126
ON NAMING "TRADITIONAL ORAL LITERATURE"
By
E.O. Apronti*
The problem of definitions is one of those
knotty issues that have featured in scholarly dis-
course in the African domain, notably because many
disciplines are still struggling to rid themselves
of encrusted prejudices bequeathed to them by the
activities of well-intentioned but ultimately mls<-
guided pioneering amateurs in the field of African
studies. Now-obsolete evolutionists theories have
had many unfortunate effects on the extant work of
the early ethnographers, explorers and adventurers.
One of the most persistent prejudices fostered by
such an orientation has been the habit of regarding
the continent as "retarded" in more than the stric-
tly technological sense. An extension of this is
the outlook that regards the un-written literature
of so-called "primitive" societies across the world
not as literature yet, but rather as the raw (or
source) material from which "literature" will e'Ven- .
dually ..emerge in some later evolutionary stage of
development.
Such arguments run counter to several facts.
For one thing, all cultures have evolved their
modes of literary expression first in an oral mode
and later in a written mode. The primacy of speech
over writing in all civilizations is unquestionable.
But whether a culture is literate or not, it mani-
fests modes of expression 'that we organize as "liter-
ary" because they contain evidence of the imaginative
use of language in a creative perspective to comment
on the human condition, help man to cope with his
environment and heighten man*s awareness of the
beautiful and the sublime. Such literary qualities
are evident in verbal data not primarily intended to
as yell as in some data that is
communicate "facts'
* Senior Research Fellow, I.A.S. University of Ghana
Legon.
- • #•
?•**"
.•ef
127
written. The appeal to the etymology of the word
"literature" which leads some scholars to insist
that the term should be limited in its application
to written materials is untenable. It smacks of
unnecessary obsolescence and provides some cover
for those who, in addition to propounding such
views, would like to insinuate that written mate-
rials are deserving of more serious literary study
than unwritten ones. There is every justification
therefore for talking of both written literature
and oral literature.
Secondly, naow-written literature has persisted
(in its own right) in cultures which have developed
systems of writing. Whereas there are obvious links
between the two literary modes, it cannot therefore
be argued that oral literature will vaporise when
written literature emerges in any specific culture.
This is demonstrably false.
Xn the domain of African Literature, the debate
as to what to call the unwritten congener of modern
written literature has gone on for some time. Contend-
ing schools of thought have argued the rival claims
Of "verbal art", "oral literature", "traditional verse"
and "traditional literature". Ruth Pinnegan's Oval
Literature in Afrioa, a monumental exploration of the
field, should, one would have thought, have finally
decided the matter in favour of the term "oral
literature". But occasional rumbles do get heard still.
In this essay, therefore, it is intended to re-*
examine some of these issues in the light of two fairly
recent publications in this domain» Igbo Traditional
j>ev8e compiled and translated by Romanus Egudu and
Donatus Nwoga, two Igbo-speaking literary scholars at
the University of Nigeria at Nsukkai and Guardians of
the Saored Wood, Ewe poetry, compiled and translated
with explanatory notes by the Ewe-speaking English-'
medium poet and literary scholar, Kofi Awoonor of
Ghana, currently Professor of Comparative Literature
at Stonybrook, New York.
128
What, one may ask, is the dispute about? There
lingers in the minds of some people a motion that un-
written materials are somehow inferior to, and less
reliable than, written ones. The study of African
Literature, like African Historiography before it,
is having to divest itself of these prejudices.
It is unfortunate that some African scholars (e.g.
E.o. Akyea and C. Angmor) have found these arguments
persuasive enough to adopt them in dissertations.
Even the Americanism, "verbal art", begs the ques-
tion. For neither this term nor its presumed opposite,
"unwritten art" possesses the definitive power that
we need so as to adequately discuss areas of artistic
activity such as drama, which may be written, read or
quintessentially declaimed on stage; or music, which
can be notated but not vocalized. Which of these
three art forms is not a "written art"?
No, the term "verbal art" is somewhat otiose and
lacks the precision that we would like to see in our
terminologies. It would be readily admitted that the
increasing corpus of written literature of our con-
tinent, although mostly articulated in European lan-
guages, bears unmistakable evidence of its debt to
our (equally contemporary) African-language traditions
of literature. Indeed, it is highly desirable that
this link should be made manifest in scholarly studies
so that the aesthetics of this form of literary ex-
pression may be objectively revealed and also so as
to pre-empt any attempt (and attempts have been made,
for instance in the Leeds School's proclamation of
the entity "Commonwealth Literature"!) to balkanize
and appropriate the output of our writers by claiming
that anglophone African Literature belongs primarily
to the English-speaking world, and Francophone African
LiteratureJ belongs to the French-speaking world.
Claims of this nature fly in the face of all the evi-
dence which problaims an affinity in narrative tech-
niques between, for instance, anglophone Chinua Achebe
of Nigeria and francophone Ferdinand Oyono of Cameroun,
both of whom write under the inspiration of literary
traditions separated by only a few hundred miles of
territory.
>**]
• - » • *-
.«•«;
129
In attempting to justify* the criteria on which
their collection is baaed, Egudu and Nwoga say
*
«.
•*••<
133
Nuka e do loo?
E do loo afanya!
Nuka tsitsi?
Tsitsi mial
Nuka mia?
Mia.......
ogbooI
Nuka ogboo?
Ogboo lati!
Nuka lati?
Lati olor!
Nuka olor?
Olor korsorI
Nuka korsor?
Korsor....
And so it goes on to a grand finale.
The one final question one is prompted to ask on
the Egudu-Nwoga volume, thought is in regard to the
material on pages 25 to 27. Here we find a presenta-
tion of Igbo male and female names, with English trans-
lations. Useful and interesting information on toponymy,
no doubt. But by what definition of verse does this
short and disjointed series qualify for spa.ce in a
chapter on Praise Poetry? How usefully can we apply
the term Praise Poetry to Schapera's substantial work
On the Tswana and at the same time to this list of
names? This* surely, plays into the hands of those
who would have us believe that all traditional verse
is no more than the raw material out of which poetry
may be made! This kind of material detracts from the
worth of the genuine praise poetry with which it shares
the chapter.
Awoonor's volume explores entirely new ground, as
indeed has been intimated above. Already widely known
as an English-medium poet who transmutes the poetry of
his people into the English language with more modesty
as well as more artistry than Taban lo Liyon claims to
have done in Eating Chiefs** Awoonor spent the summer of
1970 sitting at the feet of three acknowledged contempo-
rary (modern?) Ewe poet-cantors. These are unsung heroes
of Ghana's literary firmament, innovators whose one dis-
ability is that they are not fluent in the language
I
<-«
^
^
"
**
**
-r'
^
vw
134
of our erstwhile colonial masters} but they are master-
craftsmen whose names are legend in their immediate tra-
ditional milieu. Hesino Akpalu, the most famous of them
all, earned no more than a 3-inch paragraph in The
Ghanaxan Ttmee when he died late in 1974. The other two,
Komi Ekpe and Amega Dunyo must now be respectively 81 and
87, if they are still living, one hopes that some national
recognition can be given to them before they pass away.
Awoonor's introduction is an excellent poetic-prose
tribute to his fellow poets. Among other things, he draws
attention to the integrated multi-artistic nature of Ewe
poetry. On the role of drums in Ewe poetry, for instance,
he states (p. 16)
Poetry among the Ewesiis embedded in their drums.
By drums I do not mean the.*phyaical entities of
leather and wood, rattlers, gongs and other in-
struments which are part of the African musical
ensemble. I mean the variety in musical and poetic
approaches of the various drumming groups that have
become part of the Ewe cultural tradition.
Thus it is that each of his poets are credited with having
founded a drum. This re-affirmation of our predilection
for the concrete is further illustrated by how Komi Ekpe
installed his Muse, his god of song, in his house after a
diviner had recommended that he do so. The relations
between god and cantor;are best illustrated by Ekpe*s
affirmations "He is still with me. When he tells me not
to appear in public, I do not". (p.8).
Awoonor's definition of the ramifications of Ewe poetry
is also noteworthy)
The song in the Ewe t
poem. incantations,
names are part of the
essential features are revealed in statement*
allusion, imagery created through simile or metaphor,
and repetition.
tadition is structually the
shants, salutations and praise
same poetic conception. Its
The statement is capped by the final observation to the
effect that among many groups in Africa, "the poem is the
music, the drum and the dance". With appropriate modifica-^
tions (e.g. for drum read cora among the Wollof of Senegal)
135
the generalization holds good for our continent. Equally
valid is Awoonor's l i st of s k i l ls needed by the poet-
cantor: good voice, verbal s k i l l, excellent drumming and
superb dancing (p.7) .
It is precisely because African thought abhors the
Caucasian penchant for compartmentalization that Western-
oriented criticism has been loath to accord the status of
l i t e r a t u re to much of the material from the traditional
milieu on our continent. The African poet is often a
composer-arranger-diviner-dancer-songster. His protein
gifts make him an elusive character to recognize if one
approaches him s t r i c t ly from the perspective of the West-
ern tradition. But there should be no doubt of his status
as a poet with an individual voice, as well as a carrier-on
of a living tradition. Awoonor's introduction contains two
pertinent observations:
I was struck by the discovery that each poet
within the oral tradition is a distinct in-
dividual, propelled by a deep sense of loneli-
ness and an overwhelming ennui that are the
burdens of all true poets, (p.2) .
and Because they ate all older poets they carry
in their work a continuing tradition which" goes
back in time. They are also poets who have in-
fluenced younger poets. (p*11)
It is, I hope, superfluous to indicate that "eating older
poet" in the second quotation is an earthy, concrete and
fsithful translation of the (metaphorical) act of absorbing
the works of the artist's predecessors. The evidence on the
role of individual creativity in poetry (see Harold Scheub)
and the folktale (see S.L. Ansah) must by now be overwhelming,
To conclude then, these two collections do much service
to the student of African Literature in thus making available
in print some of the gems of literary creativity which the
language barrier would otherwise have made the exclusive pre-
serve of Igbo and Ewe speakers. The texts vary in quality,
which is not surprising; but they do provide evidence (if
such should be needed) of genuine creativity of anonymous
authorship in the case of the Igbo volume, and of the re-
pertoire of three distinctive Ewe poetic personalities. The
Awoonor volume in particular is a timely reminder that Sue
-. -
*•
3*
136
recognition should be accorded to the artistic
stature of those many unsung practitioners of
arts in our various African countries, torch-
bearers of a living tradition. In the same
way that they have extended the boundaries of
the aesthetic traditions in which .they work, we
need also by study and even experimentation to
extend the: scope of their achievement.
In the circumstances, who are we to deny them the
status of literary creators by quibbling over whether
to call their output "verbal art", "traditional verse"
or some such piece of apologia. Their bequest is
literature, albeit literature in an oral medium. To
be amply specific, it is "traditional oral literature".
REFERENCES
E. Ofori Akyea :
"A study of some verbal art forms of
Juaben - An Ashanti State", M.A. Thesis
I .A.S., Legon, 1967.
Charles Angmort
"New Voices in Ghana," the development
of Ghanaian Literary writing in English,
M.A. Thesis, I.A.S, Legon, 1974.
S.L. Ansah:
"Oral Literature Among the Hill Guan",
N.A. Thesis, I.A.S.,. Legon, 1974.
Kofi Awoonor:
of the Sacred Wood, Ewe
Poetry, Nok Publishers, Ltd., New York,
1974.
Romanus Egudu & Donatus Nwogat Igbo Traditional Versej
Heineman, London, 1973.
Ruth Fennegan:
Oral Literature in Africa, Oxford
University Press, 1970.
Taban Lo liyong: Eating Chiefs^Heineman, 1970.
I. Schapera:
Praise Poems of the Taw ana Chiefs,
o.u.P., 1965.
Harold Scheubi
"The Ntsomi: a Xhosa Performing Art,"
Ph.D. Thesis, University of Wisconsin,
1969.
i