Vestiges Daniela Hernández Bernal Label design by exhibit curator Nancy DeJoy. Labels written by Ben Lash and his team in consultation with artist statements. Portraits are vestiges of life as it is desired, dreamed of, and ultimately lost. What appears in these portraits is an inanimate body; a body in tension, irrational, uncomfortable, and even strange. It is a body without time, without history, and without narrative. These portraits allow the viewer to be confronted with an introspective gaze that reduces them to traces of themselves. Having to live in isolation to take care of my health and physical wellness carried with it a challenge not just to my life, but to the people I love and share joy with everyday. In this way, the loneliness and uncertainty of this time acquired importance in the bodies of familiar people; faces seemed to disappear due to this scenario in which we are treated as masses, where the singularity of the subject disappears within familiar spaces like homes and workplaces that gradually become suffocating and unrecognizable. Los retratos son vestigios de la vida tal como se desea, se sueña y, en última instancia, se pierde. Lo que aparece en estos retratos es un cuerpo inanimado; Un cuerpo en tensión, irracional, incómodo e incluso extraño. Es un cuerpo sin tiempo, sin historia y sin narrativa. Estos retratos permiten al espectador enfrentarse a una mirada introspectiva que lo reduce a rastros de sí mismo. Tener que vivir en aislamiento para cuidar mi salud y bienestar físico trajo consigo un desafío no solo para mi vida, sino para las personas que amo y con las que comparto alegría todos los días. De esta manera, la soledad y la incertidumbre de esta época adquirieron importancia en los cuerpos de las personas conocidas; Los rostros parecían desaparecer debido a este escenario en el que somos tratados como masas, donde la singularidad del sujeto desaparece dentro de espacios familiares como hogares y lugares de trabajo que gradualmente se vuelven asfixiantes e irreconocibles. Les portraits sont des traces de la vie comme elle est désirée, rêvée et finalement perdue. Dans ces portraits, on voit l'apparition d'un corps inanimé, un corps en tension, irraisonné, déconcertant, et même étrange. C'est un corps sans temps, sans histoire, sans récit. Ces portraits, ils permettent au spectateur et à la spectatrice de faire face à un regard introspectif qui les réduit en simples échos de leurs-mêmes. Vivre en isolement pour m'occuper de ma santé et mon bienêtre physique m'a posé un défi à moi mais aussi à mes proches que j'aime et avec qui je partage la joie tous les jours. La solitude et l'incertitude de de la période ont ainsi pris une grande importance dans les corps des personnes connues. Des visages semblaient disparaître dans ce scénario où nous sommes vus comme des masses, où la singularité du sujet disparaît dans les espaces familiers comme la maison et le lieu de travail qui, à leur tour, deviennent progressivement étouffants et méconnaissables. الصور الشخصية هي بقايا الحياة كما كنا نرغب فيها ونحلم بها وفقدناها في النهاية. ما يظهر في هذه الصور هو جسد جامد. جسد في حالة توتر ، غير عقلاني ، غير مريح ، بل غريب. إنه جسد بلا زمن وبلا تاريخ وبلا سرد. تسمح هذه الصور للمشاهد أن يواجه نظرة استبطانية تختزله إلى بقايا وآثار من ذاته. إن الاضطرار إلى العيش في عزلة لرعاية صحتي وعافيتي الجسدية يحمل معه تحديًا ليس فقط لحياتي ، ولكن للأشخاص الذين أحبهم وأشاركهم الفرح كل يوم. بهذه الطريقة ، اكتسب الشعور بالوحدة وعدم اليقين في هذا الوقت أهمية في أجساد الأشخاص المألوفين ؛ بدت الوجوه وكأنها تختفي بسبب هذا السيناريو الذي نعامل فيه ككتل ، حيث تختفي فردية الموضوع داخل مساحات مألوفة مثل المنازل وأماكن العمل التي تصبح تدريجياً خانقة ولا يمكن التعرف عليها. 肖像画是生命的残余,因为它被渴望、被梦想,但最终又被丢失。出现在这些肖像画中的是一个没有生命的躯体;一个处于紧张、非理性、不舒服状态,甚至是奇怪的躯体,它是一个没有时间、没有历史、也没有故事的躯体。人们看到这些肖像画的时候,就仿佛看到自己的某一部分,会透过它来审视自己的内心。疫情期间,我不得不独自生活、照顾自己,这不管对我自己而言还是对我热爱并每天与我分享快乐的家人来说都是一个挑战。身边熟知的人也被孤独感和生活的不确定性所困。当我们被视为群体的时候,个体的面孔似乎消失了,在这种情况下,个体的独特性也消失在熟悉的空间中,如家庭和工作场所,逐渐变得令人窒息和无法辨认。