WAITING FOR GOLDEN TIME, A HISTORIC WALK Mee Jey Label design by exhibit curator Nancy DeJoy. Labels written by Ben Lash and his team in consultation with artist statements. Creating is a form of contemplation for me. I create-contemplate on my life, fate, and larger global scenarios as an immigrant and human being. The Covid-19 crisis caused me job loss, canceled my home visit to India, and delayed my visa transfer by 24 months. This work, which shows a bruised bust with a pendulum and golden hand-painted fishes, represents the light and hope that kept me going through one of the darkest and most uncertain times in the history of humanity. Creating is a form of contemplation for me. I create-contemplate on my life, fate, and larger global scenarios as an immigrant and human being. When India shut down overnight, hundreds of thousands of migrant wage-laborers were stranded in cities without any food or resources. In the absence of any state support, medical assistance, and adequate food supplies, they embarked on a foot-journey to their homes hundreds of miles away. Children, the elderly, and sick people died, but the able-bodied ones continued their journey to die in their homes. This historic walk was not for life, but to die in a place where they will be given a kind farewell. Crear es una forma de contemplación para mí. Yo creo-contemplo sobre mi vida, el destino y escenarios mundiales amplios como inmigrante y como ser humano. La crisis del Cóvid-19 me hizo perder mi trabajo, cancelar el viaje a mi casa en India y retrasar la transferencia de mi visado unos 24 meses. Esta obra, la cual muestra un busto magullado con un péndulo y peces dorados pintados a mano, representa la luz y la esperanza que me ayudó a sobrellevar uno de los momentos más oscuros e inciertos de la historia de la humanidad. Crear es una forma de contemplación para mí. Yo creo-contemplo sobre mi vida, el destino y escenarios globales amplios como inmigrante y como ser humano. Cuando India se cerró de un día para otro, cientos de miles de jornaleros inmigrantes se quedaron abandonados en ciudades sin comida ni recursos. Ante la falta de apoyo estatal, asistencia sanitaria y suministros adecuados de comida, estos se embarcaron en un viaje a pie a sus casas a cientos de miles de millas. Los niños, las personas mayores y las personas enfermas murieron, pero las personas sanas continuaron su viaje para morir en sus casas. Este paseo histórico no se realizó para poder vivir, sino para poder morir en un lugar donde se les despidiera con bondad. La création est pour moi une forme de contemplation. Je crée - je contemple ma vie, mon destin et les scénarios mondiaux plus larges en tant qu'immigrante et être humain. La crise du Covid-19 m'a fait perdre mon emploi, a annulé ma visite en Inde et a retardé le transfert de mon visa de 24 mois. Cette œuvre, qui montre un buste meurtri avec un pendule et des poissons dorés peints à la main, représente la lumière et l'espoir qui m'ont permis de traverser l'une des périodes les plus sombres et les plus incertaines de l'histoire de l'humanité. La création est pour moi une forme de contemplation. Je crée pour réfléchir à ma vie, à mon destin et à des scénarios mondiaux plus larges en tant qu'immigrante et être humain. Lorsque l'Inde a fermé ses portes du jour au lendemain, des centaines de milliers de travailleurs salariés migrants se sont retrouvés bloqués dans les villes, sans nourriture ni ressources. En l'absence de tout soutien de l'État, d'assistance médicale et de réserves alimentaires adéquates, ils ont entrepris un voyage à pied vers leurs foyers situés à des centaines de kilomètres de là. Les enfants, les personnes âgées et les malades sont morts, mais les personnes valides ont poursuivi leur voyage pour mourir chez elles. Cette marche historique n'était pas pour la vie, mais pour mourir dans un endroit où ils recevront un adieu bienveillant. الإبداع الفني بالنسبة لي هو شكل من أشكال التأمل حيث أفكر في حياتي ومصيري كمهاجر وإنسان.تسببت أزمة كوفيد في فقدان وظيفتي ، وإلغاء زيارتي إلى الهند ، وتأخير نقل التأشيرة لمدة 24 شهرًا. هذا العمل يُظهر تمثالًا نصفيًا مصابًا بكدمات مع بندول وأسماك ذهبية مرسومة يدويًا ، ويمثل الضوء والأمل الذي جعلني أمر بأحلك الأوقات وأكثرها غموضًا في تاريخ البشرية. الإبداع الفني بالنسبة لي هو شكل من أشكال التأمل حيث أفكر في حياتي ومصيري كمهاجر وإنسان.عندما أغلقت الهند أبوابها بين عشية وضحاها ، تقطعت السبل بمئات الآلاف من العمال المهاجرين بأجر في المدن دون أي طعام أو موارد. في غياب أي دعم من الدولة ، أومساعدات طبية ، أوإمدادات غذائية كافية ، شرعوا في رحلة على الأقدام إلى منازلهم على بعد مئات الأميال. مات الأطفال وكبار السن والمرضى ، لكن الأصحاء واصلوا رحلتهم للموت في منازلهم. لم تكن هذه المسيرة التاريخية من أجل الحياة ، ولكن للموت في مكان سيحصلون فيه على وداع لطيف. 创作对我来说是一种沉思的方式。作为一个移民和人类,我创作并思考我的生活、命运和更大的外部世界。新冠疫情期间我丢了工作,不得不取消了回印度的打算,换签证的事也因此被推迟了两年。这幅作品展示的是一个伤痕累累的半身像,带着钟摆和金色手绘鱼,它们代表了让我在人类历史上最黑暗和最不确定的时期坚持下去的光明和希望。创作对我来说是一种沉思的方式。作为一个移民和人类,我创作并思考我的生活、命运和更大的外部世界。当印度因疫情骤然停工的时候,数十万的来自农村的打工人滞留在了城市里,没有任何食物和资源的供给。在没有国家支援、医疗援助和充足的食物供应的情况下,他们只好步行返回到数百英里外的家园。儿童、老人和病人死在了路上,但身体健康的人继续前行,即使是死,也要死在家里。这次历史性的步行不是为了生活,而是为了死在一个能让他们得到善意告别的地方。