126 ON NAMING "TRADITIONAL ORAL LITERATURE" By E.O. Apronti* The problem of definitions is one of those knotty issues that have featured in scholarly dis- course in the African domain, notably because many disciplines are still struggling to rid themselves of encrusted prejudices bequeathed to them by the activities of well-intentioned but ultimately mls<- guided pioneering amateurs in the field of African studies. Now-obsolete evolutionists theories have had many unfortunate effects on the extant work of the early ethnographers, explorers and adventurers. One of the most persistent prejudices fostered by such an orientation has been the habit of regarding the continent as "retarded" in more than the stric- tly technological sense. An extension of this is the outlook that regards the un-written literature of so-called "primitive" societies across the world not as literature yet, but rather as the raw (or source) material from which "literature" will e'Ven- . dually ..emerge in some later evolutionary stage of development. Such arguments run counter to several facts. For one thing, all cultures have evolved their modes of literary expression first in an oral mode and later in a written mode. The primacy of speech over writing in all civilizations is unquestionable. But whether a culture is literate or not, it mani- fests modes of expression 'that we organize as "liter- ary" because they contain evidence of the imaginative use of language in a creative perspective to comment on the human condition, help man to cope with his environment and heighten man*s awareness of the beautiful and the sublime. Such literary qualities are evident in verbal data not primarily intended to as yell as in some data that is communicate "facts' * Senior Research Fellow, I.A.S. University of Ghana Legon. - • #• ?•**" .•ef 127 written. The appeal to the etymology of the word "literature" which leads some scholars to insist that the term should be limited in its application to written materials is untenable. It smacks of unnecessary obsolescence and provides some cover for those who, in addition to propounding such views, would like to insinuate that written mate- rials are deserving of more serious literary study than unwritten ones. There is every justification therefore for talking of both written literature and oral literature. Secondly, naow-written literature has persisted (in its own right) in cultures which have developed systems of writing. Whereas there are obvious links between the two literary modes, it cannot therefore be argued that oral literature will vaporise when written literature emerges in any specific culture. This is demonstrably false. Xn the domain of African Literature, the debate as to what to call the unwritten congener of modern written literature has gone on for some time. Contend- ing schools of thought have argued the rival claims Of "verbal art", "oral literature", "traditional verse" and "traditional literature". Ruth Pinnegan's Oval Literature in Afrioa, a monumental exploration of the field, should, one would have thought, have finally decided the matter in favour of the term "oral literature". But occasional rumbles do get heard still. In this essay, therefore, it is intended to re-* examine some of these issues in the light of two fairly recent publications in this domain» Igbo Traditional j>ev8e compiled and translated by Romanus Egudu and Donatus Nwoga, two Igbo-speaking literary scholars at the University of Nigeria at Nsukkai and Guardians of the Saored Wood, Ewe poetry, compiled and translated with explanatory notes by the Ewe-speaking English-' medium poet and literary scholar, Kofi Awoonor of Ghana, currently Professor of Comparative Literature at Stonybrook, New York. 128 What, one may ask, is the dispute about? There lingers in the minds of some people a motion that un- written materials are somehow inferior to, and less reliable than, written ones. The study of African Literature, like African Historiography before it, is having to divest itself of these prejudices. It is unfortunate that some African scholars (e.g. E.o. Akyea and C. Angmor) have found these arguments persuasive enough to adopt them in dissertations. Even the Americanism, "verbal art", begs the ques- tion. For neither this term nor its presumed opposite, "unwritten art" possesses the definitive power that we need so as to adequately discuss areas of artistic activity such as drama, which may be written, read or quintessentially declaimed on stage; or music, which can be notated but not vocalized. Which of these three art forms is not a "written art"? No, the term "verbal art" is somewhat otiose and lacks the precision that we would like to see in our terminologies. It would be readily admitted that the increasing corpus of written literature of our con- tinent, although mostly articulated in European lan- guages, bears unmistakable evidence of its debt to our (equally contemporary) African-language traditions of literature. Indeed, it is highly desirable that this link should be made manifest in scholarly studies so that the aesthetics of this form of literary ex- pression may be objectively revealed and also so as to pre-empt any attempt (and attempts have been made, for instance in the Leeds School's proclamation of the entity "Commonwealth Literature"!) to balkanize and appropriate the output of our writers by claiming that anglophone African Literature belongs primarily to the English-speaking world, and Francophone African LiteratureJ belongs to the French-speaking world. Claims of this nature fly in the face of all the evi- dence which problaims an affinity in narrative tech- niques between, for instance, anglophone Chinua Achebe of Nigeria and francophone Ferdinand Oyono of Cameroun, both of whom write under the inspiration of literary traditions separated by only a few hundred miles of territory. >**] • - » • *- .«•«; 129 In attempting to justify* the criteria on which their collection is baaed, Egudu and Nwoga say * «. •*••< 133 Nuka e do loo? E do loo afanya! Nuka tsitsi? Tsitsi mial Nuka mia? Mia....... ogbooI Nuka ogboo? Ogboo lati! Nuka lati? Lati olor! Nuka olor? Olor korsorI Nuka korsor? Korsor.... And so it goes on to a grand finale. The one final question one is prompted to ask on the Egudu-Nwoga volume, thought is in regard to the material on pages 25 to 27. Here we find a presenta- tion of Igbo male and female names, with English trans- lations. Useful and interesting information on toponymy, no doubt. But by what definition of verse does this short and disjointed series qualify for spa.ce in a chapter on Praise Poetry? How usefully can we apply the term Praise Poetry to Schapera's substantial work On the Tswana and at the same time to this list of names? This* surely, plays into the hands of those who would have us believe that all traditional verse is no more than the raw material out of which poetry may be made! This kind of material detracts from the worth of the genuine praise poetry with which it shares the chapter. Awoonor's volume explores entirely new ground, as indeed has been intimated above. Already widely known as an English-medium poet who transmutes the poetry of his people into the English language with more modesty as well as more artistry than Taban lo Liyon claims to have done in Eating Chiefs** Awoonor spent the summer of 1970 sitting at the feet of three acknowledged contempo- rary (modern?) Ewe poet-cantors. These are unsung heroes of Ghana's literary firmament, innovators whose one dis- ability is that they are not fluent in the language I <-« ^ ^ " ** ** -r' ^ vw 134 of our erstwhile colonial masters} but they are master- craftsmen whose names are legend in their immediate tra- ditional milieu. Hesino Akpalu, the most famous of them all, earned no more than a 3-inch paragraph in The Ghanaxan Ttmee when he died late in 1974. The other two, Komi Ekpe and Amega Dunyo must now be respectively 81 and 87, if they are still living, one hopes that some national recognition can be given to them before they pass away. Awoonor's introduction is an excellent poetic-prose tribute to his fellow poets. Among other things, he draws attention to the integrated multi-artistic nature of Ewe poetry. On the role of drums in Ewe poetry, for instance, he states (p. 16) Poetry among the Ewesiis embedded in their drums. By drums I do not mean the.*phyaical entities of leather and wood, rattlers, gongs and other in- struments which are part of the African musical ensemble. I mean the variety in musical and poetic approaches of the various drumming groups that have become part of the Ewe cultural tradition. Thus it is that each of his poets are credited with having founded a drum. This re-affirmation of our predilection for the concrete is further illustrated by how Komi Ekpe installed his Muse, his god of song, in his house after a diviner had recommended that he do so. The relations between god and cantor;are best illustrated by Ekpe*s affirmations "He is still with me. When he tells me not to appear in public, I do not". (p.8). Awoonor's definition of the ramifications of Ewe poetry is also noteworthy) The song in the Ewe t poem. incantations, names are part of the essential features are revealed in statement* allusion, imagery created through simile or metaphor, and repetition. tadition is structually the shants, salutations and praise same poetic conception. Its The statement is capped by the final observation to the effect that among many groups in Africa, "the poem is the music, the drum and the dance". With appropriate modifica-^ tions (e.g. for drum read cora among the Wollof of Senegal) 135 the generalization holds good for our continent. Equally valid is Awoonor's l i st of s k i l ls needed by the poet- cantor: good voice, verbal s k i l l, excellent drumming and superb dancing (p.7) . It is precisely because African thought abhors the Caucasian penchant for compartmentalization that Western- oriented criticism has been loath to accord the status of l i t e r a t u re to much of the material from the traditional milieu on our continent. The African poet is often a composer-arranger-diviner-dancer-songster. His protein gifts make him an elusive character to recognize if one approaches him s t r i c t ly from the perspective of the West- ern tradition. But there should be no doubt of his status as a poet with an individual voice, as well as a carrier-on of a living tradition. Awoonor's introduction contains two pertinent observations: I was struck by the discovery that each poet within the oral tradition is a distinct in- dividual, propelled by a deep sense of loneli- ness and an overwhelming ennui that are the burdens of all true poets, (p.2) . and Because they ate all older poets they carry in their work a continuing tradition which" goes back in time. They are also poets who have in- fluenced younger poets. (p*11) It is, I hope, superfluous to indicate that "eating older poet" in the second quotation is an earthy, concrete and fsithful translation of the (metaphorical) act of absorbing the works of the artist's predecessors. The evidence on the role of individual creativity in poetry (see Harold Scheub) and the folktale (see S.L. Ansah) must by now be overwhelming, To conclude then, these two collections do much service to the student of African Literature in thus making available in print some of the gems of literary creativity which the language barrier would otherwise have made the exclusive pre- serve of Igbo and Ewe speakers. The texts vary in quality, which is not surprising; but they do provide evidence (if such should be needed) of genuine creativity of anonymous authorship in the case of the Igbo volume, and of the re- pertoire of three distinctive Ewe poetic personalities. The Awoonor volume in particular is a timely reminder that Sue -. - *• 3* 136 recognition should be accorded to the artistic stature of those many unsung practitioners of arts in our various African countries, torch- bearers of a living tradition. In the same way that they have extended the boundaries of the aesthetic traditions in which .they work, we need also by study and even experimentation to extend the: scope of their achievement. In the circumstances, who are we to deny them the status of literary creators by quibbling over whether to call their output "verbal art", "traditional verse" or some such piece of apologia. Their bequest is literature, albeit literature in an oral medium. To be amply specific, it is "traditional oral literature". REFERENCES E. Ofori Akyea : "A study of some verbal art forms of Juaben - An Ashanti State", M.A. Thesis I .A.S., Legon, 1967. Charles Angmort "New Voices in Ghana," the development of Ghanaian Literary writing in English, M.A. Thesis, I.A.S, Legon, 1974. S.L. Ansah: "Oral Literature Among the Hill Guan", N.A. Thesis, I.A.S.,. Legon, 1974. Kofi Awoonor: of the Sacred Wood, Ewe Poetry, Nok Publishers, Ltd., New York, 1974. Romanus Egudu & Donatus Nwogat Igbo Traditional Versej Heineman, London, 1973. Ruth Fennegan: Oral Literature in Africa, Oxford University Press, 1970. Taban Lo liyong: Eating Chiefs^Heineman, 1970. I. Schapera: Praise Poems of the Taw ana Chiefs, o.u.P., 1965. Harold Scheubi "The Ntsomi: a Xhosa Performing Art," Ph.D. Thesis, University of Wisconsin, 1969. i