A WUQY 05 THE COLLECTS W 1549 BOOK 0? COMMON PRAYER Them for the 3m?» cf M. A. MCWGAN S?A?§ SGiLEGé Daisy S. 94173me 3952 This is to certifg that the thesis entitled Q Study a} an". Coficech. in "a. ISM] Book Ofcommon W presented by has been accepted towards fulfillment of the requirements for MA. degree in M1,).— flmm 0!,ch Major professor mew; 0-169 A STUDY OF THE COLLSCTS IN 15h9 BOOK OF COKKQN PRAYER By Daisy S. Kimber A Thesis Submitted to the School of Graduate Studies of Michigan State College of Agriculture and Applied Science in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS Department of English 1952 '\ 5.- \ \ ”+5.15 Acmowtsmusm ' SI wish to express my indebtedness and gratitude for the invaluable assistance generously rendered at every step of this study by Professor Anders Orbeck. D.S.K. December, 1952 *‘»(\r _, I . ’33.? II III IV TABLE OF INTRODUCTION. . . . . . . fiOhD PAIRS. . . . . . . . ANTITHESIS AND BAIANCE. . METAPHORS . . . . . . . . MINOR RHETORICAL DEVICES. SUL'LARY o o o o o o o o .0 BIBLIOGRAPHY. . . . . . . APrdNDIX: The English and Latin Collects. . . . . . . Index to the Collects CUHTENTS Texts of the of the Day. . 11: 2b 3h 52 63 68 91 INTRODUCTION This is a study of the rhetorical figures in the collects of the day in the 15h9 Books of the Common Prayer, prepared by Thomas Cranmer and his associates. Especial reference is made to the Latin versions from which some of the collects are translated. The Books of the Common Prayer first appeared on March 7th, 15h9, in the reinn of Edward VI, and at the session of Parliament prorogued on March lhth following, announcement was made that use of the new book was to begin not later than the following whitsunday, June 9th. It had already received parliamentary sanction in the Act of Uniformity passed on January 21, lSh9, which mentioned "the Archbishop of Canterbury and certain other learned men" as having been appointed by the king to "draw and make one convenient and meet order, rite, and fashion of common and open prayer and administration of the sacraments.” This was the same committee, with some changes and several additions, which had been appointed in 15h2 from the Convocation of the Church by Henry VIII to revise the Latin service books of the church. These were Missal or Mass book, Breviary, Manual, Processional, Ordinal, Antiphoner, Grayle, Legend, Pontifical, and the Pie, which directed the use of the others. The question of their translation into English was not raised at the time: rather reform of the sort then taking place in various European countries, both Catholic and Protestant, was contemplated. This committee had issued the Litany in English in lShh — Cranmer‘s work and still used in practically its original form - and a Communion Service in English, to be used for part of the Latin Mass, as the means of a doctrinal reform which would permit Communion in both kinds for the laity. Probably because composition of the committee varied somewhat' during:hs seven years of work, the lists of its members at the time the 15h9 Book was published differ slightly. Blunt's list names, besides Cranmer, Bishops Thomas Goodridi of Ely, Henry Holbech of Lincholn, George Day of Chihester, John Skip of Hereford, Thomas Thirlby of Westminster, and Nicholas Hidley of Rochester; Deans William May of St. Paul's, Richard Cox of Christ Church, John Taylor of Lincoln, and Simon Haynes of Exeter; also Archdeacon Thomas Robertson of Leicester and John Redmayne, Master of Trinity Co lege, Cambridge. 1 The historical events and the circumstances of the English reformation which led to the activities of this Commission are well known and variously interpreted, and have been touched upon but lightly here, since they have little or no bearing upon tnis study. It was of the greatest importance to the English language and literature of succeeding generations, however, that the man who headed this commission and is credited with having done most of the work on the 15h? Booke was Thomas Cranmer (lu89-1556% 2 a man of great learning, unusual literary ability, and a faith in his native tongue as a medium of religious instruction. A fellow at Jesus College, Cambridge University, he was first educated in the old scholasticism; then, as the intellectual atmosphere at Cambridge changed under the influence of the Renaissance, Cranmer turned his attention to a study of the Scriptures. He was ordained a priest 1 John Henry Blunt, Annotated Book 2£_Common Prayer, AXII. 2 A.F. Pollard, Thomas Cranmer, 215. and became an examiner in Divinity. 3 In 1529 began his famous connection with Henry VIII, which led to his somewhat unwilling elevation to the Archbishopric of Canterbury on March 30, 1533. The nature of Cranmer's learning is shown by the extent of his library, which was larger than the library Cambridge had had when he studied there. It contained more than three hundred and fifty printed books and a hundred manuscripts, including a Hebrew Bible interleaved with a Latin translation in Cranmer's own hand, nearly complete works of the Greek and Latin fathers, the best of the sdiolastic writers, and commonplace books containing extracts from continental reformers of every stripe. He knew Hebrew, Latin, Greek, German, French, and Italian. h One biographer sees him as probably influenced by Erasmus, because the year in which Cranmer turned to the new learning, 1511, is the year Erasmus started teaching his Greek class at Cambridge, and the year in which Cranmer turned to the study of theology, 1516, is the year Erasmus published his Greek New Testament. 5 Such an influence could have implications for the present study, since Erasmus was the author of the Dialogue Ciceroniamus, a satire on the Ciceronianism of of the Renaissance. In both the sdiolastic and the nee-classical scheme of studies, Cranmer would have studied rhetoric, but his en- thusiasm for it might have beet tempered by the influence of a man_ like Erasmus, and this might have moderated his style. Cranmer's literary ability may be attested by one authority, who speaks of the Book of Common Prayer along with the English Bible, as 3 Ibid., 19—23. h Ibid. , 318.320. 5 A.C. Deane, Thomas Cranmer, l9. -14.. ”a great steadying, unifying tradition, and by their popular accept- ance, one of the implicit conditions of all later use of English speech." 6 Cranmer's interest in the vernacular instruction of the people was part of a long tradition in England of vernacular aids to the Latin services of the church, including such works as the Prymers of 1390, 1535, 1539, and 15h5, and the English translations of the Bible, going back beyond hyclif to the Old English period. And from YhO A.D. onwards there were episcopal injunctions about instructing the peeple in the sense of the Creed, Lord's Prayer, and Ten Command- ments. 7 Cranmer's attention to this netier'is shown by his inquiries during a diocesan visitation in 15h8: Inquires were made...concerning the plain reciting the Lord's Prayer, the Creed, and Ten Commandments in English immediately after the Gospel, as often as there were no sermon...concerning moving the parishion- ers to pray rather in English, than in a tongue unknown. His concern for beauty, and his practice of conscious art in trans- lating the services of the church’is shown in a letter which he wrote October 7, l5hh, to Henry VIII about the English Processional which he had just translated: ...I have translated into the English tongue, so well as I could in so short a time, certain processions...In which translation, forasmuch 6 George P. Krapp, hiss 2i English Literary Prose, 270. 7 Blunt, 92. 31.13., m:- 8 John Strype, Memorials 2f ArchbishOp Cranmer, I, 259. as many of the processions, in the Latin, were but barren, as me seemed, and little fruitful, I was canstrained to use more than the liberty of a translator: for in some processions I have altered diVers words; in some I have added part; in some taken part away...As cancerning the Salve festa dies...I made them /the verses7 only for a proof, to see how English would do in song. But by cause mine English verses lack the grace and facility I wish they had, your Majesty may cause some other to make them again, that can do the same in more pleasant English and phrase. 9 With the publication and adoption of the 15h9 Booke Cranmer's great work was done. whether it ever received the approval of Con- vocation, or indeed was even submitted to it can only be conjectured, since the official records of Convocation for that period were de- stroyed in the great fire of 1666. 10 Proof one way or another has never been found. But proof of the l5h9 Book‘s merit is found in the fact that except for two brief periods during which its use was forbidden, under Mary and unier Oliver Cromwell, the prayer book used throughout England from 15h9 until the present has bsen essentially this same Book, its language characteristics remaining unchanged in all important respects throigh the revisions of 1551, 1559, 1662, 11 and even into modern times. So it happens that when you study the Books of l5h9 you are studying a living work, and when you study the modern Amrican Book of Common Prayer you are studying something very ancient. 9 Jenkyns, Cranmer's Remains, I, 315, quoted in Blunt, 22. 313., XIII, LLIII. 10 Brightman and Mackenzie, "The History of the Book of Common Prayer down to 1662", in Clarke and Harris, Liturgy and Worship, 155. 11 This revision did change a few individual collects and add to the whole corpus, however. The eighty-three collects of the 15h9 Book, which are the materials of this study, are the brief prayers attached to the other "propers" or "variables”, the Epistles and Gospels, appointed to be read before the Epistle in the Communion Service on the Sundays and holy days of the church year. The Collect for the Day is also read in Morning and Evening Prayer, before the groups of prayers at the end of the Office, where it "not only enriches its association with the current themes of the Church season, but also serves as a reminder of the Church's central act of corporate worship in the Eucharist." 12 Thus, the Collect of.the Day is one of the most frequently heard parts of the ritual. The origin of the word collect, like the origin of its peculiar form, is hidden in obscurity, but a description of the various theories advanced as to its etymology may throw light upon the nature and history of these brief but distinctive compositions. One explanation, which is hsed upon a usage in the early Roman Church, would have cullect a shortened form of oratio ad a>llectam, which is the designation of these prayers in the Gregorian Sacramentary (see below). In this phrase Collecta means the assembly or gathering of Christians who were about to go in procession to another place, where the Eucharist was to be celebrated. In this sense it apoears several times in the Latin Vulgate, where it denotes the "solemn assembly" with which a Jewish festival closed. Goulburn prefers this derivation of the word, as he thinks the others "too subtle to be probable." 13 12 Massey Hamilton Shepherd, Oxford American Prayer Book Commentary, 1% 13 Edward Meyrick Goulburn, Collects 93: 313 Day, V, 114. Ill-{I‘ll - 7 - However, the fact that the Roman Service Books do not use the word collecta is held elsewhere to indicate its non-Roman origin. 1h The other widely current explanation is that the word designates a "colkaction" of the silent petitions of the congregation which the priest offers up on its behalf. Thus the prayer would have been a collectio, or a collecta, which the New Oxford Dictionary gives as a Late Latin form of collectio. Blunt quotes the Micrologus (Eleventh Century) as interpreting the word in this way: Oratio quam Collectam dicunt, eo quod sacerdos, qui legatione fungitur pro populo ad Dominum omnium petitiones ea oratione colligit atque concludit. 19 This is said to be the Gallican sense of the word, since it comes from the western, non-Roman rite which developed in France, or Gaul, and neighboring regions, independently of Home for some centuries, That the word existed in Old French as colloite, coulloite, collate, and collette, 16 is testimony of its frequency in the vernacular in France, since these are the worn-down forms of popular use. Collecte, the modern French form, is due to etymological reaction, and the development that we should expect in a word with learned cannect- ions. Othsr evidence in favor of the Gallican origin of the word collect is the frequency of the occurrence of COllectio in the Gallican service books, where it is the normal word for a prayer. 17 1h J.G. Carleton, "Collect", in Encydbpaedia of Religion and Social Ethics, III, 7139 15 Quoted in Blunt, 92. git., 69. 16 Godefroy, Dictionnaire d3 l'ancienne langue francaise 17 Carleton, 22-. cit., III, 1713, 'hl'hifl.lllllk (Illll‘l -5- A third explanation is related to the one just given, but it refers to the prayers in the other part of the service, rather than to the prayers of the people, as being collected. It is known that an- ciently a litany preceded the Epistle and Gospel in the liturgy, 18 and the short, terse prayer which developed into the collect is thought to have been a collectio of the petitions of the Litany. Sometimes, also, the collectio is explained as recapitulating the Epistle and Gospel which follow, an explanation which accounts for the "keynote" character of most collects. Both of these uses of collectio have some basis in the fact that the word had, in Classical Latin, a de- finite rhetorical use, to designate "a brief recapitulation." 19 Still a fourth possibility has been suggested: that the term is derived from gum lectione, because the Epistle is always called the Lectio Epistolae, and the accompanying prayer could have been called the oratio cum lectione, or "prayer with the reading." I mention this because it is phonologically possible that the phrase cum lectione might give some of the vernacular forms mentioned above. Beginning in 1225 with collecte in the Ancren Riwle, Middle English furnishes many examples of the word, some of them in the Old French forms, such as colette, colett, etc., 20 indicating that the word had probably come over from France with the Gallican Rite in both popular and learned forms. The l5h9 Book uses collect and collecte nearly always; collette occurs twice that I know of: in The Visitation of the Sick and in the Burial Ser.ice. 18 K.D. Mackenzie in Clarke and Harris, op. cit., 375. 19 Leverett, Latin Lexicon. 20 New English Dictionary, -9- The sources of the pre-Reformation collects are well known, however. They are found in the fifth and sixth century compilations of proper prayers which are called sacramentaries, and bear the names of the Popes who were responsible for their making, It is thought that their labors were more editorial than creative, since most of the prayers had existed for some time, some probably going back even to Apostolic times. The Leonine sacramentary is due to the efiorts of Leo the Great, Bishop of Rome from th-hél, famed for his bravery in under— taking an embassy to Attila the Hun, and for defining the two-fold nature of Christ. In the 15h9 Book one of the seven collects from the Leonine Sacramentary is that for XIV after Trinity, which I mention as being an unusually close translation and hence exhibiting the pristine qualities of the prayers in this earliest collection. The next to oldest compilation is the Gelasien Sacramentary, collected by Pope Gelasius, Bishop of Rome, h92-h98, a period of revolution and waning power for the Roman Empire, which reflects its features in the imagery of the d>llects that are original in this collection. These are the ones mentioned in the discussion of warlike metaphors, below. Twenty and a half (the first haf of the first Easter Day collect) of the variable collects in the 15h9 Book are translations of Gelasian collects. The third great compilation is that of Gregory the Great, Pope from 590 to 60h, and the man whose mi sionary spirit sent Augustine to England in 597, and who gave the latter permission to retain in the churches he established there Gallican usages, which had already reached England from France. Thirty and one half of the 15h9 Colbcts can be traced to the Gregorian Sacramentary for their first appearance, al- though it also contains many from the other oacramentaries in altered forms. These three Sacramentaries have thus accounted for fifty-nine -10.. of the eighty-three collects in the 15h? Book. The others were composed especially for the English book, although someof these were adaptations from their ancient sources. The men (or probably the man - Cranmer) who translated the collects for the 15h9 book did not work directly from these Sacramentaries, but rather from the Missal of the Sarum Use. 21 This was the rite of Salisbury Cathedral which had been defined and regulated by St. Osmund, Bishop of Sarum and nephew of william the Conqueror, and hence in a position to secure some unity in the rite used in England. This newly codefied rite was adOpted by the diocese of Salisbury in 1085 and then introduced elsewhere until it became "the principal Rule of the Church of England and continued so for four centuries and a half." 22 No copies of the original form of the Sarum use remain, and it is not known how much that existed in it in 15h? represented accretions of the years, but we do know that it was formed in the first place from a ritual showing the Gallican influence mentioned above. In structure the collect form may go back to Scripture itself. A passage in Acts I, 2h, 25, is sometimas cited as the original model: Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, show whether of these two Thou hast chosen, that he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. This prayer has four discernible parts which are considered . necessary to the collect form: (1) Invocation of God's name, (2) A relative clause which describes one of His attributes, (3) the petition 21 Goulburn, pp. 333., I, h? 22 Blunt, op. cit., XVIlI -11- and (h) a purpose clause which gives a reason for the petition, or a result that is hOped for. fifth part, the close, is here lacing. The second or fourth part may be omitted, but four parts are required to make a true collect. The permissable variations have been care- fully analysed. 23 The Scriptural collect quoted (t ere is another in Acts IV, 2h-30, but its length disqualifies it, although Blunt cites it; has another important qualification: -all of its parts are woven into one sentence. This characteristic, present in all true collects, has made it the tesse, succint prose form that it is. This brevity has been referred to the injunction in Ecclesiastes V, 2: "Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter anything before God: for God is in heaven and thou upon earth: therefore let thy words be few." 2h Thus through the circumstances of its provenance the collect form, by the fifth or sixth century, had become an instrument of worship characterised by terseness of expression and tightness of sentence structure, yet enhanced by those rhetorical devices which had been carried over from the classical period into the Latin of the Christian era. The collects had remained unchanged in these respects when their translation into English was unprtaken in the sixteenth century. It is noteworthy that in a period when most English authors were writing lengthy, rambling sentences, and seemed to lack command of subordinatimg devices, the translators of the collects produced complex sentences which matched the Latin models in brevity, simplicity, and comprehensiveness. 23 John w, outer, Book of English Collects. 2h Goulburn, pp. 312., 13. -12.. How this was accomplished might be the subject of some future study. How the translators were able, in their English way, to match the effectiveness of the Latin rhetorical devices is what this study will attempt to demonstrate. This will be shown by a comparison of the English and Latin versions and a descri tion and classification of the various figures. The text used is that in the Everyman edition entitled Ehe EEEEE. and Second Prayer-Books of King Eiward the Sixth, with an introduction by Bishop Gibson, in the 1932 reprint of an edition first published in 1910. This follows strictly the original text of the first edition of the lSh9 Book, which has been established on the basis of internal evidence as that printed by Edward "hitchurche in London on March 7, 15h9. 25 The materials of this study are taken from the eighty-three Collects which together with Epistles and Gospels form the "propers" that go with the communion service for the Sundays and Haly Days of the church year. There are other collects identical with these in form and style, which are invariable prayers a tached to the daily offices, including the Collects for peace and for grace in hatins; the Collects for peace and for “ayde agaynste all perils" in Evensong; the "c nstant” collect and the collects for the king of the Communion Service, and a few others. These are excluded from consideration only because the study had to be somehow limited. Any collect from which an example is cited is indicated in an abbreviated manner. Thus, "IV after Trinity” means "Colkact for the Fourth Sunday after Trinity," and so on. The 25 Anton A. Prins, The Book 2f Common Prayer, 15h9, X. -13- headings of the propers in the 15h9 Book vary greatly as to style, but actually include many which use Roman numerals in the way I have used them here. The Appendix at the end contains the complete texts of the 15h9 English collects and their Latin originals, and is indexed so that the reader may readily find a collect if he wishes to see a quotation in context. -114- CHAPTER I As was noted above, the extreme brevity and terseness of the collect form existed side by side with rhetorical effectiveness. Indeed, it may be that the combination of simplicity and shortness of form with some of the rhetorical features of classical "copiousness" is a distinctive mark of collect style. In it certain definite devices are used to overcome what might have been an excessively plain style 1 and what therefore would not have been an appropriate substitute for the Latin style. The first of these devices, word pairs, is of two sorts, synonymous and non-synonymous. By a synonymous word pair, the kind to be discussed first, I meanone whose members are synonymous in meaning, or nearly so, or which at least refer to the same thing, although possibly emphasizing different aspects of it. 2 Thus there are varying degrees of synonymity between the members of such pairs, the most clearly synonymous probibly being those where recently borrowed words which had not yet gathered connotations in English were placed beside native words, as in mortifye and kyll (Innocents' Day), creat and make (Ash wednesday). At the other extreme of synonymity are word pairs whose members are farther apart in meaning than the above, yet close enough so that one could be omitted without radically altering 1 "The shortness of these documents [the Collectg7' invites, and in fact compels, brevity of clause and sentence...and to any good craftsman must suggest an adroit use of balance. But brevity has the Scylla and Charybdis of obscurity and of baldness ever waiting for it; and balance those of monotonous clock-beat and tedious parallelism. The ship is safe through all these..." George baintsbury, A History of English Prose Rhythm, 126. — 2 Goulburn expresses the commentator's usual attitude toward synonyms: "...if you wish to understand your Bible and Prayer Book, you must never suppose that two words are used with exactly the same meaning, where one would have conveyed all that is intended." Collects of $122 082’ II, 510 - "__ "— -15- the sense of the collect. Such are truelye and godlye (Good Friday, Sedand), succour and defende (St. Michael and All Angels) and newe and contrite (Ash nednesday). The latter two words are close in meaning in a rather special way, newness being thought of as a result of contrition. The synonymous word pair was, of course, not new in the language in 15h9. As Kellner points out, this tautology is of two sorts in English, (1) synonymous word pairs, both native words, found in Uld English prose and poetry, and (2) synonymous word pairs, one native and one borrowed, characteristic of Middle English. 3 The first type of word pair was characteristic already of the earliest Old English poetry and prose, where it was used for rhetorical purposes, for emphasis, for alliteration, for metrical padding, etc. In Bepwulf one finds such pairs: h réoc ond rape, 1. 122 fyrene ond faehbe l. 153 aehele ond eacen l. 198 hywtu ond hrafyl 1. 277 fr6d ond ng l. 279 was pen ond gewaé ’du l. 292 fah 0nd fyrheard l. 305 hr ond ombiht 1. 336 maag ond magdhegn 1. LOB idel ond unnyt l. h13 Synonymous word pairs were also common in Old English prose. In the account of the poet Caedmon, in the Alfredian version of Bede's Ecclesiastical History, we find the following: 3 Leon Kellner, Historical Outlines 93 English Syntax, 21, 22. h The examples are from Klaeber's Beowulf, Third edition, l-h13, passim. -16- halette ond grette onswarede . . . ond cwaeé cyade ond sae gde gelaeredestan men ond.Pa leorneras rehton. . . ond sae grion clyppan ond lufigean monade ond lae rde starres ond spelles song...ond leofi' 5 During the Middle English period this tendency was reinforced by the habit of pairing a borrowed hence newer word with a native word, probably for the purposes of clarification, 6 as in the following: command and bid (Cursor Mundi) declare and show (Chaucer, Boethius) encline and bow (Chaucer, Melibeus) chuse and perceive (Caxton, Blanchardyn) fade and norysche (Chaucer, Boethius) lord and maister (Robert of Gloucester) might and vertu (Cursor Mundi) Although this new kind of word pair was frequent in Middle English literature, so were pairs where both words were native, and pairs where both words were foreign. 8 By the time of early Modern English, the use of synonymous word pairs as an ornamental stylistic device was characteristic of many writers. Examples from Thomas Elyot's Gouernour, 1531, must sufiice: rule and moderation grosse and ponderous facele and easy concept and opinion radde and perused persist and continue 9 5For this purpose I have used the selection in Bright's Anglo-Saxon Reader. 6 Otto Jespersen, Growth and Structure 2: the English Language, 96. 7 Examples from Kellner, "Abwechselung und Tautologie: Zwei Eigenthum— lichkeiten des Alt—und Mittelenglischen Stiles," Englische Studien, 11, (1895), 1-2h- 8 Kellner's article, cited above, has equally long lists of all three kinds of combinations. 9 J.T. Moore, Tudor-Stuart Views on the English Language, bb. - 17 _ That synonymous word pairs in the Collects are useful for securing emphasis is obvious, since repetition in its various forms has always been a rhetorical principle followed to obtain emphasis, and the pairing of a word with its synonym is nothing but a way of re- peating its essential meaning with varying overtones and in a different form. For instarce, in synnes and wickednes (IV in Advent) both words refer to the same acts, but it is surely more emphatic to refer twice to them, first by a specific noun which sug ests the specific acts, and secondly by a general term which suggests attitude and character. In another way, also, the word pairs are useful for securing emphasis. The long, multisyllabic Latin words of the originals were probably impressive to their hearers for psychological reaSons: they gave more time f;r dwelling upon the ideas expressed, for reflecting more deeply, and for feeling more strongly. Jespersen notes this as an advantage of imported Latin words in heightened prose. 10 The prose of the Collects is heightened prose, and the moaels before Cranmer and his associates would have made it easy to resort to a highly Latinized diction; but they seem always to have preferred to render the long Latin words or phrase in a pair of short English words, thus securing "a language and order, as is most easy and plain for the understanding." 11 The use of word pairs incorporating short and some- times native words has some of the psychological benefits of longer words, and does not tax the understanding. A glance at some of the phrases which are translated by word pairs will show how this principle 10 Jespersen, 22. £13., lhl. ll rreface to the 15h9 Booke 9f the Common Prayer. of time is followed: indulgentia tuae propitionis becomes grace and mercy§_(lv in Advent); vitiorum incentivis becomes woduly and carnal lustes (Circumcision); ad protegendum nos becomes heloe and defende us (III after Epiphany); purificatis becomes pure and clears (Purification of Saint Mary). Thus, in respect to the time element, word pairs are a traditional English device fir providing the English Collects with a degree of emphasis matching that in the Latin. Many of the synonymous word pairs in the Collects are of the Middle English type, where a native word was pl ced beside a French or Latin word for the purpose of clarification. whether these pairs were used from habit, or because the native word was really needed to explain the foreign word, is difIicult to determine, as we cannot know much about the vocabulary of the congregations for whom the frayer Book was designed. The date of the first citation of a borrowed word in the N.E.D., however, should give us some notion of whether the reading public might have been familiar with it. 12 In the list of word pairs which follows, this date appears beside each foreign word in the list: embrace [l5hfi7 and holde faste 13 12 According to Baugh.zrhistory of the Emglish Language, 2hé7, "In‘ Shakespeare's London, though we have no accurate means of measure- ment, it is probable that not less than a third and probably as many as half of the people could at least read." But the 15h9 Service Book was designed for rural parishes as well as for city parishes. And lSh9 was at least forty years before_Shakespeare's time — a long time in the rapidly increasing literacy of the Renaissance. Can we assume more than 20% literacy among church- goers? 13 The N.E.D. gives lShS for the first citation of embrace in the sense of "to accept a doctrine". In the literal sense of "to surround or clasp" it is cited for 1360. -19- confessed lBhO 7 and shewed forth (Innocents‘ Day) mortifve 13627—and Kvll (Innocents' Day) -—————e— — —+——- -«. . . worldly and garnal—Z luYO 7 (circumc1Sion) perceave [TIBngfiand know- (I after Epiphany) helps and defende-2712597 (III after Epiphany) rasse Z lBhO /iand overcome (IV after Epi hany) creat [f15b§ 7—and make (Ash Wednesday) Eh remission Zfl§25 7 and forgevenes (Ash wednesday) 15 assault thO 7 and hurte 4(1l in Lent) malvce [£12977— and wickednesse (Second Easter) communion Z_l382_/f§2g felowship (All Saints) For the reading public, these N.E.D. dates are significant; for the illiterate public they may or may not be. In the case of recently bo rowed words quite possibly the native words were added for clarification, but if the Latin (or French) word had ban in the language for some time then it is less likely that the native word was added for clarification, although it might have been necessary in an earlier day, as when remission and forgiveness were first paired. In such instances the linguistic tradition might have played a considerable part. Reinforcing the view that the word pairs quoted above are nctually clarifying combinations is the fact that ten out of the twelve have the borrowed word first. 1h lSh9 is given here because the N.E.D. quotes Shakespeare, 1590, as first using the finite form create, and says that the word had appeared previously only in the preterite and past participial forms. The present instance, of the imperative, was evidently overlooked. The making of new varbs from Latin past participles was a favored practice in 16th century English. 15 This citation is from the Ancren Riwle and includes the whole pair: "in remission and in vorjiveness of all kine sinnen." -20.. As ornament, synonymous word pairs sometimes have a rather special function in the Collects, that of rhythmical "filler” for the trochaic cadences adopted by Cranmer as a substitute for the typical Latin cursus. 16 Slightly over half of the word pairs counted reveal a definitely trochaic metre when scanned. Examples are: pacience and coumfort (II in Advent); synnes and wickednes, lette and hindred, grace and mergye (all IV in Advent); Churche and housholde (V after Epiphany); author and gever (VII after Trinity); ordred and guided (St. Matthias). If, as we might infer from Croll's article, the basic rhythm of English prose cadence is trochaic in effect, with accents of diminishing strength, 17 it will be seen that these word pairs, with their unaccented End, were very useful in contributing to the rhythmical effects in the Collects. As will be seen from the Latin phrases quoted on page 18, the English word pairs are not translation of Latin word pairs, but ex- pressions of 19322 found in various syntactic groups in the Latin. Sometimes, also, a pair translates one word: tantis becomes so man EEQ.E£§§E.(IV after Epiphany); fideliter becomes truelye and godlye (Second Good Friday); mente becomes heart and mind (Ascension Day); multiplies becomes increase and multipgy (IV after Trinity). In only two instances are there Latin words for both members of synonymous 16 The English rhythms in the Collects are fully discussed by Morris w. Croll in “The Cadence of English Oratorical Prose," Studies in Philology, XVI, (1919), 1-55. According to him, the Latin Collects had on their English versions 8 "general, purely aural, and in some degree unconscious influence”; hence the statement above is not intended to imply a regularized substitution of English cadence for Latin cursus, collect by collect. 17 Croll, 92. 933., 51. - 21 - word pairs: 32 Rectore, 33 Duce becomes ruler and guyde (IV after Trinity) and refugium...§t virtus becomes refuge and strength (XXIII after Trinity). Even here, however, the Latin does nd; have a complete counterpart of the English device, since in the first instance the conjunction is lacking, and in the second instance a word id3ervenes between the first word of the pair ani the conjunction. Word pairs, then, were not a feature of the Latin Collects. They do exist in the Vulgate, however, and have been carried on into the English versions of the Bible. 18 In one case where the English Collect was first composed for the lSh9 Book, and is based upon the Epistle for the Day, its two word pairs are variations of expressions found in that Epistle (from the Great Bible, which is the text of all Scriptural quotations in the lSh9 Book, and is still used for the Psalms and incidental seitences): in the second collect for Easter Day, the scriptural (I Cor. V) maliciousnes and wickednes becomes malyce and wickednesse in the Collect, and bread pf purene§_and trueth in the Epistle becomes purenesse pf living and trueth in the Collect. l9 The collects abound in another type of word pair also, the non- synonymous kind, which, while unlike synonymous pairs in origin and function, have yet the same aural effect. These could be classified as parallelisms of structure, but aurally their similarity to the other 18 Edwin Wintermute 19 This, and other instances of wording which foreshadows that of the Authorized Version, indicates that Crannar sometimes chose, from a version previous to the Great Bible, the expression later adopted in 1611. _ 22 _ word pairs seems so strong as to call for their consideration together. There is another similarity between the two kinds of pairs: the connect- ion in thought between the members is so strong that the coordinated group seems a unit. In this second type of pair, both words are necessary to the meaning; they often translate a similar coordinated group from the Latin; and they frequently express important theological themes of Scripture, the early Fathers, or the Prayer Book. This use of a coordinated pair of words to eXpress a moral or theological theme is part of a long tradition of gnomic or sententiais phrases in Old and Middle English, such as words and worca, found in Beowulf and elsewhere; weole and...wunne, in the Ancren hiwle; boei and soule in Wyclif's Sermon on the Nativity; and moste and leiste in Petrus Comesior. The two members of such a pair frequently alliterated, or were antithetical in meaning, and these characteristics are present in many of the pairs from the 15h9 Collects, quoted below: the quicke and the dead (I in Advent, with no Latin) adoption and grace for gratia...adoptione (Second Christmas) heven and earthe for coelestia simul et terrena (Il after Epiphany) body and scile for mentis et corpore (IV after (E;ciphany and XX after Trinity) will and dede for vuluntate et actions (I after (Trinity) thinke and doe for coeitandi..._e_t agendi (Ix after Trinity) preuente and folowe for praeveniat et sequatur ‘TCXVII after TrinityIIZU pardon and peace for indulgentiam...et pacem (_—I after Trinity) As can be seen, other words frequently intervene between the coordinated members in the Latin. There are also a few non-synonymous 20 St. Augustine's discussion of preventing and following grace is quoted in Goulburn, pp, cit., II, 1355 and shows the importance of this theme. Prevent in the sense of goleore is one of the archaisms of the modern Prayer Book. -23- word pairs in the English Collects which translate single Latin words, such as folowe and fulfill for gradiamus (Conversion of St. Paul); grace and power for convalescent (I after Epiphany) and helps and gpodnes for munere (XVI after Trinity). This type-of of word pair, therefore, although it usually reproduces the thought of the Latin, does not always have a formal counterpart there. It would seem, then, that both the synonymous and non-synonymous word pairs are strictly English rhetorical devices in the lSh9 collects. The importance of the word pair as a distinguishing mark of collect style may be shown by the frequency of its occurrence, as in- dicated by these figures: of the O3 collects examined, 53 or about five eighths contain one or more word pairs of either type; 28 have non-synonymous pairs only, two to a collect being the limit; 22 have synonymous pairs only, three to a anllact being the limit; and three collects, those for I and IV after Epiphany, and the second Good Friday collect, have pairs of both sorts, the latter, of all the collects, being best furnished with word pairs. It has two synonymous and three non-synonymous word pairs. (It is also a good example of the similarity of effect of the two kinds.) In the eighty-three colkacts, then, we count bl synonymous word pairs and 35 non-synonymous word pairs, or a total of 76 word pairs of any sort. These figures, of course, might be susceptible of some variation on the basis of a different classification of some of the pairs, which is possible since it is sometimes a matter of opinion whether two words shall be regarded as synonymous or not. In any case it is obvious that word pairs are an outstanding reature of the language of the Collects, -211- CHAPTER II Perhaps more striking than word pairs although not quite as frequent is the use of antithesis - balance in the 15h9 collects. Antithesis is the juxtaposition of two ideas in such a way as to emphasize the contrast between them; balance is the parallelism in order, structure or sound of the sentence parts that express these opposing ideas. Antithesis refers to content, balance to form, and it is the two together that constitute a rhetorical device. The figures here considered are those which have both these characteristics. The ancient Greek rhetoricians made much of this figure: it was one of Aristotle's three ”essential elements" 1 and a favorite preoccupation of the ancient sophists, who handed it on with the other Gorgian figures to the rhetoricians of the Second Sophistic, in the second, third and fourth centuries A.D. 2 when Graeco-Roman rhetoric was studied everywhere in the civilized world. This was the period of the great preachers Augustine in Latin Africa 3 and Gregory Mianzen in the Greek east, and of the unknown writers of the first collects in the Roman sacramentaries. However, "urgency of subject matter" returned Early Christian preadiing to the Sdlnd ancient tradition of rhetoric, that of Aristotle, which emphasized 1 Charles Sears Baldwin, Ancient Rhetoric and Poetic, 31. 2 Baldwin, Medievalthetoric and Poetic, 8, 9, u3. 3 Baldwin, ibid., 6. -25- giving effectiveness to truth rather than to the speaker. h This "urgency" must have been as effective in the writing of prayers as of sermons, and would have made for a more restrained use of anti- thesis-balance, and other figures, than was characteristic of the Second Sophistic. Also, the tradition of terseness and brevity in the colkact form made over extension and involvement of these figurae verborum im- practicable. Used wisely, they clarify ideas strikingly in a few words, but as a preoccupation they would result in verbosity. The fact that sophistic use of antithesis-balance led to the faults of padding and superficiality cannot be denied. 5 and one naturally inquires if sincerity of thought and accuracy of emphasis in the collects was sacrificed to thisftylistic device. An examination of those ideas which are expressed ant thetically, however, reveals that they are all fundamental concepts of the Church's teaching, widely accepted by the Fathers and grounded in Scripture. They are such ideas as lend themselves naturally to a division into parts which have elements of contrast with each other. If this contrast had been forced for the sake of the balanced form, it is doubtful whether these compositions would have endured for so many centuries unchanged. while it is true that a given antithesis may be repeated in several different collects, this is obviously because repetition of the ilea was thought necessary, and not because it so readily furnished a rhetorical figure. h Baldwin, ibd., 6. 5 Baldwin, ibid., u3. _ 26 - While antithesis is a natural feature of all languages, it was not the prevalent, conscious device in Old English that it was in the classical languages. Klaeber 6 mentions an example of it in the Beowulf as an indication of Latin influence. In Middle English translation of classical works must have given greater acquaintance with this figure. But it is in the century following the appearance of the 15h9 Book that antithesis was to become a prominent mark of English literary style, reaching its greatest extravagance in euphuism. 7 whether or not the language of the collects influenced subsequent literary development in that respect, it certainly did not hinder it, since it accustomed English ears to the same figures that later became the preoccupation of Lyly and others. It may be true that the best examples of antithesis-balance must be sought in Greek and Latin 8 because there inflections permit greater word correspondence, and lack of dependence on word order permits figures of transposition (such as chiasmus). Yet an examination of the way in which these figures were transferred from the Latin to the English versions of the collects reveals a remarkable correspondence of features, and that without sacrifice of idiom in the English. In the collect for the Innocents' Day, we have 223 $3 speakyng: but in dying for non loouendo: sed moriendo, which shows correspondence 6 Beowulf, LXVIII. 7 In a critical note on sentence structure, in his works 2f John Lyly, ShO, R. warwicke Bond calls it Lyly's "Dominant artistic principle”. 8 Baldwin, Medieval Rhetoric and Poetic, hh. _ 27 _ in word order and parts of speech. The rhyme is missing as we should expect, prose rhymes being rather rare in English. One does occur near the end of this same collect, however, in another figure of antithesis: oure lyfe maye expresse: with owre tongues we doe confesse, for lingua nostra lonuitur: vita fateatur.9 Here is not the neat syntactic corresoondence that there was in the first figure, and it may be that the rhyme was an effort to com- pensate for this lack. There is also repetition of 9232. This antithesis also receives point from being part of the larger pattern, which is noteworthy, and occurs elsewhere. That is, the ideas of talking: doing are expressed briefly first, then in greater detail. The order of the antithetical elements here is talking: doing, doing: talking in English, and talking: doing, talking: doing in Latin. In the propers for the second Sunday in Lent occurs the clearest and most effective antithesis in the collects. Outwardly 12 23:2 bodies: inwardly in oure soules translates interius: exteriusque, where the English reproduces the Latin paronomasia with exactly equivalent adverbs whose balance is further emphasized by the two prepositional phrases of equal weight - not makeweight, but legitimate eXpansion containing the favorite English pair of contrasu.ng words: bodies: soules. The last part of this colect consists of a more detailed expression of this first antithesis, as in the Innocents' Day collect, but here the correspondence of the antithetical parts is 9 Only those parts of both English and Latin versions which are directly inVolved in the antithesis are quoted, here and elsewhere. much greater. All adversities which maye happen to the body: all euil thoughtes which maye assault and hurts 10 the soule translates omnibus adversitatibus muniamur in corpore: pravis cogitationibus mundemur 150 mente. Although the English cannot reproduce the paronomasia of the verbs, it compensates by repetition in all: all and whiche maye: which maye. It is interesting that here the English order of antithetical elements is outward: inward, outward: inward. whether this chastic arrangement of the four members of the two antitheses is itself a "figura verborum" in the Latin is not certain but from this and the collect discussed in the preceding paragraph one can see that the translators felt no obligation to transfer the Latin g£g££_of antithetical elements to the English. Two other collects show this expansion of an original antithesis. That for St. Matthias' day has no Latin source, being Camposed for the 15h9 Book. It has traytor Judas: faythfull servaunte Matthias, and false Apostles: faythfull and true pastors, where the methods of emphasis are parallelism of structure and alliteration. The collect for St. Michael and All Angels has angels: men for Angelorum: hominumque, and thee...in heavene: us in earth for tibi in caelo: in terra vita nostra. The latter is an example of chiasmus (within the antithesis, not between the two antitheses) not reproduced in the English, where perhaps slightly greater parallelism compensates. Other collects contain more than one antithesis but not in the same relationship to each other as in the four collects considered 10 Note that this synonymous word pair does not injure the effect of balance. - 29 - above. In IX after Trinity we find thinke: doe for cogitandi: agendi where the only correspondence is in parts of speech; and without thee: EX thee for sine ts: secundum £3 and cannot be (i.e., cannot exist): be able to liue (i.e., can exist) for esse non possemus: vivere valeamus, both being marked by word repetition in English.11 In 11 after Trinity we have all thyngs that maye hurte us: those thyngs thou wouldst have doen, which are nearly parallel in structure and have repetition of thinvs, for universa nobis adversantice: ggag tga aunt, which are not parallel at all. Between the elements of this antithesis, in the English, are so many modifiers, including the familiar bggy and.spulg, that the force of the longer anti- thesis is somewhat dissipated. Among those with several antitheses, the collect for XII after Trinity has much more striking antithesis-balance in the English than in the Latin. Thou...ready ta heare: we to prays and Zithou_7 wont to giue: we desyre or deserue are both without formal counter- parts in the Latin. Forgeuing us: geuyng unto us translates dimittas: adjicias, which are followed by parallel ouae clauses whose English counterparts are not parallel, but the English compensates by the paronamasia of forgeuing: geuyng. 'hwo of the collects having more than one antithesis have no Latin originals, but base their figures on Scripture. That for the first Sunday in Advent has more antitheses than any other collect. 11 The use of 23 in two different senses makes the English less satisfactory here than the Latin. The revision of 1662: however, has not sharpened the antithesis, but abandoned it, except for the without thee: by thee. The first two, cast awaye: put upon, and workes of darknes: armour 2: light are from Romans XIII, 12, part of the Epistle for the day. Both have perfect syntactic parallelism. In the next one, now in the tyne of this mortall lyf-: l the last daye, lvfe and dave both have modifying relative clauses which are structurally parallel except that the second has an infinitive phrase added to it. within these clauses are the prepositional phrases in great humilitie: in his glorious maiest e, which have alliterating g's and paronamasia to help the parallelism; Scriptural, of course, but in a more general way than the above antitheses. Quicke: dead is another antithesis and mortall lyfe: lyfe imcortal, with chiastic word order, still another. Although forty-two words intervene between the two members of this last antithesis, the repetition of words is sufficient to emphasize the contrast. we count therefore six antitheses in this one collect, expressed in parallel structures and enhanced by alliteration, paronomasia and chiasmus, having antithesis within antithesis. The second c llect for Easter Day also takes an antithesis directly from the Epistle for the day. Leauen pf malyce and wicked- nesse: purenesse of liuing_and truth is only a slight variation of I Corinthians V, 6. In the same collect £2 dye for our synnes: ta rise againe for our justification has as Scriptural hsis the i‘ea and some of the vocabulary found in Romans V, 2h, 25, but not there expressed as an antithesis. Often a recurrent theme of the Prayer Book has been expressed antithetically in more than one collect with but slight variations in meaning. "Thinking" as opposed to "doing", for example, is expressed in several ways: speaking: dying (Innocents' Day) 32 know: 32 fulfill (I after Epiphany) gpod desires: ggod effects (First Easter) maye tnynke: maye‘pgrfonrme (V after Easter) will: dede (I after Trinity) thinke: doe (1X after Trinity) The idea of the temporal or bodily as o posed to the spiritual is expressed in these ways: law for man: circumcision of thy spirite (Circumcision) outwardly in oure belies: inwardly in oure soules (II in Lent)— thinggs temporal]: thinges eternall (IV after Trinity) Sin as opposed to virtue or purity is expressed in these ways: sacrifice for svnne: example of Godly life (II after Easter) thinges...contrary: thinges...agreable (Iii after Easter) hurtfull thinges: thin es...profitable (VIII after Trinity) thynges that maye hurte us: thynges that thpu wouldest have doen (AX after Trinity7—V leauen of malyce and wickednessg: pureness of liuing and trueth4(Easter Day, second) In a few instances the 15h9 collects have failed to reproduce antitheses in the Latin originals, although the sense of the Latin is obviously acceptable. This might indicate that the translators were at least not using these figurae for their own sakes. For instance, in the collect for XV after Trinity, abstrahatur a noxies: ad salutaria dirigatur, an antithesis with paronamasia and chiasmus, has become kepe us euer by thy helpe, and leade us to al thynges profita>le to our saluacion, a coordination which does not match the neat Latin figure. The English was either felt as unsatisfactory, -32.. or the 1662 revisers did not wish to miss the opportunity for a figure, because they added a phrase which resulted in a reproduction of the Latin features: Keep us ever by thy help from all things hurtful, and lead us to all things profitable to our salvation, with structural parallelism and word repetition. In another case (the collect for Epiphany) both the English and Latin collects seem to have missed a chance for antithetical expression of a striking contrast in the Scriptural text upon which the prayer was based, that of faith as opposed to sight (Ii Cor. V, 7), for while the Latin has both figs and speciem, these words have no parallelism in their settings, and the English has a rather elaborate mtaphor, fruition of thy glorious Godhead, in place of "sight". The commentators generalLy regret this failure to use the great Scriptural theme. 12 These two collects are, however, exceptions, for the general tendency of the 15h9 collects is to reproduce by comparable means the antitheses in the Latin originals, and where there is no Latin, to make full use of Scriptural antitheses. A summary of the means used for the expression of antithesis in the English collects includes parallelism of syntactic groups, repetition of words, paronomasia, alliteration, one example of rhyme (Innocents Day) and two examples of chiasmus,(I in Advent and VIII after Trinity). These are of course the very devices used in the Latin collects, but as has been seen there is not exact correspon— dence between the two versions of feature for feature. 12 Massey Hamilton Shepherd, Oxford American Prayer Book Commentagy, 108. Goulburn, pp; cit., I, 186: -33- A summary of the extent to which antithesis—balance is used in the 15h9 collects reveals that of the eighty—three collects examined thirty-one, or roughly three eighths, have figures of antithesis- balance. Most of these have one or two figures per collect, only three having more.(There is some leeway in these numbers because sometimes a decision as to whether there is one or two figures is necessarily subjective.) Twenty-four collects base their antitheses on similar figures in the Latin originals. Seven have no Latin originals, but two of these (discussed above) base their antitheses directly on New Testament Scriptural figures. -35.. CHAPTER III Another outstanding characteristic of the collects' language is metaphorical expression. I use this term to include two separate figures, tropes and extended metaphors, which I concede to be terms often used interchangeably, and which I use even here to designate two things which are of the same basic nature. But there is a distinction sometimes made by rhetoricians which will be use- ful here: a trope is a metaphor expressed in a single word. But in both trope and metaphor one thing is named or implied where another is meant. I In this discussion, then, a trope is a single word applied in somet ing other than its original, literal signification, implying similarity between the two things involved, whereas a mitaphor is a more extended, implied comparison, using more than one word, but not using like or as. Tropes have long been recognized as having their beginning in necessity during the primitive stages of a language, when concrete terms are extended to abstract ideas, for which specific terms are developed relatively late in a language‘s growth. Through this necessary activity, users of fi urative language are thought to have discovered pleasure in the use of metaphor as ornament. Cicero 1 John F. Genurg , Outlines of Rhetoric, 1119. -35.. described the process thus: Modus transferendi verba lati patet; ouam necessitas primum genuit, coacta inopia et angustia; post autem delectatio, jucunditasque celebravit. This was, of course, true of the original Hebrew and to a lesser degree the Greex, of the Bible. 3 This language, through the various sixteenth century English translations, influenced the language of the collects in the use of tropes. These expressions in the collects, although they seldom reproduce specific passages, are nearly always words used tropically somewhere in English Scripture, usually in several places. In "whiche haste knitte together thy electe" (All saints), knitte is a trope used in Judges XX, 11, I Samuel XVIII, l, I Chronicles XII, l7, Ephesians IV, 16, Bishops Bible (the Authorized Version has joined), and Colossians II, 2 and 19. In the latter passage the English trope in translating an unfigurative Greek word, has apparently added to the meaning of the original.11 The passage "mortifye and kyll all vices" (Innocents' Day) uses Eyll tropically as part of the word pair which translates the Latin mortifica, probably a trope itself. hill is used tropically in Job V, 2, Proverbs XXI, 2S, and II Corinthians III, 6. Mortifze is 2 Q3 Oratore, Book III. 3 John Livingston Lewes, "Noblest Monument of English Prose" in Essays in Appreciation, h GOUlbum, EE- 2.2" II, 3750 -36- a trope in Romans VIII, l3, and Colossians ill, 5, and is probably always tropical in modern usage. In "blast of vaine Doctrine" (Saint Mark's Day) the trope ElEEE is substituted for 312d, used as a trope in the day's Epistle, Ephesians IV, on which this collect is based. £23§t_is used tropicalLy five places in the Old Testament. In the word pair "embrace and euer holde fast" (II in Advent) embrace is probably a trope. Certainly embrace must have still had a strong literal meaning in 15h9, since the Oxford Dictionary gives as its first citation for the sense of "adopting or accepting a doctrine", which is essentially the meaning of embrace in this instance, the use of the word in Brinklow‘s Lament, in ISLE. The trope clense occurs in the collects for XVI and XXI after Trinity and abundantly in Scripture. In the Latin originals of both collects it is a form of the verb mundare, which in classical Latin already chad the extended meaning t9 purify and hence may or may not have been used tropically in the Latin c>1lects. Similarly, £2322 seems to be a trope in "puwre down upon us” (XII after Trinity) and_pgwre thy grace into our heartes (Annunciation), in all of which ppggg translates effunde or infunde, which had by the time of classical Latin acquired its extended meaning. This English trope has extensive Scriptural use, occurring seven times in the Psalter alone. Other words in the collects may be regarded as tropes and especially may have been so regarded in the sixteenth century, but we have chosen to consider here only tuose whose literal meaning is still in modern English so strong as to suggest a figure, and which we may therefore consider to have been used for effectiveness. What tropes are used -37- appear to have been Scriptural, with the exception noted above. As there are few tropes in the Latin collects, the originals may have exerted a restraining influence in this respect. The other type of metaphor, the more extended implied comparison, is much more plentiful in the English colkacts. Nearly all of the meta hors occur several times each, and it will be convenient to dis- cuss all instances of each metaphor in one place. Most frequent of all are metaphors using the imagery of battles. This frequent allusion to war is sometimes explained by the troublous times during which the Latin originals were written, when the Roman Empire was breaking up in the west and the dangers of invasion were ever present. But one can also find em le suggestion of this sort in the Bible, and particularly in the Psalms, where war and battles are possibly the most frequent source of imagery. when the time came for translation of the Bible into English, a long tradition of the transfer of warlike epithets to Christian concepts already existed, such as Godes andsacays moncvnnes weard,6 This ancient imagery has, of course, been carried on into modern Christian literature and particularly into the militant hymns. Usually these metaphors of war are applied, in the Collects, to the struggle between good and evil. we may cast awaye the workes of darknes, and put upon us the armour of light (I in Advent) is a mili- tary metaphor (as well as a metaphor of darkness and light, as noted below), which is borrowed from Romans XIII, 13, lb, in the Epistle S Beowulf, l. 1662. 6 Caedmon in Bright, op. cit., lO. for the day, with the difference that Cranmer has gone bck to fiyclif's word.wprk§, instead of deeds, which is the word used in the lSh9 version of the Epistle. PosébLVJEgggs had a military connotation more harmonious with armour, If development of the military metaphor were uppermost in the writer's mind, twat might have suggested this choice. In any case it is interesting that the words used by the l5h9 collect are those eventually adopted by the 1611 translators of the Bible. The metaphors are also antitheses, which are discussed in Chapter II. The collect has no Latin original. In the collect for II in Lent the "enemy" is again evil. All euel thoughtes which maye assault and hurte the soule presents the figure of the besieged fortress. This meta hor like the one in the collect above, is part of the larger figure of antithesis. This is one of the collects thought to reflect the wars of the times in which it was written.7 The specific part under consideration, however, seems to be a war metaphor in the English but not at all in the Latin, where it is a pravis cogitationibus mundemur in mente. The other war metaphors do not seem to suggest aid against an enemy which represents evil, so much as aid against actual worldly enemies. Yet it is possible to interpret these references as being to Spiritual enemies, also. Such are (l) stretche foorthe the right hands of thy maiestie to bee oure defense against all oure enemies (III in Lent), which again is a stronger metaphor in the English than in the Latin, which has no mention of enemies; (2) defended against a1 adversitie (Sexagesima) and (3) be defended from all aduersitie 7 Shepherd, pp; cit., 127. -39- (Trinity Sunday) both of which are nearly literal renderings of similar Latin passages; (h) by thy mightie ayd we m:y be defended (III after Trinity) which considerably expands the Latin tribue defensionis auxilium, but was further expanded in 1661, when it became we...may by thy mighty aid be defended and comforted in all dangers and adversities; (5) let thy continual pitie clense and defende thy congregation...it cannot c ntinue in safety without thy;succour, preserve it...by thy_help (XVI after Trinity), where the English version by the use of safety, succour, preserve and help, has suggested the figure of a military rescue, whereas the Latin has only the word muniat to suggest such an image, and in its latter part suggests the idea of the church's Spiritual health (salga) 5 at least as strongly.as its military safety; and lastly (6) 233_ refuge and strength (XXIII after Trinity), which translates closely refugium nostrum et virtue and ale) possibly foreshadows the A.V. translation of verse 1 of Psalm XLVI, which has "God is our refuge and strength", rather than Coverdale's “Gou is our hope and strength”. It is interesting that development of the war metaphor in this collect has produced a passage which may have influenced the 1611 translators of the Bible. we have referred to eight war metaphors in all, enough to make this subject the greatest source of imagery in the collects. 0n the whole they are more explicit in the English than in the Latin, and have appeared to be based on Scripture in the main. 8 Christian Latin had developed this word to mean "saved from sin", or "spiritually healthy", from which it developed the word "Salvator". See Christine mohrmdaa, "Le Latin commun et le latin des chretiens”, in Vigiliae Christiancfie, I, No. 1, Jan. 19h7. The fact that Old English uses the word haelend to translate Salvator is interesting, since UE haelend never refers to one who brings military salvation, but means ”healer". -‘W- Metaphors using light, or light versus darkness are second in number in the collects. These, of course, are distinctly Scriptural and in three out of the five occurrences are based directly upon the Epistle for the day. The figure caste aways the workes of darknes and put upon us the armour of light (I in Advent) is from Romans XIII, 12, 13, and is the darkness versus light metaphor within the war figure. The metaphor lighten the darkenes of our hencte (III in Advent) is also suggested by a passage in the day's Epistle: "until the Lord come, which will lighten things that are hid in darkness", I Corinthians IV, S. This very brief collect had no Latin original and in the 1662 version was replaced by a lengthy and complicated one, which does not retain this metaphor. The most extended metaphor of light in the collects is that for St. John the Evangelist‘s Day: cast thy bryvht beames of lyght upon thy Churche, that it beeyng lightened, which perhaps expands and strengthm the metaphor in the Latin, which has Ecclesiam tuam... Q illustra...ut...illumineta. Illus;ra and illuminate had already lost much of their figurative power in classical Latin, but the English words give a definite image. The Epistle f r the day also gives a basis for this metaphor in the passage in I John I, 5-7, beginning "...God is light". Shepherd notes the suitability of this figure: "The metaphor of '1ight' which suffuses this collect is serially appropriate, for it is constantly so used in the Gospel and the First Epistle of John to describe not only the nature of Christian experience, but also the nature of God Himself. 9 9 Shepherd, 21': 9_i_t., 101. - hl - This is one of the metaphors which was further extended in the 1662 revision which added the phrases "light of thy truth" and "light of everlasting life" in the last part, and changed the word lzghtened to enlightened, possibly because the former hid already undergone semantic change by 1662. The light of thygtruth (III after caster) translates veritatis thae lumen, and the lyght of thy Holy Spirit (”hitsunday) translates Sancti Spiritus illustratione, but neither of these is based upon a specific phrase in the Epistle as in the case of the other "light" metaphors,.andisififlEhenfs-ééudshmetaphor—Uf—lighteconfusing~or inaccurate. Metaphors of,physica1 health or strength are also five in number. For mannes fraylnes we cannot always stand uprightly; Graunt ...health of body and soule (IV after Epiphany} is a close translation of the Latin collect, which suggests the metaphor through the words fragilitate and salutem. The latter word, wnose Christian deveIOp— ment was similar to that of salva, mentioned above, has here both its spiritual and physical meanings included, since it occurs with mentis et corporis. Stand uprightly, a picturesque phrase in the English, makes a much stronger metaphor there than subsistere does in the Latin. No specific passage of Scripture furnishes all the details of this metaphor, and its connection with both the Epistle and Gospel for the Day is kicking or very indir:ct. we know that Cranmer chanzed the Epistle for the day, but even the older Epistle, Romans XIII, 8-10, from the Salisbury Use, lacks the Close connection. With the colle ct seen in other instances. The 1928 American revision chanfed the Gospel for the day, which now includes two miracles of physical healing, so that the metaphor in the collect now bears closer relation to the Gospel. In the 16c2 revision strength was substituted for health and Other changes were made in the last part of the colict, but the original meta hor remained unchanged. Very similar is the metaphor in the collect for XV after Trinity: the frailtie of man without thee cannot but fall translates the Latin sine te labiatur humana mortalitas, where again the English image seems more vivid than the Latin, frailtie at lea t being more pictorial then mortalitas. The original Latin of this collect has been explained as expressing the anti—relagianism of its writer, Gelasius, who wisned to emphasize man's inability to save himself, 10 and the English metaphor is not inharmonious with this idea. The most extended metaphor in this class is, as might be expected, in the collect for St. Luke's Day: Luke the physician...a phisician of the soule...by the holesome medicines of his doctryne, to heale all the diseases of our soules. It has no Latin original and no con- nection with the Epistle and Gospel for the day, but 0 mbines the fact of Luke's profession, explicitly stated by St. P ul, and in- dicated by his Gospel, with the many metaphorical allusions in Scripture to "healing" of the soul, as in Psalm CIII, 2-3: "Bless the Lord, 0 my soul...who healeth all thy diseases." It is interesting that the American revision of 1928 replaced this collect with one that prayed for bodily as well as spiritual healing powers, in accordance L ——- 10 Goulburn, 29; 333., II, 120. with the idea of a healing ministry, then being emphasized by the 11 The 15h? metaphor, accordingly, was not retained. church. Two other expressions might be called metaphors of health: infirmities (III after Epiphany) a word still having chiefly physical connotations in English, for infirmitatem, and infeccions of the Deuil (XVIII after Trinity) for diabolica contagia. The latter was definitely suggested by the Latin, since no Scriptural reference to the devil as a source of ”infection" can be found. 12 Agriculture, which supplies so many metaphors in the Bible, is the source of three metaphors in the collects. Graff in our heartes... increase in us...norishe us... (VII after Trinity) translates the equally suggestive Latin words inscre..:praesta augmentum...nutrias. The metaphor of a growing tree or vine couli have been suggested by the Epistle's words, "ah,t fruit had you then..." There are two other expressions which can be placed in this class. Plenteously br‘nging furth the frute of_gowd workes (XAV after Trinity) is probably a more vivid figure than the Latin divini operis fructum...exequentes, which, using meanings well established by the time of classical Latin, could mean "accomplishing the result or divine work”, and hence may not have been a mixed metaphor, as Goulburn suggests. 13 In any case, the English metaphor could have been suggested by the verb pgrcipiant, ll Shepherd, OR. £3.20, 23b. 12 So far as I know, "infections of the Devil” is a phrase peculiar to this collect, but C.S. Lewis, moaern Anglican writer, in Beyond Personality, uses the phrase "Good Infection" as a chapter heading and to designate a concept. l3 Goulburn, op. 222., II, 190. which has gather as one meaning. heferences to "fruits of the Spirit", etc., abound in Scripture. Fruicion of thy Glorious Godhead occurs in the Epiphany collect and may be intended to present the image of gathering fruit, but if so, it seems inappropriate here, since the "faith" versus "sight" idea is what is expected, and what the Latin collect has. 1h Two other figures occur three times each, both of them being so much a part of Christian ideology that they hardly seem metaphorical. One is the figure of the "way", or the footsteps of one walking a path. In the collect for III after Easter we have all men that be in errour ...that they maie returne into the waye...and folow all such thinges, which takes all its metaphorical elements from the Latin: 33; errantibus, ut in viam gossuit redire...§§...sectari. If the English word.e££2£ be taken in its literal sense of "wandering", which is the meaning of its Latin counterpart, the figure is more complete. This prayer was originally intended for the day on which the newly baptized catechumens were admitted to the church, and it is they who, redeemed from original sin, are likened to the wanderers. while the figure is not found in the Epistle or Gospel of the day it has ample Scriptural basis elsewhere. The collect for the Sunday before (II after Easter) has a similar metaphor: to follow the blessed steppes of his moste hoLy nye. This collect has no Latin original, but the metaphor has connections with a line in the Epistle for the day: “For ye were as sheep going astray" (I Peter 25). The fact that these similar metaphors occur on consecutive Sundays, in one instance trans- lated from the Latin, in the other in free English composition, suggests ¥ lb See discussion of this collect in the chapter on antithesis. -hg- that they were one means of giving unity of thought to the post- Resurrection propers in the English book. In the collect for St. rhilip and St. James's Day the Scriptural passage, John XIV, 6, which has placed this metaphor at the heart of Christian teaching, is quoted: to know thy Sonne Jesus Christe to be the way, the trueth, and the lyfe. As happened in several instances, the léo2 revision of this collect greatly expanded the metaphor.. It adds these words: following thesteps...we may stedfastly walk in the way... Metaphorical description of the church as God‘s "household” or "Family" is equally important in Christian teaching. It occurs in this thy famely (Good Friday, First), literal translation of hen: familiam tuam; thy household the church (XXII after Trinity), for familiam tuam; and thy churdi and household (V after Epiphany) for familiam tuam. Goulburn notes about the last collect: ”there is no 'church' in the original: people who use the Collect are supposed to understand that God's household is the Church".15 where ehuggh_is ad ed in the two Enzlish phrases above, it may have been for sake of rhythm; or it may have been from a wish to be more ex- plicit about this concept of the church. This metaphor abounds in Scripture. Two collects use the figure of shackles or bonds for sins. In the collect for IV in Advent the English words derive a complete image from relatively slight suggestion in the Latin: spore lette and hindred with its emphatic adverb and word pair translates praepediunt; Spedily 15 924313., VI, 220. -116- deliuer, again with the adverbial element added, and with the suggestion of ”untying" in the verb, translates acceleret. This metaphor was evocative enough as it stood; the 1662 revision, appar- ently to extend the metaphor, added "in running the race that is set before us," words which are Scriptural, Hebrews, All, 1, but which ° make an insertion too complicated and lengthy to be in true Collect style. The other collect using this metauhor is that for XXIV after Trinity: that...we may be delivered from the bands of all those sinsgfor ut a peccatorum nostrorum nexibus gpae contraximus...lib- ’ i- eremur. One explanation of the Latin figure would give it more meaning than has been transferred to the English. 16 According to it, EEEEE could mean, besides band, the liability, in Roman law, of a citiqen to become a slave to his creditor if he were unable to O I o . 7 pay his bills. Contrax1mus meant we have contractedrdebtsg Therefore, liberemur would mean "we are freed from slavery resulting from our sins." The parable of the servant who was forgiven his debts, Matt. XVliI, 27, could be the Scriptural basis of this interpretation. There are two metaphors of sheep and shepherd in the collects. The third collect for Good Friday has: fetche them home...to thy flocke, that they maye bee...made one folde under one shepherde, but neither of the three Latin collects which furnished elements of this collect contains any sugaestion of this metaphor. Nor is it found in the Epistle or Gospel for the day, although there is abundant 16 Goulburn, pp; cit., II, 185. -147- Scriptural example of it elsewhere, esped.ally John X, 16. The other instance of this metaphor is in the collect for St. Peter‘s Day: commaundeste him...to feede thy flocke1_make...all bishops and pastors diligently to_preache...and the people obediently to folowe. There is no Latin original for this and no such metaphor in the Epistle and Gospel for the day, but Scriptural basis is found in John XXI, 16, where the reference is directly to St. Peter. Twice seems a relatively infreouent occurrence for the pastoral metaphor, considering its prominence in the Bible, and its extended use in other Christian communions. one metaphor alone, in the lSh9 collects, has something of ambiguity in its expression. This is the figure of a lord of a household distributing treasure to his retainers, who {uh_to re- ceive it. Or perhaps it is a picture of men running a race to receive the prizes. For the latter, a number of New Testament passages could have furnished the suggestion. These are explained as ”allusion to the custom in their races, of hanging up a crown or garland at the goal, and such as first laid hold on it and took it down had it as a reward." 17 The collect for XI after Trinity has: we, running to thy_promises, may be made partakers of thy heavenly treasure, a close translation of the Latin, which has bonorum, a word which hardly suggests prizes for a race. The metaphor in XliI after Trinity has we may so runne to thy heauenly promises that we fails not finally to attayne the same, for ad promissiones tuas sine offensione curramus, with again no Latin word for "treasure". The difficulty of inter- preting this figure seems to be the words "running to promises", l7 Cruden, Concordance to the Holy Scriptures, SOO. -148- whether the "promises" are figured as prizes or a share of treasure. Since the two collects occur only one Sunday apart, it is natural to suppose that the same image was intended in eadi case, but exactly what the image was is not clear. This is unusual, since as a rule the picture suggested however lightly by a metaphor in the collects is quite specific. At any rate, in 1662 this expression was changed to the more Scriptural "running the way of thy commandments” in XI after Trinity, and to "attain thy heavenly promises" in XIII after Trinity, possibly because of the uncertainty about the metaphor. The changes, however, represent not a clarification of the original metaphor, but a substitution for it. The modern collect for XI after Trinity has "we, running the way of thy a)mmandments, may obtain thy gracious promises;" the modern collect for XIII, after Trinity has "Grant...that we may so faithfully serve thee in this life, that we fail not finally to attain thy heavenly promises.” One metaphor of building occurs, an unusually extended one, in the collect for St. Simon and St. Jude's day: 0 Almighty God, whiche hast builded the congregacion upon the foundacion of the Apostles and_prophetes, Jesus Christ himselfe beymg the head corner-stone... graunt us so to bee ioyned together in unitie of Spirits by their doctrine, that we maye be made an holy temple acceptable unto thee... There is no Latin original, but the words are very close to Ephesians II, 19-22, a passage which in the American revision of 1928 has replaced the traditional Epistle of the day from the book of Jude. This metaphor, because of its detailed development and almost word for word use of scriptural phrases, reminds us of the metaphors in the collects for St. Luke's Day and St. Peter's Day. .449- In addition to tropes, we have discussed thirty-three meta- phors, which means that roughly to; of the 63 collects have this figure of speech. Eight of these metaphors are in collects without Latin originals. In two cases, Epiphany and the third Good Friday collect, although there are generally accepted Latin originals for these they furnish no basis for the m taphors in the English. All the other metaphors could have been suggested by words in the Latin originals, but usually the figure has been more fully developed in the English than in the Latin, by the use of more words, and particularly of more modifiers, and by the addition of more concrete details. Even granting that the Latin words had more connotations for sixth century Christians than we c-n possibly know about, we must conclude that the Latin mtaphors seem barely suggested figures beside their English developments. Most of the Latin words used had had abstract meanings for centuries before the collects were wri ten; and sometimes the Latin versions can be translated almost without metaphorical suggestion. This degree of vividness in the English metaphors is probably due to their Scriptural nature, for although they have been suggested by the Latin originals they have taken their phraseology from English Scripture, and we know that sixteenth century English has been ad- judged a good match for the original Hebrew and Greek of the Bible, 18 in the matter of vividness and concreteness. At the same time, however, the English versions show the restraining influence of the Latin in this matter. we can see this by contrasting them with the 18 Lowes, Op. cit. metaphors in those collects composed new in lSh9, especially the saint‘s day collects mentioned above, where extended mataphors are reproduced from Scripture almost word for word, and where the results are nearly twice the length of the translated collects. But however the Scriptural source has been used, it is the gply source used, and the mitaphors are those found not once or twice but usually many other times in the Bible. This is in accord with a principle formulated in modern times: "Scriptural phrases and images have,-therefore, pe— culiar authority for the Churdl, and their use in worship, especially public worship, has a unique appropriateness." 19 That the writers of the collects and subsequent revisers of the Prayer Book were conscious of the imagery they used is evident, since several times a particular metaphor, by its repetition on consecutive Sundays, seems to have been used as a means of giving unity to a part— icular season; and in several instances revisions following lSh9 have changed the Epistle or Gospel to include a passage which has the Scriptural basis of the metaphor in the collect. As to their place in literary history, the 15b9 metaphors are unlike the earli.st English metaphors, the picturesque kennings of Old English poetry, nor are they anything like the novel and outre metaphors in which the Euphuistic style of the period immediately following, delighted. They are also less cmmplicated and more terse than those of the 1662 revision of the Book of Common Prayer. They are, in short, strictly according to Scriptural convention, concrete, l9 Doctrine in the Church 2: England, The Report of the Commission on Christian doctrine appointed by the Archbishbps of Canterbury and York in 1922, 3110 -51- but limited in extension; and modern writers who would add collects to the service should be especially careful that the metaphors they use are perfectly harmonious with those in the original lSh9 collects. Otherwise a false note is struck. CHAPTER IV A number of minor rhetorical devices distinguish the l nguage of the collects. These are parallelisms of structure other than those used to express antitheses, series, paronomasia and alliteration. Parallel syntactic groups occur in several places. Our hearts may surely there be fixed: whereas true_prs are to be found (IV after Easter) shows an effort to render the Latin parallelism ibi nostra fixa sint corda: ubi vera sunt gaudia. There is perhaps some straining for effect in the position of there in the English, although this may not have sounded out of place in 16h9. It is worthy of note that the Latin word play in ibi: ubi and sint: aunt, which cannot be reproduced in English, is compensated by the alliteration of ELEEQ‘ fgugd, which are parallel grammatical forms. The collect for Ascension Day has a parallelism much more marked in the English than in the Latin, which has no parallelism here, - in heart and mind ttither ascend: with him continually dwell. It is interesting tuat the three syntaCtic elements, prepositional phrase, adverb, and verb, give an effect of perfect balance in English, without any correspondences other than syntactic weight. Thus, the objects of the prepositions can be compound and single, the adverbs need not be formed in the same way, and the verbs need not correspond in any way except tense and number. This is not al ays the case in the English parallelisms, however. In the collect for IV after Trinity we find word repetition added to syntactic correspondence: nothing is strong, nothing is holy translates nihil est validum, nihil sanctum, where ellipsis prevents as camplete correspondence as the English has, unless the inflexional endings of the adjectives are con- sidered to contribute greater parallelism than does repetition of the verb. In fact, it may be that the possibility of play with inflexional endings in Latin contributed to development of the habit of parallelism; there; certainly those in the Latin eillects, including the many used in antitheses, have inspired their English translators to imitation in so far as the nature of the language permits. Another device, one which is responsible for some of the mogt striking and oft-quoted collects, is the series. It is a kind of parallelism but al ays involves more than two units. Unlike parallel groups of two units, it seems not to have been a feature of the Latin collects, for only one such group occurs there, and that one is taken from Scripture. Most famous of these passages is probably the series from the collect for II in Advent, commonly known as "Bible Sunday”: graunte us that we maye in suche wise heare them, read, marke, learns, and inwardly digeste them. Like all the series in the collects, the various members of this one seem to be arranged in ascending order of importance of meaning, in this case "to give the idea of a gradual progress from a superficial acquaintance with the Holy Scriptures to the profoundest reception of them in the inner man." 1 These words cannot be found as a series in Scripture, but have been separately ascribed to various passages in the New Testament. (The collect has no Latin original, and took its theme from the Epistle for the day.) The success of this series is due partly to its comprehensiveness of meaning 1 Goulburn, op. cit., VI, 119. -5}- and partly to its rhythmical pattern, which has unity because it begins and ends with a trochaic foot, but has in betweai these feet an interesting distribution of accented and unaccented syllables: /u/// y/uuu/L/ This is accomplished by insertion of an object with the first verb and an adverbial modifier with the last, two words which save this series from monotony, and are evidently used for that purpose, since they are unnecessary to the meaning. A similar insertion, before the last verb of the series, occurs in the collect for ViI after Trinity: graffe in our hartes the loue of thy name, increase in us true religion, norishe us with all goodnes, and of thy great mercy kepe us...Here a series takes the pkace of the Latin anaphora: ouae sunt bona metrias...ouae Sint nutrita custodias. The third Good Friday collect has two series, but the first is a simple enumeration and without rhetorical significance: all Jewes, Turkes, Infidels, and heretikes, w ich was replaced by an inclusive designation in the 1928 American revision. The other one has its members arranged in ascending order of importance: take from the all ignoraunce, hardnes of heart, and contempt of thy word, which has been explained as referring to the "roots of unbelief" in mind, heart, and will. 2 It has no counterpart in any of the three Latin collects upon whiche this one is based. Two of the remaining three series in the collects are Scriptural. Geve unto us the increase of faythe,_hgpe, and charitie (XIV after Trinity) is a close translation of da nobis fidei spei, et charitatis 2 Goulburn, OE. Cite, VI, 337‘ -55- au mentum, the only series in the Latin collects, and one which is obviously Scriptural. The other Scriptural series is in the collect for S. Philip and S. James: Graunt us perfectely to knowe thy sonne Jesus Christe to bee the way, the trueth, and the lyfe, a direct quotation from John XIJ, 6, in the Gospel for the day. One other series remains to be noted; that is’the collect for S. John Baptist‘s day: and after his example constant y speaks the trueth, boldly rebuke vice, and paciently suffre for the truethes sake. There is no Latin original for this, and no correSponding series in Scripture, although Scriptural basis for each separate adjuration can be found. The third member of this series seems to be emphasized in this instance by attachment of a mouifying phrase which is longer than the objects attached to the other members. This series has alwavs seemed to me too heavy to be effective. As this is the only series where the syntactic key word in each mcmb r (here the verb) is preceded by a modifier, in each case a rather long adverb, this may be where the trouble lies. The whole collect is of unusual length, and compasses unusual Quantity of matter, as noted by Goulburn. 3 In general, the use of series in collect style is an aid to terseness. lf three to five syntactic units can be made to depend upon one unit, something has been achieved in the way of condensation. Also, the use of series is an aid to emphasis, since a string of units permits building up to a climax, or the arrangement of items in order of importance. That it is a successful device is amply demonstrated 3 92; {iii-:11, 289. -55- by the frequency with which some of the collects here cited are quoted. There are several kinds of word play in the collects: repetition of the same word or another form of the same word; paronomasia, or repetition of word parts; and even a few instances of rhyme. The first of these, repetition, we should expect since it is an ancient device of emphasis in all languages, and is especially useful in cmmpositions intended to be spoken, since it contributes repetition of sound as well as of sense. A few of the more striking examples in the collects must suffice. In the collect for II in Lent, we find: we have no power of ourselves to help ourselves, and then bodies...souls, body...soul, which has been mentioned in the section on antithesis. This collect has no Latin original. In XIX after Trinity occurs without thee we are not able to please thee, for tibi sine te placere non possumus, which cannot be said to inspire the repetition, since Latin uses more cases of the pronoun and hence has different words for it here. Again, plenteously bringing forth the fruit of good works, may of thee be plenteously rewarded (XXV after Trinity) gets no inspiration from the Latin: divini operis fructum pronensius exequentes, pietatis tuae remedia majors percipiant. There is repetition in the Latin collects, however, as in nihil est validum, nihil sanctum (IV after Trinity), which becomes nothyng_is strong, nothing is holy. But later in the same collect the Latin has te Rectore, te Duce, translated thou being our ruler and guide, without repetition, and per bona temporalia... aeterna which becomes through things temporal...things eternal, with repetition of things. we must conclude that repetition is used in -57- both languages, but not instance for instance. Paronomasia, or repetition of word elements, which might be expected to be much more frequent in Latin than in English because of the presence of more inflexional endings in Latin, does very well in English, also. In the cnllect for XII after Trinity occurs eyther we desyre or deserue, where alliteration aantributes to the word relationship, translating et merita...et vota which is hardly comparable as word play. In other instances, however, the English paronomasia is formed on nearly the same pattern as the Latin figure, as in outwardly in oure bodies, and inwardly in our soules (II in Lent) for interius exteriusque. It will be noticed that in the English figures native and borrowed Latin words work equally well, probbly because the method of compounding words is the same in both languages, and it is the presence of compound words ”ith recognizable elements that makes paronomasia possible. As this figure is nearly always the handmaiden of antithesis-balance, examples of it have beel cited in the section on the latter figure, and there is no need for multiplying them here. Posd.bly as a consequence of using this device, an occasional rhyme has slipped into the prose of the collects: oure lyfe may_expresse...we doe confesse (Innocents' Day) and truely repent, and lament (St. Mary Magdalene‘s Day). These may be considered accidental, since they are so rare and since rhyme has never been a characteristic of dignified English prose, although it did become a characteristic of Euphuistic style. There remains only the purely aural figure, alliteration, to be discussed. Alliteration was of course a traditional feature both of prose and poetry in English, and of Latin literature, although in Old English Verse the alliteration is not an added suggestion, as in Latin verse, but an organic part. b In the latter half of the sixteenth century alliteration as a prose ornament was carded to the greatest extremes, as exemplified in the styles of Thomas Becon, George Pettie, and John Lyly. 5 The last named developed the most complicated patterns of alliteration in his Euphues, which are described by his chief editor and critic. 6 But as in the case of the other rhetorical devices, the 15h9 collects observe restraint in the use of alliteration. Counting only those instances where the initial consonant is repeated three or more times, slightly over a third of the English collects have alliteration, with the new lSh9 compositions having it as frequently as those with Latin originals. It is not quite so prevalent in the Latin collects as in the English, and where it does occur it most often is the letter p_ which is repeated. This is probably due to the large number of words beginning with this letter which occur in Christian Latin prayers, such as forms of REE! peccatum, peto, pietas, placeo, pognitentia, pppulus, praestg, preces, preemium, and propitionis. Since most of these are trans- lated by English words beginning with B there are some English collects where that letter alliterates, but there is no preponderance of it, and no correspondence between the English and Latin alliterations of word for word or letter for letter. For example, power, pitie, h Baldwin, Medieval hhetoric and Poetic, 1u8. 5 Krapp, Rise of English Literary Prose, 338—3h7 passim. 6 Bond, Complete works (Introductory Essay), 123, 12h. - 59 _ promises, partakers (XI after Trinity) has little correspondence with maxime, miserando, manifestas, multiplica in the Latin for the day. And sometimes there is no alliteration in the Latin original, as in the collect for St. John, Evangelist's, day, which has in the English beseche, bryght beames, 1yght, beyng lyghtened, blessed [feuer;7 lastypg. This example is noteworthy for the mixed alliteration it contains, which may foreshadow the later patterned alliteration of Euphues, mentioned above. And as has been noted in previous sections, alliteration is sometimes used in the collects to point up antitheses and other parallelisms. A kind of internal consonant repetition sometimes occurs, also, as in the collect for I in Advent where E is repeated: workes, darknes, armour, mortall, great, glorious, immortal, and in the collect for Innocents' Day, where ggis repeated: innocentes, witnesses, confessed, vyces, us, conversacion, expresse, confesse. -uv- CHAPTiR V In the preceding chapters I have discussed in some detail the way in which the rhetorical devices of word pairs, antithesis-balance, metaphors, parallelisms‘_including series} various kinds of word play, and alliteration were used in the l§h9 collects. I venture to sucgest several conclusions which one might draw from this ex- amination. In the first place one observes the constituent nature of these devices. Each collect-sentence is such a well-unified whole that all of its parts are necessary to its total effect. ie can and must separate out its various features for analysis and classification; but we usually discover that any given figure is also part of another figure, and we find it difficult to discuss an antithesis apart from the syntazic parallelism, alliteration and paronomasia which express it, or a series apart from the metaphor it expresses. This inter- weaving is only possible because the figures are well chosen and have the appearance of spontaneity. In the Euphuistic literature of the period following 15h9 this was not always the case, for antitheses were constructed where there was no real contrast in thought, metaphors were dragged in from faraway places, and alliteration was pursued at the expense of appropriateness in the alliterating words. 1 The second observation is that although these rhetorical devices are usually called "ornamental" they in no way detract from the terse— ness of the collect style, but rather add to it. Metaphors are more 1 Bond, op; cit., 120-12h, passim. _. v‘. - economical comparisons than similes, and since those in the collects are Scriptural they are a brief way of directing the listeners' attention to the Bible. Synonymous word pairs may seem unnecessary except for rhythm, but they are not of much greater syllabic length than inflected Latin words. Antitheses, by pointing up elements of contrast, bring to mind all the rest of the important theological concepts they emphasize. Therefore, in these and other ways the rhetorical features help the author to say more, as well as to say it more effectively. Thirdly certain facts can be observed about the kind of in- fluence which the Latin mouels exerted on the English translation. For one thing it was general rather than specific, except in the case of antitheses, which are usually transferred intact from Latin to English. But word play, for instance, at one place in a Latin collect might not be translated into an English figure of paronomasia, but might suggest such a figure for another place in the English version, or we can even say that the presence of word play in some Latin collects suggests its use in some English collects, and so with the other figures. This was a result of having the English do all that the Latin did, but in its own idiom, rather than ;orcing it into Latin molds. Another and very important feature of this Latin influence was its restraining effect. *0. ,J - ~was not enough that the service of the reformed church should be simple and uniform, they must also be beautiful in themselves. In satisfying this demand, with rare discretion Cranmer and his assoc- iates avoided the extravagances of the fashionable and ephemeral literary styles of the time, and — C72 _ fixed their attention upon the purer and more permanent mooels of liturgical expression long traditional in the Latin services of the church. fie have noted above that metaphors, to take one figure as an example, are more restrained in the Latin than in the Enxlidi, and in the collects than in slightly later literature, which lacked Latin mooels. we can imagine how far the English might have gone without the ideals held before them by the Latin service. In the fourth place, Itudy of the rhetorical devices in the collects emphasizes the Scriptural nature of the language of the collects, and inescapably of their thought. This influence has not only been specific, from the ancient practice of basing the collect upon a passage in the Epistle for the day (see lntroduction), but general, through the influences of the Latin Vulgate carried through the Latin collects, and through the various English translations which were the object of intensive study by Cranmer and his associates. Thus in subjecting themselves completely to the influence of the early Church's prayers, and to all the available forms of Holy Scripture, the makers of the 15h9 Book were subjecting themselves to the linguistic and rhetorical traditions of the Hebrew, Greek, Roman, and English peoples. These influences have produced a unified and describable collect—style, which has set a standard for all elevated and devotional prose in English. We might say it is the work of Cranmer's worthy right hand. 2 Krapp, Rise of English Literary Prose, 263. -53- Bagster, Bamuel, ed., The English'Hexapla, Samuel Bagster and Sons, London, ldhl. Invaluable to any study inVolving the language of the six principal English versions of the New Testament. Of these, one is from "C ranmer' 5 Bible”, 1.939, WlliCh furnished the text of the Epistles and Gospels in the lSIl9 book of Common Prayer. Baldwin, Charles Sears, Ancient hhetoric and Poetic, Macmillan, New York, l92h. The first part contains analyses and summaries, in extremely compact style, of the rhetorical systems of Aristotle and Cicero, upon which the rhetoric of fifth and sixth century Latin was ultimately based. , Medieval hhetoric and Poetic, Macmillan, New York, 1925. Chapter 1 on the BOphistIE Inheritance is of assistance in understanding the rhetorical background of early Christian writers, and Chapter VIII on the Curial Uictamen discusses the Medieval cursus in the Latin dillects. , Renaissance Literary Theory_and Practice, Col-umbia University tress, New York, l_939. Much about the revival of rhetoric and the rise of vernacular literature in the age in which the lSh9 Book was produced. Baugh, Albert 0., history 2f the English Language, D. Appleton Century Co., New York, 1935. Blunt, John Henry, Annotated Book of Common Prayeg, being an historical, Ritual and Theological COMmentZry on the devotional Septem of the Church of England, hivington's, London, 1867; also a revised edition (American) , Button, 1683. Probably still the greatest of the commentaries, with chronological lists, comparative tables, etc. The modern Bnglish (as of 1867) and the original Latin collects are placed in parallel columns with Scriptural references, and systematic notation of Moder English, Salisbury, Modern Roman and Eastern Epistles and Gospels. Bond, R, uarwick, Complete works of John Lyly, vol. I, Clarendon Press, Oxford, 1902. Contains an essay on "Buphues and Euphuism" which analyses a literary style that has certain features in common with collect style, which it immediately followed. - Bright, James w., Anglo-Saxon Reader, hevised edition, Holt, New York, l9h7. a - Bright, William, Ancient Collects, J.H. and James Parker, Oxford and London, 1802, Second edition. Primarily designed ”to contribute somewhat to a more practical knowleige...of the devotional treasures...in ancient Service bovks".Appen1ix contains usual historical mater:ia l, and classifications ac- cording to alteration from the Latin, and according to "spiritual needs”. well known Carleton, J.G., "Collect", encyclopaedia of nelivion and ethics, Charles Scribner's Sons, New lork, l§32 (second edition). Clearest discussion of the possible etymologies of collect, and of the English expansions of the Latin. Clarke, n.h.L. ani Harris, Charles, Liturgy and HOTSth, S.F.C.n., London, 1950 (First published l932 . -.Afcollection of thirty— two essays by various authors on all aspects of frayer Book study. A mine of infornation, but the essay ”fhe frayer Book as Literature " is disappointing (and c ntains an egregious error in pnon.tic3). Croll, Morris w., "The Cadence of anglish Oratorical Prose“, Studies in rhilology, AVl (1919), 1-51. The first half of this article describes the exact rhythmical patterns used in the English collects, with valuable suggestion as to the the methods of the translators. fossibly one of the few modern, original Contributions to the understanding of B.C.P. language. Cruden, Alexander, Complete Concordance to the Holy Scriptures, Dodd, Mead and Company, New York, no date. written in 1737: Uld standby. Deane, A.C., The Life of lhomas Cranmer, Archbishop of Canterbugy, Macmillan, ”London, 1927. Interesting suggestion as to drasmus' influence on Cranmer. de Candole, Henry, The Church's Prayers, Morehouse-Gorham Company, New York, 1950. A brief, popular type account of all the types of prayers in the irayer Book, including collects. Dix, Gregory, The Shape of the Liturgy. An interesting picture of Cranmer and his internal struggles is included in this monumental liturgical work, but the brief comment on the collects reveals a lack of linguistic understanding. Doctrine in the Church of England, 'fhe Report of the Commission on Christian doctrine appointed by the Archbishops of Canterbury and York in 1922. Macmillan, New York, 1938. _ 65 - Genung, John F., Outlines of iihetoric, Ginn and Company, Boston, 1096. Godefroy, Frederic, Dictionnaire de L'Ancienne Lanque Francaise Librairie des Sciences et des arts, raris, 1936, 11 and Supplement. Goulburn, ddward Meyrick, The Collects of the Day, An Exposition Critical and Devotional oi the Collfcts-Apfdinted at the Communion, Longman's, Green, New York, 1C95. All that the title implies, and, in addition, much valuable linguistic and historical comment, all in a delightful leisurely style of a by- gone day. Adequate attention to the 15h9 vers one, also. Kellner, Leon, Historical Outlines of English Syntax, Macmillan, London, 1092. ___ , "Abwechselung und Yautologie: Lwei Eigenthumlichkeiten des Alt— und Mittelenglischen Stiles", Englische Studien Xx (1895), l—Zh. A thorough study of dnglish synonymous word pairs; evidently an expansion of the rather brief statement in the preceding item. Krap,, George Ihilip, His e of Hnglish Liter fig Prose, Oxford University Press, "NEE York, 1915. Chapter V discus ses the virtues of the English translation of the B.C.r. in considerable detail, and gives an authoritative estimte of its significance. Leverett, F.P., Latin Lexicon, Peter Reilly Co., Philadelphia. Lewes, John Livingston, Essays in Appreciation, Boughton Mifflin, Boston, 1936. The first eEan, ”The nobIESt Monument of English Prose" deals with the King James version of the Bible, but some of it can be applied to the Prayer Book. Maskell, ailliam, ed., Monumenta hitualia ecclesiae Anglicanae, Clarendon Press, Oxford, 1662. The Erymers preceding the 15h9 Book, and other materials; not available here. Mohrmann, Christine, "Le Latin Commun et le Latin des Chretiens”, Vigiliae Christianae I (January, 19h7): 1-12 Moore, J. T., Tudor-Stuart Views on the Growth, Status and Destiny of the English Language, A. S. H—Jle, Gottingen New English Dictionary Palmer, Hilliam, Origines Liturgicae, Oxford University Press, I, 1839. Old but authoritative. Has a well arranged section on Collects, Epistles and Gospels with the English (as of 1539) and ancient Latin collects in parallel columns, with manuscript sources in footnotes. I imagine that soma of the conclusions in the various chapters represent original contributions of great importance to liturgical science. — C‘sc,‘ - Pollard, Albert Frederick, Thomas Cranmer and the Envlish Beformation, G.P. Putnam's Sons, Loni n, 1926. The moaern authority on Archbishop Cranmer - thoroughly documinted; sympathetic. Pepper, G.h., 52 Analytical Index to the Book of Common Prayer, and a Brief account o£ its ovoluiion: Together 31th a Revision of _ Gladstone's Concordance to the Psaltir, John C? winston, Dew York, 1938. The concordance is—h51piu1 as it goes with the Prayer Book Psalter and not that of the King James Version of the Bible. The first part of the Iniex is primarily an aid to clergymen. Prins, Anton Adrian, The book of Common Prayer, 1519; an enquiry into its language (phonology and acciience) with an introductory note about its composition and oririn, R.J. rorticlje, Amsterdam, 1933. A thornugh-going linguistic study. Tables inclu1e: one comparing Lord's Prayer, Te Deum, Benedictus, Magnificat and wunc Dimittas in three Brimers ”ith the 15h9 forms, one of curious forms in 15h9 compared with Great Bible, Coverdale, and Matthew Bibles, and one of curious spellings compared with the Primers. It does not touch upon rhetorical devices, howevzr. Proctor, F., and Frere, H.H., A New History of the Book of Common Prayer with a Rationale of its of ices, Macmillan, 19U1. Saintsbury, George, English Prose Rhythm, Macmillan, London, 1922. Shepherd, Massey Hamilton, The Oxford American Prayer Book Commentagy, Oxford University Press, New York, 1950. This latest Commentary brings the older scholar31ip up to date in a beautifully arranged book. Souter, Alexander, Glossary 2E Later Latin tg_éOO AD, Clarendon Press, Oxford, l9h9. Strype, John, Memorials of Thomas Cranmer, Clarendon Press, Oxford, 1512. Quotes from many sources of information on Cranmer's 1118. First published 169). Suter, John Wallace, The Book of English Collects, from the Prayer Books of the Anglican Communion, Harper anderothers, New York, 19hO. This book, by the Custodian of the Standard Book d7 Common Prayer, contains a colkection of many collict-type prayers, com- positions in modern English, in addition to the collects of the Day , a classification of collects according to their structure, and a brief description of punctuation, spelling and use of pronouns in the collects. Thonssen, Lester, Selected Readings in Rhetori§_and Public Speaking, H.u. wilson Company, New York, 19h2. dxerpts from the Classical and later rhetoricians, very well indexed. - 67 _ Tucker, Emma Curtiss, The Later V>rsion of the Aycliii'ite Epistle to the Romans, Comp ared with tne La tin Uri,in l, HEnry noit an1 Coinpany, 19lu. norkman, Samuel K., Fii'teenth Cent1r~ 1'ransl ti on as an Influence on En: lish Prose, Princeton University Piess, Plano raphic Aepro- duction by cdaards Brothers, Ann Arbor. 1'his and the preceiing work, both doctoral dissertat ons, were interesting as studies in the influence of translation on prose Style. Principal Modern Bditions of the 1559 Booke of the Common Prayer e 1 a a A a a % a a e The two Bocks of Com on Prayer Set Forth by Authiiity of Parliament in the nelfn of hing_a:xm ard the Si th, edited by miAard Jardweil, EEISFE UniVersity Press, 1838:_ 1he 1149 and 1552 versions in parallel columns (where they differ). The spelling has been modernized in this addition. The First Prayer B11k of King Edvard V _, edited by Vernon Staley, In the Libra1y of Liturgiology and Bcclesiology for English Aeaders, The De La more 1ress, London, 1903. This is a reprint of the "hitchurch edition of mense dartii, as is the Everyman edition, but minor differences in spelling exist, for nhich I find no explanation. The First and Second Prayer—Books of King coward The Sixth, with EL —1ntroduction b Bisho LibsonT—KcverymanTs Libieryj, C.P. Dutton, New York, 1932Z(rirst puClisned in this edition in 1910). This is the text used in this study, as being the latest, and probably the mos t reliable, of the reprints. -68- APPENDIX The English and Latin Texts of the Collects The English text of the collects here given is that of the lSh9 version of the Book of Common Prayer as reproduced in the Everyman Edition, 1910, reprinted 1932, 32-210 passim. The Latin text, except for one collect, is taken from William Palmer's Origines Liturgicae, 1839, I, 317-363. Palmer gives in footnotes the manuscript sources of the Latin text. The Latin text of the first collect for Christmas Day is taken from John Henry Blunt, The Annotated Book cg Common Prayer, 77. The First Sunday in Advent Almyghtye God, geue us grace, that we may cast aways the workes of darknes, and put upon us the armour of light, now in the tyme of this mortall lyfe, (in the whiche thy sonne Jesus Christa came to visite us in great humilitieg) that in the last daye WhB he shal come again in his glorious maiestye to judge bothe the quicke and the dead, we mayo ryse to the lyre immortal, through him who liueth and reigneth'with thee and the holy ghoste now and euer. Amen. The Second Sunday in Advent Blessed lord, which hast caused -all holy Scriptures to has written for our learnyng; graunte us that we maye in suche wise hears them, read, marks, learns, and inwardly digeste them; that by pacience, and coumfort of thy holy woorde, we may embrace, and euer holde fast the blessed hope of euer- lasting life, which thou hast geuen us in our sauiour Jesus Christe. -69- The Third Sunday in Advent Lord, we beseche thee, geue care to our prayers, and by thy gracious visitacion lighten the darkenes of our hearts, by our Lorde Jesus Christa. The Fourth Sunday in Advent Lords rayse up (we pray the) thy power, and come among us, and with great might succour us; that whereas, through our synnes and wickednes, we be score lette and hindred, thy bountifull grace and mercye, through the satisfaccion of thy sonne our Lord, may spediLy deliuer us; tO'whom with thee and the holy gost be honor and glory, worlds without ends. Christmas Day, First God, whiche makest us glad with Deus, qui nos redemptionis the yerely remembraunce of the nostrae annua expectations last- birth of thy onely sonne Jesus ificas: praesta: ut Unigenitum Christ; graunt that as we ioy- tuum quem redemptorem laeti fully receiue him for our re- suscipimus: venientem quoque demer, so we may with sure con- judicem securi videamus fidence beholde hym, when he Dominum nostrum Jesum Christum shall come to be our iudge, Filium tuum. Qui tecum. who liueth and reigneth, etc. Christmas Day, Second Almyghtye God, whiche haste geuen Omnipotens sempiterne Deus, qui us thy onlye begotten sonne t) hunc diem per incarnationem take our nature upon hym, and Verbi tui, et partum beatae this days to bee borne of a pure Marisa Virginis consecrasti, Vyrgyn; Graunte that we beyng da populis tnis in hac cele- regenerate, and made thy britate consortium, ut qui, children by adoption and grace, tua gratis sunt redempti, tua maye dailye be renued by thy sint adoptione securi. Per boxy spirite, through the same eundem. our Lords Jesus Christa who lyueth and reygneth etc. - 70 - Saint Stephen's Day Graun 0 us, 0 Lords, to learns Da nobis, quaesimus, Domine, to lane oure enemies, by the . imitari quod colimus, ut dis- example of thy marter saincte camus et inimicos diligere, Stephin,*who prayed to thee quia ejus natalitia celebramus, for hys persecutors; whiche qui novit etiam pro persecu- liuest and reignest, etc. toribus exorare Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum qui tscum \dvit et regnat P. Saint John the Evangelist's Day lercyfull Lords, we beseche Ecclesiam tuam quaesumus Domins thee to caste thy bryght benignus illustra: ut beati beames of lyght upon thy Joannis apostoli tui st Churche: that it beeyng evangelistae illuminate lyghtened by the doctryne of doctrinis, ad dons perveniat thy blessed Apostle and sempiterna. Per Dominum. Euangelyste John may attayne to thy eusrlastyng gyftes; Through Jesus Christe our Lerds. The Innocents Day Almighty God, whose prayse Deus cujus hodierna dis pree- this days the yong innocentes conium innocentes martyres, thy witnesses hath confessed non loquendo sed moriendo, con- snd shaved forth, not in fessi sunt; omnia in nobis speakyng but in dying; Mortifye vitiorum male mortifica, ut fi- and kyll all vyces in us, dem tuam, quam lingua nostra that in ours conuersacion oure loquitur, etiam moribus vita lyfe mayo expresse thy fayth, fateatur. Per. whiche with ours tongues we doe confesss; through Jesus Christe ours Lord. .The Circumcision of Christ Almyghtie God, whiche madeste Omnipotens Dsus, cujus uni- thy blessed sonne to be circump genitus hodierna die, ne legem cised, and obedyents to the law solveret, quam adimplere ve- for man; Graunt us the true nerst, corporalem suscspit cir- circumsision of thy spirits, cumcisionem; spirituali cir- that our hertes, and a1 our cumcisione mentes vestras ab membres, being mortifyed from omnibus vitiorum incentivis al‘wordly and carnal lustes, expurget; at Buam in V08 in- may in a1 thinges obey thy blessed fundet benedictionem. Amen. til; through the same thy sonne Jesus Christ our Lords. - 71 - The Epiphany 0 God, which by the leading of Dons, qui hodierna die uni— : starre diddest manifest thy genitum tum Gentibus, stella onelye begotten sonne to the dues, rsvelasti; concede pro- Gentilaa; Ibrcifully grant, pitius, ut qui jam te ex fide that we, which know thee now by cognovinus, usqus ad con- faith, may after this life hang templandum speciem tuae cel- the fruicion of thy glorious situdinis perducamur. Per Godhead; through Christe our eumdeme. Lords. The First Sunday after Epiphany Lords we beseche the mercyfullye Vota, quaesumus, Domins, to receiue the praiers of thy supplicantis populi coelesti pie- people which cal upo thee; and tats prosequsre; ut st quas graunt that they maie both agenda sunt, videant; st ad perceaue and knows what thinges implenda quas viderint, ¢>nva— they ought to do, and also lescant. Pere. haue grace and power faithfully to fulfill the same. The Second Sunday after Epiphany Almightis and euerlasting God, Omnipotens sempiterne Deus, whiche doest gouerne all qui coelestia simul et terrena thyngss in heausn and earths; moderaris, supplicantiones po- nercifully hears the supplicacion puli tui clementsr sxaudi, st of thy people, and graunt us thy pacem tuam nostris concede peace all the dayes of our life. temporibus. Per Dominum. The Third Sunday after Epiphany Alnyghtye and euerlastyng God, Omnipotens sempiterne Deus, mercifullye looks upon oure infirmitatem nostram propitius infirmities, and in a1 our respice, atqus ad protegendum daungiers and necessities, nos dexteram tuae majestatis stretche foorth thy ryghte hands extends. Per Dominum. to helps and defende us; through Christ our Lords. The Fourth Sunday after Epiphany God, whiche knoweste us to bee let in the middsst of so many and great daungers, that for mannes fraylnes we cannot al- ways. stands uprightly; Graunt to us the health of body and souls that al those thingss which we suffer for sinne, by thy helps we may wel passe and ouercome; through Christ our lords. Deus qui nos in tantis peri- culis constitutos, pro humans scis fragilitats non posse sub- sistere; d, nobis salutem men- tis et corporis, ut ea quas pro peccatis nostris patimus, te ad- juvante vincamus. Per. The Fifth Sunday after the Epiphany Lord, we beseche thee to kepe thy Churche and housholde con- tinually in thy true religion; that they whiche do leans onlye upon hope of thy heauenly grace may eusrmore bee defended by thy mightie power; through Christ our lords. Septuagssima Sunday 0 Lord, we beseche thee fauourably to hears the preiers of thy people; that we whiche are iustly punished for our offences, may be mercifully deliuered by thy goodnes, for the glory of thy name, through Jssu Christ our sauior, who liu- eth and reigneth, etc. Sexagesima Sunday Lords God, whiche asset that we put not our trust in any thyng that we do; mercyfully graunt that by thy power we may be de- fended against all aduersitie; through Jesus Christ our Lords. Familiam tuam, quaesumus, Domins, continua pietate cus- todi; ut quas in sola spe grates coelestia innititur, tua semper protections muniatur. Per Dominume Preces populi tui, quaesumus Domino, clementer exaudi, ut qui juste pro peccatis nostris affligimur, pro tui nominis glo- ria missricorditsr liberemur. Per Dominum. Deus qui conspicis quia ex nulls nostra actions confidi- mus; concede propitiue, ut contra omnia adverse Doctoris gentium protections mania- lur. _ 73 - Quinquagesima Sunday 0 Lords whiche doests teache us that all our doynges with- oute charitie are nothyng woorthe; sends thy holy ghost, and powrs into our heartes that most ex- cellent gyft of charitie, the very bond of peace and a1 vertues, without the whiche who- eoeuer liueth is counted dead before thee: Graunte this for thy onlys sonne, Jesus Christes Bakes The First Day of Lent Almightye and euerlastyng God, whiche hatsst nothyng that thou haste made, and doest forgeus the sinnes of all them that be penitente; Crest and make in us news and contrite heartes, that wee worthely lamentyng oure synnss, and knowlegyng our wretchednes, maye obtains of thee, the God of all mercye, perfect remission and forgeue- nee; thorough Jesus Christ. Omnipotens sempiterne Deus qui misereris omnium et nihil odisti scrum quas fecisti, dissimulans psccata hominum propter poenitentiam. The First Sunday in Lent 0 Lord, which for ours sake dyd- deste fasts fortye dayes and fourtie nightes; Geue us grace to use suche abstinence, that, oure fleshe beyng subdued to the Spirits, wee maye euer obeys thy Godlye mocions in righteous- nesse, and true holinesse, to thy honours and glorye, which lyueste and reigneste, etc. -7’4— The Second Sunday in Lent Almightye God, whiche doest see that we haue no power of ours- selues to helps ourselues; kepe thou us both outwardly in ours bodies, and inwardly in ours scales; that we maye be defended from all aduersities which maye happen to the body, and from all suel thoughtes which maye assault and hurts the souls; through Jesus Christ etc. Deus, qui conspicis omni nos virtute destitui, interius exte- riusque custodi: ut ab omni- bus adversitatibus muniamur in corpore, et a pravis cogita- ionibus mundemur in mente. Per Dominum. The Third Sunday in Lent We beseche thee, almighty God, looks upon the hartye desires of thy humble seruaintes, and stretche foorth the right hands of thy maiestie, to bee oure defence against all oure enemies; through Jesus Christe oure Lords. Quaesumus, omnipotens Deus, vota humilium respice; atqus ad defensionem nostram dex— teram tuae majestatis extends. Per Dominum. The Fourth Sunday in Lent Graunte, we beseche thee, a1- myghtys God, that we, whiche for ours euill dedes are worthely punyshed, by the comforts of thy grace may mercyfully be re- leued; through our Lords Jesus Christe. Concede quaesumus, omni- potens Deus, ut qui ex merito nostrae actionis affligimur, tuae gratias consolatione reapiremus. Per Dominum. The Fifth Sunday in Lent We beseche thee, almyghtie God, mercifullye to looks upon thy people; that by thy greats goody nesse they may be gouernsd and preserued euermore, both in body and souls; through Jesus Christe our Lords e Quaesumus, omnipotens De- us, familiam tuam propitius re- spice; ut te largiente regatur in corpore, st to servants cus- todiatur in mente. Per Domi- nun. -75’- The Sunday next before Easter Almightie and suerlastynge God, ‘whichs of thy tender loue towards man, haste sente our senior Jesus Christ, to take upon him oure fleshe, and to suffrs death upon the crosse, that all man- kynde shoulds folowe the example of his greats humilitie; mercifully graunte that we both folows the example of his paciencs, and be rude partakers of his resurreccion; thoroughs the sale Jesus Christ our lords. Gnod Friday, First Almightis god, we beseche thee graciously to behold this thy famely, for the which our lord Jesus Christ was contented to bee betrayed, and geuen up into the handes of wicked men, and to suffre death upon the crosses who liueth and reigneth, etc. Omnipotens sempiterne De— us, qui humano generi ad imi- tandum humilitatis exemplul, Salvatorem nostrum carnem su- mere, et crucem subire fecisti: concede propitius, ut et pati- entiae ipsius habere documenta, et resurrectionis consortia me- reamur. Per eumdem Christum Dominum. hsspice, Domine, quaesumus, super hanc familiam tuam, pro qua Dominus noster Jesus Christus non dubitavit manibus tradi nocentium, st crucis sub- ire tormentum. Qui tecum vivit. Good Friday, Second Alqyghtye and euerlastyng God, by whose spirits the whole body of the Churche is gouernsd and sanctified; receiue our supplicacions and prayers, whiche wee offre before thee for all estates of men in thy holye congregation, that suerye membre of the same, in his vocacion and ministerye, maye truelys and godlye ssrue thee; thoroughs our Lord Jesus Christe. Omnipotens sempiterne De- us, cujus spiritu totum corpus ecclesiae sanctificatur st regi- tur; exaudi nos pro universis ordinibus supplicantesx ut gra- tias tuae munere ab omnibus tibi gradibus fideliter servia— tur. Per. - '{6 _ Good Friday, Third Merqyfull God, who hast made all men, and hatest nothyng that thou hast m;de, nor wouldest the deaths of a synner, but rather that he should be con- uerted and line; haue mercy upon all Jewes, Turkes, Infidels, and heretikes, and take from the all ignoraunee, hardnes of heart, and contempt of thy ‘word; and so fetche them home, blessed Lords, to thy flocks, that they maye bee saued among the remnant of the true Israel- ites, and be made one folds under one shepeherde, Jesus Christ our Lord; who lyueth and reigneth, etc. Easter Day, First Almightie God, whiche through thy onely begotten sonne Jesus Christ hast ouercome death, and Opened unto us the gate of euerlasting life; we humbly beseche thee, that, as by thy speciall grace, preuenting us, thou doest put in our mindss good desires, so by thy continu- all.help we may bring the same to good effect; through Jesus Christ our Lords who lyueth and reigneth, etc. Easter Day, Second Almighty father, whiche hast geuen thy only sonne to dye for our sinnes, and to rise againe for ours iustificacion; Graunts us to putts aways the leauen of malyce and wickednesse, that we maye always serus thee in pure— nesse of lining and trueth; through Jesus Christe our Lords. Omnipotens sempiterne Deus, qui salvas omnes homines, et neminem vis perire; respice ad animas di- abolica frauds deceptas, ut omni haeretica pravitate deposits, er- rantium corda rssipiscant, st ad veritatis tuae redeant unitatem. Per. Omnipotens sempiterne Deus, qui etiam Judaecam psrfidiam a tua misericordia non repellis; sxaudi preces nostras quas pro illius populi obcaecatione de- ferimus; ut agnita veritatis tuae luce quas Christus est, as suis tsnsbris eruatur. Fer Eumdem DomiHUIEO Omnipotens sempiterne Deus, qui non vis mortem peccatorum, sed vitam semper inquiris; suscips propitius orationem nostram; et libera eos (paganos) ab idolorum culture; et aggrega ecclesiae tuae sanctas ad laudem st gloriam nominis tui. Per Dominum. Deus, qui hodierna die per Unigenitum tuum asternitatis nobis aditum, devicta morte, reserasti; vota nostra, quae praeveniendo aspires, etiam ad - juvando prosequsre. Per eum- dem Dominum nostrum P. - 77 - The Second Sunday after Easter Almightie God, whiche haste geuen thy holy sonne to bee unto us, bothe a sacrifice for synne, and also an example of 'Godly life; Geue us the grace that we maie alwaies moste thankfully’receiue that his inestimable benefits, and also daysly indeuour ourselfes to folow the blessed steppes of his moste holy lyfs. The Third Sunday after Easter Almightye God, whiche shewest Deus, qui errantibus, ut in to all men that be in errour viam possint redire justitias, the light of thy truth, to veritatis tuae lumen ostemiis; the ihsnt that they maie re- da cunctis qui Christiana pro— turne into the ways of right— fessione censentur, et illa re- sousnss; Graunt unto all them epuere, quas huic inimica sunt that bee admitted into the nomini, et ea quas sunt apta, felowship of Christss religion, sectari. Per Dominum. that they maye exchew those thinges that be contrary to their pro— fession, and folow all such thingss as be agrsable to the same; through our Lords Jesus ChriBte The Fourth Sunday after Easter Almightie God, which doest make Deus, qui fidelium.mentes the myndes of all faythfull men unius efficis voluntatis, da pc- to be of one wil; graunt unto pulis tuis id amare quod presci- thy people, that they maye loue pis, id desiderare quod pro- the thtng, whiche thou commaundp mittis, ut inter mundanas va. eat, and desyre, that whiche rietates ibi nostra fixa sint thou doest promes; that among cords ubi vera sunt gaudia. the sondery and manifold Per. chaunges of the worlds, ours heartes maye surely there bee fixed, whereas true ioyes are to be feuds; through Christe our Lords. The Fifth Sunday after Easter Lords from whom all good thynges do come; graunte us, thy humble seruanntes, that by thy holy inspiracion wee maie thynke those thyngss that has good, and.iy'thy mercifull guydyng maye perfourme the same; thorow our Lords Jesus Christ. The Ascension Day Graunts we beseche thee, almdghtie god, that like as we dos belsue thy onely- begotten sonne our lords to haue ascended into the heauens; so we may also in heart and mind thither ascends, and with hin.continually dwell. Deus, a quo bona cuncta procedunt; largire supplicibus tuis ut cogitemus te inspirante quas recta aunt, st to guber- nante eadem faciamus. Per.‘ Concede quaesumus omnipo- tens Deus, ut qui hodierna die unigsnitum tuum Hedsmpto- rem nostrum ad coelos ascen- disse credimus, ipsi quoque mente in coelestibus habits- mus. Per eundem. The Sunday after the Ascension O God, the kyng of glory, which hast exalted thine only sonne Jesus Christe, with great triumphs unto thy kingdom in heaue; we beseche thee, leaue us not comfortles; but sends to us thine holy ghost to comfort us, and exalte us unto the same place whither our sauiour Christe is gone before; who lyueth and reigneth, etc. Whit-Sunday God, whiche as upon this days haste taughte the heartes of thy faithful people, by the sending to them the lyght of thy holy spirits; graunte us by the same spirits to haue a right iudgement in al thinges, and eusrmors to reioyce in hys holy coumforte; through the merites of Christ Jesus our sauiour; who liueth and reigneth with thee, in the unitie of the same spirits, one God, worlds ‘without ends. 0 rex Gloriae, Domine vir- tutum, qui triumphator hodie super omnes coelos ascendisti, ne derelinquas nos orohanos, sed mitts promissum Patris in nos Spiritum Veritatis. Deus, qui hodierna die cords fidelium Sancti Spiritus illus- trations docuisti; da nobis in eodem Spiritu, recta sapere, et de ejus sempsr consolatione gaudere. Per Dominum, in unitate ejusdem. _ 79 - Trinity Sunday Almightye and euerlastyng God, whiche haste geuen unto us thy seruauntss grace by the confession of a true fayth to acknowlegs the glorye of the eternall trinitie, and in the power of the diuyne maiestie to wurshippe the unitie; we beseche thee, that through the stedfastnes of thys fayth, we may euermore be defended from all aduersitie, which liuests and reignest, one God,'worlde without end. Omnipotens sempiterne Deus, qui dedisti famulis tuis, in con- fessions verae fidsi asternae Trinitatis glori:m agnoscere, st in potentia Majestatis ad- orare Unitatem; quassumus, ut ejusdem fidsi firmitate ab om— nibus ssmper muniemur adversis. Per Dominum nostrum. First Sunday after Trinity God, the strength of all theym that trust in thee, mercifully accept our prayers; and because the weakenes of ours mortall nature can do no good thyng without thee, graunt us the helps of thy grace, that in kepyng of thy commaundsmentes we may please thee, both in will and dads; through Jesus Christ our lords. Deus, in te sperantium forti- tudo, adesto propitius invoca- tionibus nostris; et quia sine ts nihil potest mortalis infir- mitas; praesta auxilium gratias tuae; ut in exequendis manda-' tis tuis; et voluntate tibi st actions placeamus. Per Do- minum. Second Sunday after Trinity Lord, make us to haue a perpetu- all fears and loue of thy holy name: for thou neusr faillest to helps and gouerne them whom thou doest bryng up in thy stedfast loue. Graunt this, etc. Sancti nominis tui, Domine, timorem pariter st anorem fac nos habere perpetuum; quia nunquam tua guberna— tione destituis, quos in solidi- tate tuae dilectionis instituis. Per Dominume Third Sunday after Trinity Lords, we beseche thee merci- fully to hears us, and unto whom thou hast geuen an heartie desyre to pray; graunt that by thy mightie ayde we may be defended: through Jesus Christ our Lords. Deprecationem nostram, quas- sumus Domine, benignus ex- audi; st quibus supplicandi praestas affectum, tribue defen- sionis auxilium. Per Domi- num. Fourth Sunday after Trinity God the protector of all that trust in thee, without whom nothyng is strong, nothing is holy; increase and multiply upon us thy mercye; that thou being our ruler and guyde, we may so passe through thinges tsmporall, that we fynally lose not the thinges eternallz Graunt this heauenly father, for Jean Christes sake our Lords. Fifth Sunday after Graunts Lords, wee beseche thee, that the course of thys worlds maye bee so peaceably ordred by thy gouernaunce, that thy congregacion may ioyfully serue thee in all godly quietnes; thoroughs Jesus Christe oure Lords. Protector in ts sperantium Deus, sine qua nihil est vali- dum, nihil sanctum; multi- plica super nos misericordiam tuam, ut te Rectore, te Ducs, sic transeamus per bona temp poralia, ut non amittamus ae- terna. Per Dominum nostrum. Trinity Da nobis quaesumms Domine, ut et mundi cursus pacifice no- bis tuo ordine dirigatu, et Ecclesia tua tranquilla de- votions lastetur. Per Dominum HOStMe Sixth Sunday after Trinity God, whiche haste prepared to them that loue thee suche good thynges as passe all mannes understanding; Powre into our hartes such loue toward thee, that we louyng thee in a1 thinges, may obteine thy promises, whiche excede all that we canne desyre; Through Jesus Christe our Lords. Deus qui diligentibus te bona invisibilia praeparasti; inp funds cordibus nostris, tui am- oris afiectum; ut ts in omnibus st super omnia diligentes, pro- missiones tuas, quas omne de- siderium superant, conseque- mur. Per Dominum nostrum. Seventh Sunday after Trinity Lords of all power and might, whiche art the author and geuer of all good thynges; graffe in our hartes the loue of thy name, increase in us true re- ligion, norishe us with all goodnes, and of thy great mercy kepe us in the same; Through Jesus Christe our Lords. Deus virtutum, cujus est to- tum quod est optimum; insere pectoribus nostris amorem tui nominis, et praesta in nobis re- ligionis augmentum; ut quas sunt bona nutrias, ac pistatis studio quas sunt nutrita custo- dias. Per. -81- Eighth Sunday after Trinity God, whose prouidence is neusr decsiued, we humbly beseche thee that thou wilt put away fro us al hurtfull thinges, and gene those thinges whiche be profitable for us; through Jesus Christe our Lorde. Deus, cujus providentia in sui dispositions non fallitur; ts supplices sxoramus, ut noxia cuncta suhmoveas, et omnia no- bis profutura concedes. Per. Ninth Sunday after Trinity Graunt to us Lords we be- seche thee, the Spirits to thinks and doe alwayes suche thynges as be rightfull; that we, which cannot be without thee, may by thee be able to line accordyng to thy wyll; Through Jesus Christe our Lords. Largire nobis, Domine, quas- sumus, semper spiritum cogi— tandi quas recta sunt, propitius, st agendi; ut qui sine ts esse non possumus, secundum ts vivere valeamus. Per. Tenth Sunday after Trinity Let thy merciful eares, 0 Lord, be open to the praiers of thy humble seruauntes; and that they may obtains their peticions, make them to asks suche thinges as shal please thee; Through Jesus Christe our Lords. Pateant aures misericordias tuae, Domine, precibus suppli- cantium; st ut petentibus de- siderata concedes, fac sos quas tibi placita sunt poetulare. Per Dominum. Eleventh Sunday after Trinity God, which declarest thy al- mighty power, most chiefly in shewyng mercy and pitie; Geue unto us abundauntly thy grace, that we, running to thy promises, may be nude partakers of thy heauenly treasure; through Jesus Christe our Lords. Deus, qui omnipotentiam tuam parcendo maxime et mi- serando manifestas; multiplica super nos gratiam tuam, ut ad tua promissa currentes, coeles- tium bonorum facias esse con- sortes. Per. -82... Twelfth Sunday after Trinity Almightie and euerlastyng God, which art alwayes more ready to hears then we to prays, and art wont to geue more than eyther we desyrs or deserue; Powre downs upon us the aboundance of thy mercy; forgeuing us those thynges wherof our conscience is afrayde, and geuyng unto us that that our prayer dare not presume to asks, through Jesus Christe our Lords. Thirteenth Sunday Alnyghtie and mercyfull God, of whose onely gifts it cometh that thy faythfull people dos unto thee true and laudable seruice; graunte we beseche thee, that we may so runne to thy heauenly promises, that we fails not finally to attayne the same; through Jesus Christe our Lords. Fourteenth Sunday Almightye and euerlastyng God, geue unto us the increase of faythe, hope, and charitie; and that we may obteine that whiche thou doest promise; make us to loue that whiche thou doest commaunde, through Jesus Christe our Lords. Omnipotens ssmpitsrne De- us, qui abundantia pietatis tuae st merits supplicum excsdis st vota; effunde super nos mise- ricordiam tuam; ut dimittas quas conscientia metuit, st ad- jicias quas oratio non praesumit. Per. after Trinity Omnipotens st misericors Deus, de cujus munere venit, ut tibi a fidelibus tuis digne et laudabiliter serviatur; tribue nobis quaesumus ut ad promis- siones tuae sine offensione cur- ramus._ Per. after Trinity Omnipotens ssmpitsrne Deus, da nobis fidei, epsi, st chari- tatis augmentum; et ut mere- amur adsequi quod promittis; fac nos amare quod preecipis. Per. Fifteenth Sunday after Trinity Kepe we beseche thee, O Lords, thy Churche with thy per- petuall mercye: and because the frailtie of man without thee, cannot but falls Kspe us euer by thy helps, and leads us to al thynges pro- fitable to our saluacion; through Jesus Christe our Lords. Custodi, Domine, quaesumus, ecclesiam tuam.propitiatione perpetua; et quia sins ts labi- tur humans mortalitas; tuis semper auxiliis et abstrahatur a noxiis, st ad salutaria diriga- tur. Per. - a3 - Sixteenth Sunday after Trinity Lard, we beseche thee, let thy continual pitie clense and defende thy congregacion; and, because it cannot continue in safetie without thy suc— coure, preserue it euermore by thy helps and goodnes; through Jesus Christ our Lords. Seventeenth Sunday Lord we prays thee that thy grace maye alwayes preuents and folowe us, and make us continuallye to be geuen to all good workes thorough Jesus Christe our Lords. Ecclesiam tuam, Domins quaesumus, miseratio continua- ta mundet et muniat; st quia sine ts non potest salva con- sistere; tuo semper munere gubernetur. Per. after Trinity Tua nos Domine, quaesumus, gratis semper st prasveniat st sequatur; ac bonis operibus jugitsr praestet esse intentos. Per Dominum. Eighteenth Sunday after Trinity Lords we beseche thee, graunt thy people grace to auoyde the infsccions of the Dsuil, and with pure harte and mynde to folowe thee the onelye God; Through Jesus Christ our Lords. Da, quaesumus Domine, po- pulo tuo diabolica vitars con- tagia; et ts solum Deum puro cords ssctari. Per. Nineteenth Sunday after Trinity 0 God, for asmuche as without thee, we are not able to please thee; Graunts that the workyng of thy mercie maye in all thynges directs and rule our heartes; Through Jesus Christ our Lords. Dirigat corda nostra, quas- sumus Domine, tuae miseration- nis operatic; quia tibi sine ts placere non possumus. Per Dominum. Twentieth Sunday after Trinity Almightie and merciful God, of thy bountiful goodnes, kepe us from all thynges that maye hurte us; that we, beyng ready bothe in body and souls, may with free heartes ac- complishs those thynges that thou wouldest haue doen; Through Jesus Christ our Lords Omnipotens st misericors Deus, universe nobis adver- santia prepitiatus exclude; ut msnte st corpors pariter e1- psditi, quae tua sunt liberis msntibus exequamur. Per Do- minum. -814- Twenty-first Sunday after Trinity Graunt we beseche thee, merci- Largire, quaesumus Domine, ful Lord, to thy faithfull fidelibus tuis indulgentiam pla- people pardon and peace, that catus st pacem; ut pariter ab they maye bee clsnsed from omnibus mundentur offensis, all their synnes, and serue et secure tibi mente deservi- thee with a Quiet mynde. ant. Per. - Through Jesus Christ our Lords. Twenty-Second Sunday after Trinity Lords we beseche thee to kepe Familiam tuam, quaesumus thy housholde the churche in Domine, continua pietate cus- continuall godlines; that ‘ todi; ut a cunctis adversitati— throughe thy proteccion it bus ts protegente sit libera, et maye be free from a1 aduersities, in bonis actibus tuo nomini sit and deuoutly geuen to serue ‘ devote. Per Dominum. thee in good workes, to the glory of thy name; Through Jesus Christ our Lords. Twenty-Tflrd Sunday after Trinity God, our refuge and strength, ‘Deue, refugium nostrum at which art the author of all virtus, adesto piis dcclesiae tuae godlines, be ready to hears the precibus, auctor ipss pietatis; deuoute prayers of thy churche; et praesta, ut quod fideliter ps- and graunt that those thynges timus, efficaciter consequamur. which we asks faithfully we Fer. maye obteine effectually; through Jesu Christe our lords. Twenty-Fourth Sunday after Trinity Lord we beseche thee, assoyle Absolvere, quaesumus Do- thy people from their offences, mine, tuorum delicta populo- that through thy bountiful rum; ut a peccatorum nostro- goodnes we maye bee delyuered rum nexibus, quas pro nostra from the handes of all those fragilitate contraximus, tua be- synnes, whiche by our frayltye nignitate liberemur. Per Do- 'we haue committed: Graunt minum. this, etc. Twenty—fifth Sunday after Trinity Stiere up we beseche thee, 0 Excite, quaesumus Domine, Lord, the wylles of thy fayth- tuorum fidelium voluntates; full people, that they, plente- ut divini operis fructum pro- ously bringing furth the fruits psnsius exequentes, pietatis of good workes; may of thee, be tuae remedia majors percinr plenteously rewarded; through ant. Per Dominum. Jesus Christe our Lords. | (7.) \IL I Saint Andrew's Day Almyghtie God, which hast geuen such grace to thy Apostle saynct Andrew, that be counted the sharp and painful death of the crosse to be an high honour, and a great glory; Graunt us to take and esteme all troubles and aduersities which shal come unto us for thy sake, as thinges proffytable for us toward the obtaining of euer- lasting life; through Jesus Christ our Lords. Saint Thomas the Apostle Almightie euerliuing God, whiche for the more con- fyrmacion of the fayth didst suffer thy holy apostle Thomas to bee doubtfull in thy sonnes resurreccyon; graunte us so perfectly, and without all doubt, to beleue in thy sonne Jesus Christe, that our fayth in thy syghte neusr be rsproued; here us, 0 Lords, through the same Jesus Christe, to whome with thee and the holy goste be all honour, etc. The Conversion of Saint Paul God, whiche haste taughts all the worlds, through the preachyng of thy blessed apostle saincts Paule; graunt, we beseche thee, that we whiche haue hyS'wondsrfull conuersion in remembraunce, maye folowe and fulfill the holy doctryne that he taughte; through Jesus Christ our Lords. Deus, qui universum mun- dum beati Pauli Apostoli tui praedicatione docuisti; da no- bis, quaesumus, ut qui ejus ho- die conversionem colimus, per ejus ed ts exempla gradiamus. Per. - 86 -, The Purification of St. Mary the Virgin Almyghtye and euerlastyng God, we humbly beseche thy Maiestie, that as thy onelye begotten sonne was this day presented in the Temple in the substaunce of our fleshe; so graunte that we maie bee presented unto thee with pure and clears myndes; By Jesus Christ our Lords. Omnipotens ssmpitsrne De- us, Hajestatem tuam supplices exoramus, ut sicut unigenitus Filius tuus hodierna die cum nostras carnis substantia in temple est praesentatus, ita nos facias purificatis tibi mentibua praesentari. Per eundem Do- minum. Saint Matthias's Day Almyghtye God, whiche in the place of the traytor Judas, didst chose thy faythfull seruaunte Mathis to be of the number of thy twelue Apostles; Graunt that thy churchs, being alway pre- serusd from false Apostles, may be ordred and guided by faythfull and true pastors; Through Jesus Christ our Lords Annunciation of the Virgin Mary We beseche thee, Lords, powrs thy grace into our heartes; that, as we haue knowsn Christ, thy sonnss incarnacion, by the message of an Angell; so by hys crosse and passion, we maye be brought unto the glory of his resurreccion; Through the same Christe our Lords. Saint Mark's Day Almyghtis God, whiche haste instructed thy holy Church with the heauenly doctrine of thy Euangelist Sainct Marks; Geue us grace s to be established by thy holy Gospell, that we be not, lyke chyldren, caried away with euery blast of veins Doctrine; through Jesus Christ our Lords. Gratiam tuam, quaesumus Domino mentibus nostris in- funde; ut qui engelo nuntiante Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem sjus et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Qui te- cum vivit et regnat Deus. -87.. Saint Philip and Saint James's Day Almightie God, whome truely to knows is euerlasting lyfe; Graunt us perfectely to knows thy sonne Jesus Christe to bee the way, the trueth, and the lyfe, as thou hast taught sainct Philip and other the Apostles; Through Jesus Christ our Lords. Saint Barnabas the Apostle Lords Almightie, whiche hast indued thy holy Apostle Barnabas with singular giftes of thy holy goste; let us not be destytue of thy manyfold giftes, nor yet of grace to use them alway to thy honour and glory; through Jesus Christ our Lords. ' Saint John, Baptist Almightie God, by whose prouidence thy ssruaunte John Baptiste was wonderfully borne, and sente to prepare the way ' of thy sonne our sauiour, by preaching of penaunce; make us so to folowe his doctrine and holy lyfe, that we may truely repent accordyng to his ” preachyng; and after his ex- ample constantly speaks the trueth, boldly rebuke vice, and paciently suffre for the truethes sake; through Jesus Christ our Lords. Saint Peter's Day Almightis God, whiche by thy sonne Jesus Christe haste geuen to thy Apostle saincte Peter many excellents giftes, and commaundeste him earnest- ly to feeds thy flocks; make, wee beseche thee, all bishops and pastors diligently to preache thy holy woorde and the people Obediently to folows the same, that they maye receiue the croune of euerlast lo - throu h Jesus Christ our ng§.g ry, g - 88 - Saint Mary Magdalene Mercyful father geue us grace, that we neusr presume to synne thorough the example of any creature; but if it shall chaunce us at any tyme to offends thy diuine maiestie; that then we may truely repent, and lament the same, after the example of Mary Magdalene, and by lyusly fayth obtains re- mission of all our sinnes; through the only merities of thy sonne our sauiour Christ. Saint James, Apostle Graunt, O merfifull God, that as thyne holy apostle James, leauyng his father and all that he had, without delay was obedient unto the calling of thy sonne Jesus Christ, and folowed.hym; So we, forsakyng all worldly and carnal affsccions, may be euermore ready to folowe thy comaundementes; thorough Jesus Christ our lords. Saint Bartholomew the Apostle O.Almightie and euerlastyng God, whiche haste geuen grace to thy apostle Bartholomewe truly to beleue and to preache thy words; graut, we beseche thee, unto thy Churche, both to loue that we beleued, and to preache that he taught; thorough Christ our Lords. Omnipotens ssmpitsrne De- us, qui hujus diei venerandam sanctamque lastitiam in beati Bartholomaei Apostoli tui fes- tivitats tribuisti; Da Ecclesiae tuae quaesumus st amars quod credidit, st praedicare quod do- cuit. Per Dominum nostrum. -89- Saint Matthew the Apostle Almightie God, whiche by thy blessed sonne dyddest call Mathews from the re- ceipts of customs to be an Apostle and Euangelist; Graurt us grace to forsake all couetous desires, and inordinate loue of riches, and to folowe thy saysd sonne Jesus Christ; who lyueth and reigneth, etc. Saint Michael and all Angels Euerlastyng God, which haste Deus, qui miro ordine An— ordayned and constituted the gelorum ministeria hominum— seruices of all Angels and ms que dispenses; concede propi- in a wonderfull ordre: merci- tius, ut quibus tibi ministran— fully graunt, that they whiche tibus in coelo semper assistitur; always doe thee seruice in ab his in tsrra vita nostra mu- heauen, may by thy appoyntment niatur. succour and defende 18 in earth: through Jesus Christe our Lords, etCe Saint Luke the Evangelist Almightie God which calledst Luke the phisicion, whose prayse is in the gospsll, to be a phisicion of the souls; it may please thee, by the holsoms medicines of his doctryne, to heals all the diseases of our soules; through thy sonne Jesus Christe our Lords. Simon and Jude, Apostles Almightie God, whiche hast builded the congregacion upon the foundac- ion of the Apostles and prophetes, Jssu Christ himselfs beyng the head corner-stone; graunte us so to bee iqyned together in unitie of spirits by their doctrine, that ‘we maye be made an holye temple to thee; through Jesu Christe our Lords. - 90 - All Saints Almightis God, whiche haste knitts together thy elects in one Communion and felowship, in the misticall body of thy sonne Christe our Lord; graunt us grace so to folow thy holy Saynctes in all virtues, and godly liuyng, that we maye come to those inspeaksable ' ioyes, whiche thou hast pre- pared for all them that unfaynedly loue thee; through Jesus Christe. I in Advent. . . II in Advent. . . III in Advent. . . IV in Advent. . . INDEX TO Christmas Day, First. . . Christmas Day, Second . . St. Stephen's Day . . . . St. John evangelist . . . Innocents . . . . Circumcision... . Epiphany. . . . . I II III IV V after after after after after Epiphany. Epiphany. Epiphany. Epiphany. Epiphany. Septuagesima. . . Sexagesima. . . . guinoungesima . . First Day of Lent I II III IV V Sunday next in Lent . . . . in Lent . . . . in Lent . . . . in Lent . . . . in Lent . . . . before Easter Good Friday, First. . . . Good Friday, Second . . . Good Friday, Third. . . . Easter Day, First . . . . Easter Day, Second. . . . _ 91 - CULLECTS OF THE DAY . .68 . .cd . .69 . .69 . .69 e 069 . .70 . .71 . .71 . .71 . .72 . .72 . .72 . .72 . .73 . .73 . .73 0 07h . .7h . {ILL . .7h . .75 . .75 . .75 . .76 . .76 e 076 Second after Easter. . III after Easter. . . . IV after Easter. . . .. V after Easter . . . . Ascension Day. . . . . Sunday after Ascension whit Sunday. . . . . . Trinity . . . . . . . I after Trinity. . . . II after Trinity. . . . III after Trinity. . . . IV after Trinity. . . . V after Trinity. . . . VI after Trinity. . . . VII after Trinity. . . . VIII after Trinity. . . . IX after Trinity. . . . X after Trinity. . . . XI after Trinity. . . . XII after Trinity. . . . XIII after Trinity. . . . XIV after Trinity. . . . XV after Trinity. . . . XVI after Trinity. . . . XVII after Trinity. . . . XVIII after Trinity. . . . XIX after Trinity. . . . XX after Trinity. . . . XXI after Trinity. . . . XIII after Trinity. . . . XXIII after Trinity. . . . XXIV after Trinity. . . . XXV after Trinity. . . . St. Andrews. . . . . . 5t. TIIUmaS e e e o e 0 Conversion of St. Paul Purification e e e o o .77 .77 .77 .75 .78 .78 .78 St. Matthias' Day. Annunciation . . . St. Mark's Day . . St. Philip and St. St. Barnabas' Day. St. John's Day . . St. Peter's Day. . St. Mary Magdalene's Day * * * * St. St. St. St. St. All James‘s Day. . . . Bartholomew's Day. Matthew's Day. . . Michael and All Angels 0 e e e e e LUke'S Day 0 o e 0 Simon and St. Jude's Day . . SaintS' Day. e e o hi.ttl.lvl,t{: o w v a o a e | c b w e I a n n a c e e. o n I a w n 4 t n u e ‘ s I l . c a e v I v 7‘4"\‘ '. f ’ - . 7 ‘. ~ ?:"‘:‘§‘§~‘{‘5’!?,~7:-- *. .- ‘ » J‘s-3"- - .. 7¢.'~:,-. f..-,TIA:>‘:‘.' . .7 ‘ A: ' .‘- p, i .3 3 .~. . ' . I "Q‘ ‘I4-" I . 0 ' ”a -. . - ,‘ .10"3 I : ‘ I. I 1 ' " (Ashlin ‘1' $‘ _. I“ ...'_.Y‘, 1*» “41%“. .'{:_. . A '1 . V“ l" k - . .u ! .. '..' ‘51, '. ‘4”, -.- ‘2‘ ~r‘ _.. s. . tr ’..» :L» w“- ' :.\. - ._; If _-fl.. ,1 . '5.” f " "2'. 3991’ 7..“ 'n y ' v v > , _ ,_4 . ‘ - .4" Q .-‘ ~ U ‘1 . ..'. 1.“; . .‘ _ .09.. .‘ i - ‘. , ‘. ‘9 ‘ ‘- i “I -.' 5‘, .’~§§ abil‘lv.‘ 2.. _ »‘ . W i. ’~ ’. ‘I‘ “an .tg“$"'_- r‘ o;._6\ 12;” J§ilv '1‘ _, ». ' ~ .‘ s u‘,’--- ¢ 5‘ ‘_. ’_'_, 1:. vqu*;igofisfl1 . (-.(A‘ o I: _ ’., '2 {Una svvxg f! 1‘ "fiirefl. _ ‘ . , l . t al. I t O - .'_ :‘9. . ‘4’”)? ." ‘- ;1‘ y FZI'I'Q .’ , ._ '3‘ f; :‘9 in“ I ' ’ - > , t“. . ¢£ " w ‘it . t? A Ml HIGAN STATE UNIVERSITY LIBRARIES llHl HIIIIIH l 3 1293 030715506 Tm