,»*- A *.-•*>. 137 A M E T H F OR P OD D I A C H R O N IC P R E A I NG R C O M P A R I S ON TS T E X F OR WITH AN EXAMPLE — A CRITICAL EDITION OF C. SCH/iNNING's G\A C A T E C H I SM OF 18 0 5 • I. A METHOD FOR RESEARCH over the years I have attempted to apply certain 'philologi- strategies to the study of the Ga language, and now that the re- cal1 sults are beginning to appear in print an account of this aspect of my work. the time has come to present It was begun when my bibliographical research on writings in and on the language brought to light an amount of diachronic documen- tation (from the sixteenth century down to the present) that made this particular approach desirable, and indeed imperative. I am convinced that similar research strategies are applicable to other well-document- ed African languages, and to facilitate such developments I shall try to present a concise.account of my approach. After establishing the existence of an interesting sequence of documents, including a chain of grammatical writings on Ga (start- ing with C. Protten's work of 1764), I decided to edit these, in or- der to make them more readily accessible to the community of scholars. The systems of graphic representation of Ga material employed were generally based on the then current ortho- in these old sources graphic conventions of a number of West European languages (predomin- antly Dutch and Danish, but also German and English), and only in the latter half of the nineteenth century on ideas of a 'universal al- phabet' and/or on phonetic principles of any consistency. They were furthermore frequently inconsistent even within one and the same do- cumentary source, so that the most important task proved to be that of devising a means by which every document could be re-transcribed in a consistent fashion that would a* the same time prepare the ground for later comparison. in the total absence of diachronic studies it was considered most worth-while to base the re-transcription on the present-day sound- patterns of the language, while at the same time reprinting the docu- ment as it stood (with emendations where necessary reversible by pro- viding the original readings in footnotes) to facilitate the interpreta- tion of its individual characteristics. As most sources had text in European languages other than English accompanying the Ga material, this 138 was most usefully achieved by providing (on facing pages) the source- text and an English translation-key to it, which could easily be made to incorporate the re-transcribed Ga material. whenever the old Ga words can be readily identified with con- temporary ones of the same morphemic makeup no further difficulties arise. when words, phrases, and constructions no longer in use in modern Ga are encountered, the meaning which is usually recoverable from the European language 'versions', glosses, and/or explanations, together with the sound-sequence as roughly indicated by the old spel- ling, will generally permit the eventual identification of the morphe- mes involved. Usually, though,- this cannot be obtained in the first run through the text, but has to be arrived at by successive stages of approximation, a process that may literally take years to yield a com- pletely satisfactory reconstruction. Evidence from older word-lists — as these are cumulatively integrated into my Ga Dictionary Project fil- es — is proving ah indispensable aid in such reconstruction. At the and of this process of reconstructive re-transcription stands a consistently transcribed text, in a sound-pattern belonging to modern Ga. Syntactically and lexically it may often appear a little i- diosyncratic still, because of our deliberate retention of the morpho- logical and syntactic characteristic** of the original document. To go further and substitute modern usage as well would exceed the Intentions and limitations Of scholarship, though it might be of some interest to the contemporary native Bpeaker of the language, and if such a popular version were desired it could be produced from our text without too much effort.* My new text (as defined above) I shall call a text-analogue. From each analogue text of this kind Word- and morpheme-inventories, based on the fully consistent transcription, can now be made, such in- ventories (or indexes) permit the identification of inconsistencies of spelling within the individual source-document itself, and often render recognizable printer's errors or similar corruptions of texts, suggest- ing emendations and improved readings, and eventually leading to a well- established text of the original document. * The need for such a fully modernized text may be felt by the compi- ler of school-books, literature courses and anthologies who wants to present the common reader with a fully modernized version which may be useful to convey the feeling of a literacy tradition. •if1-. 139 The Ga texts in my edition of Christian Protten{'Ga Dictionary Project, Documents & Studies1 no. 1, London.- Luxac 1971), as well as the critical edition of Schjtfnning's Ga Catechism of 18o5 presented below, will serve to illustrate my approach. Work on other documents is in hand, in particular on Rask'8,18 28 grammar, the 1853 Zimmermann/Christ- aller Ga grammar manuscript, and the Christaller/Bohner grammar of 1893. All resulting word-indexes are of course fed.back into the G.D.P. files in order to facilitate future work. Once a sufficiently large quantity of sources fairly evenly dis- tributed over time has been processed in the manner described, it will then become feasible to proceed! to the setting-up of development-sequen- ces for particular sounds and combinations of sounds. This will have i " great significance for the validation of reconstructive hypotheses ar- rived at by other techniques. Also one hopes to be able to make well- founded statements about the speed of sound-change for an African Ian-' guage which until around a century ago had neither schools nor an acces- sible written literature to slow down such change. II. PREFACE TO THE TEXT (Schjftfnning 1805) Early in the nineteenth century Denmark still possessed a num- ber of forts on the Gold Coast with Danes resident there. Ecclesias- tically these forts belonged to the diooese of Sealand [DAS. Sjelland], and the bishop of that diocese was responsible (among other things) for the schools established there, which were intended mainly for mulatto**, though some negro children were also admitted. From time to time ef- forts had been made to use the Ga language, considered to be the most widely understood one in the region of Danish Influence, for spread- ing Christianity, and some attempts at producing Ga versions of Christ- ian documents of faith were supported by the Danish authorities — the first instance on record was of course the book by Protten of 1764 men- tioned abovet see in this connection especially its dedicatory preface I In the first decades of the nineteenth century the then Bishop of Sealand, Frederik Munter, was responsible for having printed at Co- penhagen first (in 18o5) the translation into Ga of parts of the Cate- chism made by C. Schj^nning, Interims-Governor (and former Captain), and later (in 1826) supported the publication of Major von Wrisberg's Ga translation of the Sermon on the Mount, according to Matthew. Munter mentions that the edition of Schjtfnning (;the only one that was ever pro- duced) consisted of as few as one hundred copies; and it is difficult .Sir 140 to ascertain whether indeed it was ever actually used in Danish schools on the Gold Coast, as had been intended. The Royal Library at Copenhagen preserves (among others) a u- nique copy of this rare printed edition with what on internal evidence appear to be the author's own manuscript corrections. The edition that follows takes account of these changes. I express my special gratitude to the librarian, Birgitte Hvidt, for bringing this annotated copy to my attention, and also for her assistance in verifying certain doubtful rea- dings. My text preserves the form of the original as far as possible [paginatim et llneatim]. III. CRITICAL EDITION, WITH ENGLISH TRANSLATION AND GA TEXT ANALOGUE a p o a t o l i s ke D e t 1 B u d, d et 0 g F a d er o v e r s a t te V o r, S y m b o l um 1 d et A c c r a i s ke S p r o g, a £ C. [ C a p i t a in S c h j 0 n n i n g ,1 e .2] Kiffbenhavn, Trykt af C. F. i dfet Kongl. Vaisenhuses Bogtrykkerie 18o5. Schubart.3 •*»„•* <•*%, 1 Printed: "sch^nning". 2 Printed: "Capitaine"; MS correction says: delete. 3 The following verso of the titlepage ([ 2 ]) is blank. ^ 141 Mr" • • •* -e-r C . o m m a n d m e n t s, ic F a t h e r1 S y m b o l u m1 [ i . e. the Lord's Prayer], [i.e. Ga] l a n g u a g e, T en a p o s t o l ' O ur T he t he a nd t r a n s l a t ed i n to by C. [ C a p t a i n .] S c h j ^ n n i n g, t he A c c ra Copenhagen, 18o5. P r i n t ed at t he p r i n t - s h op of t he Royal Orphanage by C. F. Schubart. 1 The word is clearly used here (and again below, on page 5) in the original sense of the Greek o\Sp&oXov 'signum ex quo aqd. cognoscitur•. 142 13] D e ti B ud 1. 0 ka fmo Jongma klokko aka mi^ 'kome. Du ikke tien Gud en anden end mig allene. 'koine pro ekoml. 2. 0 ka t^a1 Aula-Jongma Mbe"2 o f&t1 Du ikke forkaste Herren Guds Befaling foragtelig: Jongma" ng_Shs nokko ekehe monaeh e_ Gud tager ikke noget, eftergivey ikke den som tja' (B dbele7 e_ f4. foragter hans Befaling. Kerb, tja' e_ fj., at kaste fra sig, at ringeagte, at begegne med Ligegyldighed. Det akilles ad saaledes at Substantivet scttes i Midten, s.s. tja9 talle o ft Ot Kast Stenen fra dig. 3. Dbi 'djyno10 o hihe ahino o ba djalle1 1. Dage hrfitidelige din Hu lad staae til, at du dyrker. ldjyno:12 god, hfiitidelig, h«tire. Shino, imperativ af verb, hihai, at aidde. Hihe, Ansigt, For- aiden af en Ting, Sind, Agtpaagivenhed. 4. 0 hihe a bo o JJai13 k« o Dit Aaayn lad nedslaaes for din Fader og din ahje; 1 Printed: "tia". 2 printed! "dbi". 3 Printedt "fa"; MS correction waa cut off when the binders cropped the margins of the copy, but there ia no room tor doubt, as "fa" is the form used four and again aix lines further down the page. k Printed: "Jongma". 5 Printed.- "ngah". 6 Printed: "tia". 7 Printed* "dbile". 8 Printed? "tia", 9 Printed; "tia". 10 Printed: "diyno"• 11 Printed: "dialle". 12 Printed: "fdiyno". 13 Printed.- "Tie". 143 T he T en C o m m a n d m e n ts 1. (> ka aumo nyonmo krokoo'. ake' mi 'koine. Do not serve another God but me alone, 'kome for ekome. 2. 0_ k_a tse owula nyonmo gbee of 5: Do not reject the Lord God's command contemptuously: nyonmo enoo noko eke he_ motil «_-' God does not let pass anything, does not pardon those who tse egbele ef o. treat with contempt his command. The verb tse ef5, to throw away, to think little of, to meet with indifference. This is broken up in this in this way* that a noun is placed in the middles* e.g. tse te l£ of5, on throw the stone away. 3. Gbl dzuro ohle ahl no [ni] oba dza le. On solemn days/festival days let your mind be set on worshipping. edzuro: good, solemn, right (hand). ahl no, imperative of the verb hLi /I, to be (at). hle_, face, front (-side) of a thing; mind, attention. 4. Ohle abu otse kc o- nye Let your countenance be cast down before your father and your mother 144 nhje; fi o fehle,1 o ba aje {diyno, Moder; dersotn du gi0r det, du vil nyde godt, o ba Itqas2 tuhtu e djln.3 du vil v. skal aides lWhge i Verden. 0_ nine a boj &c. Hav Undaeelse' for £rb«- dighed for,1* saaledes at du nedslaaer 0ynene i dine Foraldres Narvarelse. Verb, €tja,5 at vare lange, "gielder om levende og dcde Ting. 5. 0 ka db|h mokko! Du ikke drebnogen. 6. £ k_a_ ££ adjatnang. Du ikke var l^sagtig e.6hoeragtig. Verb. f£, at glare, b l i v e, vise Big son. 7- 2 3i* dJLlL> mokko £ i. Du ikke stial nogens Ting. 8. £ kai dje daaaf6 fong. Du ikke udgiv Vidnesbyrd falsk. daaaf6 er baade aubat. I adjectiv. 9. 0 ka tSo moklokko v e8 [.) Du ikke efteratrabe en andens Huus. t8o, verb, at 0nske med Heftighed, at hige ef- ter. Moklokko, pro mokko klokko, nogen anden. Ve,9 subst. 3; H um og Hiem,,|huuBlig Eyendom, Born, Slaver 4c. inclusive. 10.0 ka tao moklokko nga, e1 ,-U D u12 ikke forlang en andeno Kone, bans Slave- nuhn,13 1 Prlntedt "fehli". 2 Printedt "atj»". 3 Printed: "djiun". "• Printed: "for £rb»-/dighed", with second "for" omitted. 5 Printed.- "etjae". 6 Printed: "e." t = eller.'or1]: in conformity with other instan- ces it ought to have been printed in Roman type. 7 Printed.- "diu". 1 45 nye; /i [ke] ofee le, obaaye edzuro, motheri if you do that, you will receive good, obaatse tuutu ye dzen . •, ' you will, or shall, live long in the world. ohle abuI 8c. Have modesty before, re- spect for, so that you lower your eyes in the presence of your parents. The verb tse, to be/last long, applies to living and dead things. 5. Okagbe moko. Do not kill anybody. 6. Okafee adzwaman. • Do not be loose, or adulterous. 7. Okadzu moko nil. Do not steal anybody's things. 8. Okadze odasefo fon [better G&: Okaye odase fon]. Do not give false testimony. odaaefo is both substantive and adjective [SICl]. 9. Okatao mokroko we. Do not strive after another's house. tao, verb, to desire intensely, to crave for. mokroko, for moko kroko, somebody else. we_, substantive: house and home, domestic property, children, slaves, etc. included. ID. Okatao mokroko na, enyan- nuu Do not desire/demand another's wife, his alave- 8 Printed.- "veh". 9 Printed." "Veh". 10 Printed.- "ng& £". 11 Printed; "ngiong". 12 Correction; printed: "du". 13 correction for conformity. cfA and1* on the following page; printed: "nuku". 146 nuhn,' "ken". 3 As this word is Ga, it should have been printed in roman, not in italic type. "» Printed? "bleefah", an obvious misprint, 5 Printedt "j&v e". 6 Printedt "tia". 151 Mi 'tro1 'helligaand' ,* mi 'tro.' ake I beli«v« in the Holy Ghoat. I believe that gbomei kpakpal soleo amehe y_£ dzen good people keep holy/sanctify their persona in all the world, piaa ['f ee] ke ofee'ef on» jni 'tro' ake nyonwo when you do bad, I believe that God, ebaake bo, mi 'tro' ak gbohli baate /i, he will pardon you; I believe that the dead shall arise, agbene gbee fee** moko gboo donn., and then that after death nobody shall die, not absolutely. * of the Holy Ghost the Gas are not able to form any idea. I do not know how to express the word and have therefore retained it. kjgakjjaj., adjective, plurali good, honest, sole, varb, to keep holy, to be devout, to hold devotional exercises. ** agbene gbee fee etc. that after death nobody shall die any more. O ur F a t h er [The Lord's Prayer] *2, t s c» w o"i oyoo nwei. ogbci a.- Our Father, you who are in heaven, your name let tse.t Olumoyeli aba woten, be honoured. Your government let come among us. t The vrb tae, to be/last long, to hoaour, to venerate. 1 The Ga means llterallyi 'their bodies, thswselves1 [-•*» 152 nonna. o fino a fe nghol km fipong. Det du behager lad skee i Himlen1 og Jordan. Ha va wonna abullo nonce aTaja-2 vi Oiv oa i Dag Brad det som jan v»re nok for na.»» Mgi vj aTajaVfa»ttb*** okaVvi. tank» oa. Tag vore onda Gierningertilgiv oa, ligeaom vi ngi eTajala8 vi keh welklokkowe. ka vi tage det Onda og eftergive andre, ikke ha mokko lakka vi. dje»66 efaja7 e lad nogan forfare oa. Borttag det Onda fra vi he. Bo jl luramo, Bo f£o ni**** vor P«raon. Du er Herren, du akaber Ting. B_o j_i onupa * biana ka nahno. Du er hadret nu og atedaa. 9 na, at vare tilatrak- kelig for Munden. Dat akillea ad og aattar Peraonen imellem. »** nmsne aboloo noni aa/c wo Give us for [the] day (thejbread that will be suftioient for our naa,** 3oo wo e/afeemo*** oke wo, taake , mouth. Take our evil deeds, forgive us, just as wanoo a/al le wokeo mtlkrokomcl, kaa we take the evil and forgive others, do not ha moko laka wo. Dalemo e/al ye let anyone lead us astray. Remove the evil from wo he. Bo dzl lumo, bo ofeo no.**** our parson. Vou are the Lord, you create [all] things. B£ del onukpa blanc k_e naanu. You are exalted now and forever. •• aa/e wo naa. verb, eft Ce3naa, to be sufficient for the mouth. This is separated, and the person placed in the middle. *•• e_/a feemo, the last [word, i.e.] is the participle of the verb fee, to do/make. **** Has power to do/make everything. reserved, H. M. J. Trutenau. 1974