1H}; YER” D! SAYINGAND THEIR COGNATES IN USE IN THE FOUR GOSPELSJ; m flit 9329; (mm!) LATIN VULGAT! ~ «049 JAMES {AUTHORIZED} AH; ‘ RHHMmHAuoum (a. ’9. Alem.j:_,q__ Rmssmvmslous ' mm $9: 3m mumatAA A . ‘ MICHIGAN 51K?! MIA-£63 7- Edwin Hampton Wintermu‘te 3rd I ' I951 ' 155.518 \AI ‘ v - . -- _-.__.. This is to certify that the thesis entitled he Verbs of Saying and their Cognatea in Use in the rour Gospels: 1n the Greek (nus), Latin Vulgate. King James (Authorized). and Rhone-manner Versions presented by Edwin Hatnpton Wintemute 3rd has been accepted towards fulfillment of the requirements for the H. ‘9 degree in liflh Ohm 0131* Major professor Date 15 "a! 1951 THE VERBS or SAYING AND THEIR COGNATES IN USE IN THE FOUR GOSPELS, IN THE GREEK (Nomi) , LATIN mean, KING JAMES (AUTHORIZED), AND mm-muuomz (R.C. AMERICAN REVISED) VERSIONS. By Edwin Hampton Wintermute 3rd A THESIS Submitted to the School of Graduate Studies of Michigan State College of Agriculture and Applied Science in partial fulfullment or the requirements for the degree of MASTER OF ARTS Ibpartment of English YEAR 1951 TH l: :v 5 S V. KOINE The New Testament according to the text approved by TEXTS QUOTED the Greek Orthodox (Hellenic) Church, published by the National Herald Printing Company, New Yerk, l9C4. (HE KAINE DIATHEKE KATA TO KEIMENON TO EGKEKRIMENON EXPO TES MEGALES TOU CHRISTOU EKKLESIAS - META NEON EIKONON - EKKLESIASTIKE BIBLIOTHEKE - EKDOTIKA KATASTEHATA "ETHNIKOU’KERIKOS" EN’NEA YORKE.) IATIN The Clementine Latin vulgate, newly edited by several professors of Sacred Scriptures of the faculty of theology of Paris and the seminary of St. Sulpice. (Descleé & Cie..l927, Rome, Turin, Paris, printed in Belgium.) KING'IAMES The Scofield Reference Bible, Oxford University Press, (Authorized) American Branch, 1917. RHEIMS- The Challoner-Rheims American-Revised version, St. CHALLONER Anthony Guild Press, Paterson, N.J., 1941. This is a revision by 27 Catholic biblical scholars, over a period of five years, of an edition of the New Testament prepared under the direction of BishOp Challoner, vicar apostolic of the London area, about 1750. Bishop Challoner's foundation text was the Rheims New Testament prepared in 1582 by Catholic exiles under Dr. Gregory Martin. The Hellenic texts quoted have been compared carefully with the Textus Receptus, Zondervan, Grand Rapids, 1946, and the texts quoted from the Scofield edition O l , N V ' I m p ! - 1 5 J ‘ \ . . . A ; a have been compared extensively with those of the Baskett Bible, London, 1715, a copy of which was kindly lent me by Mr. and Mrs. Carl Wheeler of Lansing. (The bastard title, incidentally, contains unresolved genitives of considerable interest to linguistic scholars.) ADDENDA The original transcription of the Koing Greek texts for this dissertation was made by me from an edition of the Textus Receptus; when the Rev. John Sarantos typed the first draft he used the Hellenic Church's official version of the Koing GOSpeIS, and occasion- ally, therefore, made slight changes in word-order and in orthography. I have followed the Textus Receptus in.making the third transcription, typed by Miss Bodb, in carrying the grave accent on.monosy11abic relative pronouns and particles such as En when they are followed by other words, not enclitics. In a small number of instances I have invited attention to variations from the Textus Receptus by inserting notes in pen and ink, with the letters T. R. preceding the Textus Receptus usage. I have 225 followed the Zondervan edition of the Textus Receptus in its constant use of the terminal nu, because I prefer the correct usage of the Hellenic text, which presents the terminal nugwhen the following word begins with a vowel carrying the spiritus lenis. ACKNOWLEDGEMENTS For the use of books and for counsel I am grateful to Dr. Anders Orbeck, professor of English, Michigan State College; the Rev. Jerome V. MacEachin, pastor of St. Thomas Aquinas Church, East Lansing; the Rev. David E. Evans, pastor of the Haslett (M1ch.) Baptist Church (formerly Sgt. David E. Evans of the King's Own Shropshire Light Infantry); the Rev. Nicholas T. Keizer,.minister of the North Pres- byterian Church, Lansing; and particularly to the Rev. John Sarantos, pastor of Holy Trinity Greek Orthodox Church, Lansing, whose advice on the use of the Koing text has been invaluable to me. I am grateful also to Miss Dorothy Aline Bode of the clerical staff of the Department of written and Spoken English, for gallantly volunteering to type this dissertation - in parallel-text form. * * * PREFACE The following is a study of the redundancies of verbs of saying in four biblical texts. The four texts compared and contrasted are: (1-) the Keing Greek New Testament of the Greek Orthodox (Hellenic) Church (He Kaine Diatheke kata to keimenon to egkekrhmenon hypo tes Megales Tou‘ghristou Ekklesias, ekdotika katastemata Ethnikos Kerikos en Nee Yorke, 1904), (2.) the Clementine Latin vulgate (Deselee & 016, Paris, 1927), (3.) the Authorized version (Scofield Reference Bible, Oxford University Press, 1917), and (4.) the Challoner-Rheims American- Revised Version (St..Anthony Guild Press, Paterson, N.J., 1941). THE VEHBS OF SAIING AND THflIR COGNATES AS THEY OCCUR IN THE GOSPELS \ N Kate Muted av OF THE Latin Vulgate Matthew 20 Theta be eaten éveepq- 20 Haec autem eo cogitante, Oévteg, leog, fivvsleg nupfee uat’ 3vap sod vq at’Itcp , héwv,( woficp , ole; AaB {6° ° °) ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: (Joseph, r111 David. . .) 22 Tents 6% 510v vévevev, Iva nhnpwe tbd“n6 v ” Bub tee xegfou bid toe 22 . . .Hoc autem totum factum est, ut adjimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: (Ecce npepdteu, hivevreg, .-. virgo in utero. . .) II I 11606, pdver dab évgtehwv 2 . . .ecce Magi ab oriente venerunt Jerosolymam, nepeyevovre cl; ‘Iepeaéxepa, dicentes: Aéfovteg. 5 el 66 alnev e6 ~ (év BuOXeép. .‘Pl 5 At 1111 dixerunt ei: II 7-8 :61 néptag detotg 8 . . .et mittens 11103 in at; Bnehetp afiev- xepeueéVteg dxptflwg éEetdoate nepl TOD Nettles. . . Bethlehem, dixit: (Ite, et interrogate THE VERBS OF SAYING AND THEIR COGNATES AS THEY OCCUR IN THE GUSPELS OF THE King James Version Rheims-Challoner Version Matthew 20. But while he thought on But while he thought on these these things, behold, the things, behold, an angel of angel of the Lord appeared the Lord appeared to him in a unto him in a dream, saying, dream, saying, (Do not be (Joseph, thou son of afraid, Jpseph, son of David David. . .) . . . .) 22 Now all this was done Now all this came to pass that it might be ful— that there might be fulfilled filled which was spoken what was spoken by the Lord of the Lord by the pro- through the prophet, saying, phet, saying: . .behold, there came . . behold, there came Magi wise men from the east to from the East to Jerusalem, Jerusalem, saying, Saying. . . . And they said unto him, And they said to him, II and he sent them to Beth- and sending them to Bethlehem, lehem, and said, (Go and he said, ("G0, and make care— search diligently for the ful inquiry concerning the young child. . .) child, . .) 1 The Rheims-Challoner version keeps "thought on these things" which seems archaic, and is certainly not modern usage, but modernizes the King James unto to to, and takes the phrase "Do not be afraid" out of its originalposition to make it precede the vocative, Joseph. The King James thou is either an interpolation or has a source other than the Koiné or the Vulgate. Kati McTGdlov Latin Vulgate 13 thou, firyekog Kup£oo mgfvetat xac’ivap '“P ’Iwmw. ”WW fireps 9:1; tapdAaBs cs tatbfov xal Thv pnrépa «670% xal @6513 etc AIyuurov, aal Toe; 13 . . .ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: JS ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: (Ex ‘figypto vocavi éxsi Em; 8v eInw aoC. filium meum.) {va «anuefi 1B finOév 61% 103 Kupfou bté 708 upoofitoo, XéYOVTog° (éE Aiyuicou éxdkeaa rev 916v poo.) 17 T676 énkgpdfln‘rb 17 . . .Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem: (Vox in Rama audita est ploratus et ululatus multis; Rachel plorans filios suos . . .)(et noluit consolari, fineév Baa ‘Iepeploa quia non sunt.) l9 ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Egypto, dicens, (Surge, et accipe 106 npoofiteu, XéYovtog- (mwvh év 'Ba ~ fixodaan Gpfivog xal u£gu9ubg xal ébuppbg noldg. Paxhk xkatouaa we tEuva aétfig O O O O 51L 06x eiéYv.) 19 lace, Eyyekog Kgp‘oo uat’ Svap oatverat‘vm ’Iuaho év Afiydh léyuv° (éyepOelzwzapJXaBe. . .) King James Version Rheims-Challoner Version -2- 13 . . .behold, the angel of . . .behold, an angel of the the Lord appeareth to Joseah Lord appeared in a dream to in a dream, saying, Joseph, saying, 1 15 that it might be fulfilled that there might be fulfilled which was spoken of the what was spoken by the Lord 2 Lord by the prOphet, saving, through the prophet, saying, (Out of Egypt have I called ("Out of Egypt I called my 1m] son.) son.") l7 . . .Then was fulfilled Then was fulfilled what was that which was spoken by spoken through Jeremias the Jeremy the prophet, saying, prephet, saying, (In Rama was there a voice ("A voice was heard in Rama, heard, Lamentation, and weeping, weeping and loud lamentation; and great mourning, Rachel weeping for her children, Rachel weeping for her and she would not be comforted, children, because they are no more.") And would not be comforted, Because they are not. l9 . . .behold, an angel of . . .behold, an angel of the the Lord appeared in a Lord appeared in a dream to dream to Joseph in Egypt, Joseph in Egypt, saying, saying: (Arise, and take. .) ("Arise, and take. . . .") The Rheims-Challoner here rejects the King James archaic appeareth. 2 The Rheims-Challoner prefers the relative pronoun what, to the King James which, and by;the Lord, for the archaic of the Lord. 9f.Robertson, Stuart, The Development of Modern Enleish, New York, (Prentice-Hall), 1936. pp. 129-132. 3 The King James here rejects unto and uses to, probably because of the sequence of words; if in adream had followed Joseph, it seems, the King James would have used ugtg. Note: the Rheims—Challoner version supplies quotation points throughout; they are not present, of course, in the Koine or in the King James. Kat; Ifldtealov L . Latin Vulggt 24 Knug filnpwefi 1§ pneév 6th tuv npomntuv, 31L NchpaLoc xknefidetet. III 1 ’Ev at Tat; fipépasg éuefvac; napaytverat ’Iudvvgg é Bdfittdtfig, xq- pdfluv v tn é fl Tfig ’Ioebafcg, nag {EQUV° (peTaVOslte. . .) 2h . . .ut adimpleretur quod dictum est per prophetas: (Quoniam Nazaraeus vocabitur III 3 . . .venit Joannes Baptiste praedicans in deserto Judaeae, et dicens: (Paenitentiam agite. . .) 3 0579? yhp sewn! 3 éqeelc est per Isaiam prophetam, tub Hoatou to» upoeflton, dicentem: vox clamantis in léyoVTOg-~ deserto. . . .Hic est enim, qui dictus @wflfl Bowvreg év t6 épfipcp. .- . . 7 épxopévog; éul Tb Binge Laps aécouq e nev aétetg° (yevvfipate éxtbvfiv. .'.) 7 . . .venientes ad baptismum suum, dixit eis, (Progenies Viperarum. . .) 9 xa1.pfi 666nm: A etv év intra vos: (Patrem habemus genreig, xawépa xopev tbv Abraham. . .) Dice enim 9 . . .Et ne velitis dicere Aflpadp. kéyu reg fluiv 315‘ bums-at. 0 Ge " c (in WV X‘euVo o e) vobis quoniam potens est King James Version Rheims-Challoner Version 2h . . .that it might be ful- that there might be fulfilled filled which was spoken by what was spoken through the the prophets, (He shall he prophets, ("He shall be called called a Nazarene.) a Nazarene.") 1 III 3 In those days came John New in those days there came the Baptist, preaching in John the Baptist, preaching in the wilderness of Judas a, the desert of Judea, and saying, And saying, (Repent yez)2 (Repent, . . .") For this is he that was For this is he who was spoken spoken of by the prophet of through leaias the prophet, Esaias, saying, the voice when he said, of one crying in the "The voice of one crying in wilderness, . . .3 the desert, . . ." come to his baptism, he coming to his baptism, he said said unto them, (0 genera- to them,("Brood of vipersl") tion of vipers. . .) And think not to say within and do not think to say within yourselves, (We have Abraham yourselves (We have Abraham for to our father) for I say our father;) for I say to you unto yfiu, that God is able that God is able. . . 1 The Rheims-Challoner's there might be fulfilled seems an impersonal construction of doubtful validity, in that it is not "familiar". Cf. its prior use of the same phraseology. Rheims-Challoner's through the prophets is more nearly orthodox than the King James by the pro- hets, and closer to the Vulgate and to the Koiné. 2 Jerome's 22 penance seems farthest from the Koiné recent. 3 The King James use of that as the relative pronoun is notable. (Qp.cit. p. 131 ff.) (Here is Gower's Vox Clamantis at its source.) h The Rheims-Challoner's think to say is surely not unquestionable, for think of saying seems more valid, but its for our father seems more readily acceptable than the King James archaic to our father. Kata MCITQaIOV Latin Vulgate 14 3 be ’Iudvvqg bucudkuev a616v,bkéyuv, (é‘ xpetav §xm313 con. . .{w 1h Joannes autem prohibebat eum, dicens, (Ego te debeo. . .) 15 énoxpteelg 63 3 ’IqaeGg lS . . .Respondens autem Jesus eInev npbc aéxév- (fies; 3ptt. . .) I7 :al {3054 wah 3% TUV ' oésavwv kéyonaa. (0fire; attv 3otég you éycquég. . .) 3 xal npeaekeuv aémm 3 natpd'uv eIwev. (at u 3; at TOD 8800, einkIva 0! Aces; ODTOL fipTOL‘YéVWVTdtoj 4 3 63 énexpteelc eIne- (yérpantat. . .)° dixit ei: (Sine modo. . .) l7 . . .Et ecce vox de caelis dicens: (Hic est filius meus dilGCtUS. e e) 3 . . .Et accedens tentator dixit ei: (Si Filius Dei est) dic ut lapides isti panes fiant. ' h . . .Qui respondens dixit, (Scriptum est.) 6xa1 kéis; 63mm. (at 6 Et dixit ei: (Si Filius 9L3g a 1:00 Geou- - 0/ Dei est. . .) 7 3p aémm 3’ laden;- (Igltv yéypautat 033 éunecpéaetg. . .) 7 . . .Ait illi Jesus: (Rursum scriptum est: Non tentabis. i .) Kinngames Version Rheims—Challoner Version 1h But John forbad him saying, And John was for hindering him, (I have need. 0 e) 5' and said, ("It is I who ought to be baptized by thee, . . .) 15 And Jesus answering said But Jesus answered and said unto unto him, (Suffer it . .) 2 him, ("Let it be so now. . .") 17 And lo a voice from heaven And behold, a voice from the saying: (This is my beloved heavens said, ("This is my Son. 0 0) beloved Son. . .") 3 IV 3 And when the tempter came And the tempter came and said to him, he said, If thou be to him, "If thou art the Son of the son of God, command that God, command that these Etones these stones be made bread. become loaves of bread. h But he answered and said, But he answered and said, ("It (It is written. 0 o) is written. . .") 6 And saith unto him, (If and said to him, "If thou art thou be the Son of God. .) the Son of God. . ." 7 Jesus said unto him, (It Jesus said to him, ("It is is written again, Thou shalt written further, ‘Thou shalt not tempt. . .) not tempt. . 3) and saith unto him, (all And he said to him, "All these these things. . .) things. . .") l The King James omits the final 2 of forb9de, and avoids use of the verb ought. Rheims-Challoner interpolates, but makes the line intelligible to the modern reader, yet was for hindering seems tooparaphrastic. 2 Here, and generally, when the formula of saying is used, the Koine alone seems nonpredundant. Rheims-Challoner wisely avoids the archaic suffer it. 3 Rheims-Challoner's from the heavens is closer to the Latin than the King James heaven. Both capitalize §gp, as the Vulgate capitalizes Filius, but capitalizations in the Koine are the result of editorial taste, for the source—manuscripts are uniformly in capitals (Cf. Codex Vaticanus). Our Greek text capitalizes Iesous, but unexpectedly does not capitalize theos, uios, nor pneuma. h Rheims-Challoner again is paraphrastic, but both English versions use command for dic, interpreting the intent. - — — — - — q _ — - . — — — . — _ — — _ . _ _ . _ _ _ — . _ _ _ _ _ _ _ ET}! Matecfi <51) Latin Vulgatg 9 wet kéYet «37$. (saute xdvta. . .) lO . . .Tunc dicit ei Jesus: (Vade 58.128118. 0 o) 10 1:61: “have 1. «37:5 3 1’4 o 0 out adimpleretur qu0d Inaoug° (3ndye 3n€ow poo, dictum est per Isaiam satcvc° ‘ prophetam. 14 Iva «inprfi T3 pnesv 6L3 Hoatou TOD wpooflpou, léyovmo;° 1'7 3u3 Tdme fipfiaro 3 ’Iqooug l7 Exinde coepit Jesus prae- dicare, et dicere: (Poenitentiam agitez) qudooagv xal *éyenv‘ l9 . . .Et ait illis: (Venite ‘ peccveetree post me. . .) 19 and Keys; cdé'co {9' 66513 éufmu poo. . . xal évotzac T3'otdpa «3105 ébfbaaxev aémofigq XéyUV° 2 Et aperiens os suum doce- ‘ bat eos dicens: (Beati. . .) paxdp to t. . . ll Beati estis cum maledixerint 11 gaudptof £01: §rqv vatbtowatv 3pc xal bgfifiuatv, zgl e muctv ma! novqp3v pfipa xae’ pmv. . . vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne . malum adversum vos. . . Kinngames Version Rheims—Challoner Version 10 Then saith Jesus unto him, Then Jesus said to him, (Get thee hence, Satan. .) 1 ("Begone, Satan. . .") 1h that it might be fulfilled that there might be fulfilled which was spoken by Esaias what was spoken through Isaias the prophet, saying. . . . 2 the prophet. . . . 17 From that time Jesus began From that time Jesus began to to preach, and to say, preach, and to say, ("He- (Repent. . .) pent, . . .") 19 And he saith unto them And he said to them, ("Come, (Follow me, . . .) follow me. . .") and he opened his mouth And opening his mouth he and taught them, saying, taught them, saying, (Blessed. . . ) 3 ("Blessed. . . .") 11 Blessed are ye, when men Blessed are you when men re- shall revile you, and per- preach you, and persecute you, secute you, and shall say and, speaking falsely, say all manner of evil against all manner of evil against you falsely. . .Ll you 1 Saith is to be expected for savs through the King James. 2 King James' that seems a better relative pronoun here than Rheims- Challoner's somewhat awkward what. King James here adds the word saying gratuitously, as if its composers were under the spell of the old formula of saying, in the KoinE. (2p. git.) 3 The formula has dramatic force here, introducing the beatitudes. h The King James revile and the Rheims-Challoner reproach both seem none too close to the meaning of maledixerint, and Rheims-Challoner fol— lows the King James all manner of, a phrase which today would be simply all kinds of. Both versions were avoiding repetition of words expressing evil-speaking in the latter half of the sentence, thereby preserving proper emphasis, Rheims-Challoner has a gratuitous verb of saying in the phrase "speaking falsely". \ -6- Kata Mareuov Latin Vulgate 18 3! inCERF iéwe ingv. V m: 03pav3 C nag“3 1n. . .) 18 . . .Amen quippe dico vobis, (donec transeat caelnm at terra. . .) 20 Xéyw p éptv (57L 20 Dico enim vobis, (quia nisi 3v p neptooeuog fl btuatomfvn 3pc“. . .) abundaverit justitia vestra). 21’Hkouocwe ‘TL éppéeq mots 3pxaIOLg, (33 povedcetg. . ) 21 Audistis quia dictum est antiquis: (Non occides) 22 319 33 kéyu 3ptv, 31L mag 333pYLC6peveg'up 22 I. e oEgO autem dico VObis, (quia omnis, qui irascitur éberCPo e e fratri suo. . .) isb ’8v stun em ébeXQQ mm Paud. . . 3g 3’5v stag pups. . . 26 éuv léyw so: 3 i Diane exe.eév. . 5) (03 2h . . .Qui autem dixerit fratri suo raca. . .qui' autem dixerit fatue. . . 26 Amen, dico tibi (non exies inde) Ki ng James Version Rheims-Challoner Version -6- 18 For verily I say unto you, For amen I say to you, (till (Till heaven and earth heaven and earth pass away. .) pass. . .) 1 20 For I say unto you, (except our righteousness shall exceed. . . .) 2 ("For I say to you that unless your justice exceeds. . .") 21 Ye have heard that it was "Yiu have heard that it was said by them of old time, 1 said to the ancients, ('Thou (Thou shalt not kill. . .) / shalt not kill';) But I say unto you (that But I say to you (that everyone whosoever is angry with his who is angry with his brother brother without cause. . .) 2h whosoever shall say to his whoever says to his brother, brother, Raca. . .but who- 'Raca‘. . f .and whoever says, J soever shall-say, Thou 'Thou fool. . . .‘ £001. 0 o o 26 Verily I say unto thee, Amen I say to thee, (thou wilt (Thou shalt by no means not come out from it. . . .) come out thence. . . .) 6 1 The King James verily seems more graceful than the Douai amen. . . .L 2 Rheims-Challoner's gustice seems ambiguous, - given or received? 3 The King James handles antiouis as an ablative, Rheims-Challoner as a dative. b The King James here interpolates without a cause, a phrase not present in the Koiné, nor in the Latin Vulgate. The reason may lie in history. 5 Neither English version attemots to translate raca, interjection of which as a foreign, or borrowed word, aooears to be a characteristic of a lingua franca. Rheims-Challoner's whoever is more readily ac— ceptable to the modern reader than the King James whosoeVer. Note that here the King James avoids unto after the verb of saying. The Latin Vulgate has no participial—ahtelocution with the future-perfect here 0 6 Rheims-Challoner follows the King James in using poetic diction. \ EQTE‘PTmTQKZOV Latin Vulgate 27 ’H!9‘GTE'(8T£ éppéeq TOL; 3pxaCOLc._. .) 27 Audistis quia dictum est antiquis: 28 ’Eyfl 33 Kévw Bufv (STLJIGQ 3 Bkéawv yuvaLza. . .) 31 ’Eppéen 33/3; 3v duokfida 1 v yuvaan a3163. . .)' Tt '32 gEyfi 33 Xéyu 3pzv (3TL 0; 2 «3x310 thv Tuvaan 66100. . .) 33 HdfiLv finedaare 311 éppéen TOtg 3pxa€0Lg, (oéu «LapxfiaeLg. . .) M’sfiakxg (6 “3‘ 3udoaL 3sz?) 9‘? “h 38 'on3dare 31L 3ppéeq, (3veakp39 évwl 3o GaXpou 39 ’E73 33 XéYv~3pfv (uh Vtw'cnva L up 1;”an 28 . . .Ego autem dico vobis, (quia omnis qui viderit mulierem. . .) (ad conoup piscendem. . .) 31 Dictum est autem: (Quicum- que dimiserit. . .) 32 Ego autem dico vobis, (quia omnis qui dimiserit 33 Iterum audistis quia dictum est antiquisx (Non perjuratis 3h Ego autem dico vobis, (non jurare omnino. . .) 38 Audistis quia dictum est: / (aculum pro oculo. . .) 39 Ego autem dico vobis, (non resistere malo. . .) King James Version Hheims-Challoner Version 27 Ye have heard that it was "You have heard that it was said by them of old time... said to the ancients. . ." 28 But I say unto you, (who- But I say to you that anyone soever looketh on a woman who even looks with lust at . . .to lust after her. .) 2 a woman. . . 31 It hath been said, (Whoso- "It was said, moreover, 'who- ever shall put away. . .) ever puts away (his wife). .'" 32 But I say unto you, whoso- But I say to you that everyone ever shall put away. . . who puts away his wife. . . 0 33 Again, ye have heard that "Again, you have heard that it it hath been said by them was said to the ancients, of old time, (Thou shalt ('Thou shalt not swear falsely not forswear. . .) .') But I say unto you, "But I say to you (not to (Swear not at all. . .) swear at all. . . .) 38 Ye have heard that it hath "You have heard that it was been said, (An eye for an said, ('An eye for an eye. .') eye. . .) 39 But I say unto you, (Re- "But I say to you (not to re~ sist not evil. . . .) 3 sist the evildoer. . .) 1 King James again makes ablative of antiouis, "Douai"* a dative. 2 Viderit mulierem here is lingua franca, lacking color such as adspiciens mulieri or a similar phrase would have had. 3 Rheims-Challoner and the Latin vulgate are closer to the Koiné than is the King James Version with its Resist not evil, both to_p_nero and malo seem to indicate an evil person, rather than generic evil. * Properly "Rheims", for it was the Old Testament that was produced in English at Douai (1609—10). Kat‘s Mate c1201) Latin Vulgate ~8— 43 Handouts 31m éppéeq, h3 Audistis quia dictum est: (dygnflaetg Tbv wkqofov (Diliges proximum tuum, et 600 “at. o o 0 O O 44.'E“ be Xé upfv (dyundts tog: éxepoug 6p5v: . .) hh Ego autem dico vobis: (Diligite inimicoe vestros VI 2 & hv kéw éuffii (éné ouaw 3 Amen dico vobis, (receper- cgv ptoeov aétfiv.) X unt mercedem suam) 5 &p v k! 6 CV (81 dug H xouatv. . Y“ . s L 8 e e .amen, dico VObiS, (receperunt. . .) 16 dphv kéyu 6 iv (31L uéxouaw 1: v ptaebv aétuv.) 25 Ad: 70510 2.671.: épfvh (uh neptpvawe To ¢°X0 6WV. e e) 29 Xé be fipzv, (81L éébe 20 phv fig «476 To b‘€0 ‘ “67900 e 09 16 . . .Amen dico vobis (quia receperunt mercedam suan. . .) 2S Ideodico vobis, (ne solliciti sitis. . .) 29 Dico autem vobis, (quoniam nec Salomon in omni gloria 80.8.. e e) 31 p3 05v peptpvfionte, 31 . . .Nolite ergo sollicite A yovrag, (t1 odywpev. . ) esse dicentesx (Quid mandu- cabimus o e ?) 1 The Koiné present becomes a perfect in the Latin Vulgate, and a plu- perfect in the Rheims-Challoner: cf. apechousin, receperunt, have had. The King James alone has the same tense as the Koiné. King James Version Rheims-Challoner Version h3 Ye have heard that it hath "You have heard that it was been said, (Thou shalt love said, ('Thou shalt love thy thy neighbour. . .) neighbor. . .') hh But I say unto you, (Love "But I say to you, (love your enemies. . . 1 your enemies. . . VI 3 Verily I say unto you, "Amen I say to you, (they (They have their reward.) have had their reward.") 8 Verily I say unto you, "Amen I say to you, (they (They have their reward. .) have had their reward.") 16 Verily I say unto you, "Amen I say to you, (they (They have their reward...) have had their reward.") 25 Therefore I say unto you, "Therefore I say to you, (do Take no thought for. . . not be anxious.) 29 And yet I say unto you that "yet I say to you (that not even Solomon in all his even Solomon in all his glory. . .) 2 glory. . .") 31 Therefore take no thought, "Therefore do not be anxious, saying, SWhat shall we eat saying, ('Nhat shall we eat? coo?) 1 King James refuses thine enemies, breaking the parallel construction. 2 Both King James and Rheims-Challoner make an intensive negative of oude (nee), not even. 3 The King James shall is simple future, earlier (1. 22, V.) it is uncertain. ‘ Egthfflqtdalov Latin Vulgate 21 06 1:59 6 Kéwv pal, Kip L8, 21 non omnis, qui dicit mihi, deLEo e e (Domine, Domine. . .) VII 22 nofiiot £2056! pct év 22 Multi dicent mihi in illa éuetvq Tn fiuépq, (KfipLe, die:(Domine, Domine. . .) Kupte. . .) VIII 2 KG). £6015, Xenptg ékeaw 2 Et ecce leprosus veniens, xpoasxdveu, (x6103, yo adorabat eum, dicens, (K69 L8, éhv 99.119, advada‘ (Domine, 51 THIS, potes me pa xaeaptaat.) ‘ “memo - -) 3 act éxreivqg rfiv xegpg fiwato aétoo Indoog 3 Et extendens Jesus nanum, tetegit eum, dicens, (Vole, keywv. (Baku, zaGapfaeqTL.) mundare. . .) 4 xal keyec ad ' 8 'InaoGg- h Et ait 1110 Jesus: (Vide, (3pc: “flbSVt e In:- 0 e) Demini dixeriSO o ‘0) 5 Eiaexeévtt 6% mm ’IqaoG eig_Kanepvao§p upooqheev 5 Cum autem introisset Capharn- aétm éuawdvtapxog uapaxakuv augev xal kéfiwv' (dete, not; poo. . .) aum, accessit ad eum cent— urio, rogans eum, et dicens: (Domine, puar meus. . .) 7 Kai K676; Guam 6 ’Inooug~ (éyh éxetv Oepanadau autdv.) 7 Et sit illi Jesus: (Ego veniam, et curabo eum.) 8 aal dnoxpteelc 6 éxaxévrapxeg 8 Et respondens centurio ait: qu- (Kupteg 06x aipl ixavéc (Domine, non sum dignus. . .) a l The Vulgate’s omnis looks like lingua franca for classical uter. 2 One would expect the Vulgate to say in Capharnaum, as King James seems to recognize. The impersonal constructions there came unto him and there came to him seem awkward to the modern reader; though the Rheims- Challoner phrase is of 19h1, it follows the King James usage. King James Version Rheims-Challoner Version VII 21 Not everyone that saith (")Not everyone who says to unto me, (Lord, Lord. . .) me, ('Lord, Lord. 0 00') 22 Many will say to me in (")Many will say to me in that day, (Lord, Lord. .) 1 that dgy, ('Lord, Lord. .') VIII 2 And, behold, there came a And behold, a leper came and leper and worshipped him, worshipped him, saying, ("Lord, saying, (Lord, if thou wilt, if thou wilt, thou canst make thou canst make me clean.) me clean. . .u} 3 And Jesus put forth his And stretching forth his hand hand and touched him, say- Jesus touched him, saying: ‘ ing, I will; be thou clean..) ("I will; be thou made clean.") b And Jesus saith unto him, And Jesus said to him, ("See (See thou tell no man; . .) thou tell no one. . .") 5 And when Jesus was entered Now when he had entered into Capernaum, there came Capharnaum, there came to him unto him a centurion, be- a centurion who entreated him, seeching him, and saying, saying, ("Lord, my servant. .") (Lord, my servant. . .) 7 And Jesus saith unto him, Jesus said to him,("I will (I will come and heal him.) 2 come and cure him.") 8 The centurion answered and But in answer the centurion said, (Lord, I am not said, ("Lord, I am not worthy worthy. e o) . . .") 1 The King James will is orthodox "simple future". But its usages of shall and will are inconsistent with one another. (22‘ 213., 519, ff.) 2 Both King James and Rheims-Challoner use will as "volitional future". \ 6 £072 MOLTGM 0v -10- Latin Vulgate 9 Exyv 6n'épaotbv anaTL- 9 . . .habens sub me milites drag, xal Kéfu modem, et dico huic: "Veni, st (nopedentt, nal nepedsxat vadh ..) 1K) deodaag be 8 ’Inaofig_ éeadpaae~xal 316v rot; duokoueouatv' éphv kéyu 10 Audiens, autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen, dico vobis (non inveni tantam fidem in Israel. . .) ép?V,O&6E év “50:5 ’Iapafik Tod'atc'crlv ufamtv edpov. 11 Ki 6% dugv 51L neklgl dw évatoxwv xal buapwv 650001.. e O 13 xal elusv b iIngZGC ”é ékarovtdpxm' (GIGYS: xal fig: . . ll Dico autem vobis, (quod multi ab orients et. . .) l3 Et dixit Jesus centurioni: (Vade. e o) l7 . . .ut adimpleretur quod dictum set per Isaiam pro- 17 §xwg xknpqgfi To 'pqetv btfi phetam, dicentem: (Ipss Heston too upooflsou Kérevtoc° infirmitates nostras. . .) (aétbg Thg doeevsrac fipmv 19 xal npeaskehv sig ypap- parstg etusv gétm° (Atbd- tucks, éxokouefiow oat. . .) l9 Et accedens unus scriba ait illis: (Magister, sequar ts. . .) .. 10. King James Version Rheims-Challoner Version 9 having soldiers under me: have soldiers subject to me; and I say to this man, and I say to one, (Go, and he (Go, and he goeth;) goes. . .) l0 When Jesus heard it, he And when Jesus heard this, he marvelled, and said to marvelled, and said to those them that followed, Verily, who were following him, "Amen I say unto you, (I have not I say to you, (I have not found found so great faith, no, so great a faith in Israel. . I) l not in Israel. . .) 11 And I say unto you, (That and I tell you (that many will many shall come from the come from the east. . . .) east and. . .) 13 And Jesus said unto the Then Jesus said to the centurion, centurion, (Go. . .) ("GO . . .n) 5' l7 That it might be fulfilled that there might be fulfilled which was spoken by Esaias what was spoken through Isaias the prophet, saying, (Him- the prophet, who said, ("He self tofik our infirmities himself took up our infirmities O 0 0/ . . .") 19 And a certain scribe came, Then a scribe came and said to .and said unto him, (Masteg, him: ("Master, I will follow I will follow thee. . .) thee. . .") 1 Out of seggentibus Rheims-Challoner makes a relative clause, The phrase so great a faith presents the indefinite article used absolutely, a construction of high analytical potentiality, indicating one chosen from an unmentioned many. 2 King James has shall, as if volitional, where Rheims-Challoner has will, as of the "simple-future". (9.2. aw 3 The reason is not apparent for Rheims—Challoner‘s rendering of Kai and E3 as then, which would call for Tote in the Koiné and Tunc in Latin. 8 The King James is persistent in saying by the prophet, rather than through the prophet, as if attacking the theory of divine inspirafi.on. 5 Both King James and Rheims-Challoner use will as "volitional" future here. (92. 9.21:...) Keri Now 6 aft 0 v Latin Vulgate -11.. 20 x31 ltd-{st 61515;) <5 'IHUO‘SG‘ 20 Et dicit ei Jesus: (Vulpes (at dkdusxec select; Exooatv. . . foveaa. e e) 21 TEngo; be 15v gas 75v cores sInsv «firm: (dete, énfltpswdfi pct. . .) 21 Alius autem de discipulis eius ait illi: (Domine, penmtto.. .) 22 6-6E ’Inoch sinsv gété' 22 Jesus autem ait illi: duekedGet pct. . . (Sequere me. .‘.) 25 ual upocekedgpec oi paeqtgl sites fiYSLpav ufirbv xerovreg° (deteg ONGOV fimge e o ‘ 26 gal léYst «Grofc° (cl betkof some 6Xtydwtatet;) 1613 éyspee%;.énertunae To: évépotg xal rfi OGXdacnS (act éyévexo ygkfivh peyfiknL 27 at at 8v9pwuot éeaopaoav Aéyevmeg. (notcudg éflTLV 9 “:09. e e 2S Et accesserunt ad sum dis- cipuli sins, et suscitava erunt sum, dicentes: (Domino, salva nos. . .) - .— 26 Et dicit sis Jesus: (Quid timidi estis. . ?) Tune surgens, imperavit vsntis et mari. . .tst facta est tranquillitas magna e ) . \ 29 xal tbgd, fixpaEav Kéyovzeg. 27 Porro homines mirati sunt, (Tl hgtv aal «of, ’Incou dicentes: (Qualis est hic . . ?) 81 at be balpovsg mapexdloov aéctv kéyovr§g° (E! éupMEtc fill-ac. o 0) 22.Et ecce clamaverunt, dicentes: (Quid nobis st tibi, Jesu. . .) King James Version Rheims-Challoner Version -11.. 20 And Jesus saith unto him, .But Jesus said to him, ("The (The foxes have holes. . .) foxes have dens. . 3) 21 And another of his dis— But another, who was one of ciples said unto him, the disciples, said to him, (Lord, suffer me. . .) ("Lord, let. . .") 1 22 But Jesus said unto him, But Jesus said to him, (Follow me. . .) ("FOllOW me. e o o ) 25 And his disciples came to So they came and woke him, him, and awoke him, saying, saying, ("Lord, save us}. .") 2 (Lord, save us: . . . 26 And he saith unto them, But he said to them, ("Why are (why are ye fearful. . .?) you fearful. . .?") 3 Then he arose, and rebuked Then he arose and rebuked the the winds and the sea; wind and the sea (and there (and there was a great calm.) came a great calm.) 27 But the men marvelled, say- And the men marvelled, saying, ing, (What manner of man is ("what manner of man is this this. . .3) 0 e 0?.) 29 And, behold, they cried And behold, they cried out, out, saying, (What have we saying, ("What have we to do to do with thee, Jesus. .2) with thee, Son of God?") 6 1 Again the Rheims-Challoner turns a participk: into a relative clause, this time so as to cause ambiguity as to whether the disciple left him. 2 Rheims-Challoner has woke for awoke; King James here rejects unto him. 3 Rheims-Challoner's fearful is ambiguous, and not modern usage as in- tended. h Both King James and Rheims-Challoner, using rebuke, follow the Koiné rather than the Vulgate; Rheims-Challoner's wind is in contrast to the Koine anemois and the Vulgate zgptis, which are both plural. 5 Rheims-Challoner might better have made it "what kind of man is this..?" 6 The Rheims-Challoner peculiarly omits the vocative, Jesus. — ~ — — — - _ m — v ‘ -12- Kate M 06'1“ 6065,01! Latin Vulgate 31 Daemones autem rogabant sum, dicentes: (Si sjicis . . .) 32 xal’eiuev aéwozc° 32 Et ait 11115: (Its. . .) dudyate. IX 2 xal tbhv 6_’Incoog Eh” 1 Et vidsns Jesus fidem illor- xterm aé'guv she 1:9 napaxutmog' (6:1st L, réxvov. . . um, dixit paralytico: (Con- .fide r111. . .) 3 xsl thud, ctvsg 76v pappatéwv etnov év aucong. (oGTOg BKaaoquet’ 3 . . .Et ecce quidam de scribis dixerunt antes se: (Hic blasphemat.) 4 ual tbhv 3 ’Inqogg Th; .h Et cum vidisset Jesus co- Eveopfiaetc gfitwv s fi§V° (Iva cl duetg éveopstaee nevnph év Tat; xapbfetc - firms) gitationes scrum, dixit: (Ut quid cogitatis male in cordibus tuis?) 5 11 yép éUTLV eéxomdcepev Dimittuntur tibi psccata slustv, éoémvranOOt gt tua; an dicere: (Surge, dgaptfat, fi etwetvg st ambula. . 7) S Quid est facilius dicere: ( yetpe xgl usptudset3) King James Version Rheims—Challoner Version -12- 31 So the devils besought him, And the devils kept entreating saying, (If thou cast us him, saying, ("If thou cast us out. . .) out. . .) 32 And he said unto them, And he said to them, ("G01") (Go. . .) And Jesus seeing their And Jesus, seeing their faith, faith said unto the sick said to the paralytic, ("Take of the palsy; (Son, be of courage, son; . . .") 2 good cheer; . . .) 3 And, behold, certain of And behold, some of the scribes the scribes said within said within themselves: ("This themselves, (This man blasphemeth. . .) man blasphemes. . .") And Jesus knowing their And Jesus, knowing their thoughts said, (wherefore thoughts, said, ("why do you think ye evil in your harbor evil thoughts in your hearts?) hearts?") h For whether it is easier (")For which is easier to say, to say, Thy sins be for- 'Thy sins are forgiven thee', given thee, or to say, or to say, ('Arise and walk?‘) (Arise, and walk. . .?) 1 The first instance/in this study,of an imperfect tense being translated as action going on in the past, is to be seen above in the Rheims- Challoner rendering, of roaahant. 2 3 Rheims-Challoner's "Take courage, son,” seems more stilted than dig- nified. An acceptable modern rendering might be: "Cheer up, son" - with precedent in the King James: "be of good cheer". The Rheims-Challoner's within themselves might be better among them— selves, or, more colloquially, to themselves, to be modern usage. h Rheims-Challoner's metaphorical harbor seems uncalled for and inept. \ -13- LES. Mofl’fldfltov Latin Vulgate 6. 15m 76;: praAu-fméiu . 9 “‘1 XéYEt “éfiw' (EuOXOJGeL pom.) 11 xal tb‘vgeg oi ¢ugtosiot~ eInov tong gentatg a6100~ (btaTC. . . 12 3 Séa’Inooug duodoa shev aérot§° (96 xpslav xooatv 14 Tdte tpoaépxovrat stem at paeqsal q Iudvvou léyovceg° (btatf. . .) 15 xal eInsv aérotg 6 ’Inaoug- 8 Ut autem sciatis. . .(quia Filius. . .) tunc ait paralytico: (Surge. . .) ms) 11 . . .Et vidsntss pharisaei, dicebant discipmlis eius . . .(Quars. . ?) l2 Et Jesus audisns ait: (Non at opus. . .) (“h bJVGVTgL. e e) 1h Tunc accesssrunt ad sum 18 Tease aéroé'xaKOJVTog comet; {boos ngwv éxehv ngooexdve: aémm>xéfuvf’ ( TL fl Ouydtnp. . .) 21 EXeye‘ghp év éaqrfi, ékv udvov wwuat TOD. . . discipuli Jeannie dicentes: (Quars. . 7) 15 Et ait illis Jesus:(Num_ quid possunt. . .) ' 18 Haec illo loquents ad sos, ecce princeps unus accessit, st adorabat sum, dicens: 1 (Ibmine, filia mea. o e) 21 Dicebat enim inter ss: (Si tetigero. . .) l The Vulgate alone has the salutation, Domine; worshipged, used by both King James and Rheims-Challonsr - following the King James - seems an extraordinary translation for adorabat, meaning to pray to; worship, i.s., worth-ship, connotes only recognition of reverence due. King James Version Rheims—Challoner Version -13- 8 But that ye may know(that But that you may know. . . the Son of man hath power that the Son of man. . .then on earth to forgive sins) he said to the paralytic - then saith he to the sick ("Arise. . .") of the palsy, (Arise. . .) 9 he saith unto him (Follow and said to him, ("Follow me.) me.") 11 And when the Pharisees And the Pharisees seeing it, saw it, they said unto his said to his disciples, diSCipleS, ('ii’hye e a?) ("why. . .?0 12 But when Jesus heard that, But Jesus heard it. and said,‘ said unto them, (They that ("It is not the healthy. . .") be whole. . .) 1 1h Then came to him the dis- . .the disciples of John came ciples of John, saying, to him, saying, ("thy. . .?") 2 (Jilye e o?) 15 And Jesus said unto them, And Jesus Said to them, (Can. . . .?) ("Can. . .?") 18 while he spake these things As he was saying this to them, unto them, behold, there behold, a ruler came up and came a certain ruler, and worshipued him, saying, ("my worshipped him, saying, daughter. . . .") (My daughter. . .) 21 For she said within her— saying to herself, ("If I self, (If I may but touch. .) touch. . . .") l King James interpolates unto them; its whole, meaning health , leads us to the remainder word, wholesome, of today. 2 Rheims-Challoner's change of the word-order to subject—predicate—object sequence is characteristically modern, showing the tendency of stabil- ization of the sentence form. (Cf. Robertson, Stuart, The Development 9f Modern English, Chapter XII) \ A Ka‘FG Mocreoccov Latin Vulgate .22 5 6% ’Inaoog Entawpaoelg 22 Et Jesus conversus, et ual ibbv aéthv SIflE‘ - (deoet, 967aTEp° fl fifOTLQ coo aédwxé as.) videns eam dixit: (Confide: filia, fides tua to salvan fecit.) 23» Kai éxebv 6 ’[qooug sic thv otxfav TOD provxog ual ibhv tot; aéxntdg xal 23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turban tumulant— fixkov~90pufloupemog, XéYSL em, dicebat: (Recedite, non est a-u10Lg. (dva upstre- 0 mortua puella. . o) Es dnéeave T xopdatov, ’ fighlxaeeubst.) 27 660 1vm%ol xpdCovTec ual-Xéyovteg- (ékénaov fiP-ac. . .) 28 . . .secuti aunt eum duo caeci, clamantes et dicentes: (Miserere. . .) (fili David 2E3 not Xéyet. «151:9 [g 6 Et dicit eis Jesus: (Credp ’Iqaoug° (xLaTeJeTs. . .3) itis. . .) Dicunt six (Utique, Domine :29 Kerouatu aété. (vat, dete.l Tbte~fi are va 6o9akpuv aétwv Kéyuv. (sash tfiv «(61Lv. . .) SK) xal évefiptpdaato aérofc 6 ’Iqaoug Xéwi. (BpETe 29 Tune tetigit oculos eorum, dicens: (Secundam fidem . . .) (fiat nobis) 31 . . .et comminatus est illis Jesus, dicens. . . (Videte. . .) King James Version Hheims-Challoner Version -1u_ 22 But Jesus turned him about, . . .But Jesus, turning and and when he saw her, he seeing her, said, ("TaKe cour- said, (Daughter, be of good age, daughter; thy faith hath comfort; thy faith hath made saved thee.") thee whole.) 23 And when Jesus came into And when Jesus came to the the ruler's house, and ruler's house, and saw the saw the minstrels and the flute players and the crowd people making a noise, making a din, he said, ("Be- He said unto them, (Give gone, the girl is asleep, not place; for the maid is not dead.") 1 dead. . .) 28 . . .two blind men followed two blind men followed him, him, crying, and saying, crving out, and saying, (Thou son of Davio, have ("Have pity on us, Son of mercy. o 0) David. . .“) Jesus said unto them, . . .and Jesus said to them, (Believe ye. . .?) They ("Do you believe. . .?") They said unto him, (Yea, Lord.) answered him, (Yes, lord.") 29 Then touched he their eyes, . . .Then he touched their saying, (According to your eyes, sayirg, (“Let it be faith. é .)(be it unto you done to you according to your . . .) faith.") 31 . . .Jesus straightway . . .and Jesus strictly charged charged them, saying, them, saying, ("See that. . ") (See. . .) 3 l Rheims-Challoner puts the "affirmative" predicate adjective ahead of the "negative". But in making an adjective out of verbs katheudei and dormit the Rheims-Challoner is taking no unreasonable liberty. 2 The King James omits the verb done, according to its idiom.. 3 The King James straightway seems not to come from the Koine nor from the Vulgate; there is no eutheos in the Koine nor is there a statim in the Vulgate. Rheims-Challoner picks up the adverb from the King James. \ a £616 Mateoctov Latin Vulgate 33 act éxBXnOévwoc too batuovfoo 33 Et ejecto daemonio, locutus éfidknoev 6 xwgdg, x01 éeaouaoav oi oxkoc Kéyovte§° (37L ofibénoxs éTdvn outug év t? ’Ibpaflh.) o 6§J¢GPLOGLOL ekeyov- (év to &p OVT “V out ovfwv édeXKSL fit bdfifiovta.y est mutus; et mirati sunt turba centes; Numquam ‘ apparuit sic in Israel. Pharisaei autem dicebant: (In principe daemonium ejicit daemones.) 35 btbéoxwv év tafg Buvaywyofg eorum, et praedicans aotuv sol unpooowv Tb evangelium regni, et curans 35 . . .docens in synagogis séayyéktovtfic Baoukefag not Ospansdbv. . . 37,T618£Ké¥8t poi; paentazg 37 Tunc dicit discipulis suis: aépoo° 1X 2 thwv é leyéuevog Hétpog. . . 5 3 ’Inooog nape etha- 6610l§ Aéiuv°YIstg 363v Simon, qui dicitur Petrus misit Jesus, prancipiens eis, dicens: (In viam. . .) 7 uopeoéustL be xnpooaete Euntes autem praedicate, Xéyovte; (31L Luev dicentes: (Quia appropinquavit. . .) 12 dondauoee ofitfiv. . . (fl eipfivq. . .) 13 Salutate eam, dicentes: (Pax. . .) l Curans is in the syntactical position so often occupied by dicens, or by dicentes in the locutional formula. Gospgl here appears as a close rendering of evangelium - good message - in English. Cf. Koine evaggelion. Kinngames Version Rheims-Challoner Version 33 And when the devil was cast . . .and when the devil hnd out, the dumb spake; and the been cast out, the dumb man multitudes marvelled, saying, spoke; and the crowds marvelled, (It was never so seen in saying, ("Never has the like Israel.) been seen in Israel.") But But the Pharisees said, the Pharisees said,("By the (He casteth out devils prince of devils he casts out through the prince of devils.") devils.) 3S . . .teaching in their teaching in their synagogues, synagogues, and preaching and preaching in the gospel in the gospel of the king- of the kingdom, and curing. . . dom, and healing. . . 37 Then saith he unto his Then hi said to his disciples disciples. . . M Simon, gho is called Peter Simon, who is called Peter. . . 5 (These twelve) Jesus sent Jesus. . .having instructed forth, and commanded them, them thus: ("Do not go in the saying, (Go not into the direction. . . ") Wey of the Gentiles . . .) 7 And as ye go, preach, . . .and as you go, preach the saying, (The kingdom of message, ('The kingdom of heaven is at hand.) heaven is at handi’) 13 salute it. . . salute it. . . ¥ - Rheims-Challoner typically translating dicit as historical present. Iieither King James nor Rheims-Challoner has deviated from the relative clause. $95}: Maracuov Latin Vulgate -16- ‘15 dpfiv XZéyu fiufv, (dvextdtepov. . . 15 Amen dico vobis: (Toler- abilius erit. . .) 19 pfl pspmpvfioqts nu; fi Tl lakfionms. boGfioewgt hp 6 Lv év éxsfv Tu wpq;t lakfioete: oé ydp l9 . . .nolite cogitare quo— modo aut quid loquamini; dabitur enim vobis in 111a hora quid loquamini: El; owe g nongovtsg Non enim vos estis qui &X&& 15 Hysogg too EQTpgg loquamini, sed Spiritus éuwv tb hdhoov év outv. Patris vestri qui loquitur in vobis. ZS éufiv p léfiu Buzv, (on p teléoqts. . .) 2h Amen dico vobis. . . 2'7 3 M5110 épivjv 1:- 03:01:“ 27 Amen dico vobis in tenebris, slants év out 9. dicite in lumine; et quod xal 8 at; g? ofig axofists, in aure auditis, praedicate xquiats énl tuv bupdtuv. super tecta. 42 dphv x: 6 Iv; (06 dnol€0'Y:bvuptoebv Ph h2 . . .amen dico vobis, (non perdet mercedem suam. . .) afitoo.¥ IXI XI 1 Sta étéleosv Q ’I ooog I cum consummasset Jesus prae~ blaTddqu (Tet; 6 bass Scents“. . .) us'réBn xetesv tofi btbdgxstv xal ugpggoetv (év Tgtg tJXeotv aowwv.) cipiens. , .transiit inde ut doceret at praedicaret (in civitatibus eorum.) King James Version Rheims-Challoner Version —16— 15 Verily I say unto you, (It Amen I say to you, (it will be shall be more tolerable. . ) 1 more tolerable. . .) 19 . . .take ye no thought how (”). . .do not be anxious how or what ye shall speak: for or what you are to speak; for it shall be given you in what you are to speak will be_ that same hour what ye given you in that hour. (") shall speak. (") For it is not you who are For it is not ye that speak, sneaking, but the Spirit of but the Spirit of your your Father who speaks through Father which speaketh in you. you.(u) 2 2b . . .verily I say unto you ("Amen I say to you. . .") 27 that I tell you in darkness, (")nhat I tell you in darkness, that speak ye in light: and speak it in the light; and what what ye hear in the ear, you hear whispered preach it on that preach ye upon the the housetops.("} 3 housetops. h2 . . .verily I say unto you, (") Amen I say to you, (he (he shall in no wise lose shall not lose his reward.") his reward. . .) XI 1 O O .when Jesus had made an When Jesus had finished giving end of commanding his twelve instructions to his twelve dis— disciples, he departed thence ciples, that he passed on from to teach and to preach(in there to teach and preach (in their cities.) L their towns.) l The shall of the King James and the will of the Rheims-Challoner variously translate the erit of the Vulgate. (g2. cit.) 2 Unstabilized shall and'gill again are evident, as elsewhere throughout this study. King James here uses the then appropriate but now neuter relative pronoun which, after Father, but Hheims-Challoner uses 323, as masculine and ther5fore necessary to the antecedent Father. 3 ‘Rheims-Challoner's rendering here seems closest to the intent of the evangelist. (The contrast between the King James cities and the Hheims—Challoner towns is similar to the contrast between the King James commanded and the nheims—Challoner instructed, presenting two nice problems in semantics. \ Kate Mareod. 0v -17- Latin Vulgate 2 8 b§-’Iudvvng duodoag 2 Joannes. . .cum audisset by}? beopxg'mp ((9 1:2: Epya . . .mittens. . .ait 1111 190 plGTQO' népwag boo tuv~ua9 tuv Q6100 sinev afiom° you at. . .) 4 xal énoxpteglg 6 ’Inoooc e nsv comatg° (napeoeéVng éwawe (late . . .) O 0 0(1‘.“ 83. O O) h Et respondens Jesus ait illis: (Euntes renuntiate 7 fipgato é ’Iqooog.fiéYELv ad turbas de Joanne: (Quid TOLC' Act; wept ’Ifidvvoo° ‘ . existis (exitis?) . . ?) 7 . . .coepit Jesus dicere (11 st Oete° ' °) 9 vat, léyu 6pfv, (sol leptooétspov upoofitou.) 9 Etiam dico vobis. . .(et plus quam prophetam.) 11 &p v kéyw apiv (06x 11 Amen dico vobis, (non éY sptgt. . .5 surrexit. . .) 16 upooowvoovtggtofc étaipotg notwv léyouotv° 18 pfiTe utvwv, xal léyooOLV° (6a Lpgdv tov Exe I.) 19 gal ntvwv, xal léYoootv° (thou, Evepuuo; odyog. . .) 16 . . .oui clamantes coae- qualibus, dicunt: 18 . . .neque bibens, et dicunt: (Daemonium habet.) l9 . . .et bibens, dicunt: (Ecce homo vorax. . .) KinggJames Version Rheims-Challoner Version -17- 2 Now when John had heard in When John had heard in prison the prison the works of of the works of Christ, he Christ, he sent two of his sent two of his disciples to disciples, say to him, ("Art thou. .?") 1 And said unto him, (Art thou. . .?) Jesus answered and said And Jesus answering said to unto them, (Go and shew them, ("Go and report to John again. . .) (IOhno o o") . . .Jesus began to say un- . . .Jesus began to say to the to the multitudes dancerning crowds concerning John, ("what John, (What went ye out into did you go out to the desert the wilderness to see?) to see. . ?”) . . .yea, I say unto you, (") Yes, I tell you, (and more (and more than a prOphet.) than a prophet.) ll Verily I say unto you. . . (") Amen I say to you. . . (. .there hath not risen. .) (there has not risen. . .) 16 . . .calling unto their (")who call to their companions, fellows, and. say. 0 O O (") And saying. . . 18 . . .nor drinking, and they (")neither. . .drinking, and say, (He hath a devil.) and they say, (He has a devil.') 19 . . .and drinking, and they . . .drinking, and they say, say, (Behold a man glutton- ('Behold a glutton. . .‘) ous. . .) l Rheims-Challoner's purpose clause removes the ambiguity of the King James use of the singular verb of saying (as it at first apnears), of which the presumptive subject is John, the subject of the similarly placed verb sent. The reader of the King James is momentarily at a loss for the subject of said: the difficulty is one rising from and-under- inflected highly analytical language such as English has become by the time of the_King James scholars. The words under-inflected are used merely to make the point. A. -18— Kata MOCTGOLLO V Latin Vulgate 20 Tots fipfiato ovetbftetv 20 Tune coepit exprobare civitap 1-2:; ndketg. . . tibus. . . 22 m. harm épi'v, Mpg) xa‘u. 21.6w“. . . 24 nhhv Aégu 6pm (31L YO- . . 25 "Ev $3.9va 1:5 xaché duoxpteelg é ’Inogug einev° (égopeloyoupaf COL, o o 22 Verumtamen dico vobis: (Tyro at Sidoni. . .) (remissius erit. . .) 2h Verumtamen dico vobis, (quia O 0‘. 25 In 1110 tempore reapondens Jesus dixit: (Confiteor tibi. . .) JXII XII 2 ol 6% ¢apgd¢fou lbdvxec 2 Pharisaei autem, videntes, sinov afiom° (1603, at paeq'caf dos. . .) dixerunt ei: (Ecce discipuli tui. . .) é é bk eIuev a670f¢~ (oéu dvévawe. . .) 3 At ille dixit eis: (Non legistis. . ?) 6 Xéyu_bs Quit (3TL 705 6 Dico autem vobis, (quia lepou pettév éOTLV Joe.) templo maior. . .) 10 xal éunpds adv aérsv .- XéYOVTeg° (at EEsomt Totg odBBaas eepaueéstvg) 10 .. . et interrogabant sum, dicentes: (Si licet sabbatis curare?) 11 3 bé'einev a670fg° (Tic 11 Ipse autem dixit illis: Eatat. . . (musefit..?) King James Version Rheims-Challoner Version -]. 8- 20 Then began he to upbraid Then he began to reproach the the cities. towns. . . 22 But I say unto you, (It (")But I tell you, (it will be shall be more tolerable more tolerable for Tyre and for Tyre and Sidon. . .) Sidon. . .) 2h But I say unto you, (")But I tell you, (that. . .) (that. . .) 25 At that time Jesus answered At this time Jesus spoke and and said, (I thank thee. .) said, ("I praise thee. . .") l XII 2 . . .the Pharisees saw it, . . .But the Pharisees, seeing they said unto him (Be- it, said to him, ("Thy dis- hold, thy disciples. . .) ciples. . .") 3 But he said unto them, (Have ye not read. . .?) . . .But he said to them, ("Have you not read. .?") 6 But I say unto you, (That (")But I tell you (that one in this place is one greater greater than the temple. . .) than the temple.) 10 And they asked him, saying, And they asked him, saying, (Is it lawful to heal on ("Is it lawful to cure on the the sabbath days?) Sabbath?") 2 11 11 And he said unto them, . . .But he said to them, (What man shall there be. .?)' ("uh t man is there. . . ?") 1 The Rheims-Challoner spoke and said is indeed pleonastic, and its praise seems somewhat aloof from the meaning of the Koine exomologoumai soi and the Vulgate confiteor; the element of confessing is slight in each of the English versions quoted, but it is present. 2 Rheims-Challoner uses Sabbath (singular) for the more accurate sabbath days of the King James, apparently intending the generic term. _. -l9- m Mdrdoctov Latin Vulgate 13 1616 Xéyet t5 vapémQ' (3x16Lvov Thv %etpd 000.7 13 Tune ait'homini; (Extends manum tuam.) 16 xal énstfunoev attozg l6 . . .et praecipit eis (ne (Ivg uh ogvep‘v. . . manifestum. . .) 17 Snug xlnpwefi Té finekv btb ‘Hoafou too upoofixoo kéyov70g° (160% 6 not; p00. 1- o) l7 . . .ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam pro- phetam dicentem: (Ecco puer meus. . .) *9 uheque ciamabii-U .. 19 .65; apauydaet. . . 23 . . .ut loqueretur et 22 have 76v toolbv xal xuobv sol KaleTv xal BXénELV° 23 xal éEIoTaVTO udesg oi 8 XOL not eyov- (pfigt o t‘g éocnv 5 otbg TOD Analog) videret. . .Et stupebant om- nes turbae et dicebant: (Numquid hie est filius David? . . ) 2h Pharisaei autem audientes, dixerunt: (Hie non. . . nisi. . .) 24 at be ¢uptoaCOL duodaavtec iones eorum, dixit eis: 25 Jesus autem sciens cogitat- etnov° (oQTog 05:. . . sigh év om. . .) 25 316%; at 6 ’Inqodg 7&9 évGugfiGng_aG¢wv sIusv aéwot§° (noon Baotlsia 31 Até 1051's kéyu duh, (noon dpaprta. . .) (Omne regnum. . .) 31 Ideo dico vobis: (Omne peccatum. . .) King James Version Hheims-Challoner Version 13 Then saith he to the man, . . .Then he said to the man, (Stretch forth thine hand.) 1 ("Stretch forth thy hand.") 16 And he charged them that and warned them (not to make they should not make him him known;) known. 17 That it might be fulfilled that there might be fulfilled which was spoken by Esaias what was spoken through the the prophet, saying, prophet, Isaias, who said: (Behold my servant. . .) 2 (”Behold, my servant. . .") 23 . . .both spake and saw, so that he spoke and saw. And and all the people were all the crowds were amazed, amazed, and said, (Is not and they said: ("Can this be this the son of David. . .) the Son of David? . . ") 2h But when the Pharisees But the Pharisees, hearing this, heard it, they said, (This said, ("This man does not cast fellow ésic doth not cast out devils exceot by Beelzebub, out devils but by Beelzebub the prince of devils.") the prince of devils.) 3 . . .Jesus knew their And knowing their thoughts, thoughts, and said unto Jesus said to them, ("Svery them, (Every kingdom. . .) kingdom. . .") 31 wherefore I sav unto you, "Therefore I say to you, (that (All manner of sin. . .) every kind of sin. . .") 1 The King James use here of thine suggests drooping of the h in hand. 2 King James uses the relative pronoun which where one would expect it to ‘use that, and where the Rheims—Challoner uses what, somewhat awkwardly. (920 9-1-2.) Pp. 129) 132) 3 King James makes but suffice for nisi and ei me, but the Rheims-Challoner uses except, perhaps somewhat awkwardly because the word has a pre- positional usage, though it is not, strictly speaking, a preposition. ; , E353 Macrame?) -20- Latin Vulgate 32 not 59 Qv sign (kéyov 32 Et quicumque dixerit such TOD u as con dvepénou. . 1) 59 b’dv sign watt sou Iveupatog Tou~‘Ay(ou, (oéu dosefioetat aétm. . . 34 ég-de 705 negtooeuuatog qu gapb(ag T otdpa 4103.6 I. . 36 léYu be épfv 37L adv (verbum contra Filium homi- nis). . .qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum. . . 3h . . .ex abundantia enim cordis os loquitur. . . 36 Dico autem vobis, (quoniam omne verbum otiosum,) quod locuti fuerint homines. . . pupa dpyov 3 éhv (reddent. o a) lakfiothv at five wast, (duobéooDOt. . .g 38 T31: dxexpfeqodv ttve; va 7p upccémv not ‘@optou wv léyovmec. (btbdouake, Oélopev. . .) 39 6 be_dnoxpteelg eInsv aétotg° (yeveh novqu a...) 44 Ides XéYEL° (émtotpémw etc 167 o xév poo. . .) 38 Tune responderunt ei ouidam de scribis et pharisae- is, dicentes: (Magister, volnmus. o a} 39 Qui respondens ait illis: (Generatio mala. . .) (et adultera. . .) hh Tunc dicit: (Revertar in (1011111111. 0 o) 46 'Egt be «fixed lakodvroc h6 Adhuc eo loquente ad turbas, TOtg 3xkouc 160% h ufirne uni oi dbelool autog'eiawflnegoav Efiu, anouvmeg aévm XanoaL. 47 sine bé TL; afiné. (1603 h pfitqp aou. . 0) ecce mater eius et fratres stabant foris, quaerentes loqui ei. h? Dixit autem ei quidam: (Ecce mater. . .) King James Version Rheims-Challoner Version -39- 32 And whosoever speaketh (a (")And whoever speoks (a word word against the Son of man against the Son of flan. . .) . . .) but whosoever soeaketh but whoever speaks against the against the Holy Ghost, it Holy Spirit. . . shall not be forgiven him. . 3h for out of the abundance of (")for out of the abundance of the heart the mouth speaketh the heart the mouth speaks . . .(n) 36 But I Say unto you, (That (")But I tell you, (that of every idle word) that men every idle word) men shall speak, shall speak, they shall they shall give account. . .) give account thereof. . . 38 Then certain of the scribes Then certain of the Scribes and of the Pharisees answered é and Pharisees answered him, saying, (Master, we would. .) saying, ("Master, we would . .") 39 But he answered and said But he answered and said to unto them, (An evil and them, ("An evil and adulterous adulterous generation. . .) generation. . .") Then he saith, (I will re- (n) Then he Says, ("I will re- turn into my house. . .) turn to my house. . .") while he yet talked to the thile he was still speaking to people, behold, his mother the crowds, his mother and his and his brethren stood with- brethren were standing outside, out, desiring to speak with seeking to speak to him. him. L7 Then one said unto him, And someone said to him, ("Be— (“ehold, thy mother. . .) hold, thy mother. .") 1 Rheims-Challoner's Holy_Spirit exemplifies an effort to exclude Holy Ghost from the language of the church, because of the connotations of ghost. 2 The modern purist would prefer should instead of the King James and Rheims-Challoner would, in "Master, we would. . .H. (92. cit. pp. 519 ff.) m P’EOLT’QG: 0 V Latin Vulgate -21- 48 é_6§ étoxpoeelg sine mm einévtt 06T@* (rig éottv fi ufitnp uou. . .) h8 At ipse respondens dicenti sibi, ait: (Quae est mater “1380 o o) 49 «at éxtefvag Thv xezpa h9 Et extendens manum. . o o o .8 fiEV‘) dixit. XIII XIII 3 xal éldkndev aétoig nokxh év napaflokatg héfiwv° 10 Kat upousxeévpe gt paeqral sinov a mm- btatl-év nagaflaxatg Xaxctg aétOLg; 3 Et locutus est eis multa in parabolis, dicens. . . 10 Et accedentes discipuli dixerunt ei: Quare in parabolis loqueris eis? ll Qui respondens, ait 11113: 11 6 b§-&n0u Leeic_eInev (QUiS. o ?) aétotg. ( TL éptv. . .) 13 6th {0570 év naproXaic mice 8.? MIN», (Iva BXénov'ct-zg 13 . . .Ideo in parabolis loquor eis: (quia videntes) 14 x91 évanknpOGEGt En’ ?UTOLQ fl upoentefg _ Hdatoo fl léyooaa° (éuou éxoflaete. . . 17éhvyh xe s3“ (gtt Iofikorru. ?;v 1h Et impleretur in eis pro- phetia Isaiae dicentis: (Auditu. . .) 17 Amen quipne dico vobis, (quia. o 0) 24 'AAXqv napaflolhv napéenxev posuit illis, dicens: 2h . . .aliam parabolam pro— a6T0Lq)Ké76V° King James Version Rheims-Challoner Version h8 But he answered and said But he answered and said to him unto him that told him, who told him, (" ho is my (who is my mother?) mother. .?") b9 And he stretched forth his And stretching forth his hand hand. . . and said, 0 , he said, XIII 3 And he spake many things And he sooke to them many unto them in parables, things in parables, saying, saying, 10 And the disciples came, and And the disciples came up and said unto him, (why speakest said to him,("why dost thou thou unto them in parables?) speak to them in parables?") ll He answered and said unto And he answered and said, them, (Because. . .) ("To you. c o") 13 Therefore speak I to them (")This is why I speak to them in parables: (because they in parables; (because seeing seeing, see not. . .) . . .) 1h And to them is fulfilled (") In them is being fulfilled the prophesy of Esaias, the prophesy of Isaias, who which saith, (By hearing. .) says, ('Hearing. . . ') 17 For verily I say unto you, (") For amen I say to you, (That. 0 o 0) (many prophets. . .) 2h Another parable put he forth Another parable he set before unto them, saying. . . them, saying. . . Rheims—Challoner and King James are markedly at contrast in 1. b6; King James says speak with him, and Rheims—Challoner says speak to him; the Rheims-Challoner phrase is the more easily acceptable at first thought, but on second thought is seen to lack the subtle grace and courtesy of the King James phrase. Enrther, the Rheims—Challoner speak to has the connotation of reprimand, which, it appears, was not desirable here. Iggflgbdatdalov Latin Vulgate -22- 27 IpoaeK96VTec 6E 01 27 Accedentes autem servi bou$0L TOD oixobeandmou eIwov autm° (xJpLe, 06x1 xalbv 6wéppa. . .) pateéfamilias dixerunt ei: (Domino, nonne bonum. . ?) 28 6 be Esq GDTOLC. . . 28 . . .Et ait 11113. 29 at be boGKOL eLnov an 29 . . .Servi autem dixerunt GéXeLg ouv dwexedvreg. . . eis (V13, imus. . .) Et 66E eeq° on. . . ait: (Non.) 30 ml Ev 'gp xachp 1:01) OepLapoo é u (10L: GepLamgIg3 30 , . .et in tempore messis dicam (messoribus): 31 'Alkgv uapaBokhv napéenxev aétoLg RevuV° 31 Aliam parabolam proposuit eis, dicens: 33 "AAAQV uapaflolhv ékquaev . aGTOLg. . . 33 Alien parabolam locutus est eis: 34 Thoma ndvma ékquaev é Incas; év napaflokaL; 10L; 5xx0Lg xal prc uapafiokqg o3b§v XdkeL a TOtQ, 35 31w; nkquefi we finOEv bLh tau xpozfimoo léYOvmo; évotzm v wapafiotuLg 1% Omega pou° épedfionaL xexpuppéva dub xawaBqug udapou. 3h Haec omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas; et sine parabolis non loquebatur eis, ut impleretur quod dictum erat per prOphetam dicentem: Aperiam os meum, eructabo abscondita (a constitutions mundio o o) King James Version Eheims—Challoner Version 27 80 the servants of the And the servants of the house— householder came and said holder came and said to him, unto him, (Sir, didst thou ('Sir, ditt thou not. . .?') not. . .?) 28 He said unto them, He said to them, 29 The servants said unto him, (Wilt thou then that we And the servants said to him, ('wilt thou have us go. . .?n) go. . .? But he said, (Nay. . .) ('NO,')he said. 30 in the time of harvest I ("). . .at harvest time I will will say (to the reapers), say (to the reapers. .") 2 31 Another parable put he Another parable he set before forth unto them, saying, them, saying, . . . 33 Another parable spake he He told them another parable: unto them: 3h All these things spake Jesus All these things Jesus spoke to unto the multitude in para- the crowds in parables, and with- bles; and without a parable out parables he did not speak to Spake he not unto them. them; in fulfillment of what was That it might be fulfilled spoken through the prophet, who which was spoken by the pro- said, phet, saying, I will open "I will open my mouth in .my mouth in parables: I will parables, utter things which have been "I will utter things hidden kept secret (from the founda- (since the foundation of the tion of the world.) 3 world.)" 1 Rheims—Challoner‘s have us g9 presents a vigorous "modern" idiom. a In 30 the King James and the Rheims-Challoner concur on the choice of will, a usage which apparently is based on the presumptive determina- tion of the speaker and might therefore be classified as "volitional" future. (22. git., 519 ff.) 3 Again the King James and Rheims—Challoner concur on a usage for will contrasting to the New England practice calling for shall there. (92.. cit., 519 ff.) .. , _23_ Kath Mareawv Latin Vulgate 36 Kai Epoofikeov o! paental 36 . . .et accesserunt eum ¢6£OUIX€YOVTEQ‘ (opdaov discipuli ejus dicentes: ptv° . . (EdiSSGreo o o 57 6 6E~dnoxgteelc einev aéroug- ( anefpwv. . .) 37 Qui respondens ait illis: (Qui seminat. . .) 51 Aéyet atroZg 6 ’Inoofig- 51 . . .Dicunt eis Etiam (ougfixare. . .) Xéyooauv aémm, vaf, Kupte. 52 6 9E etgev aétofg. (bud TOUTO nag ypaupatedg. . .) 52 Ait illis: (Ideo omnis scriba. . .) 54 xal gxetv eig thv natpfba aéton ébtbqaxev~a6¢otg év Sh Et veniens in patriam suam, docebat 903 in synagogis eorum, ita ut mirentur, et 'cg auvaw g min“ fine dicerent. . . éxnkfimmeagat «6100; act )séYSLV' o o o 57 (xal éaxavbafiCCovtg év aétm. (6 6% { Iqaou 58 Jesus dixit eis: (Non est prophets. . .) altev aérotg' (063 gort XIV upoefirnc- - .) h Dicebat enim illi Joannes: (non meet. 0 o) 4 Eleye yhp aémé'é ’Iudvvqc° (06x Eieatt act. . . King James Version Rheims-Challoner Version 36 And his disciples came unto And his disciples came to him, him, saying, (Declare unto saying, ("Explrin to us. . .") US. 0 o) 37 He answered and said unto So answering them he said, them, (He that soweth. . .) ("He WhO SOWS. o 0") 51 Jesus saith unto them. . . They said to him, ("Yes.") They sag unto him, (Yes, Lord.) Q2 Then said he unto them, And he said to them, ("So then, (Therefore every scribe. .) every Scribe. . .") Sh And when he was come into And coming to his country, he his own country, he taught began to teach them in their them in their synagogue, in- synagogues, so that they were somuch that they were astonished, and said. . . astonished, and said. . . 3 58 But Jesus said unto them, But Jesus said to them, ("A (A prophet is not without prophet. . .") honor .) XIV h For John said unto him, (It For John had said to him, (”It is not lawful. . .) is not lawful. . .") h 1 King James uses unto after two verbs which are not verbs of saying. 2 Here the King James alone picks up the first verb of saying in the Koiné line. The Vulgate omits it, and Rheims-Challoner here follows the Vulgate only. 3 The King James has the singular, synaoogue, like the Koiné; the Rheims- Challoner and the Vu1gate have the plural, synagogues. Rheims— Challoner renders the imperfect tense in docebat "began to teach”. h Rheims-Chglloner translates dicebat as if it were gigerat. Kata IVIOLTBOELOV Latinllulgate -2h- 7 393! ueQ’prov éuokdynasv aétg bouvat 3 5w aitfiantat.) 7... Fol/rcrf'us 852‘... 8 . . .Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistae. l 8 6E. . .bdg pct oqafv, 0363' én‘t advqxt Tim xecgakhv 10 . . .jussit dari ‘devvou TOD BGKTLOTOD. 9 (éxflguo’e boefivatfl 12 Et venientes. . .nuntiaver- 7 unt Jesu. . . 2 12 (xal Iqoaekeévtsg oi centa attou. . .) qu xedvgeg énfiYYELXav mm ’Iqaou. 15 . . .accesserunt ad eum discipuli eius dicentesn- 16 5 6% 11100139 sinsv (161:0 [9' 16 Jesus autem dixit eis: 17 01 6E KéYO'DO'LV (1613;;- 17 Responderunt ei: (06x excusv. . .) 18 8 be eIns° (oépeté pct. . 18 . . .Qui ait eis: (Afferte mihi. . .) 19 ”“1 VtEXEUO'ag 70:39 19 Et cum jussisset turbam Exxouc. O . o o o 26 uni tbdvrsg a618v ol paeq't'a‘t gfl afiw Gflaooav 26 . . .Et videntes eum super nap tna'cko'w é'capdxenacv, mar: afiulmgtem’ Turban Xefcvtgc. dub TOD odfiou Expafiav. sun , can 88. . 0 27 afigéég QE ékdlnaev (16110;; . . .Statim Jesus locutus IUGOUU, KéYUV' (Gapoe L173 est eis, dicens: (Babete , , fiduciam. . .) 2? Et prae‘timore clamaverunt. 1 The Vulgate's inquit, a rare usage this far, is caused by the Koiné's use of phesin. King James' charger is obsolete, and Rheims-Challoner's on a dish is a nice rendering. 2 One would expect ientes instead of venientes in the Vulgate, because of the past tense of the following verb, and the Koiné proselthontes. King James Version Rheims~Challoner Version Give me here John Baptist's "Give me here on a dish the head in a charger. head of John the Baptist." lO commanded it to be given commanded it to be given _ and (his disciples) came. . And his disciples came,. . . and went and told Jesus. and went and told Jesus. 15 . . .and his disciples came . . .his disciples came to him, to him, saying. . . saying. . . 16 But Jesus said unto them. . But Jesus said to them. . . l7 And they say unto him, They answered him. . . l8 He said, (Bring them hither He said to themi ("Bring them to me.) hence to me.") 19 And he commanded the And when he ordered the crowd multitude. . . 26 And when the disciples saw And they, seeing him walking him walking on the sea, upon the see, were greatly they were troubled, saying alarmed, and exclaimed. . . . 27 and they cried out for fear. And they cried out for fear. . But straightway Jesus spake . . .Then Jesus immediately unto them, saying, (Be of spoke to them, saying, ("Take good cheer; . . ) courage; (it is I) 2 (It is I). . ." 1 Rheims-Challoner's hence seems archaic, and might better have been here. 2 The two English versions are forced into the predicatjve nominative cen- struction; both the Koiné and the Vulgate have the equivalent of ”I am” - ego eimi and e00 sum. Karg‘ M OCT 9051 o v Latin Vulgate_ 28 finexptee 9 6t aété 3 28 Respondens autem Petrus Hgtpgg 6 «3° (dete, si dixit: (Domino, si tu as on 8L, xéksuaév us. . .) . . .jube me. . .) 29 6 6E sinsvr (éxeé.) 29 At ipse ait: (Veni. . .) 30 net épzdpsvoé xawanovxf- (scent EanEe,Xéyuv° (Kupts, mwadv us.) 31 . . .cum coepisset mergi, clamavit, dicens: (Domine, salvam.me fac,) 33 ixeévrsc npoaeudvnaa! _ 32 o 0 .et ait! 11113 (“Odicae a6mm‘ks’ovrsg0 (dknewg 8800 fidei. . .) utbg s i 36 xal tapsxdkouv aétdv. . . 3h . . .venerunt at adoraver— unt eum, dicentes: (Vere Filius Dei es.) 36 . . .et rogabant eum. . . XV 1 Time gpoaép ovrat t6 Tunc accesserunt ad sum ab ’Inaou dgb Xlspoaokdugv Jerosolymis scribae et ypauuaretg xcl @aptoatOL, pharisaei, dicentes: (Quare Aérovssg‘ (bthC. . .) o o o) . 3 6,bs_&noupleslg sinev _ GUTOL§° (btarl xal Bust; . . .Ipse autem respondens ait illis: (Quare et vos 4 3 7&9 0869 here 0.01:0 kl¥bv. (wimp 13v natépa, h Nam Deus dixits Honord.“ King James Version Rheims—Chplloner Version -25- 28 And Peter answered him and But Peter answered him and said, said, (Lord, if it be thou, ("Lord, if it be thou, bid me bid me. . .} . . .") 29 And he said, (Come. . .) And he said, ("Come.") 31 beginning to sink, he cried, as he began to sink he cried . saying, (Lord, save me.) out, saying, ("Lord, save mel") l 32 and said unto him, (0 thou saying to him, ("0 thou of of little faith. . .) little faith. . .") came and worshipped him, came and worshipped him, saying, . saying, (of a truth thou ("Truly thou art the Son of God.") art the Son of God.) 36 And besought him. . . And they entreated him. . . 2 XV Then came to Jesus scribes Then Scribes and Pharisees from and Pharisees, which were Jerusalem came to him, saying, of Jerusalem, saying: (".why. . . .?n) (HhY?) But he answered and said But he answered and said to unto them, them, ("why do you too. . JV (why do ye also. . .?) h For God commanded, saying. . 3 For God said. . . . 1 Rheims-Challoner adds the preposition out to the ve‘b cried, for idiom. 2 The Rheims-Challoner's entreated him, to say the least, is stilted. 3 King James follows the Koiné in adding saying. Katg deadlov Latin Vulgate -26- 5 tustg 6E Xéysts° 3g .av 5 Vos autem dicitis: Qui- Elfin mm natpt n T. uqtpf. . .(bwpov. . .) cumque dixerit patri, vel matrix (Munus) 7 6nouptra£° uaAwg npospfixsuae 7 Hypocrites, bene prophetav- rep 1 6w v Haafag kéywv0- it de vobis Isaias, dicens: (éyyffist pat 6 lab; oSTOg (Populus hic labiis me. . .) mm atduatt GUTQV an TOLQ xeCksaf us Ttpq. . .) 9 aéBovtaf us, btbdaxovteg btbuauaxtag évtdkuuxa 9 . . .colunt me, docentes (doctrine. . .hominum.) dvepufitwv. 10 Et convocatis ad so turbis, dixit eis: 10 Kat npoaxdksodpevog TOV 5 10v sinsv a670tg° ( onete xal auvtsts. . .) 12 Tune accedentes discipuli 12 7618 n oaekdersg ol paGnta admou eiuov cumm- (OLbag 31L. . .) 13 6 6E dmoxptesta sine. (made mutate. . .) ejus, dixerunt ei: (Scis . . ?) 13 At ills respondens ait: (Omnis plantatio. . .) 15 énoxpteslg be 8 HéTpod dixit ei: (Edissere. . .) lS Respondans autem Petrus sinev gntm° (opdaov flptv 16 b 6% ’Iqaoug sinSV° 22 xal {boo yuvh Xavgvafa fiat va dpflwv éxsfvwv éfisfleouaa éxpau'yaaev a6 ,Xéyouaa° (ékéqadv us,Kgfipte. 16 At ille dixit: 22 . . .Et ecce mulier. . . clamavit, dicens ei 8 (Miserere. . .) King James Version Rheims-Challoner Version ~26— 5 But ye say, whosoever shall (")But you say, 'whoever shall say to his father or his say to his father or mother, mother, (It is a gift. . o) UUuw'suooort. .")' 1 Ye hypocrites, well did . . .Hypocrites, well did Isaias Esaias prophesy of you, prophesy of you, saying, saying, (This people. . . ('This people. . .with their with their lips. . .) lips. . .') worship me, teaching (for ("')W0r8hip me, teaching (for doctrines the commandments doctrines precepts of men.'" of men.) 10 And he called the multitude Then he called the crowd to and said unto them, him, and said to them, 12 Then came his disciples Then his disciples came up and and said unto him, (Knowest said to him, (”dost thou know thou. o o 0?) . . .?") 13 But he answered and said, But he answered and said, (Every plant. . .) (”Every plant. .") 15 Then answered Peter and said But Peter spoke to him, saying, unto him, (Declare. . .) ("Explain. . .") 16 And Jesus said, And he said, And behold, a woman of And behold, a Canaanite woman. . Canaan. . .cried unto him, cried, saying to him, ("Have saying, (Have mercy. . .) pity. . .") 1 Rheims-Challoner paraphrastically clarifies the "riddle of the gift". 2 The King James' usage of declare is clariiy} a meaning long since lost. 3 The King James here describes the woman as coming out of the same coasts, the word coast here meaning regions, and surviving today in intercostal; the King James is rendering the Koine ano ton orion, and the Vulgate a finibus illis. \ A Eng M 00:63qu -27- Latin Vulgate 23 t at 06x finsxpten aérfi 23 Qui non respondit ei verbum. A‘YOV. x11 apogexe‘vtec alt Ontal auras pfituv vhéyovce (Ex‘Xcuoov «uzfia3. . .1 gr; spite; extaeev flpwv. . . .Et accedentes dis- cipuli ens rogabant eum dicentes: (Dimitte cam. . .) 23 . . .quia clamant post nos. 1 24 6 be inoupteelg sineV° (aux finearquv sip“. . .) 2b Ipse autem respondens ait: (Non 311m. 0 o) 25 “6 be ékOooaa xpooexJVEL 361:,,kéyooaw (Kip £8, at pet) 25 o o 0111.». o cadorav'it eum, dicens: (Domino, adjuva me.) 26 3 be éxoxpteelg eIISV° 26 Qui respondens ait: (Non (can eat; xekov. . .) est bonum. . .) 27 fl 6% sine° (veC, dete° 27 At illa dixit: (Etiam xa‘l Yap. o O) Domine. . .) 28 were enougteelg " Iqaoug etnev aétg (u vat, peyéxn con. . . 28 Tune respondens Jesus ait 1111: (O mulier. . .) 32 ‘0 be ’Iqaoug npogxakeeépevog cipulis suis, dixit: Tong pa6?1&g «6 100 elue° (Miserior. . .) 32 Jesus autem convocatie die- (mdmavtqmu ..) 33 x11 heyeuctv comm 01 Once; antoo° (ndeev ptv év épnptq. . .) 33 . . .Et dicunt ei discipuli: (Undo ergo nobis in deserto l The Vulgate's post nos seems to be a lingua franca expression. King James Version Rheims-Challonar Version -27- 23 But he answered her not a He answered her not a word. word. And his disciples And his disciples came up and came and besou:ht him, besought him, saying, ("Send saying, (Send her away. . ) her away. . .") l .for she crieth after (")for she is crying after us." US. 2h But he answered and said, . . .But he answered and said, (I am not. . .) ("I was not. .") 1 25 she. . .worshipped him, she. . .worshipped him, saying, saying, (Lord, help me.) ("Lord, help me.") ' 26 But he answered and said, He said in answer, ("It is not (It is not meet. . .) fair. . .") (O . E . gemate) 27 And she said, (Truth, Lord: . . .) gut She said, (axes, Lord. . ."> Then Jesus answered and Then Jesus answered and said said unto her, (0 woman. .) to her, ("d woman, . . .") 32 Then Jesus called his dis- Then Jesus called together his ciples unto him, and said, disciples and said, ("I have (I have compassion. . .) compassion. . .") . \ 33 And his disciples say unto And the disciples said to him, him, (whence should we. . . ("there then are we. . .in a in the wilderness. . .?) desert. . .?") 2 1 The Rheims-Challoner's "I was not" is based on the Vulgate's sum missus,- which it construes as perfect tense. King James is closer to the KoinE. 2 Rheims-Challoner makes the text more readily intelligible than King James. M MUCTQOLLOV Latin vulgate -28— 34 act Agra; aétozg 6 ’Inooug' (16003;. . .) at be einov° (turd, xal 6K(Ya 35 xal éxéheude tozg EXXOLQ &Vaneoetv énl Thv ynv. 3h Et ait illis Jesus: (Quot 00?) 3h At 1111 dixerunt: (Septem, ot. . .) 35 Et praooépib turbao ut discumberent super torram. XVI 1 netpdtovgeg énqpégnaav 2 . . .tontatos ot rogaverunt (aétbv angetov ég TOO ‘ ; (oum ut signum do caelo oépaveo éflthLE l aéTOtc.) ostenderet eis.) 2 b be;&noupteele otuev atrocg° 3¢(a 'Yovepévng, AéYere° (866 a° uuppdCet 2 At illo respondens, ait illis: Facto vespero dicitis: (Serenum erit. . .) 6 5 be ’Inaoug eiusv attozg' o o o) (ép to. . .) - 6 Qui dixit illis: (Intuemini 7 oi be §t8X07[Covto 'év éaotoLg/XéYevtec (3T: fipTOUg. . .) 7 At 1111 cogitabant intro so dicentes: (Quia panes 8 vet; be 3 ’ Indofifi sinS° 8 Scions autem Jesus, dixit: Tl bLaXoyfteoee. . .) (Qmid cogitatie. . 7) King James Version Rheims-Challoner Version “91.1“ 3h And Jesus saith unto them, And Jesus said to them, ("How (How many. . .?) mqnéro 0?") 1 And 13th Said, ("Seven. . on) 35 And he commanded the multi- And he bade the crowd recline tude to sit down on the on the ground. ground. XVI 2 and tempting desired (him to test him, and they asked that he would show them a (him to show them a sign from sign from heaven.) heaven.) He answered and said unto But answering them he said, them, when it is evening: "when it is evening, you say, L) ye say, (It will be fair, ('The weather will be fair weather:) . . .') 6 Then Jesus said unto them, And he said to them, ("Take (Take heed. . .) h 7 And they reasoned among But they began to argue among themselves, saying, (It is themselves, saying, &"Je have because we have taken no brought no bread.") bread.) 8 . . .when Jesus perceived, But Jesus knowing this, said. he said unto them. . .(th ("shy do ywu argue. . .?") reason_ye. . .?) l . . . . .. Rheims-Challoner translates ait here as historical present; King James does not. The King James supplies the complementary preposition after sit. 3 Rheims—Challoner's test seens better than the King James temnting. h Again the King James is closer to the Koiné, sun lying the subject. l ' J \ The Rheims-Challoner's began to argue is clear and vigorous. MMatQa’Zov Latin Vulgate -29- 11 31; e6 nepl fiptoo eiugv ll . . .quia non do panes 6puv (upooéxenv dub an dixi vobis: (Cavete a (Jung. 0 O) ' fermento. . .) 12 1678 ouvfixav ”at; 05x -- eIne' (ngoaéxetv dub In Cépng Tou_&ptoo, dkk’dng Tflg btbaxng. . .l 12 Tunc intollexerunt quia non dixerit (cavondum s fermento panum, sed a doctrina. . a) 13 ’Ekehv at e :Inaoug gig 13 Venit autem Jesus in partos Tfi pépn Kataapefag qu ¢Lkiunoo pogo Tong ' paenthg anxou,lé¥wv- tfva pa kéyouatv ol~5vepwx0L eivat 16v uibv Too dwepénous Caesarea Philippi, et inp terrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis? At 1111 dixerunt: (Alii. . .) Dicit illis Jesus: Vos autem quem mo esse dicitis? Respondens Simon Petrus dixit: (Tu 98'0". 0) RO- spondons autem Jesus, dixit oi: (Beatus. . .) King James Version Rheims-Challoner Version 11 that I spake it not to you that it was not of bread I concerning bread, (that ye said to you, (‘Beware of the should beware of the leaven leaven. . .') . . .) 12 Then understood they how he . . .Then they understood that bade them not (beware of the he bade them (beware not of the leoVAn of bread but of the leaven of bread, but of the doctrine. . .) é teaching. . .) 13 When Jesus came into the Now Jesus, having come into the coasts of Caesarea khiliopi, district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, began to ask his disciples, saying, whom do men say that saying, "who do men say the Son I the Son of Man am? of Man is?" But they said, And they said, (Some. . .) ("Some. . .") He saith unto them, But He said to them,”But who do whom say ye that I am? you say that I am?" Simon And Simon Peter answered Peter answered and said, ("Thou and said, (Thou art. . .) art. . .") Then Jesus answered And Jesus answered and and said, ("Blessed. . . .") said unto him, (Blessed. . J 3 1 Hheims-Challoner's it was not of bread clarifies the line quickly. 2 The King James not is in a squinting construction, and is therefore ambiguous: bade not or beware not? 3 In the passage just quoted, the King James version has the relative pro— noun in the objective case though in the position of a predicate nom- inative, i.e., I am whom?, and then repeats the anomaly, thet I am whom? (22. 313., p. a977i Each of the anomalies occurs in a noun“clause after the verb of saying. The Koiné and the Vulgate both oifer clues to the reason for the oddity just described. Both in the Koine and in the Vulgate the relative pronoun, as the subject of the infinitive (einai, esse) is in the objective case. King James h3 taken over the classical construction; Rheims—Shalloner rectifies the passage accmrd- ing to modern usage. As 13 opens, both uion and Filiumre to be seen in the same construction, - in the objective case as subjects of the infinitives. King James followed. The intent of the evangelist may have been to hvs the line read, in English. who do men say is the Son of Man? The Vulgate followed the Kaine, presum:ably, but uion could not have been a scribal error for uios, because the source manu- scripts are in uncial (majuscule) letters,and the 8 could not have been taken for an E, the sigma for the nu. (Cf. Codex Vaticanus) EaTir/IOCTGW: 0v Latin Vulgate -30- 14 at 6% show at pEv 18 . . .Et ego dico tibi ’ Iudvqu Tbv Banrtatfiv, . 5M.” bt’FDxfav, 'e’gepou 6% ~ (The Petrim ‘3’“) t V o IsPEP-{GV fi 3"? mv 7‘90?”va 20 Tune praecipit discipulis 15 Keys; who: - fine It; be “C(‘VG an” at nemni dicerenh ' ° pa XéYeTe eivatg 16 Juioup mgr-s}; 9E 2(puv Hé‘t’pOg epit increpare illul, dicens: ' ' " 22 Et assumens gum Petrus, co... 6 us. 0‘0 8... o O 17 “a1 duoxp 598‘“; 3 ’Indoug 23 Qui conversus, dixit Petro: sinev aétm' paxdptog. . . 18 xéfi» bé O‘Ot hiya (3m. at 21‘ m§,J‘Z§§sqfi§:t.df§°lpuhf cl HéTPOg, sat énl 10610 sq uéwpq oilcbopflau poo thv éxxknofav,‘ xa‘v. mflatjbeu 28 Amen dico vobis, (aunt 01’: xa'caoxxfcouow 561119 xal quidem. . .) béaw com The xkecg tug Bucnketag va efipavwv (“a1 8 édVo o o) ’ XVII 20 T‘Te-bl€UT€{XOTO TOL; paGBTaLg oq .- a. b o a .6111“ 80 1 nan-toes. aétou Iva pnbai ctnwatv (OTL 6131259 éO'TLV. . c) . . .Respondens autem Petrus l ‘ ‘ dixit ad Jesum: (Domino. . .) 22 aa( upOGXGBduevog aégbv 6 H6130; fipano éntttpqu “6709/ )‘ng. 23 i be atpaosIQ eiuev mm Herpe~ 5 adhuc eo loquente, (ecce unbaso c c) 24 T676 3:111:96: SI‘KEV 1:0 Cg dicens: (Hie est filius meus paeq'cgtg coteu- (8|. ‘ng dilectus, in quo mihi bene 6 . . .Et ecce vox de nubc eéXELo c o) complaCUio o 0) 1 The Vulgate here changes from the dative after dicere to ad and the ac- cusative, although the KoinB uses the dative after its verb of saying. Jerome appears here to be at a loss for the dative of Jesus, a Latin- ization of the Hellenization Iesous of the earlier and true name, Yeshua, having a prototype also in Syriac and Aramaic. 2 The Vulgate is compelled by Latin usage to follow the word nubes by the adjective lucida, as the Koin! follows nephele with goteine, but both the King James and Rheims-Challoner say bright cloud. King James Version Rheims-Challoner Version 18 And I say also unto thee. . And I say to thee. . . 20 Then charged he his dis- Then he strictly charged his ciples that they should disciples to tell no one. . . tell no man. . . . 22 Then Peter took him and be- And Peter, taking him aside, gan to rebuke him, saying, began to chide him, saying, 23 But he turned, and said . . .He turned and said to unto Peter. . . . Peter. o 0 2h Then said Jesus unto his Then Jesus said to his dis- disciples, (If any. . .) ciples, ('If anyone. . .') 28 Verily I say unto you, Amen I Say to you, (there are (There be some. . .) some. 0 o) XVII h . . .and talking with him. talking together with him. . . Then answered Peter, and Then Peter addressed Jesus, said unto Jesus, (Lord. . .) saying, (”Lord. . .") 5 While he yet Spake, (be- As he was still speaking, hold, a. . .cloud. . .) (behold, a. . .cloud) 6 and behold a voice out of and behold, a voice out of the the cloud which said, cloud said, ("This is. . .") (This is. . .) \ IT A fit?! I; an 9 .L v a .7 Latin Vulgate -31- 3 687’ a6166 auxxakouvtsg. 7 . . .dixitque eis. . .(Sur- gite. o o) 4 énoxpLOet; 6% 6 Hétpog eIfisv 'up Iqoou- (deLs, xakdv éOTLV. . . 5 ExL 06TOD haxouvto i666 (vspéln. .-.))xa1 606 9 Praecepit eis Jesus, dicens: Neminem dixeritts (Visions. . . .) oqu en T g vsoékng 10 Et interrogaverunt sum kéyouoa. ouwég éOTLV 6 616g poo 6 dyanntdg, évé e6bdxnoa' . . . xaL sinev° (éyépeqrs. . .) éveTeCXaTo a6tofg 6’ Indoog, Xétu° pflbSVL stunts (18 discipuli, dicentes: Quid ergo scribes dicunt (quod 11 Et ills respondens ait eis: (Elias. . .) ‘papa. . .) 12 Dico autem vobis, (quia Elias. . .) 1C) KaL énnpd¢qaav a613v oi paeqraL £6109 kéyovteg' (TL 666. . .) 11 6 be Inceug ‘fiOXpLQELC sinev ¢6¢6Lg° (’ kasc nEv 12 Xéyu b! 6va (51L ’HXfag 13 more auvnuav ol paentaL 31L xepl ’devvou TOD BGITLUTOU eInsv g6IOLg. 14. fivepqug YOVDIETWV a6tbv, xaL Xéwi° (deLe. . .) 13 Tune intellsxerunt dis- cipuli quia de Joanne Baptists dixisset sis. 1h . . .homo. . .dicens: (Domino. . .1 16 Respondens autem Jesus, ait: (O generatiOo o o) (incredula et perverse) 1? Et increpavit illus Jesus 17 éuoxpLeelg be 6 Iqooug ELfiEV' (u yevsh 3nLa¢6g. .) 18 Tune accesserunt discipuli ad Jesum secrete, et dixerunt: (Quare. . '3) 18» énetfunaev a66§ 6‘Tn6069 King James Version Rheimsgghalloner Version 7 . . .and said, (Arise. . .) and said to them, ("Arise. . .") 9 . . .Jesus charged them, . . .Jesus cautioned them, saying, Tell the vision to saying, "Tell the vision to no man. . . no one. . ." 10 And his disciples asked him . . .And the disciples asked saying, why then say the him, saying, "nhy then do the scribes (that. . .) Scribes say (that. . .). ." 11 And Jesus answered and said But he answered and said, unto them, (Elias. . .) ("Elias. . . ") 12 But I say unto you, (That But I say to you (that Elias Elias. . .) 13 Then the disciples under- Then the disciples understood stood that he spake unto that he had spoken to them of them of John the Baptist. John the Baptist. 1h . . a. . .man. . .saying, 3 man. . .saying, (”Lord. . .") (Lord. . .) (17) Then Jesus answered and Jesus answered and said, ("O said, (O faithless and per- unbelieving and perverse genera— verse generation,) tion. . .?” And Jesgs rebuked the devil And Jesus rebuked him; . . . (19) Then came the disciples to Then the disciples came to Jesus apart, and said, (Why Jesus privately and said, . . ?) (llflhyo . .?") l The King James alone picks up the subject, Jesus, from the Koine. 2 The King James alone clarifies the reference of the personal pronoun by supplying devil for auto and ijlum. 3 The Rheims—Challoner privately seems better than the King James apart, having a higher quality of the specific than apart. Kath Mafeaa, o v -32- Latin Vulgate 19 T678 neocgflfldvmeg 61 paenta em ’I 006 xat’ [btqv sinOV° bLarl xal ‘fiPEI4;° ' °) 26'6 be ’InaoE; etnev a610Eg° (6L6 thv énLUTCav 6puv.) l9 Dixit illis Jesus: (Propter incredulitatem vestrem.) 19 Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem. . o dicetis (monti huic. . .) 21 éphm 73p.*éyu 6piv, 66v 21 o o odmt illis Jesus: ane fiCOTLV é; uéxgov (Filius. . .) aLvduswg, épeLre (6m ape!" e e) 22 etuev a6tofg~6 ’Iq0069° (pKXeL 6 616;. . .) 23 . . .accesserunt qui di- drachma accifiebant, ad Petrum, et dixerunt 01: (Register, . .) 24 Ipoafikeov OI Th 6(bpaxpa kapfldvov'ceg 129 Hé'cpcp xa‘L ’ eLnov- (6 bLbdaanOg. . .) flLAitthdam 25 AéyeL, vat. 2h . . .praevenit eum Jesus, dicensz (Quid tibi videtur 25 upoéveaaev a616v b :Iq0669, 002) Aéyuv° (TC 66L boueL. . g) 26 xgysL a6m§ 6 Héteog- (6gb 2; Et ille dixit: (Ab alienis.) Dixit 1111 Jesus: (Ergo va éxexptbv.) as a6tm liberi sunt filii.) b ’Iq006g° (fipaye ekedeepot stew 6t 6ioc. . .) King James Version Rheims-Challoner Version -32- (20) And Jesus said unto them, He said to them, ("Because of (Because of your unbelief:) your little faith;”) 1 for verily I say unto you, for amen I say to you, if you If ye have faith. . .ye have faith. . .you will say shall say (unto this mountain a (to this mountain. . .) 21 Jesus said unto them, (The Jesus said to them, ("The Son Son. . .) 0 o 0") 23 they that received tribute those who were collecting the money came to Peter, and didrachma came to Peter, and said, (Both not your master. . .?) said, ("Does Your master. . ?) 3 He saith, Yes. He said, "Yes." Jesus prevented him, saying, (Ahat thinkest thou. . .?) Jesus spoke first, saying, (”what dost thou think._. .?") h (26) Peter saith unto him (Of And he said, ("From others.") strangers.) Jesus saith Jesus said to him, §"The sons unto him, (Then are the then are exempt."} children free.) 1 Rheims—Challoner's little faith seems too paraphrastic; the point is not a matter of faith but of unfaith. 2 King James uses shall where Rheims-Challoner uses will. (02. cit., 519 ff.) 3 Rheims-Challoner alone substitutes a demonstrative plural pronoun for the simple they, unjustifiably, it seems; the motive is obscure. l 4 Rheims-Challoner here 13 closest to the Koine '3 pro eohthasen; this _” , , , , time the Rheims-Challonir version's allegiance to the Koiné is greater‘ than the allegiance of the King James version to the Koine; King James here definitely follows the Vulgate, and apparently did not refer to the Koine. ' Again, the Hheims—Challoner is closer to the Koine allotrion than the King James is, The passage in Rheims-Challoner is nevertheless hazy. a . -33- Keri: Masemou Latin Vulgate 1 ' Ev~éxstv0 16 fipq _ 1 In 1113 hora accesserunt xpoaqkeov oi paeqtal cm discipuli ad Jesum, dicentes: ’In006,kéyovteg° (Tlg apa (Quis, putas. o 7) XVIII 3 sol elusv' 6p v Kéyu 6va 3 . . .et dixit: Amen.dico vobis (nisi conversui (66v uh empaogvs. . .) , fueritis o e 0) 10 Xévw vfip 6piv. . . 13 dpfiv Xévu 6va (51L. . .) 15 6zaye ual slayiov a6tdv ll 0 o odico enim VObiSo o o 13 Amen dico vobis, (. . .quia so.) 15 vade, et corripe eum. . . 18 ’Aphv Xéyw tufv (56a 18 Amen dico vobis, (qusecump éhv bflanve. . ., que. o o 19 HdkLv Xé 6va (3¢L 6hv we. . .?66 éhv aivfiayv'taL 19 Iterum dico vobis, quia si. . .petierint. . . 21 T616 npogekfimv a6v§ 6 21 Tune accedens Petrus ad eum, néTpOg sene° (deLe. . .) dixit: (Domine, quoties.'. ?) 22 KeysL a6t§ 6 'In0669° o6 22 Dicit 1111 Jesus: Non dico XéYU 60L SwGe e 0 tibi usque. . . King James Version Hheims-Challoner Version -33- XVIII 1 At the same time came the At thct hour the disciples disciples unto Jesus, saying, came to Jesus, saying, (l'ihOO o Q?) ("“1100 o 0?") ] And said, Verily I say unto and said, "Amen I say to yoh, you, (Except ye be converted (unless you turn. . .) . . .) ll for I say unto you for I tell you. . . 13 verily I say unto you amen I say to you go and tell him his fault go and show him his fault 2 18 Verily I say unto you, Amen I say to you, (whatever (whatsoever. 0 0) Y 19 Again I say unto you, That "I say to you further, that if. 0 .the), Shall 38k. 0 0 if. . .they ask. . ." 21 Then came Peter to him, Then Peter came up to him and and said, (Lord, how oft said, ("Lord, how often. . .?") 3 00.?) 22 Jesus saith unto him, I say Jesus said to him, "I do not ‘ not unto thee, Until. . . 4 say to thee (seven times. . .) 1 The Vulgate is alone in saying think you,in the phrase, who, think you . . .? Jerome may have been following a lingua franca formula, or a non-Greek source. 2 Here the Rheims-Challoner appears to follow the King James, which, in— cidentally, might be expected to say tell unto him, but does not. 3 Rheims-Challoner uses another complementary preposition, in came Up. .u King James uses a now obsolete until phrase. A -an- Ka'n‘: More“. 02) Latin Vulgate 26 apocax4*ét G6 9 l.é\~v° a 211592511; '-I ;Ci"flszc'Cv a”, épOC. . .) 28 not xpat Gag a616v Exvtys, kéywv° ( K6609 pot 61L 6oefl st;.) 26 . . .orabat eum, dicens: (Patientiam habe. . .) 28 . . .et tenens suffocsbat eum, dicens: (Redde quod debeSo o o) 29 tapedeeLa-’6166 Xévuv° 30 . . .Rogabat sum, dicens: (paxpL66unoov én’ EpOL (Patientiam habe. . .) 32 7618 n oaxakeadpevog a6¢6v ‘xdpLOg 66106 XéYSL a66m- (606A: novnpé. . .) 33 . . .et ait illi: XIX Snpoafikeov. . .ol @apLaaLOL 3 . . .Et accesserunt natpdCovvsg a6v6v xal . . .pharisaei tentates Xévuv189° . . . eum, et dicentes: 4 6 66 énoxpLGslc alter a6TOLg° (663 dvévths. . .) h Qui respondens, ait eis: (Non legistis. . 7) et dixit: (Propter hoe dimettet homo patrem st matrem. . o) 5 xaL ELnsv, (Evexsv TOGTO navake€¢EL fivepuno 766 natépa 66700 ual Tgv pqvépa. . .) King James Version Rheims-Challoner Version 26 worshipped him, saying, besought him, saying, ('Have (Lord, have patience. . .) 1 patience. . .') 28 took him by the throat, throttled him, saying, (”Pay saying, (lay what thou what thou owest.”) owest.) 2 30 besought him, saying, (Have began to entreat him, saying, patience. o o) 33 said unto him. . . said to him. . . XIX 3 The Pharisees also came And there came to him some unto him, tempting him, and Pharisees, testing him, and saying unto him. . . saying, h And he answered and said But he answered and said to unto them, (Have ye not them, (”Have you not read. . .?) read. . .?) and said, ('For this cause man And said, (For this cause shall leave his father and shall a man leave father mother. . .‘9 and m ther. . . 1 King James picks up the Lord, from Koiné's Kurie. lines 22 and 26 in Jerome hint at his having read Cicero de Catalina; note the use of usgue and patientiam. 2 . o . . 1. King James here paraphrases ennigen and suffocabat boldly, 1n took h.m by the throat. 3 The idiom habere patientiam smacks of lingua franca; Jerome may have been at a loss for a verb to render Hakrothymeson of the Koiné. But the phrase is certainly valid in English, perhaps because of the King James Version's adoption from the Vulgate. I . 1 Again the Rheims-Challoner translates peirszontes and tentates as testing. Rheims-Chelloner also says some Pharisees, but the Latin Vulgate and the Koine alike show no partitive genitive. 5 Both English versions interpolate cause, and Hheims—Challoner also in- terpolates his. Both concur in using shall. \ A Kata Matte cum! -35- Latin Vulgate 7 XéYOUO'lV 66609- (Tl. 66v 7 Dicunt 1111: (Quid ergo Hmong évsmefkato 666vaL Hoyses o o ?) 8 léYEL 6610:9' (3TL Music 8 Ait 11113: 9 Xéyw 66 6va. . .(6nokdag thv YOVGLxG a6to6. . .) 9 Dico autem vobis. . .(di- misit uxorem suam. . .) 10 Xéyooatvea6 61 paental 10 Dicunt e1 discipuli ejus: 1161:06- o Tug éa'tLvfi aivfa 166tévepdn66 pethfi tn; vuvatugg oupoépEL Yapflo'a‘o o 05 11 6 66 slusv a6TOLg- (o6 IdVTag xwp66aLv. . .) (51 its est cause hominis cum uxore, non expedit nubere.) 11 Q61 dixit illis: (Non omnes capiunt o e 0) 14 6 66 61636 a666Lg' (&¢ET€ 1h Jesus vero ait»ds: (Sinite 121 Idtb‘d. e o)‘ parvulos. . .1 16 619 wpoaexeuv sfnev a66m (ALbdoxahs 67666. . .) 16 . . .unus accedens, ait 1111: (Magister bone. . .l 1'7 6 6!: suna6'ccp° (“rt pa 17 Qui dixit ei: (Quid me in- liven; 676666; . . .) terrogas. . ?) (de bono) King James Version Rheims-Challoner Version 7 They say unto him, (Jhy did They said to him, ("why then Moses. . . ?) did Moses. . .?) 8 He saith unto them, He said to them. . . 9 And I say unto you, (mhosv- And I say to you, that (who- ever shall put away his wife ever puts away his wife. . .) . . .) 1 10 His disciples say unto him, His disciples s-id to him, If the case of the man be so ("If the case of a man with with his wife, it is not his wife is so, it is not ex- good to marry. 2 pedient to marry.") ll.But he said unto them, (All And he said, ("Not all can men cannot receive. . .) accept. . .") 1h But Jesus said, (Suffer But Jesus said to them, ("Let little children. . .) 3 the little children. . .") 16 And behold, one came and And behold, a certain man said unto him, (Good Master came to him and said, ("Good . . .) Master. . .") 4 17 And he said unto him,(ih§ He said to him, ("why dost thou callest thou me good ?) ask me about whnt is good?") lTo But awax one's wife is inept phraseology for today's journalistic reader. 2 Both King James and Rheims-Chal]-oner seem awkward; the moiern reader mi1jht reasonah]_y expect: "if the t' s the we vit is between a man and his wife, then. 0 o" 3 King James omits the expected unto after said, and jumps over the Vul— gate's "little ones" to pick up the Koine children (paidia). Rheims— Challoner also uses children, a word of higher Specific value than the phrase little ones. h Rheims-Challoner‘s a certain man broadly translates eis and unus S The sha_rp contrast between the Kin” James and Rheims-Challoner results from hing James' allegiiance to the Koiné "here llheims-C hilloner' 3 al- 1egiance goes to the Vulgste‘s de bono. The araihon may well be a Greek accusative of specification, making Hheims-Challoner correct. A ~36. th&.PTqr6aLov Latin VulgaEg 18 My“ aégg- nofag; 6 18 Dicit 1111: (Quae?) Jesus 6% ’Inooug eIneV° autem dixit: 20 Xéyet aévé 6 veavtax0g° (udea manta é¢uka§d qv éx veétqwdg poo- . .Y 21 ”E n aémé é ’ In005g° (a? Oékstg Tékstog Sivato o o 20 Dicit 1111 adolescens: 21 Ait 1111 Jesus: 23 Jesus autem dixit discipulis suis: Amen dico vobis, 23 6 bk ’Iqao5c site 70;; ' (qllia dives. o 0) SaQnra g aémou° épfiv Xéyu ptv (31L buoxJXug IXOficho o o) 2b Et iterum dico vobis. . o 24 udktv 6E X£Tw 6pfv. . . 25 . . .mirabuntar Valde, dicentes: (Quis ergo poterit 25 EEEIXfiaaovwo oqdbpa salvus esse?) Xéyovtsg° (31; 3 a bfivarat auenvacgg 26 égflkéwug bé_6 ’Iqaofig etnev a-u¢ouc° . .) 26 Aspiciens autem Jesus dixit 111130 0 o 27 T618 finongceelg 6 flétpo; 813 (ECCO nos. 0 o) 27 Tune respondens Petrus, dixit 7 stxev afiwQ- (thou hpetg \ " King James Version Rheims—Challoner Version 13 He saith unto him, which? He said to him, (”Which?") Jesus said, (The abridged And Jesus said, . . . . decalogue). The young man The young man said to him. saith unto him, J \ ( ‘ . L - Jesus said unto him. . . . Jesus said to him. . . . 23 Then said Jesus unto his But Jesus said to his disciples, disciples, Verily I say (”Amen, I say to you, with dif- unto you, (That. . .) ficulty. .") 1 2b And again I say unto you. . . . . .further I say to you. . . 25 they were exceedingly were exceedingly astonished, amazed, saying, (JhO then and said, (”who then can be can be saved?) 2 saved?") 26 But Jesus beheld them, and And looking upon them, Jesus said unto them. . . said to them. . . 27 Then answered Peter and Then Peter addressed him, said unto him, (Behold, saying, ("Behold, we. . .") we. . .) l Rheims—Challoner follows the Koine in putting the rdverb ahead of the subject of the subordinate clause. Cf. duskolospplousios. 2 The English versions follow the Koine with can be saved, rather than the Vulgate's be safe. Cf. dunatai sothenai. 3 The Rheims—Challoner's attempt to modernize the English of the gospels might here have resulted in a rendering such as "looking at them. . H . The phrase beholding_them seems stilted and archaic, and though Rheims- Challoner keeps many archaic words and phrases, this and other usages having no contemporary validity, seem ill-chosen. ~ A Kamg‘ Moat ecu 07 -37- Latin Vulgate 28 6 be ’Inaoug;e{nev‘aéro§g- 28 Jesus autem dixit illis: fiuuv Xéyw éuLv (51L Gust; Amen dico vobis: (quod vos 0L é:okou9doav1ég pot. . .) qui secuti. . .) é'éatéka; év 1g éropé & 7039,‘uai xecgot eIuSV° ( ndyete x01 upeug. . .) 6 eupev fikkoug éoréma _ ép egg, xal XéYSL a§70Lg° (1 ube. . .) ' 7 Xérouatv aéum° (8mm oébeig flung. . .) kéyeg autocg. fixdyets xal Bustg. . . 8 outs; be yevopévqg~kéyet_ xdpto; $66 éunekqug mm énttpdmm autou° (xdkeoov 70%; épydmag. . .) 11 Xafidvteg be éyéyyufiov xamh 100 otuobeondroo,kéyovteg 13 6 5% éxoxptgeig sinev évl aétwv° (ératpe. . .) stantes in fora otiosos, et dixit illis: (Ito et vos. . .) . . .invenit alios stantes, et dicit illis: (Quid his. . ?) Dicunt eis (Quia nemo non . . .) Dicit illis: (Ite et vos. . .) Cum sero. . .dicit dominus vineae procuratori suos (Voca operarios. . .) ll Et accipientes murmurabant adversus paterfamilias, dicentes, 13 Et ille respondens uni eorum, dixit: (Amiee. . .) King James Version Rheims-Challoner Version -17- 28 And Jesus said unto them, And Jesus said to them, "Amen Verily I say unto you, I say to you that (you who (That YI which have followed have followed me. . .) . . .) XX standing standing idle in the marketpkace, in the marketpice idle; and he sai And said unto them; (Go ye said to them, ("Go you also. . ") also. . .) ‘ ' found others standing idle, found others standing, and he and saith unto them, (Jhy said to them, ("why. .?") . . .?) They said to him, ("Because no They say unto him, (Because man. . .") He said to them, no man. . .) He saith unto ("Go you also. . .") 2 them, (Go ye also. . .) So when even was come, the But when evening had come, the lord of the vineyard saith owner of the vineyard said to unto his steward, (Call the his steward, (Call the laborers laborers. . .) 3 11 And when they had received And on receiving it, they began it, they murmured against. to murmur against the house- the goodman of the house, holder, saying, Saying. . . 13 But he answered one of tgem, But answering one of them, he and said, (Friend. . .) said, ('Friend. . .') 1 King James‘s which,with the antecedent ye shows the unstabilized nature of the relative pronOun in the early seventeenth century. (Qp.cit., 133. cit.) 2 Rheims-Challoner omits idle, although it is again present in the Koiné. Cf. argous. *3...- The Vulgate omits otiosos, as if by oversight, and almost certainly not bzcause of sensitivity of repetition, which is inherent. The word steward had long ceased to mean sty-keeper. h Rheims-Challoner again translates the imperfect tense as inceptive. S The King James here does not give us the expected unto one of them. ———_-~— Kata M at? 90:40 v Latin Vulgate 17 6 ’Inaoug. . .uapékafie. . . 17 Jesus. . .assumpsit. . .et \ 7 , - 3 \ xaL etnsv auTOtg' (thou ait illis: évaBafvousv. .-.7 H V 20 1‘1 WWW 25"? a; npoaxuvouaa go estates. . . aitouad (Tt xap’aétou.) (Ecce ascendimns. . .) 20 mater filiorum Zebedaei. . . petens (aliquid ab ea.) 21 6 be sinev aétfi (1; 21 I311 dixit ei: (Quid vie?) 69.3 Lgi) keys I. 'aé'ccp0 Ait illis Dic (ut sedeent hi sine (Lva uaOCououv duo. o o) o6¢o¢ at 660. . .) 22 éxoxpteelg be 6 'Inaoug etueg- 061 others cf atretaee. 22 Respondens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petatis. . . 22 Xéyouatv a6m§° bovdueea. illis: (Calicem quiden. o .) 23 Dicunt ei: Possumus. Ait . 26 xal XéYEt aficoig' (16 ukv uomfiptdv poo. . .) 25 6 at ’19605g~npooxakead- uevoc c-0106; sineV° (otbate 6cm. . .) 39 tuqkol.~. .§xpa§av, ~ Aéyovteg° (ékénaov hung, KJP‘EO o o) ' 25 Jesus autem vocavit 903 ad so, at ait: 30 o . .caeci. . .clamaverunt, dicentes: King James Version Rheims—Challoner Version 17 Jesus. . .took. . .and said Jesus. . .took. . .and said to unto them, (Behold, we go them, ("Behold, we are goirg up. . .) up. . .") 20 the mother of Zebedee's Then the mother of the sons of children. . .desiring (a Zebedee. . .(made a request of certain thing of him.) 1 him.) 21 And he said unto her, (What He said to her, ("shat dost Wilt thou?) She Saith unto thou want?") She said to him, him, (. . .that these my (". . .that these my two sons two sons may sit. . .) may sit. . .”) 22 But Jesus answered and said, But Jesus answered and said, (Ye know not what ye ask ("You do not know what you are . . .) asking for.") 2 23 They say unto him, We are They said to him, "we can.".He able. And he saith unto said to them, ("of my cup. . . them, (indeed. . .my cup. . ) 3 indeed. . .") 25 But Jesus called them unto But Jesus called them to him, him, and said, b and said, 30 blind men. . .cried out, blind men. . .cried out, saying, saying, 1 Both King James and Rheims-Challoner have difficulty with petens (aitousa) To make a request seems verbose for ask, or askigg, or seeking. 2 Rheims-Challoner again adds a complementary preposition to the verb. 3 King James chose we are able in preference to we can, possibly because of some connotation alive then, but vanished since, but more certainly because of the state of development of the conjugation of to be able. h Here both King James and Rheims-Challoner add the complementary pre- position. The element from which the out is taken is the first syllable of ekraksan; Jerome‘s clamaverunt lacks it. K612) Mandalay Latin Vulgate 32 xa‘l. 0’16; 6 ’Incoug 31 At i111 magis clamabant, é vnoev afitotg xa‘t dicentes: stne° (ti GEXete. . .) 36 Xévouoiv a§m§° (Kfipte 32 . . .Et stetit Jesus, et '{va dvopceuow fiumv o xiigt 3°33 at ait: (quid 6o9akuo .) - 33 Dicunt 1111: (Domino, ut aperiantur oculi nostri.) XXI 1 6 ’IQO'O'JC 'dxéo'reue 6’50 2 Jesus misit. . .dicens eis: (Its. Wench; )(ngg “610%. in castellum. . .) (nopedente at; thv xéunv _ . 7 f . . ' 3 . . .et si quis Vobis ali- ~. ' quid dixerit dicite (quia 3 ”a1 6612 7‘9 13va 8mg 1L,~épn¢e (61L‘6 detoc notwv xpetav €xec°) Dominus his 6pus habet. . .) ‘ ;_ h . . .ut edimpleretur quod 4 tva flnpueg 1:6 fiqeey dictum est per prophetam, 51,2; 1:09 Epoofi'cou,‘).éyowog- M dicentem: Dicite filiae Sion: stunts To Guyatpl thv. . . 5 “393% upgaétazev 661:0 I; 7 Sicut praecepit illis Jesus. ’IQGOVCO e o King James Version Hheims-Challoner Version 31 but they cried out the more, But they cried out all the saying, louder, saying, 32 And Jesus stood still, and Then Jesus stopoed, and called and called them, and said, them, and said, ("what will (”hat Will ye. o ?) you. . ?”/ 33 They say unto him, (Lord, They said to him, ("Lord, that that our eyes may be opened.) 2 our eyes be opened.") XXI 2 then Jesus sent. . .Saying then Jesus sent. . .saying to unto them, (Go into the them, ("Go into the village. . ") village. . .) 3 And if any man say aught to And if anyone say anything to you, ye shall say, (The Lord you, you shall say (that the hath need of them;. . .) 3 Lord has need of them. . .) b that it might be fulfilled that thereby might be fulfilled which was spoken by the pro- what was s>oken through the pro- phet, saying, (Tell ye the phet, saying, ("Tell the daughter daughter of Sion. . .) h of Sion. . .”) 7 as Jesus commanded them, as Jesus had directed them. 1 Rheims-Challoner renders magis and meizon louder, with little justifica- tion but considerably greater dram tic vigor, if not actual realism. 2 The King James does not interpret the present tense of sayi _g as an historical present, despite a sufficient precedent inthe development of English. 3 Both King James and Rheims-Shalloner use a m:ndatory shall, although the Koine and the Vulgate have the straight imperative:fiereite, dicite. (loc. cit.) h Here is the King James using tell in the sense ofssay, although earl ier the King James avoids tell. wheims-"halloner follo~s King James with a usage quite valid andacceotable today. Here say has the sense inform. thh Mot—(60510 V Latin vulgate -hO- 9 01 be 5xkon.. .axpaCov_ 9 Turbas. . .clamabant, dicentes: Xéyovteg- (mauvvh mm uhfi (Hosanna filio David. . .) AQB (be e o) 10 éaefaen naaa fléu6ktg Xéyoeea° (tfgé GTLV 061.09 0 o o 10 Commota est. . .dicens: (Quis est hie?) 11 01 6% 5xlo; gheyov0 est Jesus propheta a Nazareth (e516; OTtV ’Inaoug e Galilaeae.) ll Populi autem dicebant: (Hie tpoefitqg a &£6 NaCapEt In; Puktka(ac.) 13 ual XéYeL aétot ( éypaxtat, 6 oizdg you 0 x0; t 0060 fig xknefiaetat° Butt; 5 net 1 éIOtfldaTe ‘13 et dicit eis: (Scriptum est: Domus mea domus orationis vocabitur; vos autem fecistis illam speluncam latronum.) o mum: Lev knmv.) 15 . . .et pueros clamantes in 15 xal 10$; natbag npdCOVTag év TIP {spoiua‘t Xéyov'ca; temple, et dicentes. . .in— diunati sunt, et dinerunt oi: Audie quid isti dicunt? Jesus autem dixit eis: Utique. 1 16 fiynvdxr aa1,xal eIxov wimp. x0156; 1:1 05 “gel. Xéyooatv; 6 bg’’Inaoog l9 . . .et ait 1111. Aéyet cemetg' vaC ' 20 . . .videntes discipuli, mirati sunt, dicentes: 19 3a; keys; aétfiv 20 ibdesg oi paental éeadpadav kéyovreg‘ 1Almost invariably, Jerome uses autem as the equivalent of the Koinb en- clitic de. The King James children crying today means children.weeping. Rheims-Challoner' s crying out is effective. King James Version Hheims-Challoner Version 9 And the multitudes. . .cried, And the crowds kept crying out, saying, (Hosanna to the son saying, ("Hosannq to the son of of David:) David! . .") l 10 was moved, saying, (fiho is was thrown into comnotion, this?) saying, ("who is this?") 2 11 And the multitude said, (This But the crowds kept on saying, is Jesus the prophet of ("This is Jesus the proghet from Nazareth of Galilee.) Nazareth of Galilee.") 13 and said unto them, and he said to them, (It is written, My house ("It is written,PMy house shall shall be called the house be called a house of prayer'; of prayer, but ye have made but you have made it a den of it a den of thieves.) 4 thieves.") 15 and the children crying in and the children crying out in the temple, and saying. . . the temple, saying, . . .were they were sore displeased, indignant and said unto him, And said unto him, Hearest "Dost thou hear what these are thou what these say? And saying?" And Jesus said to Jesus saith unto them, Yea. them, "Yes; . . " l9 and said unto it, (The fig and he said to it, tree) 20 when the disciples saw it, seeing this, the disciples they marvelled, saying. . . marvelled, saying, 1 Here the Rheims-Challoner translates an imperfect as of action going on in the past, using the modern idiom kept. . .with the participle, farther developing the so-called progressive form of the verb, King James here omits the out earlier used in cried out, but Rheims-Challoner uses it. 2 Rheims-Challoner's paraphrastic rendering of commota seems valid. 3 The Rheims-Challoner‘s from is closer to the Koiné and the Vulgate. Cf. a Nazareth, §p0 Nazaret. h Here the shall of both King James and the Rheims—Challoner has a kind of mandatory ring, pleasing the purist concept of the volitional future. (192- 2122-) EaTé Mataool CV Latin Vulgate -h1- 21 dnoxpLeelgbk 6 Indoog 21 Respondene autem Jesus, ait e xev a6¢oL§° dphv (XéYu QHLV, (éhvhéxgrex (aTLv e )ékkh X a1: 5p“ madam) ELfiQTe, (5 qu. . .) eis: Amen dico vobis, (si habueritis fidem). . .sed et ei monti huic dixeritis: (Tolle. . .) 22 xal udvmg boa 5v altfionte (év ooeuxg «LameJOVteg, MflJeage. 5 22 . . .Et omnis quaecumque petieritis (in oratione credentes, accipietie.) 23 a conkeov 06pm bLbdoxoer aiddprepELg.. .Xéyovteg° 23 . . .acceseerunt ad eum (Ev note éEooafq. . .) 24 éuoxpLGelg 6pc; xdyu x&yov Eva 8v ’ehv EtfiflTé pOL, xdyu duLv épu (év tote docentem principes. . . dicentes: (In qua potestate . . ?) 2+. Respondensjesus dlnfelsi Inferrogabgu SLleCVLfI‘n died»: 25 At 1111 cogitabant inter ee, oéEODO‘CQo e e) dicentes: Si dixerimus e 25 at be bLeXoyltovwo nap’ ergo non credietie 1111?) 51 caelo, dicet nobis: (Quare éauTOLg kéyovteg° édv eIuwpev, éE oésavoo, épeL va, (bLGT\ o uLaTedoate a6 )éhv be stumpev, (éE éjgpdnuv. . .) autem dixerimus, (ex hominibus . . .) 27 . . .et respondentee Jesu, dixerunt: (Nescimus.) 1 27 x61 dnoxpLeévteg mm ’Inaou eInov° (06x oibapev.)'e¢n . . .Ait illis et ipse: Nec a6¢0Lg xal curd 066% £79 KéYU 6va (iv not? éEouatq. . .) ego dico vobis (in gun potestate. . .) l The Vulgate here supplies a dative of Jesus, from which Jerome repeatedly shies. King James unexpectedly paraphrases notably: Ouk oidamen and Nescimus, possibly drawing upon a text not quoted here, to make them say "We cannot tell." KingiJames Version Rheims-Challoner Version -111- 21 Jesus answered and said But Jesus answered and said unto them, Verily I say to them, (”Amen I say to you unto you, (If ye have faith (if you have faith. . .). . . . . .) but also if ye shall but even if you shall say to say unto this mountain, (Be this mountain, 'Arise. . .‘") thou moved. . .) 1 22 And all things, whatsoever (")And all things whatever you ye shall ask (in prayer, you ask for (in prayer, be— believing, ye shall receive.) lieving, you shall receive." 23 the chief priests. . .came the chief priests. . .came to to him as he was teaching him as he was teaching, and . . .and said, (Bg'what said, ("By what authority. . ?") authority. . .?) 25 And they reasoned with them— But they began to argue among selves, saying, If we shall themselves, saying, "If we say, soy, From heaven, he will 'From heaven,‘ he will say to say unto us, (Why did ye then us, ('why then did you not be- not believe him?) lieve him?') But if we say, But if we shall say, (3f ('From men. .‘") men. 0 e) 3 27 And they answered Jesus and And they answered Jesus and said, (we cannot tell.) said, "We do not know." And he said unto them, Then he in turn said to them, Neither tell I you (by "Neither do I tell you (by what authority. . .) what authority. . .") 1 King James renders et as also, Rheims-Challoner as eyen, for precision. 2 The question was not one of authorit in today's sense, but of power, as in Koine eksousia, and Vulgate otestate. Rheims-Challoner seems to have erred in following the King James. In the era of the King James version authority, it appears, was closer to the meaning making, ...—__.._¥ veiled in the Latin origin of authority in the verb augere. 3 Here the King James uses shall in the first person of the apuarent "simple future", and will in" its third person. (loo. cit. b Rheims—Challoner interpolates in turn. Again both King James and Rheims- Challoner give us authority for eksousia and potestate. Kath IVToc rdocl o v Latin Vulgate -h2- 29 b be duos Leelg sinev° 29 Ille autem respondens, ait: (06 9ékw°g (Nola) 30 sinev éoadtwi. o be dnoapLGelg e nev° (éyb .xupte') 30 . . .dixit similiter. At ille respondens, ait: (Eo, domino.) 31 Xéyouow aé'é' o upw‘gog. 31 . . .Dicunt ei: Primus. Xé eL dumOLg~6 ’Iqaou - Dicit illis Jesus: Amen dpgv XéYu 6va (81L 0 1ekfivaL xal at tdpvaL. . .) dico vobis, (quia publicani, et meretricee. . .) 37 énéateLXe npbg a6¢boc 16v OEBV‘aétou kéywv' (évm an oovwaL tbv uidv “-0008 37 . . .misit ad eos filiun suum, dicens: (Verebuntur filium meum.) 38 01 bk gawp oi ibdvxeg ~ filium, dixerunt intra sex v u! v 3 now év éautoLg° (0516; éoTLv o uknpovdeg‘) (Hie est hares. . .) 38 Agricolae autem videntee 41 )Léyouaw aé'czfi' (naming xaxug dachéaeL autodg, ”at. e e) 42 Asia} autozg 6 ’Iqooug° (o bénore Qvévate év talc ypaoatc. . .) 43 bLh'Touto Xéyu‘uufv (31L doqefioetaL. . .) bl . . .Aiunt illis (Malos male perdit. . e) h2 . . .Dicit illis Jesus: (Nunquam legistis in Scripturis? . .) h3 . . .Ideo dico vobis, (quia auferetur. e e) King James Version Rheims—Challoner Version -h2- 29 He answered and said, (I (")But he answered and said, will not:) ('I will not';) and said likewise. And he and spoke in the same manner. answered and said, (I go, And this one answered, ("I go, sir. . .) sir“3) 31 They say unto him, The first. They said, "The first." Jesus Jesus saith unto them. Verily said to them, "Amen I say to I say unto you, (That the you, (the publicans and harlots publicans and the harlots. . ) . . .) 37 he sent unto them his son, (")he sent his son to them, saying, (They will reverence saying, ('They will respect my son.) my son.') (") 38 But when the husbandmen saw "But the vinedressers, on seeing the son, they said among the son, said among themselves, themselves, (This is the ('This is the heir; . . ') 2 heir;) hl They say unto him, (He will They said to him, (”He will miserably destroy. . .) utterly destroy. . .") l Jesus saith unto them, (Did Jesus said to them, ("Did you ye ever read in the scriptures never read in the Scriptures f? \ ..) . . .?") DB Therefore say I unto you. . (shall be taken from ylu. . . ) Therefore I say to you, (that . . .will be taken away from you. 0 e) 3 1 King James use of reverence, a noun, as a verb, is remarkable. 2 Rheims-Challoner's vine—dressers adds quality of the specific, for Ueorgoi. 2....__-_-_ 3 Rheims-Challoner makes a complementary preposition out of the aph of aohthesetai, and the au of auferetur, quite acceptably in modern usage. Egzgfiqaredlov Latin vulgate -53- 115 E vqoav 51L wept autwv keysL' ho cognoverunt quod de ipsis dicenet 1 Kal énoxpLeelg 6~’12005g 1 Et respondens Jesus, dixit -ndXLv eigev GDTOLQ v iterum in parabolis eis, IGpGBOXGLgIXéYwV‘ dicens: XXII 4: ndkLv dnéateLXev filloug boékoug,1éywv° stunts TOL sexlnpéVOL ° ([603 75 gpthdV poo grotpaaa h Iterum misit alioe servos, dicens: Dicite invitatis. . . (Ecce prandium.meum paravi 161s 3.! e L’ 1:0 I; 5019.0 Lg '8 Tune ait servis tuis: autos. (6 ptv ydpog. . .) 12 ual kéYSL aété° (étdfpe. . .) 12 Et ait illis 13 $638 einev d'BaaLXetg TOLQ bLaxdeLg- ' (bfioavxeg. . .) 16 xal dnoowékkouOL! step 195; paentdg-aétwv path wv ‘Hpcpb Lawv, kéyov'ceg' (bLbddfldXe, otbapev. . .) 17 eit§;05v flpzv, 1C~oot bgueL; (EESGTL bouvaL xnvaov KafaapL fi 05;) 13 Tune dixit rex ministries 16 . . .Et mittunt (oi). . . dicentes: (Magister, scimus l7 . . .Dic ergo nobis quid tibi videtur, (licet censun dare Caesari, an non?) King James Version Rheims-Challoner Version to they perceived that he they knew that he was speaking Spake of them. about them. 1 XXII 1 And Jesus answered and And Jesus addressed them, and Spake unto them again by Spoke to them in parables, parables, and said, saying, Again, he sent forth other Again he sent out other servants, servants, saying, Tefll them saying, "Tell those who are in, which are bidien. . .(Be- vited, (Behold, I have prepared hold, I have prepared my my dinner;)f) dinner;) Then saith he to his Then he said to his servants, servants, 12 And he said unto him, And he said to him, 13 Then said the kimg to the Then the king said to the servants, attendants, 2 16 And they sent out. . .unto And they sent to him. . . him. . .saying, (Master, saying, ("Master, We know. , u) we know. . .) 1? Tell us therefore, What (")Tell us, therefore, what thinkest thou? (Is it dost thou think: (Is it lawful lawful to give tribute unto to give tribute to Caesar, or Caesar, or not?) not?") 1 Rheims-Challoner here is vigorously and smoothly modern in diction. 2 Rheims-Challoner here inclines again toward the subject, predicate, object form of the sentence. King James does not. 3 King James here picks up the complementary infinitive from the Koiné compound. Kate Marealov Latin Vulgate 18 Tvobg bs'o ’InooGg. . . 18 Jesus. . .ait: (Quid me EIIE’ (1! us netpdCETe tentatis. . ?) 20 so! XéYEL adtozg° (Ttvoc h etxbv afitn. . .) 20 . . .Et ait illis Jesus: (Cuius est imago. . ?) 21 X‘YODULV aété- Kafaapog. more XéYet auro¢g° (5166078 0 o o) 21 Dicunt eis Caesaris. Tune ait 11113: (Reddite. . .) 23 upoonxeov aété ZabbouxGEOL, 23 . . .eccesserunt sadducaei, at XéYOVTeg (uh etvat ’avdataatv,)‘xal énqutnaav «6161,1ékov18g- qui dicunt (non esse resur- rectionem;) et interrogator- unt eum, dicentes: 24 btbdauaXe, Mwafig eiuev- (édv TLC. . .) 2b . . .Magister, Meyses dixit: (Si quia. o o) 29 dxoupteelg~bs 6 ’quoug 29 . . .Respondens autem Jesus, eluev aétotg. (ikavaaee ait illis: (Erratis. . .) \ 31 nepl 6% Eng évaawdaewg tug‘vexpwV‘oéx dvéygwts we éqeévfixv fine see 6309 §éyov¢o;;(éyfi’elpt 31 De resurrectione autem mortuorum non logistic quod dictum est a Deo dicentes vobis: (Ego sum. . ?) 35 xalgénnpdtnaev at; $5 attuv fiohixdg, netpdevm xal XéYUV‘ 35 . . .et interrogavit sun unus ex eis legis doctor, tentans Gum. o o King_James Version Rheims—Challoner Version -115- 18 But Jesus. . .said: (.hy tempt ye me. . .?) Put Jesus. . .said, ("why do you test me. . .?”) 20 And he said unto them, (“hose is this image. . ?) Then Jesus said to them, ("those are this image and the inscription . . .?") 21 They say unto him, Caesar's. They said to him, "Caesar's." Then saith he unto them, Then he said to them, (”Render (Render. . .) 0 o 0") 23 came to him the Sadducees, some Sadducees, who say there which say (that there is no is no resurrection, came to resurrection,) and asked him, and questioned him, him, Saying. . . saying. . . 2h . . .Master, Moses said, "Master, Moses said, 'If a (If a man. . .} mpn. 0 .1" Jesus answered and said But Jesus answered and said unto them, (Ye do err. . .) to them, "You err. . ." 31 But as touching the resur- (")But as to the resurrection rection of the dead, have of the dead, have you not read ye not read that which was what was spoken to you by spoken unto you by God, God, saying, saying, (I am. . .?) 2 (‘I am. . .?'") 35 Then one of them which was And one of them, a doctor of a lawyer, asked him a quest— the law, putting him to the ion, tempting him, and test, asked him. . . saying. . . r l Rheims-Challoner again strives for the subject, predicate, object sent- ence. King James Version has the relative pronoun which with the ante- cedent Sadducees, where Rheims-Challoner of course has who. 2 King James renders peri and de with the paraphrase as touching; Rheims- Challoner with as to. The King James usage seems contemporary idiom for it. 3 King James alone picks up and saying from the Greek; Rheims-Challoner, apparently following the Vnga e, does not, and paraphrases tentans with the expression putting him to the test. Again King James uses lggggppjaflfeaiknz Latin Vulggte ~hS— 37 6 66' Inooug Eon outm- 37 . . .Ait 1111 Jesus: (dyanfiaeLg deLov. . .) 41 énnpétqasv aétotg 6 Inqovg,k6vuv° 42 KévooaLv aétm' TOO AaBCb. hl . . .interrogavit eos Jesus, dicens: h2 Dicunt ei, David. Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens: 43 XéYSL aétoLg mug 06v Dixit Dominus Domino meo: AdBIb év nvs6ua1L K6 Lov aétbv aaXeLXéyuv, e xev 6 K6pLOg mm Kupflp poo. . .) b6 . . .Et nemo poterat ei reapondere verbum: 46 xaL 06661; éb6vato dorm dnoupLGfivaL X6yov, (066% ét6kpnoév TLQ. . .) XXIII 1 T618 6’ Iqooug ékdknaev TOLQ oxXOLx xal ¢0Lc mentaLgaétou léywv. (2 éfiL Tug Mudéés xaeébpag 3 ndvta 06v60a 6v eanaLv igLv tqpeLv. . .XéyouaL 1 . . .Tunc Jesus locutus est ad turbam et ad dis- cipulos, dicens: (Super cathedramo o o) 3 . . .Omnia ergo quaecumque dixerint vobis. . .dicunt enp im, et non faciunt. udl on IOLOOGLV. 16 . . .Vae vobis duces caeci, - 1:1.)L(flat qui dicitis: (Quicumque 16 06a1 6utv, 6b 01 juraverit. o o) kéyovTEg° (SgWEV 6:60“ 0 O 0 King James Version Rheims—Challoner Version -hS- 37 Jesus said unto him. . . Jesus said to him. . . hl . . .Jesus asked them, . . .Jesus questioned them, Saying. . . saying. . . h2 They say unto him, the son They said to him, "David's." of DaVid. He said to them, "How then does He saith unto them, How David in the Spirit call him then doth David in spirit lord, saying, call him Lord, saying, 'The Lord said to my Lord: The Lord said unto my Lord L6 And no man was able to And no one could answer him a answer him a word, word; XXIII 1 Then spake Jesus to the Then Jesus spoke to the crowds multitude and to his dis- and to his disciples, saying, Ciples, saying, Saying, (. . .in. . .seat) \. . .on the chair. . .) 3 All therefore whatsoever All things, therefore, that they bid you (observe). . . they command you, (observe). . . for they say, and do not. for they talk but do nothing. “ 16 woe unto you, ye blind guides, "woe to you, blind guides, who which say, (whosoever shall say, ('ahoever swears. . .') swear. o o ) which where Rheims-Challoner uses who. King James's lawver apparently comes from the Koiné nomikos, which Jerome renderedfdoctor legis. Unus ex eis, though coming directly from the Koiné, sounds like lingua fraica. l Rheims-Challoner alone capitalizes Spirit, clearly on doctrinal grounds. King James interpolates the son of for clarity. 2 Rheims-Challoner's talk but do nothing has colloquial vigor. Kath Mom-drum) Latin Vulgate is. 3O xaL kéyste- (EL 3O . . .Et dicitis: (si fuissem— fipev év Tat; fipépaLg va us in diebus patrum nostrorum natépwv 6pmv. . .) 36 dpnv Xéfu 6uLv (61L fiEeL manta n6vwa. . .) 36 . . .Amen dico vobis, (venient haec omnia. . .) 39 Xéyu vhp 6uLv, 06 p6 39 . . .Dico enim vobis, non me gs quTE n ZapTL ewg ~ videbitis amodo, donec dicatis: v stunts, (s6kqupévog 6 (Benedictus qui venit. . .) épx6uev09 év 6v6patL Kupfou) 6 66’Inooug ELIEV 2 . . .Ipse autem respondens, a610Lg° (o6 BXéfiSTE manta dixit illis: (Videtis. . '2) XXIV . xdvta )6 vhévw 6va, 96 66696 66: XCGog. . ) 3 upoanxeov a6um at pa6q1a\ not ibiav XéIOVTec‘ 8L! fiuLv (£613 10016 EataLg) (2) Amen dico vobis, (non re- linquetur hie lapis. . .) 3 . . .accesserunt ad eum discipuli secrete, dicentes: Die nobis (quandolnec erunt?) King James Version Rheims-Challoner Version -hé- 30 And say, (If we had been in the days of our fathers,) and say, ('If we had lived in the days of our fathers,') 1 36 Verily I say unto you, (All Amen I say to you, (all these these things shall come. . .) things will come upon. . .) 2 39 For I say unto you, Ye shall For I say to you, you shall not see me henceforth, till not see me henceforth until ye shall say, (Blessed is you shall say, ('Blessed is he he that cometh in the name who comes in the name of the of the Lord.) Lord:') 3 XXIV 2 And Jesus said unto them, But he answered and said to (See ye. . .?) them, ("Do you see. .?") h (2) verily I say unto you, ..) ‘Amen I say to you, (there W111 ‘ I (There shall not be left not be left here one stone. . I) here one stone. . .) 3 the disciples cane unto him the disciples came to him pri- privately, saying, Tell us, . vately, saying, "Tell us, (when (when shall these things be?) are these things to happen. . .?) 6 1 Rheims-Challoner makes we had lived of the plain verb to be. 2 Again Rheims-Challoner and King James are at variance on shall, will. To us, the King James shall has an "it is so ordered" connotation. (132. cit.) 3 Here Rheims-Challoner and King James concur on the use of shall, but to the New Englander shall here again hes the efiect of comxand. (loc. cit.) 4 Rheims-Challoner here uses the "emphatic" form of the verb: do you see? This far is observable a freedom in using the "progressive" and "em- phatic" forms of the verb in Rheims- Challoner, not observable in the King James. King James here picks up the Koiné's subject, Jesus, but Jerome does not, and of course Rheims-Chnlloner follows Jerome, in re- lying on the inse for clarity of reference. A.— 5 Again Rheims-Challoner and King James are at variance on shall, will. (10c. cit.) 6 Rheims-Challoner paraphrases erunt, with are to happen. Ka'ui Mara 05101) Latin Vulgate -b7- 4 xal finoxp L981; 6 11100139 14 . . .Et respondens Jesus, eLnev unto Lg. (BXéne'te p.11 n; 6mg nkavfian. ) none}, yp ékedaovtaL énL mm ovdpatf you Xéyovteg, (éyd stun. . .) dint 018* (Videte no quia vos seducat.) Multi enim venient in nomine meo, dicentes: 23 761:6 édv TLg1'5 Ev sing, 23 Tune 31 £11.18 vobis dixerit. (than was. . .g 25 {600 npoelpnua :3va. éhv ergo dixerint vobis: 25 Ecce praedixi vobis. Si o v EanaLv 6va, (L600 év 16 épfipqaé 01w. . .) 34 épfiv Xéw fiva' (06 p.31 Iapéxeg fl yeve c'fm]. . .) 3h . . .Amen dico vobis. . . (quia non prauteribit generatio haec. . .) 47 égnv )Lérw 13va (37L {mu 1;? Amen dico vobis, (quoniam 1mm 10 L; 6ndpxouaw super omnia bona. . .) 06700. . . 48 5&! bk Elfin 5 ”Gng‘. ’48 o 0 .Si autem dixerit malus boukog élewogé servus ille in cordi suos “‘95"? (1131700, (XPOt-QCBt (Moram feclt. . o) 8 at 6% pupaL1:6 L; 8 Fatuae autem sapientibus xpovfpo.)Lg emev' (661:3 dixerunt: (Date nobis. . .) va. . XXV 1 Jerome's moram facit is lingua franca. The Koinb has one word, Chronizei, which seems sufficient, but adds the complementary infinitive elthein, a usage which may be a lingua franca characteristic of the Alexandrina. King James Version Rheims—Challoner Version -347- b And Jesus answered and said And in answer Jesus said to unto them, (Take heed that them, ("Take care that no man no man deceive you.) leads you astray.) For many will For many shall come in my come in my name, saying, 1" name, saying, 23 Then if any man shall say "Then if anyone say to you. . ." unto you, 25 Behold, I have told you "Behold, I have told it to you before. beforehand, If therefore Wherefore, if they shall they say to you. . ." say unto you. 3h Verily I say unto you. . . “Amen I say to you. . .(this (This generation shall not generation will not pass away pass. . .) . . .)" h7 Verily I say unto you, ‘Amen I say to you, (. . .over (That. . .over all his all his goods.}‘I goods.) h8 But and if that evil servant (")But if that wicked servant shall say in his heart, says to himself, (. . .‘delays (. . .delayeth. . .) . . .') XXV 8 And the foolish said unto And the foolish said to the wise, (Give us. . .) wise, ('Give us. . .') 1 Rheims-Challoner's lead4you astray seems an apt rendering of seducat. Jerome follows the Koiné Blepete by using Videte, but both King James and Rheims-Challoner avoid direct translation of these words; their use in the old texts may be lingua francg use, for the Latin, at least, would use Cavete, or Estote sollicitantes, either one followed by 22° MMOCTGOEZOV Latin Vulgate -h8- 9 dnexpfenoav be aL ¢p6VLp0L kéyoooaL° (ufin01e ouu dpxéUEL va. . . 9 . . .Responderunt prudentes, dicentes: (Ne forte non sufficiat. . .} 11 uo1epov 66 epxov1aL xal at XOLnaL napeévOL 11 . . .Novissime vero veniunt et reliouae vergines, dicentes: ‘kéyouoaL° (xdpL89 xdpLe. . .) (Domine, Domine. . .) 12 6 6t finoxpLGelg eInEV° dehv here 6uLv, (06x 12 . . .At ills respondens ait: 0Lba 6pag.) Amen dico vobis, (nescio vos.) 20 tpooflveyxev ilka névge 1dkav1a Xeywv' 2O . . .obtuli alia quinque talenta, dicens: (Domine,) 21. §¢ 6E a61w 6 xdpLoc a61ou° (30, books 67066. . . 21 Ait illi. . .(Accessit autem et) ‘22 6 16 660 1dkav1a Xafluv eIuev- (xdpLe, . .) 23 is sung) band?who: aé1ou° (eu, books dyae xal ILO‘Cé. o o) 6 16 ev 1dkav1ov eiknoug sine° (xJpLe, évav as 22 . . .qui duo talenta acceper- at, at ait: 23 . . .Ait illi Dominus ejus: (Euge serve bone, at fidelis 2h Accedens autem at. . .qui unum talentum acceperat, ait, (Domino, scio. . .) King James Version Rheims-Challoner Version 9 But the wise answered, The wise answered, saying, saying, (Not so, last there ('Lest there may not be be not enough. . .) enough. . .‘) ll Afterward came also the Finally there came also the other virgins, saying, other virgins, and said, ('Sir, (Lord, Lord. 0 0) sir. . .') 2 " 12 But he answered and said, But he answered and said, 'Amen Verily I say unto you, (I I say to you, (I do not know know you not.) you.') 20 brought other five talents, brought five talents more, saying, (Lord,) saying, ('Master. . .') 3 21 said unto him. . . said to him. . . 22 that had received two (")who had received the two talents (came) and said, talents (came) and said, 23 His lord said unto him, His master said to him, ('nEll (Well done, good and faith- done, good and faithful servant; ful servant3) . . .l)(") 2h Then he which had received "But he who had received the the one talent (came) and one talent came and said, said, (Lord, I knew. o o) h ('Master, I know . . .') King James interpolates Not so, adding clarity and drama. The Rheims- Challoner version is pallid and somewhat aWKward by contrast, espec— ially because of its inversion of the sentence, somsWhat contrary to its custom. To the Rheims-Challoner the lord is simply the bridegroom. Both English verSions render reliouge and.ai lOiogi_as the oth r, ignoring the U 9 O O r I o I {T I suggestion of the foolish Virgins haVing been left behind. Rheims-Challoner's five talents more makes the King James other five talents seem awkward, and of questionable idiomatic validity at any time. King James follows the Koine here in translating synon, as past tense, rather than scio, as present tense. The knowing was of the past. K616 DarreaxoV Latin Vulgate -ug- 26» 6nougL66Lg 66 6 quLog 26 Respondens autem dominus 6610» e nev a61m: (novqpe books xaL 6xvnpé. . .) .— ejus, dixit eis (Serve male et piger. . .) 1613 épEL 6 BGOLXEUg 10L; 311 ._. .Tunc dicit Rex his qui a dextris ejus erint: (Venite -6u beEva a61ou° (66016 OL benediCtie e e) s6xqupév0L. . .) 37 1618 6noxpLGfioov1aL 6616 o! bfxaLoL,Xéyov1eg° (xdpLe, n61e as 8Lbouev 1‘8 LvuV‘L’a. e 0 37 . . .Tunc respondebunt e1 justi, dicentes: (Domine, quando ie vidimus esurientem . . 7) x61 6noxpLGeL 6 BooLXeug épeL a61oL 6phv héyu hO . . .Et respondens Rex, dicet illis: Amen dico vobis, 6va, éo’ 660v énOLfioo1e quamdiu fecistis uni ex his évl 1061wv 1wv 6bskmwv you fratribus meis minimis, mihi 1wv ékaxfo1wv, 6pol énOLfi- feeistis. Tunc dicet at his GTE e ‘41 1613 épEL x61 10L; éE e6wv6qu° (nOpedeGOe 6x 6 00 at xa1apapév0L ei 1 nup 16 aLdVLov. . .I 1616 6noxpLGfioov1aL a61m x61 odmof, kéyowe (udpLe, £615 as. a g ‘45 1618 6noxpLOfias1aL a61oLg,XéTuv° 6pfiv Xéyu 6va, (éo 660v 06x éIOLfloa1e. . .) qui a sinistris erunt: (Discedite a me maledicti in ignem aeternnm. . .) hh . . .Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: (Domine, quando. . ?) hS . . .Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vobis: (Quamdiu non fecistia. . .) 1 The words painonta and esurientes both call for a word like hungering. hing James Version Rheims-Challoner Version 419.. 26 His lord answered and said (")But his master answered and unto him, (Thou wicked and said to him, ('Hicked and slothful servant. . .) l slothful servant! . . .') 3h Then shall the King say unto ”Then the king will say to them on his right hand, (Come, ye blessed. . .) those on his right hand, ('Come, blessed. . .') 2 37 Then shall the righteous (")Then the just will answer answer him, saying, (Lord, him, saying, ('Lord, when did when saw we thee an hungred we see thee hungry. . .? . . .?) sic hO And the King shall answer "And answering the king will and say unto them, Verily I say to them, ('Amen I say to say unto you, Inasmuch as ye you, as long as you did it for have done it unto one of the one of these, the least of my least of these my brethren, brethren, you did it for me.‘ ye have done it unto me. "Then he will say to those on Then shall he say also unto his left hand, ('Depart from them on the left hand, (De- me, accursed ones, into the part from me ye cursed, into everlasting fire. . .') everlasting fire. . .) hh Then shall they also answer (")Then they also will answer him, saying, (Lord, when. . ?) and say, ('Lord, when. . ?') h b5 Then shall he answer them, (")Then he will answer them, saying, Verily I say unto saying, 'Amen I say to you, (as you, (Inasmuch as ye did it long as you did not do it. . .'5 5 not. . .) —- (" 1 King James interpolates Thou. Both English versions use slothful. Rheims— Challoner might well have used lazy. 2 Rheims-Challoner might be expected here to capitalize Kine as King James does, and is therefore stylistically inconsistent in this usage. 3 In the three passages above the King James prefers shell for what appears to be simple future. Rheims-Challoner prefers will. (Robertson. loc.cit.) h Rheims-Challoner omits him, called for by both auto and £1. 5 Again King James has shall where Rheims-Challoner prefers will. (Cf. Robertson: loc. cit. 1916 M618 oCLov Latin Vulgate -50- XXVI 1 K61 érévs10 61s é1€Xeoev l . . .cum consummasset Jesus 6 Iqooug 16116 100; Nyoug 106100; a ne TOLQ gaen1aL a6100° (036613 . 1L 981 660 fipépa 16 ndoxa the1aL. . .§ 3 106 keyopévoo KaLdoa. . . sermones hos omnes, dixit discipulis suis: (Scitis quia post biduum. . .) 3 . . .qui dicebstur Caiaphas: S . . .Dicebant autem: (Non in 5 ileyov 66- (uh év 1a die festo. . .) éop1g. . 3 8 i66v1e 66 01 paen1al 66106 gyavdx1noav kéyov1eg° (eLc 1th 616X6La a61q3) 8 . . .Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes: (Ut quid perditio. . 7) 10 yvobg 66 (61lgioug sIuev 10 . . .Sciens autem Jesus, ait a610Lg'( 00g illis: (Quid molesti estis napéxe1e 16 yuvaLufg) huic mulieri?) is 6pqv léyub6uLv, 5100 66v xqpux6216 e 6aryékLov 10010 v SM) 103 adapts, Xakqefioe1uLmual 6 EnoLfioev 661 at; - pvnudouvov a 1qg. 13 . . .Amen dico vobis, ubi- cumque. . .dicetur et quod haec fecit in memoriam ejus. King James Version Rheims—Challoner Version -50- XXVI l And it came to pass, when And it came to pass when Jesus Jesus had finished all these had finished all these words, sayings, he said unto his that he said to his disciples, disciples, ("You know that after two (Ye know that after two days. 0") 1 days. . .) who was called Caiaphas, who was called Caiaphas, But they said, (Not on the But they said, ("Not on the feaSt dag. «- 0) feast. . .") But when his disciples saw . . .But when the disciples it, they had indignation, saw this, they were indignant, saying, (To what purpose is and said, ("To what purpose is this waste. . .?) 2 this waste? . . ") 10 When Jesus understood it, But Jesus, perceiving it, said he said unto them, (why to them, (”thy do-you trouble trouble ya the woman? . . .) the woman? . . .") 13 Verily I say unto you, Amen I say to you, wherever wheresoever (this gosnel shall be preached. . . . . .this also that she has done shall be told in memory Shall. . .that this woman of her. hath done, be told for a memorial of her. 1 Rheims-Challoner is not using modern diction in saying it came to pass; the phrase finished all these words seems singularly inept, for the meaning is having completed this instructions. 2 King James's had indignation suggests "broken English". Kafhqutdwiov Latin Vulgate 14 T616 nopeueelg eig 16v 1).; Tune abiit unus do duodecim, bébeua, 6 levdpevog qui dicebatur Judas Iscariotis, ’Iodbag 'Iaxqud1qg, np6g 1069 dprepeLg,eine° (1 GéXa1é uoL bouvaL. . .) (ad principes sacerdotum): et ait illis: (Quid vultis ..?) 17 npoafikaov 01 pa9q1a1 1Q ’IflOOU,KéYOVT8g a61@° 100 BéXng 610Lpdawuév 17 . . .accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: (Ubi vis. . .?) At Jesus dixit: 00L oayeLv 16 udaxa; Its in civitatem ad quemdam, 18 6 be eInev° 6ndye1a sic (Tempus meum. . .) et dicite eis Magister,dicit: 1hv udXLv np6g~16v beLva xal eTua1e «61m. 6 bLbdoan0g kéyeL, (6 xaLpdg poo €776; éa1Lv.) sinsv° dphv léyq 6pzv 21 . . .illis dixit: Amen dico vobis, (quia unus vestrum (61L sic 36E 6puv. . 3) 22 . . .Et centristati valde, coeperunt singuli dicere: not quouusVOL ovdbpa ?p§av10 XéYELv. . . pfi1L 5676 engL, deLeg) 23 . . .At ipse respondens, ait: (Qui intingit. . .) 21 22 23 6 0% QuoxpLGelc eIxev° (a éFBéWGco o o) 25 . . .Respondens autem Judas, qui tradidit cum, dixit: 25 dnoxpLeslg 66 6‘3060ac 6 napabLboég a616v ainE° (pfi1L éfd_eiuL, éafiflfg) kéreL auup- ad smug. King James Version Hheims—Challoner Version -509 1h Then one of the twelve, Then one of the Twelve, called called Judas Iscariot, went Judas Iscariot, went (to the (unto the chief priests), chief priests), and said to And said unto them, (what them, ("that are you willing to will ye give me. . .?- give me. . .?") 17 . . .the disciples came to . . .the disciples came to Jesus, saving unto him, Jesus and said, ("Jhere dost (#here wilt thou. . . ?) thou want. . ?) Put Jesus said, And he said, Go into the "Go into the city to a certain city to such a man, and say man, and say to him, 'The Master unto him, The Master saith, says, My time. . .'" ‘ (352;! time. . .) 21 . . .he said, Verily I say he said, "Amen I say to you, unto you, (that one of you (one of you. . .)" . . .) 22 And they were exceeding . . .And being very much sad— sorrowful, and began every dened they began each to say, one of them to say unto him. . . 2 23 And he answered and said, But he answered and said, ("He (He that dippeth. . .) 1I'JI’IC) dips o o O” ) Then Judas, which betrayed And Judas who betrayed him him, answered and said, 4 answered and said, 1 Rheims-Challoner rejects the archaic wilt to combine the archaic dost with the modern want us to, an odd linguistic mixture. 2 King James here adds unto him, but the phrase is not in Evine or Vulgate. 3 In Verse 17 King James relies upon the simple personal pronoun he for clarity of reference; Rheims-Challoner, following the Vulgate, repeats Jesus. The King James such a man is baffling, and suggests colloquial language. The phrases pros ton deina and ad quemdam are equally‘non- specific. 4 Both English versions have and said, but without precedent in the texts. s KGTGIqwtddlov -51- Latin vulgate 26 xal sine, XdBa1e. . . (25) . . .Ait illi! Tu dixisti. 26 . . .et ait: Accipito. . . 27 Ewaev a61ofg,§éyuv° 27 o 0 .et dedit illis, nfe1s (£5 06106 xdv1350) dicens: 29 Xéyu 66 6ptv, (61L 06 . uh fife. . . 29 Dico autem vobis: 30 Kal 6uvfl0av1eg. . . 3O Et hymno dicto. . . 31 1613 KéflEL a61ozg 6 ~ 'Inooog° (fdv1sg 6paLc 31 o o .Tunc diCit 111180 0 o 33 dwoupLeelg 06 6 Hé1p0g sixev «61Q- (at 1dv1eg 33 Respondens autem Petrus, ait 1111: 34 Eon a61§ 6 ’Inooue- tibi. . . 3h Ait 1111 Jesus: Amen dico dphv Xéfu 00L (61L‘év 1a61u 1g vox1l npfv. . . duapvfiun us.) 35 k! aL a61§ 6 Hé1 og- (“EV 650 “80,0 03 06 ufi as dwapvfioopaL. 6u0ng xal ndv1eg 01 pa6q1al sinOV° 35 . . .Ait illi Petrus: . . non to negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt. King James Version Rheims—Challoner Version -51- (25) He said unto him, Thou He said to him, "Thou hast hast said. said it." 26 and said, Take. . . and said, "Take. . ." (The institution of the Eucharist) 2? and.gave it to them, and gave it to them, saying, saying. 29 But I say unto you. . . But I say to you, 30 when they had sung a hymn after reciting a hymn. . . 3 31 Then saith. . .unto them Then. . .said to them. . . Peter answered and said ' But Peter answered and said unto him, to him, Jesus said unto him, Verily Jesus said to him, "Amen I I say unto thee, say to thee,. ..“ 35 Peter said unto him, . . . . . .Peter said to him, ". . . will I not deny thee. Like- I will not deny thee!" And all wise also said all the dis- the disciples said the same ciples. thing. h l M o D " . : 4 The modern reader feels the lack of an object after King James's hast said. Is this the origin of the modern cant "You said it"? (The King James alone has a redundant phrase drink ye all of it, which has led to confusion and much argument, but Koine and Vulgate make it clear that the all refers to Jesus' hearers, not to the consecrated wine. Cf. pantes and omnes, both here nominative plural; they would have been pan and omnem otherwise.) Rheims-Challoner's recited a hymn is closer to the Vulgate than King James is, but the—Koiné ymnesantes suggests chanting, and the reader expects song. Rheims-Challoner's and King James rendering of negaho is will not deny. Here is definitely a "volitional future". (3f. Robertson, loo. cit.) . KQTC MOC’C'QOZIOV -52- Latin Vulgate 36 (xuptov) Xeyfitevov _ 36 . . .quae dicitur Gethse- Fee unpavn, xa X€YEL 10L; mani, et dixit discipulis panwaLg° (xaefaace. . .) suis: (Sedete. . .) 38 T613 kéyeL afiTOLg' (nepfkundg 38 Tunc ait illis: (Tristis éGTLV fl wuxd poo eug est anima mea usque ad ‘ Bavdrou') mortem.) 39 xpoaeuxdpsv0g,xa1 XEtu° 39 . . .orans et dicens: 4O xal kéyeL V5 Hérmm‘ no . . .et dicit Petro: 41 gal npooefixeaee, (Lva uh e iaékOnwe sic «espaapdv. . .) . . .et crate (ut non in— tretis in tentationem.) 42 éuskehv npoaqflfiaro Xéymv° h2 (Iterum secondo) (ndtep poo, 6" ° ') . . .abiit, at oravit, dicens: 441:goaqdfiawo éx TpLTou v ante? Kdyov einév. 45 1613 Ep STGLo . .) xal hh . . .oravit tertio, eumdem sermonem dicens. (Tune venit. . .) et dicit illis: XéYSL a TOLQ‘ (uaeedbete (flnmfiteiam,) Tb lqmdv. . .) 47 Kai it: 06709 XaXouvwo; h7 Adhuc eo loquente, (tbOE ’106ba90 o I) 48 §buxev aérOLc unpeLov Xéywvo (3v fiv oLXfidu, oxog’ éGTL‘) h8 . . .dedit illis signum, dicens: (Quemcumque osculatus fuero. . .) King James Version Rheims-mallmer Version -52- 36 called Gethsemane, and called Gethsemani, and he said saith unto the disciples, to his)disciples, ("Sit down (Sit yee e e) ll 38 Then saith he unto them, . . .Then he said to them, ("My (My soul is exceedirg soul is ad, even unto death.") sorrowful, even unto death: 39 prayed, saying. . . prayed, saying. . . LLO saith unto Peter, said to Peter, 1;]. Watch and pray, (that ye Watch and pray, (that you may enter not into temptations) not enter into temptation.) ’42 He went away again the Again a second time he went second time, and prayed, away and prayed, saying, 3331118: M; prayed the third time, prayed a third time, saying. saying the same words. the same words over. (Then (Then cometh. . .) and he came. . .) and saidto thu, saith gate than, (Sleep on ("Sleep on now") now) 117 And while he yet spake, And while he was yet speaking, J48 gave them a sign, saying, had given then a sign, saying, (Whomsoever I shall kiss. . .) 1‘ ("Whenever I kiss. . .") 1 Rhone-Challoner adds the complementary adverb down to 223. 2 The King James shows a liking for exceeding as an intensive. 3 Both English versions use the complementary preposition on, similarly. 1* King James' whomsoever places the relative pronoun as an object precisely. .Eszhlflawadlov Latin Vulgate 49 uaL séeéwg upoosxeuvm t Inooo sine° (xche, paBBC. . .) h9 . . .Et confestim accedens ad Jesum, dixit: (Ave, rabbi.) 50 d at Iqoougsinsv deem. (étaLps,é«1) c9. . .) 50 . . .Dixitque illi Jesus: (Amice. . 7) 52 more héYEL seem a ’Incoug° (éndatpewdv sou thv 52 Tune ait illi Jesus: pdxaLpav. . .) (Converts gladium. . .) 55 :Evéxetvo 16 fipc sinsvo Indoug tOLc 5xh0L9° (‘39 £11 XUO'TY‘V. e O) 55 In illa hora dixit Jesus turbis: (Tamquam ad latron- em. 0 e) 61 buo tsubOpdptupsg einov° 61 . . .duo falsi testes, et 0310; Eon, (bdvc aL dixerunt: Hic dixit: (Possum satckuoaL tbv vs V too destruere templum Dei. . .) Gees. . . 62 xLepsug sLnev c6 oébgv dnoxptvni(11 szot coo. . .) ’Iqoouc éO‘ Ld'KGe) 63 not dnoxpLGelg 6 dp Lgpst; sinev c.5145. . .Lvu gun 62 . . .princeps acerdotum, ait illi: Nihil respondes . . ? (Jesus autem tacebat.) eLngg eL as sL bxpLotd; 63 . . .princeps sacerdotum ait illi: . . .ut dicas nobis. . .(si tu as Christus. . .) Kigg James Version Rheims-Challoner Version -53- ’49 And forthwith he came to And he went straight up to Jesus, and said, (Hail, Jesus and said, ("Hail, Rabbit") master-3) 50 And Jesus said unto him, And Jesus said to him, (Friend. . ?) ("Friende e ‘2") 52 Then said Jesus unto him, Then Jesus said to him, ("Put (Put up again. . .sword back thy sword. . .”) 55 In that same hour said In that hour Jesus said to the Jesus to the multitude, crowds, (As against a robber (. . .do against a thief ...") . . . ?) 1 (60) two false witnesses, two false witnesses, and said, This fel___1_aw said, (I an "This man said, ('I am able to able todestroy the temple deStray the temple at GOde e e')“ of God. . .) 2 (62) the high priOStr‘ e eSfiid the high priest. . .said to unto him, (Answerest thou him, ("Dost thou make no nothing?) answer. . ‘2") 63 e e eAnd the high priGSt the high priest said to him, answered and said unto him, 3 that than tell us (whether that thou tell us (whether than be the Christ. . .) thou art the Christ. e e) 1 Here the King James omits the almost omnipresent unto after 3.3293. 2 Both English versions slv away from the word c__a_n, and sw I am able. Rheims-Challoner, it appears, followed the King James here. 3 The King James here follows the Koine, which has the formula, .amkritheis. . .eipen. The Vulgate does not have the fomlary pleonasm here. Kat?! Mateécov Latin vulgate -Sh- 64 layeL a6tm 6 InooGg° _ 6h . . .Dicit 1111 Jesus: Tu 06 eLnag' nknv x4yu Lv, dixisti: Verumtamen dico (6n apTL 066063.. .) vobis.. .(amodo videbitis . . .) 65 bLépéQuiz 16vlgdtLu a6tou.hé qéplaa ffipnos- T ETL. . 65 . . .scidit vestimenta sua, dicens: (Blasphemavit. . .) 66 0L be dnoxpL6£v16g eonv' 66 . . .At illi res~ondentes (Evoxog Qavdtoo 601‘. ) dixerunt: (Reus est mortis.) 67 éppdnLadu,léYOVTeg° 68 npoofltsuoov fiva. . . V (palmas in fadbm ejus) 68 . . .dederunt, dicentes: (Prophetiza nobis. . .) 1 69 xal npoonxesv a6tm pfa 69 . . .accessit ad eum una nathouq hé ouoa°((sol ancilla, dicens: (Et tu cum o6 flees pet; Inaoo 106 Jesu Galileo eras.) Et ills Pal LN: (06).) negavit coram omnibus dicens: Nescio quid dices. 70 6 be fipvfiocto Egnpooeev ndvtwv Xéyuv- 016a 11 héyng. 7i not X§Y€L 10Lg EusL° 71 . . .et ait his qui erant ibi: (sol outog. . . ' 72 . . .Et iterum negavit cum juramento: 72 not ndlLv ’ npvfiaato psO’ Space. . . 1 The Koine has simply errapisan to describe the assault; Jerome uses what is probably linqua franca ”gave him palms in the face", h terally, and is followed by Rheims-Challoner with a paraphrase. The King James omits face, which is not present in the Koiné. Jerome was imaginative. King James Version Rheims-Challoner Vegeion 61: Jesus saith unto him, Thou Jesus said to him, |'Thou has hadsaid: E322 nevertheless said it. Nevertheless I say I say unto you, (Hereafter to you, (hereafter you shall shall ye see. . .) 1 see. . .) 6S rent his clothes, saying, Then the high priest tore his (He hath spoken blasphemy gaments, saying, (“He has blasphemed. . .0 66 They answered and said, And they answered and said, (He is guilty of death.) 2 ("He is liable to death.") 68 (smote him. . .) saying, (struck his face with the palms (Prophesy unto us. . .) of their hands) saying, (Pro- phesy to us. . .") 69 s damsel came unto him, a maidservant came up to him saying, (Thou also west and said, ("Thou also west with with Jesus of Galilee.) ‘Jesus the Galilean.” But he But he denied before them denied before then all, saying, all, saying, I know not I do not know what thou art what thou sayest. 3 Sayings. 71 . . .and said unto them . . .and said to those who were that were there, there, 72 And again he denied with an 0 s end again he denied flth oath, an oath, 1 Again the King James omits the object after said, where the md ern reader expects it. Rheims-Challoner supplies it. They concur on shall. (Cf. Robertson, leg. git.) 2 Both English versions struggle with Reus est Inertia and the King James "guilty of death“ cannot stand today; the parafiase He must die comes . closer to the meaning. 3 Both English versions use deg intransitively, but the modern reader expects this verb to lave an object. m Mareoclov Latin Vulgate -55- 73 path ptupbv bk npogaxedvTEg 73 . . .Et post pusillum ac- oi éGTwTeg ainov cm kapqr (éknewg nu). at El: aétwv EL' cesserunt oui stabant, et dixerunt Petro: 74 TdTS fipfiaro xaxavaeepatttetv uni 6§V6€LV (81L 06x 016a 7h . . .Tunc coepit detestari et jurare, 76 act épvfiaeq 6 HéTQOg 106 verbi Jesu, quod dixeratx fifiuatog tou ’Iqoou Priusquam gallus cantet, te 7S . . .Et recordatus est Petrus slpnxdwo; cup? (31; npiv dhéxtopa euvqoat, Tplg dnupvfiag pe°) me negabis. XXVII 3 dnéorpsfia. . .Xéyuv- (figaptov napaboug dips dflmov.)~ot as elnbv° (11 Ipoc fiuasy) 6 at 6% dpxtepetg hadexec 1:21 dep Lg. sinov' (01’): gfieatt. . .) 3 ... .retulit. . .dicens: (Peccavi, tradens sanguinem Justem.) At 1111 dixerunt: (Quid ad nos?) 6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: (Hen licet eos. . .) 8 bib éxx 9n 6 dypbg éxefvog 8 . . .Propter hoe vocatus est dupbg a assoc. . . ager ills, (Haceldama,) 1 9 1513 énhnpdflq tb~5q6év 9 Tune impletum est quod dictum 6th 'Iepepfou tot upoofltou est per Jeremiam prophetam lirovxog' xal EXaBov. . . dicentem: (Et acceperunt. . .) 1 Jerome interpolates the dramatic Haceldama, then adds, hoc est, agar sanguinus. Rheims-Challoner follows Jerome, of course, and King—James does not. King James Version Elaine-Challoner Version 73 And after a while came unto . . .And after a little while Li! they that stood by, and the hystanders came up and said said to Peter, to Peter, 7).; Then he began to curse and Then he began to curse and to to swear, gazing, 1 swear that he did not know the man. 75 And Peter remembered the And Peter remembered the word word of Jesus, which said that Jesus had said, "Before unto him, Before the cock a cock crows' thou wilt derw crow, thou shalt deny me me thrice." thrice. XIVII 3 . . .brought. . .Saying, I e e obrought “eke e eBay-lug, have sinned in that I have ("I have sinned in betrqing betrayed the innocent blood.) innocent blood.") But they said, And they said, (What is that (“What is that to us?") to us?) 3 6 . . .the chief priests took 0 e .the Chief Fri-OS“ tack the silver pieces, and said, the pieces of silver, and said, (It is flat m1. 0 .then (”It is not lawful. . e') , 8 Wherefore that field was e e .For this reason that field called, The field of blood, has been called. 0 0(H‘caldm,) 9 Then was fulfilled that 'lhen was fulfilled what was which was spoken by Jeremy spoken through Jeremias the the prophet, saying, (And prophet, saying, ("And they they tOOke e e) “01‘. e on) 1 The King James alone adds 92223 to swear. 2 Rheims-Challoner has wilt for the King James shalt. The King James again uses which when the antecedent today would call for 1132. (92. 333., 129-132,' and" 199 ff.) 3 King James interpolates Lbs, not in the Koinl. Kath Marrgofc 0 V Latin Vulgate -56- 11 net énnpdmnuev aérbv 6 ll . . .et interrogaverit cum firepbv héywv° at at 6 Baathetg praeses, dicens: Tu est rex tuv 'Ioubafwv; 6 66 ’Inooug Judaeorum? Dicit illi Jesus: Eon aétm° at héYELg. Tu diCise 12 oubév dneupfvamo. 13 TdTE héyet auté 6 Htkdtog° 06x dxoustg~ndoa oou uaTapaptvpouot; 14 (301 min cheap (91} 013145. . .) 16 heydpsvov dedBde. 17 aoynyuévwv~06v aétév e uev a610tg 6 Ellswoco (TCVCRGEXETS. e 0) fi ’Inoouv 16v heydpevov Xptotdv; 19 duéomechegupbg aérbv fl vh autos héyouaa° (:qbtv sol uaf. . .) 20 {netaav rot; EXXOug Iva a ’L'rflawv'ca I. . . . 13 . . .nihil respondit. Tune dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia? Et non respondit ei. . . l6 . . .qui dicebatur Barabbas. Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: (Quem vultis e e ?) l7 . . .an Jesum qui dicitur Christus? 19 . . .misit ad eum uxor ejusi dicens, (Nihil tibi . . .) 20 . . .persuaserunt. . . peterent 1 The Vulgate's highly idiomatic Nihil tibi comes from the Koine Medan soi. King James Version Rheims-Challoner Version -56. 11 and the governor asked him, the procurator asked him, saying, saying, Art thou the King ”Art thou the king of the Jews?" of the Jews? And Jesus said Jesus said to him, "Thou sayest unto him, Thou sayest. 1 it.“ (l2). . .he answered nothing. he made no answer. 13 Then said Pilate unto him, he made no answer. Then Pilate Hearest thou not how new said to him, "Dost than not hear things they witness against how many things they prefer thee? agairst thee?" But he did not mi he answered him to answer him a single word. raver a word; . . 2 16 . . .called Barabbas. called Barabbas . Therefore, Therefore when they were when they had gathered together, gathered together, Pilate Pilate said, ("When do you wish said unto them, (Whom will . . 1') ye. . . ‘3) 3 17 . . .or Jesus which is or Jesus who is called Christ? called Christ? 19 his wife sent unto him, his wife sent to him, saying, saying, (Have thou nothing (“Have nothing. e e.) 20 persuaded. . .they should persuaded. . .to ask ask 1 The King James uses no object after Thou sayest, as if the it: were in s_t_. 2 The King James answered him to is wholly invalid today. Rheims-Ghalloner's prefer, in the sense bring forward displays its latinistic etymology tooo o early. The usage is not "popular", and after all the Gospels are intended for the people. When biblical scholars write for “the common reader“ we shall have an effective version umarred by archaisms. erudite verbiage. 3 The King James follows the Kain! in supplying unto them. )4 Again appears the King James version's typical which usage. MMGI’BJLOV Latin Vulgate -57.. 21. dnoxgteelg bk 6 flyepbv eiuev 21 . . .Respondens autem ae- attotg' (rive Behetg. . . ses, ait illis: (Quem vultis 01 6E einov° BapaBBav. O O ?) .22 héyet autofg 6 ch510g0 71 05v nOLflom Inoouv 16v hsydpsvov ngotdvg Mfyouow (11310) ndv'ceg- (otaupwefimw. At illi dixerunt: (Barabbam.) Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Jesu qui dicitur Christus? Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis presses: (Quid enim 25 6 6% fiyepbv g n0 (11 76p_ . . ?) xdudv. . 3) o be neptoomg gxpafiov héyovmeg' (oxaupwefitm.) 24 (HtXéng). . .dnsvfwatg 1&9 xstpag duévdgtt too 2h . . .clamabant dicentes: (Cmcifigatur e e 0) 2h . . .lavit manus coram Exxon héywv° (demo; eipt populo, dicens: (Innocens 25 x01 dnoxpteelg ndg 6 _ hubs sine° (Tb dips autos 25 . . .Et respondens universus populus, dixit: (Sanguis ejus. . .) :29 évégattov afité héyovreg' (xatpe, 6 Boothedg. . .) 29 . . .illudebant ei, dicentes: (Ave, rex. e e) 33 tdnov Ksyduevov th9068, 5 éott heyduevo; xpavfou 33 . . .locum qui dicitur $61109 , Golgotha, 1 1 (Jerome alone supplies "the place of Calvary" instead of "the place of a skull".) King James Version Rhe ins-Challoner Version 21 The governor answered and But the procurator addressed said unto them, (Whether them, and said to them, (“Which e e .Willye. e e?) l . . .do you wish. . ?") e e eThey said, Barabbaae And they said, "Barabbas ."' Pilate saith unto them, Pilate said to them, ("What What shall I do then With than an I to do with Jesus who Jesus which is called is called Christ?" They all Christ? They all sq unto said, "Let him be crucifiedl" him, Let him be crucified. The procurator said to tha, And the governor said, (Why. . r) 2 (Why. . . '2) (23) they cried. out the more, (23) they kept crying out the saying, (let him be cru- more, saying, ("Let him be cified. . .) crucified.") 3 2h washed his hands before the washed his hauls in sight of multitufi? saying. (I am the crowd, saying, (”I am 111110391115. e e) innocent. . .“) 25 Then answered all the poo 1e, And all the people answered and said, (His blood. . 3 and said, ("His blood. . .") 29 mocked him, saying, (Hail, they mocked him, saying, ("Hail, King. e e) Kinge e e.) 33 a place called Golgotha, the place called Golgotha, 1 The King James whether is presented in a usage long since obsolete. 2 Both Rhona-Challoner and King James here are closer to the Kain! than the Vulgate is with its illi dixerunt. 3 The Rheims-Challoner's kept cryigg out renders the imperfect well. 1‘ The Rheims-Challoner‘s in sight of avoids the ambiguity of the King James version's before, which could be understood as temporal. Ka'cd Mareoclfov -58. Latin Vulggtc 355 Tug nhquefi 16 pqeév 6:6 35 . . .ut impleretur quod 100 npoofi1ou kéyov1090 dictum est per pr0phetam (bteuépfocv1o. . .) dicentem: (Diviserunt. . .) xtvouv1ag 1kg xeochhg 061wv xai héyov1eg° (6 xa1akdwv. . .) b0 moventes capita sua, et dicentes: (Vah. . .) 1 ‘41 éufiaCCOV1eg pe1h 15v L1 . . .illudentes cum scribis Epappa1éwv xal neeofiu1épmv st senioribus dicebant: leyovs (EXXOug sowoev. . .) (Alios salvos. . .) ‘43 sine Yap (61t @205 slut L13 0 e .diXit enim. e 0 1,1690 ¢e e) ‘46 «cpl bk 1hv évd1nv " av b6 . . .Et circa horam nonam dvsgdnosv 6 ’Inoougup zqu paydhg Aéyuv' (fik(, KC, hops ochxeav€;) clamavit Jesus voce magna, dicens: (Eli, Eli, lemma sic sabacthani?) ‘47 1tvég be 15v ’exat 60161wV'dxodoav1eg Eheyov 51; thav owvet 0510;. ’47 e e .QIiidam autem 1111C stantes st audientes, dicebant: Eliam vocat iste. ‘49 03 6E h0tmol §Xeyov° (knP390 .. e) 5C) 6 6% ’Inooug ndhtv ugdfiag oqu psydhg (douse 1 nvsupo. 54. émofifieqocv oodbgo ~ kayov1€g° (dhnng Geou utbg v 0 10;. h9 Ceteri vero dicebant: (Sine. e e) 2 50 . . .Jesus autem iterum clamans voce magna, (emisit spiritwm.) 5h . . .timuerunt valde, dicentes: (Vere Filius Dei srat iste.) l The Vulgate alone interpolates Egg. Shakigg is highly idiomatic, but is scarcely a precise translation of moventes and kinountes. 2 Three interesting "colloquialisms" appear here, in Aphes, let be, and Wait. The Latin Sine is noncolloquial, and is not the preposition without, but the imperative singular 0f sinire, to allow, permit. Une would expect Sinite. King James Versiog Rheims-Challoner Version -58. 35 that it might be fulfilled ' (they divided. . .) to fulfill which was spoken by the that which was spoken through prophet, (They parted. . . ) the prophets, saying, 1 (39) wagging their heads, shaking their heads, and And saying. . . sayings e e bl mocking _hi_1£, with the scribes the chief priests with the and elders, said, Scribes and the elders, mocking, (He saved others. . .) "said, ("He saved others. . .“) 1:3 for he said. . . for he saide e Q ’46 And about the ninth hour But about the ninth hour Jesus Jesus cried with a loud cried out with a loud voice, voice, saying, (Eli, Eli, saying, "Eli, Eli, lama (113) lama sabacthani?) BabaCtha-nipu )4? Some of them that stood And some of the bystanders on there, when they heard that, hearing this said, “This man said, This man calleth for is calling Elias.“ Elias. 1:9 The rest said, (Let be. . .) But the rest said, ("Wait. . .") 50 Jesus, when he had cried But Jesus again cried out with again with a loud voice, a loud voice, (and gave up his (yielded up the ghost.) 2 spirit.) Sh they feared greatly, saying, they were very much afraid, (Truly this was the Son of and they said, ("Truly he was God.) the Son of God.") 1 Rheims-Challoner here uses the plural prophets; the singular appears correct. 2 King James's ghost has negative connotations today; Rheims-Challoner carefully uses spirit. Here, and above, King James ani Rheims~Challoner both tram late megale and magna (of voice) loud, though both words mean great. MMCXTOQALOV Latin Vulgate -59- 58 fi1fiod10 16 owgd 105 58 . . .et petiit corpus Jesu. ’Inoou. 1613 chd109 éséksuoev dnoboenvat 16 pra. 62 ouvflxeqocv oi dpxtegetg xct 0t @optodLOL up; cha10v héyov1eg° Tunc Pilatus jussit reddi corpus. 62 . . .convenerunt principes sacerdotum et pharisaei ad Pilatum, dicentes:uDomine, rscordati sumus, quia de- ductor illic dixit adhuc 63 upptc,é gvfioeqpsv61t vivens: Exetvog nldvog sinsv e1t va. . . uéhauoov ouv domoXLoefivct 16 1dmov. . . xhé¢w0tv c616v sol Etnwdt 1cp hoop, Uni-Span. . .) 6h Jubs ergo custodire sepul- chrum. . . . . .fursntur sum, et dicant plebi: (Surrexit. . .) 655 a on a610tg 6 chd1og 6S Ait illis Pilatus: (Habetis (sés1s xooo1ubCoV° custodian, its. . .) s16. . XXVIII dnoxpteelg 66 6 ayyehog S Respondens autem angelus sins 1st; yuvatif‘ (an dixit mulieribus: (Nolite ooBstoes 6petg. timers vosz) 1 ouu Eo1tv woe"fiyépeg pxaewg einev. (6801s thTEe e e) 6 . . .surrexit enim, sicut dixit; (venite et videte 1 Here, in the Vulgate is the source of the Quem quaeritis trope. The Rheims-Challoner's Spoke and said is unpleasantly pleonastic. King James Version Rheims-Challore r Versi on -59- 58 and begged the body of and asked for the body of Jesus. Then Pilate comanded Jesus. Then Pilate ordered that the body be delivered. the body to be given up. 62 the chief priests and the chief priests and the Pharisees came together Pharisees went in a body to “to P118“, Pilate, saying, “Sir, we have Saying, Sir, we rsmemhsr remembered how that deceivsr that that deceiver said, said, while he was yet alive, while he was yet alive, 1 61; Command therefore that the Give orders, therefore, that sepulchre be made sure. . . 2 the sepulchre b guarded. .' . and steal him away, and say and steal him away, and say to unto the people, (He is the people, (He has risen. . .) risene e e) 65 Pilate said unto them, (Ye Pilate said to them,( "You have have a watch; go. . .) a guard; go. . .") XVIII 5 And the angel answered and But the angel spoke and said said unto the women, (Fear to the women, ('Do not he not yet) afraid;") 6 . . .for he is risen, as he for he has risen even as he said. (Come, see. . .)1" said. (Con, 3330 e e) 1 Game to other is etymologically correct; Rheims-Challoner's went in s. 5091 paraphrases perhaps too much, but is facile. 2 King James's be made sure displays sure as a syncopetion of secure. 3 King James's watch would connote today a “timepiece", to tie mmon reader. 1‘ King James here follavs the Kaine, Rheims-Challoner, as expected, the Vulgate, in the tense of the verb to rise. EGThTflaredlov Latin Vulgate -60- 7 x01 TGXD nOpeoOeCaaL 7 . . .Et cito euntes dicite eLndTe (TOLg panxaLg Q6106 61L yépen. . .) (discipulis ejus quia surrexitx) {boo eiuov 6va. . . Ebpapov dnayygLXaL TOLQ paGQTaLg a6Tou. mg 66 gnopedovto 8 . . .ecce praedixi vobis. . . currentes nuntiare discipulis eJus. dnaYYELlaL 10L; paentaLg 9 Et Jesus occurrit illis, a6To6, xaL {606’ Iqooug dicens z Avete. dnfivtqoev a6TaLg kéwa° Xatpete. 1K) T616 KéYEL a6TaLg 6Inoo6g° (uh ooBeLGGe. . .) 10 Tune ait illis Jesus: (Nolite timerex) its, nuntiate fratribus meis. . . 11 dnfiyyeLKev TOE; ll . . .et nuntiaverunt prin- GPQ{t8pEuN3LV.. e e cipibus sacerdotum . . . ewaav To: atpaTLétcL léyovteg- ELflGTE (3Tb of paentaL a6106. . .) l3 . . .dederunt militibus. dicentes: Dicite quia diSCipUlie e e 15 xal bLeonpfoen 6 ldyog (0670? napd Iouba(0Lc 15 . . .Et divulgatam est verbum istud apud Judaeos Kigg James version Rheims-Challoner Version -60- 7 And go quickly, and tell And go quickly and tell (his (his disciples that he is disciples that he has risen risen. . .) . . .) (7) lo, I have told you. 1 . . .I have foretold it to you." (8) . . .and did run to bring his disciples word. ciples. 9 Jesus met them, saying, And behold, Jesus met them, All hail. 2 saying, "Haili" 10 Then Jesus said unto them, Then Jesus said to them, ("Do (Be not afraidz) go tell not be afraid;) go, take word my brethren. . . to my brethren. . .“ 11 and shaved unto the chief and reported to the chief priests. . . h priests. . . (12) gave. . .unto the soldiers, gave. . .to the soldiers, (13) Saving, Say ye. His dis- telling them,("Say, 'His dis- ciples. . . ciples. . .”) 15 . . .this saying is commonly . . .this story has been reported among the Jews. . . spread abroad among the Jews. . . 1 In the King James told takes a direct object, but in the Rheims—Challoner, foretold, in another phrase, takes an indirect object. 2 The King James All.hail and the Rheims-Challoner Hail! contrast inter- estingly, but the greeting Hail would be used today only in a Jocular 3 From time to time the King James version, as if expressing the temporary domination of one of its divan of scholars, reaches a fluent clarity highly pleasing to modern readers, as here, when it says simply §2_ not afraid, approximating the Rheims-Challoner "Do not be afraid." h Both English versions translate nnntiaverunt and apeggeilan freely. Egzélddredlov Latin Vulgate -61. 18 361 npooelewv 6 InooGg l8 . . .Et accedens Jesus ékdlqoev a610Lg léwa° locutus est eis, dicens: (ébéfifl “CL. e e) (Data eSto mihie e e) (omnis potestas) 19 Ontedoate ndvma T6 l9 . . .docete omnes gentes, ‘ eevn, BantffiovTEg 66106; baptizantes eos in nomine at; 16 6vopa ton Hatpbg ual TOU YL06 xal TOD Ayfou Hvedpatog, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, docentes eos servers omnia (quaecumque mandavi vobis.) 20 btdexOVTeg a6106g Inpefv udgta 666 vateLXdpnv 6uLv. . .) ‘ 6 “ WV. KingJames Version Rheims-Challoner Version -61. 18 And Jesus came and spake And Jesus drew near and spoke unto them, saying, All to them, saying, "All power. . . paer (is given unto me. . .) (has been given to me.") 19 . . .and teach all nations, . . .make disciples of all baptizing then in the name nations, baptizing them in the of the Father, and of the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: Son, and of the Holy Spirit, Teaching them to observe teaching them to observe all all things (whatsoever I (that I have canmanded you;) 1 have commanded you: ) (Explicit Evangelium secundam Matthaf ma) 1 Rheims-Challoner amplifies docete, but with perfect legitimacy; its use of Spirit is noteworthy. Mark I Kate Mcguov -62.. \ Latin Vulgate Gr x61 éxfip6oos léywv' ‘ (prsTaL 6 tax6pdtep6g p00 6 Et praedicabat dicens: (Venit fortior. . .) 11 ual mgvh éyévefo éx 15v o6pcfiwV° (o6 sL. . . ll Et vox facta est de caelis, (Tu BBe e e) 14 xgpdoouv t6 e6aYYéKLo! 16 Praedicans evangelium regni Tug BaOLleCag TOD 8606' Dei, et dicens: (Quoniam x61 léywv° (61L nexldpwmaL impletum. e e) 6 xaLp6g sci. . .) 17 xal~etxev c6tofg 6 ’In0069° (6861a 6nCow p06. . .) 1? Et dixit eis Jesus: (Venite post me. . .) 19 x61 569669 éxdleoev 661669. 20 Et statim vocavit illos. 24 léywv. Ea,_tl fipfv not 26 . . .et exclamavit, dicens: eof, ’Inooo Natapnvés) (Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene?) 255 xal éanfpnoev 6666 6 ’Inoo6g héywv* 25 Et comminatus est ei Jesus, dicens: .26 xal updfiav mwvfi usydlg 26 . . .exclamans voce magma King James Version Rheims-Challoner Version -62- ’ Mark I (7) And preached, saying, And he preached, saying, ("One (Thar; cometh om mightier mightier than I is coming. . .") 11 And there came a voice from And there came a voice from the heaven, 1mg, (Thou art heavens, (“Thou art. . .") 114 preaching the gOSpel of the preaching the gospel of the kingdom of God, And saying, kirgdom of God, and saying, (The time is fulfilled. . .) ("The time is fulfilled. . .") 17 And Jesus said unto them, And Jesus said to them, ("Con , (Come ye after me. . .) follow me. . .") 2 20 And straightway he called Immediately he called them. them. (23) and he cried out, Saying, and he cried out, saying, _L_e_t_ g_s_ alone 5 (what have we ("What have we to do with thee, to do with thee, thou Jesus Jesus of Nazareth?") of Nazareth?) 3 25 And Jesus rebuked him, And Jesus rebuked him, saying, saying, 26 cried with a loud voice crying out with a loud voice 1 Kim James interpolates saflng, and uses the singular, heaven, but Rheims-Challoner here mcre closely follows the Koine BET-the Vulgate, than the King James does, for both old texts show the plural. Cf. ek ton ouranon and de caelis. 2 Rheims-Challoner's follow me is m acceptable paraphrase. 3 The King James alone says Let us alone, either interpolating, or drawing upon some text other than the Vulgate and the Koinfi. KGT§.P$ipKOV Latin Vulgate 27 06Cq1etv np6g 66106g 27 . . .conquirent inter se Kirov1sg. (1(6 61L 10610;) dicentes: (Quidnam est hoc?) 31 x61 £6969; Kayouotv 661$ nepl'661qg. 30 . . .et statim dicunt ei de 1118. 37 x61 e6pdv1ec6616v KéYO6oLv 666w. . . 37 . . .dixerunt e1. . . 38 M61 kéysL 6610Lg. 38 . . .et ait illis: 4O Kenp6g napaxclwv 6616v 361 Tovune1wv 6616v x61 le- vwv 020129. e o 60 . . .et genu flexo dixit ei: 41 n§61o 66106 X61 heyat illi: (V010, mundare.) 2 bl . . .et tangks eum, ait '“P‘ (Géhu, x6669(66q1L.) 44 361 KéYeL 66tw° 0pc unbeVL pnbtv stung. . . Lb . . .et dicit ei: Vide mendni dixeril. e 0 2 661 éldket mkoLg 16v 2 . . .et loquebatur eis verb- XdyOV‘ um. II 1 Jerome is forced to devise genu flexo for the KoinB gongpetoni_both English versions use kneeling down, putting a complementary adverb to workwerk, in both cases unnecessarily, save perhaps to show action. 2 The Vulgate definitely reads mundare (for mundari?). The English versions concur on the use of will, which Here comEIHes intent and forecast, but is the first person singular, present indicative of the verb :2 will. Kfl James Version Rheilm -Challoner Version -63— 27 questioned among themselves, saying, (What thing is this?) inquired among themselves, saying, ("What is this?") 30. . .andanontheytellhim and they immediately told him or here 1 about her. 37 . . .they said unto him. . . 0 0 .those. 0 .said to him 2 38 And he said unto them, And he said to them, ’40 . . .kneeling dawn to him, . . .and kneelizg down he said, and saying unto him, 111 . . .and touched him, and and tbuched him, and said to saith unto him, (I will; be him, ("I will; be thou made thou clean.) 0138110") ML And saith unto him, See thou And he said to him, ("See thou say nothing to am man: . . tellno one; . .“) . II 2 . . ..and he preached the . . .And he spoke the word to word unto them. them. 1 King James' s anon, used for statim and eutheos is definitely fixed as the then equivalent of immediately, but in modern usage it is the jocular equivalent of pretty soon or after a little while. 2 Rheims-Challoner's use of the demonstrative pronoun seems awkward. 3 Both English versions reject the archaic form of the verb in the second person singular: thou say, thou tell. ’4 Here verbum (logonn) when translated as word by both King James ard the Rheims-Chahoner has a peculiar religious overtone, as in at verbum caro factum est, connoting the second person of the Trinity. fit this connotation appears uncalled for; verbum (logon) apparently meant only 1118835560 K616 MQ/PKOV Latin Vulgate -an- 5 wav be 6In606g 11w 1C61Lv 661wv héYeL 1w 16p6l61txw° (1éxvov, écpéwvra (00; CH. fipapq; (at 5 . . .ait paralytico: 7 Quid hie sic loquitur? 0,0” . ) blasphemat. .7 1L 06109 0616);; lake: 8 . . .dicit 11113, Bkadwnufas; 8 sinav (1610 Cg° (11 16616 9 Quid est facilius dicere . . . paralytico: . .an dicere. . ? 9 1f 661Lv e6xond1epov eLnaLv 1w 16p6161tmm, 66666166 60L 61 666p1(6 L, 26sinetv,) (EyeLpa x6L ll . . .(ait paralytico) tibi dico: (Surge. e e) Pd v. . .)12 . . .et honorificarent Deum, ‘ dicentes: 10 léyeL 163 16p6k61txq3° 11 601 MW: (gYetPM- . .) lb . .).et ait 1111: (Sequere ,, . . . me. 12 161 boEdCeLv 16v 866v )‘éYOVTag’ ‘ ' . l6 . . .dicebant discipulis 14 “‘11 M‘fYEL “0'“? (6%0K0668L pct.) 16 £66v1eg 6616v 666L6v16 ejus: (Quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit. . '1). ge161wv 1ehwvwv 2:6). 17 ° - .Jesus ait 1111“ pap1wkwv {kerov 10L 669q16Lg 66106° (T1 61L 6816 afvsL; - 17 act 6x0666$ 6’ Iq606g leveL 6610Lg° . .06x nheov xahéocL becfoug. . . 1 Jerome's sequere me here seems nearer Old Latin than veni post me, seen supra in venite post me. Kimlames Versi on Rheims-Challoner Version ~66- S . . .he said unto the sick . . .said to the paralytic. . . Of the palsy. e e l 7 Wm doth this man thus "Why does this man speak thus? speak blasphemies? He blasphemes. . ." 8 . . .he said unto them. . . e 0 .said to theme 0 0 9 Whether is it easier to say Which is easier, to say to the to the sick of the palsy paralytic. . .or to say. . .? . . .or to say. . .? 11 (he saith to the sick of - he said to the paralytic - the palsy,) I say unto thee, ”I say to thee, (arise. . .)" (Arise. . .) 3 12 . . .and glorified God, . . .and glorified God, saying, saying, 1h . . .and said unto him, . . .and he said to him, (Follow me.) ("Follow me.“) 16 . . .they said unto his dis- . . .said to his disciples, cipbs, (How is it that he ("My does. . .eat and drink eateth and drinketh with with publicans and sinners?") the publicans and sinners?) 1‘ 17 e 0 she 881th unto them, . . .and said to them, 1 King James's use of sick contradicts modern old-world English usage requiring El. 2 King James's whether means which of two things. 3 The King James "liberal" on usage is dictating the text again; he is satisfied with saith to rather than saith unto. Cf. II, 5, supra. h King James's How is it that is vigorously idiomatic. KEEP/rip“)? Latin Vulgate -65- 18 u6\_§pxov16L ual kéyou6Lv 18 . . .veniunt et dicunt illi: 661Q' (bL61i 01 669n161 ’devv06. . .) (Quare discipuli Joannis . . ?) 19 x61 einev 6610Cg 6 ’Iq606g- (uh 6666y16L. . . l9 Et ait illis Jesus: (Num- quid possunt. . '2) 24 u61~oi ¢6pL66E0L £53706 2h Pharisaei autem dicebant eis 66gm- (Its 11 IOLOOOLV 6v (Ecce, quid faciunt sabbatis TOLQ 6dBBaaLv 5 06x E£e61LV° quod non licet?) Et ait illis: 25 x61 6616g Eleyev 6610:; 27 x61 fiksyev 6610Ig; (Téieam.aké $961M 6 L6 166:162’" {Zapata 9:. i_ii_y_‘~\fifixx‘xx 6 BBa1ov° l§5 3 361 KéYSL 156vepénm vi éigpappévnv Exov1L 1fiv' XSLpa‘ (EystaL at; 16 pédov.) 4 x61 KéYSL 6610Ig. EXSGEL 10L; 6dBBq6Lv &Yfi90fl0tfldat xaxonogn66L; ¢OXhV GNUGL n 660x1eL66L; 5 KéYEL gé 6v9pénm° (fix1eLvov 1hv XELpd 606.) 27 . . .Et dicebat eis: (Sabbatum propter hominel factum est, et non homo propter sabbatum.) III 3 . . .Et ait homini habenti manum.aridam¢ Surge in medium. Et dicit eis: (Licet sabbatis bene facere, an male? animam salvuhzfacere, an perdere? S . . .dicit homini: (Extends manum tuam.) KinggJames Version Rheims-Challoner Version -65- 18 . . .and they come and say . . .And they came and said to unto him, (Why do the dis- him, (“Why do the disciples of Ciples 0f JOhne e 7) l John. . ?”) 19 And Jesus said unto them, . . .And Jesus said to them, (0 O scan. 0 0?) (. . .“Can. . .?") 2h And the Pharisees said unto . . .But the Pharisees said to him, (Behold, why do they him, ("Behold, why are they on the sabbath day that which 6013 what is not lawful on the is not lawful?) Sabbath?" ) And he said unto them, 2 And.he said to them, 27 And he said unto them, (The And.he said to them, ("The Sab- sabbath was made for man, bath wasnade for man, and not and not man for the sabbathz) man for the Sabbath. . .") ‘ III 3 And.he saith unto the man And.he said to the man with the which had the withered.hand, withered.hand, "Stand forth into Stand forth. And he saith the midst." And he said to than, unto them, (Is it lawful to (“Is it lawful on the Sabbaflh to do good on the sabbath days, do good, or to do evil? to save or to do evil? to save life, a life, or to destroy it?") or to kill?) 3 5 . . .he saith unto the man, . e .he said to the man, (Stretch forth thine hand.) h ("Stretch forth thy hand.”) 1 The reference of the in both the King James and Rheims-Challorer is un- clear here, for e nearest possible antecedent of they is disd.ples (of John). 2 The relative pronoun 'squints" in all but the King James version, which translates 920d and g'as that which. Modern: "Doing what comes naturally.“ 3 Again the King James which after 1} masculine antecedent. h King James uses thine in front of hand, as if the initial 2 of hand were ellided in pronunciation. Rheims—Challoner uses the apparent MOP. acceptable (today) 231. Rheims-Challoner's stretch forth is stilted} the American reader probably would.expect reach outgyour hand, or put out your hand. MMJPKOV Latin vulgate 9 x61 sins 10L; 669n16Lg 9 . . .Et dixit discipulis 66106 (Iva «KOLdpLov. . .) suis (ut navicula. . .) 11 x6L ExxgaCovKéyov16 (51L 66 at 6L6; 106 6e06. ) 21 éEqkeov xp61q66L6616v' EXeYOV yhp 01L. . . 11 . . .et clamabant dicentes: (Tu es Filius Dei.) 21 . . .exierunt tenere eum, dicebant enim: 223 x61 01 YpappaTELgoi 616 Iepoooxdpuv 22 . . .Et scribae qui ab 361636v1sg 615706. . . Jerosolymis descenderant, dicebant e e 0 23} K61 IpOOXGXSUdEEVOg661069 év uapafiohatg Keyev (Et (D nvocatis eis,) 23 . . .in parabolis dicebat 6610Lg' (hug bdva16L. . .) illis: (Quomodo potest. . ?) 283 'Auhv harm 66Lv (31L udv16 665626e1at 10L§ 6 toLg 1uv vepdnwv 1g dpap1fi66616. . .) 28 . . .Men dico vobis (quon- iam omnia dimittentur fili- is hominum peccata. . . quibus blasphemaverint. 5C) 81L eheyov, 666666 63696p106 gst. 30 . . .Quoniam dicebant: (Spiritum immundum habet.) 32 xa‘. . .81106 66 6616' 32 . . .et dicunt ei. . . King James Version Rheims-Challoner Version -66- 9 And he spake to his dis- 0 0 end he tOId his discj. 183 ciples, (that a small ship (to have a small ship. . .§ 11 . . .and cried, saying, . . .and cried out, saying, (Thou art the Son of God.) ("Thou art the Son of God.") 21 . . .they went out to lay 0 0 .they went out to lay bald hold on him: for they said of him, for they said. . . 22 And the scribes which came . . .And the Scribes who had down from Jerusale- said. . . 3 come down from Jerusalem said. . . 23 And he called them unto him, e . .And.he called than together, and said unto them in para- and said to them in parables, bles, (How can. . 7) h ("How can. . 7') 28 Verily I say unto you, (All ”Amen I say to you, (that all sins shall be forgiven. . . sins shall be forgiven. . . and. . .they blaspheme.) they may blaspheme; . .“) 30 Because they said, (He hath . . .For they said, (“He has an an unclean spirit.) unclean spirit .") 32 . . .and they said unto . . .and they said to him. . . him. . . 1 Rheims-Challoner's to have a small ship_is eminently valid; King James's %Ea§g, . .that a small ship shows a connotation for spake not found in e verb to speak today. Cf. bespg . 2 Both English versions, for kratesai and tenere have the idiom 1 hold, the validity of which today appears somewhat uncertain. 3 King James presents which as the relative pronoun for an apparently masculine plural antecedent. h g9 called them (proskalesamenos) is correct despite Jerome's ablatives. 5 The English versions concur in the use of shall. \ / MMapm-n -67- Latin Vulgate 35 661 éneupten 6610f9 kéyuv° 1(9 éo1Lv fl #firnp #09. - - 3 33 Et respondens eis, ait: (Quae est mater mei. . 7) 34: ual nepLPke¢6uevo9 qui in circuitu ejus sedebant, 3h 0 . .Et circumspioiens eos, :65th 1069 nep‘L 66166 ait: aaenpévoug héyeL' 361 66(666326 661069 66 2 . . .Et docebat eos in para- napaBohaLg 50XX6, £91 §Xeysg 661059 6 1g bLbaxg 66106° x61 §heyev 6610:9° 6 Exuv 616 66066Lv, 6606é1w. 11. ual_§hsysv 6610:9' (66Lv 6(6016L. . .) 13 x61 XéYEL 6610I9° (06: 016616 166 napaBokhv 1661qv. . 3) bolis multa, et dicebat illis in doctrine ans: 9 Et dicebat: Qui habet anres audiendi, audiat. ll . . .Et dicebat eis: (Vobis datum eat. 0 o) 13 Et ait illis: (Nescitis parabolam hanc?) 21. ual Eheyev 6610I9° venit lucemae e ?) 21 Et dicebat illis: (Numquid (pfl1L-pre16L 6 devcc e o 0) 24' x61 Eksyev 6610:9‘ (BXéne1e 11 6306316.) 2h . . .Et dicebat illis: (Videte quid audiatis.) King James Version Rheims-Challom r Version -67- 33 And he answered them, saying, And he answered and said to (Who is aw mother. . ?) them, ("Who are my mother and . . 2") 3).; And he looked round about And looking round on those who on them which sat about him, were sitting about him, he said and said. . . 2 IV 2 And he taught then many And he taught them marv things things by parables, and said in parables, and he said to unto thm in his doctrine. . . them in his instruction. . . 9 And he said unto them, He . . .Then he said, "He who has that hath ears to hear,- let ears to hear, let him hear.” hin hear. 11 And he said unto them, 0 0 end he said to them, (“To (Unto you it is given. . .) you it is given. . .”) 13 And he said unto them, (Know And he said to them, ("Do you ye not this parable?) not know this parable '2") 21 And he said unto them, (Is And he said to them, ("Is a a candle brought. . 2) 3 lamp brought. . 7") 214 And he said unto them, . . .And he said to them, (“Take (Take heed what ye hear:) ’4 heed what you hear. . .“) 1 King James's answered is shown taking a direct object. 2 King James uses the (to us) neuter relative pronoun after them. Cf. which. 3 Both English versions have brought for the usage of erchetai, venit. h The odd blending of seeing and hearing is based on Blepete and Videte, both of which suggest lingua franca in this usage, - Judge, evaluate. Rhone-Challoner follows King James, using take heed with the ‘rect object, though modern usage, it seems, would require the auxiliary pg: take heed of what you hear. K616 Mafia/<01? Latin Vulgate -68- 26’ x61 gheer° 061mg ~ 26 Et dicebat: (Sic est regnum 60116 6 BaoLXefa 106 Dei, quemadmodum si homo 8606, 69‘6v fivepwnog. . . . . .) 3C) ”a1 §XEY3° e 0 30 Eta dicebat. e e ’153 x61 10L6616L9 66p6pQX6E9 nohhclg ékdXsL 6610L9 33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout 16v X6706, 66669 66666610 poterant audirex Sine para- 6xo6eLv xwpiq 56 16 aBqug bola autem non loquebatur 06x ékdXEL 661o€9 1g _ eis, seorsum autem discipul- hdyov'_ua1’ [9(66 06 10Lg paeflfatg 66106 énéX6e IdVTa. 35 x61 héysL 6610I9 év éuefv fipépq 66(69 73606 vn9° . . 38 u61 héyouoLv 661$- (btbdganE, o6 péXeL 60L 0 . , 39 égs1€pnos tmfixal sine 34%? 1g 96A666 ' (6L666, neofpuoo.¥ is suis disserebat omnia. 35 Et ait illis in illa die, (cum sero esset. . .) 38 o 0 .et dicunt 11118 (Magister, non ad to. . ?) 39 . . .et dixit mari: (Tace, obmutesce.) King James Version Rheims-Challoner Version -68— 26 And he said, (So is the And he said, ("Thus is the kingdom of God, as if a kingdom of God, as though a man. . .) man. 0 .Il) 30Andhesaid. 00 And he said, 33 And with many such parables And in many such parables he spake he the word unto them, spoke the word to them, ac- as they were able to hear it. cording as they were able to But without a parable spake understand it; but without a he not unto them: and when parable he did not speak to they were alone, he expounded them. But privately he ex- all things to his disciples. plained all things to his disciples. 1 35 And the same-day, (when the And he said to them on that even was come,) he saith day, (when evening had come,) unto them, 2 33 . . .and say unto him, 0 0 08nd said to him, ("MBSter’ (Master, carest thou does it not concern thee. . ?“) 3 not. . ?) 39 . . .and said unto the sea, and said to the sea, ("Peace, (Peace, be still.) be 91111:") 1 The Rheims-Challoner's syntax is questionable at according as; its privately also is not so good as King James's when they were alone, a clause, which, it appears, is closer to kat‘ idian and seorsum, signifyirg , it seems, the entire group off at one side, i.e., Jesus and his disciples, away from the crowd. 2 King James's even.might be taken as an adverb, or as an adjective, by today's reader; it would, at any rate, have impertinent connotations. Rheims-Challoner's evening is valid, though the evening might be expected.in some American localities. 3 Rheims-Challoner's concern thee seems an Americanism here. h Rheims-Challoner here follows the King James with Peace, be still, for Taco, obmutesce, translating Siopa,_pephimoso, - be uiet, become Silent” thdlqakKoY Latin vulgate -69. 4C) 661 81666 6610L9° [LO . . .Et ait illis: Quid (1f beLXoC 661a 0616”) 441 661 gheyov 6969 61AfiX069° (119 6 6 06109 661L6 61L x01 6 66609 661 fledll666 660606066L6 6616;) timidi estis? . . et dice- bant. . .(Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?) x61 apd£69 qua ueydhg sixe- 7 . . .et clamans voce magna dixit. . . Ekeya rdp 66 ~° (fishes 16 «ago 16 6696p106 Ex 106 qepdnou.) XG1 66np616 66166° 1C 66066 606; X61 6186 (On Xéyuv- (137356. . .6 :61 napsxdksoov 66166 666159 01 66660689 Xé706169° 8 . . .Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine. Et interrogabat eumx Quod tibi nomen est? Et dicit eis (Legio. . .) 1 12 . . .Et deprecabantur spiritus, dicentes: 19 . . .Et non admisit eum, sed ait illi: (Vade in dom- 19 066 céfixsg 66166 dxxa um tuam. . .) héyeL“66tm° 66673 819 1:66 0 ”0'0 0 0 255 x61 uopsudXeL 66166 uohh6 héYuv (61L 16 Ouyd1pL66 p00. . .) 23 . . .Et deprecabatur eum multum dicens: (guoniam £11.18 111330 e e) 1 The Vulgate here refuses the formula of saying, which is in the Koinbt apekrithe, legon, legeon; the King James picks up the formula, but Rheims-Challoner, loyal to the vulgate, does not. The Koin! lagoon is a hellenization of the Roman legio, and is therefore a true Koinb word 0 The contant use by Jerome of quia to introduce subordinate clauses marks the lingua franca nature of his Latin. 2 to thugatrion mou, says the Koine, giving the King James its little daughter. Jerome might have used filiola. King James Version Rheims-Challoner Version -69- ‘ ho And he said unto them, Why . . .And he said to them, are ye so fearful? . .and "Why are you fearfu17. . ." And said to one another (Cf. they said to one another, ("Who Vulgate‘s ad alterutrum) then is this, that even the wind (What manner of man is this and the sea obey him") that even the wind and the sea obey him?) V 7 And cried with a loud voice, . . .and crying out with a loud and said, voice, he said. . . 8 For he said unto him, Guns For he was saying to him, "Go out of the man, than un- out of the man, thou unclean clean spirit. And he asked spirit.” him, What is; thy name? And And he asked him, “What is thy he answered, saying, (w name?" And he said to him, ("My name 1._s_ Legionz) name is Legion. . .”) 12 And all the devils besought And the spirits kept entreating him, saying, him, saying, 2 l9 Howbeit Jesus suffered him And he did not allow him, but not, but saith unto him, said to him, ("Go home. . .") (GO home. 0 e) 3 23 And besought him greatly, . . .and entreated him much, saying, (w little daughter saying, ("My daughter. . .") 1 Rheims-Challoner's fearful seems inept here, for as an adjective in modern English it appears to mean causing or inspiring fear. "Why are you afraid? seems a better interpretation. A 2 Rheims-Challoner constantly renders the imperfect tense as action con- tinuing in the past, whenever plausible. 3 Ho Justification appears for the King James version's howbeit, except in the variation of reiterative 1333. lggfiipfdpkrn7 -70. Latin vulgate 283 56573 é§6pwév éaUT 28 . . .Dicebat enim: (Quia 31 (o1t flwpat 666 16v t661fwv 66166, mmefioouat.) so e6t61p66819 év ~ 3X6?! ehsye; (1(6 poo 6610 1uv i661flwv; vel vestimentum ejus tetigero, salve ero. )1 3O conversus ad turbam, aiebat: (Quis tetigit vestimenta mea?) Et dicebant ei dis- cipuli suis Vides turban comprimentum te, et dicis 31 661 sheyov 661m 0t 69n161 . . 2 66106° Bhé6et9 1690 606 66vehtfiov1d 6a 661 X YELQ 3h . . .et dixit ei omnem veritatem. Ille autem dixit ei: (Filia. . .) 35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: (Quia filia tua mortus eats) 36 . . .Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: (N011 timers 33' 661 SIflSV 661m 6666v 166 difieetav. 6 66 ei6ev 6616- 35 'E1t 66106 666066109, prov16L 666 106 6 xtouvaydyou 66706189 (1 t6 GDYdTnp 606 66éeave° 1f. . .) 36’ 6 be ’IflUODg 669é99 6606669 16v hdvov . Xaxouuevou héyet'up épthv' QOBOD' . . ° (#6 1 The word is saved, in the Koine. Both English versions interpiate but, in the sense onl his cloak. R-C has cloak, although the Koinb'wordused is imation,onthe toga-like garment worn over the chiton; one would ex- pect chlgmys for cloak. King James Version Rheims-Challoner Versian -70- 28 . . .For she said, (If I For she said, (“If I touch but may touch but his clothes, his cloak, I shall be saved.") I shall be whole.) 30 . . .turned him about in . . .turned to the crowd, and the press, and said, (Who said, ("Who touched my cloak?") touched.my clothes?) And his disciples said to him, And his disciples said unto "Thou seest the crowd pressing him, Thou seest the multi- upon thee, and dost thou say. . ? tude thronging thee, and sayest thou. . ? 1 (33) . . .and told him all the . . .and told him all the tmthe truth. But he said to her, (”Daughter. . .") (31;) And he said unto her, (Daughter. . .) 35 While he yet spake, there While he was yet speaking, came from the ruler of the there came some from the house synagogue's house certain of the ruler of the synagogue, which said (Thy daughter saying, ("Thy daughter is is dead:) é dead. 0 0“) 36 As soon as Jesus heard the But Jesus, having heard what ‘word'which'was spoken, he was being said, said to the saith unto the ruler of the ruler of the synagogue, ("Do synagogue, (Be not afraid. . . nOt be afraid. e e“) 3 1 For vestimenta men, the Koinfi has ton.imation; here the Rheims-Challoner's cloak is consistent, but unjustified in the source. The Koin! usage supports the King James scholars' assumption that ination was used as a generic term for clothing, as in the English not a coat to his back. 2 The King James here is crabbed to modern readers, from the use of certain 'with the power of noun or pronoun but without use of noun or pronoun, and from the long modifying phrase, the ruler of the synagogues (house). Rheims-Challoner supplies some, for certain, but does not avoid the modern reader's unanswered question: some what? It straightens alt the modifiers. Both English versions irt erpolate house, not shown in the Koinfi. 3 King James here uses word as in the modern word from home; this sense may be the true sense 0T-the Latin verbum and 0 ogos in this ugage. Q K61gfidkkov -71- Latin Vulgate 39 661 gioslebv keyst- 39 Et ingressus ait illis: 661ot9° (11 Gopuflstaes (Quid turbamini. . ?) - - a) 41 661 6p61 669 169 xstp69 106 6616 06_Aéyst 6610- (166166, 6oupt°) 6 éUTL usesppni:veuduevov, 16 XOdeLOV, 601 héyu, fiystps. bl Et tenens manum puellae ait illi: Talitha oumi, quod est interpretatwm: Puella (tibi dico) surge. 61:) 113 0 11. .et diXit dari 1111 43 btaQECXe10._. .661 $163 maducare. boeqvat 661g mayatv. VI 2 IOXXO1 66060v129 2 . . .admirabantur in doctr- é£s6hfiaaov1o héyov189° ina ejus, dicentes: 4 EKSY8~66 0610: 6 ’Iq6069 (61L 0 6 6611 upowfianc- . -) h Et dicebat illis Jesus: (Quia non est prophets. . .) ((sine honors nisi in patria sua, st in domo sua, et in 10 661 §heysv 6610f9. (6606 cognatione sua.)) 66v eiaéth1e. . .) 11 666v key. 6utv. . . 10 . . .Et dicebat eis: (Quo- cumque introieritis. . .) 14 K61 fiXOUOEV 6 56616869 ‘Hpébnc' (savanbv hp- yéve10 16 Evoua 6 106°) 661 EKEYB. . . ' 1h Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: (Jerome's parentheses) King James Version Rheims-Challoner Version -71. 39 And when he was come in, he And going in he said to them, saith unto them, (Why make ye this ado. . ‘2) ("Why do you make this din. . '2") 1 ’41 And he took the damsel by And taking the girl by the hand, the hand, and said unto her, he said to her, "Talitha cumi," Talitha cumi; which is, which is interpreted, "Girl, being interpreted, Damsel, (I say to thee,) arise." (I say unto thee,) arise. 113 . . .and commanded that . . .and directed that some- something should be given thing be given her to eat her to eat. VI 2 . . .were astonished, saying, were astonished at his doctrine, saying. 2 I; But Jesus said unto them, e s cm Jesus said to them,' (A prophet. . .) ("A pr0phet. . .") 10 And he said unto them, (In . . .Anl he said to them, what place soever ye enter (”Wherever you enter into. . .") into. . .) 2 In And king Herod heard of __hi_n_; And King Herod heard of him, (for his name was spread for his rame had become well abroadz) and he said, known; and he kept saying, 1 Rheims-Challoner's g_i_1_1_ interpolates a sound element, not inappropriate. 2 King James here splits what away from soever, for clarity, where per- haps into whatsoever place_ye enter would seem more acceptable to the modern reader. 3 The Koina does not use the parentheses; Kirg James does, but Rheims- Challoner does not follow the Vulgate in using them; both English versions paraphrase manifestum enim factum est (phaneron gar egeneto to onoma autou) . EfiufiEDTdkkov -72- Latin vulgate 15 66601 518606‘(61t ’th69 15 £111 autem dicebant: (Quia 661(6') 66601 66 E66701 (611 6pomfi1n9 661(6. . J 16 660666 66 6 ‘debng 81686(_1t 66 676. . .) 418 658 8 6p 6 ’Iudvvqg 1m Thpgag (611 066 §€861t COL. . .) 22 86686 6 56611869 16 60966(@°(6116666 pa 6 éh' 99mg. 0 e) 24 6 b6 éEeX§0666 8168 1fi n1 1 66TQ° (1f 611fi60661; 6 b 8168' (166 x6¢ahflv Elias est.) Alii vero dice- bant: (Quia prophets est. . .) Quo audito Herodes ait: (Quem ego. . .) 18 . . .Dicebat enim Joannes Herodi: (Non licet tibi. . .f 22 . . .rsx ait puellae: (Pete a me quod vis. . .) 26 Quaecum exisset, dixit matri suaez Quid petam? At ills dixit: (Caput. . .) . . .) \ 25 . . .petivit dicens: 25 (8168690666). . . fi1fi6610 1660666° 6O éfifi 6160? 6616 66616 661Y666 660(6666 661 666 60(06566. . , ~ - 31 661 81686 661019° (68618 3O . . .renuntiaverunt ei omnia quse egerant, et docuerant.gn Et ait illis: (Venite seorsum ~ KKT‘ 1.8 ca? 66819 6610C. . .) King James Version Rheims-Challoner Version -72- 15 Others said, (That it is . . .But others were saying, Elias.) And others said ("It is Elias.') But others were (That it is a prophet. . .) saying, ("It is a prophet. . .") But when Herod heard there- But when Herod heard of this, he gg, he said, (. . .whom I said, ("0 e o'hOnl I0 0 e" 18 For John has said unto o e .For JOhn had said to HerOd, Herod, (It is not lawful ("It is not lawful. . .") . . .) 22 . . .the king said unto the . . .And the king said to the damsel, (Ask of me whatso- girl, ("Ask of me what thbu ever thou wilt. . .) 2 willest. . .") 26 And she went forth, and And she went out and said to said unto her mother, What her mother, "What am I to ask shall I ask? And she said, for?" And she said, (“The head (The head. 0 o) 3 00.") 25 and asked, saying, 11 and asked, saying, 30 . . .and told him all things, . . .and reported to him all both what they had done, that they had done and taught. and'what they had taught. And he said to them, ("Cams And.he said.unto them, apart. . .") (Come. 0 .apart. 0 e) 1 Rhsins-Challoner begins three consecutive sentences with but. 2 King James and Rheims-Challoner differ on the form of the second per- son singular present indicative of the verb to will. King James ap- pears correct for its tile: Rheims-Challoner's willest looks like a concoction. Damsel (O.F. damoisele, dameisele, E. 30mins) indicates in the King James a.y0ung woman or girl of gentle birth. 3 Both English versions seen to follow the Kaine ekselthou§g_rather than the Vulgate's cum.exisset; neither devises a tamporal’clause in English. h (Here King James has 6: and 2! where Rheims-Challoner has right away.) \ / K616 MaFKOV -73- Latin vulgate 34 x61 fipfiato bLbdauetv 6510B; 60666. 3h . . .et coepit illos docere multa e o O 35 np0686de18g.6dn§ oi 35 . . .accesserunt discipuli uanwal afitou 6évouotv ejus dicentes: (Desertus (otL-quud édTLV o est locus hic. . .) Tang. . .§ 37 & 68~660xpteelg eigev 66tgtg° (oéte 66T0Lg 37 . . .Et respondens ait illis: (Date illis vos manducare.) Et dixerunt ei: (Euntes em- 6 egg oayetv. x61 6éyou6Lv wmm. ..) 6utm' (668696v189 éYOde’NpEVe e e) 38 0 at 6éyet 6610ig° panes habetis? . .Et cum 38 . . .Et dicit eis: Quot (nooouq fiptou; Exeteg) x61 yvdv18g 6éyou6t' (niv18.) x61_8698ug é6d6n68 651’ aétwv gal 6878; autotg’ (Gapqetts' €76 8ipt, uh moBethe.) cognovissent, dicunt: (Quinque. . .) SO . . .Et statim locutus est, cum eis, et dixit eis: (Con- fidete, ego sum, nolite timers.) VII Enetta anepumfiotv aétov 5 . . .Et interrogabant eum 01 Qaptoqtm xaizoi pharisaei et scribae: ifpappa'relg’ (btd’t‘e e e) 0 bs.6fioxpteelg~8{nev déTOLQ (81L 666ug npoemflt8uaev. . .) 6 . . .At ille respondens dixit eis: (Bene prophet- aVite e e) l Jerome's docere illos with the accusative of the person appears to be a lingua franca device. (In the English the construction appears to use the dative with the preposition ellided, of the person taught. King James Version Rheims-Challoner Version -73- 3h . . .and he began to teach . . .And he began to teach them them many things . many things. 35 . . .his disciples came . . .his disciples came, saying, unto him and said, (This (”This is a desert place. . .") is a desert place. . .) 1 37 He answered and said unto But he answered and said to them, (Give ye them to eat.) them, "Yen yourselves give them And they say unto him, some food." And they said to (Shall '8 go and buy. 0 2) him, ("Are we to go and buy. . ?") 2 38 He saith unto them, How And.he said to them, "How many many loaves have ye? . . . loaves have you? . .“ When they and when they knew, they had found out, they said, ("Five say, (Five. . .) . . .") SO . . .And immediately he Then he immediately Spoke to talked with them, and saith then, and said to them, (“Take unto them, (Be of good cheer: courage; it is I, do not be It is I; be not afraid.) afraid.”) VII 5 Then the Pharisees and . . .So the Pharisees and scribes asked him, Scribes asked him, 6 as answered and said unto . . .But answering he said to them, (Well hath. 0 .pro- them, ("Well did. . .prophesy phesied. . .) see") 1 King James picks up unto him from the Koinfl proselthontes auto; neither Rheims-Challoner nor the Latin Vulgate has—it. 2 Rheims-Challoner appears to follow the King James in making the b clause a question. It is £23 a question in the Vulgate, but it is a question in the Kaine. The modern reader expects an object after them, - something, for example, in the King James clause Give zp then to eat. K6161T&FK0V Latin Vulgate 9 x61 €68 8v autozg' (66669 GETELTE. . .) 9 . . .Et dicebat illis: (Bane irritum. e e) 1C’ Mwfi6fig 76p 8168' (tqu. .A.) at [szOAOJ/WY- 11 fifiszg be 6éyste° 86v stag 6v9pwuog. . . 10 . . .M0yses enim dixit: (Honora.. .) Quu' mafedixerit... ll Vos autem dicitis: Si dixer- it homo. e e 14- K61 np06x6686668v0g ndvtq 16v 5x6ov E6878v 661019' (6606868 uou. . .) . 1h Et advocana iterum turbam, dicebat illis: (Audits me e e 0) 17 énqpétwv afitév 01 pqeqta1 6610s 68p1 Tflg 66p6B06ng. 2L8 301 66781 autofg. (0516))“ x61 (568m. . .) 2C) E6878 6% (311 wt 83 ‘26 x61 fipéta aétdv. . . .27 0 be ’I 6059 Sifiev 6610' (ameg npumov. . .) 253 h be duexpfen 661 68781 66tm° (vaC, Kup18° . .) l7 . . .interrogabant eum dis- cipuli ejusgarabolam. Et l ait illis: (Sic et vos. . ?) 2O . . .Dicebat autem, (quoniam quae d0. 0 e) 26 . . .Et rogabat 6111“. e e 27 Qui dixit illi: 28 . . .At illa respondit, et dixit illi: (Utique, Domino 000) L Jerome's interrogabant parabolam appears to be linqua franca. The Koiné, itself having many of the characteristics of lingua franca, here has peri tes paraboles, - concerning, or about, the parable. Kingkgames Version Rheims-Challoner Version 9 And he said unto them, And.he said to them, (Well do (Full well ye reject. . .) 1 you nullify. . .) 10 For Moses said, (Honour. . .) (")For Moses said, ('Honor. . .‘) 11 But ye say, If a man shall (")But you say, 'Let a man say say. . .(22 his father) I 1h And when he had called all Then he called the crowd to the people unto him, he him.again, and said to them, said unto them, (Hearken. . .) ("Hear mas o e") l7 . . .his disciples asked . . .his disciples began to ask him concerning the parable. him about the parable. And.hs And.he saith unto them, said to them, ("Are you also (Are ye so. . ?) then. e .2”) . 20 And he said, (That which "And," he said, ("the things . . .") 26 . . .and she besought him . . .And she besought him. . . 11 27 But Jesus said unto her, But he said to her, 28 And she answered and said But she answered and said unto unto him, (Yes, Lord. . .) him, ("Yes, Lord. . .") 1 Both English versions paraphrase bene irritum (kalos atheteite). 2 Rheims-Challoner let a man s , though it departs from the Vulgate and the Kaine can 01 e, both 0 which call for an i£_clause, seems ex- cellently~t0 express the sense of the passage. 3 Both English versions supply the indirect object of the person after the verb to call. Neither the Vulgate nor the Koine does so here. it Rheims-Challoner here seems to follow the King James in using besought. Kata Ma’pKoV Latin Vulgate 29 661 811:” 661fi° (61.6 29 Et ait illi: toutov. . .) - 3 34 EUTéVGEE “c"- kg 8" 66t§° (866606, éGTt btavofx6ntt.) 36 . . .ingemuit, et ait illi: (Ephphetha, quod est adaperie.) " . _ 36 . . .et loquebatur recte. 35 x61 €666“. 699mg. Et praecipit illis ne cui . . dicerent. 36 x61 01866866610 66t01§ 1v6 unbev1 816661v° . .) 37 661 Buepneptomég ézen6fl66ov10 6éyov18g° (66669 ndvxa. . .) 37 . . .et so amplius admira- bantur, dicentes: (Bene omnia fecit. . .) x61 1:069 666601); 6668 Ev. 37 . . .et mums loqui. 1 6.575., aéwefg- - (61667xvCCOpat. . .) 2 . . .ait illis (misereor . . .) VIII 4 2161 66869 {eqoav 6646; ot Mensa}, “5105.“ (udeev. . .) h . .Et responderunt 01 . discipuli suit (Unds. . ?) 5 ”“1 énnpufi‘a 06T°6§° Quot panes habetis? Qui (£6600; 8x818 5PTOU93) 01 be slnov' 8616' dixerunt: Septem. S . . .Et interrogavit eos: King_§ames Version Rheims-Challoner Version 29 And he said unto her, And he said to her, 36 . . .he sighed, and saith . . .he sighed, and said to unto him, (Ephphatha, that him, ("Ephpheta," that is, "Be is, Be opened.) 1 thou opened.") 36 . . .and he spake plain. . . .and he began to speak And he charged.them that correctly. And he charged they should tell no man. 2 them to tell no one. 37 And were beyond measure And so much the more did they astonished, saying, (He wonder, saying, (”He has done hath 3038 all things well: all things well. . .") . . .and the dumb to speak. . . .and the dumb to speak. VIII 2 e e sand saith unto them, . . .and said to them, ("I have (I have compassion. . .) compassion. e .31) h And his disciples answered . . .And his disciples answered him, (From whence. . 2) him, (“Ham . ‘2") 5 And he asked them, How many e s end he flaked them, "HUI loaves have ye? And they many loaves have you?" And they said, Seven. said, "SeVen.” 1 The Kain! and the King James have egg? hatha, the Vulgate has EEEEQEEER’ and the Rheims-Challoner has 8 h eta. 2 The King James use of the factitive adjective plain.is notable here. (Of. Krapp, Modern English, pp. 72, 523) 3 King James follows the K0168 uperperissos, - "beyond measure". King James Version Rheims-Challoner Version -76. 6 (. . .gave thanks. . .brake (. . .gave thanks. . .broke and . . .and gave. . .)1 gave. . .) 11 And the Parisees came forth, . . .And the Parisees cane and began to question with forth, and began to dispute him, seeking of him a sign with him, demanding from him a from heaven, tempting him. sign from heaven, to test him. 12 . . .verily I say unto you. . . . . .Amen Isay toyou. . . 15 And he charged them, saying, . . .And he began to charge (Take heed. . .) them, saying, ”Take heads 0 .") 3 16 And they reasoned among And they began to argue among themselves, saying, themselves, saying, 17 e 0 .he saith unto theme 0 o 0 e osaid to than. 0 o 19 . . .They say unto him, . . .They said to him, ("Twelve.") (Twelve.) 21 e e sand they said, Sevens They said, "Seven,“ And he to And he said unto them, than, 'HOWe e 7") (HOW. e ?) 23 . . .he asked him. . . . . .and asked him. . . 2h And he looked up and said, And the man looked up, and said, (I see. . .) (I! I 3390 0 .II) 1 (A strange prefiguration of the Last Supper.) 2 The King James question with him is scarcely valid today. 3 Again the Rheims-Challoner seems to follow the King James, - Cf. Take heed. it Here a verb of thinking (cogitabant, dielogizonto) is interpreted in both English versions as if it were a verb of saying. Ka‘tg‘ ”Oi/P K0 V Latin vulgate -76- (6 The fmgite C .dabat. . . (dedit) formula'without benedixit.) 11 sa1_é€fi6eov 01 _ ll Et exierunt pharisaei, et ¢6p;66101 561 fipE6v1o outagetv coeperunt conquirers cum eo, 661mt Cq1ouv18g (nap’ 66100 quaerentes ab illo signnm de equatov dub 100 06 avou, caelo, tentates sum. xetpdCov18c 6616v.§ 12 661 6V6618v6£gg 15 1v86661t 66190 6878t° éphv 6876 661v. . . 16 661 61861£66610 6610f; 6éyuv° (69618. . .) 12 . . .ait. . .Amen dico vobis, 15 . . .Et praecipiebat eis, dicens: (Videte. . .) 16 Et cogitabant ad alterutrum, 16 661 bt8607£§0v10 npbg dicentes: 6666606; 6éyov1eg° 17 x01 [vat 6 ’Iqaofig 68781 ¢6TOt§’ (1t bta6oyft8668 . . g 19 6éyouatv 6615' bdbexg. 21 01 61 81nov; £616. 661 86878v 661019° (0516. . .) 17 e e eait illis Jesus: 19 . .. Dicunt eix (Duodecim.) 21 . . .Et dicunt: Septem. Et dicebat eis: (Quomodo. . 7) 23 X61 66p66660561v 6616v 23 . . .interrogavit eum. . . 24 X01 6v666é¢69 EXEYS' (Video. . .) 2h . . .Et aspiciens, ait: (pkéfiue e 0) King James Version Rheims-Challoner Version -77.. 26 And he sent him away to his And he sent him to his house, house, saying, (Neither go saying, ("G0 to thy house, and into the town nor tell it if thou enter the village [si to any. 0 e) vicum introieris] tell nobody.“) 28 . . .and by the way he . . .and on the way he asked his asked his disciples, saying, disciples, saying to them, "who unto them, Whom do men say do men say that I am?” They that I am? answered him, saying, "John the And they answered, (John Baptist." Then he said to them, the Baptist: “But some say IButwho do you say that I an?” . . .") And he saith unto Peter answered and said to him, them, But whom (sic) say ya “Thou art the Christ.“ that I am? And Peter answered and saith unto him, Thou art the Christ. 30 And he charged them that And be strictly charged them to they should tell no man of say nothing about him to anyone. 3 him. 1 Made eis ten komen, says the KoinS, and it is this phrase which the King James follows, to get Neither go into the town. The Rheims- Challoner follows the Vulgate, which makes entering the town condition- al. The words dixeris and ei 3, though not imperative in form, are quasipimperative. 2 The passage just quoted from the King James presents twice a construction in which the modern purist would expect who, as a predicative nominp ative: "Who do you say that I am?‘ in.modern diction. With the word order broken to show the syntax, this question would read.D0 you say that 12am whom? with the relative pronoun in the position of the pre— dicative nominative, and, as presented in the King James version, in the objective case, instead, according to the present state of the de- clension of the relative Pronoun. Rheims-Ghalloner, conscious of the requirements of modern syntactical standardization, uses who. But King James has the formidable backing of both the Latin Vulgate and the Koine, which use the accusative case, - tins, gm,in the so-called predicate-nominative construction. 3 Rheims-Challoner interpolates nothing and to a one, not in the Kaine and not in the Vulgate. MMCfPKoV Latin Vulgate -77- 26 661 66861668v 6616v 26 . . .Et misit illum in 81; 16v 0160v 68106 687uv° . .(816866qg). 6666 816g; 1tvf. domum suam, dicens: (Vads ) e e .neminl mrise 28 661 iv 16 66:8 8611730516 106:; 666q169 66106 687uv 661otc° 1(v6 us 68 ouotv 01 Evepunot eivut; 01 66 28 . . .et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines? Qui responderunt illi, dic— entes: (Joannem Baptistam. . .) 6686pCquav- (; Iudvvnv 16v Tunc dicit illis: Vos vero 8661to1dv. . . quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: 29 661 6616; 68781 66101g° 6p€tg Tu es Christus. 1 66 1Cv6 8 687818 etvat; 660691681g 68 6 H81p0g 68781 661C9°666 81 6 Xptd‘tdce e e 30 661 éfiSTCYflOSV 6660:; 1V6 36681 68766t 68p1 “OTC“ e . . .Et comminatus est eis; ne cui dicerent de i110. 1 The Koin! does not have the second half 06 the formula at Qui responder— unt (Qi_de apekrithesan. . .) Le ontes, so frequently used, is omitted here. King James Version Bheims-Challoner version -78-- 31 And he began to teach. . o And he Egan to teaCho o O 32 And he spake that saying . . .And what he said he spoke Open-lye Openly. 33 o 0 .he rebuked PBter, o o orebUkGd Peter, smug, saying, 36.And'when he had called the And calling the crowd together, 220219 unto him, . .he said . . .he said to them, "If any- unto them. . .(Whosoever one wishes to come after me, let ‘will come after me, let him him deny himself, and take up deny himself, and take up his cross, and follow me. . .' his cross and follow me. 1 IX 1 And he said unto them, And he said to them, "Amen I Verily I say unto youé say to you, there are. . ." (That there be. . .) (h) and they were talking with . . .and they were talking with Jesus. . . Jesus. (5) And Peter answered and And Peter addressed Jesus, said to Jesus, saying, (6) For he wist not what to say; For he did not know what to say, for they were (sore afraid). for they were (struck with fear). (7) . . .and a voice came out . . .and there came a voice out of the cloud, saying, (This of the cloud, saying, ("This is is my beloved son. . .) my beloved Son. . .") 1 Will and wish are unstandardized and undifferentiated in the King James. The passages singular reference to the cross is an exegetical problem. 2 King James's there be is not yet extinct. \ K616 Ma/fKOV -78— Latin Vulgate 31 K61 fip£61o btbdauetv 31 Et coepit docere. . . “6"0‘396 o o 62 ”:1 tufibnatq 16v X6yov 32 o 0 .Et palam verbum gate 0 O loquebatur. 33 é’KETCpnGB 1:6 IIé1p¢p léYuv- 33 . . .comminatus est Petro, dicens: 34 x61 upooxaheadusvoc. . . 3h Et convocata turba. . . a 68V 661019' (6611; Oilet. . .) dicit eis. . .(Si quis vult me sequi, deneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me. 39 . . .Et dicebat illis: Amen dico vobis, (quia sunt . ..) IX '1 K61 Elsrev 66161 ° 666v 3 . . .et erant loquentes cum lgyw 661' (611 Sidf 1Lv89 Jesus 0 O 1 WV... 4 x61 666v-6oXX6Xo5v18g 16 'Inaou. . . 5 u61 6665p1981g_6 Hé1pog liven. 16) ’Inaotv 6 06 T69 6631 11 X6Xfl660 661 76p Eu6oBoL. h Et respondens Petrus, ait Jesus 5 . . .Non enim sciebat quod diceret: (erant enim. . .) timore exterriti 6 . . .venit vox de nube, dicens: (Hic est Filius meus carissimus. . .) 1 One would expect Jerome to have said loquebantur here. King James Version Rheims-Challoner Version (9) . . .he charged them. . that they should tell. . . e . . .he cautioned the. to tell (10) And they kept that saying And they kept what he said to with themselves, questioning themselves, discussing with.one one With another (what. . . another (what. . .might mean.) should mean.) 1 (ll) And they asked him, And they asked him, saying, saying, Why say the scribes "Why do the Pharisees and Scribes (that Elias. . .) 2 say (that Enue e .") (12) And he answered and told But he answered and said to them, (Elias. . .) 3 than, ("Elias. e 0") (13) But I say unto you. . . But I say to you. . e (lb) scribes questioning with Scribes arguing with them. them. (16) And.he asked the scribes, And he asked them, "What are you What question.ye with them? arguing about among yourselves?” And one of the multitude And one of the crowd answering, answered and said, said, (18) . . .and I spfike to thy And I told thy disciples. . . disciples. . . 1 The King James and the Rheims-Challoner both paraphrase Quid esset. 2 The Kaine and the King James have the scribes alone saying; the Vulgate and the Rheims—Challoner have both the scribes and the Pharisees. Jerome, it appears, may here have drawn upon another source. ' 3 King James's told seems more acceptable than the reiterative said. u Dixi (eipon) here has the sense asked. Neither English version re- cognizes it. K616IiaEKov Latin VUlgate -79- 7 x61 ’eyéve1o vemékg. . . x61 fixes euvfl Ex 16 veeélng X4 6666- (OSng 8 e e .praecipit 11113. e O ne narrarent. . . OTl'e e e¥ 9 . . .Et verbum continuerunt apud se, conquirentes (quid 9 618618€X61o 6616EQ. . . essetx) 10 x61 16v héyov éxpd1666v, np6g 666106; oqu1ouv1ec (1( £611. . .) 11 x61 éznpd1mv 6616' XéYOVTec~STL Xéyouotv oi lO . . .Et interrogaverunt eum, dicentes! (Quid ergo) dicunt pharisaei et scribae (quia Eliam. . .) ypapua1etc (611 ’kaov ll . . .Qui reSpondens, ait illis: (Elias. . .) 12 6 66_6xoxptee1c sinev 66101g° (’Hlfag. . .) 16 6Xh6 hé épfv (611 661 'kaag lxfihuQs, x61 énofqoev 661:9. . .) l2 . . .Sed dico vobis. . . l3 . . .scribas conquirentes . . .(cum illis) 15 7p66661efg 66:6105v1ag lS . . .Et interrogavit eos: 66101g. 16 x61 équé1qoe. . .11 66(618118. . 3 17 x61 fixoxp1981c 81; in 1oo 6xfiou 8 IE' (btbdaxake. . .) (Quid inter vos conquiritis?) Et respondens unus de turba, dixit: 17 e 0 set diXi diSCipulis tUiSQ e 0 King James has made V. 39 of VIII the first line of IX, so that each verse is numbered one higher than the vulgate. Kinngames Version Rheims-Challoner version -80- (19) He answereth him, and saith, And he answered and said to them (O faithless generation. . 7) ("0 unbelieving generation. . 2') (21) And he asked his father. . . SO he asked.his father. e .Lnd And he said, (or a child.) 1 he said, ('Fl‘on. e ointmqeu (23) Jesus said unto him. . . . . .But Jesus said to him. (2h) cried out, and said with cried out, and said with tears, tears, (lord, I believe; ) 2 (”I do believe. e e.) (25) e e she rebuked the foul e 0 .he rebuked the “Clean Spirit, saying unto him. . . spirit, saying to it. . .“I I charge thee, (come out of command thee, (go out of hi- him. 0 .) . . .") (26) . . .insomuch that many . . .so that new said, (”He is said, (He is dead.) dead.") (28) . .).asked him. . .(Why e e88ked hill. . .("W. . 7n) e 0 e 7 (29) And he said unto them, And.he said to then, ("This (This kind. e e) kind. . .") (31) For he taught his dis- . . .For he was teaching his ciples, and said unto them, disciples, and saying to than, 1 King James's idiom of a child is curious. 2 King James and Rheims-Challoner concur on the use of the complementary preposition. Rheims-Challoner omits the vocative, Lord. 3 Here King James translates exi (ekselthe) come, rather than £2. The manner suggests the colloquial modern "Come out of that!" FarrahpfépKCW’ -80— Latin Vulgate 18 661 81666 10:; 669616;; 0'01). 6 e 19 6 66 666661681 6616 héyet° (6 revs 661616; 21 661 éflflpéTQOe (166 661666 66166. . .) 6 6 8 63 (161616981.) 23 6 66 ’Inoo6g 81666 6616 (Tb 8t bfivae'at. e e) 24 6pd£6;. . .61878' (6161866, K6p18. . .) 18 . . .Qui respondens eis dixit: (0 generatio in- credula. . ?) 2O . . .Et interrogavit patrem ejus: . . .At ills ait: (ab infantia;) 22 . . .Jesus autem ait illi 23 . . .exclimans cum lacrymis aiebat6 (Credo, Dominae e e) 26 . . .comminatus est spiritui immundo, dicens illi. . . ego praecipio tibi. . .(exi 25 6661(6668 16 6v666611 ab eo. . . 666666126 Xéwv 6666' . .’E 661 66116666, ( {€698 6E 66166. . . 25 . . .ita ut multi dicerent (Quia mortuus est.) 26 6613 nohlo6g XéYEL (611 éhéeavsv.) 27 .. .interrogabant eum: (Quare nos. . ?) 28 666661wv aéTbV-xaT’ 16 av (611 66819. . .) 29 ”a1-8II8V 661ozg° (16616 16 yévoc. . .) 28 Et dixit illis: (Hoc genus . . .) 30 Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: King James Version Rheims-Challoner version -81. (32) (But they understood not (But they did not understand that saying,) and were afraid the saying,) and'were afraid to to 83k MM. ask him. (33) he asked them, (What'was . . .he asked them, (“What were it that ye disputed. . .by you arguing about on the say7') the way?) (3b) . . .they had disputed . . .they had discussed. . . . . .(who should be the (which of the. was the greatest.) greatest.) (35) And he sat down, and . . .And sitting down, he called called the twelve, and the Twelve and said to then, saith unto them, (If any ("If axv man. . .”) maneee)3 e 6 .he said unto them O 0 .he said to than. 0 e‘WhO-n 6 e .(WhOSOevere e .0116. e e) ever. . .6ne. . .") (38) And John answered.him, John said to him, Is saying, (39) But Jesus said, (Forbid But Jesus said, ("Do not forbid him nOte e e) hill. e .13) o 6 .Speak 3V1]. Of m8. 6 e ...tospeakillofm... 1 Rheims-Challoner's version seems highly acceptable to the modern reader here. 2 The Kain! uses meizon, the Vulgate major, but both English versions translate as if the words were megistos and maximus. 3 The King James easily supplies the down, after git, but English "purists", dramatists, particularly, would omit the complementary adverb. h The Rheims—Challoner alone rejects the formula of saying, here. K61g‘ M6? KOV Latin Vulgate -81- 31 66166668 6p~166g 31 . . .et timebant interrogare 9616g 6 166 x61 eum. Eisvsv 66161; (611 6 ”tdc. e e) 32 666566v16 6616v éuepu1fi661: 36 égflpdfa 66166g- (11 6v 1g 666 666; 666166;) thXOY‘CEOGE; 32 . . .interrogabat eos: (Quid in via tractabatis?) 33 . . .se disputaverant, (quis eorum major esset.) 34 618kéx9666v. . .(119 3h . . .Et residens vocavit pé1§uv.) duodecim, et ait illis: (Si quia vult. . .) 35 361 666166; éodvnae 1669.666816 661 XéYEt 66161g° {8111; 98k81 IprOg 8 V61. . .) 36 . . .ait illis: (Quisquis um- um.. .) 36 sinev 661619' 37 Respondit illi Joannes, dicens: ’54? 3g éd'e e e) 38 'Axsxpfen 6616 6 'Imdvvqg Xéyuv' (6166666A8. . .) 39 6 66 ’I6666c Etta“ (uh XUKdGTS 66161. . .) 38 . . .Jesus autem ait: (Nolite prohibere eum. . .) 39 . . .male loqui de me. King James Version Rheims-Challoner Version ~82- (bl) . . .verily I say unto . . .amen I say to you. . . you 0 O O X l . . .he taught them again. . . .he again Ingan to teach them. 1 2 e o .the Pharisees. 6 e Pharisees. . .asked him, asked him, 3 And he answered and said But he answered and said to unto them, What did Meses them, "What did Moses command command.you? And they said, you?" They said, 5 And Jesus answered and said But Jesus said.to then, 2 unto them, 10 And.in the house his dis- And in the house, his disciples ciples asked him again of again asked him concerning this. the same matter. And he said to than, ("Whoever And he saith unto them, puts away. . .") ' (whosoever shall put away. . .) 1h e e .and. said unto them. 6 e . . .and said to them. . . 15 Verily I say unto you, ("). . .Amen I say to you, (Whosoever. . . (whoever. . .)(") 1 Rheims-Challoner occasionally, as above, translates the imperfect as inceptive. 2 Here again the Rheims-Challoner alone rejects the formula of saying. 3 The phrase put away is not of current validity, as of a wife. . -82- E616 Ma’pxov Latin Vulgate 4O xaxokoyfioaf us. . . hO . . .amen dico vobis. . . 41 éphv hiya 661v, (66 uh finchédg e e O) .X X 1 ndk1v 66166668v 66166; l . . .iterum docebat illos. O O O -2 61 ¢6p 166161 611116va 6616v (81 3:8611. . .) 2 . . .pharisaei interrogabant eum: 3 . . .At ille respondens dixit eis: Quid vobis praecipit 5 6 66-rfinoup16§1; siney Moyses? Qui dixerunt: 661o1g° 11 661v év81sr £k616 Hmong; 4&séeIo-(Mu' éné1pe$:.v. .) ang 5 661 616%p1Q81g 6 ’InooGg etnsv 66161c° 10 K61 819 1hv'oiugav udk1v 61 6666161 66166 nspl 166166 'Ennp61wv 661dv. 5 . . .Quibus respondens Jesus, ait: lO . . .Et in domo iterum dis- ciouli ejus de eouem inter- rogaverunt eum. fit ait illis: (Quicumque dimiserit . . .) lb . . .et ait illis: 11 x61 66181.661619' 15 . . .amen dico vobis: (quisquis. . .) 15 666v §évw 661v, (69 66v King James Version Rheims-Challoner version -83.. l7 . . .and asked him, (Good o o .and asked hil, (“Good Master. . .) maStero o o.) 1 18 And Jesus said unto him, But Jesus said to him, “Why dost Why callest thou me good? thou call me good? . .“ 19 . . .Do not bear false (")Thou shalt not bear false witness, Defraud not, 'witness, Thou shalt not defraud. . .(~) 20 And he answered and said And he answered and said, unto him, “381561.. c o "matter. 6 .ll 21 Then Jesus beholding him, . . .Jesus, looking upon him, loved him, and said unto loved him, and said to him, him, (One thing thou lackest; ("One thing is lacking to thee; go. . .) 2 go. o 6.) 23 And Jesus looked round about, And Jesus looking round, said and saith unto his disciples, to his disciples, ('With‘what (HOW hardly. o 0 difficulty. . 1') 2h But Jesus answereth again, . . .But Jesus again addressed and saith unto them, them, saying, ("Children. . 1') (Children. . 1) 1 Rheims-Challoner seems to follow King James in capitalization of the vocative. 2 The King James says go thy; way; the Koine says only upgge , and the Vulgate only vgde. 3 The King James translates a present participle as past tense, then apparently shifts to the present tense of a verb of saying, though the historical present appears to be preferable. Saith is to be taken here as a correct past form. h Rheims-Challoner omits the indirect object of the person although it is present in the King James, in the Vulgate, and in the Koinl (autois). \ / §a1aD4apKoV -83_ Latin Vulgate 17 inqu1a a616v° (otbdouake é'faeéo c a) l7 . . .rogabat eum: (Magister bone. . .) 18 6 be Inooug etnsv a61w° Quid me dicis bonum? 18 . . .Jesus autem dixit eis 16 us keystg anedv; 19 it?) ¢evbopdpwnfid c, (H?! «661spfloqg. . .¥ 20 6 66 énoupteetg etnev a61w- (otbéoxake. . .) l9 . . .ne falsum testimonium dixeris, (Ne fraudemo o o) 20 At ille responbns, ait illi: (MagiStero o o) 21 6 be InOOUQ épflkéwag a61m 21 . . .Jesus autem intuitus duqoev c616v, no a usv GDMD' (E v as 6a1epet° 66nave. . .) eum, dilexit eum, et dixit eis (Unum tibi deest: vade . ..) 23 not fiEpL§X8¢dpeon 6 ’Inooug éYSL. (tug 23 Et circumspiciens Jesus ait discipulis suis: (Quam dif- buduflwg. o o)‘ fid le. . 1) 24 6 be Inaoug udktv énoxpteelg keys; a616tg° (1éuva. . . 2h . . .At Jesus rursus re- sponiens ait illis: (Filioli . ..) King James Version Rheims-Challoner Version -an- 26 And they were astonished e 6 .But they 'ere ”tomShed out of measure, saying the more, saying among themselves, among themselves, (Who then ("Who then can be. . 7') can be. . 7) 1 27 And Jesus looking upon . . .And looking upon them, them saith, (With men. . .) Jesus said, ("With men. . .”) 28 Then Peter began to say Peter began to say to him. . . unto him. . . 29 And Jesus answered and Answering, Jesus said, ("Amen said, Verily I say unto I say tozyou, there is no one you, (There is no man. . .) . . .“) 32 . . .and began to tell them . . .he began to tell them what what things should happen would happen to him, gazing, unto him, same 35 And James and John, the And James and John, the sons of sons of Zebedee, come unto Zebedee, came to him, saying, him, saying, 36 And he said unto them, 0 0 .Et he said to them, "What What would ye that I should do you want me to do for you?" do for you? And they said, They said unto him, 11 1 The King James follows the Kaine Egrissos, translating with the idian out of measure, now probably obsolete; Rheims-Challoner follows the Vhlgateis magis, the more. 2 The Rheims-Chhlloner invariably does not contract no one, though old- country "purists" would insist on none. 3 Rheims-Challoner, like the King James, appends a EEZEEE’ not found in the Vulgate and the Koine. King James says should, Rheims-Challoner would. b The King James appears to be using the potential mode. Here the should and would conform to the “purists" rule. .,-.s -an- Ka1& M a/pK O V Latin Vulgate 26 61 be neptaawg éEenhfioaov1o lé76v1eg npbg éau1odg- (361 11g 66va1at. . .) 26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semitipsos: (Et quis potest. . ?) 27 éuflké¢ag a61ofg 6 ’Inooég léyst' (naph dvepanLg 27 Et intuens illos Jesus, ait: (Apud homines. . .) 28 fip§q1o 6 Hé1pOg keyetv dicere. . . 28 . . .Et coepit ei Petrus a6tp° 29 duoxpteslg be 6 ’Inqug etnev- 6 hv Xéyw 6utv, (66661; GTt. . . 29 . . .Respondens Jesus ait: Amen dico vobis, (nemo est 82 fipEa1o 6o1ofg keratv (16 péXXOV1a 66V? ouuBaffleLv 32 . . .coepit illis dicere (quae essent ei eventura.) 35 K61 np6616p666v1at 6616 35 Et accedunt ad eum Jacobus . . .héyov1eg° (btbdoans et Joannes filii Zebedee, dicentes: 36 6 66 stuev~a61ofg' 1C BéXe1e natnaat he ~ 651v 91 be stuev «61¢- b C 36““ e 0 36 . . .At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis? Et dixerunt: King James Version Rheims-Challoner Version 38 But Jesus said unto them, But Jesus said to them, (You do (Ye know not. . e) not know. . 0) 39 And they said unto him, And they said to him, 'We can." we can. And Jesus said unto And Jesus said to them, ("Of them, (. . .of the cup. . .) the cup. 0 e.) 1 h? . . .he began to cry out, . . .hefihgan to cry out and say, and say, (Jesus. . .) 2 ("Jesuse e e") h8 . . .but he cried the more . . .But he cried out all the a great deal3 (Thou son of louder, ("Son of David. . .3“) David. . .) 1:9 And Jesus stood still, and Then Jesus stopped and commanded commanded him.to be called. that he should be called. And And they call the blind.man, they called the blind man and saying unto him, (Be of good said to him, ("Take courage, comfort rise; he calleth Get up, he is calling thee.") thee.) h 1 The Latin and the Kaine both use the direct object, 222, but both Eng- lish versions say of the cup, signifying its contents, rather than the metaphorical usage. 2 Both English versions use the complementary adverb 23}. Neither re- peats the auxiliary of the infinitive, 22, in front of say, despite the series. 3 Here the Koinb says only mallon, but the King James again exceeds more, by adding a great deal, thereby attracting attention, (incidentaIlFT to the ancient lineage of the expression now in perfectly valid use despite the passing of centuries. "A great deal" is on everyone's tongue today. King James may have had a precedent for it in another text. h The King James interpolates still. Its commanded.hin is ambiguous. By not translating the historicalppresent verbs into the past tense, the King James often must mix tenses within the sentence. Rheims-Challoner' s abrupt Get up is nevertheless vigorously idiomatic and valid to today's readero. -_ -85- K616 McépKov Latin Vulgate 36 6 61 ’Inaofig elusv 6616Cc° (663 616618. . .) 38 Jesus autem ait eis: (Nescitis. . .) 59 01 6’3 “Wade’s: (62W- ‘ 896.1 6 13:2) Igooug’cgtfigz 66161§ PM it P" 6 e e 39 13.311333138321332; Si: C illis: (Calicem. . .) 4: ”Jesus auf’em vocans €05,365 illis: , .. 117 . . .coepit clamare, et dic- 42 6 66 1110069 upooxale- ere: (Jesu. . e) odpegog 66166; léyet 661619; (616618. . .) 4'7 fip£61o xpdCe w 1:61 _, DaVid' ' ') léyezv° (. . .’In666 b8 . . .magis clamabat: (Fili ° ' ° . - illum vocari. Et vocant 19 . . .Et stans Jesus praecipit 48 “9.1 fixatfimv “éw‘g ° caecum, dicentes eis (Animae- P‘flJEO" Expgtev- 611: quior esto; surge, vocat te.) Ana 6. O C 49 X01 616g 6 ’InooGg 3168' (owvfi661e 66166°) 301 $uV000LV 166_1uoX6v Aéyov1eg 661:9: (ed 08L, Eyetpdt° 66661 68.3 Kat?! Pix/9601’ Latin vulgate -86- 51 x61 6663p1861g Karat 666p 6 Inooug° TC 961819 66166w 661; 6 61 16616; s 656 6616- 6663661, 166 6vaBlé6u. 51 . . .Et respondens Jesus, dixit illi: Quid tibi vis faciam? Caecus autem dixit eix Rabboni, ut videam. Jesus autem ait illi: (Vade 3&1 6 Iqooug 61666 661m° (6nays. . .) XI 6666161let 666 166 666q1uv 66166 x61 Keye1 66161;; (6667216. . .) figfififiygifgaiiffr”- ' x61 11veg 166 8x61 661nxd1wv Eleyov 66161g° (11 IOLEtTS. . ;) 61 61 81666 66161 66669 6661sfla1o 6’ Iqaofig 1 . . .mittit duosex discipulis suis, et ait illis: 3 Et si quis vobis dixirit: Quid facietis? dicite (Quia Domino. . .1 5 . . .Et quidam de illic stantibus dicebant illis: (QUid faCitise e ?) Qui dixerunt eis sicut praece- perat illis Jesus. . . Expatov hefov1eg° (. . . 9 . . .clamabant, dicentes 8610 0;. e e 14: 661 dnoupLOELC $1656 6610 ( unué11 Ex 666. . .) lb Et respondens dixit ei. . . 17 3G1 66(666xe Kéywv 661otg° (o6 YéYpaflTal . . 1) l7 . . .et docebat, dicens eis SfiNohne Scr‘Lpttcm e51“ 1 King James Version Rheims-Challoner Version -86- 51 And Jesus answered and said And Jesus addressed him, saying, unto him, What wilt thou "what‘wouldst thou have me do that I should do unto thee? for thee?" And the blind man The blind man said unto him, said to him, "Rabboni, that I Lord, that I might receive may see." And Jesus said to my sight. And Jesus said unto him, (Go. . .) him, (”G00 0 0”) 1 XI 1 . . .he sendeth forth two . . .he sent two of his disciples, of his disciples, and said to them, And saith unto them, 3 And if any man say to you, . . .And if anyone say to you, Why do ye this? say ye (the 'What are you doing?‘ you shall Lord. 6 o) say (that the Lord. . .) 5 And certain of them that stood there said unto them, (What do ye. . .?) And they said unto them even as Jesus had commanded: 9 o o .cried, saying. 0 0 . . .kept crying out, saying. . . 1h And Jesus answered and said Then he spoke to it saying, unto it. o O ' 17 And.he taught, saying unto . . .And he began to teach, them , saying to theme 6 o 1 (Rheims-Challoner here seems to follow the King James version, in saying Go thy Ia .) Rheims-Challoner alone rejects the formula of saying, though both the Koin! and the Latin call for it. - — Egg§§6116ernz -87- Latin Vulgate ’7 oixog up66euxfig nkqe- . . .domus orationis fiOETGL. . . vocabitur. . . 21 x61 6vauvge:(§6 ( H5180; kéyeL 661m- ( GBB ’ 168 66xn. . .) 21 Et recordatus Petrus, dixit ei: (Rabbi, ecce ficus,) 22 X01 énoap1931g 6’ In666g 22 . . .Et respondens Jesus, ait 16761 66161g° x818 illis: Habete fidem Dei. fifOTLV 8566. 23 éunv YGE kéyu 661v 611 o; v 811“ 1m 5631 1661m e e OOTL “13$ .,. 56161 661; 3 66 6119. 24 616 16616 Xéyw 661v, Amen dico vobis, quia quicum- que dixerit huic monte: Tollere, et mittere in mare, et non haesitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiet ei. 16v16 666 3v npoasuxdue- 26 . . .Propterea diCO'VObiS, VOL 61151663. . . omnia quaecumque orantes petitis e e e 28 x61 AéY6661v t;6616 (66 1616 ~6566616 16616 161319;) 28 . . .et dicunt eis 29 6 66 InUo6g 666xp1681g 29 Jesus autem respondens, ait 31166 ui61o1g. énepu1fi6w illis: Interrogabo vos et 666g xéym Eva 16766, x61 ego unum verbum, et respond- 6noprOQ1 661, “CL épw 6616 66 1616 6E666CQ TGDTG flOLUo ete mihi; et dicam'vobis. . . King James Version Rheims-Challoner version -87— o o .Bhall be called. 0 o (I!) '0 0 03118.11 be Called a the house of prayer. . . house of prayer. . .'(“) 21 And Peter calling to re- And Peter, remembering, said to membrance saith unto him, him, ("Rabbi, behold, the fig (Master, behold, the fig tree. . .") tree. 0 a) l 22 And Jesus answering saith But Jesus answered and said to unto them, Have faith in them, "Have faith in God. Amen God. I say to you, whoever says to For verily I say unto you, this mountain, 'Arise, and hurl That whosoever shall say thyself into the sea,‘ and does unto this mountain, Be thou not waver in his heart, but removed, and be thou cast believes that whatsoever he says into the sea; and shall not will be done, it shall be done doubt in his heart, but for him. . ." shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. 2 2h Therefore I say unto you, Therefore I say to you, all What things soever ye de- things whatever you ask for in sire, when ye pray; . . 3 prayer. . . 28 And say unto him, 0 e .and said to him, 29 And Jesus answered and said . . .But Jesus answered and unto them, I will also ask said to them, "I also will ask of you one question, and you one question, and answefi me; answer me, and I will tell then I will tell.you. . ." you. 0 O 1 The King James calling to remembrance is notable. Often the King James and the Rheims—Challoner, too, seem.underpunctuated, especially as to parenthetical phrases. 2 The King James here again is closest to the KoinS, especially in the use of the passive voice of removed and cast. 3 The King James splits soeveg alay'from.ifiat. Both English versions avoid the participial rendering of orantes {proseuchomenoi). h The Rheims-Ghalloner appears to follow the King James in rendering verbum (logon) as Question. KafajflépKov Latin Vulgate -88- 5C) 6noxpfen1é 601. 61 u61 ékoyfiCov1o npbg‘ 31 . . .Respondete mihi. At illi cogitabant secum dicentes: Si dixerimus: De caelo, dicet: (Quare ergo 6661669 héyov1sg° av . . . 7) sinupev, é: 66p6vou, ép81° (61611 66v. . . 32 6Kh6 einwuev, éE 6v6 éhwv° (666566v16 16v hadv.§ 32 . . .Si dixerimus: ex homin- ibus, (Timemus populum.) 163 x61 616x319€1u5x576661 '69 ’Iq666° {66% 616663.) ”61 6 ’Iqooug 6666p1931g 33 Et respondentes dicunt Jesus Nescimus. Et respondens Jesus, ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate XéYEL 66161g° 6666 67% haec faciam. héxu 6pLV-éV 1616 éCOflO‘Q TGUTG IOU». e 9 XII K61 fipiago 66161g év uapaBoL61g KéYELV' (éunshwva. . .) 1 Et coepit illis in parabolis loqui: 616v. . .6y66n16v 66166 illum misit ad eos novissi- t . . .filium carissimum, et 61661s1hs x61 6616v 66x61ov upp6 66166; Xéywv. (611 §v1panfl6ov161. éxefv61 66 61 ysupyot~ . . .sinov 1p6; 666166; (611 66169 66116 6 xhnpovdpog. . .) mum, dicens: 7 . . .Coloni autem dixerunt ad invicem: (Hic est heresy . . .) King James Version fiheims-Challoner Version (30) . . .answer me. 31 And they reasoned with themp . . .(")Answer me.“ But they selves, saying, If we shall began to argue among themselves, say, From heaven; he will say, (Why, then. . '2) 1 saying, "If we say, 'From heaven,‘ he will say, ("Why. . 7") 32 But if we shall say, or men3 ("). . .But if we say, 'From (they feared the people, )2 men'" - (they feared the people;) 33 And they answered and said And they answered Jesus and said, unto Jesus, We cannot tell, "We do not know." And Jesus And Jesus answering saith answering, said to them, "Neither unto them, Neither do I tell do I tell you by what authority you by what authority I do I do these things.” these things. 3 XII 1.And.he began to speak unto And he began to speak to them them by parables. . .son, in parables. . .a beloved son; his wellbeloved, he sent him and him he sent to them last of 513s last unto them, saying, all: saying, 7 But those husbandmen said "But the vine-dressers said to among themselves (This is one another, ('This is the the heir. o o) '4 heir. . .')" 1 The English versions' use of shall conforms here to the rule of the I'purists", But Mark II, 22, confutes the "purists" utterly, for it reverses their usage as to the “simple future". (Cf.Robertson, Op.Cit. 519 ff.) 2 Both English versions follow the Koin! _ph6bounto rather than the Vulgate‘s timenns -'wefear. The switch from we to they appears not to be modern usage; Rheims-Challoner might well have avoided it. Rheims-Ghalloner here, though professedly revising from the Vulgate, follows the Kain! as does the King James version. 3 The King James' 8 we cannot tell seems scarcely justified by the Vulgate‘s nescimus and the Koingls ouk oidamen. h Both the King James and the Rheims-Challoner seem to follow the KoinBs pros eautous here, rather than the vulgate's ad invicem (each to his fellowy: K616 Dice/‘0 1103’ Latin Vulgate -39- 12 K61 §Cfi1ws 661bv 12 Et queerebant eum tenere xp61n661. . .gvaoav yhp 61L npb 66166; 1hv napafiox v ElflE‘ (161 émév1eg. . .) 14» 61 6E éxedv1sg héyouotv déTQ' (bLbdauaxs, oIbape. . .) il5 6 66 sibbg 66161 1hv éudxptotv sinev 661dfc° (1( pa astdCs1at3) 16 x61 keyst aéTOEQ‘ (1(vog 6 sixhv 661g. . 3) o . . .cognoverunt enim quon- 1am ad eos parabolam.hanc dicerit: lb . . .Qui venientes dicunt eis 15 o o eQui seiens Versmam 11- lorum, ait illis:(Quid me tentatis?) 16 e 6 .Et ait 11113: (CHJDB est imago. . .) Dicunt ei: Caesaris. Respondens autem Jesus dixit illis: (Reddite 66 sier° Katoapog. . .. ) 17 sat dnoxpLQsYc 6 ’InooGg slnsv 06T0tg‘ (6166618 18 . . .qui dicunt resurrection- em non esse, et interrogabant eum, dicentes: (Magister, Moyses nobis scripsit. . .) 18 ot1nvsg héYODOtv évdogggtv ) uh EIVGL, 361 61 pd16v (fiz' 6616v XéYOV1eg‘ zotbdoxaks, 2h . . .Et respondens Jesus, Huang Eypawsv flutv. . .) ait illis: (Nonne ideo erratis e o 7) 24: K61 énoxpLQelg 6 ’Iqooug stgsv 66165;. (66 616 1ou1o nhavaoes. . .) 265 «fig sinsv 661@ 6 866g Ké‘wi. (éYa) 6 8669. e o) 26 . . .quomodo dixerit illi Deus, inquiens: (Ego sum . . 7) 283 ibbv 511 36x69 6616f; interrogavit eum (quod esset dnsxpfeq énnpd1qoev 6616v° primum omnium mandatum.) 28 . . .illis responderit, (16(6 6611 npd1q ndV1wv év1ohfi3) Kinghmes Version Rheims-Challoner Version -89- 12 And they sought to lay hold And they sought to lay hands on on him. . .: for they knew him. . 3 for they knew that he that he had spoken the had aimed this parable at them. parable against them: . . .And they came and said to And when they were come, him, they say unto him, 15 . . .But he, knowing their . . .But knowing their crafti- hypocrisy, said unto them, ness, he said to them, ("Why do (Why tempt ye me?) you test me? . .") 16 . . .And he said unto them, Then he said to them, ("Whose (Whose is this image. . ?) are this image and. . '2") They And they said unto him, said to him, "Caesar‘s." And Cm sar's. Jesus answered and said to them, And Jesus answering said ("Render. . .") unto them, (Render. . .) 18 . . .which say there is no . . .who say there is no re- resurrection; and they surrection, and they he gan to asked him, saying: (Master, question him, saying ("laster, Moses wrote unto us. . .) M0333 has Witten for 113. o a") 2h And Jesus answerirg said And Jesus answered and said to unto them, (Do ye not them, (" Is not this why you therefore err. . 7) err . . ’2") 1 26 . . .God spake unto him, ("). . .God spoke to him, saying, (I 20 o ?) 2 saying, ('I am. . 7'(“) 28 . . .had answered them. . . . . .he had answered them. . . asked him, (Which is the he asked him (which was the first commandment of all?) 3 first commandment of all.) 1 The Rheims-Challoner's why you err seems plausible. Cf. Koine gig touto. 2 The King James here is following the KoinB, which omits §m_(eimi) 3 The King James follows the Kain! in making Which is. . . a question. \ WT / KaTalLafKOV -90- Latin Vulgate 29? 6 68 I n6669 énexpfen 661m (611 npw1q. . .) 29 Jesus autem respondit ai: (Quia primum. . .) 32 x61 s1nev 66mm 6 7p66661e69° n6169,661666x616° én’ dhnesfa9 Etflag (611 £19 6611v 6:65;; . .) 32 Et ait illi scribe: Bene, magister, in veritate dixisti, (quia unus est. .. ) 34: x61 6 1n6669 16wv 6616v 611 vouvexwg énsxpfeq stuev 661m- (66 uaxp6v 81... X61 666819 o6xé11 616166 6616v anpw1q661. 3h Jesus autem videns quod sapientier respondisset, dixit illi: (Non est longs . . .Et nemo jam audebat eum interrogare. 155 K61 666x619819 6 Ig6669 35 Et respondens Jesus dicebat, eye, 61666xwv 6v 1m Lepw- 1691676661v (61 ypaupa1et9. . .) docens in templo: Quomodo dicunt scribae. . ? so 66169 769 66516 etnev 36 Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto: Dixit 6v Eva-656611 Aytqr 1.6161 Dominus Domino meo: (Sede 6 K6'p169 1"? K6p10$ 6.66, a dextris meis, donec. . .) (36966 as 635166 you 6109 iv. e e) 37 A6169 66v A6516 XéYSL (6616v K661663) 38 x61 Ehsyev 661619 6v 1fi 6166xn 66166. (8161818 616 1uv Yp66;161éwv. . .) ‘43 3611 ooxahaadpsVO9 1669 569619 66166 ELHSV 661619 phv hzéyu 661v (611 fi Xflpao e 6) 37 . . .Ipse ergo David dicit (Bum Dominmlo 6 6) 38 Et dicebat sis in doctrine sua: (Cavete a scribis. . .) 63 . . .Et convocans discipulos suos, ait illis: Amen dico vobis, (quoniam vidua. .. ) King James Version Rheims-Challoner Version -90- 29 And Jesus answered him, (The But Jesus answered him, ("The first. . .) firSto 6 Q.) 32 And the scribe said unto And the Scribe said to him, him, Well, “aSter, thou “Well answered, Master, thou hast said the truth: (for has said truly (that he is one there is one. . .) . . .") 3h And when Jesus saw that he And Jesus, seeing that he had answered discreetly, he answered wisely, said to him, said unto him, (. . .not (II. o onOt fare o .") far. . .) And no man after that durst And no one after that ventured ask him any question. to ask him questions. 35 And Jesus answered and said, And while Jesus was teaching in while he taught in the temple, the temple, he addressed them, (How say the scribes. . ?) 'saying, ("How do the Scribes say. . ‘2") 36 For David himself said by the (")For David himself says, by Holy Ghost, The Lord said the Holy Spirit, to my Lord, (Sit thou on my 'The Lord said to mw'Lord: right hand, till. 6 6) Sit thou at my right hand, 1:111. . .'(") 37 David therefore himself (")David himself, therefore, called (him Lord;) calls (him 'Lord';(") 38 And he said unto them in And in the course of his teach- his doctrine, (Beware of ing, he said to them, ("Beware the scribes. . .) of the Scribes. . .") 63 And he called unto him his And he called his disciples to- disciples, and saith unto gether, and said to them, “Amen them, Verily I say unto you, I say to you, (this poor'widow (That this poor widow. . .) I .\ / , K616 P’Ioze KOV .. 91.. Latin Vulgate XIII K61 6116pssopév66 66166 1 Et cum egrederetur do templo, 61 166 1epo6 1éYe1 661m 819 1uv 666n1wv 66166. (61666161er 163 1616161 11901. . .3 ait illi unus ex discipulis suis: (gagister, aspice quales . ..) X01 6 IflGOUg 61oxp16219 2 . . .Et respondens Jesus, ait illi: (Vides has omnes 811ev 661m- (5161819 . . 7) TGISTGQ Tags 6 6) K61 xaenuévou 66166 819 16 6po9 TUV ’E161wv x61év6v11 1outé 66 é1npé1mva616v 161’ 16(6v (flé1pog 161. . .) 3 . . .Et cum sederet in.monte olivarum contra templum, interrogabant eum separatin (Petrus etc o o) 6116 6 1v (1618 16616 fient? o o) h . . .Dic nobis, (Quando ista 66161;; ‘ 1 0 6 66’166669 61oxp16319 fip£61o 1éYs1v 661619° 5 Et respondens Jesus coepit dicere illis: 161161 Y6? é1e6aov161 611 6V6pa1 666 1éYov159 6 . . .multi enim venient in nomine meo dicentes, (quia (611 6Y6 6166. . .) ego sum. . .) 2 11 pq 1pohsp1pva1e 11 16166618.. .611’ 6 66v 6096 661v sv éxsfvg 1 w 6, 16616 161611e°n 66 Y 9966319 8613 61 16166v159 6116 16 Dvsupa 16 "AY1ov. ll . . .nolite praecogitare quid loquamini. . .sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquamini: non emim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus. 1 Jerome‘s reiterative ex discipulis suis appears to be lingua franca, for the genitive partitive would othervise be used. 2 The phrase ego sum in its recurrences has an overtone presaging divinity. King James Version Rheims-Challoner Version -91.. XIII 1 And as he went out of the And as he was going out of the temple, one of his disciples temple, one of his disciples saith unto him, (Master, see said to him, ("Master, look, what manner of stones. . .) , what. . .stones. . 3") 1 2 And Jesus answering said And Jesus answered and said to unto him, (seest thou these him, ("Dost thou see all these 6 o ?)2 0 O 7") 3 And as he set upon the mount And as he was sitting on the of Olives over against the MOunt of Olives, opposite the temple, (Peter and. . 3.) temple, (Peter and. . .) asked asked him private1333 him.privately, 6 Tell us, (when shall these "Tell us, (when are these things things be? . .)h to happen. . 2") 5 And Jesus answering them And in answer Jesus began to began to say, say to them, 6 For many shall come in my (")For many will come in.my name, name, saying, (I am. . .) saying, ('I am. . .') ll (. . .take no thought be- . . .do not be anxious before- forehand what ye Shall hand what you are to speak; but speak,) neither do ye pre- speak whatever is given you in meditate: but whatsoever that hour. For it is not you shall.be given.y6u in that who are speaking, but the Holy hour, that speak ye: for it Spirit. ' is not ye that speak, but the Holy Ghost. 1 TheLRheims-Challoner hits upon a plausible rendering of ids and ecce for today's reader, but uses it for aspice. 2 The King James and the Koin! have not all; the Vulgate and Rheims- Challaner do. 3 King James gets over against from katenanti and contra. h The King James again confutes the “purist" on the so-called simple future, for the King James here uses shall, where the "purist" calls for Will. \ / KaTalqapKoV -92- Latin Vulgate 21 ual 7616 éév TL fipiv 21 Et tunc si quis VObis dixerit: w ELng (Lboo wbe a ..t . . .) (ECCB hie eat. 0 o) 23 fipefg 6E BkégeTE° {603 npoefpnxa 6ptv ndvxa. 30 ’Aphv Xéyw fipzv (3TL 06 23 Vos ergo videte: ecce prae- dixi vobis omnia. uh nagékeg fi yeufi agrq 30 Amen dico vobis, (quoniam non transibit generatio haec. . .) £57 & 6E 6pfv kéywl nfiotv Xéyw° (ypnyopetwe.) 37 . . .Quod autem vobis dico, omnibus dico: (Vigilate). XIV Ekaygv bé, (ph év Ifi 2 . . lflicebant autem: (Non écurtg. ‘o a) in die festo. . .) Xéyov18g° (eig T1 fl fing- XELq. . ;) ual éveBptpwvxo aétg. h . . .et dicentes: (Ut quod perditio. . ?) 6 6E ’IndoGg ainev° (&¢q:e aérflv‘) 6 . . .Jesus autem dixit: (Sinite earn. . .) éphv kéyw fipfv, (anon éhv xnpoxeq. . .) XaanfloetaL eig pvqyéauvov afitqg. 12 Xéyogatv'uqqmé oi paqual a6TOU° (non GéXELg. . .) 9 . . .Amen dico vobis, (ubi- cumque. . .l haec narrabitur. O O O 12 . . .dicunt ei discipuli (Quo via. . ?) King:games version Rheims-Challoner Version -92- 21 And then if any man shall "And then, if anyone say to say to you, (Lo, here is you, OBehold, here is the Christ;'). . .” 23 But take ye heed: behold, ”Be on.your guard, therefore; I have foretold you all behold, I have told on all things 0 things he forehand.“ 30 Verily I say unto you, (") Amen I say to you, (this (that this generation shall generation will not pass away not pass. . .) . - .)(") 37 And what I say unto you I (")And what I'say to you, I say unto all, (Watch.) say to all, ('Watch'. . .)n XIV 2 But they said, (Not on the . . .for they said, ("Not on feast day. . .) the feast. . .") 2 )4 e e .and said, (Why was e e .and said, ("To What. 0 0 this waste. . ?) this waste. . 7") 6 And Jesus said, (Let her But Jesus said, ("Let her. . .") 9 Verily I say unto you, (" )Amen I say to you, (wherever (Wheresoever. . .this. . . e e e)th180 0 0811811 m tOld shall be spoken of. . . 12 . . .said unto him, (Where e e esaid to him, ("Whera dOSt wilt thou. . 7) thou. . 7") _ 1 Rheims-Challoner's paraphrase of videte (blepete) is colloquial. 2 Rheims-Challoner's usage on the feast comes from the liturgical calendar. Kath quKoV / -93.. Latin Vulgate 13 xa:L duouxéXKsL bdo. . . uaL léYEQaDTOLg. (undysts . . . ELKETS 1w oonbsOnorg 13 . . .Et mittit duo ex dis- cipulis suis, et dicit eis: BTL 8 oLodoxahog léYeL‘ lb . . .dicite domino domus, (non EUTL Tb xatdkupa. . .) quia magister dicit: (Ubi est refectio mea. . 7) 16 xaL supov xaeug 5Lnev GDTOLg (xaL nto(paoav To ndoxa. 16 . . .et invenerunt sicut dixerat illis (et paraverunt pascha.) 18 sLnev 5’ song. épnv 18 . . .ait Jesus: Amen dico lérw uva I?3TL{si 9 EE vobis, (quia unus ex vobis upwv napabdoeL us, 5 tradet me, qui manducat me- éoefwv new ’épou.) cum.) 19 01 be npfiato KunELoee xal léYgLv comm e 9 use eig (pfits éYégj 19 . . .At 1131 coeperunt contri- éstari, et dicens ei singulat— im: (Numquid ego?) 2C) 5 6% _&noxpL95Lg sinev 20 Qui ait illis: (Unus ex auTOLQ' (efg éx va duodecim. . .) bébsxa. . .) King James Version Rheims-Challoner Version 13 And he sendeth forth two . . .And he sent two of his of his disciples, and saith disciples, and said to them, unto them, 1h . . .say to the goodman of ("). . .say to the master of the house, The Master saith, the house, 'The Master says, (Where is the guest chamber ("Where is my guest chamber . . 2) . . .nc(n) 16 . . .and found as he had . . .and found just as he had said.unto them: (and they told them; (and they prepared made ready the passover.) the passover.) 18 Jesus said, Verily I say .. . .Jesus said, "Amen I say to unto you, (One of'you which you, (one of you will betray me - eateth with me shall betray one who is eating with me." me.) 19 And they began to be sorrow- . . .But they began to be sad, ful, and to say unto him and to say to him one by one, one by one, (Is it I?)3 ("Is it 1?") 20 And he answered and said . . .But he said to them, ("It unto them, (It is one ofh is one of the Twelve. . .") one of the twelve. . .)h 1 Both English versions use f_9___und without an object, as if it were an intransitive verb. Rheims-Chal]-oner may have followed the King James here. 2 Rheims-Ghalloner's freedom with the progressive and emphatic forms of the verb appear to increase its effectiveness for a modern reader. 3 Here King James and Rheims-Ghalloner concur on the strict observance of the "purist‘s“ requisites for the pronoun in the predicative nominative. (Cf. Rabemon’ p. (497.) h The King Jones here faithfully picks up the formula of saying from the K01“ e Kath Map K o v / -gh- Latin Vulgate 22 xaLédBLdVTUV aorwv 6 22 . . .Et manducantibus illis, “ ' [Adfiunx éInooogE tov, solo flocg Exldoe no sbwaev a TOLQ xal sins. Rd ewe odYete' T0016 éOTL T owpd poo. 23 xaL kaBuv ob nomfipLov, eoxagLotfioag Ebwuev GUTOLQ xaL exLov éE aotoo ndvreg° 24: xaLelnav GUTOLQ' tooto EatL 1b aLpd poo To Tflg xaLvfig deGfixn; to nspL noXva éxxovopevov. 25 dpnv léYw é Lv (sTt ODxéTL oo pg nfw. . accepit Jesus panem; et bene- dicens fregit, at dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum. Et accepto ca- lice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex 1110 omnes. Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur. Amen dico vobis, (quia jam non bibam. . .) 26 Et hymno dicto (exierunt in montem Olivarum.) Et ait eis Jesus: (Omnes scandalizabimp ini. . .) 26 x01 6pvfioav¢eg éfinkeov (Et si omnes. . .) 29 . . .Petrus autem ait illi: (at g It"Opog tuv éhava. ) sol héYeL GUTOtg é Indoog (3TL ndvxsg axavbahLoefioeoee. . .) 29 6 be Hérpog eon aotm° (ual sL IdVTEg. . . 5C) xal KéYeL aotw 6 Inooog° dpqv léYu 00L (OTt oo ofipepov. . .) Tptg napvflog pa. 30 . . .Et ait illi Jesus: , Amen dico tibi (quia tu hodie. . .) terms es ne- gaturuso King James Version Rheims-Challoner Version 22 And as they did eat, Jesus And while they were eating, took bread, and blessed, and Jesus took bread, and blessing brake it; and gave to them, it, he broke and gave it to and said, Take, eat: this them, and said, “Take, this is 18 " body. my body." And taking a cup and And he took the cup, and giving thanks, he gave it to when he had given thanks, them, and they all drank of it; he gave it_to them: and and he said to them, "This is they all drank of it. my blood of the new covenant, And he said unto them, which is being shed for many. This is my blood of the Amen I say to you, (that I will new testament, which is drink no more. . .“) shed for many. Verily I say unto you, (I will drink no more. . .) 1 26 And when they had sungan And after reciting a hymn, hymn, (they went out into (they went out to the Mount of the mount of Olives.) Olives.) And Jesus said to them, And.Jesus saith unto them, (“You will all be scandalized (All ye shall be offended . . .") 29 But Peter said unto him, But Peter said to him, ("Even (Although all. . .) though all. . .”) 30 And Jesus saith unto him, Jesus said to him, "Amen I say Verily I say unto thee, to thee, (today. . .) thou wilt (That this day. . omhou deny me thrice.“ shalt deny me thrice. 3 1 The English versions concur on will, a strict "volitional future”. From the Kaine eucharisteses (having given thanks) - the Sacrament takes its name. 2 Again the King James uses an_in front of an h. Rheims-Challoner care- fully says reciti a , and the King James appears to follow the Koine ymnesanteg, which, it appears, could be singing - __hzmg. 3 The King James says shalt, the Rheims-Challoner wilt. Kath: Mac/f) K ov Latin Vulgate 31 6 be HéTpog nepLoooo sksYe anKOV° (6 av pa beg oovanoGavva 00L. . .) o6 ph 58 énapvfioopaL. ) monotwg be xaL ndvteg sXsYov. 32 ual XéYsL TOtg panmaLg a6too' (“defeats woe ewg ~up008650paL.) 31 . . .At ille amplius loque- batur: (Et si oportuerit me simul commori tibi. . .) non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant. 32 . . .Et ait discipulis suis: (Sedete hic donec orem.) 3h . . .Et ait illis: (Tristis est anima mea usque ad xal he sL a610Lg°ECnepfkode mortem. . .) éOTLv I woxfi poo Ewg Gavdtoo') 36 xaL spoondxemo Lva eL bovatdv éOTL, napéle 6n ux6too fl wpa, xaL ékeYe;° (655a, 6 natflp 35 . . .et orabat ut, si fieri posset, transiret ab 30 hora; et dixit: (Abba pater. . .) 37 . . .Et ait Petro: (Simon, dormis?) 37 xaL héYeL 'ccp IIé'rpcp' pruv, xaes6oeLg; 38 . . .Vigilate et orate (ut non intretis in tentationem.) 38 Y nYOPELTE xal npoosoxeoee ( va pq 8Loéxente 81g nstaop6V°) 39 xaL ndlLv dueleuv npoondzato to 16v a6tbv loyov eLndv°) 4O uaL 06x ngLUQvml duoxpLOwOLv a6tw. 41 xat 5pxstaL 16.1pCTOV xaL héYeL a6toLg' (xaBedbsme XOLfiov uaL dvanafieoes. . .) 39 . . .Et iterum abiens oravit eumdem sermonem dicens. . . .et ignorabant quid responderent ei. Et venit tertio, et ait illis: (Dormite et requiescite. . .) l 1 Reguiesco is one of a small numhar of inchoative verbs met this far. Cf. obmutesce. King James Version Rheims-Challoner Version 31.But he spake the more ve- But he went on speaking more hemently, (If I should die vehemently, ("Even if I should with thee,) I will not deny have to die with thee,) I will thee in any wise. Likewise not deny thee:" And they all also said they all. said the same thing. 32 . . .and he saith to his . . .and he said to his dis- disciples, (Sit ye heie while I shall pray.) ciples, ("Sit down here, while I pray.') 3h And saith unto them, (My And he said to them, ("My soul soul is exceeding sorrowful is sad, even unto death. . .“) unto death:) I 35 . . .and prayed that, it it . . .and began to pray that, if *wers possible, the hour might it were possible, the hour might pass from him. pass from him; and he said, And he said, (Abba, Father ("Abba, Father. 0 e") 37 ... .and saith unto Peter, . . .And he said to Peter, (Pinon, sleepeth thou?) ("Simon, dost thou sleep?') 38 Watch ye and pray, (lest ye (")Watch and pray, that you enter into temptation.) may not enter into temptation.(") 39 And again he went away, and And again he went away and prayed, and spoke the same prayed, saying the same words word-3 0 over 0 hi And he come th the third And he came the third time, and time, and saith unto them, said to them, ("Sleep on now, (Slee on now, and take your and take your restt" rest:§ 1 The King James omits unto, and uses simply to instead, as if by an oversight. l ‘ i ’ p jggflgbidpkov Latin Vulgate -96- 143 xal'e66éwg 51L a6to6 h3 Et, adhuc eo loquente, hakoovmog napaYLvetaL (venit Judas. . .) ,IO‘Sbag 8 g. e e bewasL at 6 napaoLooog a6t6v oooon ov a610Lg Xéwi' (6v Ev mLXfiau, a6tdg EGTto . . an Dederat autem traditor ejus signum eis dicens: (Quie- cumque osculatus fuero. . .) 145 xaL élev, e69éwg npooelewv (Ave, rabbi, et osculatus h5 . . .statim ad sum ait: a6tm héY8L° (xaLps, pagfif, est eum. xal uatemtkqosv a6tdv. ‘48 xal duoxpLeeLg 6’ ‘ quoog sLnev a6tOLg' w; nL lgatfiv. . .) h8 Et respondens Jesus ait illis: (Tamquam ad latronem. . ?) ‘49 6v 1:0) lepc6 bLbdoxwv (xaL non me tenuistis.) h9 . . .in templo docens, (et 06x Expatfioaté pa.) 56 nokkol th éteooopeptopoov S6 . . .Multi enim testimonium xat’ a6too. . . falsum dicebant adversus em... Kigg James Version Rheims-Challoner Version ~96- 113 And immediately, while he And while he was yet speaking, yet spalie, (cometh Judas Judas Iscariot. . .) O O O 14).; And he that betrayed him . . .Now his betrayer had given had given them a token, them a sign, sayi , ("Whomever saying, (Whomsoever I shall I shall kiss. . ." kiss. 0 e) 115 . . .straightway to him and e e eBtPfiight up to him, and saith, (Master, "master; and said, ("Rabbi!" and kissed him.) kissed bin.) 2 1:8 And Jesus answered and said And Jesus, addressirg then, said, unto theme 0 .(as 883th a ("As against a robber. . 1m) 3 thief). e 2 L19 . . .in the temple teaching, . . .in the temple teaching, (and ye took me not :) (and yfiu did not lay hands on me.) 56 For marw bare false witness For while new bore false witness againt him. 0 e agaitet him, 1 Neither the King James nor the Kain! supplies Judas's patrorwmic, here. 2 The King James version use of the semicolon and of the colon is contrary to the expectations of the modern reader. 3 The Rheims-Challoner version alone rejects the formula of saying. The verb to address frequently is used by Rheims-Challoner as a mom for saying. 1‘ Rheims-Challoner paraphrases tenuisti (ekratesate) . 5 The King James uses bare as the past tense of the verb to bar. Rheims- Challoner itrpolates while to introduce a concessive clause; in other words, while, in the sentence quoted, is not truly temporal. Kata Mofpxov Latin vulgatg -97- 57 not TLVSQ dvaoxdvreg 57 . . .Et quidam surgentes, é eugopaptdpouv xat’ antou héyovmeg: 58 31L fipizg fixodoapev c6105 Xéyovteg. . . falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes: Quoniam nos audivimus eun dicentem: 6O xal dvaovhg 6 6pxtepebg 60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jeswl, gig Tb péqov énqpétdmh'm‘ dicens: Non respondes. . ? 16v ’Inoouv Xéywv° 06x dnoxpfvn ofibév; 61 6 6E éatdna xal oébsv dnexpfvamo. ndktv a &p Lepehg énngéra aétbv xa Keven. 061:0» at s 6 Xptotbg 6 utbg TOD eukoyntou; '61 . . .Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogavit eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei benedicti? Jesus autem dixit illi: (Ego sum.. .) 62 6 be ’InaoGg EIKSV‘ 63 . . .Summus autem sacerdos eyed signs scindens vestimenta sua, ait: 63 6 6E épXQEPebc btqéfifiiac Tot; XLvaag aétou héyet° 65 Et coeperunt. . .dicere ei: (Prophetiza. e e) Kai fipEatd xtgeg. . . kal liyei aétm. (npoofltsuaov 67 . . .aspiciens illum, ait: (Et tu cum Jesu. . .) 67 xal {6050a tov HéTpOV eepgatvdpevov, épflkémaoa «63¢ léyem° gxal ob path TOO NaCapnvou. . .) King_James Version Rheims-Challoner Version -97.. 57 And there arose certain, and . . .And some stood up and bore bare false witness against false witness against him, him, saying, We heard him saying, "We ourselves have heard say. 1 him Says 0 .fl And the high priest stood up Then the high priest, standing in the midst, and asked Jesus, up in their midst, asked Jesus, sayirg, Answerest thou nothing? saying,2"Dost thou make no answer . . 2" 61 But he held his peace, and But he kept silence, and made answered nothing. Again the no answer. Again the high high priest asked him, and priest asked him, and said unto said unto him, Art thou the him, ”Art thou the ChriSt, the Christ, the Son of the Blessed? Son of the Blessed One?" And And Jesus said, (I am:) 3 Jesus said to him, ("I am. . .") 63 Then the high priest rent But the high priest tore his his clothes, and saith, 1‘ garments and said, 65 And some began. . .to say . . .And some began. . .to say “11130 him, (Prophesy. o o) to him, ("Prophesy.”) 67 . . .looked upon him, and . . .she looked closely at him said, (And thou also wast and said, ("Thou also was. with With Jesus. 0 e) Jesus. . .") 5 1 After the King James certain, the'moiern reader expects a noun. But certain in the King James, so used, appears to be a pronoun. 2 The Elaine-Challoner interpolates their. 3 Jerome interpolates 29$; the Koinfi says tou eulo etou, of the blessed. The King James apparently follows the K0155, and Rheims-Challoner ap- pears to have followed the King James gg_the KoinB. h In the KoinB, Mark uses the plural of chiton for clothes; Matthew uses the singular, himation. Hence, in the English versions here, clothes, and arlents, and the Vulgateés vestimenta. 5 Rheims-Challoner appears to interpolate closely. . . . I I I I I \ . l l l l l - ‘ I l i t l l l l ' l l l l l ‘ l l l l I t ' l l i t . i . l l ! { J ‘ f . ’ l l l ‘ { n i l l l ‘ 1 " . » 1 [ I t ' l l ’ j f l l ‘ t i l } [ I f Kath M069 K 0 V Latin Vulgate -98— 653 6 66 fipvfiocto keywv° 68 . . .At ille negavit, (06x OLba. . .) 0666 énfotopoL t( 06 léYSLg. dicens: (Neque scio. . . ) neque novi quid dicas. £39 fipfioto layeLv tozg napeotnxéoLv. . . 69 . . .coepit dicere (circum- stantibus): 7C) 6 be ndXLv flpVELTO. . . 7O . . .At ille iterum negavit. oi nopeotwteg aleyov Tm flétpm° 7]. 6 be fipfiato dvoee 1(- CeLv uaL 6 vdvaL OTL e68 016a T v fivepwnov 7O . . .qui astabant, dicebant Petro: 71 . . .Ille autem coepit ana- thematizare et jurare: Quia tonov ov levers. nescio hominem.istum, quem dieitis e '72 (ad. 6x bentépou dkéxtwp emévnoav.) . . TOD _ fifipatog 06 elnev o6tw ’IqooGg OTL anv dléxtopa mquoat big, énopvfiog us Tptg. xoL énnpéxqoev o6tov 6 flLl010g° (on 6L 6 BaoLlebg va ’Ioubatwvg) 6 be duoxpLGng eLnev a6t$ 06 haveLg. xol xamgyépouv a6106 oi 6prepeLg. . . ’ f TR. 72 . . .quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, tu me negabis. Et interrogavit sum Pilatus: . . .At ille respondens, ait illi: Tu dicis. 3 . . .Et accusabant sun (summi sacerdotes. . .) King James Version Rheims-Challoner version -98- 68 But he denied, saying, (I But he denied it, saying, ("I know not,) neither under- neither know) nor understand stand I what thou sayest. what thou art saying.“ . . .and began to say (to . . .began to say (to the by- them that stood by), standers), 70 And he denied it again. 1 But again he denied it. . . .they that stood by said . . .and the bystanders. . . 0 e .to Peter, said to Peter, 71 But he began to curse and . . .But he began to curse and to swear, s 'n , I know to swear: "I do not know this not this man of whom you man.you are talking about." Speak. 2 72 . . .that Jesus said unto . . .the word that Jesus had him, Before the cock crow said to him, "Before a cock twice, thou shalt deny me crows twice, thou wilt deny me thrice. thrice," XV 2 And Pilate asked him, . . . . .And Pilate asked him, . . And.he answering said unto And he answered him and said, him, Thou sayest it. "Thou sayest it." 3 (And the chief priests) (And the chief priests) accused accused.him. . .) him. . . 1 The King James here unexpectedly supplies an object to denied. Cf. V. 68, supra. 2 Dicere (legein) here is interpreted by the King James as spgaking; usually it is rendered as ggyigg; The King James interpo ates the participle, ”3222': as if habituated to the formula. \ / Kata Map KOV Latin Vulgate -99- 4: 6 66 HLkégog ndhLv énqutdvaut6v héywv° 06x dnoxpfvo o66év3~166 ndoa coo xqtopaptupouoLv. 6 66 ’IqooUg o6xétL o666v h . . .Pilatus autem rursun interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quanth accusant. Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur dnexpteq, 6013 GaupdCeLv Pilatus. tbv Hontov. ' 6 heyduEVOg BapaBBdg. . . 7 . . .qui dicebatur Barabbae 6 66~HLthog dusxpfen a6toLg héywv° (Bahama duoXJOw. . .) 6 66 HLKdTOg dnogpLeslg 9 . . .Pilatus autem respondit eis, et dixit: (Vultis dimittam. . '2) ndKLv sinev a6toLg° 11 12 . . .Pilatus autem iterum 06v Gélete flOLflGw 6v- héveme 16v BaOLhéa va ’Iou6dfiwv; 13 01 66 ndXLv Expofiov° otadpwoov o616v. 14 6 66_HLhdtog Ehayev a610Lg° 11 yhp 6no€noe respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judaeorum? At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum. Pilatus vero dicebat illis: Quid enim male fecit? At illi magis clamabant: (Cru- cifige sum.) xaxdv; oi 66 nepLGUOTépug 1? . . .et convocant totam cohort- €xpo€av0 omodpwoov a6tdv. emcee 16 x91 avygoh060Lv 6Knv Tnv oneLpav- King James Version Rheims-Challoner Version -99- h And Pilate asked him again, e e eMd Pilate again ”Red him, saying, Answerest thou nothing? saying, “Hast thou no answer to behold.how many things they make? Behold how many things witness against thee. they accuse thee of." But Jesus But Jesus answered nothing: made no further answer, so that so that Pilate marvelled. Pilate wondered. 1 . . .named Barabbas. . . 0 0 .called BarabbaSO O O But Pilate answered them, . . .But Pilate addressed them, saying, (Will ye that I re- saying, ("Do you wish that I lease. . ? release. . ?") 2 12 And Pilate answered and But Pilate again Spoke and said said unto them, What will to them, "What then do you want ye then that I shall do me to do to the king of the Jews?“ unto him.whom ye call the But they cried out again, "Grucify King of the Jews? him!" But Pilate said to them, And they cried out again, "Why, what evil has he done?“ cruCify b.1111. But they kept crying out the Then Pilate said unto them, more, ("Crucify himl") 3 Why, what evil hath he done? And they cried out the more; exceedingly, (Crucify him.) (16) . . .and they call to- . . .and they called together gether the whole band. . . the whole cohort. 1 The Rheims-Challoner paraphrases with apparent validity. 2 Rheims-Challoner alone rejects the formula of saying, substituting addressed. 3 The Rheims-Challoner somewhat inconsistently avoids the archaic in has he done. The King James follows the Koine with whom ye call. Rheims-Challoner seems to follow the King James with Why} what, not in either the Vulgate or the Koiné. h The King James here, perhaps inadvertently, uses a present tense call, yet the Kaine sEgEalousin is in the present tense. Kai-a Mac/P KO ‘V -100— Latin Vulgate 18 xol fipEavto dondgr 18 . . .Et coeperunt salutare eoeaL 0616!’ xaLpa 6 BaoLletg va ’Ioubafwv° 28 x61 énhqueq 6 ypomh fi héyouoa° (not new 6v6pwv 6hoy(09q.) eum: Ave rex Judaeormn. 28 . . .Et impleta est scripture, quae dixit: (3t cum iniquie reputatus est.) 29 sol oi napanopeudpEVOL 29 . . .Et praetereuntes blas- . . .héyovreg. (06d phemabant eum. . .et dicentes: (Vah. . .) 31 p816 76v ypaupatéwv Eheyov° (6lloug gowoev. . .) 31 . . .cum scribis dicebant: (alios salvos fecit. . .) éBdoqsv 6 ’Inoo6g pwvfifi ueydlg héygv- (’Eiwl Ehul, hope ooBaxGavtg) ‘ 3h . . .exclamavit Jesus voce magna, dicens: (Eloi, Eloi, lemma sabachthani?) 35 not tLvég 16v flapEUT xdtwv 6x060av169 EleyoV° (L68, 'thdv ewveL.) 35 0 0 .Et quidam. e adientpes, dicebant: (Ecce Eliam vocat.) 36 éndtLCev a616v héywv' (Sinite. . ) (aCPETEQ e 0) 36 . . .potum dabat ei, dicens; King James Version Rheims-Challoner Version -100- 18 And they began to salute . . .and began to greet him, him, Hail, King of the Jews! "Hail, King of the Jews!"1 28 And the scripture was ful- And the Scripture“was fulfilled, filled, which saith, (And which says, ("And he was reckoned he was numnred'with the among the wicked.') transgressors.) 29 . . .and they that passed And the passers-hy were jeering by railed on hum. . .saying, at him, . .saying, ("Ahs. . .") (Ah. 0 O)2 31 said. . .with the scribes, with the Scribes said. . .("He (He saved others. . .) saved others. . .”) 3h . . .Jesus cried with a . . .Jesus cried out with a loud voice, saying, (Eloi, loud voice, saying, ("Eloi, Eloi, lama sebachthani?) Eloi, lama sabacthani?" 3 35 . . .when they heard it, . . .on hearing this said, said, (Behold, he calleth ("Behold, he is calling Elias.") Elias.) 36 e 0 .gave him to drink, . . .offered it to him to drink, saying, (LCt 310116. e e)h saying, ("Wait. 0 a") 1 Salute, to the modern reader, would connote first of all a physical gOStme Rheims-Challoner therefore appears correct in using the ‘word ggeet. 2 The KoinB here has One, which, on the presumption that the digamma was once present in the—diphthong, might well have been pronounced Veh. Inlthe manner in which the Vulgate handles this word.is perhaps to”be found an additional clue to the pronunciation of the Koine, which,of course, is the Alexandrina dialect. 3 Both the Vulgate and the Kaine geminate the 1313 in lemma. The King James and the Rheims—Challoner do not. b The King James let alone is obsolete; the Rheims-Challoner wait is valid. Kath Mapkov / -101- “Latin Vulgate 37 6 66 ’InUOGg dpelg 37 . . .Jesus autem emissa ewvhv peyquv eEénveuoe. voce magna exspiravit. 159 6 xsvtupflmv 6 nogeotnx6g éE 6vav1(ag a6tou 61L o6twg xpdiag éfiéngeooev 39 . . .centurio. . .quia sic clamans eipirasset, ait: (Vere hic homo Filius Dei sinev° (dineég 6 qvepwnog erat.) 0 $09 6169 6v 8606. 113 ual fififioato T6 oéha 166 63 . . .et petiit* corpus Jesu. ’Inoou. _ * petivit? 6 66 Hletog. . .npooxdke- ofiuevog 16v wevxupfwva 6nqutnosv o6t6v (at ndxoL 6néeovav') hh . . .(Pilatus) interrogavit eum si Jam.mortuus esset. XVI xal Eleyov np6g 606169. 3 . . .Et dicebant ad invicem, (11g dioxuhfoat fiva t6! hLOov 63 qu deog TOU pvnpeCou;) 6 6 66 héyet o6tatg° (ah 6xeopBELoee°) (Quis revolvet. . ?) 6 Qui dicit illis: (Nolite expavescereg) 7' 6hk’ 6gdyeme ginote (toLg 83113. e e 7 Set ite, dicite discipulis paeflTGLQ 66106 sol mm Hétpcp. . .) KinggJames Version Rheims-Challoner version —101- 3? And Jesus cried with a loud But Jesus cried out with a loud voice, and gave up the ghost. voice, and expired. 39 . . .the centurion. . .that . . .the centurion. . .how he he so cried out, and gave had thus cried out and expired, up the ghost, he said, he said, (Truly this man was the (Truly this man was the Son Son of God.") of God.) 1 h3 . . .and craved the body of . . .and asked for the body of Jesus. Jesus. m. . . .he asked him whether . . .he asked him whether he he had been any while dead. was already dead. XVI 3 And they said among them, And they were saying to one selves, (Who shall roll 25. another, ("Who will roll. . ?") away. . ?) 3 6 And he saith unto them, He said to them ("Do not be (Be mt affrightedt) h] terrified. 0 .NS 7 But go your way tell his But go, tell his disciples. . . disciples. . . é 1 The Koiné of Mark transliterates centurion. Matthew said hundred-ruler. The second 22 in both English versions runs a hazard of unclear reference. 2 Again the references of he are hazardous. 3 The King James's obsolete use of the dative in this construction, - Who shall roll us away. . ? makes the august version seem to be “throwing the horse over the fence an armload of hay." Rheims-Challoner obviates the confusion. b EXEEvescere is one of the rare inchoatives used this far by the Vulgate. aims-Challoner might have made it: ”Don't get frightened." 5 The King James go your way appears to have no burden of castigation, as the phrase has today, but may have been the language used by a higher being to a lower. K_g___'c6 Ma/FKOV Latin Vulgate -102— ’7 macaw/5 zszr 0760036 8 we). o66av‘L o666v EL’IIOV' 8 . . .sicut dixit vobis. . . (écpoBouv'co vdp.) et nemini quidquam dixerunt: (timebant enim.) 15 ’53:: 233313105 a, T 3 “ 15 m as. as. as... in p g 8 "9 v mundum universum praedicate “5501“” (“WWW "UPJEG'EE t6 s6oyyéktov mdon to xpCUSL. ) evangelium omni creatures. 19 K6p LOQ p676 T6 hahqadt l9 Et Dominus quidem Jesus post— a6't0Lg (fivehficpen ng L6v . quem locutus est eis, (as- oupavdv. , ,) sumptus est in caelum. . .) 20 6x6Lv0L 66 éfiskedvteg 6xfipu£av novmoxou. . . a a...“ / KinggJames Version Rheims-Challoner version -102- (7) as he said unto you. (7) as he told you. . . 8 . . .neither said they any- . . .and they said nothing to thing to any'mgg; for they anyone, for they were afraid. were afraid. 15 And he said unto them, Go e 0 .And he said to them, "GO ye into all the world, and into the whole world and preach preach the gospel to every the gospel to every creature." creature. 19 So then after the Lord had So then the Lord, after he had spoken unto them, (he was spoken to them, Owes taken up received up into heaven. . .) into heaven. . .) Explicit Evangelium secundum marcun Luke I -lO3- Kat6 Aooafli Latin Vulgate 13 eLne 66 mp6; o6t6v 6 13 Ait autem ad illum angelus: ayyeKOg° (an @0806. . .) (Ne timGHSO e e). 0 .et . . .xa1 woléoQg t6 6voua o6tou ’Imdvvnv° 18 361 8L?6 Zoxapfag (npbg 16v 6yyshov°) vocabis nomen ejus Joannem. 1 18 Et dixit Zacharias ad angelum: l9 wo1 6moxpL06Lg 6 19 Et respondens angelus, dixit alvekog SLnsv a6tm- ei: (Ego sum Gabriel. . .) ( . w 6LpL FonLfi13~.-.) . .dnsothnv lalqoot mp6; 06 xo1 s6oyyshf— oaoeot ooL tanta- missus sum loqui ad to, st haec tibi evanelizare. 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui (usque in 20 KC} lbOd, ECU GLUAJSV (15.61110 0 e) xaL pn bvvdpevOQ laknoaL (fixpts n; fipé pas- . .) 22 éEe\9wv 66 06x n66vat0 loqui ad illos. . . 22 Egressus autem non poterat XGXnO’aL CUTOLQ. e e 24 wa1 nspLéxpust 6outhv ugvag néVTs, Kéyouoo (OTL 06tfisp0L nanofnwsv 6 detog. . .) 2h . . .et occultabat se mensi- bus quinque, dicens: (Quia sic fecit Dominus. . .) 28 no:L sLohsewv 6 thEKOQ dixit: (Ave, gratis plena: 28 Et ingressus angelus ad eam, np6g o6tnv 6116' xaLpe, xsxdthwpévn° 6 deLog p8T& oou- a6lqupémq 06 6v yuvaLECv. 4* IR. ocxpt Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus.) 1 The Koine Luke surprisingly uses pros and the objective after forms from in, and the Vulgate as surprisingly follows the Koine; such con- coction 0f syntax and idiom as is shown here may be taken as characteristic of the lingua franca; Jerome's allegiance to the Koine device is strange indeed. King James Version Rheims-Challoner Version -103- Luke I 13 But the angel said unto him, But the angel said.to him, ("Do (Fear flat, 0 e). o .and thou mt In afraid. o a"). o ."and shalt call his name John. thou shalt call his name Joth' 18 And Zacharias said unto the And Zachary said to the angel, angel, 19 And the angel answering said And the angel answered and said unto him, (I am Gabriel. . .) to him, ("I am Gabriel. . .) and am sent to speak unto and I have been sent to speak thee, and to shew thee these to thee and to bring thee this glad tidings. good news." 20 And, behold, thou shalt be And behold, thou shalt be dumb dumb, and not able to speak, and unable to speak (until the (until the day. . .) day...) 22 And when he came out, he But'when he did come out he could not speak unto them could not speak to them, . . 2h . . .and hid herself five . . .and secluded herself five months, saying, (Thus hath months, saying, ("Thus has the the lord dealt. . .) Lord dealt. . .") 1 28 And the angel came in unto And when the angel had come to her, am 3816., (Hail, thou her, he said, ("Hail, full Of that art highly favoured, grace, the Lord is with thee, the Lord.i§_with thee: Blessed art than among women.“ 2 blessed.§£t_thou among women.) 1 The Rheims-Challoner appears to follow the King James in rendering fecit (pepoieken) dealt. In both KoinB and Latin the meaning is simpxy done. 2 The Ave, at its source. Jerome's in.mulieribus is based on the Koinl phrase en gynaiksin. The King James is closer to the Koine, with thou that art highly favoured (kecharitomene), than the Rheims-Challoner is, followinglerome's rendering of ggatia plena. ...- .0 ,. ...- ‘. —‘.- - ' I . ' l 6 l 3" i ‘- .‘ I I I ,. I I l |- I I | .0 q 0‘, n , '.I‘,‘I l ‘ . l ' 3 ' .,*‘ “J c. I v Y ’4 I l ‘ t ‘ . 'l 1 ” IL ’. I, ’. 1"! ' | m .' V . 't .1 ' . \ ‘ I I ' .‘ ‘ V I L Vi'r . .r t ~ ~ ' I 0 ’. . I A “ s" ' N A ,. ,A . ‘1 ‘ " .' -' I ‘ ‘ ' ~ I ‘ . ' ’ I ‘ I V | . I .A ,'..' .. '1'. a F l ' ‘ l . . ’ . . ‘n‘ 7 l D" ‘ . { I a,- v ’ l I , . t :3 .. I ' H‘ ' 1',“ . ' J “ ‘ I! ‘ I ‘ ' H 6’... ' _ ‘ I ' . "I ' ' J- ‘ a ' O ' | l . a . . ' C t . . . . ‘ i O . ' ‘ . '1 l I u ‘ ‘ l f. ' . . l L ' I . . I I. ‘ . §. I I 4 u , ‘ C | l u - J l b D ’ ' 1 I ‘ l . ' ' . 'l I I § . . ‘ I I I I I MICHIGAN STATE UNIVERSITY Ll RARIES ll lllll lfllllillll ill 3 1293 3143 308 3 “I W,“‘;"S,{‘. n.‘ ‘m — ' 1‘0; 4*'1 £5!ffi‘, t‘u‘i: . y , ‘ ; " 4 5 . ? . ‘ 1 1 " 3 8 : 1 ‘ " 2 1 ‘ ' 1 H — 2 [ . g u L “ ;j L m u n " v ; . ‘ . v § ‘ ~ " ( V . ‘ . . - . . . . ~ . ” ; ; ' : . ‘ - 2 : 4 . a v ' ( x . A . . ; r — ' \ : £ “ ‘ _ . : u . . . .“ I!” t q , L SI'mhw'fi ' : ; 4 7 2 “ - , — \ ' H . » . L I A ' A J ‘ ‘ H ! . 1 ‘ . A A I . w a s « 3 1 ‘ 1 « ‘ i fi l fi f fi f ‘ l s > 5 1 ~ 4 fi e f é 4 ~ k w p u « L ‘ x 01w w Ml‘"1’ \“l‘ w \H‘En \ IMH‘” Mw m 1w «1:w MMI“ I “" “1"” (.w‘, ‘ 5 ‘ L _ > w . . . _ - . B I N . ’ l l - - h ‘ I ’ . ‘ ~ ' . » ; “ - . ; 5 { v,Z m was or SAYING AND THEIR cocmms m USE IN m FOUR cospms, IN THE GREEK (mud?) , LATIN VULGATE, KING mm (AUTHORIZED), AND EEIrdS-CILXILOEW (R.C. WRIGAN REVISED) VERSIONS. By Edwin Hampton Wintermute 3rd A THESIS Submitted to the School of Graduate Studies of.M1chigan State College of Agriculture and Applied Science in partial fulfullment of the requirements for a degree of MASTER OF ARTS Ibpartment of English YEAR 1951 THEéls v22 \ A . Kata AOUKOC'V Latin vulgate -10h- 3C) xaL eLnev 6 fiyyeXOg aetfi (en eoBou, MapLdp ) 30 . . .Et ait angelus ei: (Ne timeas Maria. . .) 3]. xaL uakéOELg T6 6v0pa antou 31 . . .et vocabis nomen ejus Incouv. . .xaL ang Jesum. 6¢£6¢ou xkneficetaL, 34: ELne 66 Mapthnp6g t6v dgzekog' (nu; éctaL pOL TOUTO, éneL avbpa ou YLYvwaxwg) 135 uaL dnoxpLGELg 6 dyyekog 5Lnev aetg (Hveupa AYLOV . ...) 37 tfi xakoupévn UteCpq° 363 sine 66 MapLdp' (1606 h bodxn Kupfou. . .) 32 . . .et Filius Altissimi vocabitur. . . 3h . . .Dixit autem Maria ad angelum: (Quomodo fiet iStUdo e 7) 35 . . .Et respondens angelus dixit ei: (Spiritus Sanctus 36 . . .vocabitur Filius Dei. ‘42 xaL dveedvnae ewvfi 37 . . .quae vocatur sterilis; pa de an} eLnev° (eukoTnpévq 06 3% YUVGLEI xaL eukqupévog 6 na n69 qu xOkaag Gov. . .g 38 Dixit autem Maria: (Ecce ancilla Domini. . .) h2 . . .exclamavit voce magna, et dixit: (Benedicta tu inter mulieres. . . Hing James Version Rheims-Challoner Version -10};- 30 And the angel said unto her, And the angel said to her, ("Do (Fear not, Mary. . .) not be afraid, Mary. . .") 31 . . .and shalt call his . . .and thou shalt call his name Jesus. name Jesus. 32 (He). . .shall be called the (He). . .shall be called the Son of the Highest: Son of the Most High; 3h Then said.lary unto the But nary said to the angel, angela (How shall this be (“How shall this happen. . ?") e . ? 35 And the angel answered and And the angel answered and said said to her, (The Holy to her, ("The Holy Spirit. . .") Ghost. . .) (35). . .shall be called the . . .shall be called the Son of Son Of Gad. God. (36) e e o'ho '38 called . . .who was called barren. . . men. 38 And Mary said, (Behold the But Mary said, (‘Behold the handnaid of the Lord. . .) 2 handmaid of the Lord; . .") 112 e e em 8110 lpake out With . . .and cried out with a loud a loud voice, and said, voice, saying, ("Blessed art (Blessed art than among thou among‘women. . .") Imus o e 3 1-Lge1n the King James is more lqyal to the Koine's estai (22) than to the Vulgate's fist (be done), which Rheims—Challoner paraphrases by happen. 2 The Angelus at its source. 3 More of the Ave at its source. Here Jerome does not carry over 22 gzgaiksin into in mulieribus, but uses what would be exPected, inter mulieres, in normal Latin usage. It is to be noted that forms of iste in the Vulgate do not have the negative that wretch connotation they have in Cicero. Kath A0 U'KOCV Latin Vulgate -105- 445 toLg AehalquévOLg afitfi napd Kupfou. b5 o e lelao diCta aunt! tibi a Domino. Et ait Maria: Magnificat. . . 445 KaL ELne MapLdp- \ 7 . ‘47 . . .MayaxuveL fi wuxfi n06 16v KupLov xq fiyallgaoe~t6.nveugd you h8 . . .beatam me dicent omnes generationes. . . én‘L 'ccp Gacp tap owtnpf pow SS sicut locutus est (ad patres nostros. . .) 448 61L énéBXe¢sg énl thv tanefvaLy tn» boukng ’ .' \ \ autos: ibou yap-dn6 ton vuv uaxapLouoC us naoaL at ysvsat° . . 59 . . .et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes. Et dixerunt ad 55 Kaebg éhdhgoe (npbg 106g illam: Quia nemo est in cog- natépag fipwv.) natione tua, qui vocetur hoc nomine. 59 xal éudhoug aét6v énl té 6v6uatL too natpbg aétou Zaxapflav. 62 . . .quem vellet vocari eum. Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes 6C> xdl énoxpLGelgtfi nfitqp est nomen ejus. GUTOU a nev. oéif, dllh xqufiOETGL ’devvng. 6]. sol sLnev npb 7 afithv 37L ouoebg éotL! ev 1g auyyevefq 000 0g nakeLtaL tm 6v6patL todtp° 62 1:6 1:( av Balm xakefoOaL autov. xal aitgoag nLvaxbeov Eypawe kéyuv. ’devvng. . .) King James Version Rheims-Challoner Version ~105- hS . . .those things which were . . .the things promised her by told her from the Lord. And Mary said, (my soul) the Lord. 0 0 And M31? said, dOth magniw. . . ("W 301.11). 0 omagnifieSe e e" hB . . .all generations shall . . .all generations shall call ca11.me blessed. me blessed; 55 As he spake (to our fathers . . .as he spoke (to our fathers - e e e) S9 0 e .and they called him . . .and they were going to Zacharias, after the name call'him by his father's name, or his £81;er Zachary. And his mother answered And his mother answered and said, "Not so, but he shall and said, Not so; but he be called John." shall be called John. And.they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. 2 62 . . .how he would have him . . .what he would have him called. called. And asking for a And he asked for a writing writing tablet he wrote the tablet, and wrote, saying, words, “John is his name.u His name is John. 1 The lhgnificat at its source, parallel in all four versions. 2 The English versions, as in Vv. 31, 32, and elsewhere, supra, use shall in the third person, when shall has the quality of command. In fact, the use of shall seems completely unstandardized and almost promiscuous in usage. Examples may also be found of shall in the second person in similar phrases. 3 The King James use of saying_ here indicates a usage like our "He s in this letter.“ The Rheims-Challoner version paraphrases, vi wrote the words. The paraphrase appears unnecessary. Postulans (aitesas) is not a verb of saying here, for Zacharias is still dumb; the word indicates the use of pantomime. Dicens is similary used. \ A Kata A ovKoc Y -106- Latin Vulgate 64: dvedxen 66 16 01690 uétpu napaxenna xal 6 thooq aétou, xal éXdKEL eéhoywv 16v Gedv. ’Woivrcj) 6h . . .Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur bende dicens Dawn. 66» ual €88Vt4¥675g~oi 66 . . .et posuerunt omnes qui dxoéoavtsg év tg aapb(q aétwv héyovmeg- (tt 5pc audierant in corde suo, dicentes: (Quis putas. . 7) 67 not go opég 6 nothp aétou sulfidh Hveduatog ‘Ayfou not npoeefitsuoe ' héywv° a EfihquTBg. . .) 7C) naebg éhdkgoe (6L6 atdpaTOg va éyfiwv.) '76 Kai ou, naLofov, npomfitqg 66(otou xhnefioq. ‘4 ndhtv. . .xohetsaL Bnehséu 1C) xal einev afitofg 6 Eyyeh0g° (uh ooBeLoeaL' . .) 7O sicut locutus est per os sanctorum. . . 76 Et tu puer, prophets Altissimi vocaberis. II h . . .quae vocatur Bethlehem lO . . .Et dixit 11113 angelus: (Nolite timers. . .) §i£g_games-Version Rheims-Challoner Version -106- 6h And his mouth was opened And immediately his mouth was immediately and his tongue opened and his tongue loosed, loosed, and. he spake, and and he began to speak, blessing praised God. 1 God. 66 And all they that heard And all who heard them laid them them laid them up in their up in their heart, saying, hearts, sayi (What. . ?) ("What. . ?") 70 As he spake by the mouth of As he promised through the his holy. . . 3 mouth of his holy. . . 76 And thou, child, shalt be And thou, child, shalt be called called the prophet of the the prophet of the Most High, Highest: h II b . . .Ihich is called Beth- . . .which is called Bethlehem lehem; 10 And the angel said.unto And the angel said to them, ("Do them, (Fear Date 0 e) 1101': be afraid. e e") 1 Both English versions supply loosed, though both Vulgate and Kain! sentences are so constructed as to have the reader apply the word apertum.(aneochthe) to the word tongue. The Kain! might be inter- preted loosed, but not the Latin, save by straining the metaphorical 1188. 2 Both English versions follow the Kaine ti, what, rather than the Vulgate' 3 £53.: “1°- but followwe the Koinfi/(enim iam) instead. /ara Neither one picks up putas, ( thi nk you) from the Vulgate, 3 The word.mouth is fixed in the singular by the Koine stomatos, as inV . 66, heartis fixed in the singular by the Kaine generic usage en te kardiae h (The two lines just quoted are from the Latin anthem, Benedictus Dominus Deus Israel. )(The Greek Church's versionis the Eulogetos kyrios o theos touIsrael.) \ fl Kara A ovxoc V -10 7- Latin vulgate 15 aLvouvav TOV Geov 9 \ \ xal Xeydvmwv° 13 . . .laudantium Deum, et dicentium: 15 oi flOLpéVEQ stnov (npOQ dllfiloug. . .) 15 . . .pastores loquebantur ad invicem: 17 TOD laknGéVIOQ GUTOLQ nept TOU naLofou routes- 17 . . .quod dictum erat illis de puero hoc. 18 nspl rwv kalneévrwv flab vanOLpévwv upbg autoug. 21 xaL éxlfieq tb ovopa 18 . . .quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. aétoo Inooug, Tb xlneev 20 . . .sicut dictum est ad (670 TOD dyyélou. . .) 111080 23 51L nav Epoev bLaVOLYOV pntpav GYLOV mm Kopfm ulnefloerat. 24 xal 106 bonaL Goofav xamd Tb sipquévov év vdmp Kupfou. . .) 28 xaL aumog. . .euldyqoe 21 . . .vocatum est nomen eJus Jesus, quod vocatum est ab angelo. . . 2h . . .sanctum Domino vocabitur o e .qu0d diCtum GSte e o TOV 860v qu eLne° 28 . . .et benedixit Deum, et dixit: 29 vuv énoluSLg TOV bouldv 29 Nunc dimi‘ttls. .. oou, Kuptc. . . King James Version Rheims-Challoner Version -107- 13 . . .praising God, and . . .praising God and saying, 3&y1089 1 15 . . .the shepherds said one . . .the shepherds were saying to another, to one another, 17 . . .which was told them . . .what had been told thenx concerning this child. concerning this child. 18 . . .those things which . . .the things told them by were told them by the shep— the shepherds. herds, 20 e e o” it was tvld unto e o .euen 8.3 it W88 Spoken to tan”. theme 2 21.. . .his name was called . . .his name was called Jesus, Jesus, which was so named the name given him by the angel oftheangol... 0003 (23) (. - .shall be called '. . .shall be called holy to holy to the Lords) the Lord“ - o e .that WhiCh is said. 0 e e e J'hat is said. 0 o 28 . . .afld blessed God, and . . .and blessed God, saying, 881d, 1 (The first part of the Gloria, at its source.) 2 Rheims-Challoner's segken seems less valid than the King James told, for dictum eg§_(elalethe). 3 The Kain! clearly'had the idiom to be called (eklethe). Rheims-Challoner might well have said simply be was called, but follows the senior texts. 1‘ (Here follows the Nunc Dimittis in all four versions.) Ken} A0 won! -108- Latin Vulgate 33 eauudCostg’ an:L TOLQ 3h . . .his quae dicebantur de haloupéVOLg IEPL a6106 34 xaL e6k6ynoev a6toug Zuuswv xoL eEne npb MapLou Tfiv ELQTépa autofi- 1110. Et benedixit 11113 sfigon, et dixit ad Mariam matrem eye: (Ecce positus (L606 06109 xeLtaL. . .) 35 . . .et in signum cui contra- dicetur, 35 ual sic Unpefov thLleydue- vov. 39 dqupo/oloyeLTO m) Kup (cu uaL eldXEL (nepL a6to6 38 . . .confitebatur Domino, et loquebatur (de 1110. . .) h8 ... .Et dixit mater ejus ad illumx (Fili, quid fecisti 48 xaL nob; a6tov fl ufitnp nobis sic?) a6tou eLn6° téxvov- Tt enotnoag fiuLv o61wgg) ‘49 sol sine npbg a6106g° ad eos. SO . . .verbum quod locutus est 5C) To fifiua 6 ékdlnoev a6TOLg. . . III nnpdddwv BdnTLopa petavo- tag. 0 e e . Nywv Hoofou TOD npoofitou (parate viam Domini. . .) h . . .Vox clamantis in deserto; 3 . . .praedicans baptismum poenitentiae. . . kéYOVTOg owvh BowVTOg év 1g épfipw, (étOLpdoaTe Tnv 660v Kopfou. . .) King James Version Rheims-Challoner Version -108- (33) . . .which were spoken of . . .the things spoken concerning him. him. And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, ("Behold. . .is destined. . .”} (31;) And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, (Behold. . .is set (31:) . . .and for a sign which (") . . .and for a sign that shall be spoken against; shall be contradicted.(") 1 38 o o .8870 thanks likewise . . .she began to give praise unto the Lord, and spake to the guard, and spoke (of him (of him. . .) 1L8 . . .and his mother said . . .And his mother said to unto him, (Son, why hast him, ("Son, why hast thou done thou thus dealt with us?) so to us? . .“) 50 . . .the saying which he . . .the Word that he Spoke spake unto them. to them. III 3 . . .preaching the3baptism . . .preaching a baptism of of repentance. . . repentance. . . boo-29.223 , The voice of "The voice of one crying in the one crying in the wilderness, desert, ('Make reaw the way of (Prepare ye the way of the the Lord. . .w) Lord. 0 s) 1 Here the Bheims-Challoner follows the King James in the use of shell, to the “purist“ a "volitional future" usage, justified perhaps the burden of prephecy. to 3m tify the use of the "volitional future" would the form be valid *0 “10 "purist"; otherwise the "purist" would expect will, not shall. But only if the element of prophecy is considered 2 Rheims-Challoner translates gnfitebatur as inceptive. 3 The King James supplies a definite article, the Rheims—Challoner an in- definite article, supplying shades of meaning sufficient to stir WOhBical discussion. The Kaine supplies no article in front or baptism. Kat?! A 0?}.5523/ Latin VUlgate ? t I I -109- 7 ”Elsysv 56v Totg (éanpeuopévOLg) 5XXOLQ 7 Dicebat ergo ad turbas. . . 8 . . .ne coeperitis dicere; Patrem habemus Abraham, Dico 8 xal uh dgiqoee héyeLv enim vobis. v éauTOLg, (natépa exouev Tbv ’ABpadu°) Kéw ‘YzIp 6PTVO o s 10 Kai énnpdxwv a6tov oi 5xK0L héyovteg° (T( 06v nOLfloopev;) 11 dnoxgteslg be léyeL a6totg° ( g wv 660 XLTNVGQ. s o§ 12 sIuov npbg a6tbv- btbdoxake, 1C fictfioouev; 13 6 oh sine fipbg a6106g° 10 . . .Et interrogabant sum turbae, dicentes: Quid ergo faciemus? Respondens autem dicebat illis: (Qui habet duas tunicas. . .) 12 . . .et dixerunt ad eum: Register, quid faciemus? At ille dixit ad eos: (Nihil amplius. . .) 1h . . .Interrogabant autem eum et milites, dicentes: Quid faciemus et nos? Et (unbev «Xéov. . .) ait illis: (Neminem concuti- atis. . .) 14 énnpétwv be aqurbv xal GT ateuépEVOL Xéyovreg' not figstg TC nOLfiGOpsv; xal sLne npbg c6toug' (pnosv blaGECOQTE. . .) Wales Version Rheims-Glalloner Version -109- 7 Then said he to the multi- He said therefore to the crowds tude. . . 80 o .mgnmttosaywitb— (II). o ado nOt begin to say, in yourselves , We have Abra- ow. have Abraham for our father' 3 ham to our father: for I say for I say to you. . J") unto you, 10 . . .asked him, saying, o s .asked him, saying, "What What shall we do then? He answereth and saith unto then are we to do?“ And he answered and said to them, them, (He that hath two (“Let him who has two tunics 003“. o o) 2 O O O.) 12 o s cm and unto him, Hester, what shall we do? And he 881d unto them, (met no .0“. o o) o 0 03m they said to him, "Master, what are we to do?" But he said to has, ("Exact no more. . .") 1h o o .the Bowie“ likewise . . .the soldiers also asked demanded of him, saying, him, saying, “And we - what And what shall we do? And are we to do?" And he said to he said unto them, (Do 1b1ence to no man. . o) them, ("Plunder no one. . .") 1 The King James idian to our fatheg suggests an ellipse of be to which speakers of that dafhatfbecome habituated. 2 In V. ’4 supra, the King James interpolates a verb of saying not present in either I'mother text" . the modern "purist'. Rheims-Challoner avoids shall and will even more highly idiomatic construction are we to do? Mons become In verse 10, King James uses shall to please for an coats, tunics. 3 Jerms follows the K0136 pros auton and res autous with ad sum and ad 2!: Where nne would expectIthe dative. Kga'ffi mums-Omar avoids a choice of shall and will. The King James shall meets modern Fpurist' requirements . h AGain the Rheims-Challoner avoids a choice between shall and will. It; first quotati mi» s11 has an unexpected dramatic vigor. The King James phrase to no man seems a departure from the unto constmuc‘bion- IKGHKIJKOLraQQV -llO- Latin Vhlgate 16 dnexpfyato o ’devvng 16 . . .Respondit Joannes, duaOL)héywv° (évb pgv dicens omnibus: 19 éleyxopevog 6n’ a6T06 nepl 'proLdbog. . . l9 . . .cum corriperetur (ab illo de Herodiade. . .) 2]. x01 npooeuxouévou, (dvew- 22 . . .et vex de caelo facta xenvaL tov o6pav6v. . . est: 223 xal owvhv éE o6pavou evéoecL lé once- {06 at. . .; IV 3 . . .Dixit autem illi diabolus: xal eimev o6té 5 deBOKOg- Jesus: (Scriptum est. . .) h . . .Et respondit ad illum Kal dnengen o ’InooGg upog G61 v léywv. (vévpantat. . .) xal etnev a6t® d defiOhOg' (Col 640w Kai duogpteelg a6m§ sinev o ’IquUQ- 6navs 6n£ow poo, oatava- yévpantat vdp, xgl einsv d6t®° (SL 6169 at $00 @806. . .) xal dnoxpLeelg etuev a6t9 , ~ o ’IqooGg 81L slpntat' (06X éxnetpddetg. o as 6 s o eEt ait illi: 8 . . .Et respondens Jesus, dixit illi: 9 . . .et dixit illi: l2 . . .Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: King James Version Rheims-Challoner Version -110- 16 John.answered, saying unto . . .John addressed them, them all, saying to all, 19 . . .being reproved (by him . . .being reprovethy him for for Herodias. . .) 1 Herodias. e e) 21 e e .and. praying. o O . . .being in prayer. . . 22 . . .and a voice came from . . .and a voice came from he.v.n, ('hiCh saide e o) 2 heaven. e 0 IV 3 And the devil said.unto him, And the devil said.to him. h And Jesus answered.him, And Jesus answered his, mat is written. . .) 3 6 e e .suduntOMDe e e so .saidtohim.. . 8 And Jesus answered and said And Jesus answered and said to unto his, him, 9 . . .and said.unto him. . . . . .and said to him. . . 12 And.Jesus answering said And Jesus answered and said to unto him, It is said, him, "It is snide e e" 1 Corriperetug_in.metaphorical use becomes a verb of saying. King James seems here to be followed by Rheims-Challoner. 2 The King James picks up which said from legousan in the Kaine. 3 Again, the King James picks up saying, from the Kain! (legon), to com— plete the formula of saying. KaTEIAouszv Latin Vulgate -lll- 15 its}... a6'tbg éofgaoxevjév 15 . . .Et ipse docebat (in cats ouvama Lg a6'cwv Synagogis eorumo . .) 18 nnpdEaL (ai paléTOLg doeoLv. . .§ l9 . . .praedicare (captivis remissionem. . .) ' \ \ 21 $953170 58 XéYE W “P09 21 Coepit autem dicere ad illos: dotodg- 22 and}, Exeyov- (06X 0,5de 22 . . .et dicebant: (Nonne hic Earn: o 6169 T00 ’Iwofiqlg) eSt filius J039Ph7) 2 \ 7 ‘ ’ ‘ . 3 $61: ”‘2 “9°? ““69 23 Et ait illis: Utique dicetis g 9 PS” “0" ° ° (mihi hanc similitudinem:) .24 sine be: dphv lévw 6va (51L 01368 Le upoofi'gng \ 2h . . .Ait autem: Amen dico 2:891:09 éO‘TLv ~év 'rg vobis, (quia nemo prophets 1(an (bl. (16109. . 25 éni’ahneefag 6E lévw acceptus est in sua.) In veritate dico vobis. 611”" ° ° 31 . . .ibique docebat illos ' I ’ 52 ual fig bLbdoxwv demote év 10L; odBBa0L° S abbati 3 e " _ 33 . . .et exclamavit voce 34- xa‘t fivé,‘ GEE ([1qu P-EYdNJ magma, dicens: léwi- (Ea. . .) 1 Here again the evangelist in the Koine uses pros and the accusative of the person after 1e ein, after considerable use of the dative with eipein. King James Version Rheims-Challoner Versign l-lll. 15 and he taught (in their . . .And.he taught (in their synagogues. . .) synagogues e e o l9 . . .to preach deliverance ("). . .to proclaim.to the to the captives. . . captives release. . .(") 21 . . .he began to say unto . . .he began to say to them, them, 22 And they said, Is not this And they said, “Is not this Joseph's son? Joseph's son?" 23 And.he said unto them, Is And he said to them, "You will will surely say unto me surely qgote (me this proverb this proverb. . . .') 2h And.he said, Verily I say But he Said, "Amen I say to yw, unto you, No prophet is no prophet is acceptable in his accepted in his own county. own country. In truth I say But I tell you of a truth, to you, 31 . . .and taught them on the was teaching them on the sabbath days. Sabbath. 33 . . .and cried out with a 0 e sand he cried out “ith a loud‘voice, Saying, loud voice, saying, 1 Rheims-Ghalloner follows the King James with Joseph's son; both the Vulgate and Kain! word order indicate son of Joseph as correct. 2 The Rheims-Challoner‘s Quote me lacks elegance but seems valid today. 3 Rheins-Challoner's rendering of acceptus (dektos) as acceptable favors the Kain! here. h Rheims-Challoner again resorts to the ”progressive" form of the verb. Kath A o 02(ch -112- Latin Vulgate ? f I 155 xal égettpqoev a6té 6 ’Inooug lévwv° (oLEdGQTL xal EEele éE a6tou.) 36' xal ouvsldlouv npbg dllflloug léyovreg° (tfg 6 X6YOQ o6tog;) ‘58 xal fipdtqoav a616v nepl , ~ (I‘D'L'ng. 3S Et increpavit illum Jesus, dicens: (Obmutesce. . .) 36 . . .et colloquebantur ad invicem, dicentes: (Quod est hoc verbum?) 38 . . .et rogaverunt illum pro ea. 1 139 xal éntothg~énde q6tfig 39 Et stans super illam, impera- énswfunqe pm nupEtw, (ual doqxev a6tfiV°5 vit febri, et dimisit illam. 441 outpovtc dub nolkév xpcuyd- (,0th mil léyovta (6'1:L~06 cl 6 XpLot6g 6 616; Too 9606. xal éntttgév 06x sic c6th laletv, ( TL fibsLocv. . .) 443 6 6% sins upbg a6todg. . . (HE bgle e e) xal 6v xnpdqowv eig tdg ouvavahg tqg PalLlafcg. 3" TR. [(20 cigarrd hl . . .daemonia a multis clamantia et dicentia: . . .et increpans non sinebat ea loqui, b3 . . .cuihus ille ait: hh Et erat praedicans in synagogis Galilaeae. l The peculiar idiom of lingua franca is present here. King James Version Rheims-Challoner Version -112- 35 And Jesus rebuked.him, And Jesus rebuked him, saying, saying, (Hold thy'peace. . .) ("Hold thy peace. . .")1 36 . . .and spake among them! . . .kept speaking together, selves, saying,2 (What a with one another, saying, ‘word is this!)2 ("What is this word?") 38 e e .and they besought h“ 0 e and they besought him for for here her. 39 And.he stood over her, and And standing over her'he re- and rebuked the fever; and buked the fever, and it left it left her: 1 her; h]- e e odefllae e .CI'ying out define e ecmng out and and saying, saying, . . .And.he rebuknngthem And he rebuked them, and did suffered them not to speak: not permit them to speak, h3 And.he said unto them, But he said to them, it M: And he preached in the syn,- And.he was preaching in the gogues of Galilee. synagogues of Galilee. 1-Rheims-Challoner appears to follow the King James, with hold ace ’ a paraphrase of obmutesce, and inchoative verb used supra, represented in the Kain! by phimotheti. 2 The King James here is perhaps closer than Rheims-G'hanoner to the , Kain! Tis o logos outos. Both English versions seem to have failed to catch the meaning of logos and verbum, for rendering it as word brings little of the full meaning to the modern reader. M21: and 'wonder seem.closer to the original intent. :3 The King James use of semi-colon and colon seems bizarre. l‘.Rheims-Challoner seems often to prefer but to and for at. Here in the Kain! but can be based only on the enclitic de. \ A Kata/Komxay -113. Latin Vulgate 3 épB6g 66 eLg av va nlotwv, 6 nv T06 ECuvag, fipétnoev a6t6v (dn6 qu vng énavayavetv élfvov. xal scefoag ébLbaoxev (éx TOU nlolou. . .) 3 Ascendens autem in unam navim, quae erat Simonis, rogavit sum a terra reducers pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas. Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: fig 66 énauoato Kalév, sine np6g T6v ZCW va° 5 Et respondens Simon, dixit (énavdvays ng t6 Bdeog illi: xgl dnoxpgeelg 6 Etpwv eLnev c6tm- 8 . . .procidit ad genua Jesu, dicens: npooémeos TOLQ deadtv lO . . .Et ait ad Simonem Jesus: 1 $19006 léywv° Ezelee &II $11.01). e e 10 not sins np6g 16v Zprva 6 Inoo6g (pq 60306:) 12 xaL L606 6vnp nlfipng hénpag xaL bwv 16v Inoouv, neowv enl 12 . . .et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit tum, dicens: (Domine, si vis. . .) 13 . . .Et extendens manum, tetigit eum dicens: (Volo, updomnov ébsfien a6to6 mmflme...) Keywv' (K6 Le, 66v Gélgg. . .6 13 xal éxtetvag tnv xetpc fi¢a10 c6106 einJV° (Baku xaeapfoentt.) 1 Jerome has ad Simonem instead of Simoni because of the Koinfi eipgn pros ton Simona. Kig James Version Rheims-Challoner Version -1l3- V 3 And he entered into one of And getting into one of the the ships, which was Simon‘s, boats, the one that was Simon's, and prayed him that he would he asked him to put out a little thrust out a little from the from the land. And sitting down, land. And he sat down and he began to teach the crowds from taught the people out of the the boat. But when he had ship. ceased speaking, he said to Now when he had left speaking, Simon, he said unto Simon, 5 And Simon answering said And Simon answered and said to unto him, him, 8 . . .he fell down at Jesus' . . .he fell down at Jesus' knees, saying, 2 knees, saying, 10 e e eAnd Jesus Said unto And Jesus said to Simon, Simon, 12 . . .behold a man full of . . .behold, there was a man leprosy: who seeing Jesus full of leprosy. And when he fell on h_i_s_ face, and be- saw Jesus he fell on his face sought him, saying, (Lord, and besought him, saying, if than 'ilt, e e) ("140”, if thou Wilts e a") 3 13 And he put forth his hand, And stretching forth his hard and touched him, saying, he touched him, saying, ("I (I will: be thou clean.) 1* will; be thou made clean.") 1 en tou Simonos, ms the Koinl, from which Jerome gets _e_r_at Simonis, - the genitive of possession with the verb tobe, a construction which may be considered lingua franca. Here theKoine uses pros and the ac- cusative of the person after ei , with a noteworthy freedom with syntax. Both English versions supply the word d__o__wn_ after the verb to s_i_t. The lack of apparent logic in the parallelEnglish passage re- counting haw Jesus spoke after he had "ceased speaking" calls for amendment by revisers. 2 Again the down is supplied by both English versions after physical action. 3 Rheims-Challoner appears to follow the King James in the use of besought. 1‘ The mglish version's use of will here meets the "purist's" rule for the volitional future, so-called. (Cf. Jespersen, A Modern English Grammar.) Katd onmxv Latin Vulgate -11h- 14 act _a6Tog napfiyysthv lb . . .Et ipse praecipit ut (161.26 quév‘L sure Lv . . .uaL npooévsyxe. . . xaewg flpOOéTGEE Mubong ng poptdpLov a6t0Lg. nemini diceret. . .et offer pro emundatione tua, sicut praecipit Hoyses in testimonp ium ejus. 16 a6tbg be qv 6noxwpwv sv Tatg épfiuOLg xaL npoceuxdusvog. 16 . . .secedebat in desertum, et orabat. 17 fiv bLbdoxwv. . . l7 . . .et ipse sedebat docens. 18 xaL sCfitouv a6tov eiosvsyueLv. . . 18 . . .et quaerebant eum inferre. . . 20 not wav TflV nLOTLv a6twv e nev a6tm° 20 . . .Quorum fidem ut vidit, dixit : (Homo, remittuntur (Evepwns, deéwvxaf 00L at tibi peccata tua.) duaptde Goo. . .) 21 ual fipzovto bLaloyf- CeoedL oi YOOppatng uaL Ol‘¢apthLOL léyovweg ng éoTLv o6wog 59 KalsL Bladwnufac;) 22 énLYVOUQ be 6 In006g_ Tong bLahoYLouougb a6twv dfiupLGsl eLns mph 9 a6todg° gtf bLvoyfteOGELév taLg xaproLg épwv;) mg éoer e6xondte ov sLneLv, amémvtafi 00L aL audptfaL 006, n sinva, EYELpaL xoL nsandteL; 21 .. .Et coeperunt cogitare scribae et pharisaei, dicentes: Quis est hic qui loquitur blasphemias? 22 . . .Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respond— ens dixit ad illos: Quid cogitatis in cordibus vestris? Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata; an dicere: Surge, at ambula? " 1 1 J : g fi H ! “ " 2 : r " - 1 } ' i King James version Rheims-Challoner Version -llh- 1h And.he charged him to tell And he charged him to tell no no man: but. . .offer for man, but (". . .offer the E. ft thy cleansing, according for thy purification, as Moses as loses commanded, for a commanded, for a witness to testimony unto them. them.") 1 16 And.he withdrew himself But he himself was in retire- into the wilderness, and ment in the desert, and in prayed. prayer. 2 17 e e .he at teaChinge . . .he sat teaching. 18 . . .and they sought means 0 e .and they were trying to to bring him in. . . bring him in. . . 20 And when he saw their faith, And seeing their faith, he said, he said unto him, (Man, thy ("Man, thy sins are forgiven sins are forgiven thee.) thee.") 21 And the scribes and the And the Scribes and Rarisees Pharisees began to reason, began to argue, saying, "Who saying, Who is this which is this man who speaks blas- speaketh blasphemies? 3 phemies?" 22 But when Jesus perceived But Jesus, knowing their thoughts, their thoughts, he answering answered and said to them, "Why said unto them, What reason are you arguing in your hearts? ya in your hearts? Which is easier, to say, 'Thy ‘Whether is it easier, to sins are forgiven thee,‘ or to say, Thy sins be forgiven say, 'Arise and walk'?. . .' thee; or to say, Rise up and walk? h 1 RheiIs-Challoner, following the King James in its usage of charged pro- bably is using an idiom with no modern validity. 2 Rheims-Challoner carries the translation of the imperfect as continuation of action in the past into paraphrase. The Kain! uses participles with the verb to he; therefore Rheims-Challoner is closer to the Kaine than the King James is on this passage. 3 The King James which with a singular masculine antecedent seems invalid. h The Kain! sets the precedent for presentation of the heart as the seat of reasoning. The King James whether means which of two here. \ ’V Kata Aowx‘ow -115... Latin Vulgate 24: (sins pm napalskupévm-) 2’4 0 e e(ait paralytiCO)3 ool~léyu, vstaL, not 5pc; Tb levbeov oou Tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in nepsdou eig 16v oixdv 006. domum.tuam. 26 not énlfioe oav $6500 héyovrsg, Tl ELbousv napdbofio ofiuspov. 27 Aeuiv, xaefi evov énl 16 tehévLov ua eLneV' a6tm° dnolouesL pOL. 3C) xal~éydyyuCov at ypquuatezg «’3th not oi ¢d LO'CILOL- npbg 106g poeqtag o6rog héyovgeg° bLaTI path va tslwvwv. . . 26 . . .Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilis hodie. 27 . . .Levi, sedentem ad telonium, et ait illi: (Sequere me.) 30 . . .Et murmurabant pharisaei et scribae eorum, dicentes ad discipulos ejus: (Quare cum publicanis. . 7) 31. xal dnoupLOslg 3 ’InooGg 31 . . .Et reapondens Jesus, 7 sLne upbg ourodg° (ou 5 ’ xpsCav g§+4ay EXOUGL! oi 67Latvovt69 tarpon dixit ad illos: 33 At illi dixerunt ad sum: 33 Ci 6% sinev upbg a6tdv° 3h . . .Quibus ipsh ait: (Nam- bLaTl oi paeqtal. . . quid potestis. . .) 34- 8 6% sins nphg a6todg° (uh bdvaoee° ‘ 0) 36 Eleys bé xal napaBolhv npbg 061069. . . 36 . . .Dicebat autem et similitudinem ad illos: King:ggmee version Rheims-Challoner Version -115- 2h . . .(he said.unto the sick . . . - he said to the paralytic of the palsy,) I say unto - “I say to thee, arise, take thee, Arise, and take up thy up thy pallet and go into thy couch, and go into thine house." house. 26 e e .and'wbre filled With . . .and were filled with fear, fear, saying,'we have seen saying, "we have seen wonderful strange things today. 2 things toda'y.‘l 27 . . .sitting at the receipt e e eLBVi, Sitting in the tax- of custom; and he said unto collector's place, and he said him, (FallO'hlfie) to him, (”Follow me.") 30 But their scribes and And the Pharisees and their Pharisees murmured against Scribes were grumbling, saying his disciples, saying, (Why to his diSCiplGS, ("Whyt e e 0 e .Iith publicanl. e 7) with publicans. . ‘2") 31 And Jesus answering said . . .And Jesus answered and unto them, said to them, 33 And they said.unto him, Now they said to him, 3h And.he said unto them, (Can ye make. . 7) . . . .He said to them, ('Can.you . 7") 36 And he spake also a parable And he spoke a parable also to unto them; 3 them, 1 The King James use of thine suggests drapping of the h of house. The King James use of sickcontravenes the "purist". Rheims-Ehalloner' s pallet seems of limited validity. 2 The King James follows the Kaine paradoksa, strange things; the Rheims- Ghalloner is content to accept mirabilis, in the Vulgate. 3 The Vulgate shows ad illos, ad cum when the Kain! has pros autous, pros auton. Here, definitely, is a lingua franca trait, - that of carrying an.idiomxover bodily. Kath/X 0223(ch Latin Vulgate -116- 39 x01 066219 niwv naxava 39 Et nemo bibens vetus, statim e66éw GékeL véOV° XéYEL yap, g naXdLog xpndtdtspdg UTLVe VI vult novum, dicit enim} Vetus melius est. 2 t Lgsg 6s va ¢apLoanv 2 . . .Quidem autem pharisaeorum sLnov a670Lg° (1C n0LsLts dicebant illis: Quid faoitis 3 e63 sEadtL KOtSLV év rdTg odBBaaLg) 3 xal dnoupLeeLg np0g d6toug sLnev 6 Inaoug° (0666 10610 évévats. . g) quod non licet in sabbatis? 3 . . .Et respondens Jesus ad eos, dixit: (Nec hoc legistis . . ?) - : n L ; ‘ 2 3". 5 xaL Ekeysv a610Lg 5TL S . . .Et dicebat 11113: (Quia ”6p L69 EOTLVe e e dominus est. . .) 6 aioeXGELv a6tov ng thv ouvaywynv xaL oLbdoxeLv. . . 6 . . .intraret in synagogam, et doceret. 8 a6tog be fibEL Toug bLaKoyLopoug a6tuv xaL aLne t§»dv6pdmm (tm Equv EXOVTL tqv xeLpa--) 9 SLnev 06v 6 InooG; np0g £u¢6tdug' snepwrfldw 6pag (TL EéefiTt TOL; odBBaoLv, YdGOfiOLndul n xenonOquaLg) 8 . . .sciebat cogitationes eorum; et ait homini (qui habehat manum aridamx) 9 Ait autem ad illos Jesus: Interrogo vos (si licet sabbatis benefacere an male ;) King James Version Rheims-Challoner Version -116— 39 No man also having drunk (")And no man after drinking old wine straightway de- old.wine immediately desires sireth new: for he saith, new; for he says, 'The old is The old is better. better.'" VI 2 And certain of the Parisees But some of the Pharisees said said unto them, Why do ye to them, "Why are you doing what that which is not lawful is not lawful on the Sabbath?" 1 to do on the sabbath days? 3 And Jesus answering them And Jesus answered and said to said, (Have ye not read. . ?) them, ("Have you not read. . .") 5 And.he said unto them, .And he said to them, ("The (Thate e .13 Lords e e) .18 Ilord. O O") 6 . . .he entered into the .he entered the synagogue synagogue and taught: and taught. 2 8 But he knew their thoughts: But he knew their thoughts, and and said to the man (Which ‘had.the withered.hand,) 3 he said (to the man with the Withered.hand,) 9 Then said.Jesus unto them, . . .But Jesus said to them, I will ask you one thing; ”I ask you, (is it lawful on (Is it lawful on the sab- the Sabbath to do good, or to bath days to do good, or do evil. .?") to do evil?) 1 Here the Rheims-Challoner alone uses the singular Sabbath. 2 The Rheims-Challoner drops the preposition of motionpinto, present in all the three other versions (King James Vulgate, Koinb). 3 Again the King James which where the modern reader expects Egg. KaniI/Xouaagy Latin Vulgate -117- 1L) uni nspLBx§6du§609 10 . . .Et circumspectiS' 'vdV1eg o61o6g sLnsv a61m- omnibus dixit homini: (Ex1eLvov 1hv xeLpd 006.) ' 11 «6101 6% énhfioeqoav dvoCag xai bLeXdXovv (upbg 6hkfikgug 1(‘36 nOLfiosLav mm InooG.) (Extende manum tuam.) ll . . .Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur (ad invicem quidnam facerent Jean.) 13 xai 31g éyéve1e fiuéps 13 . . .Et cum.dies factus upoogoévnoe 106g ud6q1hg esset, vocavit discipulos a6106§ gal éukefidusvog 61’ GUTwV bdbexa. suos, et elegit duodecim ex ipsis. . .(quos et apostolos nominavit): 15 nakeduevov quw1flv, . . 15 . . .qui vocatur Zelotes. 20 Kai a616g éndpag 106g 20 . . .Et ipse elevatis oculis 3 x 6¢GGXp669 GDTOD sis a " 106g paeqthg a6106 gkeya° 26» a61av udxé 6pdg slnwaL ndv1eg oi Evepwsot' in discipulos suos, dicebat: 26 Vae cum benedixerint vobis homines e e 0 27' ’Mka 6}}.{6 kéwfio [g (mngm..J 6x06060L° (éydnd1s. . .) 27 Sed vobis dico qui auditis: Kigg James Version Rheims-Challoner Version -117- 10 And looking round about upon . . .And having looked around them all, he said unto the upon them ell, he said to the man, (Stretch forth thy man, (“Stretch forth thy hand.") hand.) 1 11 And they were filled with . . .But they were filled With madness; and communed (one fury, and began to discuss with another what they might (among themselves what they do to Jesus.) 2 should do to Jesus.) 13 And when it was day, he And when day broke, he summoned called unto him his dis- his disciples; and from these ciples: m of them he he chose twelve (whom he also chose twelve, whom also he named apostles): named apostles; 15 . . .called Zelotes. . .- e e 0681le the ZOElOt; 20 And he lifted up his eyes And he lifted up his eyes to on his disciples, and said, his disciples, and said, (Here follow the Beatitudes) 26 Woe unto you, when all men Woe to you when all men speak shall speak well of you! well of you! 27 But I say unto you which "But I say unto you who are hear, (W6. 0 e) 3 listening: (Love. . .") 1 Here the King James uses th in front of hand, signifying the pronuncia- tion of the initial 2 5% and. Rheims-Challoner follows the King James here. 2 The King James opposes might to the Rheims—Challoner should, - which follows the "purist“ rule. 3 The King James here uses which with an antecedent that is plural in mmber and common in gender. Katajfloaxgy -118— Latin Vulgate 28 s6loyei1§ 106g xa1apwu- évoug Qva, npoaeuxeoes 6n§p 1mv énnpechv1wv {Spage 28 Benedicite maledicentibus ooooo vobis, et crate pro calum- niantibus vos. 30 navtl 6% ~ ai10§v1£ as tribue; et qui aufert quae 30 . . .Omni autem petenti te, 6(606 xai at 106 etpov1og 16 oh uh inaf1st. 39 Elna 6% napaBolhv «610:9' pfi1L b6va1at’166X6g tumlbv ébnyatv; 06x1 dmd'cqut s is 5696606 naaouv1at; 42 6~n69 bdgaoat layva 1m dbslmm GOO. . . 45 6! yhp 106 nepLagedua1og 1qg xapbfag halet. . . tua sunt, ne repetas. 39 . . .Dicebat autem 11113 et similitudinem: Numquid potest caecus caecum ducere? nonne ambo in foveam cadunt? h2 . . lut quomodo potes dicere fratri tuo. . ? hS . . .Ex abundantia enim cord— is 05 10quitur. 46 T( bé us ushet1s dets, Domine, Domine, et non deLs, uni o6 10L8L1a facitis quae dico? h6 . . .Quid autem vocatis me a léyu; "~' «‘1 £54 551 125 J King James Version Rheims-Challoner Version -118- 28 Bless them that curse you, Bless those who curse you, and pray for them which despitefully use you. and pray for those who calumniate you. 30 Give to every man that (") Give to everyone who asks asketh of thee; and of him of thee, and from him who takes that taketh away ttv goods away thy goods, ask no return.(") ask them not again. 31 The Golden Rule 1 39 And he spake a parable unto And he spoke a parable also then, Can the blind lead the unto them, "Can a blind man blind? shall they not both guide a blind man? Will not fall into the ditch? 2 both tau into a pit? . . " [:2 Either how canst thou say (")And how canst thou say to to thy brother. . 2 thy brother. . ?(") ' 145 . . .for of the abundance For out of the abundance of of the heart his mouth the heart the mouth speaks. speaketh. [L6 And why call ye me, Lord, "But why do ye call me 'Lord, Lord, and do not the things Lord,' and do not practise3the which I say? things that I say? . .(")3 1 The Golden Rule: Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter. . .kai kathos thelete ina poiosin umin oi anthropoi, kai umeis poidte autois omoios. 2 The King James sh___a___ll, in contrast to the Rheims-Challoner will, has a burden of compulsion in it, not found in the "simple future“. 3 Rheims-Challoner's do not practise is etymologically redundant. Cf. prattein. Kati A0 WCOCV -ll9- Latin Vulgate VII 4 napexdkouv cétbv 3 . . .rogans eum. . . onoubdcfiwg Xéyov'teg. . . 6 €neu¢e upbg aétbv é exatovtapxog ofhoug Xewv a6¢£~é° (de Le, [:31 oxfikhou. . .) h . . .rogabant eum sdflicite, dicentes ei. i . . 6 . . .misit ad eum centurio amicos, dicens: (Domine, 7 dkh’ sin! Xévm (xal 11011 vexm. o o) taSfloexat 5 16%; poo.) ' 8 xal kéyw Toutm (uopadGnTL, xai napedetat,) 8 . . .et dico huic: 7 . . .sed dico verbo. . . 9 so} otpa 219 mm dxokou- 9 . . .et conversus sequentibus Gohth gumm»5xx sine- kéyw dutv, (cube év t6 ’Iapahx Tooautqv nfortv eupov.) se turbis, dixit: Amen dico vobis, use in Israel tantem. fidem inveni. 11 (n‘ltv) ualoopéqu NcCV° ll . . .quae vocatur Naim. . . 13 égnhcyxvfoen én’ ~ 13 . . .dixit illi: (N011 corn an! eiuev céwg- flare.) (uh uXcLe- . .) W _. 3, “'- ” : r ;. Ki_ng_James Version Rheims-Challoner Version ' -ll9— VII 3 . . .beseeching him. . . . . .beseeching him. . . a h . . .they besought him . . .they entreated him instantly, saying. . . 1 earnestly, saying to him. . . 6 . . .the centurion sent . . .the centurion sent friends friends to him, saying unto to say to him, ("Lord, do not him, (Lord, trouble not trouble thyself. . .") thyself. . .) 2 7 . . .but say in a word. . . 3 . . .But say the word. . . secondlsayuntOOMOQQ ...andIsaytoone... / 9 . . .and turmd him about, . . .and turning to the crowd and said unto the people that followed him, said, "Amen that followed him, I say I say to you, not even in unto you, I have not found Israel h vs I found so great a so great faith, no, not in faith." Israel. 11 . . .called Rain. . . . . .called Naim. . . 13 . . .said unto her, (Weep . . .said to her, ("Do not flat.) Weep.“) 1 The Vulgate's singular participle rogans comes from the Koinl usage eroton. Instant as used by the King James meant My it no tempera meaning as yet. 2 The participles rogans and dicens (supra) agree with the principal, not with the agents, and are therefore singular. The King James says sent friends E1 him, but has them saying unto him, showing that unto is of the essense of the formula of saying as carried over. The DomingL non sum diggus, at its source. 3 The King James idiom say in a word anticipates an object, for the modern reader. 1* Rheims-Challoner's "not even in Israel" follows the Koinb. \ -120- Kata AowcSav Latin Vulgate /4 m1 sine. veavioxe, cot léyu, éyépentt. 15 ual fipiato lakefv, 1h Et ait: 15 . . .et coepit loqui. 16 xal édecCov tbv Gabv ~ 18 Et nuntiaverunt. . . kéyovteg° (31L npomfitnc 19 xal {pooxakeoduevog bdo Tnvh tuv paethv GDTOD é devvng Enspwe npbg 16v Inaouv léywvs (on at 6 épxéuevOQ l9 . . .Et convocavit duos do discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium efibectamus? . C; 20 . . .Cum autem venissent ad eum viri, direrunt: 20 ct fivprg etnov° devwng ofianttatng duéorahxsv peg npég as léyva 0") SI. 0, 22 . . .Et respondens, dixit illis: mntes renuntiate. . . 22 xal inexptgelc 8 ’Inooug etnev autotg° (nopeueé- 41:8; £1:de (late. . .) 2h . . .coepit de Joanne dicere ad turbas: (Quid existis . . ?) 24 ipiato layetv upog TOD; xXoug «apt devvou° (If éEelnluects. . .) 26 npoofitnvi (vat, Xéyw uptv, xa )neptoodtepov npomfirou.) 28 XéWflF {Spa}, (pECCwV. o 0) 26 . . .prophetam? Utique dico vobis. . . 28 . . .Dico enim vobis: 115 £55.95 - Lmhs ‘gae “Jaw" "- “"v King James Version Rheims-Challoner Version -120- .114 And he said, And he said, 15 . . .and began to speak. . . . . .and began to speak. . . 18 e e .8th. O 0 . . .brought him word. . . 19 And John calling unto him . . .And John summoned two of. tvm of his disciples sent his disciples and sent them to them to Jesus, saying, Art the Lord, saying, "Art thou he than he that should come? who is to come, or shall we or look we for another? look for another?" 20 . . .when the men were come . . .when the men had come to unto him, they said, - him, they said, 22 Then Jesus answering said And he answered and said to unto them, GO your way, and them, "GO and report. 0 0' tell. 0 e 2h e e she began to Speak unto . . .he began to say to the the people concerning John, crowds concerning John, ("What (What went ye out. . 2) did you go out. . ?") 26 e e eA prophet? Yea, I say A prophet? Yes, I tell you‘. . . unto you. . . 28 For I say unto you, I say to you, 1 In Verse 9 the King James uses people, that still unstandardized Bing‘llar-plural«-collective word, where today's "purist" would use arson; . In the same verse (9) the King James shows greater allegi- ance to the Vulgate than to the Koine in its handling of no, not in Israel. In this same verse the reader would expect the King James t° 33? Verfll, but the word verily is omitted, P0831“: because of the King James scholars' sense of rhythm and cadence in the sentence. Verse 19's lgok we for another in the King James has a vigorous In Verse 19, the Rheims- “11°un ring and is eminently clear. Challoner seems to have little reason for saying to the L032: for the Vulgate says ad Jesum and the Koinfi Eros ton JesoE' Kata/louxév Latin vulgate -121- 31. elne be 6 K6pL0g° 31 Ait autem Dominus: Cui ergo TLvL 06v 6pc Mow » similes dicam homines tong dvepénoug tug yeveag generationis hujus? tadtng; 32 SuOLot ELOL naLbcoLg TOLQ év cyapq scen- uévOLg xdl npoumwvouaLv 6KKfiK0Lg xaL XéyouoLv' 32 . . .Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus: 33’ pflte eivov nfvwv xal 33 . . .neque bibens vinum, et keyste° baLudeev EXELe 34: ékfixueev 6 ulbg TOU dvepénou éoefuv sat dicitis: Daemonium habet. Venit Filius hominis manp ducans, et bibens, et dicitis: (Ecce homo devorator. . .) alvuv aal levers. ([bou 36 Rogabat autem illum quidam fivepunOg mayog. . .) de pharisaeis ut manducaret cum 1110. 56 ’Hpéma be TL; c6tbv va QapLocfwvLva mdyg pet ’a6tou' '39 é ualéoag a6tbv einav év éautm léyuv° (06 $09 at fiv npomfitng. . ;) 39 . . .qui vocaverat eum, ait intra se dicens: (Hic si esset prophets.) ho . . .Et respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo xal duoxpLeeLg é tibi aliquid dicere. At ’Iqao6g sine upbg s6tdv° ille ait‘ Magister, dic . . . prmv, § u.oo( TL aineLv. 6 be mno bLbdouaKe, giflée King James Version Rheims—Challoner Version -121- 31 And the Lord said, Where- " To what then shall I liken the unto then shall I liken the men of this generation. . ." men of this generation? 1 32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, 2 33 . . .nor drinking wine; and ye say, He bath a devil. The Son of man is come eating and drinking; and ye say, (Behold a gluttonous man. 0 e) They are like children sitting in the market place, calling ‘ to one another and saying, (“). . .nor drinking wine, and you say, 'He has a devil.' The Son of Man came eating and drinking, and you say, ('Behold a man who is a glutton. . .'. .") 36 And one of the Pharisees Now one of the Pharisees asked desired him that he would him to dine with him; eat with him. It 39 . . .‘lhich had hidden him . . .who had invited him. . . . . .he spake within himself, he said to himself, ("This man, saying, (This man, if he were he a prophet,“) were a prophet,) 10 And Jesus answering said And Jesus answered and said to unto him, Simon, I have him, “Simon, I have something somewhat to say unto thee, to say to thee." And he said, And he 881th, Master, SEYe e e "Master, speak.” 1 The King James whereunto has little validity today. . .The Koine in this passage does weII enough with omoioso (shall I liken) but the Vulgate is compelled to use another verb of saying, dicam, M being a verb of saying here. 2 Both English versions go back to the Koins for calling (prosphonousin) Rheims-Challoner supplies a relative clause interpreting devorator. Neither English version is sand in the reference of the personal pronoun £23 the King James apparently is using the language of courtesy. 93% is clearly say, not spgak, as paraph.ased in the Rheims-Challoner. The 1118 James 8 omew at to say may still be alive, but is of doubtful val- ‘— dity for the general reader. The reference of the last mm the pass- ar until the reader me ate the word The passage just 389 In both “n lish versions is uncle fitejr, but ilfie makes it clear enou h in the Vulgate. @1043 cOnta‘fiTzT'tha oft-repeat'ei "te e ethic" res ondens, birWhi-Ch Jesus an unex ressed uestion there estab firm s mse as omni- . scient in the instance queen“! Of his host. p 3 ealt n th. Jesus here answers the interlor IgggéleouonV Latin Vulgate -122- 443 inexpteslg bk 6 2: v einav' énokapfldvu §:L 1b nXaLov éxquoato. béseinev a6tm° 696wg exvaag- h3 . . .Respondens Simon dixit: (Aestimo quia is cui plus donavit.) hh At ille dixit ei: Recte judicasti. Et conversus ad 4P4 not qtpamelg npbg'thv mulierem, dixit Simoni: vaLxc, pm pruvL eon- (Vides hanc mulierem?) (gkégeLg tadtnv thv yuvaLuc; ‘47 o6 édva l4 dot, (&e_mVTeL c dpcptCaL (16111; at “OXXGCe e e) 7 \ 3 ~ eLnev be autg° h? . . .Propter quod dico tibi: (Remittuntur ei peccata multa. e e) hB . . .Dixit autem ad illam: ‘49 xal fipEtho oi ouvcvax- etuevgt keyeLv év éauTOLg' h9 . . .Et coeperunt qui simul acoimbebant, dicere inter se: sine bk npbg rhv yuvatxa' fl ntotLg oou oéowxé 06° . SO . . .Dixit autem ad mulierem: (Fides tua te salvam fecit.) 1. anpdamwv xal e6ayyex- LCépeVOQ (thv BcoLkefcv T00 6606, . . 2 Maple fl ualoupévn Maybe- )wafi. 0 0 VIII 1 . . .praedicans et evangelp izans regnum Dei; 2 . . .Maria, quae vocatur Magdalene, Memes Version Rheims-Challoner Version -122- 1L3 Simon answered and said, I . . .Simon answered and said, suppose that he, to whom he "He, I suppose, to whom he forgave most. forgave more.“ (143) . . .And he said unto him, 0 O eAnd he said to him, ”Thou Thou hast rightly judged. has Judged rightly." And turning And he turned to the woman, to the woman, he said to Simon, 81" said unto Simon, (Seest ("Dost thou see this woman. . 7") thou this woman?) h? Wherefore I say unto thee, ("L . .Wherefore I say to thee, (Her sins, which are many, her sins, may as they are, are forgiven 3) shall be forgiven her. . .(") 2 148 And he said unto her, . . .And he said to her, h9 And they that sat at meat . . .And they who were at table with him began to say within with him began to say within themselves, ° themselves, 50 And he said to the woman, . . .But he said to the woman, (Ttw faith hath saved thee3) ("Thy faith has saved thee. . .") VIII 1 . . .preaching and showing . . .preaching and proclaiming the glad tidings of the king- the good news of the kingdom dan of God: Of GOde 2 . . .llary called Magdalene, . . .Mary, who is called the Magdalene, l 2 The mains-Challener's more is closer to the Vubte's plus and t0 the Koinb's pleion than is the King James most. Rheims-ChallOn'Br appears to follow the King James I an ass, possibly from the Koinfi 21018311931120 The Kain! has ameontai - have been forgiven; justification 0f the Rheims-Challoner's future shall be forfite}! is not obvious, until V. 118. \ fl Kata Aowc a7 —123— Latin Vulgate 5 sins bth napcflolfig° h . . .dixit per similitudinem: 8 TOUT“ Keywv émévet‘ 8 . . .Haec dicens clamabat: b exwv utd duodeLv. . . (Qui habet aures audiendi . . .) 9 ’Ennpdtuv bt c6tbv 0L panmal d6tou Kéyovtsg° 9 Interrogabant autem eum discipuli ejus: 10 6 bt eina° 10 . . .Cuibus ipse dixit: 20 not dnnyyékn a6té 2O . . .Et nuntiatum est illi: Kévfituv‘ 21 6 be dnongGeLg 8Lne 21 . . .Cui respondens dixit ad upbg d6moug eos: 22 xcl sine npbg a6todg° 22 . . .et ait ad illos: 24 bLfiyaLpav c6tbv kéyovteg° . . énemfpnoe 2h . . .suscitaverunt eum, TO) &Vépq3e e 0 dicentes: . . .increpavit ventum. King James Version Rheims-Challoner Version ’4 . . .he spake by a parable: . . .he said in a parable: 8 . . .And when he had said 4., . . .As he said these things he these things, he cried, cried out, ("He who has ears to (He thai hath ears to hear hear. . 1") 9 And his dieci les asked But his disciples began to ask him» sense» him- - - 10 And he said. . . 3 He said to them, 20 And it was told him (by And it was told him, certain) 11 21 And he answered and. said But he answered and said to unto them, them, 22 . . .and he said unto them, . . .and he said to them, 2’4 0 e eaWOke him, safinge e e rebuked the wind. . . he e . e sand 'Oke him, saying. e O . .rebuked the wind. . . he said unto them, said to them, 1 The King James does not supply the complementary adverb to cried; Rheims- Challamr does supply it. The King James uses that with a masculine singular antecedent, where often it has used which; Rheims-Challoner uses the equally valid who. 2 The King James alone supplies the saying, to complete the pleonastic formula, probably from the Kain! legontes. The formula is to be found in the Kaine. Rheims-Challoner translates the imperfect as of action beginning. 3 Here the Kain! and the King James omit the relative pronoun 01' the Persons to whom the speaking was done. The Vulgate and Rheims-Challoner 1: supply 351m and to them. The Kaine and the King James have the full formula of saying, the King James PerePh-rasing to get by certain, an adjective in pronominal “3:189; the Vulgate and the Rheims-Challoner omit the second Verb 0f sa 118. Eggjgr/Xoeawafi/ -12h- Latin Vulgate 255 eLne be a6TOLg° n06 éOTLV fi nfotLg 6umv; . . .maneévteg be éeadpaoav kévovteg npog dkhfikoug' 253 xa1_6vanpd€ag). . .xcL aw vg eLne- beepct oou , Myfizz 25 Dixit autem illis: . . . Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes: 28 . . .et exclamans voce magna, dixit: (28) . . .obsecro te, 3C) énnpdtnoe bt 66TOV 6 30 . . .Interrogavit autem ’Inooug he v0 1C illum Jesus, dicens: Quad 006 éottv vane; 6 be tibi nomen est? At ille eLne° (keyewv.) dixit: (Legio.) 52 sol ugpexdkouv c616v 32 . . .et rogabant eum. 36 dnfiYYeLXav bt 061069 36 . . .Nuntiaverunt autem iLus... 37 xal fipquoav a616v. . . ‘38 6nékuqe be a6tbv 6 Inoo6g Kewa° 39 6ndotpeme. . .Tf 37 . . .Et rogaverunt illum. . . (dmnis multitudo) 1 39 Dimist autem eum Jesus, dicens: 1 Both the Kaine and the Vulgate use plural verbs after collective'-noun subjects. Kipg James Version Rheims-Challoner Version -12h... (25) And they being afraid, But they being afraid, marvelled, wondered, saying, saying to one another, 28 . . .he cried out. . .and . . .and crying out with a loud with a loud voice said, 1 voice said, (23) . . .I beseech thee, e e .1 pray thee, 30 And Jesus asked him, saving, And Jesus asked him, saying, What is trw name? And he "What is thy name?" And he said, said, (Legions) (”Legion,") 32 e e sand they besought hill, . . .And they kept entreating him. . . 2 36 They. . .told them. . . And those. . .reported to them 37 Then the whole multitude 0 e and all the 13601318962. 0 . . .besought him. . . besought him. . . (33) . . .sent him away, (38). . .sent him away, saying, saying, 1 In the Kaine the crying out precedes the petitioner's castiig himself down; theeKing James appears to follow the Kaine; in the Vulgate, as in the Rheims-Challoner version, the act of prostration precedes the crying out. being less able to cry out loudly than a standing man, the Kaine- K138 James presentation appears the more logical and therefore the Because of the physical laws involved - a prone man more acceptable. 2 The Rheims-Challoner's favoring of the idbm to keep doing domething is based upon the thorough validity of the 0.15:. cepgg, to PerfOI‘E: 3'2 observe, to do, to practipg. 3 Th5 “mother texts“ contain no Justification of Rheims-Challoner's use of the demonstrative pronoun in the nominative plural as the subject cf M 2‘22 alone seems Justified. Ka'th A0 vx 56V Latin Vulgate -125- ‘41 ’IdeLpog. . .mcpexdkeL aptbv eioekeetv eig 16v Oonv a6tou. . . Ll (Jairus) . . .rogans eum. . . hS . . .Et ait Jesus: Quis est oui me tetigit? Hegantibus 445 xal etnev 6 ’Inoo6g° fig autem omnibus, dixit Petrus, 6 dwdpevdg poo; et qui cum illo erant: voupévwv b6 ndvmwv Fraeceptor, turbae te comprim— eLnev 6 Qétpog not at ” otV’c6mou0 éfltdtdta, oi 6xk0L ouvéxouaf oe xal duoekfpouoL xdl kéYeLg unt et affligunt, et dicis: he . . .et dixit Jesus: 6 bt ’Iqoo6g tine- pooulo. . . h! . . .indicavit coram omni ‘47 6ngwetkev c6116 _ év mtov navtbg TOD Xaou. e e h8 . . .At ipse dixit ei: ‘48 6 bk etnev c6tfi- deoeLf (Odyatep. . .) L9 Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogae, dicens ei: ‘49 'EtL Q6106 kako6vmog pretcf‘tLg ncph top dpxpouvayéyou Kévwv GDTCPe e e 6.bt ’Inoo6g~dx666ag daexpfeq a6tm kéyuvo 6 bt sine' (uh xxafete 54? (x6169 ob habits. _ fldVTOg xal~xpatfioag Tng xetpbg a6tng~éaévnoe MSY‘W‘ (6 flatg, eyefpou.) 56 6 b6 gapfiyyetkev c6ToLg' pnbeVL etneiv 16 yeyovdg. * T. R #97...) 9 \ T: R e 86%1‘%'P{ IL? "-".' ’l’ I SO . . .Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellae: S2 . . .At ille dixit: 5h . . .Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens: (kuella, surge.) 56 . . .quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat. ‘ King James Version Rheims-Challpner Version -12 5. bl . . .and besought him. . . 0 0 .he entreated him. 0 0 16 And Jesus said, Who touched And Jesus said, "Who touched me? When all denied, Peter me?" But as all were deming and they that were with him it, Peter and those who were said, Master, the multitude With him, said, "Master, the throng thee and press thee, crowds throng and press upon and sayest thou. . ? thee, and dost than say. . ? u6 And Jesus said, e e eBut Jesus said, 1;? . . .declared. . .before . . .declared in the presence all the people. . . of all the people. . . h8 And he said unto her, . . .And he said to her, )49 While he yet epake, there While he was yet speaking, cometh one. . .saying to there came one. . .saying to him, 1 him, 50 But when Jesus heard if, But Jesus on hearing this word he answered him, m, answered the father of the girl,2 52 . . .but he said, 0 0 .But- he said, 9.. . .and took her by the . . .he, taking her by the hand, and called, saying, hand, cried out, saying, ("Girl, (laid, arise.) arisel") 56 . . .he charged them that . . .he charged them to tell no they should tell no man one what had happened. what was done. 3 1 Where Jerome has pd, both English version have from; cf. Kaine para. 2 The Kain! and the King James add saying after answered; the Vulgate and the Rheims-Challoner avoid the redundancy. Jerome has supplied father of the E'rl (patrimlleé logically and for clarity. Koine has Luto alone . Here the King James seems to follow the Vulgate with what was done, the RheimS-Challoner to follow lather the Kain! with w_hat had happened, for the Kaine(9vv.) says gegonos. Kathjloux&v Latin Vulgate ~126- IX 2 xal dnéotetksv aétohg 2 Et misit illos praedicare ”Updoce LVe o e , _ xal atns npbg a6t06g° . . .Et ait ad illos: ‘H “6119. e ebtfl’ltdpEt . . .(Herodes) . . .haesita— 6L 76 héysoGaL find bat eo quod diceretur a TLV‘QV. o e quibusdam: uai slusv 6 ‘Hpébng_ . . .xal éCfltsL {batv aéTdV o . . .Et ait Herodes: . . .Et quaerebat videre eum. 11 ékdkst autois nap! was regno Dei. . . BaoLXsCag T00 8600. 11 . . .et loquebatur illis de 12 (bébsxa) eixov a6t§° 12 . . .dixerunt illi: . . 13 Eiusv 6% n 59 aétoug° (9613. e e§ e 001 be SLKOV’ 13 . . .Ait autem ad illos. . . At illi dixerunt: 14- sine be npbg tobg paentdg lb . . .Ait autem ad discipulos suos: . 18 npooeuxénevov xath pdvcg :xal énnpdt Gav ' GGTOLngéYUV’ T va ;. he Xéyouatv oi 5xX0L 6LVGL; 19 six 6% dnoxpLGévteg sinov° e m. mix-Ms .. I 18 . . . .cum solus esset orans . .et interrogavit illos, dicens: Quem me dicunt esse turbae? At illi responderunt, et dixerunt: King James Version Rheims-Challoner Version -126- I! 2 And he sent them to preach . . .And he sent them forth to e o 0 preaCh. e o 3 And he said unto them, . . .And he said to them, 7 (Herod). . .was perplexed, (Herod). . .Was much perplexed, because that it was said because it was said by some, of some, 9 . . .And Herod said. . . . . .But Herod said, And he And he desired to see him. 1 endeavored to see him. 11 . . .and spake unto them . . .and spoke to them of the of the kingdom of God, kingdom of God, 12 . . .and said unto him, . . .and said to him, 13 But he said unto them, 0 0 cm they said, . 0 . .But he said to them, 0 cm they said, 1h . . .And he said to his Then he said to his disciples, disciples, 18 . . .as he was alone praying, . . .as he was praying by him. . . .and he asked them, self. . .he asked them, saying, saying, Whom say the people "Who do the crowds say that I that I am? am?" And they answered and said, They answering said, 2 1 To desire was to 2E5 in the days of the King James scholars. 2 The King James here uses 3222, in the objective case, in the position of the predicate nominative. (Robertson, et al., 0 . cit., h99 ff. The Rheims-Challoner version uses the nominative w o."Bbth the V gate and the Kain! use objective case nouns ( uem, tinéj'because of the traditional use of the accusative case for the subject of the infini- tive in the classical languages, a tradition which the King James ap- parently followed. The King James version's use of whom seems to the modern.grammarian a patent error, but the relative pronoun was not stable as to case forms, it seems, (e.g., the King James use of which). U35 .45"..in ”M in“ u this“ fit?! '1 fiTrJ'h” v' “we6 x ‘ $.37}. 151.1] "m‘fiigaé 3' 730 . than ”it iv tell this \0 a I I" I . l I I I \ .l' g o e l I n -.' I e .. . . e .1 $7.1 \ ' . . . a: .. n | ' N KaTazlouxgu Latin Vulgate -127- 20 sine bk GDTOLC' upeLg 20 . . .Dixit autem illis: Vos be thc 6 layers sich; dnoxpLeng be 0 Uétpog_ sthv. TOV XplQToY~ T00 8800. 21. b be snLtlpfioag GDTOtQ xapfiyyste pnbevl XéYSLv autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus dixit: Christum Dei. At ille increpans illos, prae- cepit ne cui dicerent hoc, dicens: 21 At £11: increpans ”Icapraeccr’t-o TOUTO, sLndv’ 23 Dicebat autem ad omnes: 123 ”Eksys bé npbg ndvtag° 27 have bk upiv dhnefig. . . 27 . . .Dico autem vobis Vere 3O xal {boo fivbpsg bdo ouvekdkouv antw. . . 30 . . .Et ecce duo viri loquebantur cum illo. 31 Ehayov Thv Egobov aétou O". O 31 . . .et diceba t excessum erSo 0 e 33 ELnsv 6 HétpOg npo; Tbv InGOUV° . . . pq sibwg 3 kéysL. 33 . . .ait Petrus ad Jesum: . . .nesciens quod diceret. TOUTG bt antou Xéyovtog 3h . . .Haec autem illo loquente. . . 35 uaL mwvn éyéveto éx tug vsmélng kayouod° 35 . 3t vox facta est de nube, dicens: 1 The Vulgate' 3 use of excessum, in the objective singular, as the object of dicebant seems decidedly a linua franca construction. one would expect de exc essu. King James Version Rheims-Challoner Version -127- 20 He said unto them, but And he said to them, "But who whom say ya that I am? do you say that I am?" Simon Peter answering said, The Peter answered and said, "The 0111181} Of Me Christ of God." But he strictly And.he straitly charged charged them, and commanded them them, and commanded them not to tell this to anyone, to tell no man that thing: saying, saying. 1 23 And he said to them all, And he said to all, 27 But I tell you of a truth, . . .But I say to you truly, 30 And, behold, there talked . . .And.behold, two men were ‘with him two men, talking with him. 31 . . .and spake of his 0 o .(Wh0)0 o oSPOke Of his “388800 e e death. 0 O 33 . . .Peter said unto Jesus, . . .Peter said to Jesus, . . . . .not knowing what he not knowing what he said. said. Bh‘While he thus spake, . . .But as he was speaking thus 3 2 35 And there came a voice out . . .And there came a voice Of the Gland, saying, out of the cloud, saying, 1 The King James again.uses whom where today's grammar calls for the nominative, and the Rheims-ahalloner uses the nominative. The King James use of thing is of interest. 2 The Rheims-Ghalloner appears to follow the King James in using thus. cha 110 waxy ~128- Latin Vulgate 36 ual év mm ysvéoeaL thy ngfiv. . .xa1 oébsvl .nfiTYSLXGv. . . 36 . . .dum fieret vox. . . (36) . . .et nemini dixerunt 38 xal {bob dvhp dab 106 bxkou dvequoe kewa° (bLbdoane. . .) 4O xal ébsfienv 15v “0.9qu 001). e o 36 . . .Et ecce vir de turba exclamavit, dicens: Lo et rogavi discipulos tuos 41 dnoxpLeslg bk 6 ’Iqooog hl Respondens autem Jesus, sins“ dixit: 42 énLtfpnoa bk 6 ’IqooGg 43 sine_npbg rot; paentbg aétou' 45 éoogdbvto“épw§fioaL GUT v nspl TOO bfipdtbg todtou. 48 xal eLnev abTOLg° , ~ h3 Et increpavit Jesus spiritum immundum, bu . . .dixit ad discipulos suos: Ponite vos in cordibus vestris sermones istos; hS . . .et timebant eum inter- rogare de hoc verbo. ha . . .Et ait illis. . . King James Version Rhe ims-Challoner Version -128- 36 And when the voice was past And after the voice had passed And they kept it close, and And they kept silence and told told no man. . . 2 no one. o o 38 And, behold, a man of the . . .And behold, a man from company cried out, saying, the crowd cried out, saying, ho . . .And I besought thy . . .And I prayed thy disciples disciples. . . 141 And Jesus answering said, But Jesus answered and said, (112) And Jesus rebuked the But Jesus rebuked the unclean unclean spirit, Spirit. 0 e (h3) . . .he said unto his . . .he said to his disciples, disciples, “Store up these words in your Let these sayings sink minds 3" down into your ears: 115 . . .and they feared to ask . . .and they were afraid to him of that saying, ask him about this saying, 1:8 And said unto them, . . .and said to them, 1 Rheims-Challoner seems to follow the King James here in translating f_i_.____eret ( enesthai) as passed (past) - the forms of the perfect passive particip E of the verbtotopass contrast notably - but the true meaning is closer to had occurre . 2 The Eng James kept it close is vigorous idiomatic language. 3 Here. for once the King James is unbeautiful with its sink down into your ears, a phrase which has its origin in the Koins thesthe ymeis eis ta o'ta ymon tous logous toutous - "put these words into your ears." 'Kathxiovmxv Latin Vulgate -129- 49 ’AnoxpLeskg bk 6 ’ devvng ELflE' h9 Respondens autem Joannes, dixit: 50 not sins npbg abtkv 50 . . .Et ait ad illum Jesus: b ’Inooug° 52 xak diéotaLlsv dyyékoug 52 fit misit nuntios. . . 54 ’IdxmBog xal ’devvng sinov° KJpLe, GJXeLg stumpev. . . Sh Jacobus et Joannes dixerunt: Domine, vis dicimus? 55 otpdmslg bk énstfpnoev illos, dicens: GSTOLg xal sins° SS . . .Et conversus increpavit 57 sine TLQ npbg c616V° 57 . . .dixit quidam ad illum: 58 xal sinev atom o ’Inooug' 58 .. .Dixit isli Jesus: 59 Etna bk npbg ktspOV° dgoXouesL uOL. o bk 59 . . .Ait autem ad alterum: Sequere me. Ille autem Etfiee e e dixit: 60 sine bk atom b ’Inooug' 61 Elms bk xak ktsp0g0 60 Dixitque ei Jesus: . . An- nuntia regnum. . . 61 Et ait alter. . .permitte mihi primum renuntiare. . . King James Version Rheims-Challoner Version -12 9- ’49 And John answered and said, But John answered and said, 50 And Jesus said unto him, And Jesus said to hLm, 52 And sent messengers. . . . . .and sent messengers. . . 511 James and John. . .said, . . .James and John. . .they Lord, wilt thou that we said, "Lord, wilt thou that command. .? we bid. . ?" 55 But he turned, and rebuked But he turned and rebuked them, and said, them, saying, 57 . . .a certain 932 said unto 1 . ..amansaidtohim.. . 58 And Jesus said unto him, o e eAnd Jesus said to him, 59 And he said unto another, And he said to another, Follow me. But he said, "Follow m." But he said, 60 Jesus said unto him. . . . . .But Jesus said to him, madl t1” kingdom. e o "e e ePI‘OClaim the kingdom. e e" 2 61 And another also said, . . .And another said, " let me first go bid. . . let me first bid farewell. . .' 3 farewell. . . _—‘ 1 The King James supplies men after certain though it uses certain as a Plural pronoun supra. 2 The Vulgate's dixitque, using the particle one as an enclitic after the Verb of saying (chi—it) closely follows theKoinb usage Eipgn de. . . Here occurs the famous passage Sine ut mortui sepeliant mortuos suos, Paraphrased in Religio Medici. (The Koinb has Aphes tous nekrous thagai tons eautonnekrous.) 3 “rue gets renuntiare from the Koine apotaksasthai, "to take leave". Rbeins—ChaJIoner uses the Kixg James versions bid farewell. m I 1 Ka't'h A o 212(62- V Latin Vulgate -130- 62 Eime bk 6’Inooug npkg outdv' 2 klsysv 05v mp0; curodg° e 0 0681191118 00V. 0 e 5 npwtov Xéyame° (at fivn tcp otxcp to 81:0). . e) 9 xal léysws GDTOtQ' , x / ’ A )’ 10. . 5L5 rag «Anteater; «urns, tenant, 12 kéyw bk tuEV° 62 Ait ad illum Jesus: X 2 . . .Et dicebat illis: . . .Rogate ergo. . . 5 . . .primum dicite: (Fax huic domui.) 9 . . .et dicite illis: ll . . .in plateas ejus, dicite: 17 pack xapdg léyovtsg° 12 Dico vobis, 18 Bins bk attozg° 21 ’Ev notg 19 mpg l7 . . .cum gaudio, dicentes: 18 Et ait illis: fianXLdocTo t6 nvsduatt 21 In ipsa hora exsultavit Inooug xaL eims° Spiritu Sancto, et dixit: Kigg James Version Rheims-Challoner Version -130- 62 And Jesus said unto him, . . .Jesus said to him, I 2 Therefore said he unto them, 1 . . .pray ye therefore 0 e e . . . .And he said to them, . .rray therefore. . . 5 . . .first say, Peace 93 ("). . .first say, 'Peace to to this house. this house:'(") 9 . . .and say unto them, . . .and say to them, (10). . .into the streets. . . (lo). . .(go out) into its and say, 2 - streets and say, 12 . . .I say unto you, . . .I say to you, 17 . . .with joy, saying, . . .with joy, saying, 18 And he said untoihem, . . .But he said to them, 21 In that hour Jesus re- In that very hour he rejoiced Joiced in spirit, and said, in the Holy Sp'n'it and said, 3 k 1 The King James gets its therefore from the oun of the Koinb. Jerome light have picked it up as iam or igl’tur, but did not. The King James renders ejus (autos) of the same. 2 3 Jeanne inserts Sancto, and is followed by the Rheims-Challoner with Holy. a King James follows the Koinb to pneumti closely, with in s irit. A nice theological question therefore is posed; the solution is not to be 1'ound in the ancient codices in majuscule writing, save perhaps by discovery of ornamentation of initial letters signifying divinity, 01' some rare use of minuscule letters. Kath Aouxdw Latin Vulgate —]_3]_.. 23 Kai atpamskg npkg 10kg pdentkg“xat ibfav sins- paxdpLOL oi beeakuol 01 filénovmsg fifilénsts° 23 Et conversus ad discipulos suos, dixit: (Beati oculi qui vident quae vos videtis.) Dico enim vobis. . . 24 Xéyw ykp tutu. . . 25 . . .tentans illum, et dicens: 255 éunetpdfiwv aétkv uni layov- 26 . . .At ille dixit ad sum: 426 6 bk sins npkg d616v° 27 . . .Ille respondens dixit: 27 6.bk dnoxpteelg sin8° 253 sins bk a6t§° 6p95§ respondisti; 28 . . .Dixitque ille: recte dnsxpfqu° :29 6-bk Gélwv beaLouv kautky sine npbg t6V‘ ’Inoouv' sol mfg éoxf poo nlnofov; 29 . . .dixit ad Jesum: (3t quia est mzus proximus?) Suscipiens autem Jesus, dixit: 3C> unoXaflbv bk 6 ’Inoofig 35 et ait: einev° w ~ ~ 155 swas mm mavbost xol sLmev compo 37 At ille dixit. . . Et ait illi Jesus: '37 6 bk slasv* 6 mOLfioag 16 klso ust’oétou. eimsv ouv doom 6 ’Iqooug° nopedou, ask at nost $p0 ((09 0 Kipg James Version Rheims-Challoner Version -131- Bundheturnedhimuntohip And turning to his disciples disciples, and said pgi: he said, ("Blessed are the eyes vatelz, (Blessed _a_rp the that see what you see! . .For eyes which see the things I say to you. . .") that ye sees) For I tell you, 1 25 o e emptied him, aafingr 2 e e .to teSt him, saying, 26 He said unto him, 0 e .B'ut he said to him, 27 And he answering said, . . .He answered and said, 28 And he said unto him, And he said to him, "Thou hast Thou hast answered right: 3 answered rightly. . ." 29 . . .said unto Jesus, (And . . .said to Jesus, "And who who is w neighbour?) is m neighbor?" And Jesus answering said, Jesus took him up and said, 14 35 . . .and said unto him, e e .and said, 37 And he said, . .Then Jesus . . .And he said. . .And Jesus said unto him, said to him, y 1 Jerome ignores the Kain! kat‘ idian (privately); the King James follows the Kain! in omitting his. Rheims-Challoner's first that contrast: liberal modern usage t'o—‘Ehe King James use of which, in differentia- tion from the relative pronoun that, an instance of stablized usage in the King James. 2 Jerome's tentans (ekpeiragon) is rendered by a past tense in the King James and by an infinitive in the Rheims-Challoner version. Both “mother—texts" use the present participle (q.v. supra). Jerome picks u the enclitic after dixit. The James uses the so- falled facti ive adjective right,_ft"aer answers ; the Rheims-Challoner corr93158" the King James version by using rightly. “lens—Challoner's took him up seems highly colloquial, but is firmly f'Oundod on the Vufgate's suscipiens and the Kain! Upolabon, notable Variants for re§pondens and amkritheis. The King James sticks to “£51m. s a - D ’ H ‘ 1 { - h 7 r \ n Kata Aowm v -132- Latin Vulgate to . . .quae stetit et ait: Domine, non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi ut me adjuvet. Et respondens dixit illi Dominus: (Martha, Martha. . .) AI . . .in quodam loco orans. . . . . .dixit unus ex discipulis ejus ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos. it sit illis: Cum oratis, dicete: 40 fl bk Mdped nsptaondto aspk golkhv btaxovCav- énLotcoa bk sinev' Kupta, ox’h; pellet OCH. 5’“. fl dbslmfi uou pdgqv us not- éétns,bga§ovva; sink oov GUT Lva uOL ouvattkgflntat. 41 dnoxpLeekg bk simsv c616 ’Inooog- (Mdpea, Mdpea. . .) év tone tLvl npoosuxouevov, 6g énqfioato glue TL va paethv a6¢odnp69~autdv' Kupte, btbanv flung np0066xsoeaL, woengal ’devvng ébfbaEe 1069‘ paentkg attou. sins bk attofg° bray npoosd- xsoGaL, layste° King James Version Rheims-Challoner Version ~132- 10 (Martha). . .came to Mn, 0 e and She came 11p and said, and said, Lord, dost thou ”Lord, is it no concern of thine . not care that nw sister that my sister has left me to hath left me to serve alone? serve alone? Tell her there- bid her therefore that she fore to help me.” help me. But the Lord answered and said. And Jesus answered and to her, ("Martha’ Martha. 0 a") said unto her (Martha, Mae 0 e) 1 II 1 e e .praying in a certain . . .praying in a certain place, place. a e (1). . .one of his disciples . . .one of his disciples said said unto him, Lord, teach to him, I'Lord, teach us to pray, us to pray, as John also even as John also taught his taught his disciples. disciples.’I And he said to And he said unto them, them, "Mien you pray, says" When he pray, say, 2 ¥ 1 After stetit (e Estasa) neither "mother-text" has an indirect object. The KingJames supplies tohim, not unto him, apparently reserving Lint—2 for the formula of saying and its preposition-personal-pronoun com—truction in the Koinb and the Vulgate. Bid her that (and the noun clause) has been superseded in current usage by the complementary infinitive, bid her to. o e 2 The Paternoster in part. The Vulgate does not pick up Olr, nor who art in heaven)“nor thy will bedone, on earth as it is in heave: Fm the Kain! and the Rheims-Challoner presents the Vulgate's truncated version. The discrepancies point to a similar source-script used by Jerome. The King James, follming the Koinb, reproduces the shire prayer. The doxology so-called was not added until centuries later, by Cyril and Methodius. "And «thver us from evil" also is n_p_t Picked Up by Jerome from the Koinb, and consequently is lacking from the Rheims-Challoner version at this point. \ KGTG onxav -133- Latin Vulgate 5 Kat sine upog cétodg; 11g 5t ait ad illos. . .et éZ éuwv. . .xal épet afitm dicet illi: 7 xéxefvog soweev duoxpteslg slng° 8 léyw Buzv. . . 9 xéyfi upfv~Kéfw° aiTSETS . . .Cntette. . . 10 3 aitév lapfldvst° ual 6 Cntwv sépCuxEL. . . .et ille deintus re- spondens dicat: . . .dico vobis, Et ego dico vobis: Petite . . . .quaerite. . .qui petit . .accinit: et qui quaerit, invenit: 11 natépa aitfidem 6 oibg aptov ll . . .patrem petit panem, (ex vobis) 12 ?,xal éhv aitfiofi wdv. . .) 12 . . .Aut si petierit (ovum), 14 ékdknoev 5 uwo6§° 1h . . .locutus est mutus 15 was; be éE outmv sinOV° 15 . . .fluidam ex eis dixerunt: *TR, 5:327? :/ _ King James Version Rheims-Challoner Version -133- 5 And he said unto them, . . And he said to them, ". . .and (shall) say to him, (shall) say to him, 1 7 And be from within shall . . .and he from within should answer and say, answer and say, 2 8 I say unto you, "I say to you. . ." 9 And I say unto you, Ask. . . And I say to you, ask, . .seek seek. . .that asketh re- . . .who asks receives. . .who ceiveth. . .that seeketh seeks finds; findeth; ll . . .shall ask bread of any . . .But if one of you asks his of you that is a father, 3 father for a loaf, 12 o:- 11‘ he shall ask (an egg). . . .or if he asks for (an egg), 11; . . .the dumb spake; . . .the dumb man spoke. 1* 15 But some of them said, But some of them said, ‘ 1 Rherims-Challoner uses no interrogation point after the long question; King James does. The Rheims-Challoner version follows the King James all the use of shall, which, under the "purist" rule, should be will, as simple future. (Cf. Robertson, 9p; 913., 519 ff.) 2 The Rheims-Challoner modifies both mode and tense to say should. JeI'cnlle's patrem. . .panem construction is baffling. The Koine also pre- sents a lingua franca construction, equally baffling: tina de umon tvon tera aitesei o uios arton, leaving, even after both English Versions have handled the sentense, considerable doubt as to 1112 asked m. Reference of personal pronouns frequently appears unclear in both English versions. Rheims-Challoner's loaf is more literal than the King James bread, by metorwmy. The Statement appears naively illogical; the formerly dumb man spoke. t the lack of logic does not hamper acceptance. Egfiyflowxgv ., -13u- Latin Vulgate J — t I 16 EtspOL 6E nempdCovweg 16 . . .Et alii tentantes, oqpetov nap a6tou Kfitouv é§ o6pavou. (signum de caelo quaerebant ab 90. ) 17 eibdg. . .Etnsv a6ToEg° 17 . . .dixit eis: 18 31L Karate. . . 18 . . .QUia diCitiSO O I 24 (ntouv dvdxauomv, act pn s6p£dxov keyst' 2h . . .et non inveniens dicit: 27 Eyéveto 6% av 1w keyetv a6tov TQUTG eudpaad TLQ yuvq mwvnv éx TOD oonu atnsv a6up- 27 . . .cum haec diceret, extollens vocem quaedam mulier de turba, dixit illi: 28 A6Tbg 6t etne°. 2d o o .I’At ille diXit: 29 Tfiv 6E 5xlwv énanOL- Copévwv quato XéYELv° 29 Turbis autem concurrentibus coepit dicere: 37 ’Ev 6% mm lalnoat a6tov TGUTG fipdta ¢aptdatdg Ttg 811C090 e 0 37 Et cum loqueretur, 38 . . .reputans dicere, King James Version Rheims-Challoner Version -13b- 16 And others, tempting a, 0 0 .But Others, to 1563‘; hill, sought of him a sign from demanded from him a sign from heaven. heaven. 1? e 0 .he. 0 .said unto them, . . .he. . .said to them: 18 . . .because ye say. . . Because you say. . . 2h . . .and finding none, he . . .and finding none, he says, saith, 27 e e 0” he spake these . . .as he was saying these things, a certain woman things, that a certain woman of the company lifted up lifted upher voice from the her voice, and said unto crowd, and said to him, him, 28 But he said, . . .But he said, 29 And when the people were And as the crowds were gather- gathered thick together, ing together, he be gan to say, he began to say, 37 And as he spake, Now after he had spoken, 38 . . .he marvelled. . . 2 . . .began’ to ponder and ask himself. . . E l Thick, in the King James, is a factitive adjective. The use appears valid. (Cf. Krapp, Q: Cit., pp. 72, 523) 2 He marvelled that he had not. . .an example of faulty reference of h__e_, ~88 it occurs in the King James version. But the mother-texts do not present the antecedent of h_e_, and the translators therefore are non—specific . KG‘L’G 1'10 arK 3w Latin Vulgate _135- 159 size 66 6 Km 09 npog a6mdv° v6v peLg oi @apLaaLOL. . . 39 . . .Et ait Dominus ad illum: (Nunc vos, pharisaei Q 0 0) 4&5 ’AnoupLeslg bé TLQ va b5 . . .Respondens autem vouwav léYELc6tm- quidam ex legisperitis, ait bLbdoxale ta6ta keywv illi: Magister, haec dicens xau 6669 6Sp€CeLg. etiam contumeliam nobis facis. ‘46 ‘0: 6% sine° xal 6uLv 10L; vouLxOLg o6at. . . L6 . . .At ille ait: 449 6L6 106To xal 6 coats T06 b9 . . .Propterea et sapientia 6eo6 eLns' Dei dixit: 51. vaC, kéyw 6uLv, éantneflostaL. . . 55 léYOVTOg bk 66T06 npbg (IUTOUQ TGUTQ. e e Sl . . .Ita dico vobis, (renuiretur. . .) 53 . . .Cum autem haec ad illos diceret, XII fipEato kéTELv npbg TOUQ l . . .coepit dicere ad dis- uneqthg CUTOU. . . cipulos suos: w -135- King James Version Rheims-Challoner Version 39 And the Lord said unto him, But the Lord said to him, ("Now (Now do ye Pharisees. . .) you Pharisees. . .") ’5 Then answered one of the But one of the lawyers, answering, lawyers, and said unto him, said to him, "Master, in saying Easter, thus saying thou these things, thou insultest ~ reproachest us also. us also.“ b6 And he said, . . .But he said, 1L9 Therefore also said the ("). . .For this reason also wisdom of God, the wisdom of God has said, (") 51 . . .verily I say unto you, ("). . .Yes, I say to you,2it It shall be required. . . shall be required. . .00 53 And as he said these things After he had said these things unto them, to them, XII l .. . .he began to say unto . . .he began to say to his his disciples. . . disciples, 1 enas ubrigeis, says the Kaine, - "you outrage us"- of this the Vulgate lakes ”you do us contumely" or “treat us with arrogance"; the King James makes it rgproachest, and the Rheims-Challoner insultest. Here, in use, is the verb from Ubri______s_ of which Toynbee makes so much in A Stu of Histo . As forcontumely, the word occurs in Shakespeare Zthe soliloquy of Hamlet) and must therefore have been in valid use at the time of the complilation of the King James version; here, ob- viously, the King James scholars did not, therefore, draw on the Vulgate. 2 Rhaims—Challoner follows the King James' shall, contrary to the "purist" rule. The "purist" would require wi___l_llnfie simple futurity. (Cf. Robertson, g. Cit., 599 ff ) \ Kata/lovxav -136- Latin Vulgate 3 éve’ 66 660 év tfi‘oxOTCQ cinema, 6v mm o 6x06cefiostaL, not 6 npbg 16 06; élakfioate 6v TOL 3 Quoniam quae in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis:q Dico autem vobis TqusCOLg, xqp6xGfiGSTaL enl amicis meis: va bwudtwv. 4 new 66 '6va "mfg cpfloLQ . . .Ita dico vobis, hunc pou- timete. 5 léyu 6uLv 70610 moflfients Dico autem vobis: Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Aévw 6‘s 6va" 1:6; 3g 36 Filius hominis confitebitur 6pokoyfiag év éuoC. . . ‘ illum coram angelis Dei; 9 gupoaesv tmv dvepénwv, xal qui autem negaverit me coram 6 0659.100 6v9p6x06_6pokoyfioeL hominibus, negabitur coram év a6tm fiugpooeev va éyyélwv TOD GEOU’ angelis Dei. 6 66 6pvnqduevdg us événLov va évepénwv ~ finapvnefldetaL éganov va 10 Et omnis oui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem qui in Spirit- um Sanctum blasphemaverit’ dyyélmv to6 8206. non remittetur. 10 xal nag 69 épsz Kdyov sig 166 aitv TOD 626p6306 émsefiaetaL~a6tm- mm b eig 76 AYLOV Hvsupa‘filacmqpfiOGVTL ’ 06x dmeefioeTaL. Kigg James Version Rheims-Challoner Version -136- 3 Therefore whatsoever ye (" ). . .For what you have said have spoken in darkness in darkness will be said in the shall be heard in the light; light; and what you have whisp- and that which ye have ered in the inner chambers will spoken in the ear in closets be preached on the housetops. shall be proclaimed upon (") But Ilsay to you, my friends the housetops. And I say unto you “V friends, . . .(u) 5 . . .yea, I say unto you, (") Yes, I say to you, be fear him. afraid of him (") 8 Also I say unto you, Who- "-And I say to you, everyone who soever shall confess me acknowledges me before men, him before men, him shall the will the Son of Man also ac- Son of man also confess be- knowledge before the angels of fore the angels of God: God. But whoever disowns me be— But he that denieth me be- fore men will be disowned be- fore men shall be denied fore the angels of God. before the angels of God. 10 And whosoever shall speak (") And everyone who speaks a a word against the Son of word against the Son of Man, it man, it shall be forgiven shall be forgiven him; but to him; but unto him that him who blasphemes against the blasphemeth against the Holy Spirit, it will not be Holy Ghost it shall not be forgiven. forgiven. 1 Rlleii-IIB-Challoner rejects the King James shall this time for the "purist" Lil—1; (Robertson, 92' Cit-a 599 ff.) The King James what ye have 8 ken in the ear in clB-s-Ets seems ludicrous to the modern reader; RheiJIIS-Challoner has beautified the passage. 2 The references of it in both English versions are imperfect. The Rheims- Challoner passage beginning "And everyone. . ." is turgid. Rheims- Challoner in both Verses 8 and 10 "corrects" the King James shall to 11.1.} 33 the ”purist“ would wish. tenses have a note of command, tending to justify the King Jame shall even in the "purist" code. ' But both these apparent future (_1__og. cit.) Kathonxacv -137- Latin Vulgate 12 " It sinete- tb yhp AItOV Hv36pc QLdeeL 6uag;év a6tg mg 5pm 3 63L sineLv. l2 . . .aut quid dicatis Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere. 15 Etna be Ttg a6té éx $06 axleu° bLbdoxuls, sins 13 Ait autem ei quidem de turba: Magister, dic fratri meo. .‘iAt ille dixit up dbsqup uou (pep CoaaeaL thv~xlnpovoufav pst’ illi: épou. 6 be eLusv a6tm° 3 1' \ 1 15 . . .Dixitque ad illos: (Videte, et cavete. . .) 7 _ sLns 6% n 6g u6106g° 14 15 (6pdte xa m6ldcanGe 16 . . .Uixit autem similitud- inem ad illos, dicens: 16 Blue 6% napaflolhv npbg a6totg héwa' 17 . . .et cogitabat intra 5e, dicens: 17 xal QLekonyeto év éa6tm kéyuv° 18 . . .Tt dixit: (Hoe faciamz) 18 xal sins- (10670 nOLficu°) 19 xal €96 thv ¢UxfiV*pOU' * TR, 1’13. :7 ”XE" 19 St dicam animae meae: Kigg James Version Rheims-Challoner Version -137- 12 For the Holy Ghost shall ("). . .for the Holy Spirit teach you in the same hour will teach you in that very era what ye ought to say. 1 hour what you ought to say." 13 And one of the comparw said Now one of the crowd said to unto him, Master, speak to him, "Master, tell my brother my brother. . . . . ." But he said to him, mm And he said unto him, 15 And he said unto them, 0 e and he said to them, (Take heed, and beware. . .) ("Take heed and guard. . .n) 2 16 And he spake a parable unto But he spoke a parable to them, them, saying, saying, 17 And he thought within him- And he began to take thought self, saying, within himself, saying, 18 And he said, (This will I (")And he said, ('I will do dofi 3 this. . .m) 19 And I will say to my soul, ’4 (")And I will say to W soul . . .(") M 1 The King James shall here is definitely "simple future"; Rheims- Challoner's "correction" therefore has some validity to the modern reader. The element of command must be considered lacking for theo— logical reasons: the Son and the Holy Spirit are identical in essence but not in person; one does not command the other. 2 Jerome picks up the enclitic from the Koine. Rheims-Challoner appears to be following the King James with take heed. Modern English would be something close to look out. The English versions concur in the use of will, - a volitional future usage to please the modern "purist". (loc. §_i__t_.) Again the English versions concur in the use of will, to the "purist" taste 0 (loo. git.) Kath/lowxuy Latin Vulgate _138... 2C) aims at a6m§ 6 836g° 2O . . .Dixit autem illi Deus: 22! Elna at nphg-706g ~ paenthg_a6106° 6L6 TOUTO )téYU éflLVe e e 27' kéyw 66 6uLv. . . 37' duhv harm BuLv. . . 411 sine es a6t® 6~Hé190g° KupLs, npbg pug tnv nopapokhv ta tnv kéYGLg fi xal nphg ndvrcg; 22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: 27 . . .dico autem vobis, hl Ait autem ei Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes? h2 Dixit autem Dominus: t fi sins 6t 6 KupLog° hh . . .Vere dico vobis, dineég kéyw 6uLv. . . éhv~bt slug 6 ho6kog éXELYOQ £6 to xaprq hS . . .Fuod si dixerit (servus ille in corde suo:) ((61:06 0 e e Sl . . .an, dico vobis, 51. 06x1 léyw 6uLv. . . 'Ekeye 6% xal 1069 5 XOLg 6tcv Lents. . . tnv veméknv évatéklouoav dab 660 v, e6eéwg layers, 5pfipOg‘epxeTGL, not yfvetaL ODng' 55' ‘ I xaL 516V vdtov flVEOVTa levers. . . Sh Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit; et ita fit. Et cum austrum flantem, dicitis. . . King James Version Rheims—Challoner Version -138- 20 But God said unto hlm, ("). . .But God said to him . . .(") 22 And he said unto his dis— But he said to his disciples, ciples, Therefore, I say "Therefore I say to you. . ." unto you, 27 . . .I say unto you, (n). . .yet I say to you. . .(u) id.Then Peter said unto him, And Peter said to him, "Lord, Lord, speakest thou this art thou speaking this parable parable unto us, or even for us or for all alike?" to all? he And the Lord said, And the Lord said, M: or a truth I say unto you, ("). . .Truly I say to you, 15 But and if that servant ("). . .But if that servant say in his heart, says to himself, (") 51 . . .I tell you, Nay; 1 (n). . .No, I tell you. . .("> 5h And he said also to the And he said also to the crowds, P§0ple, When.ye see a cloud "when you see a cloud rising in rise out of the west, . straightway ye say, There :ometh a shower; and so it s. And'when.ye see the south wind blow, ye say, 2 the west, you say at once, ("A shower is coming,') and so it comes to pass. And.when you see the south wind blow, you say. g In e King James uses you as dative plural. 2 . Today's New Englander would say tempgst where the King James says shower, Kataonxch Latin Vulgate -139- 59 65W O'OL (0.3 M] 59 . . .Dico tibi, (non exies ézflqu 838L989. e e) . d- o o e 1n 8 ) 2 MIL dmoxp Last; 6 ’I'q0’06g 2 . . “it respondens dixit sLnev (161:0 Lg. illis: XIII 3 06x1 léyw 6uLv. . . 3 . . .hsn, dico vobis; 5 o6x(, Raw 6va. . . 5 Non, dico vobis; 6 'EXSYE 66$ TOUTnv 1}“, 6 Dicebat autem et hanc napaBokfiv. . . similitudinem: 7 811“: 62-: Ttpbg 12W épfiEKOUpY6V° 7 . . .Dix1t autem ad cultorem 8 6 66- c’moxp Leelg sutev 8 . . .et ille respondens, aurcpo dicit illi: 10 ’Hv 6t bLodouwv. . . lO . . .Erat autem docens. . . a "' I \ 12 6? Inaoesjtpwewvnde “at emsv av'ru' TR. A £:?’£C 12 . . .vocavit eam ad 36, et ait illi: King_James Version Rheims-Challoner Version -13 9. 59 I tell thee, (thou shalt ("). . .I say to thee, (thou not depart thence. . .) wilt not come out from it. . .) XIII 2 And Jesus answering said And he answered and said to unto them, 2 them, 3 I tell you, Nays (6). , .I tell you, no. . .(") 5 I tell you, Nay: (It). . .I tel] you, no. 0 .(") 6 He spake also this parable; And he spoke this parable: 7 Then said he unto the ("). . .And he said to the dresser of his vineyard; vine-dresser. . . (") 8 And he answering said unto (" )But he answered him and said hill, . . .(") 10 And he was teaching. . . Now he was teaching. . . 12 . . .he called her to him, . . .he called her to him and and said unto her, 5 w said to her, _— 1 The English versions differ on the use of shalt and wilt. The element of command appears to be lacking here. 2 The King James follows the Koin! in the use of Jesus, as subject. 3 In the King James, her to him is interpolated for it is not found in the Kaine; here the King James by introducing the phrase simulates the‘Vtt14gate. \ A Kata A0 vK ocv ”1,140.... Latin Vulgate 14 dnoxpteslg 6% 6-69 Louv- derOg, dyavaxrwv TL mm oafiBdtw éeepdgeuoev 6 ’Inooug, clays tm16ka° 1h . . .Respondens autem archi- synagogus indi gnans quia sabrato curasset Jesus, dice- bat turbae. 15 dnexpfen 066 o6t§ 6 K6pLOg xal sinev° . . .Respondens autem ad illum Dominus dixit: (Hypocrites. . .) 1'7 uaL TGUTG kayovIOg. . . \ " h I 17 it cum haec diceret, 18 "Elsys 66‘ (thL 6po£a 18 Dicebat ergo: 20 no) ndlLv SIHS‘ 20 Et iterum dixit: 22 Kai btsfio s6sto xath 22 at ibat per civitates et ndlSLg an? xdpag b LdeXWVe e 0 castella, docens. . . 23 sins be Ttg a666° K6pLe, si 6XC¥0L oi oquuevOL; 6 66 SLne npbg a6to6g° 23 . . .Ait autem illi quiiamx Domine, si pauci sunt, qui salvantur? Ipse autem dixit ad illos: King James Version Rheims-Challoner Version 11; And the ruler of the syna- But the ruler of the synagogue, gogue answered with indigna- indignant that Jesus had cured tion, because that Jesus had on the Sabbath, addressed the healed on the sabbath day, crowd, saying, and said unto the people, 15 The Lord then answered him, But the Lord answered him and and saiczi, (Thou hypocrite said, ("Hypocritesl . .“) 17 And when he had said these And as he said these things, 3 things, ' 18 Then said he, He said therefore, 20 And again he said, And again he said, 22 And he went through the And he was passing on through cities and villages, towns and villages, teaching teaching, . . . 23 Then said one unto him, . . .But someone said to him, Lord, are there few that "lord, are only a few to be be sav '2 And he said unto saved?" ‘ then, _— But he said to them, 1 The King James adds that after the conjunctive adverb because; the King James use of the noun Eople is not that of the "purist" who would make of the word a singular of which the plural would be Eople . 2 The Kain! has hmcrite in the singular, not the plural, as it appears both in the Vulgate and in the Rheims-Challoner version. 3 The Rheins—Challoner often (supra) translates the imperfect subjunctive 88 of completed action in the past; here, however, the King James has the action completed, and the Rheims-Challoner has it still going on in the paSte The passage relates to the teaching of "election". Luke XII, 10, in- cidentally, contains the reference to "the sin against the Holy Ghost", 8 source of despair to the poet Gray. Kat?! onKaV -lhl- Latin Vulgate 24 lévw 6uLv. . . 2’4 0 9 .dico VObiSO 0 O 25 not xpo66Lv thy edpav dicentes: Domine, eperi 25 . . .et pulsare oatium, héyovteg' K6pLe, deLe, nobis; et respondens dicet cv0L§ov va- xal duoxpLGeLg vobis: Nescio vos unde sitis. psL uLv° 06x 0 6a 6pc; Tune incipiiis dicere: ndeev 6616. 26 1618 EpEsoes kéyetv° . . 27 Et dicit vobis: 27 xal épez' héYw 6u6v. . . 31 . . .quidam phariseeorum, 31’ Ev q6t§ Tfi fiuép npoonhe v tLveg gapLUaLOL kéyov'csg c1614)- dicentes illi: 32 . . .Et ait illis: 32 xaL eLnsv a610Lg, 35 héyw be 6BLv. . .Ewg 66 nag ore sLnnte° 3S . . .Dico autem vobis, O 0 .veni.t cum dicetis: 5 KOCL ocw’oKpLGuS o Ina-o?1‘ til-Fru’ ’OILLIKOUS Ken, énpce‘qLOvs Vic-p35 'r'g \ XIV 5 xaL dmoueLeelg nphg 3 it respondens Jesus dixit Q6106; sLns' ad legisperitos et pharisae- os, dicens: 6 xai 06x Loxuqav dvranoxpLenvaL o61m mpbg TGUTG. 1 U . . Et respondens ad illos dixit: 6 . . .ht non poterant ad haec respondere illi. y James Version Rheims-Challoner Version -1141- 2h . . .I say unto you, . . .I tell you. . . 25 o e .and to “001‘ at the ("). . .and knock at the door, door, saying, Lord, Lord, saying, ‘Lord, open for us!‘ And open unto us; and he shall he shall say to you in answer, answer and say unto you, I 'I do not know where you are know you not whence ye are: from.‘ Then you shall begin to Thenlshall ye begin to say, 38y: 27 But he shall say, I tell (")And he shall say to you. . .(") you, 31 . . .certain of the Phari- . . .certain Pharisees. . . sees, saying unto him, saying to him, 32 And he said unto them, 0 o and he said to them, 35 . . .I say unto you. . . ("). . .And I say to you. . . come when ye shall say, comes when you shall say. . .(") XIV 3 And Jesus answering spake And Jesus asked the lawyers and unto the lawyers and Phari- and Pharisees, saying, sees, saying, 5 And answered them, saying, . . .Then addressing them, he said, 6 And they could not answer . . .And they could give him no him again to these things. answer to these things. ‘ 1 The English versions' use of shall again defies the "purist". (loc. cit.) Rheims-Challoner, however, appears to have followed the King Wears- use of shall in this and in similar passages (supra _e_t_ s33. rather than in allegiance to modern usage. The shall of the King James, Valid then, seems stilted now in the usage cited. The Kaine, like the King James, repeats, - Lord, Lord. The Vulgate does not pick up tne equivalent of the King James I tell you: from the Koinl; therefore neither the Vulgate nor Rheims-Challoner has it. Kath Aowdcv \ Latin Vulgate -lh2- 7 'Eheys be npbg tobg xexhqhévoug napaBokfiv . . .énéxwv. . .Xéywv npbg autoug. 7 Dicebat autem et ad invitat— os parabolam. . .dicens ad illos: 9 . . .dicat tibi: (Da huic spa: ooL° bog modnm locum3) TanV' omav axe“ 6 xeuknxég oe sing OOL' (mfks. . .) lO . . .cum venerit qui-te in. vitavit, dicat tibi: 'Eleye be xaf. . .pfi l2 Dicebat autem et ei. . . (PLOVE to e o noli vocare. . . 13 Axdhen nmwxodg. . . 13 . . .voca pauperes. . . 15 sinev ‘afiréo (paxdptog. . .) 15 . . .dixit illi: 16 5 be etnev a§t§° 16 At ipse dixit ei: 17 . . .xal endless nelloug' xal ’agéaEELXe l7 . . .vocavit multos. Et to! boulov aétou-mg flea misit servum suum hora moo befnvou sinemv TOLQ coenae dicere invitatis ut usuhnpévomg° preoee. . . venitant. . . 18 5 npgtog eLnev aémm. . . ~ , ~ épwmw as. . . 18 . . .rrimus dixit ei: . . rogo te, 19 “a1 ETEPOC Eifle. o 0 19 it alter dixit= . . rogo te para.) 0'6. 0 o 2C> not ETEpOg eLns. . . s v 1' 20 Et alius dixit: King James Version Rheims-Challoner Version -mz- 7 And he put forth a parable But he also spoke a parable to to those which were hidden those invited. . .and he said . . .saying unto them, to them, 9 O 0 .say to thee, Give. 0 9 ("). . .and say to thee, 'Make place; room. . .'(") 10 . . .when he. . .cometh, ("). . .when he. . .comes in, he he may say unto thee, may say to thee. . .(") 12 Then said he also to him (")But he also said to him. . . . . .call not. . . 'do not invite. . .'(") 13 . . .call the poor. . . (")('). . .invite the poor. . .'(") 15 o 0 .he Said unto him. 0 o . . .he said to him. . . 16 Then said he unto him, But he said to him, (16). . .and bade many: And ("). . .and he invited.many. sent his servant at supper And he sent his servant at time to say to them that supper time to tell those in, 'were hidden, Come; 1 vited to come. . .(") 18 . . .The first said unto ("). . .The first said to him him. . .2 I pray thee. . . . . .(')I pray thee. . .U). .(*|) 19 And another said. . .I pray ("). . .And another said, ('). . . thee. O O Imthm..UL..U) 20 And another said, ("). . .And another said. . .(") _.__ l The King James switches to the direct quotation at Come, following the K01!!! Erchesthe. K016: onxcfiv -ygu Latin Vulgate 21 énrjwe LKe mg) mp (a) «61:06 manta._. .6 oixooeqnqug sLna 1m 606Km a6mou° 21 . . .nuntiavit haec domino suo. . .dixit servo suo: 22 xal sinev 6 bouKog. . . imperasti. . . 22 . . .Et ait servus. . .ut ég éuétaxag. . . 23 KaL 6Lnev 6 xupLOQ npog 23 . . .Et ait dominus servo: TOV bouKov' 24 Kéyu Yup 6uLv. . .TJv xexKnpévwv. . . 2h . . .Dico autem vobis. . . qui vocati sunt. . . 25 . . .et conversus dixit ad 253 xal UTpQQELg sLns np0g illos: a6todg° 29 apvataL a6tm épmatéiv 29 . . .incipiant illudere ei, Kévovmeg' dicentes: xal bLeydyyutov. . . Kévov189° eLne bk npbg a61069 mqv napaBquv Tadtnv Kévwv° auyxaKeL $06; meou; xaL TOD; _sttovag Keywv a6TOLg° XV 2 ;t murmurabant. . .dicentes: 3 Et ait ad illos parabolam istam, dicens: 6 . . .convocat amicos et vicinos, dicens illis: szw 6va (51L o61u gaudium erit in caelo Em EUTGL év Tm o6pavm super uno peccatore paenit- 7 . . .Dico vobis (nuod ita 1U. évl duap'chtp ustavooume. . .) entiam agente. . . King James Version Rheims-Challoner Version 21 . . .and showed his lord ("). . .and reported these these things. . .said to things to his master. . .and his servant, said to his servant. . .(") 22 And the servant said, . . ("). . .And the servant said as thou hast commanded. . . . . .(')thy order has been carried out. . .(‘). .(") 23 And the lord said unto the ("). ..Then the master said to servant, the servant. . .(") 2h For I say unto you. . .who (")(')For I tell you. . .who were hidden. . . were invited. . .(')(") 2S . . .and he turned, and . . .And he turned and said to said unto them, them, 29 . . .begin to mock him, ("). . .begin to mock him, Saying, saying. - .(") XV 2 . . .murmured, saying . . .murmured, saying, 3 And.he spake this parable But he spoke to them this unto them, saying, parable, saying, 6 - . .he calleth together ("). . .he calls together his Eifii friends and neighbours, friends and neighbors, saying saying unto them, to them. . .(") 7 I. say unto you, (that line. (")1 say to you (that, even so, "138 joy shall be in heaven there will be joy in heaven ”re-'1‘ one sinner that re- over one sinner that repents pelliiesiflt. . .) 1 . . .(") \ l 1h° ‘BijLJng James and the Rheims—Challoner contrast shall and will, as l“an-«Ell. Rheims—Challoner‘s even so seems to come from the Koiné .295525155, (Egg. git.) Kat?! Aoux’o'cv Latin Vulgate -lhh- 9 xal 86p066a ouyxaKsCTaL tag mCKag xal thg vsCtovag Kerouac. 1!) o6tw Kévu 6uLv, xaph vaetaL. . . 9 . . .convocat amicas et vicinas, dicens: lO . . .Ita dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agents. 11. Elna 65° (fivepwndg tLg 11 Bit autem: (Homo quidam. . .1 12 xal eLnev é vaétepOg. . 7 . l2 . . .Et dixit adolescentior O O .patri. O O 17 sig éaumbv be éKObV' sine. (n300L y(09L0L (The Prodigal Son) 00;) 17 . . .in se autem reversus dixit: (Quanti mercanarii. .) 18 dvaathg nopsuoouat npbg tov_natépa poo xal épfi a6tp' 18 . . .Surgam et ibo ad patrem meum, et dicam ei: 21. sins be a6t§ 6 616g. 21 . . .Dixitque ei filius: 1 22 sins be 6 naghp npbg T06g 606K069 a6tou' 22 . . .Dixit autem pater ad servos suos: l The Vulgate follows the Koiné closely in adding the enclitic to dixit. 2 (The Koiné and the Vulgate Latin for "fatted dalf": (moschon siteuton ) (Vitfilfifi”§agifi§tfim King James Version Rheims-Challoner Version -nm- 9 o e .5113 calleth 133—1: friends ("). . .she calls together her and her neighbours together, friends and neighbors, saying saying, . . .(") 10 Likewise, I say unto you, (")Even so, I say to you, there there is joy in the presence will be joy among the angels of of the angels of God over God over one sinner who repents." 1 one sinner that repenteth. 11.And he said, (A certain And he said, ("A certain man man... . . .") 12 And the younger of them (")And the younger of them said said to hig father, to his father,(") 17 And when he came to him- (")But when he came to himself, self, he said, (How many he said, ('How many hired men hired servants. . 1) . . t) 18 I will arise and go to my (")(‘)I will get up and go to father, and‘will say unto my father, and will say to him him, 2 . . -(')(") 21 And.the son said unto him, ("). . .And the son said to him. . .(") 22 lift the father said to his ("). . .But the father said to ‘serwents, said to his servants. . .(") 1 Again the Rheims-Challoner gets even so from outos in the Koinfi. 2 The English versions concur in the use of will in the first person Singular expressing intent or purpose, a usage which would be ap- proved, by today's “purist" as volitional future. (Robertson, 2123. 22-) Kath onx 321/ Latin Vulgate 26’ qu npooxaKsUdpsvog Eva va naiowvhénuvedvete (TC sin Tantag) 26 . . .et vocavit unum de servis, et interrogavit (quid haec assent.) 27 6 be eimev a6m§ (31L 6 tuus venit. . .) dbsKmdg oou fixEL. . .) 27 Isque dixit illi: (Frater 263 napsdesL a6t6v. 29 6-6% dnoxpLeslg sine mm nampf‘ 31. 6 6% ELmsv a6tw° (Téavov, 7 ~ ‘ ~ on ndvmoms p81 éuou e 28 . . .coepit rogare illum. At ille respondens, dixit patri suo: 31 At ipse dixit illi: (Fili. tu semper mecum es. . .) XVI 1 Dicebat autem et ad dis- cipulos suos: "EKeye be xal npbg 106g ait illi: 2 o 0 .Et! Vocal/1t illum, et uaGnThg a6tou' ‘ 3 \ 7 ng_mwvfiaag GUTOV SLnev 3 . . .Ait autem villicus outm- intra se: , ~ eLns 6E év éaumm 6 oiuovduOg- \ gaL npooqueodusvog Eva sxqomov va xpewgeLKEva Too xupfou éaurou EKsys tm npdtm‘ 5 Convocatis itaque singulis debitcribus domini sui, dicebat primo: 1 Jerome's use of intra with the singular may be questioned as lingua franca. King James Version Rheims-Challoner Version -1145. 26 And he called one of the ("). . .And calling one of the servants, and asked (what servants he inquired what this these things meant.) meant.)(") 1 27 And he said unto him, (Thy (")And he said to him, ('Thy brother is come. . .) brother has come, . .')(") 28 . . .and intreated sic ("). . .and began to entreat him. And he answering him, But he answered and said said to his father, to his father. . .(") 31 And he said unto him, (Son, " But he said to him, ('Son, thou thou art ever with me. . .) 2 art always with me. . .‘). . ." XVI 1 And he said also unto his And he said also to his disciples, disciples, _ 2 And he called him, and said ("). . .And he called him and unto him, said to him. . .(") 3 Then the steward said with- "And the steward said within in himself, himself. . ." 5 So he called every one of ("). . .And he summoned each of his lord‘s debtors unto his master‘s debtors and said to him, and said unto the first, the first. . .(”) ¥ l The reference of Rheims-Challoner's singular demonstrative pronoun to its plural antecedent is questionable. (music and dancing. . .this. .) 2 The King James sentence beginning §9_n, is euphonious and has a beauti- ful rhythm-.and cadence. In Verses 12 and 22 the King James avoids the. unto, which has become almost routine; but it is got a stereotyped deuce, - this phrase of unto and the person. The King James does “at always use it. \ A Kata Aouxav -iee. Latin Vulgate 6 be SLRE° . .xal einev 6 At ille dixit: (Centum cados olei.) Dixitque illi: w ensto étépm stns' . .o 7 : be sLnsv' . . xal KéYEL , ~ antm° Deinde alii dixit: (Tu vero quantum debes?) Qui ait. . .Ait illi: xal énfivsosv 6 xdpLog Et laudavit Dominus. . . x676.) 13va Kayo): . . .dt ego vobis dico: l . w ( A 1 n 15 xaL ELnsv GUTOLg‘ \ 1' 3 "' 15 . . .Et ait illis: xol c6tog mwvfioag sins: 2h . . .et ipse clamans dixit: (ndtsp ’ABpadu. . .) 27 sins he: épwmfi 06v Us 26 . . .Et dixit illi Abraham: 2E? KéysL a6t§ ’ABpadu. 27 Et ait‘ hogo te pater ut 6 66 ELKSV' o6xL. . 7 . 29 . . .Et ait illi Abraham: T ‘- 51 eLne 6% a6tm° 30 . . .At ille dixit: 31 o o oAit alltem illi: ? 5 . 1 Here is an unexpected inversion in the phrase of saying in the Koiné, which places the dative of the person to which ahead of the verb of saying, and sets a precedent which Jerome faithfully follows, in this instance. King James Version Rheims-Challoner Version 6 And he said, (An hundred ("). . .And he said, ('A hundred measures of oil.) And he jars of oil.') He said to him said unto him, . . .(") 7 Then said he to another, ("). . .Then he said to another, (And how much owest thou?) ('How much dost thou owe?') He And he said, . .And he said said. . .He said to him. . .(") unto him, 8 And the lord commended. . . "And the master commended. . ." 1' 9 And I say unto you, ("). . .And I say to you. . .(") 15 And he said unto them, e e QADd he said to them, 2h And he cried and said, . . .And he cried out and said, 25 But Abraham said, 2 "But Abraham said to him. . ." 27 Then he said, I pray thee "And he said, "Then, father, I therefore, father, beseech thee. . .'“ 29 Abraham saith unto him, (")And Abraham said to him. . .(") 30 And he said, ("). . .But he answered. . .(") 31 And he said unto him, ("). . .But he said to him,(") 1 The Rheims-Challoner version appears to have picked up the King James rendering of laudavit, - commended. 2 The King James omits the phrase of the person to whom, apparently as unnecessary because of the vocative which identifies the person at once , U . KGTC‘IAODX&V Latin Vulgate -lh7- XVII 1 ”EKSYS 6%: no}: npbg 1:069 1 h‘t ait ad discipulos suos: Weqtag 5131;013- (Impossibile est. . e) (dvevbsxtdv éotL. . .) ‘ 7.7K. 'tm.’ r: 4 6K G1: 55 6 0’ h . . .conversus fuerit adOte, . etavgé‘bnéfiffio: Eaging’ dicens: kaenitet me, dimitte P ’ V ‘9 ~' illi. 5 K91 SUEOV 01 dndUTOKOL 5 5t dixerunt apostoli Domino: 1 up Kup Cap: 5 sins 5‘3 5 K‘SP LOg° (6'. f“ . . .Uixit autem Dominus: s'ixews nfO'L'Lv (In; xdxxov O'chfflewg,) éKt-ffets av (Di habueritis rid?“ {Sicut’ sranum sinaois,) dicetis ,5“ ouxauqu) 1:067:13, huic arbore moro: (medicare expLCdGqTL. . . ° ' ' 0 ~ ~ 7 og §LOK§6VTL éx tou dypou 7 . . .qui regresso de agro épEL’ eueéwgo Q o ( dicat illi: 8 dKK’ 06x1 6psL (161150 8 5’0 no“ die“? 91‘ (Para on“ (é'rofuaoov TL osanfiGw. . ,) coenum. . .) King James Version Rheims-Challoner Version 41,7- XVII 1 Then said he unto his dis- And he said to his disciples, ciples, (It is impossible h . . .turn again to thee, ("). . .turn back to thee, saying, I repent; thou saying, 'I repent,‘ forgive shalt forgive him. him.” 5 And the apostles said unto And the apostles said to the the Lord, 1 Lord, 6 And the Lord said, (If ye . . .And the Lord answered, ("If had faith as a grain of you have faith even like a must- mustard seed,) ye might say ard seed,) you will say to this unto this sycamine tree, mulberry tree, ('Be uprooted. . .') (Be thou plucked up by the root, . .) 7 . . .will say unto him.by ("). . .who Will say to him on and by, when he is come his return from the field. . .(") from the field. . . 3 8 And will not rather say unto ("). . .But will he not say to him, (Make readyfiwherewith him, ('Prepare my supper. . .')(”) I may sup. . Jh _‘ 1 The first such use of apgstles in the sequence of gospels. 2The King James takes sycamine from the Koinb; the sycamine is the mul- berry’. The Rheims-Challoner like may seem invalid to some, for the Kain! has 03 and the Vulgate sicut, as, but the use of like precludes the thoughtas a mustard seed has, the comparison is oneof size. 3 The English versions here agree on will in the third person singular, simple futurity. (1_o__c. cit. ) h (Thervulgate' s praecinge, Koin! perizosamenos, means not "gird thyself“ but "put on an apron." a King James omits a personal pronoun to clarify the usage of wherewith to the modern reader, the verb to sup may be considered obsolete. \ Kata Aowcgcy m ~1h8- Latin Vulgate 10 ndgra t6 oLatoxeévTa {SHIV XéYETee e e 10 . . .quae praecepta sunt vobis, dieite: is 14 17 19 sol 06T01 fipav ogvhv Kéyovteg° ’Inoou, émLOTdta. . .) \ ’ \ 7 ~ xaL Lowv 8Lnsv a6TOLg° dnoxpLeelg bk 6 ’Inoofig 1 a \ stnev° (ouxL oi béxa éxaeapfoenoav3) 13 . . .et levaverunt vocem, dicentes: 1’1 Quos ut vidit, dixit: 17 . . .Responnens autem Jesus, dixitfi (Nonne decem Mundati sunt? . .) sol sissy a6p§¢ (dvaothg vade. o o) nopsueu. . .) 19 . . .Et ait illi: (Surge, 2C> ’Enspwtneelg 66 6m6 75v 20 Interrogatus autem a ¢aptoalwv (ndte §stTaL fi BaoLsto TOD @606, pharisaeis: Quando venit rwgnum Dei? Respondens eis, dnsxpCGn a6toLg xal sinsV° dixit. 21. 065% époGoLv (1606 668 21 . . .neque dicent: (Ecce hic. . .) King James Version Rheims-Challoner Version -1118- 10 . . .things which are (")everything that was comanded commanded you, say, you. say- . .(") 13 . . .they lifted up their e e and lifted up their VOiCe, voices, and said, crying, 111 And when he saw them, he And when he saw them, he said, said unto them, 17 And Jesus answering said, But Jesus answered and said, ~ (Were 'there not ten cleansed ("Were not the ten made clean? . . 2) 0 0") 19 And he said unto him, And he said to him, "Arise, go (Arise, go tlw way. . .) thy way. . ." 2 20 And when he was demanded And on being asked by the Phari- of the Pharisees, when the sees, ”When is the kingdom of kingdom of God should come, God coming?" he answered and he answered them and said, 3 said to them, 21 Neither shall they say, (”). . .Neither will they say, (LO here:. 0 e) h 'Behold, here. . .'(") L 1 The KoinB, the Vulgate, and the Rheims-Challoner all use the singular, voice, but the King James rendering, voices, seems most appropriate. 2 Rheims-Challoner uses the same idiom as the King James, in Ethy wgy. 3 The King James demanded of the Pharisees follows the Koin! idiom; the phrase's standing as English idiom is conjectural. 1‘ The King James says shall, the Rheims-Challoner will, here, The nature of the futurity seems doubtful; no clue is to be found in the Vulgate Latin nor in the Alexandrina Greek (Koiné), for future-tense Latin and Greek verbs, being exclusively inflectional, do not have the added connotative power of the analytico-synthetic English futures. A note of command seems prevalent, however, in the King James shall, directing a search for the kingdom of God within, not without, the Person. (Cf. Robertson, 1533. cit.) . I ‘ t d- ‘1 .9 .' . p :Y’ N I _.I l t _. g a l ‘i O . h o -i O O ' . 9 . . a ‘ Q . IEQJEE/Iovvcanl Latin Vulgate -ug- 22 ELne be npOg Tong paentdg' 22 Et ait ad discipulos suos: 23 xaL epouoLv upLV° (Lbou hic. . .) wbe. . .) 23 . . .Et dicent vobis: (Ecce Xéyw upfv. . . 3h . . .Dico vobis: 37 xaL _dnoxpLeévteS hévouoLv antw° . .6 be eLnev autoLg' 3'! ”Ekere be xaL napaBoXnv auroLg. . .npooedxeaeaL e e .XéYuW' e .xpt'cfjg 1L9. e e éfipa be qv. . .kéyouca° exbfxnodv he. . .) 36 Respondentes dicunt illi: 37 Qui dixit illis: XVIII 1 Dicebat autem et parabolam ad illos. . .dicens: Judex CUidfi-m. o o 3 . . .Vidua . . .dicens. .. (Vindica me. . .) h . . .Fost haec autem dixit path be TCDTG eLnev év intra se: eauum° eLne bk 6 KupLog- dxodoame 1C 6 xpLTng Tflg abefdg héyeL' 6 . . .Ait autem Dominus: King James Version Rheims-Challoner Version -1b9- 22 And.he said unto the dis- But he said to the disciples, 1 ciples, 23 And they shall say to you, ("). . .And they'will say to (See here. 0 e) 2 you, 'Behold, here. . .'(") 3h I tell you, (")I say to you. . .(") (37) And they answered, and And they answered and said to said unto him, him, . . .And he said unto them, He said to them, XVIII 1.And he spake a parable And he also told them a parable unto them. . . . . .saying, "There was a judge Saying. . .a judge. . . 3 . . .a'widow. . .saying, (It). . .a certain WidOW. . e {Avenge me. . .) 3 saying, ('Do me justice. . .‘)(") h . . .but afterw d.he said (")But afterwards he said within ‘within himself, himself.(") 6 And the Lord said, And the Lord said, J'Rheims-Challoner makes but_of_gt more often than it makes £3 and. 2 King James's use of shall here shows that simple futurity was intended in shall of Verse 21, not command. (Cf. Robertson, 122, cit.) 3 Rheims-Challoner's do me Justice is closest to the Koine Endikeson me, and it obviates the spirit of revenge. King James's use of avenge me 2: appears obsolete today. h'The King James says afterward, the Rheims-Challoner afterwards; does this final 3 come by analogy from such words as sideways? ‘It did not exist in the 0.3. asrtemeard. Kath onxgv Latin Vulgate -150- 7 Audits quid judex iniquitatis dicit: Xéyw 6vaext netfioet Tnv 8 Dico vobis quia cito faciet exbfxnotv d6twv év TdXEt vindictam illorum. BIKE be xdibmdg TLVGQ 9 Dixit autem et ad quosdam, is akk emuntev eLg To omneog a6tou keywv‘ 13 . . .sed percuiiebat pectus suum, dicens: 14 Xévw 6pfv. . . 1h . . .Dico vobis, f. 16 17 18 19 neooxakeodpevOg d6th etxev' dphv Xéyw 6ptv.. . 16 . . .convocans illos, dixit: l7 . . .Amen dico vobis, KaL émnpdmnoé TLg d6tov l8 dt interrogavit eum quidam dpxwv kéwa' princeps, dicens: eLne be d6t6 6’1n006g° T( he KeyeLg dyaedv; l9 Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? 2C) an ieuaosapsupiaae. . . 20 . . .Non falsum testimonium dices; King James Version fiheims-Challoner Version -150- (6) e e eHear What the unju5t (6). . ."Hear what the unjust judge saith. judge says. . .“ 8 I tell you that he will ("). . .I tell you that he will avenge them speedily. avenge them quickly.(") 9 And he spake. . ,unto But he spoke. . .also to some certain. . . 2 13 . . .but smote upon his ("). . .but kept striking his breast, saying, breast, saying. . .(") 1h I tell you, "I tell you. . ." 16 But Jesus called them unto . . .But Jesus called them to- him, and said, gether, and said, 17 Verily I say unto you. (it). . .Amen I say to you. . .(") 18 And a certain ruler asked And a certain ruler asked him, him, saying, saying, 19 And Jesus said unto him, . . .But Jesus said to him, "Why Why callest thou me good? dost thou call me good? . ." 20 . . .Do not bear false (")Thou shalt not bear false witness, witness,(") _ 1 The English versions agree in using will in the third person singular for simple futurity. 2 Again the King James uses certain as a pronominal adjective. '3 The King James smote upon may be considered obsolete today. Here indeed, in the Rheims-Chiloner, is the mandatory shall. The Koine has one word, pseudomartyreses, for the Vulgate's three: say false testimony. Ka'fih A0 wt 31V Latin Vulgate 21. 5 be etne- TGDTQ ndVTG 21 Qui ait: (Haec omnia. . .) , - 22 dxouodg be TGDTG 6 ’IqooGg etnev d6tm' (ETL. . .) 22 Quo audito, Jesus ait ei: (Adhuc. . .) 24. wav be d6tbv 6 Iqooug 2h Videns autem Jesus illum nepfkunov yevdpevov eLne° tristem factum, dixit: .26 etnov be oi duoudavteg- 7 26 . . .Et dixerunt (qui audi— ebantz) 27 6 be sine' (Id dbdvatd 27 Ait illis: (Quae impossibilia . ..) .’l 263 Elna be 5 HETp0g° 28 . . .Ait autem Petrus: 29 e baaeLnev d610tg' dufiv Xeeyw 6va. . . 29 . . .tui dixit eis: Amen dico vobis. . . 31 Tong bdbexd eLne npbg 31 . . .duodecim et ait illis: d6106§° 84: (de c6101 o6bev toutwv 3b . . .et non intelligebant ouvnudv, xal qv tbp pa tours xexpuupévov fin d6twv,) udL 06x éyivwouov Ta Keydpeva. quae dicebantur. 36 (caecus) . . .interrogabat quid hoc esset. 36 (Tomldg. 1 .). .Enuvedveto tf ein manta. King James Version Rheims-Challoner Version -151- 21 And he said, All these. . . And he said, "All these. . ." 22 Now when Jesus heard these But when Jesus heard this, he things, he said unto him, Said to him, "0 e .Stille e on (Yet. . .) 2h And when Jesus saw that But Jesus, seeing him become he was Xery sorrowful, he 3“, said, said, 26 And they (that heard it) 0 e eAnd they (Who heard it) said, 2 said, 27 And.he said,(The things . . .He said to them, ”Thiggs ‘which are impossible. . .) that are impossible. . ." 28 Then Peter said, And Peter said, 29 And.he said unto them, And he said to them, "Amen I Verily I say unto you, say to you. . ." 31 . . .the twelve, and said . . .the Twelve said to them unto them, 3h . . .neither knew they the . . .neither did they get to things which were spoken. know the things that were being said. 36 . . .he asked what it meant. . . .he inquired what this might be. 1 The second ha in the King James passage is not clear in reference. Rheims- Challoner has so organized the sentence as to avoid doubtful reference. 2 King James uses the general-utility relative pronoun that; Rheims- Ghalloner useS'ghg. 3 Now the usage of relative pronouns is reversed, as between the King James and the Rheims-Challoner versions; this time the Rheims-Challoner uses the general utility relative pronoun, that. \ r~ Kata onxacv -l%2- Latin Vulgate 37 dnfiyyeLde be a6té (61L ’ ~ ~ Inooug 6 Ndiwdeog napépxetdt.) 353 xal éBdnoe keywv° ’In006 6L6 AaBCb, ekéqodv ue- 37 Dixerunt autem ei, (quod Jesus Nazarenus transiret.) 38 Et clamavit dicens: (Jesu fili David, miserere mei.) 39 oL npodyovmeg éfltTprV~ clamabat: (Fili David. . .) 39 . . .Ipse vero multo magis d6tm. . .a616g be nokkm uakkov ExpaCeV° vie ACIB [be e e 4i) ataeelg be 6 61n0069 hO . . .Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. exékeuoev a6tbv dxenvat (hO) . . .et appropinquasset npbg d6t6v. . . interrogavit ilLum, dicens: ’1 ’ \ eyyfoavtog be antou ’ ~ éndetqoev d616v héywv° 6 be sine° (Kupte, Iva dvaBkéww.) bl . . .at ille dixit: (Domine, ut videam.) > $ ) C ( xal 6 ’In006 einev c61§0 h2 at Jesus dixit illi: (hespice, fides tua te (dvdBkeuov' % niottg salvum fecit.) oou oéowxé as. King James Version Rheims-Challoner Version -152- 37 And they told him, that 0 0 am they teld him that Jesus of Nazareth passeth Jesus of Nazareth was passing by. by, 38 And he cried, saying, (Jesus, . . .And he cried out, saying, thou son of David, haVe ("Jesus, Son of David, have mercy on me.) mercy on.me£") 39 . . .but he cried so much . . .But he cried out all the the more, (Thou son of David,) louder, ("Son of David. . .") to And Jesus stood, and com— . . .Then Jesus stopped and manded him to be brought commanded that he should be unto him: brought to him. . . .and when he was come . . .And when he drew near, he near, he asked him, asked him, saying, Saying. 2 bl And he said, (Lord, that I 0 0 end he said, ("10rd, that might receive my sight.) 3 I may see.") h2 And Jesus said unto him, . . .And Jesus said to him, (Receive thy sight: thy ("Receive thy sightfi thy faith faith.hath saved thee.) has saved thee.") 1 The King James uses unto and the person of physical action; usually unto and the person as a usage is confined to verbs of saying. The King James will use unto after saying and in the same sentence will use to and the person, of physical action (supra). The usage cited here shows variation. Rheims-Challoner's Jesus stopped seems vigor- ous modern idiom. Cf. K0ine statheis. 2 The reference of the personal pronoun in VerSe hO would seem unprecise to hue modern reader. RE is used of two different persons, in the same short clause. 3 With receive fl sight the King James videam and anablepso. hRheims-Challoner is inconsistent in its use of archaic forms; of. 251 faith‘hég. ,1 \ N Kata onx ow Latin Vulgate -1 G,3- xdkoduevOQ ZadeLOg. . . S . . .dixit ad eum: (Zachaee, festinans. . .) XIX \ 1' de etnewpog antdv° \ ’ (dexaLe, omeJUag.,. .) 7 . . .murmurabant, dicentes bteyd Cov as ovmeg (61L nape EKZpkam vbpi eionkee xdtaXuodL.) otaeelg be dexaLOg einev \ npog 16v Kupbv' eine b6 npbg d6th 6 Indoug' 8 Stans autem Zachaeus dixit e 0 .ad DOIninum: 9 . . .Ait Jesus ad sum: 11 . . .adjiciens dixit para- if bolam, upooeelg eine napdfiokfiv‘ 1' 1 ’I ' 12 etnev ODV‘ (avepwndg tLg e6yevfig. . .) 12 . . .Dixit ergo: (Homo anidam n43biliSe e o) 13 xakéoag be béxa bodkoug . . .xa1 eLne npbg a6toug° 7 13 . . .Vocatis. . .servis suis . . .et ait ad illos: (Ne- gotiamini. . .) King James Version Rheims-Challoner Version -153- XIX S . . .said unto him,)(Zac— . . .and said to him, ("Zacca- Ghana, make hdSteg) us, make 11381.03. 0 0”) 7 . . .murnmred, saying, began to murmur, saying, 8 And Zacchaeus stood, and But Zacchm us stood and said said unto the Lord; to the Lord, 9 And Jesus said unto him, . . .Jesus said to him, 11 . . .he added and spake a . . .he went on to Speak a parable, parable, 2 12 He said therefore, (A He said therefore, ("A certain certain nobleman. . .) nobleman. . .") 13 And he called his. . . (")And having summoned his servants. . .and said unto servants. . .said to them, them, (Occupy. . .) ('Tradee e e')(“) h 1 Festinans, though a present participle, is rendered as imperative by both English versions. Cf. Koine speusas. The whole phrase in the Vulgate Latin and in the Koine - participle, imperative - is rightly construed as imperative. 2 The Vulgate alone does not geminate the c in Zacdaeus. InV. 8R‘heims- Challoner unexpectedly fails to render_s_____tans as sto d. InV.11the phrase he went on has a good colloquial—ring. But adjiciens seems rather t? be the aluivalent of conversus, - turning to him. 3 meme, says the Kaine, - well born, but Jerome makes it nob_____]_._e, and both English versions carry on the concept that being wellborn is to m n0b18 e 1‘ Pragmateusasthe, “manage things", says the Koine. Negotiamini, says Jerome, "run the business", and Rheims-Challoner says tr___a___de. The King James version‘ 3 use of Occugy here is worth stucw. The—_-modern colloquial equivalent, it appears, would be "carry on". Kat?! onx. 52V Latin Vulgate -1Sh- 14 01 bk noXLTdL. . .ndl dnéoxeLXev npeoBeLav 6n€ow d6tou kéyovteg° (o6 eexouev. . .) 15 XG:L eLne pqueqvaL a6tm TOUQ bOflOUQe e e 1h . . .Cives miserunt legati- onem post illum, dicentes: (Nolumus. . .) IS . . .jussit vocari servos, 3 2 1, g m 16 napeyéveto be 6 npfitog <fiC€nS3 héywv° l6 . . .venit autem primus, 17 xa‘L einev d6tcp° ~ 17 0 e e ‘ M alt 1111 ° .3 ‘ ‘ l8 Et alter venit dicens: 18 xaL fikGev o beJTepOg Xéywv' 19 sine bt xdi 106190 l9 . . .Et huic ait: 20 “a1 Etepog fixes héYhW' 20 . . .et alter venit, dicens: g n . _ 1 (xJpLe, Lb06 h uvd cos ' ° ' 22 . . .Dicit ei: 22 karat be d6té- _ ~ 2h . . .Dt astantibus dixit: 24 xdi TOLQ napeotwotv sine: 25 ”(II gig-[0v a6qx£e 2‘; e 0 .Et dixerunt ei: 25 béwwfip 6pm. . ” . 26 . . .D'co l a utem vobis ’ ER ‘7'. an ha, is im E; am :6‘ 31p f\~ i; 1:18: 1 From exactly the same sequence of words (V. 18) the Desclés text omits }g the comma from the Vulgate. King James Version Rheims-Challoner Version ~15b- 1h . . .and sent a message ("). . .and they sent a delega— after him, saying, (we will tion after him to say, ('We do nOte e o) l not wish. . .')(") 15 . . .he commanded these ("). . .he ordered the servants servants to be called. . . 0 O .to be called. 0 .(") 16 Then came the first, saying, "And the first came, saying. . ." 17 And.he said unto him, (")And he said to him, (") 18 And the second came, saying, "Then the second came, saying II 19 And he said. . .to him, 2 (n). . .And he said to him. , .(") 20 And another came, saying, "And another came, saying. . .n 22 And he saith unto him, (u). . .He said to him. , .(") 2h And he said unto them that stood by, ("). . .And he said to the by. standers. . .(”) 25 (And they said unto him. . ) 3 ("). . .But they said to him 0 e .(") 26 For I say unto you, "I say to you. . ." 1 presbeian, an.embass , says the KoinE. This usage gives to the King James message an equivalency to embas , delegation. 2 The King James interpolates likewise, from the Koine _lgi_, so placed in the Kaine sentense as to have a stronger meaning than the usual and. 3 The King James has the line in parentheses; the Koiné does not. \ A Kata Aouxav -1u5. Latin Vulgate 263 Kai einhv thTd (én0p86810 28 . . .Et his dictis, (Prae- Eunpooaev dvaBavav eig cedebat ascendens Jerosolyme.) 1 ‘Iepoodkuud.) 29 (16 §pog 16 anoJuevov ékava,). . .énéotetke bdo va udethv a6to6 ein6V° (6mdyete eig thv xarévavrt xéunv. . .) 29 . . .qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos, dicens: (Its in castellum so.) 31. xai édv TLg 6pdg épwtd, rogaverit: Quare solvitis? btatl hdete; o6twg épette sic dicetis ei: 31 . . .Et si quis vos ixter- d6tm- 32 33 ‘l’ 3 "' eupov xaewg eLnev GUTOLQe \ ‘ ‘3' 32 . . .invenerunt, sicut dixit illis, (stantem pullum.) einov oi xJpLoL a6106 npbg dutodg' 3h . . .At illi dixerunt: 01 b6 einov. . . 37 deQovteg divetv 16v @ebv 69v“ uedeg. . .Xéyovteg° eukquuévog. . . 39 udC ttgeg 76v @apLoafwv 6x6 TOU 6xkou einovipbg 3 antdv‘ bLbdoque, _> 37 . . .laudare Deum voce magna. . .dicentes= 39 . . .Et quidam pharisaeorum oe turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos. éuttLpnoov TOLQ udentatg sou to . . .Duibus ipse ait: Dico vobis, quia 31 hi tacuerin>, lapides clamabant. ‘40 nai dnogpLGeig einev a6toLg° Kéyw 6va (STL 66v o6tot atwufiowotv, oi KCGOL xeupdiavmut.) 1 The Koine useseis, into in front of Jerusalem ('Ierosulvma) but the Vulgate, as if by oversight, omits the preposition of action or motion into or to. The omission may be typical of lingua franca usage in this instance. King James Version Rheims-Challoner Version 4155. it And when he had thus spoken, And'When he had said these he went before, ascending things, he went ahead, going up to Jerusalem. up to Jerusalem. 29 . . .called the mount of e 0 .called. Ohvet, that he Olives, he sent two of his sent two of his disciples, disciples, saying, ("Go into the village Saying, (Go ye into the O O O I Village. 0 e) 31 And.if any man ask you, (n) . . .And if anyone ask you, Why do ye loose 12.2? thus 'Why are you loosing it?‘ you shall ye say unto him, shall answer him thus. . .(") 32 . . .and found even I8 he . . .and found the colt standing, had said unto them. even as he had told them. 3h And they said, . . .And they replied. . . 37 0 e .(“)e e .praise GOd . . .to praise God with a loud with a loud voice. . . voice. . .saying, Saying, 39 And some of the Pharisees And some of the Pharisees from from.among the multitude the crowds said to him, "Master, said unto him, Master, re— rebuke thy disciples." buke thy disciples. hO And he answered and said . . .He said.to them, "I tell unto them, I tell you that, you that if these keep silence, if these should hold their the stones will cry out." peace, the stones would immediately cry out. 2 1"The King James intransitive use of the (to us) transitive verb to find . exists validly today only in the approximate parallel the £31 , found Rheims-uhailoner by changing word order has avoided the hitch. 2 The King James interpolates immediately, not in the Koine. \ ’5 Kata A aux aw -156— Latin vulgate ¢12 Enkauoev 6n’ a6tfi 62 flevit supra illam, dicens: keymv° 115 Kai eLUeKGwv eLg t6 Lep6v anato edeKKeLv tong nwKontdg ev a6up xaL éYOpdCOVTag Kéyqv a6t0Lg' 447 Kai nv btbdoxwv (t6 nae’ fipépdv év mm Lepw-) hS Et ingressus in templum, coepit ejicere vendentes in illo et ementes, dicens illis: 6? Et erat docens quotidie in temple. bLbdoxovTOg a6t06 16v Xa6v év tm7iepm xaL e6ayyeXL- Copévou, néownoav cl 1 . . .docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacer— dotum, et scribae cum senior- LepeLgxdl ol YpduuateLg ibus, et aiunt dicentes ad 66v toLg npeoBurépOLg ~ illum: Dic. . . xal einov np6g a6t6v KéYOVTeg- sine 6utv. . . dnoxpLGeig b6 etne np6g CUTOUQ’ 6pwtfiaw. . . xaL ELndté pet: * 17R. Eng-1“?“ 3 . . .Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo . . .Respondete mihi. (et ego unum verbum) King James Version Rheims-Challoner Version -156— (hl). . .and.wept over it, (hl). . .he wept over it, Saving, 1 saying. 65 And he went into the temple, And he entered the temple, and and began to cast out them began to cast out those who that sold therein, and them were selling and buying in it, that bought; saying to them, Saying unto them, 2 1:7 And he taught daily in the And he was teaching daily in temple. the temple. 1 . . .as,he taught the people . . .as he was teaching the in the temple, and preached people in the temple and the gOSpei, the Culof priests preaching the gospel, that the and Due scrim-38 came uyvn chief priests and the Scribes him with the elders, together with the elders came And spake unto him, saying, up and spoke to him, saying, Tell us. 0 e "Tell us. . ." 3 And he answered and said . . .But he answered and said unto them, I will also ask to them, "I also will ask you you one thing; and answer one question. Answer me. . ." me: 1 Literally, the Koiné and the vulgate say wept over her, but the English, having only logical gender, uses the neuter pronoun.it, 2 King James uses that where Rheims-Challoner uses'whg, and them where Rheims-Challoner uses those. The demonstrative pronoun does not come from the Koine, nor from the Vulgate. 3 The Rheims-Challoner appears to follow the King James in the use of will where, according to the.modern "purist" the word should be shall, in simple futurity. (or. Robertson, loc. p_i_t_.) Kath onxav -157- Latin Vulgate 5 01 b6 ouvekoy(OGVTo np6g éaut66g Kéyovteg 6ft é6v_ einw av 66 o6pavou, épet, bLaTL on! 06x énLoTeJ- date d6tm; 5 At illi cogitabant intra se dicentes: Quia si dixerimus: de caelo, dicet: Quare ergo non credidistis ill . . Si autem dixerimus: e ominibus, plebs universe lapidabit nos; 66v b6 einwgev dvepénor, no z"BE 9 X069 nataKLGdoeL 6 has“ 7 . . .Et responderunt. . . (J‘s nescire and: 9.352%) not dnexpfenodv uh eibévdt ndeev. 8 . . .Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis. . . xal 6 ’In606g einev d6tofg° ’ \ ’ \ C ~ 0666 eyw Kéyw (quLv év~ note éEouafq manta n0Lw.) 9 Coepit autem dicere (ad plebem parabolem hanc: Homo plantavit vineam,) 1 ”Hpfidto 66 np6g t6v Xa6v keywv Thv napaBokhv tautqv' fivepwndg tLg éouteuaev dunekwva. . . 13 . . .Dixit autem dominus vineae: (Quid faciam?) 13 sine 66 6 xJpLOg 106 1h . . .coloni cogitavarunt intra se, dicentes: (Hic dunekwvog- (1C nOLfiowi) est haeres. . .) 14 oi yewpyol btehoyffiov10 np6g éaum6u KéYOVTeg‘ (06169 éatLv nknpovduog. . .) 16 . . .Quo audito, dixerunt illi: (Absit.) 16 6xOJOGVTeg b6 einOV° (uh yéVOLto.) 1 The position of hanc in the Vulgate comes from ten parabolen tauten in the Koine, in which the demonstrative adjective follows the noun. King James version Rheims-Challoner version -157- 5 And they reasoned with . . .But they began to argue themselves, saying, If we among themselves, saying, "If shall say, From heaven; he we say, 'From heaven,‘ he will will say, Why then believed say, 'Why then did you not be- ye him not? lieve him?‘ But if we say, But and if we say, 6f men; 'From men,‘ all the people all the people will stone us: 'will stone us; 7 And they answered, . . .And they answered. . . 8 And Jesus said unto them, . . .Then Jesus said to them, Neither tell I you. . . "Neither do I tell you. . .“ 9 Then began he to speak (to But he began to Speak (to the the people this parable; people this parable: "A man a certain man planted a planted a vineyard,") vineyard,) 13 Then said the lord of the (")But the owner of the vine- vineyard, (What shall I yard said, (‘What shall I do? do?) 2 . . .'(") 1h . . .they reasoned among ("). . .argued with one another, themselves, saying, (This saying, ('This is the heir. . .')(") is the heir. . .) l6 . . .And when they heard Upon hearing this, the said to it, they said, (God forbid.) him, ("By no means,") 1 The King James shall, will, will here suits the modern "purist". Rheims-Challoner follows with will, will, but keeps the protasis of its conditional sentence in the present tense. (Cf. Robertson, loc. 9.1.2..) 2 The English versions concur in the use of shall. 3 The King James follows the Koine in omitting to him. Each.English version gives its own peculiarly colloquial rendering of absit, which means literally be it from, and is itself highly colloquial. _Iga'ch Aowc on! Latin Vulgate -1S8- 17 5 6E épBXéwdg GGTOCQ EIKE° 17 . . .Ille autem aspiciens eos, ait: 19 upbg aétotr tdg napafiolhg Eleya° 21 xal énqpétnoav aétov layovteg° btbdogaks, l9 . . .ad ipsos dixerit sim- ilitudinem hanc. otoauev 8Tb opewg léyetg xal bLdexELg xal oé laquBeLg n bownov, d5k’én: axneeéag- tnv 366v TOD @eou btbdoxstg° 21 . . .Et in;errogaverunt eum dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces; et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces. 23 sine npbg afitobg' 16 he natpdCaTs; 2h . . .dixit ad eos: Quid me tentatis? . r‘iespondentes 24 dnoxoteévteg be sinov, dixerunt ei: Caesaris. (Ka10dpog.) 25 o 6% einev aétofg' (dad- bOTe tofvuv we Kafoapog Kaloapt. . .) 25 . . .Et ait illis: (Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari o o o) 27 bé tLveg Tdv Zabboudewv, 27 . . .quidam sadducaeorum oi XéYOVTeg uh Sivan qui negant esse resurrectionem, dvdaraomv, énnpétnoav autbv et interrogaverunt eum, Aéyovteg- dicentes: 34 xal dnoxpteelg sinev ’ ~ 3 1' auTOLg é Igooug° (oi uLol T00 aivag Todtou. . . Eing James Version Rheims-Challoner Version -158- 17 And he beheld them, and . . .But he looked on them, and said, said, 19 . . .he had spoken this . . .that he had aimed this parable against them, parable at them. 1 21 And they asked him, saying, . . .And they asked him, saying, Easter,'we know that thou "Master, we know that thou sayest and teachest rightly, speakest and teachest rightly, neither acceptest thou the and showest no favor to any, but person of a , but teachest teachest the way of God in truth the way of God truly: ll ' (23) . . .said unto them, Why . . .he said to them, "Why do tempt ye me? you test me? . . . . .They answered and said, Answering they said, "Cm sar's." Ca sar‘s. 25 And he said unto them, o e and he said to them, (Render therefore unto ("Render, therefore, to Ca sar Cm sar the things which the things that are Caesar's. . .") be Caesar's. . .) 2 27 . . .certain of the Sadp . . .certain of the Sadducees, ducees, which deny that who say that there is no resur- there is any resurrection; rection, and they questioned and they asked him, him, saying, Saying, 3 1 Rheims-Challoner here has a bold paraphrase, omitting the verb of saying. As before, the Vulgate places the demonstrative adjective as in the Koinfi. (V. 9) 2 The King James use of be in the third person plural is notable, espec- ially since the Kaine says simply ta Kaisaros - "Caesar's things", without using any form of the verb to be. Recent exegesis suggests that the statement is ironical. The King James scholars may have sensed irony here. 3The King James's use of which jars the modern reader, who is conditioned to who in this usage. Earle/\ovxav ~159- Latin Vulgate 3h . . .Et ait illis Jesus: (Filii huius saeculi. . .) 37 (mmoqg) éufivuoev ént Tflg sicut dicit. . . 37 . . .ostendit secus rubum, Bdtou, mg haveL (detov tov @adv. . . 139 dnoxpLGéVTEg bé Tlveg 16v vpdppatéwv SLKOV’ btbdoxake, uakwg atnag° 39 Responientes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti. 4£) o6nétt be étdkuwv énepw- rogare. tdv a6tbv o6béV° hO . . .eum quidquam infer- 4&1 Etna at nphg a6todg n69 bl Dixit autem ad illos: Xéyoudt TOV XpLOTOV 610v AaB(b eLvaL; xaL a610g AaBLb keys év BfBNm va talqu° atnev o KupLo mm Kupfim uou, (xdeou x beELmv n06. . .) Quomodo dicunt Christum filium esse David? Et ipse David dicit in libro Psalm- orum: Dixit Dominus Domino meo: . lDavid ergo Dominum illum vocat. . . AaBYb 06v detov a6tov hS Audiente autem omni populo, xaket; ual mug. . . dixit discipulis suis: ‘45 ’Axodovtog be novmbg TOD laou sine tomg paeqtatg a6tou° King James Version Rheims—Challoner Version -159- 3h And Jesus answering said And Jesus said to them, ("The unto them, (The children children of this world. . .") of this world. . .) 1 37 o o cSthed at'the :buSh’ . . .showed in the passage about when he calleth. . . 2 the bush, when he calls. . . 39 Then certain of the scribes And certain of the scribes ans- answering said, master, wered and said, "master, thou thou hast well said. hast said well." 3 ho . . .ask him any question . . .to question him any further. sic hl And he said unto them, But he said to them, "How do How say they that Christ they say that the Christ is the is David's Son? Son of David? For David himself And David himself saith says in the Book of Psalms, in the book of Psalms, The ,"The Lord said to my Lord. . .' The Lord said unto my Lord David therefore calls him 'Lord' David therefore calleth him Lord. . . hS Then in the audience of And in the hearing of all the all the peeple he said people he said to his disciples, unto his disciples, h 1 The KoinB here has the full formula of saying, and the King James can here be seen following the Koiné; Jerome, however, does not pick up apokritheis, and therefore Rheims-Challoner does not have answerigg (said). 2 Both English versions render dicit (legéi) as calls. (King James calleth) 3 The Rheims-Challoner's said well appears Egt_to be modern usage; it seems unfamiliar and awkward; the reader would expect spoken well. u The King James audience is an example of a Latin derivative, substituted for a pure English derivative syntactically, - a pedantic usage. Kat?! Aouxa v Latin Vulgate -160- XXI 3 (XfiPqV)- - .udl einsv° 3 it dixit: Vere dico vobis ‘ dknewg léyw 6ntv (81L (quia vidua haec paufen . .) 6 )(‘1PCI nthn a6tn. . .) xag ttvwv keydvng nepl 106 ispou. . .ELflE' Et quibusdam dicentibus de templo. . .dixit: énqutnoav 6E d6tbv KEY06159° . . Interrogaverunt autem illum, dicentes: 6 6E sine' (Bhénere 6h nkavneqte- nokhol yhp éhEUUOVTal énl 1m ovdnatf n06 kéyovtag. . . Qui dixit. . .multi enim vanient in nomine meo, dicentes. . . 1C) Tdte Ekevev a6totg° (évapefioatat gevog. . .) 10 . . .Tunc dicebat illis: (Surget gens. . .) 14- at flp0peketdv dnokovqefivat. - dvretnstv 066% 6VTLOTnva¢ 96 buvfioovtat ~ 1h . . .non praemeditari quen- admodum respondeatis. . . 239 Kai sine napaBoth a6totg° ~ contradicere. . . 32 dphv kéywr6ptv (3tt 06 PH fiapéheg. 0 0) 29 . . .Et dixit illis similit- udinem: 32 . . .nmen dico vobis, (quia non praetcribit. . .) King James Version Rheims-Challoner Version -160— XXI 3 And he said, Of a truth I . . .And he said, "Truly I say say unto you, (that this to you, (this poor widow. . .) poor widow. . .) 5 And as some spake of the And as some were saying of the temple. 0 .he said, temple. 0 .he said, 7 And they asked him, saying, . . .And they asked him, saying, 8 And he said. . .for many And he said, ". . .For may will shall come in my name, come in nxv name, saying. . ." saying, l0 Then said he unto them, . . .Then he said to them, (Nation shall rise. . .) 2 "Nation will rise. . ." 1h . . .not to meditate before . . .not to meditate beforehand what you shall answer: . . how you are to make your defense to gainsay. . . . . .gainsay. . . 29 And he spake to them a And he spoke to them a parable. parable; 3 32 Verily I say unto you, . . .Amen I say to you, (this (This generation shall not generation will not pass away pass away. 0 c) o o o) 1 The King James has shall, Rheims-Challoner will, - the "purist" usage for simple futurity. (Cf. Robertson, loc. git.) 2 Again the King James shall is "corrected" by Rheims-Challoner‘s will. 3 The King James here is satisfied with _t_9_, where unto often is used by it. . 1‘ Again Rheims-Challoner "corrects" the King James shall to will. (Cf. Robertson, 1.22. git.) Kath onxgcv latin Vulgate ~161- 37 év té Ispé btbdoxwv. . . t3 nahoduevov ékatw6° 37 . . .docens in templo. . . 38 . . .qui vocatur Uliveti. . . XXII l . . .dies festus azymorum qui dicitur pascha, et ouaerebant (principes sacer- (101311111. 0 o) fi é0pth tmv dCdpwv fl havepévq adoxd° xal 6§fifiouv (oi dprepetg xal. . .) we} dnéoTELKav Hétpov Joannem, dicens: not devqu, eindv° 8 . . .Et misit Petrum et oi 6t aInov a613- («5" 9 . . .At 1111 dixerunt: Basis. . .) (P g (Ubi vis. . 2) 1C) 6 6% einsv Ii6tofg° 10 . . .Et dixit ad eos: 11 uql épezte Té oixobeondtg ll . . .et dicetis patri- Tflg ointag' héret COL btbdoxaKOg, (n06 éott familias domus: Dicit tibi magister: (Ubi est . . ?) 13 uaehg aipnxev. . . l3 . . .sicut dixit illis, (et paraverunt. . .) King James Version Rheims-Challoner Version -161- 37 . . .teaching in the temple Teaching in the temple. . . (3?) . . .called the mount of . . .called Olivet. of Olives. XXII l . . .the feast of unleavened . . .the feast of the Unleavened bread, . .which is called Bread, which is called the Pass- the Passover. And the chief over. . .and the chief priests priests. . .sought. . . . . .were seeking. . . 8 And he sent Peter and John, . . .And he sent Peter and saying, John, saying, 9 And they said unto him, . . .But they Said, ("Where (Where wilt thou. . ?) dost thou want. . ?") 1 10 And he said unto them, o o oAnd he said to them, 11 And.ye shall say unto the . . .And you shall say to the goodman of the house, The master of the house, 'The Master Master saith unto thee, says to thee, ("Where is. . ?“) (Where is. . ?) 2 13 . . .as he had said unto . . .just as he had told them, them; (and they made ready (and they prepared. . .) 1’Here the Rheims-Challoner presents an odd mixture of the archaic and modern. 2 The Kain! oikodespgte tes oikias is peculiarly pleonastic; both English versions show trouble rendering it; the King James uses the obsolete goodman, and the Rheims-Challoner unfortunately chooses master, causing at least slight confusion in the mind of the reader, with the immediately following Master. The English versions agree on the use of shall in a definitely mandatory future. Ka1dlqovxav -162- Latin Vulgate ‘15 not 8115 npbg a6106g- 15 . . .Et ait illis: (Desiderio (éwteupéq éntedunoc. . .) desideravi. . .) (The Upper Room} 16 kéyw yhp 6utv, (611 063611 06 uh odyw. . .) 16 . . .Dico enim vobis, (ouia ex hoc. . .) 17 Kai beEduaVOg 16 no1fipt0v 17 . . .gratias egit, et dixit: e6xapt01fioag EIEE‘. . . Accipite. . .Dico enim vobis kéyw yhp 6utv, (31L o6 (quod non bibam. . .) (The Consecration} Pu?) “(we 0 o ' 19' xal Kthv 6p1ov e6 apt- 01fioqg Exhaoe not waev a61ogg Kéwa° 10616 €01t Tb 003M. 0 o 2C) 60a61wg wot 16 no1fiptov 6616 16 betnvnoat KéYuv° 10610 16 101fiptov. . . 135 6 66 einev a610fg° oi BaotXELg. . . 20 . . .Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: (Hic est calsx. . .) 1 25 . . .Dixit autem eis: (neges. . .) 31 Ait autem Dominus: (Simon, Simon. . .) 31. EEnev 66 6 deLOg' quwv, tecum paratus sum. . .) 33 . . .Qui dixit ei: (Domine, ZLWVO o o 33 6 oh sInev a61é' dete, 651d 006 5101669 eiut 3h . . .At ille dixit: Dico tibi Petri, (non cantebit hodie gallus. . .) 54 6 66 EIHE‘ Kévw dot, Hé1pa, (o6 uh mwvfiUSL ofi apov dléx1wp npfv. . .6 1 From the phrase kaine diatheke occurring here, the "Greek Testament" gets its name. To students of liturgy the sequence of the consecration of the divine elements is notable here; Luke has the bread consecrated second. . .and the wine first - the reverse of common usage in the Latin Rite. The word eucharistesas, of course, gives us our word Eucharist, represented in the Vulgate by the phrase gratias egit. King James Version Rheims-Challoner Version -162- 15 And he said unto them, And he said to them, ("I have (With desire I have de- greatly desired. . .") sired. . .) 1 16 For I say unto you. . . . . .for I say to you (that. . . (thereof). . . of it. . .) l7 . . .and gave thanks, and . . .he gave thanks and said, said, Take this. . . "Take this. . .for I say to For I say unto you, (I you (that I will not drink. . .”) will not drink. . .) 20 Likewise also the cup after . . .In like manner he took supper, saying, (This cup also the cup after the supper, is. . .) saying, ("This cup is. . .”) 25 And he said unto them, . . .But he said to them, ("The (The kings. . .) kings. . .") 31 And the Lord said, (Simon, And the Lord said, ("Simon, Simon. . .) Simon. 0 a") 33 And he said unto him, (Lord, . . .But he said to him, ("Lord, I am ready. . .with thee with thee I am ready. . I") . . .) 3h And he said, I tell thee, But he said, "I tell thee, Peter, (the cock shall not Peter, (a cock will not crow crow this day. . .) 3 this day. . .") —__ 1 The Kaine Epithumia epethumesa is picked up both by the Vulgate and by . the King James, but the Rheims-Challoner "puts it plain". The phrase in.the KoinB appears to be an oriental formula of considerable poetic beauty. 2 The English versions agree here on the use of will. 3"I'he King James uses shall, the Rheims-Challoner will. (92. git.) Ka16 Aouxotv Latin Vulgate 155 KaL etnev a610Lg- (01e dhéo1eLKa 666g. . .) 3S Et dixit eis: (Quando misi O O '/ O ‘36 01 b6 eInov: o6bev6g. eLnev 06v a610Lg 36 Et illi dixerunt: Hihil. Dixit ergo eis: ‘37 X6716 Yelp 66w 01L 31L 38 0L be ELKOV’ K6pLe {bot udxaLpaL wbe b6o. b6 etnev c610Lg° (ixav6v éO1L.) 37 . . .Dico enim vobis, (duoniam adhuc. . .) 38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: (Satis est.) énL 106 16106 eLnev a610Lg° npooe6xeo9e. . . hO . . .ad locum, dixit illis: Orate. . . 442 xa‘L Ge‘Lg 16 y6vara upooq6xe1o layov- 6x1ev601epov npooq6xe1o ‘45 616 169 ldwng ‘46 not eLnev 6610Lg° 1‘. 1 .‘. r naeedbe1e; dvao16v1eg npooedxeoee. . . ‘47 E1L be a61o6 lako6v1o; (1606 0xk093) xaL 6 Xey66ev0g ( Io6bog, eLg WV 6006836. 0 0 h? positis genibus, orabat, dicens: 113 . . .prolixius orabat. h6 . . .tristitia. Et ait illis: Quid dormitis? surgite, crate. . . h? Adhuc e0 loquente, ecce turba; et qui vocatur Judas, unus de duodecim. . . King James Version Rheims-Challoner Version -163- 35 And he said unto them, And he said to them, ("When I (When I sent you. . ?) sent you. . ?") (35) . . .And they said, o o oAnd they said, "Nothing." NOthing 0 Then he said to them, -Then said he unto them, ' 37 For I say unto you, (that For I say to you (that. . . o o oyetc o o) yet. 0 o) 38 And they said, Lord, be- o o oAnd.they said, "10rd, be- hold, here 333 two swords. hold, here are two swords." And And he said unto them, It he said to them, ("Enough.") is enough. to . . .at the place, he said, . . .at the place, he said to unto them, Pray. . . them, "Pray'o o o" (hl) . . .kneeled down, and . . .kneeling down, he began prayed, Saying, to pray, saying, (6h) . . .he prayed more . . .he prayed the more earnestly: earnestly. (hS) . . .for sorrow. . . .for sorrow. And he said And said.unto them, Why to them, "Why do you sleep? sleep ye? rise and pray. . . Rise and pray. . ." 67 And while he yet spake, be- And while he was yet speaking, hold a multitude, and he behold, a crowd came; and he that was called Judas, one who was called Judas, one of of the twelve. . . the Twelve. . . — l The Rheims-Challoner appears to follow the King James here, with earnest , for ektenesteron, which Jerome makes r01ix1u8 , 2-2 gLeater length . Ka16 Aowcay Latin Vulgate ~16u- 418 6 be ’Inoo6g eInev 661m- ( Io6ba, ILlfiua1L 16v 6L6v 106 v6p6106 napab- (bus:) 68 . . .Jesus autem dixit illi: (Juda, osculo Filium hominis tradis?) 16 éo6uevov eInov o61nr dixerunt ei: Domine, h? . . .quod futurum erat, K6pLe. . . 51. dnoxpLGeL be 6 Inoo6g eIneV° (661e Ewg 106106°) 52 eIne be 6 Iqoo6g upbg 106; napoyeyouévoug. . . 51 Reapondens autem Jesus, ait: 52 . . .Dixit autem Jesus (ad eos qui venerant. .. ) E6 natbioxn. . .d1evfoaoa 56 o o 0 8.1101118.- o .iIltllita, a6tm eIne° (sol 0610g dixit: 06": o o) 57 6 be fipvfioa1o Kévwv' '1'.R «020v voL, 06x oIba 6616v. 58» ETEPOQ. 0' 08$“. 0 o 06 57 . . .At ille nagavit eum, dicens: (Mulier, non novi illum.) b6 Hé1pog eInev' avepwne, 58 . . .Petrus vero ait: (O 06x eIpl . homo, non sum) 59 6kkog 1L9 bLtoX6pCCe1o Kéywv' 6C) eIne be 6 H61pog- avepmne, 06x oIba havetg. 66$ SC7T£Y Kate)” sit;dndpvfioU us 1p(g° 59 . . .alius quidam affirma- bat, dicens: 60 Et ait Petrus: Homo, nescio qud diCiS o 61 SICU-If Alterat- { . .te me negabis. King James Version Rheims-Challoner Version -16h- h8 But Jesus said unto him, . . .But Jesus said to him, (Judas, betrayest thou the ("Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?) Son of Men with a kiss?" h9 . . .what would follow, . . .what would follow, they they said unto him, Lord, said to him, "Lord. . ." 51 And Jesus answered and said, . . .But Jesus answered and said, 52 Then Jesus said unto. . . . . .But Jesus said. . .(who ('hiCh were come. 0 o) had come. . .) 56 . . .maid. . .earnestly . . .maidservant. . .gazing looked upon. . .and said, upon him she said, 1 5/ And.he denied him, saying, . . .But he denied him, saying, (Woman, I know him not.) ("Wbman, I do not know him.") 58 o o .and said. 0 .And Peter . . .and said. . .But Peter said, (Man, I 8.171 11.01).) said, ("Man, I am not.") 59 . . .another. . .affirmed, . . .another insisted, saying, saying, 60 And Peter said, Man, I know . . .But Peter said, "man, I not what thou sayest. do not know what thou sayest." (61) . . .thou shalt deny me . . .thou wilt deny me thrice." ' thrice. g 1 The Kaine atenisasa becomes the Vulgate intuita, and is variously paraphrased in these English versions. :2 Ike King James says shalt, the Rheims-Challoner wilt. The second seems valid. K61?! Aowcgw Latin Vulgate -165- 64 nepankdwavTeg a6rbvm6nn- pétwv o6t66 Xéyovteg° upomflteuoov. . . 6h . . .et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza. . ? 65 Kai 6tepa-nokk6 BkaomnquVteg EXeyov eig a616v. . . 65 . . .Et alia multa blas- phemantes dicebant in eum. 66 #61 dvdyayov G616! eig 66 . . .duxerunt illum in con- $6 ouvéprov éaurwv léyovreg° 9 s 67 e; 00 6 XQLOng, ein6 fiva. I " eLne b6 GUTOLQ’ 60v 66Lv ean, 06 uh nLOTedonTe, 66v b6 uaI~épwtfiow, o6 silium suum, dicentes: 51 +6 es Christus, dic nobis. Et ait illis: Si vobis agixero, non credetis mihi: i autem et inierrogavero, non resoondebitis mihi, neque dimittetis. uh énoxpLenTé 60L 6 7O Dixerunt autem omnes: 'finokdcnte' 7O eInov b6 ndvteg. . .6 b6 upbg 661069 Emn' 6ueLg Xéyexe 61L éyé eipL. 71 oi be SLfiOV’ \ 1 71 At illi dixerunt: XXIII 2 . . .Coeperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus. . .dicentem se Christum regem esse. . . fipEagto b6 xawqyopegv I a6Tou XéYOVTeg' (106Tovzépqum A lob‘ffi L] 3 éautbv Xchtbv Bachéa EIVGL. . . .Pilatus autem inter- rogavit eum, dicens: Tu es rex. o o 6,b6 HLKaTOg énnpfixnoev \ autov Xéywv0 06 eI ‘ ~ BGGLXeug va ’Iouba(wv;) King James Version Rheims-Challoner Version -165- 6h . . .and asked him, saying, . . .and asking him, saying, Prophesy. . '2 "Prophesy. . ?" 65 And many other things blas- . . .And many other things they phemously spake they against kept saying against him, re- him. viling him. 66 . . .and led him into their . . .led him away into their council, saying, Sanhedrin, saying, "If thou art Art thou the Christ? Tell the Christ, tell us.“ And he us. And he said unto them, said to them, "If I tell you, If I tell you, ye will not you will not believe me; and if believe: I question you, you'will not And if I also ask you, ye answer me, or let me go. . ." ye will not answer me, nor let mg go. 2 70 Then said they all, And they all said, 71 And they said, And they said, XXIII 2 . . .began to accuse him, . . .began to accuse him, saying, We found. . .saying saying, "We have found. . . that he himself is Christ saying that he is Christ a a King. 3 King." 3 And Pilate asked him, . . .Pilate asked him, saying, saying, Art thou the King "Art thou the king. . ?" . . 2 1 The Rheims-Challoner version avoids transfer of the word blaspheming. 2 The English versions concur on will. Jerome's version has a lingua franca flavor, especially when he uses dixero and interrogavo, rarer forms for dixerim and interrogaverim. 3 In the English versions, one would expect to see a King set.off by a comma, as an appositional phrase, in the Rheims-Challoner. The comma is missing. \ a Kama [1,06me ~166- Latin Vulgate 3 6 6E dioxpteetg afité 3 . . .At ille respondens, Emu. ob léYng° ait: Tu dicis. . . 4 6 at Hletogvsine (npbg tobg dpxtcpetg') oi be énfoxuov léT0v18g° . .-.o£odoxwv x69- h . . .Ait autem Pilatus (ad principes sacerdotum. . .) S . . .At illi invalescebant, glng qu ’Iouboflag. . . dicentes: . . .docens per universam Judaeam, Hletog be dxouoag Paktkafav énnpdmnasv ~ (si 6 Eve wnog Falmkctdg gait. o cg émnpdta be afitov év ldyong IxavOLg' aétog gt oébsv dnsxpfvato ogumm. 13 ouvxalsgdpev0g Tohg fipxtepetg. . . 14: sins upog afitoug° npooq- vérxaté. . .éyb évéflLov éng dvcxpgvag (ofibév supov év mm. . . 6 . . .Pilatus autem audiens Galilaeam, interrogavit (si homo Galilaeus asset.) 9 . . .Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse hihil illi respondebat. 13 . . .convocatis principibus 1h dixit ad illos: obtulistis . . .ego coram vobis inter- rogans, (nullam causam inveni. . .) 18 dvéupafiav 5% naunkgesl léyovmag' (dips TOUTOV 18 . . .Exclamavit autem simul universe turba, dicens: (Tolle hunc. . .) l Invalesco appears here as one of the rare incfiative verbs of the Vulgate. King James Version Rheims-Challoner Version —166— 3 And.he answered him and . . .And he answered him and Said, Thou sayest it. said, "Thou sayest it." h Then said Pilate (to the . . .And Pilate said (to the chief priests. . .) chief priests. . .) 5 And they were the more But they persisted, saying, fierce, saying. . .teaching ". . .teaching throughout all throughout all Jewry, Judea," 6 When Pilate heard of Galilee, But Pilate, hearing Galilee, he asked (whether the man asked (whether the man was a were a Galilo an.) Galilean.) 9 Then he questioned with . . .Now he put many questions him in many words; but he to him, but he made him no answered him nothing. 1 answer. 13 . . .called together the . . .called together the chief chief. . . 1h Said unto them, Ye have . . .said to them, "You have brought. . . brought. . .“ . . .having examined him . . .1 upon examining him in before you, (have found no your presence (have found no fault. . .) guilt. . .) 18 And they cried out all at . . .But the whole mOb cried once, saying, (Away with out together,saying, ("Away this gag. . .) With this mane o .0) 1 King James's Questioned with appears to be an obsolete idiom. Neither the King James nor the Rheims-Challoner version prevents faulty re- ference of the second 22, In both cases the antecedent appearsat first to be Pilate. Kate: on Kav -167- Latin Vulgate 20 ndltv 06v 6 HtldtOQ npoaemévnasv. . . 2O . . .Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, 21 oi bk énsmdvouv layovreg° amddpwoov, otaupwoov aétdv° 22 6 be TpCtov sins prg afimodg° 21 . . .At illi succlamabant, dicentes: (Crucifige, crucifige eum.) 23 01 6% énéxetvro mwvdig ad illos: . . .Ille autem tertio dixit usydlatg cirodpsvon aétov ataupweqvat,_xal xatthuov at mwval afitwv (xal va ‘dpxtepéwv0)g 28 yuvatxwv, as net éxdflTOVTO not 69 flvouv afitdv. steametg~bk‘hpog dfitdg Incoug stn3° 23 . . .At illi instabant vocibus magnis postulantes (ut crucifigeturg) et in- valescabant voces eorum. 27 . . .quae plangebant at lamentabantur eum. 29 Ext {60% EEXOVTaL fiuépat év dig épou0L° 28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit: 30 “561:5 dpEov'ca t Keys w 1:ng opsot, (uéoets ém’ Quoniam ecce venient dies fling. e e) in ouibus dicent: 30 Tunc incipient dicere montibus. . . Jerome does not pick up and of the chief priests from the Koine. King James Version Rheims-Challoner Version -167- 20 Pilate therefore. . .spake . . .But Pilate spoke to them again to them._1 again, 21 But they cried, saying, . . .But they kept shouting, (Crucify h_im, crucify him.) saying, ("Crucify him'. Crucify himi") 22 . . .he said unto them the . . .And he said to them a thi rd time , third time, 23 And they were instant with But they persisted with loud loud voices, requiring (that cries, demanding (that he should he might be crucified.) And be crucified3) and their cries the voices of them. . . prevailed. prevailed. 27 (women). . .which also be- . . .who were bewailing and wailed and lamented him. 2 lamenting him. 28 But Jesus turning unto them . . .But Jesus turning to them said, said, 29 For, behold, the days are . . .For behold, days are coming coming, in the which they in which men will say, shall say, 30 Then shall they begin to Then they will begin to say to say to the mountains, the mountains , 1 The KoinB omits the personal pronoun after its verb of calling. The King James here is satisfied with to them, rather than.unto than. 2 The King James's which appears nOW'Ilth a feminine plural antecedent. 3 The King James here uses unto with motion to or toward, in a squinting construction. ll-'1‘he King James now modifies its which, a relative pronoun, by the de- finite article thg, in a situation no considered "good English" to— day. The King James uses shall, and the Rheims-Challoner "corrects" it to will. (or. Robertson, 92. Cit., log. gig.) 3' Kath onxocv -l66— Latin Vulgate 33 tov deov Tov xalodpsvov 33 . . .locum qui vocatur KpavCov, Calvariae, 34 5 6E ’Inooug Elsys' ndtsp. . . 35 xaf. . .éEspudepLCov at 391 o 6pxovmsg otv autoLg léYOVTEQ' 3h . . .Jesus autem dicebat: 1 35 . . .et deridebant eum principes cum eis, dicentes: 36 . . .et acetum offerentes ei, et dicentes: 39 4o xaxodpywv éBlaoofipst aétov léywv' dnoxplesl gt 6 316909 dicens: 39 . . .blasphemabat eum} énemfpa comm léywv' (066% moBg. . .) ‘42 xal Eleve mm ’Inoou° pvfidqut pou. . . b0 . . .Respondens autem alter inzrepabat eum, dicens: h2 . . .Et dicebat ad Jesum: ‘43 xat stxev aétm 6 \ 1 "' s Inooug° ‘— éyhv léyw cot, afiueoov b3 Et dixit illi Jesus: Amen 3 “v 9;" get _épou spou sag ‘;§ dico tibi, (hodie mecum v mm napaosfmm. eris in paradiso.) The Vulgate's imperative appears based on the Koine imperative, elegen, but here, in this dramatic statement,‘uniquely spoken, there is no element of continued action in the past. KingiJames Version Rheims-Challoner Version 33 . . .the place, which is . . ,the place called the Skull,1 called Calvary, 3h Then said Jesus, 0 o oAnd Jesus said, 35 (also with them) And the 0 o .and the rulers With them merge e ederided m, kept sneering at him, saying, 2 saying, 36 . . .and offering him . . .offering him common wine, vinegar, And saying, and saying, ‘ 39 . . .railed on him, saying, h . . {was abusing him, saying, ho But the other answering . . .But the other in answer rebuked him, saying, rebuked him and said, h2 And he said unto Jesus, . . .And he said to Jesus, h3 And Jesus said unto him, . . .And Jesus said to him, Verily I say unto thee, ”Amen I say to thee, (this day (Today shalt thou be with thou shalt be with me in paradise.") me in paradise.) 1‘Here, oddly, the Rheims-Challoner version goes back to the Kaine for Skull. Cf. ton kaloumenon kranion, on opposite page. Here the King James appears to follow some text other than the Kaine, possibly the Vulgate. 2 Rheins-Challoner's paraphrase of deridebant (laughed down) seems forced. 3 The Rheims-Challoner plausibly makes acetum (oksos) common wine. h The KoinB's eblasphemei is taken over by Jerome only. The King James says railed on, an obsolete phrase, and the Rheims-Challoner says was abusing. . . 5 The English versions agree on the use of shall, but this usage is not one pleasing to today's "purist", who would expect the will of simple futurity, in the second.person. (122. git.) - \ ~ Kataldouxav Latin Vulgate 146 aa} mwvfioag1mwvg psydlg‘ o ~Inooug sins° . . .Ka TGUTQ sindv éiénvsuos. 447 éedicos Tov Geov léywv° h6 . . .Et clamans voce magna Jesus ait: . .et haec dicens, egpiravit. b7 . . .glorificavit Deum, dicens: 52 05:509. ’- efiTfiGg-TO Tb owua TOD ’Iqoou. . . S3 . . .et petiit corpus Jesu; 1' ’ atmo! wpbg outdg° If Cnrsnmg tbv Cgvta para rev vsxpwv; pvfioeqts 6g éhdhgosv tutv Ext ’v év mg Pulthafq héywv0 XXIV S . . .dixerunt ad illas: Quid quaeritis viventem cum mortuis? 6 . . .recordamini oualiter, locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset, dicens: xal 6noompé¢aadt dab tou pvqgsfou dnfiyysgkav (manta ndvma TOLQ Evbexa 9 . . .et regressae a monu- mento nuntiaverunt (haec omnia illis undecim. . .) IHD at Elavov-(npbg Tohg dnootdloug TQUTG.) 10 . . .quae dicebant (ad aoostolos haec.) 14- xal aétol énflouv (npbg dhxfiXOUg nspl ndvtwg twv ouuBeBnudtwv TOUTwV.) lh at ipsi loquebantur (ad invicem do his omnibus quae acciderant.) KingMJames Version Rheims-Challoner Version , ~169- h6 And when Jesus had cried . . .And Jesus cried out with a with a loud voice, he said, loud voice and said. . .And . . .and having said thus, having said this, he expired. he gave up the ghost. b7 . . .he glorified God, . . .he glorified God, saying, saying, (52) . . .and begged the body . . .and asked for the body of of Jesus. Jesus. XXIV 5 . . .they said unto them, 0 0 .they said to them, "Why 'Why seek ye the living do you seek the living one among among the dead? the dead. . ?" 6 . . .remember how he spake . . .Remember how he spoke to unto you when he was yet in you while he was yet in Galilee, Galilee , Saying, Bay-ingo e e 9 And returned from the se- . . .And having returned from pulchre, and told (all these the tomb, they reported (all things unto the eleven. . .) these things to the Eleven. . .) 10 . . .which told these things . . .who were telling these (unto the apostles.) things (to the apostles.) 1h And they talked (together . . .And they were talking (to of all these things which each other about all these things had happened.) that had happened.) 3 1 King James's use of told is interesting here; one would expect shewed. 2 Again the King James uses the relative pronoun which with a feminine plural antecedent. 3 Rheims-Challoner's that seems more facile than the King James's which. (92. SH." Pp. 129.132) Kat?! onKOLV -170- Latin Vulgate 15 év TC; 6plx8cv afiTobg 15 e e .dum fabular‘entur, et “a“ Outfits EV. . . secum quaererent: 1 ~ 3 \ 17 EL‘EE be gpig “01009 3 l7 . . .n‘t ait ad illos: T v89 0 YOL. ° ° (Qui sunt hi sermones. . '3) 18 énoxp Les‘tg b}, at , (I) 18 . . .Et respondens unus, cui ovopa KKEd‘Jtdg, sure nomen Cleophas, dixit ei: nphg d616V° 19 xal singv a610fg° note; 0 bé’ELnog aépm- (oh nepl Inoou TOD NanpaCou.) l9 . . .tuibus illi dixit: Cuae? nt dixerunt: (De Jesu Nazareno. . .) 1 23 nheov léyouoat xa‘t data- 23 . . .venerunt dicentes se ofav dwékwv éwpdxévaL, etiam visionem angelorum 0L )téYOUO’Lv at’mov Cnv. vidisse, qui dicunt eum vivere. 24 051w wash ~ xa‘ L ‘ (II. g 7 vaatueg EL‘HOVQ e o 211 . . .sicut mulieres dixerunt 25 xgl‘l. afitbg sine (npbg 29 Kt ipse dixit ad eos: o untoug' d) dvdntot. . .)' stulti. . .quae locuti of; éMDtnO'dv oi fipocpn'cai.) sunt prophetael l The Koiné's omiloun is unusual here as a verb of saying. Cf. homily. (J. 1h). V. 15 shows omilein, expressing the same sort of narrative- reasoning. King_James Version Rheims-Challoner Version -170- 15 . . .while they communed . . .wnile they were conversing together and reasoned, and arguing together, 1: And he said unto them, . . .And he said to them, ("What (What manner of communications words are these. . 7", are these. . .? 1 18 And one of them, whose But one of them, named Cleophas, name was CleOpas, answering answered and said to him, said unto him, 19 And he said unto them, And they said to him, I'What What things? And they said things?" And they said to him, unto him, (Concerning a ("Concerning Jesus of Nazareth Jesus of Nazareth. . .) so...) 23 . . .they came, saying, . . .they came, saying that that they had also seen a they had also seen a vision of vision of angels, which angis, who said that he was said he was alive. alive. 2h (so). . .as the women had . . .as the women had said. . . said. . . 25 Then he said unto them, But he said to them, "0 foolish 0 fools. . .all that the ones. . .all that the prophets prophets have spoken: have spoken! . ." 1 The present—day stress on communications makes the King James use of the word unusually acceptable. 2 The King James handling of Cleopas looks like Grimm's law in operation, for the King James scholars discard the aspirate of the labial mute and replace it by the mute of the first grade, p. 3 The "mother-texts“ studied here show no justification of the King James interpolation of g.in "a Jesus of Nazareth." 1|'Here, oddly, the King James use of which is appropriate after the ante- cedent an els, for angels are reputed neuter. Kata onva Latin Vulgate -l71- 27 banufiveugv (a6moig év ndodLg taLg ypdmaLg. . .) .29 xal wapeBLdoavto a616v Xérvteg° (ueLvov pee’ fipwv. . .) 27 . . .interpretabatur. . . 29 St coegerunt illum, dicentes: (mane nobiscum. . .) 32 xaL eLnov wp6g dhhfihoug Nonne cor nostrum ardens erat 32 . . .Et dixerunt ad invicem: 6uxl 6 wapbfd fipwv xaL- ouévq v ev fiuLvLwg eXdKeL 6va ev mg 66»; V 133 evbexa. . 1) / ’ 34: 135 ‘ , xaL auxol equouvTo. . . 3 N 156 TaGIa be d6mwv hako6v¢wv a6tbg 6 Inoo6g eomn év uéom d6twv xcl _heyet c6TOLg° eLpfivq6 va. 38 xal eLnev GDTOLQ‘ 1 3 ~ Kai TOUTO eindv. . . in nobis, dum loqueretur in Via, 33 . . .undecim. . .dicentes: 35 . . .Et ipsi narrabant. . . 36 Dum autem loquuntur, stetit Jesus in medic eorum, et dicit eis: Pax vobis; 38 Kt dixit eis: MO Et cum hoc dixisset. . . 441 ETL be dhtotodvrwv a6mwv hl Adhuc autem illis non duo tqg xapag xat Gaspafidvmwv eLnev a6toLg' (exeté TL BpwoLyov evedbeg) credentibus, et mirantibus praegaudio, dixit: (Habetis hic aliquid quod manducetur?) eLne b6 a6TOLg° 0610L oi bh Et dixit ad eos: Haec sunt X6YOL 06g ékdhnoa npog verba quae locutus sum ad 6pcg ETL dv auv 6uLv vos cum adhuc essem vobis- cum. . . KinggJames Version Rheims-Challoner Version -l7l~ 27 . . .he expounded. . . . . .he interpreted. . . 29 But they constrained him, . . .And they urged him, saying, saying, (Abide with us:) "Stay With us, 0 e" 32 And they said one to another, . . .And they said to each Did not our heart burn within other, "Was not our heart us, while he talked with us burning within us while he was by the'way, speaking on the road. . 2" 33 . . .the eleven. . . . . .the Eleven. . .saying, Saying, 35 And they told. . . . . .And they themselves began to relate. o 0 36 And as they thus spake, Now while they were talking of Jesus himself stood in the these things, Jesus stood in midst of them, and saith their midst, and said to than, unto them, Peace be unto "Peace to you:" you. 38 And he said unto them, And he said to them, no And when he had thus Spoken, . . .And having said this, bl And.while they yet believed But as they still disbelieved not for joy, and wondered, and marvelled for qu, he said, he said unto them, (Have ye ("Have you anything here to eat?") here any meat?) 1 hh.And he said unto them, These And he said to them, "These are 252 the words which I spake the words which I spoke to you unto you, while I was yet While I Was YBt With you. s e” with you. . . a. 1 The context establishes the King James meat as ggything to eat. \ A Kata 1106me -172- Latin Vulgate 46 xal eLnev a610Lg° 1 ~ hé fit dixit eiS. . . 50 xal endpag I6 xetpdg ‘a6tou e6hdyqoev a6T06g. SO . . .et elevatis manibus suis benedixit eis. 51 not éyéveto év mm 51 Et factum est, dum bene- e6hoyetv a6t6v 661069 diceret illis, 53 aivonteg xal e6h0y06v¢eg t6v eedv. 53 . . .laudantes et bene- dicentes Deum. dpfiv. Amen. King James Version Rheims-Challoner Version -172- h6 And said unto them, . . .And he said to them, 50 . . .and he lifted up his . . .and he lifted up his hands hands, and blessed them. and blessed them. 51 And it came to pass, while . . .And it came to pass as he he blessed them, blessed them, 53 . . .praising and blessing . . .praising and blessing God. God. men 0 Amen. John I -173- Kath dethg Latin Vulgate 15 ’degvng paexupef wept antou ual xexeaye Kewa° 1’ s‘ dSTOQ flv 0V ELKOVe e e l5 (testimonium perhibet) . . .et clamat, dicens: Hi0 erat quem dixi: 19 Yva épwm owoLv a6tdv. 06 mfg at; uni 6pohdynoe l9 . . .ut interrogarent eum: Tu quis es? Et confessus xal 06x fipvfioato° xal est, et non negavit; et 6p0ldynoev. . . confessus est. 21 xgl fipétnoav a6mdv° TC ouv; ’thdg e1 06' xal héyet° 06x eiuC. 6‘ npomfitqg ei~063 wal dwexpten, 06. 21 . . .Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Prophets es tu? Et respondit: Non. 32 Dixerunt ergo ei: Quis es, ut responsum demus his qui miserunt nos? ouid dicis 22 sinov 06v 06fi§'~T(g eit— de teipso? Lva dudxptotv bwpev 10Lg néumaotv fipqg° If keystg nept oeaumou; 2:5 Emn' 6 6 mwvh BomvTOQ 3 " fey In pfimm, equvate- : T v 6b6v KupCou, xaebg etwev ‘Hoafag 6 wpomfitng. 23 . . .Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. King James Version Rheims-Challoner Version -173- John I 15 (bare‘witness) (bore witness) . . .and cried, saying, . . .and cried, "This was he of This was he of whom I Whom I said. 0 on 1 spake, 19 . . .to ask him, Who art . . .to ask him, "Who art thou?" thou? And he acknowledged and did not And he confessed, and deny; and he acknowledged, 2 denied not; but confessed, 21 And they asked him, What . . .And they asked him, "What then? Art thou Elias? And then? Art thou Elias?" And he he saith, I am not. Art said, "I am not." "Art thou thou that prophet? And he the Prophet?" And he answered, answered, No. "No." . Then said they unto him, They therefore said to him, "Who Who art thou, that we may art thou? that we give an ans- give an answer to them wer to those who sent us. What that sent us. What sayest hast thou to say of thyself?" thou of thyself? 3 23 He said, I gm_the voice of . . .He said, "I am the voice one crying in the wilder- of one crying in the desert, ness, Make straight the 'Make straight the way of the way of the Lord, as said Lord,‘ the prophet Esaias. as said ISaias the prophet." l Rheims-Challoner alone omits saying after cried. (From Prologue, of special interest to students of Milton; the usual Last Gospel of the daily mass in the Latin Rite.) The Prologue contains the text of the Incarnation: Et verbum caro factum est (Kai o logos sarks egeneto.) 2 Because the word confess connotes to the modern reader admission of evil, Rheims-Challoner's rendering, acknowledged: seems an improve- ment, especially because it seems a precise rendering of the Koinb omologesen. 3 The idiom of saying becomes more "regular " with John than with Luke; we may now expect to see the dative usually after eipgin, and the accuSative with the preposition less often (as pros auton); the Alexandrina of lake seems a coarser dialect than that of John. \ / Kata Iwavqu -175- Latin Vulgate 255 .‘ ’ xgl npdmnoav a6T6v xal 25 . . .Et interrogaverunt eum, eLnov outm- , ~ et dixerunt ei: 26» dnexpfeq d6ToLg 6 ’ICdvvng héywv' 26 . . .Respondit eis Joannes, dicens: 29 henet . .xal XéyeL' 29 . . .vidit. . .et ait: (Ecce Agnus Dei, ecce qui Ibe 6 duv6g 106 6e06 6 tollis peccatum mundi.) aipwv Thu éuaptfav 106 Hi0 est de quo dixit xdopou. 3C) o§mdg éOTL wept 06 676 eLnOV° ' 32 x01 éuaetdpqoev ’Imdvvng Xéymv (OTL reQéapaL 16 Hveupd xaTaBaLvov 6g ‘ weptomephv éE o6pav06, xul Epetvev én’ a6tdv. 133 5676 06x fibeLv a6tdv, alb’ 6 flepgag~p€ Bantféetv é: U6GTL ) aKELVdg not €Lfl€V‘~(63’SV 6v Ibgg t6 Hveupa. . .) 32 . . .Et testimonium per- hibuit Joannes dicens: (Quia vidi Spiritum des- cendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum. 33.Et ego neSciebam eum; sed qui misit me baptigare in aqua,) ille mihi dixit: (Super quem videris Spiritum 36 . . .Et respicigns Jesum ambulantem, dicit: (Ecce Agnus Dei. . .) 36 xal éufihéwag pm ’In006 37 . . .eum duo discipuli neptnatouvtt héreL° (Ibe 6 dpv6g TOO @eoG.) loquentem, 37 0i b60 panmal halonTog, 1 That peccatum (amartian) is in the singular is particularly noteworthy. The reference appears to be to original sin. . .In the daily liturgy, however, the Agnus Jei contains a plural, peccata. King James Version Rheims-Challoner Version -175- 25 And they asked him, and . . .And they asked him, and said unto him, said to him, I 26 John answered them, saying, . . .John said to them in answer , 29 . . .seeth. . .and saith, . . .saw. . .and he said, "Be- (Behold the Lamb of God, hold the lamb of God, who takes which taketh away the sin away the sin of the world; This of the world.) is he of whom I said. . ." This is he of whom I said, 32 And John bare record, saying, And John bore witness,saying, (I saw the Spirit descendp ("I beheld the Spirit descending ing from heaven like a dove, as a dove from heaven, and it and it abode upon him. abode upon him. And I did not And I knew him not: but he know him. But he who sent me that sent me to baptize with to baptize with water) said to water,) the same said unto me, ('He upon whom thou wilt me, (Upon whom thou shatsee see the Spirit) descending. . .' the Spirit. . .) 1 II 36 And looking upon Jesus as . . .And looking upon Jesus as he walked, he saith, (Be- he walked by, he said, ("Behold hold the Lamb of God!) the lamb of Godé") 2 37 And the two disciples And the two disciples (heard) (heard him) speak, him speak, 1 The King James says shalt, the Rheims-Challoner wilt, in simple futurity. (92. 333.) 2 Rheims—Challoner, it apoears, has no justification for adding the comp plementary adverb, by, to walkin . The Koinb peripatounti, however, has a faint connotation of "walking back and fort ". e context suggests strongly, it appears, that Jesus was walking toward John. 3 Rheims-Challoner seems to follow the King James in translating loquentem (lalountos) as an infinitive rather than as a present participle. \ ’ / Kata Iwocvvnv -176. Latin Vulgate 363 atpacpelg b‘e 6-’In6‘o33sf 38 . . .Conversus autem Jesus, xaL eecdépeVOQ afitobg ~ at videns eos sequentes se dxokoueouvtag XéYSL GGTOLQ° dicit eis: Quid quaeritis? 139 Tf énTEETE; oi be eiwov aétm° éaBEC' (3 keyetat épgnveudpevov btbdoxake') won péVELg; Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum magister), ubi habitas? Dicit eis: (Venite. . .) 4L) XéYSL a6mo€g° (preoee. . . suum Simonem, et dicit ei: bl Invenit hic primum fratrem (Invenimus Messiam. . .) ‘42 efipCost 03109 fipGTOg 15v dbelmov 15v IQLov prwva, xal have; (16114). (sfipfi- xausv Tb» Meoofav°) h2 . . .Intuitus autem eum Jesus, dixit: (Tu es Simon . . .) tu vocaberis Cephas, 443 xal firaysv afitbv wpbg 15v 53 . . .Et dicit ei Jesus: ’Indouvz) épBléwag G616 (Sequere me.) ’Incoug amne° (qt at prwv é utbg-’vaa,) at xknefio Knmdg, 3 épunvegetat Hétpog. 6 ’1q0059. . .Xéyen aétm- duokodest pom. \ Invenit Philipous Nathanael, et dicit ei: (,mem scripsit Moyses. . .) . . .Et dixit ei Nathanael: (A Nazareth. . .) Dicit ei 146 supfoxSL @(XLwKOg Tov ~ Philipgms: (Veni et vide.) Ngeavahk xal XéYEL a61m° (0v Eypa¢sv Hmong. . .) ‘47 xal sinev aété NaGavafiX' éx Eatapét. . 3 . .kéyst dump @Qmeg- (prou xa‘t Ibe.) h? . . .et dicit de eo: King James Version Rheims-Challoner Version -176- 38 Then Jesus turned, and saw, But Jesus turned, and seeing them following, and saith them following him said to them, unto them, What seek ye? "What is it you seek?" They They said unto him, Rabbi, said to him, "Rabbi (which inter- (which is to say, being inp preted.means Master), where terpreted, Master,) where dwellest thou?" He said t dwellest thou? them, ("Come. . .") ‘ ‘He said unto them, (Come . . .) hl He first findeth his own . . .He found first his brother brother Simon, and saith Simon and said to him, ("We have unto him, (We have found found the Messias. . .") the Messias. . .) he . . .when Jesus beheld him, . . .But Jesus, looking upon he said, (Thou art Simon him, said, ("Thou art Simon . . .) thou shalt be called . . .) thou shalt be called Cephas, l Cephas. . .") b3 . . .and saith unto him, . . .And Jesus said to him, (Follow me.) ("Follow me.") hS Philip findeth Nathanael, Philip found Nathanael, and and saith unto him, . . said to him, (". . .of whom (of whom Moses. . .did Moses. . .wrote. . .") write. . .) h6 And Nathanael said unto And Nathanael said to him, him, (. . .of Nazareth?) (". . .of Nazareth?") Philip Philip saith unto him, said to him, ("Come and see.") (Come and see.) b? . . .and saith of him, . . .and said of him, 1(The King James says that Cephas, interpreted, means "a stone", and the Rheims-Challoner says that, interpreted, Cephas means Peter. The Koiné says petros; Rheims-Challoner seems to be right. The handling of this text is of great importance in the exegesis of the Petrine Text, for which it almost undoubtedly is motivation.) \ 9 I Kata Iwocvqu -177- Latin Vulgate 48 not léYsL wept o6106° ho . . .Dicit ei Nathanael: (Unde me nosti?) 49 KéYEL a6tm Naeovoflk (ndeev us YLvéoxEng) éuexpfen 6’ InooGg xaIL 8Lwev o6tw° mp6 TOD oe @(Xwaov oquooL. . . . . .Respondit Jesus, at dicit ei: (Priusoual.te Philipous vocaret. . .) 50 énexpieq Noeovaqk xaL ait: (nabbi. . .) Keyet o6tm° 6oBBl. h9 hespondit ei Nathanael, et 51 6wsxp(9nInooGg xol s wev o6tm- OTL eudv Got SO hespondit Jesus, et dixit ei: (Quia dixi tibi. . .) 52 xaL kévsL a6tm° auqv Xé‘Yw ‘3pr. o o 51 5t dicit ei: Amen, amen dico vobis. . . II 2 éxkfien 66 xoL 6’ InooGg 2 . . .Vocatus est autem at (xal ol paeqtal a6tou Jesus, at discipuli ejus, ng TOV yduov.) ad nuptias. 3 xoL 6otepfloaVTog 0Lvoo KéYEL fi ufitqp T06 Iqo06 wpbg a6tov' 3 mt deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: 4 Xéyet o61fi 6’ InooGg' h Et dicit ei Jesus: (Quid (If éuol xal ooC, Yuvatg) mihi et tibi est mulier?) 1 1.1 I o l ihe Desclee Julgate lacks a comma Just in front of the vocative mulier. King James Version Rheims-Challoner Version -l77- h8 Nathanael saith unto him, Nathanael said to him, ("whence (Whence knowest thou me?) kno est thou me?") Jesus answered and said Jesus answered and said to him, unto him, (Before that ("Before Philip called thee. . .") Philip called thee. . .) h? Nathanael answered and . . .Nathanael answered him and said unto him, (Rabbi. . .) said, ("Rabbi . . .”) 50 Jesus answered and said Answering, Jesus said to him, unto him, (Because I said ("Because I said. . .") And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you. c 0 o o oArld he said. to thl, "men, amen, I say to you. . ." And both Jesus was called, . . .Now Jesus too was invited and his disciples, to the to the marriage, and also his marriage. disciples. And“when they wanted wine, . . .And the wine having run the mother of Jesus saith short, the mother of Jesus said unto him, to him, 1 h Jesus saith unto her, . . .And Jesus said to her, (Woman, what have I to do ("What wouldst thou have me do, with thee?) woman?") 1 The Rheims-Challoner's run short perfectly renders ysteresantos for the modern reader, but the King James's when they wanted wine, meaning when they lacked, rather than when they desired wine, is now an obsolete phrase. \ / Kata Icoocvvnv -173. Latin Vulgate 5 Xéyet fi'ufitnp C6106 106g qux6v0Lg° 0, TL Ev X579 6uLv KOLfioate. S . . .Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite. keyeL o6toLg 6’ Iqoo6g- (ysufoote 16g 6op€ag 66atog. 7 . . .Dicit eis Jesus: (Implete hydrias aqua.) sol XéYEL a670Lg' (avtkfioate vuv. . .) 8 . . .Et dicit eis Jesus: (Haurite nunc. . .) wveL be 16v vupofov 6 prtpfoLVOQ xol XéYEL a6tm- 9 . . .vocat sp.nsum archi- triclinus, et dicit ei: 16 xal EOLg T69 wspLotephg l6 . . .Et his qui columbas waouoLv SLnev° Epats vendebant, dixit: Auferte 18 dwexpgenoav 06v oi IoubanL xoL eLwov o6tm° (rt anueLov. . .) 18 . . .Responderunt ergo Judaei, at dixerunt ei: (Quod signum. . ?) 19 owsxpf93_1noo6g ual l9 . . .hesoondit Jesus at sLnsv GUTOLQ' (Xdoate 16v dixit eis: (solvite templum vatv TOUTOV. . .) . . .) 7 7 ~ 2C) eLwov 06v oi ’IouoqLoL° (TsooopduOVTa not 65 2O . . .Dixerunt ergo Judaei: (Quadraginta at sex. . .) King James Version Rheims-Challoner Version -178— 5 His mother saith unto the . . .His mother said to the servants, Whatsoever he attendants, "Do whatever he saith unto you, do it. tells you.“ 7 Jesus saith unto them, . . .Jesus said to them, ("Fill (Fill the waterpots with the jars with water.") water 0 ) 8 And he saith unto them, And Jesus said to them, ("Draw (Draw out now. . .1 out now. . .“) 9 . . .the ruler of the feast . . .the chief steward called . . .called the bridegroom, the bridegroom, and said to And saith unto him, him, 2 16 And said unto them that . . .And to them who were sold doves, Take. . .hence selling the doves he said, "Take. . away. . J‘ 18 Then answered the Jews and The Jews therefore answered and said unto him, (What sign said to him, "what Sign. . ?" . . 2) 19 Jesus answered and said In answer Jesus said to them, - unto them, (Destroy this ("Destroy this temple. . .") temple. . .) 20 Then said the Jews, (Forty . . .The Jews therefore said, and Six. 0 o) ("Fortyzsix. . .") 1 Rheims-Challoner appears to pick up from the King James the expression draw out now, which is one of doubtful validity today. One would expect the Rheims-Challoner version with its occasionally vigorous colloquialisms to say "Pour it out now." 2 The Rheims-Challoner's chief steward is acceptable today, but remote etymologically from architriclinos, which Jerome merely transliterates. The triclinion was a three-sided sloping couch, or the room in which such a three-sided couch was a fixture. Karh'lwdvvnv Latin Vulgate -179- 21 éx§6v0g~be Eleye (wspl TOD vaou TOD oduaTOg ’ ~ antou.) 3 suvfiqenoav 0i uanmol GUIDE OTL $0610 Eleys,~ U ~ ‘ xaL ntotsuoov T - ,0 YP TU a ~ ~ 21 . . .Ille autem dicebat (de templo corporis sui.) 22 . . .recordati sunt dis— cipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt Scripturae, et sermoni aal tmkdym é 8Lnev 6 ouem dixit Jesus. ’Indoug. 06109 fikee.w 69 a6t6v‘ vuxtbg nal ELwev o6u§° dxsxpten ’Ino06g xal einev a6tm' duhv duhv harm 60L, (66v ufi Ttg yevvneg avwesv. . . AévsL wpbg a636v 6 Ntudbnu09° (nwc. . .) dwsxpCOn ’Iqoo6g° dphv dphv Xéyw qoc, (66v ufi Ttg yevvneg éE 66a10g 7 uh Qouudogg 61L etndv 00L, (68L 6uag. . .) “ TR. 17935 T‘ov 71275037 iII (Nicodemus) 2 . . .Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: 3 . . .hespondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, (nisi quis renatus fuerit denuo. . .) h . . .Dicit ad eum Nicodemus, (Quomodo. . ?) S . . .Respondit Jesus: Amen, amen dico tibi, (Nisi quis renatus. . .) 7 Non mireris quia dixi tibi: (Jportet vos. . .) King James Version Rheims-Challoner Version 179- 21 But he spake (of the temple . . .But he was speaking (of of his body.) 1 the temple of his body.) 22 . . .his disciples remembered . . .his disciples remembered that he had said this unto that he had said this, and they them; and they believed the believed the Scripture and the scripture, and the word which word that Jesus had spoken. 2 Jesus had said. III 2 The same came to Jesus by . . .This man came to Jesus at night, and said unto him, night, and said to him, 3 Jesus answered and said unto Jesus answered and said to him, him, Verily, verily, I say "Amen, amen, I say to thee, unto thee, (Except a man be (unless a man be born again. . .") born again. . .) h Nicodemus saith unto him, . . .Nicodemus said to him, (How. .?) ("How. . ?") 5 Jesus anSwered, Verily, Jesus answered, "Amen, amen, I verily, I say unto thee, say to thee, (unless a man be (Except a man be born. . .) born again. . .") 7 Marvel not that I said unto ("). . .Do not wonder that I thee, (Ye must. . .) said to thee, ('You must. . .') (") l (The line motivates the Resurrection narrative of the three days in the tomb.) 2 Rheims-Challoner appears here, also, to follow the King James, - in the rendering of sermoni as word; the actual meaning approximates nthe metaphor he had used." 3 The King James follows the Koine in omitting again (anothen), but Jerome and the Rheims-Challoner version interpolate again. _K_<1,TE! ’1 a) oévv r] g Latin Vulgate —180_ 9 dwexpfeq NonbguOg xol etwsv a6tm' wwg. . .) 1C) dwexpfeq 6 ’ ~ ’Inoo6s xal 9. Rf s RonJi-t Nicodemus , cf 616(- : ex: 10 Respondit Jesus, et dixit ei: (Tu est magister. . ?) 11 Amen, amen dico tibi, 2 eLwev a6tm° (g6 8L 6 (quia nuod scimus loquimur,) bLodoanOg TOD ’Iopdfik ‘ 12 . . .Si terrena dixi vobis, 11 duty duhv léyq o0L, (6tL 3 oibaus laxoupev. . .) 12 at $6 éwfyeLa sinov 696v (not 06 wLomsdets,) wmg et non creditis, quomodo, si dixero vobis caelestia, credetis? 26 . . .Et venerunt ad Joannem, 66v alum t6 éwoupdVLa et dixerunt ei: (nabbi. . .) nLOTe6ocrg; 26' xal fileov npbg mbv ’Iédvvnv 27 . . .Respondit Joannes, et xol siwov o6tm- (6oBBf dixit: (Non potest homo accipere. . .) 27' dwsxpfen ’devvqg we}; sinev° (e6 b6vataL 6vemwwog kaquvELv. . .) 283 d6tol 6uszg uOL poptu- pELTe 31L einov. (06x Eipl éYa’ é XptOngo o O) 31. '0 @v éx tfig {fig 6x tfiggfis éotL xol éx mng yng XaXeL 34- 6v 6p dfléUT§LXEV~6 @569, 16 fluota T00 8806 Xakél 28 . . .Ipsi vos mihi testi— monium perhibetis, quod dixerim: (Non sum ego Christus. . .) 31 . . .Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. 36 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur; King James Version Rheims-Challoner Version -l80- 10 Jesus answered and said Answering him, Jesus said, unto him, (Art thou a ("Thou art a teacher. . ?") master. . ?) ll Verily, verily, I say unto ("). . .Aman, amen, I say to thee, (we speak that we do thee, (we speak of what we know, ) know,) 12 If I have told you earthly ("). . .If I have spoken of things, and ye believe not, earthly things to you, and you how shall ye believe, if I do not believe, hOW'Will you tell.you 0f heavenly things? 2 believe if I speak to you of heavenly things?(") 26 And they came to John, and . . .And they came to John, and said unto him, (Rabbi. . .) said to him, ("Rabbi. . .") 27 John answered and said, John answered and said, ("No (A man can receive nothing one can receive. . .") . . .) '28 Ye yourselves bear me wit- ("). . .You yourselves hear me ness, that I said, (I am witness that I said, ('I am not not the Christ. . .) the Christ. . .')(") I 31 . . .he that is of the . . .He who is from the earth earth is earthly, and belongs to earth, and 0f the speaketh 0f the earth: earth he speaks. 3h For he whom God hath sent For he whom God has sent speaks the speaketh the words of God: words 0f M, l The modern reader would expect a second relative pronoun after that, for clarity, lest the unique that lead him to anticiprte a noun clause. 2 Again the King James has shall where the Rheims-Challoner has will. \ 1 / Kata Iwocvqu —181- Latin Vulgate ndXLv tfig Zouapefog Xeyouévnv Zuydp° keyeL o6tfi~6 ’Inoo6g° 66g u0L watv. . . IV S . . .in civitatem Samariae, quae dicitur Sichar, (Muller de Samaria) . . .Dicit ei Jesus: (Da mihi bibere.) AéYEL 96v a6t6~fi'yuvh 6 Dicit ergo ei mulier illa Zauap6Lttg° .\ ,‘ ~ wwg at .. IoubaLog Qv week éuou KLELV aitetg, ouong yuvobeg Zauapefttoogs) Samaritana: (Quomodo tu Judaeus cum sis, bibere a me ooscis, ouae sum mulier Samaritana?) 1!) dnsgxlen"1noo6g xol stsv a6tg' (at "ostg. . .) .xal 139 éotgv 6 Xéywv 10 . . .Respondit Jesus, at dicit ei: Si scires. . . et quis est qui dicit tibi: 00L, 66g peel; “68L”. 0 o (Da mihi bibere. . .) 11. kéyet a6tm fi yuvfi° (K6pte, 061:8. 0 0 ll . . .Dicit ei mulier: (nomine, neque. . .) King James Version fiheims-Chflloner Version -181- IV S . . .to a city of Samaria, . . .to a town of Samaria called which is called Sychar, 1 Sichar, 7 . . .Jesus saith untg her, Jesus said to her, ("Give me to (Give me to drink.) drink";) 9 Then saith the woman of . . . .The Samaritan woman there- Samaria unto him, (How is fore said to him, ("How is it it that thou, being a Jew, that thou, although thou art a askest drink of me, which Jew, dost ask drink of me, who am a woman of Samaria?) 3 am a Samaritan woman?") 10 Jesus answered and said Jesus answered and said to her, unto her, If thou knewest "If thou didst know. . .and who . . .and who it is that it is who says to thee, ('Give saith to thee, (Give me to me to drink. . .') drink. . .) h 11 The woman saith unto him, . . .The woman said to him, (Sir. . .nothing. . .) ("Sir. . .nothine. . .") (to draw water with) q.v. 1 King James's transliteration of Sychar shows a knowledge on the part of the scholars of the time that the Greek upsilon was pronounced as if it were a modern French 2, or that the Erasmian pronunciation so required. 2 Despite the infinitives (bibere, piein) one would expect the Rheims- Challoner to say simply "Give me a drink", for the phrase give. . . ' to drink definitely is obsolete today, in the United States. Per- haps the only standing it ever had in English came from the King James usage here cited. But the interjection of something just in front of just in front of the infinitive makes the phrase valid. 3 The King James which am is harsh upon the ear of the modern reader. Here the King James's troublesome which is used of a feminine singular. This usage cannot have present-day validity, for it seems grotesque. h The King James relative pronoun that here functions smoothly, more smoothly than Rheims-Challoner‘s phonous repetition of who, in fact. (Cf. Robertson, 92. 213., pp. 129-132.) \ ’ , Kam 106002an -182- Latin Vulgate 13 6nswpf9q_’1qoo6g uol sinev o6tg° (wag wfvwv. . .) 13 . . .Respondit Jesus, at dixit ei: (Jmnis qui bibit . ..) 15 Aéyet wp6g a616v fi vuvfi° (K6Pt3, 669 (AOL. 0 o) 15 . . .Dicit ad eum mulier: (Domine, da mihi. . .) 16 AéYSL o6tfi 6 ’Iqoo6g° (unove odvnoov tbv dvbpa 16 . . .Dicit ei Jesus: (Vade, GO”. 0 0) voca virum tuum. . .) 17 dwexpteq g vuvh xal stray: (o6u Exw avbpa.) 1? . . .Respondit mulier, et dixit: (Non habeo virum.) karat o6tfi 6 ’Ino06g° . . .Dicit ei Jesus: Bene xokwg eiwog. . . diXiSti , 18 to6m0 dinetg stnxog- 19 he eL a6mé fi~yuvfi- (K pLe, Bewpw. . .) 19 . . .hoc vere dixisti. Dicit ei mulier: (Domine, Video. 0 o) 20 not 6usfg levers (31L év 'Ispoook6u0Lg. . .) 20 . . .vos dicitis (quia Jerosolymis. . .) 21 XéYSL a61§ 6 ’Ino06g- (yfivaL, n ateuoov uoL 21 . . .Dicit ei Jesus: (Muller, cred'e mihi. . .) King James Version Rheims-Challoner version -182- . 13 Jesus answered and said . . .In answer Jesus said to unto her, (Whoever drinketh her, ("Everyone Who. . .") 15 The woman saith unto him, . . .The woman said to him, (Sir, give me. . .) ("Sir, give me. . .") 16 Jesus saith unto her, (Go, Jesus said to her, ("60, call call thy husband. . .) thy husband. . .") 17 The woman answered and The woman answered and said, said, (I have no husband.) ("I have no husband.") Jesus said unto her, Thou Jesus said to her, “Thou hast hast well said, saidjwell. . ." l (18) . . .in that saidst thou (l8)("). . .thou hast spoken truly. truly." The woman saith unto him, The woman said to him, ("Sir, (Sir, I perceive. . .) 2 I see. . .") 20 . . .ye say, (that in Jerusalem. . .) . . . . .you say that (at Jerusalem . .) 21 Jesus saith unto her, . . .Jesus said to her, ("W0man, (W0man, believe me. . .) 3 believe me. . .") 1 The Rheims-ghalloner has the adverb follow the verb, but the phrase still is? oubtful modern validity, the verb to say having lost its modifiability. 2 The King James perceive comes from the KoinB theoro. The Rheims-Challoner phrase gpoken well seems entirely valid. The Koine eirekas, an un- usual tense (the perfect) for the verb of saying in the Koine, sig- nifies foreknowledge. 3 The English versions' phrase believe me has a modern cant overtone .which makes it a little ludicrous. ., / Kath I to awn v -183- Latin Vulgate 135 XéYsl. 0:614) 6 Y'ovfiroiba STL Meootag pretoL lsyéusvog Xptqtog-) Stov 6X93 éngVOg, donYeNsL fluLv deTa° 25 . . .Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus); cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia. 26 KeyeL a6 fi~6 ’Inoo6g° éyd 26 . . .Dicit ei Jesus: Ego sipt 6 kokmv dot. sum, qui loquor tecum. 1 27' net éeoduaoav 61L path. yuvatxbg éXdXsL. 06o§lg gévtoL eiqe, tf Cutegg q tC NGXELQ ust’ a61ng; 27 . . .mirahantur quia cum muliere loouebatur. Nemo tamen dixit: Quid quaeris, aut quid looueris cum ea? 28 29 (figvuvfi). . .xal XéyeL 28 . . .dicit illis hominihus: TOLg dvepénOLg° (Venite, et videte. . .) 686te {bate fivepwnov 8g sine not (wdvta 60a éwofnoa°) 29 . . .hominem qui dixit (mihi omhia quaecumque feCio o e) 31 ’Ev 66 mm usmaEt fipémwv 31 Interea rogabant eum dis- o6t6v oi quqmol Xéyovtsg° cipuli, dicentes: (Rabbi, (fiaBBC, dee.) manduca.) $2 6 Qt eiuev o6t0Lg° (6Y6 Bpr’LV 5X00. e e) .33 Eleyov 06v 01 uoOqtal wpbg dklfikoug- 34 KeysL o6totg 6 ’IqooGg- (éubv BpJud éottv. . .) 32 . . .Ille autem dicit eis: (Ego cibum habeo. . .) 33 . . .Dicebant ergo dis- cipuli ad invicem: . . .Dicit eis Jesus: (Meus cibus est. . .) l The recurrent ego eimi (ego sum) signifies the divinity of Christ, for to the oriental mind it would connote the name of God. King James Version Rheims-Challoner Version -183- 25 The woman saith unto him, The woman said to him, "I know I know that Messias cometh, that Hessias is coming (who is which is called Christ; called Christ), and when he when.he is come, he will comes he will tell us all tell us all things. things.” 26 Jesus saith unto her, I . . .Jesus said to her, "I who that speak unto thee am.hg. speak with thee am he." 27 . . .and marvelled that he . . .and they wondered that he talked with the woman: yet 'was Speaking with a woman. Yet no man said, What seekest no one said, "What dost thou thou? or, Why talkest thou seek?" or "Why dost thou speak with her? with her?" 28 . . .and saith to the men, . . .and said to the people, Come, see. . . "Come and see. . ." 29 . . .a man which told (me o 0 08. man Who has tald (me 81.]. all things whichever I did:) that I have ever done. . .") 31 In the mean while (sic) his . . .Meanwhile, his disciples disciples prayed him, says besought him, saying, ("Rabbi, ing, (Master, eat.) eats") 32 But he said to them, (I e 0 .But he said to them, ("I have meat to eat. . .) 1 have food to eat. . .") 33 Therefore said the dis- . . .The disciples therefore ciples one to another, said to one another, 3h Jesus saith unto them, Jesus said to them, ("My food (W meat is. e e) 2 is. . .") 1 Again the King James uses meat generically, as of food, not flesh alone. Cf. Hebert Herrick's "A Child's Grace. . " - ”on our meat and on us all“. 2 Again the King James uses the generic meat. \ : / Kata IwKVVqV -18L. Iatin Vulgate 35 06x 6 eLg levers (OTL 8TL 35 .. .Nonne vos dicitis g. . .1606 Kéyw 6uLv, (éwdpame $069 669666069 6uwv. . .) (quod adhuc. . ?) . . .Ecoe dico vobis: (Levate oculos. . .) 39 61L sine 60L (wdvta 666 énotqoo. . .) 39 . . .Cuia dixit mihi (omnia quaecumque feci. . .) 4O fipdtwv a6t6v (uELvoL wop’ a610Lg° hO . . .rogaverunt eum (ut ibi maneretz. 42 1 TS yuvatx:L ekeyov (OTL 62 . . .Et mulieri dicebant: (Quia eam non propter tuam ouxétt 6L6 tnv ohv Xoktdv loouelam. . .) 47 sol fiedta o6tbv (Iva uaTaBg. . .) h? . . .et rogabat eum (ut descenderet. . .) 48 siwev 06v 6 ’Inoo6g upbg a6t6v' 68 . . .Dixit ergo Jesus ad eum: 49 AéveL wpbg o6m6v 6 Bootktwdg- (Domine, descende. . .) M9 . . .Dicit ad eum regulus: (K6pLe, xaTdBnBL. . ) 5O AéysL 661m 6 Iqoo6g° (n092606- 6 6Ldg o06 Cg..) . . .to) him (9 SITESV $0119 6’ Inoo6g. SO . . .Dicit ei Jesus: (Vade, filius tuus vivit.) . . . Sermoni ouem dixit ei Jesus p -181:- King James Version Rheims-Challoner Version 35 Say not ye, (There. . .yet ("). . .Do you not say, ('There 0 0 .yet. . ?')(') . . .behold, I say unto (")Well, I say to you, (Lift you, (Lift up your eyes up your eyes. . .)(") 39 o e 0H3 tald me (all that "He told me (all that I have ever I did.) ever done.") 140 . . .they besought him . . .they besought him (to (that he would tarry with stay there;) 1 them) ’42 And said unto the woman o e oAnd they said to the Woman, . . .(not because of thy (". . .no, . .because of what saying. . .) thou hast said. . .") h? . . .and besought him that . . .and besought him to come he would come down. . . dm. 0 0 148 Then said Jesus unto him, Jesus therefore said to him, it? The nobleman saith unto . . .The royal official said to him, (Sir, come down. 0 0) him, (Sir, come down. . .") 50 Jesus saith unto him, (Go . . .Jesus said to him, ("Go thy thy way; thy son liveth.) may, thy son lives."). . .the . . .the word that Jesus word that Jesus spoke to him. . . 2 had spoken unto him. . . 1 Rheims-Challoner's to stay there is vigorous and clear; the King James tarry with them today has a connotation of idling, not then in force. 2 The Rheims-Challoner appears to pick up the King James go t}! way, for in modern English go_your way has a ring of insult. 3 / KhthIwavqu -185- Latin Vulgate 51 xal dnfiYYELXav Xérovteg (OTL 6 naLg 006 Cg.) 51 . . .et nuntiaverunt dicentes, (quia filius ejus viveret.) 52 eudeeto 06v nap’ a6twv Tqv 52 . . .Interrogabat ergo wpav 6v 0 §6p¢6tepov " horam (ab eis in qua melius so a nu eLnev autm OTt x989 wpav éfibduqv. . . habuerit.) Et dixerunt ei: Quia heri hora septima. . . 53 uppg évfi eLnev a6tm 6 InUOUgU (5TL 6 616g 006 Cu.) 53 . . .hora erat, in qua dixit ei Jesus: (Filius tuus vivitg) KéysL a6tw¢ GéXELg 6YLng yevéoeaL; 6nexp£9n a6tm 6 doeeva° L XéYEL 06m) 6’ In006g° EYELPS. e e , - 7 . . .dicit ei: Vis sanus fieri? Respondit ei languidus: 8 . . .Dicit ei Je°usz (“urge. . .) 10 . . .Uicebant ergo Judaei 1f) gheyov 06v oi ’10660L0L 13-11. 0 Q 11 dneupfeq a6ToLg‘ 6 noLfioag me sanum fecit, ille mihi ~v 11 . . .Respondit eis: Qui e6YLn, xeLvdg pct dixit: 5Lnev° l Jerome's melius habuerit has the characteristics of lingua franca. So also has his heri (Cf. French hier) (Koiné chthes, the pronunciation of which an roximates yw .) (3f.also 0. E. gevstran, giestran, M. E- iesterdai. ; 111% James Version Rheims-Challoner Version -185- 51. o .and t01d hm, say-1n”, . . .and brought word saying (Thy son livetE—T (that his son lived.) 52 Then inquired he of them . . .He asked of them therefore the hour (when he began to the hour (in which he had got amend.) And they said unto better.) And they told him, him, Issterday at the seventh "Yesterday, at the seventh hour. hour. 0 o 53 . . .it was at the same . . .The father knew then that hour, in the which Jesus it was at that very hour in said unto him, (Thy son which Jesus had said to him, livethx) ("‘Al‘hy son lives.” V (6). . .he saith unto him, . . .he said to him, ("Dost (Wilt thou be made whole?) 1 thou want to get well?“) 8 Jesus saith unto him, (Rise 0 0 .Jesus said to him, ("Rise 0 o o) ...") 10 The Jews therefore said un- The Jews therefore said to him to him. 0 o 11 He answered them, He that . . .He answered them, ("He who made 13 whole, the same made me well said to no. . .") said unto me. . . 1 The King James whol____e_ means healm , and represents the O.E. hal. Rheims- Challoner' 5 mixture of archaism and fluent colloquial diction is in- ept: the archaism had best be avoided, as "Do you want to get well?" Jerome's translation of the Koinb asthenon into lan dus shows that our languid once meant unhealt‘n , _i_1_1., not merely exhausted, tired out, st 633, as today. \ / Ka'ca Iwocvqu -186- Latin Vulgate 12 fipdtnoav 06v a6tov° ng eoer 6 avepwnOg 6 eLndv 0'0... 0 o 12 . . .Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo qui dixit tibi. . ? 14 xal sInev a6fié° {be 6YLfig 1h . . .et dixit illi: (Ecce sanus. . .) 15 xal avfiYYELKe TOLQ ’IoubaLOLg OTL Iqooug éOTLV. . . 17 6 be_ InooGg finexpfvaro a610Lg' 13 . . .et nnntiavit Judaeis quia Jesus esset. . . 17 Jesus autem respondit eis: 18 fikkh xa:L natépaLbLov dicebat Deum. . . 18 . . .sed et patrem suum ekeye TOV 086v. . . 19 énexptvaro 06v 0 ’Inoofig xaL sInev a6T0Lg' dpfiv épqv kiyw 6uLv, o6 b‘SVG‘tG '- 0 o o 24 éuhv éufiv Xéyw 6uLv, 87L. 0 o 25 c’xuhv duhv Xéw 13va 3’“. gpxemaL 5pc. . . 34 6XKa TaGTq kéyw Lva 6p6Lg oanTe. . . Respondit itaque Jesus, at dixit eis: Amen, amen, dico vobis, non potest. . . 21 Amen, amen dico vobis, 29 . . .Amen, amen dico vobis, quia venit hora. . . 35 sed haec dico ut vos salvi sitis. . . King James Version Rheims-Ghalloner Version -186- 12 Then asked they him, What o 0 .They aSked him than, “Who mmn.is that which said unto is the man who said to thee. . 7" thee. . ? 1 11. . . .and said unto him, . . .and said to him, ("Behold (Behold. . .whole:) o o .Curedo 0 on) 15 . . .and told the Jews o o .and tald the Jews that it that it was Jesus. . . was Jesus. 0 o 17 But Jesus answered them, . . .Jesus, however, answered them, 18 . . .but said also that . . .but was also calling God God'was his father. . . his own Father, 2 (19) Then answered Jesus and In answer therefore Jesus said Said unto them, Verily, to them, "Amen, amen, I say to verily I say unto you. . . you. . .can do. . ." can do. 0 0 2h Verily, verily, I say unto "Amen, amen, I say to you. . ." you, 25 verily, verily, I say'unto "Amen, amen, I say to you, the you, The hour is coming. . . hour 13 coating. 0 o" (3h). . .but these things I ("). . .but I say these things say, that ye might be saved. that you may be saved.(") 1 The King James here seems to follow the word order of the Kaine. 2 Of the English versions, the Rheims-Challoner.alone conweys the subtle theological question properly, - the charge of the Jews. \ s / _Kg’ta 14.300!qu -187- Latin Vulgate Jl 5 KEYEL np6g 16v @CXLnnov° 5 . . .dixit ad Philippum: noeev éyopdcwusv. . . (Unde ememus. . ?) 10010 66 Ekeys HELPEva L , aurdv‘ 6 H00 autem dicebat tentans Bum-.0 énsxpfen'a6té ¢€XLnnog° (ljucentorumo o o) 7 Respondit ei Phillppus: chxooéwv. . . héysL_a6t£ gig éx 16v paentwv auxou. . . 8 . . .Dicit ei unus ex dis- cipulis ejus, 1C> sine be 6 ’In006g° noLfidaTs. . . 10 . . .Dixit ergo Jesus: Fecite. . . 12 XéYEL 70L; paentcfg a6t06' 12 . . .dixit discipulis suis: ouvaydyets. . . (Collisite. . .) 1!! Ekeyov 81L o616g éGTLV dknewg 6 npoofitng. . . 1a . . .dicebant: (Quia hic est vere propheta,) 2C) 6’66 keyeL a6§ng' éyd éLuL' uh ooBELaee. . . 2O . . .Ille autem dixit eis: (ego sum, nolite timers.) King James Version Rheims-Challoner Version -187- VI 5 e e 0116 saith unto Philip, . . .he said to Philip, ("Whence (Whence shall we buy. . '2) 1 Shall we buy. 0 ?") 6 And this he said to prove But he said this to try him, him: 7 Philip answered him, (Two Philip answered him, ("Two hundred. . .) hurldrede e .u) 8 (he of his disciples. . . . . .One of his disciples. . . saith unto him, said to him, 10 Ani Jesus said, Make. . . 0 0 .Jesus then said, "Make. 0 e" 12 . . .he said unto his dis- . . .he said t3) his disciples, ciples, (Gather up. . .) ("Gathere .e o" 1h 0 e esaid, (This 13 Of a. e 0 .they Said, ("This is in. truth that prophet. . .) 3 deed the Prophet. . .") 20 But he saith unto them, It . . .But he said to them, “It is I; be not afraid. h is I, do notb afraid." 1 The King James and the Rheims-Challoner concur in the use of shall, here in simple futurity unchallengeably. 2 Rheims-Challoner seems to follow the King James in using a direct ob- ject of the person after answered. Both "mother-texts" use the dative. 3 King James's version, in using of a truth, apparently is putting~ a col- loquialism of its day to work for the adverb vere (alethos). 1‘ The recurrent ego sum here seems to have a higher meaning than It is I. To the oriental ndnd it would mean I am divine, therefore have cour- 3830 Ka1a Iwayvnv / \ a Latin Vulgate 25 népdv 169 GaXdUUQg sznov 25 .trans mare, dixerunt 06®?' ei: 26 unexpfen a610Lg 6’ Inoo6g 26 hespondit eis Jesus, et dixit: Amen, amen dico ucl sLnsV° dunv dunv léyw vobis, UPLVQ e e 28 stnsv 06v 1p0g a61dv' 28 . . .Dixerunt ergo ad eum: 1C KOLmusv. . . (Quid faciemus. .?) — .- 29 dnepren Inoo6g aal etnsv a610Lg° 10616 so1L 16 gpyov 106 8606. . . 29 . . .hespondit Jesus et dixit eis: (Hoe est opus Dei. . .) 7 7 a ‘ ELKOV 00V GUTQ° 30 .Dixerunt ergo ei: 32 sLnev 06v a610Lg6’ Inoo6g° dpqv dphv Xéyw 6va. . . ~ 32 . . .Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis. . . 34 7 7 ' eLnov 06v npbg a616v' dets, 1dV1o1s. . . 3h Dixerunt ergo ad eum: (Domine, semper. . .) 35 stns 66 a610Lg 6 Inoo6g syd sipt 6 ap10g 1ng Cwng- 35 . . .Dixit autem eis Jesus: Ego sum panis vitae; 36 41 ékk’ Ettov 6pzv. e e 36 Sed dixi vobis. . . éYdYYUCOV 06v 0L, ’IoubaLOL nspL 06106 61L atnsv. . . b1 . . .murmurabant ergo Judaei de illo, quia dix- isset: King James Version Rheims-Challoner Version -188- 25 . . .on the other side of . . .on the other side of the the sea, they said unto sea, they said to him, him, 26 Jesus answered them and Jesus answered them.and said, said, verih, Verily, I "Amen, amen, I say to you. . ." 'say unto you, 28 Then said they unto him, They said therefore to him, (What shall we do. . ?) ("What are we to do. . ?") 1 29 Jesus answered and said . . .In answer Jesus said to unto them, (This is the them, ("This is the work of work of God. . .) God. . .") 30 They said therefore unto . . .They said therefore to him, him, 32 Then Jesus said.unto them, Jesus then said to them, "Amen, Verily, verily, I say unto amen, I say to you. . ." you. . . 3h Then said they unto him, They said therefore to him, (Lard, evermore. . .) ("La'd. . .always. . . ") 35 And Jesus said unto them, But Jesus said to them, "I m I am.the bread of life: the bread or lifeeo e" 36 But I said unto you, ("). . .But I have told_you,(n) bl The Jews then.murmured at The Jews therefore murmured him, because he said, about him because he had said, 1 Neither "mother-text" justifies Rheims-Challoner's construction of what are we to do?, which, however, is not an inept paraphrase. s , / Ka1a Iwoquv -139- Latin Vulgate ‘42 qu éhsy0v° 06x 06169. ; 3 mm; 06v Xéyet 0610g, 01L h2 . . .lt dicebant: Nonne . . ? Quomodo ergo dicit hic. . ? ‘43 finexpfen 06v 6 :Inoo6g ual dixit eis: (Nolite murmurare h3 Respondit ergo Jesus, et eLnev a610Lg uq yoyy6fis1s . ..) 47 dpnv dpnv héym 6uLv, 6 1Lo156wv atg eué. . . h? . . .Amen, amen dico vobis, (qui credit in me. . .) 52 ’EudXOV1o 06v mp6; dhlfiloug invicem, dicentes: 93 Litigabant ergo Judaei ad oi 106baL0L léyov1sg° ‘E53 atusv 06v a610Lg 6 Indo6g° Sh . . .Dixit ergo eis Jesus: éHflV aunv Xéyu 6uLv, éav un qdya1s 1nv odpxa * 106 6L06 106 6v9 wnou xaL «(Q18 a6106 166 pa, 06x 8x316 fimnv 6v 66610Lg' Amen, amen dico vobis. (Nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.) 59 1a61a stnev av ouvayuyg 60 . . .Haec dixit in syna- 6Lbdoxwv 6v Kanepvaodu. goga docens, in Capharnaum. HoXXOL 06v dxodoav1e; ex 1wv ucen1wv 66106 atnov' oxhnpdg eG1Lv. . . , ~ ~ ~ 61. stnsv a610Lg' 10610 6udg dxavbahCCsL; 61 Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt: (Durus est. . .) King James Version Rheims-Challonsr Version -189- 142 And they said, Is not. . ? how is it then that he . 0 . .And they kept saying, "I3 0 01101;. e ? HOW, then, does saith. . ? he Say. 0 ? LLB Jesus therefore answered In answer therefore Jesus said and said unto them, (Mur- to them, ("Do not murmur. . ~.") \ mr r1013. 0 o) h? Verily, verily, I say unto . . .when, amen, I say to you, you, (He that believeth (he who believes in me. . .) on me. . .) 53 The Jews therefore strove The Jews on that account argued among themselves, saying, with one another, saying, (53) Then Jesus said unto them, Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto “Amen, amen, I say to you, (un- you, (Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, yg less you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you shall not have life in you have no life in you.) . . .") (59) These things said he in‘ These things he said when the synagogue, as he taught teaching in the synagogue at in Capernaum. Capharnaum. (60) Many therefore of his dis- {any of his disciples therefore, ciples, when they had heard when they heard’dlia, said, ("This this, said,3(ThiS is. e O is. . .hard. . .") 8 o . e 1 King James's believeth on me is no longer valid. Cf. Koine eis ems, as the possible source ofthe King James idiom here. 2 The King James follows the KoinB echete to get have, the Vulgate and the Rheims-Challoner use the future, the Rheims-Cha] loner saying shall where the "purist" would demand will. 3 (The King James says an hard saying, as if the h of hard were dropped.) KQ’CEI ’I w 021’an Latin Vulgate -l90- 63 16 6fiua1a 6 éyb kaké 6666 62 . . .dixit eis: (Hoc vos scandalizat?) 655 de shs§s° 6L6 10610 st6ac uLv. .'. 6b . . .Verba quae ego locutus sum vobis, 1 ’ ~ ~ 67 sLnsv 00V 6 ’Inooug 10Lg 66 . . .Et dicebat: Propterea 6608xa° dixi vobis, 653 dnsxpfen 06v a61w lewv H5190g' 68 . . .Dixit ergo Jesus ad duodecim: '70 dusxpfeq a6106g 6 ’Inoo6g° Simon Petrus: 69 . . .hespondit ergo ei 71. Ekays 66 166 ’Iodbav 71 . . .hespondit eis Jesus: 72 . . .Dicebat autem Judam. . . l V11 sLnov 06v 106g a616v OI doel60L a6106- 3 . . .Dixerunt autem ad sum fratres ejus: (Pransi hinc (us1dBn9L év1s6686. . .) e o o) XéysL 066 a610Lg 6 ’Iqoo6g' 6 . . .Dicit ergo eis Jesus: 1661a 66 8L1wv a610Lg 9 Haec cum dixisset, ipse suvasv 66 1g Pukaafq mansit in Galilaea. ' Judam (ton Ioudan) is a rare (in the?,e texts) accusative of specification. KingJames Version Rheims—Challoner Version -190- (61) . . .he said unto them, . . .said to them, ("Does this (Both this offend.you?) scandalize you?") 66 . . .the words that I speak . . .The words that I have unto you, spoken to you. . . (65) And he said, Therefore And he said, "This is why I have said I unto you, said to you, (67) Then said Jesus unto the Jesus therefore said to the twe 1V9 , Twelve, (68) Then Simon Peter answered . . .Simon Peter therefore him, a1 swered, (70) Jesus answered them, 1 Jesus answered them, 72 He spake of Judas. . . fig! he was speaking of Judas. . . VII 3 His brethren therefore . . .His tr ethren therefore said unto him, (Depart said to him, ("have here. 0 0") hence. . .) 6 Then Jesus said unto them, Jesus therefore said to them, 9 When he had said these When he had said these things he ‘words unto them, he abode stayed on in Galilee. still in Galilee. 1 Both "mother-texts" use the indirect object of the person addressed, but the English texts both use answered with the direct object of the person. 2 The Rheims-Challoner staged on appears highly colloqdal. \ 3 / Ka1a Iwavvnv ~191- Latin Vulgate 11 oi o6v’1066aL0Lé§6106v ’ au16v év 1 sop1g xaL skeyov' flOU EUTLV éstVOg; 12 xal yo 666gnokug 11 Judaei ergo quaerebant sum in die festo, et dicebant: Ubi est ille? Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dice- nspL 66106 6v 6v 10Lg oxkOLg° bant: Non, sed seducit oi psv eksyov 01L éyaedg turbas. Nemo tamen palam 601LV° ahKOL ékeyov, loquehstur de illo, propter 06, ékkh nkavq 16v oxkov- metum Judaeorum. 13 0666Lg u€v10L nappnu€¥ eXdXsL nspL 66106 6L6 16v ¢6BOV 1wv 1066anv. lb . ascendit Jesus in templum, et docebat. 14 five n 6 Inoo6g Etg 16 15 . . .Et mirabantur Judaei Lap v xaL 56(6aoxs. . . dicentes: (Quomodo hic litteras scit, cum non 15 x61 seaupafiov 0L 1066aL0L didicerit?) X6 yov1sg Hug 06109 ypduua1a 0L6s un usuaeqxwg; 16 énsxpfeq 06v a610Lg 6 ’cho6g x61 Etfl8V‘ fl éun 6Lbaxfi. 16. Respondi‘t 81.5 Jesus at diva-t: IVIea doctrine. 17 (utrum) . . .an ego me ipso loquar. 17 " q syw an ’ \ , 3 . 6666106 Xakw ~ ~ King James Version Rheims-Challoner Version -l91- ll Then the Jews sought him The Jews therefore were looking at the feast, and said, for him at the feast, and were Where is he? saying, "Where is he?" And there And there was much murmur- was much whispered comment among ing among the people con- the crowd concerning him. For cerning him: for some said, some were saying, "He is a good He is a good man: others men." But others were saying, said, Nay; but he deceiveth “No, rather he seduces the crowd." the people. Yet for fear of the Jews no one Howbeit no man Spake openly spoke openly of him. of him for fear of the Jews. . . .Jesus went up into the . . .Jesus went up into the temple, and taught. temple, and was teaching. 15 And the Jews marvelled, . . .And the Jews marvelled, saying, (How knoweth this saying, ("How does this man man letters, having never come by learning, since he has learned?) 2 not studied?") 16 Jesus answered them, and Jesus answered them and said, said, (W doctrine. . .) 3 ("My teaching. . .") 17 . . .or ghether I speak of ("). . .or whether I speak on myself. my Own authority. e e(") 1 Rheims-Ghalloner's whispered comment seems an apt paraphrase. Its use of among with the singular is a usage of questionable validity. The 'word seduces, because of its inappropriate connotations, might better be translated leads astray, than merely carried over into English. The King James version has rendered it deceiveth, a close translation. 2 The King James word order is its own. Rheims-Challoner's come by learn- ing is broad colloquial paraphrase. The Attic reduplication in the lingua franea word didicerit gives the word Grace-Roman flavor. 3 The English versions again both use the direct object after answered. h The King James of myself is ambiguous to the modern reader; Rheims- , Ghalloner's phrase c arifies the sentence nicely; on my own authority is apt. \ i I KCITCI Icoowvrlv -192- Latin Vulgate 18 6 66’ 666166 kakév 16v 66566 166 ibfav §q1eL 18 . . .Qui a semetIipso loquitur, gloriam propriam Quaer‘lt. o e 20 dnaxpfeq 6 Ethg xal sine 20 . . .Respondit turba, et dixit: 21 dgsxpfen ’IqooGg xal sLnsv a610Lg' Resoondit Jesus, at dixit eis: 25 :Elevov 06v 1Lveg ex 1wv Iepoool6uL1wv° 25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: 26 Kai l68 nappnflfq XaXaL, 26 Et ecce palam loquitur, et ni- xal 06666 a61m léyouoL hil ei dicunt: 28 sxpafiev 06v 6v 1@ ispm btbd- oxwv 6 Inooug xaL keywv' 28 . . .Cl mabat ergo Jesus in temolo docens, et dicens: 30 "ECfi106v 06v a616v nLdoaL, 30 . . .C'uaerebant ergo eum xcl 0662(g. . . EDDI‘ehendeTB. e O 31 noklol 66 6x 106 6 kou 3 saCo1euocv eig a610v ucl Eleyov- 31 . . .multi crediderunt in eum, et dicebant: euaerebant, like quaeritis in Quid me quaeriti s interficere? (Verses 20 et seo. ) is scarcely a verboi savi ng, andisonly remOtely CORDLES- King James Version Rheims-Challoner Version . -l92- 18 He that speaketh of him- ("). . .He who Speaks on his self seeketh his own glory own authority seeks his own glory. . .(") 20 The people answered and . . .The crowd answered and said, said, 21 Jesus answered and said Jesus answered and said to them, unto them, 25 Then said some of them of Some therefore of the people of Jerusalem, 1 Jerusalem were saying, 26 But, 10, he speaketh boldly, . . .And behold, he speaks Openly and they say nothing unto and they say nothing to him. him, 28 Then cried Jesus in the Jesus therefore, while teaching temple as he taught, in the temple, cried out and saying, said, L 30 Then they sought to take They wanted therefore to seize him: him, 31 And many of the peOple be- . . .Many of the people, however, lieved on him, and said, believed in him, and they kept saying, 1 The Kaine has, literally, or the Jerusalemites. 2 All four texts make a distinction between believing him, and believing in him. Cf. Koin! eis auton, literally into him, the Vulgate in sum, into him, the King James on him (now obsolete}, and the Rheims-Challoner In Him. The clue to the distinction is in the Vulgate's use of the preposition and the accusative of the person instead of the normal dative, for believe him. \ 9 Ka1a IwoZvqu -193- Latin Vulgate 32 "xouoav oi ¢apLGGEOL 106 32 Audierunt pharisaei turban OXXOU yoyyd§0v1og. . . murmurantem. . .et miserunt Drincipes. . .(ministros) 3 0‘ 1.11. autos; 33 7 7 “ eLnev 06v 6 'Inooug. . . 33 Dixit ergo eis Jesus: 35 einov 066 01 ’IoubaCOL 35 . . .Dixerunt ergo Judaei ad np6g 6661069. . . semetipsos: 36 36g §G1Lv 0610g 6 XdYOg 0V sung. e 3 36 Ouis est hic sermo, quem dixit. . ? 37 eio1fix6L 6 ’Ineo6g xal clamabat, dicens: 37 . . .stabat Jesus, at Expaie keywv- 38 xaebg eiflev 6 ypamfi 38 .sicut dicit Scripture, 39 T0610 be~eLns nepl 106 Hvedua1og. . . . . .Hoc autem dixit de Spiritu, 4O 16v Advov Eheyov. . . DO .sermones ejus, dicebant: 41 6X10L EleYOV° 06169 ‘ 601Lv 6 XpLo1dg° akXOL Eheyov' bl . ..Alii dicebant: (Hie est Christus.) Quidam autem dicebant: {-4— ;66xl~fi ypamh 66186 51L ex 106 onépua1og (AaBCb 62 . . .Nonne Scriptura dicit: Quia ex semine. . ? KinggJames Version Rheims-Challoner Version -193- 32 The Pharisees heard that . . .The Pharisees heard the the people murmured (such crowd whispering these things things cincerning him;) about him, and the rulers sent and they sent officers. . . attendants. 0 0 33 Then said Jesus unto them, Jesus then said, 1 .35 Then said the Jews among The Jews therefore said among themselves, themselves, 36 What manner of saying is (")What is this statement that is thisthat he said. . 7 he has made, 37 . . .Jesus stood and cried, . . .Jesus stood and cried out, saying, 2 saying, 38 . . .as the scripture hath . . .as the Scripture says, said, 39 (But this spake he of the He said this, however, of the spirit, . .)’ Spirit 0 e e hO . . .this saying, said, . . .these words, were saying, ’41 Others said, (This is the Others were saying, ("This is Christ,) But some said, the Christ.") Sons , however, were saying, h2 Hath not the scripture . . .Does not the Scripture say said, That. . .of the seed that it is of the offspring. . ? 0 O ? 1 The Rheims-Challoner omits the dative of the persons, uniquely. 2 The King James occasional use of cried without the complementary ad, verb out suggests weep to the modern reader, and therefore has be- come unclear. \ a / Kata Imowmv -19h- Latin Vulgate ‘45 ual einov a6TOLg éerv0L° btdtt. . 3 hS . . .Et dixerunt eis 1111: Quare. . ? 446 dnsxpfeqoov 0t 61npéwat° Numquam sic locutus est ..- he . . .Hesponderunt ministri: o6bérore o6twg homo. ékflnO’EVo o o ‘47 dusxpiSnoav 06v a610Lg oi ¢aptoat0L° h? . . .KeSponderunt ergo eis pharisaei: 5C) keys: NtkdbquOg flpOg a6toug, 6X9wv (vuxtog fipOQ a616v. . .) SO Dixit Nicodemus ad eosj (ille qui venit. . ansxpfeqoav XGL efnov 52 . . .Responderunt, et a6tm° dixerunt ei: VlII xai xaefoag ébfbdoxsv d61- 2 . . .et sedens docebat eos. 06g. (vuvaixa sui omxefd xamsmhnpuévnvg. ; .xat arfioavmsg a6rnv av pémm XéYOUGLv a61ur h .. .in medio, et dixerunt ei: kMagiscer. . .) .Tu ergo quid dicis? b tbddxake o o 0 Hoc autem dicebant tentantes eum. . . on 06v TC Kéystg. . ~ 106To be amnov sunstpdCovmeg . d6tdv. . . m at eiépsvov spmmvaEg aurdv, dvéxu¢e xdt atnev a610tg° 7 . . .Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: The Julgate's ad eos comes from the hoiné (legei) pros autous. (q.v.) King James version Rheims-Challoner Version -19h- us . . .and they said unto . . .and these said to them, them,'Why. . 7 "why. . ?n 1 ho The officers answered, . . .The attendants answered, Never man Spake like this nNever has man spoken is this man. man.“ h? Then answered them the . . .The Pharisees then answered Pharisees; them ’ SO Nicodemus saith unto them, Nicodemus, (he who had come) (he that came. . .) . . .said to them, VIII 2 . . .and he sat down, and . . .and sitting down he began taught them 0 to teach them. (3) . . .in the midst, . . .in the midst, said to him, They say unto him, (Master ("MaStere e 0') (5) a . .but what sayest thou? (")What, therefore, dost thou This they said, tempting say?" Now they were saying this him. . . to test him, 7 Sb when they continued But when they'cOhtinued asking asking him, he lifted up ° him, he raised himself and said himself, and said unto them, 3 to them, 1 The Rheims-Challoner's use of the demonStrative pronoun causes the reader to wiSh that instead e demonstrative adjective had been used With a noun. 2 The modern "purist" would expect the King James to have said as, not ‘ like. 3 The King James lifted up himsel£_shows an obsolete idiom of word-order. KGTE ’Iwaivvnv __LQS- Latin Vulgate ——_‘:~.- 10 dvax6¢dg be 6 ’Iq006g~ 10 . . .Erigens autem se Jesus, eLnev aurfi vaL, n06 SLUL‘V. o e dixit ei: Mulier, ubi sunt '/ 11 6 be 8Lfl€V° o6befg, deLe, eLne 66 6 Inoo6g- 0666 ayw Us nataxpCvU°‘ n0pado6 xaL pnxéTL dpdp’tave. e o 12 HdXLv 06v a6TOLg 6 ’Inoo6g skdknae kewa° éYw ' {LpL T6 ewg TOD adopou. 13 sLnov 06v a6tm oi ll . . .Quae dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Jesus: Nec ego te condemnabo: vade et iam amplius noli peccare. I 12 Iterum ergo locutus est eis Je- sus: Ego sum lux mundi. 13 . . .Dixerunt ergo ei pharisaei: ¢dpLoaLOL' 1h . . .hesoondit Jesus et dixit eis: htsi ego testimonium 14 dnsxpfen Iqoo6g xaL perhibeo. . . eLmev ;¢6TOL§’ xhv éyw papTUpw nepL éua6to6. . . 19 .Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit 19 sheyov 06v o6tm° n06 Jesus: éOtLv 6 nawflp 606; dasxpfen 6’ Inoo6g° King James Version Rheims-Challoner Version -195- 10 When Jesus had lifted up And Jesus, raising himself, said himself, and saw none but to her, "Woman, where are. . ?" the woman, he said unto her, Woman where are. . ? 1 J 11 She said, No man, Lord. o 0 .She said, "NO one, 10rd.” And Jesus said unto her, Then Jesus said, "Neither. will Neither do I condemn thee, I condemn thee. Go thy way, and go, and sin no more. from now on sin no more.“ 12 Then spake Jesus again Again, therefore, Jesus spoke unto them, saying, (I am to them, saying, "I am the light the light of the world:) Of the worlds 0 .I 13 The Pharisees therefore . . .The Pharisees therefore said unto him, said to him, 11: Jesus answered and said Jesus answered and said to them, unto them, Though I bear "Even if I bear witness. . ." record. . . 19 Then said they unto him, .They therefore said to him, Where is thy Father, Jesus "Where is thy father?" Jesus answered, answered, — 1 The King James gets the clause "and saw none but the woman" from the , Kain! kai medena theasamenos pl—eh temikos; neither the VIII-E3350 nor the Rheims-Challoner'has it. 2 The King James condemn is present tense because of the Kain! katakrino: which is present tense. The Rheims-Challoner uses will, following the Vulgatets condemnabo, but where the "purist" would expect shall. Rheims-Challoner says go thz way, as, this far, the King James rendered vade, but this time the King James scholars are satisfied as with g3. 3 The King James bear record seems of doubtful validitY- 1‘ The Rheims-Challoner does not capitalize Pater as the Vulgate d068- ‘ , I ~196— Kata Iwa'yvnv Latin Vulgate 2O To67a Té éfiuatg éhdknoev 2O . . .Haec verba locutus est 6 ’In006g év T09 yoCocp- 6hagap, bLbdoxwv év 1% Jesus in gazophylaiio, docens in templo; 18pm. . . ‘ - ?l Dixit ergo iterum eis Jesus: 21 Etnov 066 ndXLv a6T0Lg 6 ’Indoug’ 22 Elsyov 0'66 01 ’Ioubafov '11... duomevef éaurdv, Numc‘um mtelffi‘fiet ”met" iosum, quia oiXit. . '2 - — 22 . . .Dicebant ergo Judaei: OTL keyeL. . . ' ~ .. . . .5» is bat is: V05 2'3 ’fa“ Etna") “6'30 L9. 695 LC 23 de deoEsSmf. . e ( ex va xdtw sate. . . 24 et'rtov 06v {Suzv (31:1, 2’; . . .Dixi ergo vobis (quia énoeavgfqeg év Ta [g moriemini in peccatis vestris;) dpaptfaLg 6pJV') 2 w 7 3 " \ .. 23 . 5 EXEYOV 0‘” (1°79). 0'12 TCC 7. 7 , sL, qu ELIEEV (163:0 Lg 6 . .Dicebant ergo ei: Tu . . . quis es? Dix1t eis Jesus: principium, qui et loquor “100%: my «ipan on vobis. sol halw'fiuLv. . . 26 noXXd EX” “11(er Buzzv 26 . . .Multa habeo de vobis MIKE w xa‘L up “an“ . . loqui, et judicare. 1 Jerome does not translate the Greek ga'zonhjrlakion into thesauro, p81" haps for a reason; the word, comoounded of treasure and guard: may have indicated the guardroom at the treasury. King_James Version Rheims-Challoner Version -l96- 20 These words spake Jesus in Jesus spoke these words in the the treasury, as he taught treasury, While teaching in the in the temple: temple. 21 Then said Jesus again unto Again, therefore, Jesus said to them, them, 22 Then said the Jews, Will The Jews therefore kept saying, he kill himself? because "Will he kill himself, since he saith. . . he says. . 7" 23 And he said unto them, (Is And he said to them,("You are are from beneath. . .) from held“. 0 0") 2h I said therefore unto you, Therefore I said to you (that (that ye shall die in your you will die in your sins;) sins:) 25 Then said they unto him, They therefore said to him, Who art thou? And Jesus "Who art thou?“ Jesus said to saith unto them, Even.thg them, "Why do I speak to you at same that I said unto you all. . ." 2 from the beginning. 26 I have many things to say I have many things to speak and and to judge of you: to judge concerning you; 1 Rheims-Challoner "corrects“ the King James shall tO'will, to meet the "purist" usage in simple futurity. (leg. £i§°5 2 The Rheims-Challoner version appears to mistranslate principium, 991 et loquOr vobis (ten archen 0 ti kai lalo umin.) Neither the Latin nor the Koin! is a question. The two passages are closely parallel. Jerome is rendering ten archen by princioium, which seems a close approximate. The King James rendering seems correct, for the passage literally means: Altogether, or on the original basis, I am even who I say to_you. Kata ’Iwavvr’v / -197- Latin Vulgate ”Ac’yw :75 76v KOG’IuOV- 27 o6n evaoav 61L 166 namépa 27 . . .haec loquor in mundo. c6toLg ghsyev° mt non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum. 28 sLnev 06v o6TOLg 6’ Inoo6g° . . .akha xong éofboié us 6 natfip p06 TGUTG kahw. 28 .Dixit ergo eis Jesus: . . .sed sicut docuit me Pater, haec locuor; 30 Ta6ta a6to6 kaXo6vTOg nOXKOL énCOTs6oov Elg a6t6v. 30 . . .Haec illo loouente, multi crediderunt in eum. 31 'Eleysv 066 6’ Inoo6g npbg Toug nanLGTsuxdtag a6tm ’IouoaC06g: 33 finexpfeqoav o6tm' . ‘ um; 00 héyng OTL shadespOL . yevfiosoes; 31 Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judaeos. 33 . . .Responderunt ei: quomodc tu dicis: Idberi eritis? hespondit eis Jesus: Amen, amen dico vobis. 34 6neupf9n o6TOLg6 Ifl0°59‘ éunv fiunv Kévw 6uLv. . . 36 Ego quod vidi spud Patrem meum, loouor; 38 eyw o édpoxa nape tm Kanf u06 Kahu- . . .gesponderunt, et dixerunt ei: 39 duespLGnoov xoL 8Lnov a6tw° King_James Version Rheims-Challoner Version -l97- 27 (I speak to the world. . .) (”). . .these I speak in the They understood not that he world.” And they did not under- spake to them of the Father. stand that he was speakirg to them about the Father. 28 Then said Jesus unto them Jesus therefore said to them . . .but as my Father hath . . .but even as the Father has taught me, I speak these taught me, I speak these things. things. 30 As he spake these words, . . .When he was speaking these many believed on him. things, many believed in him 31 Then said Jesus to those Jesus therefore said to the Jews which believed on him, 2 Jews who had come to believe in him, 33 They answered him. . .how . . .They answered him. . . sayest thou, Ye shall be (")How sayest thou, 'You shall made free? Jesus answered be free'?‘ Jesus answered them, them, Verily, verily, I say ”Amen, men, I say to you. 0 0” unto you , 38 I speak that which I have I speak what I have seen‘With seen with my Father: the Father; 39 They answered and said unto They answered and said to him, him, 1 The vulgate alone interpolates Deum, which goes untranslated in both English versions, save that both English versions capitalize Father. 2 The idiom for believed him is used in both the Vulgate and the Kaine, but the English versions say believed on him, and believe in him.. Rheims-Challoner's had come to believe is a broad paraphrase. 3 The English versions concur on shall, but the "purist“ would insist on will here. \ / 3.9.22 ’Iwocvqu —l93— latin Vulgate (3théysL 661069 6 ’Inoo6g: . . .Dicit eis Jesus: (Si st téxva. . . £1111. . .) a. 0g tnv dhfieeLav 6uLv ,- hskdhnxa. . . hO . . .qui Veritatem vobis ‘ locutus sumu 441 sinov 06v o6t$° hl . . .Dixerunt itanue ei: sinsv_06v a6r0fg 6 ’Iqooug0 detf tfiv hathv Thv épfiv. . 3 h2 . . .Dixit ergo eis Jesus: h3 . . .Quare loquelam meani . ? e 6§av hahfi 16 ¢§6bog, éx twv ibfwv haleL. . . ex propriis loquitur, w hh . . .cum loquitur mendacium, hS Ego autem si veritatem dico ‘45 676 66 61L thy dhfieeLov kéw. . . ‘46 (ng éE 6u6v~éhéyxeL us D6 . . .Quis ex vobis arguet me de peccato? bi veritatem tspl dudptfagg) si 66 dico vobis. . . ékfieelav KéWe e e 448 dnexpfenoov 06v oi , - - Io6odL0L xal einov 661m- 06 mould); Aéropsv. .. .’18 . . .Resoonderunt ergo Judaei, et dixerunt ei::Vonne benedk- Imus... The Vulgate alone has the personal pronoun after the verb of saying. King James Version Rheims-Challoner Version -l98- . . .Jesus saith unto them, (If. . .children,) . . . .Jesus said to them, ("If . .children. . .") LO . . .that hath told you ("). . {who has spoken the the truth, truth. . .(") hl . . .Then said they to him, 1 . . .They therefore said to him, h2 Jesus said unto them, Jesus therefore said to them, h3 Why. . .my speech? . . .Why. . .my speech? hh . . .When.he speaketh a 0 o 0““th he tells a 116 he lie, he speaketh of his speaks from his very nature, own: hS And because I tell 222 . . .But because I speak the the truth, 3 truth. 0 e h6 Which of you convinceth me . . .Which of you can convict of sin? And if I say the me of sin? If I speak the truth, truth, h8 Then answered the Jews, The Jews therefore in answer and said unto him, said to him, 1 The King James says t2 him, rather than the frequent unto him. 2 Rheims-Challoner's from his very nature seems an apt paraphrase. 3 The vulgate alone has a conditional clause where the Koinfi, the King James, and the Rheims-Challoner versions have a causal clause; the Rheims-Challoner therefore appears to have followed the King James. KCI'L’G 31630:),qu Latin Vulgate -199- 419 dnexpéen ’ Inoo6g° éyb baLu6VLov 06x Exw. . . M9 hespondit Jesus: Ego daemonium non habeo; 51 dphv dpfiv héyw 6pfv. . . 51 . . .Amen, amen dico vobis, 52 sinov 06y a6t§ oi ’IoubaCOL’ not o6'héyng, €66 Ttg 166 XdYOV. e e 52 . . .Dixerunt ergo Judaei: . . .et tu dicis: (Si quis sermfinem. o o) finexpgen ’Igoo6g° €66;éyfi . .'.OV~6pSLg"XéYETE OTL 8869 6wv éO'TLe e e Sb . . .hespondit Jesus: (Si ego. . .) 55 not 66v sInu 57L (06x (ouem) vos dicitis quia 7 .9 0Lbc GUTdVe . .) Deus vester est. . .et 31 dixero quia non scio eum. .. 57 sLnov 06v 01 ’IoubaLOL 7 7 ~ \ , npOg o6tdv' 57 . . .flixerunt ergo Judaei ad eum: einsv a6tofg 6 ’Igoo6g- 56 . . .Dixit eis Jesus: Imwn, dphv dunv héyu 6uLv, nplv ’ABpadp. . . amen dico vobis, (antequam Abraham. . .Xfieret, ego sum.» IA not fipdtnoav_o6tbv 01~ poental 66106 héyovmeg' . . .Et interrogaverunt emu discipuli eis: King James Version Rheims-Challoner Version -199- h? Jesus answered, I have not . . .Jesus answered, "I have not a devil; a dBVile e e" 51 Verily, verily, I say unto . . .Amen, amen, I say to you, you, 52 Then iaid the Jews unto The Jews therefore said, him, . . .and thou sayest, (If ("). . .and thou sayest (”If a man. . .saying. . .) anyonee e e'ordo O O')(") Sb Jesus answered, (If I. . .) Jesus answered, ("If I. . .") (5h) . . .whom ye say, that ("). . .of whom.you say that he he is your God: . . .and is your God. . .And if I say if I should say, I know that I do not know him. . .(") him not. . . 57 Then said the Jews unto . . .The Jews therefore said him, to him, 58 Jesus said unto them, Jesus said to them, "Amen, amen, Verily, veriLy, I say unto I say to you, (before Abraham you, (Before Abraham. . .) . . .)((came to be, I am.")) ((m, I am.) 2 IX 2 And his disci 1es asked . . .And his disciples asked.him, him, saying. 1 The Koina and the King James retain the indirect object of the person addressed. Jerome and the Rheims-Challoner do not have it. 2 A passage of particular interest to students of Hilton. The reiteration of I am by the WOrd signifies his divinity. 3 The Koine and the King James have the full formula of saying, but the ‘ Vulgate and the Rheims—Challoner versions have only the first half. Kath ’Iwofvqu -200— Latin Vulgate dnsxp€9q In006g° 3 . . .Respondit Jesus: TGDTG sixmv entuoe. . . 6 . . .Haec cum dixisset, expuit. . . ual eLnev c6tm° unays vfwaL. . . 7 . . .Et dixit ei: (Vade, lava. . .) sksyov, 06x 06169 ngLv 6 uaefipeVOg xaL npooetwv; 8 . . .dicebant: Nonne hic est qui sedebat et mendica- bat? Alii dicebant: aXXOL sksgov. . ‘ 9 . . .Ille vero dicebat: ExeLvOQ Xeyev, 01L gym (Quia ego sum.) eLuL. 1C) ekeyov 06v a6tm° nwg ‘ 44—4-dvséxenodv 006 01 deedkuofg 10 . .. Dieebant ergo ei: (Quomodo aperti sunt tibi oculi?) 11 anexpfen éxeLvog xaL eLnev° vegwnog keydusvog ’In006g fink v énotnos ual énéxpLoé you T069 dmeakpoog xaL sLné u0L° (unays. . .) 12 eLuov 06v a6tm- n06 éOTLV1é86LVOg, keysL° 06x 0Loa. . . 11 . . .Respondit: Ille homo oui dicitur Jesus, lutum fecit et unxit oculos meos, et dixit mihi: 12 . . .at dixerunt ei: Ubi est ille? Ait‘ Nescio. King_James Version Rheims-Challoner Version -200- 3 Jesus answered, Jesus answered, 6 When.he had thus spoken, When he had said these things, he spat, 1 he spat. . . 7 And said unto him, (Go, . . .and said to him, ("60, wash wash. . .) e e e II) . «‘7 8 e e .said, Is nOt this he . . .began saying, "Is not this that sat and begged? he who used to sit and beg?" Some said, Some said, 9 . . .222 he said, (I am 22,) . . .Yet the man declared, ("I am.he.") 10 Therefore they said unto They therefore said to him, "How him, How were thine eyes ‘were thy eyes opened?” 2 a opened? 11.He answered and said, A . . .He answered, "The man who man that is called Jesus is called Jesus made clay and made clay, and anointed anointed my eyes, and said to me, 3 mine eyes, and said unto me, . 12 Then said they unto him, . . .And they said to him, "Where Where is he? He said, I is he?" He said, "I do not know." know not. 1 Here is onomatopeia in three languages: e tusen, ggpuit, spat. The penult of the Koine word suggests the root of the Latin tussis, cough. 2 Rheims—Challoner uses thy instead of thine in front of a vowel. 3 Rheims-Challoner uses my in front of eyes, where the King James, ac- cording to a usage now obsolete, says mine. KGTEI 'Iwoivqu Latin Vulgate —201— 15 ndXLv 06v fipd1wg~a615v. . . 6 0a atnsv a610L9. 15 Iterum ergo interrogabant eum. . .Ille autem dixit eis: 16 Ekayov 06v 6x 15v ¢UPLUQCNV TlVéQ. e e e 16 . . .Dicebant ergo ex Phariam- EXXOL ghe70v° .is. . .Alii autem dicebant: 17 XéyoooL té 1uehé‘ndkLv° 06 1g XéYELg nspl a6106 51L fivoLEé 006 1269 609qhu069; 0 at eLnev, 81L npoefi1qg éO'T‘Ve 17 Dicunt ergo caeco iterum: Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: (Quia propheta est.) 18 3mg §106 éeévnoqv 1069 18 . . .donec vocaverunt parentes YOVELQ d6106 106 dvaBké- ejus qui viderat. Et inter- wav109- 19 xgl fipé1n0av a61669 Iéyov129° 06:69 éOTLV 6 6i09“6u5v, 8v 6usL9 X£Y81e 31L 16o- ng éyevvfien; 20 dnexpfegocv 0E_a610L9 o} yovng a6106 xai EVKOV. OLbGHEVe e e £1 Xfoav EXEL a61bv ‘ spw1fioa1e, a61o9 nspl a6106 kaXfiosL' 22 1c61q sinov oi yovefg a6106. . . rogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis, ouia caecus natus est? 20 . . .Responi erunt eis parentes et dixerunt: Scimus ejus U Q 21 . . .insum interrogate; aetatem habet, ipse de se loquatur. Haec dixerunt parentes ejus. . . 23} bLh 10610 01 yovszg a6106 . . .Propterea parentes ejus e§10v° 51L fiXfoav EXEL, a61bv épw1fioa1e. . . dixerunt: Quia aetatem habet, ipsum interrogate. 3 7 . sedv oav 06v éx bsu1ép06 166 avepwnov 89 fiv ~ 16¢X69, xci efnov 061m- Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus: et dixerunt ei: King James Version Rheims-Challoner Version -201- 15 Then again. . .also asked . . .Again, therefore. . .asked him. . .He said unto them, him. . .But he said to them, 16 Therefore said some of the Therefore some of the Pharisees Pharisees. . .Others said, saide e .But Others Said. 0 e 17 They say unto the blind Again therefore they said to man again, What sayest thou the blind man, "What dost thou of him, that he hath opened say of him who opened thy eyes?" thine eyes? He said, (He But he said, ("He is a prophet.") 1 is a prophet.) 0 18 . . .until they called the . . .until they called the. parents of him that had re- parents of the one who had ceived his sight. gained his sight, and questioned And they asked them, saying, them, saying, "Is this your son, Is this your son, who ye of whom.y0u say that he was born say was born blind? blind? e e" 20 His parents answered them . . .His parents answered them and said, We knOW. e O and said, "We know. . ." 21 o e eaSk him3 ("). . .Ask him;(") (21). 0 .he 13 or age; e ehe ("). . .he is of age, let him shall speak for himself. speak for himself." These things These words spake his his parents said. . . parents . . . 23 Therefore said.his parents, . . .This is why his parents He is of age; ask him. said, "He is of age; question.him." 2h Then again called they the They therefore called a second man that was blind, and said time the man who had.been blind, Into hing ¥ and said to him, 1.Again the Rheims-Challoner has thy;gyes, the King James thine eyes. 2 The Rheims-Challoner had been blind is more precise and more logical than the King James was blind. _Ka16 ’IcooZvvnv Latin Vulgate -202- 255 ’Anspreq 06v éxefvo9 xal sLnev° st 6pcp1w169 7 éUTLV 06x oioa. . . 26 einov be 661$ ndlLv' 1f , . snofqoé 00L; 25 . . .Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio; 26 . . .Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? 27' finexpfen a610I9. einov 27 Respondit eis: Dixi vobis 6uLv hon. . . iam. . . 28. éXOLbdpqoav 66166 xai eInOV° 28 . . .Maledixerunt ergo ei, et dixerurt : 29 fluefg oioausv 61L Mw6oef 29 . . .Nos scimus quia Moysi Xstanev 6 @869. . . locutus est Deus; 3C) 6gexf9n 6 évepwio9'xal eLnsv a610L9° ... 30 Responait ille homo, et dixit eis: dnegpfenocv xai sinov a61m° év~6gap1faL9"06 éysvvfiGQ9 0109, x61 06 btodoxeLg fiuag; 135 xai~e6pbv a616v einsv~ a61m° o6 1L01eung Sig 16v 616v 106 @806; 3h . . .Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus est totus, et tu doces nos? 35 . . .cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei? 36 dnsxp(9n éxaEvO9 ual 6116' x01 1C9 601;, deLs, Iva nLo1edow 219 a616v; (36) . .uespondit ille, et dixit: Quis est, Djmine, ut credam in sun? King James Version Rheims-Challoner Version -202- 25 He answered and said, . . .He therefore said, "Whether Whether he be a sinner 25 he is a sinner, I do not know 22, I know not: 26 Then said they to him again, They therefore said to him, What did he to thee? 1 "What did he do to thee? . ." 27 He answered them, I have . . .He answered them, "I have told you already, told you already. . .“ 28 Then they reviled him, and .'. .They sneered at him there- said, ' fore, and said, 29 We know that God spake unto ("). . .We know that God spoke Moses: to Moses;(“) 30 The man answered and said . . .In answer the man said to unto them, them, 3h They answered and said unto . . .They answered and said to him, Thou wast altogether him, "Thou was altogether born born in sins, and dost thou in sins, and dost thou teach us?" teach us? 35 . . .when he had found him, . . .when he had found him, said he said unto him, Dost thou to him, “Dost thou believe in believe on the Son of God? 2 the Son of God?“ (36) He answered and said, . . .He answered and said, "Who Who is he, lord, that I is he, Lord, that I may believe might believe on.him? in him?" 1 The King James picks up again (palin) from the Koinfi. 2 The reference of the personal pronouns in the King James is at first dOUbtful e Cf. he. . .him, he. . .him. KGTE! ,1 (00:?qu Latin Vulgate -203- 37 atns 6% 6616 H6 ’Iqoo69° 37 Et dixit ei Jesus: Et not édpaxag a610v xal 6 hakwv ue16 006 éXELvdg eo1Lv- vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est. At ille ait: 383 6 b6 Eon- 39 . . .Et dixit Jesus: 39 xai eInsv 6 ’Inoo69° 4i) x61 ainov 6616' uh wot to . . .et dixerunt ei: (Nquuid. e ?j ‘ (et nos caeci sumus)* *rhis phrase bdongs in the eJJiDSiS after Numquid. ‘41 SLnsv a610L9 6Inoo69- hl . . .Dixit eis Jesus: Si at 166Xol fiTE, 06x 6v axe1s 6pcp1£av° v6v be Xéye1s. . . caeci essetis, non haberetis pe,catum; nuncvero dicitis: ’Aunv dpnv Kéyw éuLv, 6 un sLoepxdusvog. . . 1 Amen, amen dico vobis, qui “on intrat. . . x61 16 Lde ndea1c 3 . . .et proprias oves vocat anSL na1’ 6voua. . . nominatim. u. T661gv 1qv napOLufav sinev a610L9 6 Iqoo6g° ’exeLVOLbe 06x evaoav 1(va qv d éXdXeL a610L9. 6 . . .Hoc proverbium dixit eis Jesus. 1111 autem non cognoverunt quid loqueretur BiSe EInsv 06v ndXLv d610L9 6 ’Igoo69° duqv 6nv Iéyw 7 Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia uLV° 01L éyw éLuL. . . ego Sumo e e w \ 2C) aksyov be noxioi é: c61wV° " 20 . . .Dicebant autem multi ax ipsis: King James Version Rheims-Challoner Version -203- 3? And Jesus said unto him, . . .And Jesus said to him, "Thou Thou has both seen him, and hast both seen him, and he it is it is he that talketh with who speaks with thee.” thee. And he said, And he said, 39 And Jesus said, And Jesus said, to . . .and said unto him, . . .And they said to him, ("Are (Are we blind also?) we also blind?") bl Jesus said unto them, If . . .Jesus said to them, "If you ye were blind, ye should were blind, you would not have have no sin: but now ye sin. But now that you say, say, I 1 Verily, verily, I say “11130 "Amen, amen, I say to you, he you, He that entereth not. . . who enters not. . : 3 . . .he calleth his own . . .he calls his own sheep by sheep by name. . . name. e e 6 This parable apake Jesus This parable Jesus spoke to them, unto them: but they under- but they did not understand what stood not what things they he was saying to them. were which he spake unto them. 1 7 Then said Jesus unto them Again, therefore, Jesus said to again, Verily, verily, I them, "Amen, amen, I say to you, say unto you, I am. . . IaIDeeen 20 And.many of them said, . . .Many of them were saying, 1 The King James here seems verbose, in contrast to the Rheims-Challoner. 0 . \ I K0170 ’Iwoquv -20h_ Latin Vulgate 21 6KK0L Elayova 21 .Alii dicebant: 24 ol106bcL0L x61 ale 0v a61m- ewg 1618. . .66 06 at 6 XpL0169, eLne 6uLv nappnofq. . . 2h . . .Judaei, et diceoant ei: Quousque. . ? si tu es Christus, dic nobis palam. N ' 1 3 dnsxpfeqa610L9 6 Inoo6g° 25 . . .Respondit eis Jesus: eLnov va, xaL 06 nLo1eda1e- Loouor vobis, et non creditis. 32 dnsngen a610L9 6 ’Inoo69' Kohl x616 Epya. . . 32 .,. .Hespondit eis Jesus: (Mlllta bonae e e) 33 dnaxpCGQOdv d61m oI 33 Responderunt ei Judaei: (0e ’IoubaLot Kéyov1eg° bono opere. . .) u dnsx Luv c610L9 6 Inoo69° 06x EGTL ya pauuévov év 1a) vdpqa paw, aw elsna: . O Bh hespondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra ouia Ego dixi: . . ? 55 at 6xe€v069 ELns 65069, quos. . ) TEPOQ Dug. e e 35 Si illos dixit deos, (ad 36 6usL9 léys1e 01LBKaomnuEL9, OT". EL‘KOVe e e 36 . .-.vos dicitis: Quia blasnhemas, Cilia diXi: e e O udl Ekayov 61L’ devvng . . .ndv1a be 006 sfnev devv 9 nspL 106106, dxnen nv. hi . . .et dicebant: (tua Johannes. . .) King James Version Bheims-Challoner Version -20u- 21 Others said, . . .Others were saying, 2h . . .the Jews. . .said The Jews. . .said to him, "Has unto him, How. . 2 If thou . . ?" If thou art the Christ, be the Christ, tell us tell us Openly.” plainly. 25 Jesus answered them, I told Jesus answered them, "I tell you you, and ye believed not: 1 and you do not believe. . ." 32 Jesus answered them, (Many . . .Jesus answered them, ("Many good. . .) ' g00de e .") 33 The Jews answered him, The Jews answered him, (". . . saying,2(F0r a good work for a good work. . .“) 3h Jesus answered them, Is it Jesus answered them, “Is it not not'written in your law, I written in your Law 'I said said. . 7 . . ?'(") 35 If he called them gods, («)12 he called them gods (to (unto Whom. e e) Whfle e e)(") 36 Say ye. . .Thou blasphemest; (")0 o odo you say. 7. o'ThOIl because I said, blasphemest,' because I said 0 e .(") a ’41 . . .and said, (John. . .) . . .and thewaere saying, ("John. . .") 1 The King James, following the Koine, translates eipon as past; the vulgate's present, loquor, explains the Rheims-Challoner version's I tell you. 2 Again the Vulgate drops the second part of the formula of saying, and is followed by the Rheims-Challoner, as expected. The King James re- tains the full formula from the Kaine, q.v. \ e / Ka1a Iwoquv —205. Latin Vulgate h2 . . .omnia autem quaecumque dixit Johannes de hoc, Vera erant. . . dnéo1eLXav 066 aL dbexoaL 3 . . .Miserunt ergo sorores np09 0616v XéyoucaL° ejus ad eum, dicentes: dxo60a9 66 6 ’Iq0069 sins: h . . Audiens autem Jesus dixit eis: ensL1a ”810 10610 XéysL 7 Deinde post haec dixit 10L9 609n1aL9° discipulis suis: léYO60Lv 0616 06 paeq1af. 8 . . .Dicunt ei discipuli: dnexpfeq ’In0069° 9 Respondit Jesus: 11 1a61a 6Lwe xdl 6816 10610 dixit eis. . . léYSL &610L9' 11 . . .Haec ait, et post haec 12 eInov 06v oi paeq1al 06106: ejus: 12 . . .Dixerunt ergo discipuli 13 stfist 68 6 Iqooug nepL 106 90vd106 66106- ' ' éxaLVOL 66 eboEav 61L nepL 13 . . .Dixerat autem Jesus de morte ejus; illi autem putaverunt quia 1n9 xoLufiUswg 106 6nv06 dormitione somni diceret. XéYEle e 0 King James Version Rheims-Challoner Version -205- (ha) . . .all things that John (")All things, however, that spake of this man were true. John said of this man were true." XI 2 Therefore his sisters sent . . .The sisters therefore sent unto him, saying, 1 to him, saying, h When Jesus heard that, he But when Jesus heard him, he sad,2 said to them, '7 Then after that saith he Then afterwards he said to his to his disciples, disciples, 8 I_l_ig_ disciples say unto him, The disciples said to him, 9 Jesus answered, Jesus answered, 11 These things said he, and These things he spoke, and after after that he saith unto this, he said to them, 3 them, 12 Then said.his disciples, . . .His disciples therefore said, 13 Howbeit Jesus spake of his Now Jesus had Spoken of his death; but they thought death, but they thought he was that he had spoken of taking speaking of the repose of sleep. rest in sleep. 1 The reference of him in the King James line is unclear. 2 The KoinB and the King James omit the dative of the persons addressed. 3 (Three texts change tense within the sentence. Rheims-Challoner's spgke seems an inept substitute for said, but Rheims-Challoner alone keeps the tenses parallel.) Kd1‘d ’Iwafvqu Latin Vulgate 14 1618 06v eLnev a610L9 6 Iqoo69 nappndfq lh Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste: 16 eLnev 06v quag,6 ~ heydpev09 _Afbuuog, 10L9 a6upd9n1aL9° 16 . . .Dicit ergo Thomas, qui dicitur DidyTus, ad con- discipulos: 21 sLnev 06v 6 Mdpea; n 69 166 21 Dixit ergo Martha ad Jesum: :Inoo6V° K6pLe, eL Q9 Domine, si fuisses hic. . . 0368. e e 23 AéYsL G616 6 160069: dva01fiae1aL 6 dbelmdg UOUe' 23 . . .Dicit illi Jesus: (Hesurget frater tuus.) 24.xéYeL a61m Mdpea- 0L§a 61L dvao1fioa1aL av 13 dva01doeL ev 1n éaxd1g fiuépq 26 . . .Dicit ei Martha: (Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.) 25 slnsv’a61g’6 In0069' 676’eLuL 6vd01aoL9 act 6 Cwfi. 27 XéyeL x619: vaf, K6pLs 26 . . .Dicit ei Jesus: (Ego sum9resurrecti0 et vitag) 27 . . .Ait illi: (Utique Damine. . .) 1 Jerome transliterates Didymus King_James Version Rheims-Challoner Version -206- 1h Then said Jesus unto them . . .So then Jesus said to them plainly, plainly, 16 Then said Thomas, which is . . .Thomas, who is called the which is called Didymus, Twin, said therefore to his unto his fellowdisciples fellow-disciples, (sic) , 21 Then said Martha unto Jesus, Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been "Lord, if thou hadst been here here. 0 o 23 Jesus saith unto her, (Thy Jesus said to her, "Thy brother brother shall rise again.) shall rise." 2 Zh Martha saith unto him, (I . . .martha said to him, ("I know that he shall rise again know that he will rise at the in the resurrection at the resurrection, on the last day.") 3 last day.) 25 Jesus said unto her, (I am . . .Jesus said to her, ("I am the resurrection, and the the resurrection and the life;) life:) 27 She saith unto him, (Yea, . . .She said to him, ("Yes, Lord. 0 e) Lord. . .") l The word therefore occurs with great, perhaps excessive, frequency in the Rheims-Challoner version. 2 Rheims-Challoner fails to add again, which is called for both by re- surget and by Anastesetai. Both English versions use shall, thafigh , the context indicates simple futurity, and elsewhere the Rheims- Challoner uses will in similar context. Shall, however, here has the imperative quality. 3 Rheims-Challoner interpolates a comma after resurrection. \ / :KGTxlqloanrqu .- -207- latin Vulgate 283 xal TGUTG einofioa éflfikee 28 Et cum haec dixisset, ablit, xal é?dvnae~Mapfav Tfiv dbek¢qv afimng'Xdea, 'Elnouoa° 6 bnbdganOQ fiébeott xal QwVEt 08. Jt vocavit Mariam, sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat ta. 31. fixakodSnaav aérfi Xéyovteg (Quia vadit. ..) 31 . . .secuti sunt eam dicentes: OTL éfléYElo o o 32 MapCa. a .gneoev aéwoG egg-705g ndbag kéyouoa auvg- dete. . . ugi EIKS' uofi‘xeeeigawe anmdv; kéyouotv‘aémy- dete, apxou xal Tbe.‘ 32 . . .(Maria). . .cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: (Dumine. . .) 3h . . .ut dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: (nomine , veni, et vide.) 36' €keyoy~05v‘ot"loubafot° 36 Dixerunt ergo Judaei: (Ecce tbs nwg E¢Cket aéwdv. quomodo amabat eum.) 37 TLVEg 6% £5 afixwv elnov° \ " '* 37 . . .Quidam autem ex ipsis dixerunt: —. 139 XéYEL 5 ’InooGg- Epare 16v 39 Ait Jesus: (T llite lapidem.) Xfeov. X€IEL 061@ fi ébskwh TOD Teevqxdwa Mdp8a° Dicit ei Martha, 4&3 XéYEL aérfi 6*’Iq005g° 06x ~ etndv 00L 31L éhv xLGTeJOUg bu Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam credideris. . 7 King James Version Rheims—Challoner Version -207- 28 And when she had so said, And when she had said this, she went her way, and called she went away and quietly Mary her sister secretly, called Mary her sister, saying, saying, The Master is iome, "The Master is here and calls and calleth for thee. thee." 31 . . .followed her, saying, . . .they followed her, saying, (She goeth. . .) ("She is going. . .") 32 (Mary). . .fell down at his (Mary). . .fell at his feet, feet, saying unto him, and said to him, ("Master. . .") (Lord. 0 0) 3h And said, Where have ye . . .and said, "Where have you laid him? They said unto laid him?" They said to him, him, (Lord, come and see.) ("Lord, come and see.") 2 36 Then said the Jews, (Behold . . .The Jews therefore said, how he loved him!) ("See how he loved him.") 37 And some of them said, . . .But some of them said, 39 Jesus said, (Take ye away . . .Jesus said, ("Take away tha stone.) Martha. e e the stone.") Martha. . .said saith unto him, to him, hO Jesus saith unto her, Said . . .Jesus said to her, "Have I not unto thee, that, if I not told thee that if thou thou wouldest believe. . ? believe. . ? 3 1 The appositional phrase her sister is not set off by commas in either English version. Rheims—Challoner uses the archaic thee, but avoids the archaic calleth. 2 V. 35, the shortest of texts, Jesus wept, is represented in the Kain! by Edakrysen o Iesous, and in the Vulgate by St lacrymatus est Jesus. 3 The Rheims-Challoner uses the archaic thou, but does not archaisize be lieve e \ I KflTailwayvnv -208- Latin Vulgate 441 b at ’Iqaoug fipsv Toug omeakuohg de xq e fiE' ndtsp, euxapnoww 00L bl . . .Jesus autem elevatis sursum oculis, dixit: ‘ (Pater gratias ago. . .) '442 dkkh bté 15v oxlov Tbv circumstat, dixi. . . b2 . . .propter populum qui fiSpLEGTwTa einov. . . 443 xal Tauta sindv, mwvfi ueydlg équdyaoe° AdCape, bespo EEw. h3 .Haec cum dixisset, voce magna clamavit: (Lazare veni foras.) layst autofg 6 ”Iqooug° bu . . .Dixit eis Jesus: (Solvite eum, et sinite Xdoate aérbv xal fiesta abire.) éfldYe [V e 446 xai singv autofg a’énofnoev 5 'Inooug. ~ ~ : ' 1 \ O . . .et dixerunt eis quae fecit Jesus. ‘47 xal aleyov. Tl fiOLOGpEV h? . . .et dicebant: quid facimus. . ? ‘49 eznsv :détotg° Buszg 06x L9 . . .dixit eis: (Vos OlbaTe oébév. . . nescitis quidquam.) 51. T2570 6% dm’ édUtOG-oéx gLn8v~dklh upXEepebg wv TOD évLGUTou éxefvou apo- emfitauoev. . . 51 . . .Hoc autem a semetipso non_dixit; sed cum esset pontifex anni illius, Drophetavit. . . l The Desclee Vulgate does not have a comma after Lazare. King James Version Rheims-Challoner Version -208— hl . . .And Jesus lifted up . . .And Jesus, raising his his eyes, and said, (Father, eyes, said,(“Fatheri I give ITEhank thee. . .) thee thBJlkSe e e") h2 . . .because of the people . . .because of the people who ‘which stand by I said it. . . stand round, I spoke. . . h3 And when he thus had . . .When he had said this, he spoken, he cried.with a cried out with a loud voice, loud voice, (Lazarus, come (Lazarus, come forth!") forth.) hh . . .Jesus saith unto them, . . .Jesus said to them, "Unp (Loose him, and let him go.) bind him, and let him go.“ 116 . . .and told them what . . .and told them the things things Jesus had done. . . that Jesus had done. h? . . .and said, what. do we? and said, "What are we doing? for this man doethe o e for this man is working. . .n h9 . . .said unto them, Is . . .said to them, "You know know nothing at all, nothing at all. . ." 51 And this spake he not of . . .This, however, he said not himself: but being high of himself; but being high priest that year, he priest that year, he prophesied prophesied. . . 1 The Rheims-Challoner gratuitously paraphrases gratias ago. 2 The King James expected.which stands grammatically correct to the ”purist" ’ for people is a logically neuter noun, yet Rheims-Challoner Lho seems of higher validity because it recognizes the rsons present, for the modern reader, as the King James which probably did for the readers of its day. Kat‘a 'Iwavvnv / ~209- Latin Vulggte 54 ngTfiv xdpav. . .ng HEcppaLp. layouévnv. . . — ~ . 5h . . .in civitatem quae dicitur Ephrem. . . 56 éfifitouv 05v 15v ’Inoouv 56 . . .Q :erebant ergo Jesum, 3t colloquebantur ad invicem, xal alsyov pat allfilwv in templo stantes: . . év mm 18pm éoxnxdtsg' Dederant autem pontifices at pharisaei mandatum. . . 57 bebdxetoav be xal 0L dp- xLepSLg xal ol @apLoaLOL EVTOXfiVe e e X11 h . . .Dixit ergo unus ex dis- cipulis ejus, Judas Iscariotes 4 héYsL ouv 81g éx va paentwv dotou, ’Iofibcg 2(uwvog onapLdtng. . . 6 Dixit autem hoc, (non quia de egenis. . .) 6 sins 6% $0570 05X 81L nepl To,” TEWXCOVe e o 7 sinev 05v 5 ’Iqooug° fimag aétfiv. . . 7 Dixit ergo Jesus: (Sinite illam. . .) 13 xal expaCOV° woavvd, ~ benedictus qui venit. . .) 13 . . .et clamabant: (Hosanna, euloynpévog 5 épxdpstg 17 313 15v AdCapov éoévqoev éx TOO uvnhsfou. . . l7 . . .quando Lazarum vocavit de monumento. . . 19 0L ouv @apLoaLOL eLnov ad semetipsos: l9 . . .Pharisaei ergo dixerunt upbg écuroug° " 21 xal npdrwv aurbv léyovreg° 21 . . .et rogabant eum, dicentes: 1he phrases Dedokeisan. .entolen and Dederant. . .mandatum, standinF H”..— in the place of th3 simple verb crmmnnded,maplear to be lingua framfii idiom. King James Version Rheims—Challoner Version -209- 5h . . .into a city called . . .to a town called Ephrem. . . Ephraim. . . 56 Then sought they for Jesus, . . .And they were looking for and spake among themselves, Jesus. And as they stood in as they stood in the temple the temple they were saying to . . .Now both the chief one another. . .But the chief priests and the Pharisees priests and Pharisees had given had given a commandment. . . orders. . . XII h Then saith one of his dis- . . .Then one of his disciples, ciples, Judas Iscariot, Judas IScariot. . .said, (Simon's 229-). o o 6 This he said, (not. . .for . . .Now he said this, (not. . . the poor. . .) for the poor. . .) 7 Then said Jesus, (Let her . . .Jesus therefore said, alone. . .) ("Let her be. . .") 13 . . .and cried, (Hosanna: o 0 end they 31'in out, Blessed is. ..that cometh ("Hosannal O O O) _- Blessed is he who comes. . .") 17 . . .lhdn he called Lazarus . . .when.he called Lazarus out of his grave, from the tomb. . . 19 The Pharisees therefore o e oT'he Pharise'i's therefore said among themselves, said among themselves, 21 . . .and desired him, saying, . . .and asked him, saying, 1 The Koin! and the King James have the patronymic; cf. Simonos. The e Vulgate and the Rheims-Challoner do not have it. \ / K. (114:: ’lwocvvnv -210- Latin Vulgate 22 epxe1aL @[XLnuog xaL‘ XéYSL 1m ’Avbpéa,xaL ndXLv Avbpéag xaL @(thKOg kéyouoL 1m Incou' 22 . . .Venit Philippus, et dicit Andreae: Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu. 23 6 66’ IqUOUg anenpfva1o 23 . . .Jesus autem respondit eis, dicens: (Venit hora do610Lg Xéywv' skfikueev . . .) fl 6pc. . . 24 dpnv duqv Kéyw 6va, éav an 6 xdxxOg 1ou U‘TOU. o o ’ 27 xaL 1C Ean; n&1ep, owadv “:8. o o aXXoL ekeyov- ayye\og a61w kekdhnxev. 30 émaxpCGn 6’ Inooug xaL 8Lnev' ou 6L éae. . . 33 10510 56 gheye cnuafvwv 34 dnexpfen au1w 6 oxlog- qung nxouoa ev 6x 100 vduou. . .uaL nwg 66 XéYELg, 68L umwenvaL 16v ULdv. . 3 Amen, amen dico vobis, (nisi granum. . .) (frumenti) . ..mt quid dicam? (Pater, salvefica me. . .) .(Turba) . . .dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: (Angelus ei locutus est.) 30 . . .Resqondit Jesus, at dixit: (Non propter me. . .) . . .(Hoc autem diiebat, significans. . .) . . .Hespondit ei turba: (Nos audivimus ex lege. . .) et quomodo tu dicis: (Oportet exaltari Filium. . ?) l The Vulgate alone has parentheses around the passage. King James Version Rheims-Challoner Version -210- 22 Philip cometh and telleth . . .Philip came and told Andrew; Andrew: and again Andrew again, Andrew and Philip spoke and Philip tell Jesus. to Jesus. 23 And Jesus answered them, But Jesus answered them, ("The saying, (The hour is come hour has come. 0 .") 2h Verily, verily, I say unto . . .Amen, amen, I say to you, you, (Except a corn of (unless the grain of wheat. . .) Wheat. 0 o) 1 27 . . .Nhat shall I say? ("). . .And'what shall I say? (Father, save me. . .) (Father, save me. . ,)(") 29 (The people). . .said that . . .(the crowd). . .said that it thundered: others said, it had thundered. Others said, (An angel spake to him.) ("An angel has Spoken to him.“) 30 Jesus answered'and 031d, . . .Jesus answered and said, (. . .not because of me ("Not for me. . .") 33-This he said, signifying . . .Now he said this signifya ing... 3h The people answered him, . . .The crowd answered him, (We have heard out of the ("We have heard from the Law 13W. 0 o). e 0811th . . .")("). . .And how canst sayest thou, (The Son of thou say, ('The Son of Han.must man.must be lifted up. . ?) be lifted up'? . .)(") l The King James Version's corn of wheat indicates that corn in the early seventeenth century meant a particle of a cereal grass of any kind, and by metonymy the fruit of any cereal grass, in the bulk. Cf. L. ggannm, the root of which is closely allied phonetically to corn. Corn, in England today, means rain; to an American this valid English usage is confusing. \ / Jim 11anqu -2 1]- Latin Vulgate . a 155 sInev 06v a610Lg 6 InUOUg° 61L uLuphv (xpdvov). 35 . . .Dixit ergo eis Jesus: (Adhuc modicum. . .) 36 Tau1a éldlnosv 6 ’In0059, xaL dmekemv. . . 36 . . .Haec locutus est Jesus; (at abiito e o) 38 Lva 6 kdy09 ‘Hoqfou 106 npomfi1ou nlqueg 6v 8118 38 . . .ut sermo Isaiae prophetae impleretur, quem dixit: 39 61L ndlLv eLnev ‘Hoafag 39 . . .ouia iterum dixit Isaias: 1au1a eLnev Hoafag"o1e sLbs 1qv deav a61ou xaL shdlnos nepL a61ou. ’Iqooug 66 éxpaEs x01 ELnev' 1Lo1euwv eig épée e e 6 héYOg 3v éXanoa, éxeLvog. . . dl . . .Haec dixit Isaias, (quando vidit gloriam ejus,) et locutus est de 60. ha Jesus autem clamavit, et dixit: (Qui credit in me. . .) uh . . .Sermo quem locutus sum, (ille. . .) 61L eyw é: éuau1ou 06x éhdhqoa, dhk 6 népwag us na1flp, a61dg pOL‘ ‘ ev1ohnv eowxev 1f 8L1w xaL 1f hahfiow‘ h9 . . .Quia ego ex aeipso non sum locutus, sed qui misit me Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam, et quid loquar. 5C) a 06v Xahm 67w xaewg eLpnxé uOL 6 na1qp SO . . .Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic o61wg lulu: loquor. King James Version . -211- Rheims—Challoner Version 35 Then Jesus said unto them, . . .Jesus therefore said to (Yet a little while. . .) 1 them, ("Yet a little while. . .") 36 . . .These things spake These things Jesus spoke, (and Jesus, (and departed. . .) he went away. . .) 38 That the saying of Esaias' . . .that the word which the the prophet might be ful- prophet ISaiaa spoke might be filled, which he spake, fulIilled, 39 . . .that Esaias said again, . . .Isaias said again, hl These things said Isaias, Isaias said these things (when (when he saw his glory,) he saw his glory) and spoke of and spake of him. him. hh Jesus cried and said, (He But Jesus cried out, and said, that believeth on me. . .) ("He who believes in me. . .") h8 . . .the word that I have . . .The word that I have spoken, (the same. . .) spoken, (. . .) h9 For I have not spoken of For I have spoken not on my own myself; but the Father authority, but he who sent me, which sent me, he gave me the Father, has given me command- a commandment, what I should ment what I should say, and what say, and what I should. I should declare. speak. SO . . .whatsoever I speak ("). . .The things, therefore, therefore, even as the Father that I speak, I speak as the said unto me, so I spank. Father has hidden me." 1 The word while, used in bothuEnglish versions, comes from chronon in the Kaine; one would expect Jerome to have said.modicum tempus, but he uses modicum as if it were generally accepted in his day as temporal. K016 ‘I wavvnv I —212- Latin Vulgate 6 np69‘2(uwga Hé1pOV° xal keyst G61? éxetvog’ - dete, 06 you an1ng 1069 ndbdg; XIII 6 . . .Et dicit ei Petrus: (Domine, tu mihi lavas pedes?) finsxpfien ’IqooGg xal' . . .Respondit Jesus et dixit ei: Quod ego facio 7 ’ ~ eLnev du1m- 6 éyw flOLw ~ \ léyst d615 Hé1pOg°~o6 uh vf¢ng 1969 ndbag nos 8 g-1 v aiqu° dnexpfen a61m’6 ’Inooug° 66v uh vftw Us. . . . . .Dicit ei Petrus: (Nun lavabis mihi pedes in aeternum.) fiesoondit ei Jesus: (Si non lavero te. . .) héyaL a61§ quwv 351pog° Dicit ei Simon Petrus: 1C) KéYSL a61§ 6 ’In006g° 6 XskouuévOg. . . 10 Dicit ei_Jesus: (Qui lotus est. . .) 11 ~ 7 6L6 10610 sLnev° 06x1 ndv1eg naeapof €018. . ll . . .propterea dixit: (Non . estis mundi omnes.) 1 ~ 12 atnev a610Lg° théoxe1e 1f nanoqua 6uLv; 12 . . .dixit eis: (Scitis quid fecerim. . ?) 13 6uefg @wvst1é us, 6 A Lbfl'UKCikoge e 0 ~. - xal xalmg léys1e° eipl ng. 13 . . .Vos vocatis me Magister . . .et bene dicitis, sum etenim. King James Version Rheims-Challoner Version -212- XIII 6 . . .and Peter saith unto . . .And Peter said to him, him, (Lord, dost thou wash ("10rd, dost thou Wash mt feet?!) my feet?) 7 Jesus answered and said unto . . .Jesus answered and said to him, (What I do. . .) him, ("what I do. . .") 8 Peter saith unto him, (Thou . . .Peter said to him, ("Thou shalt never wash my feet.) 1 shalt never wash my feetl") Jesus answered him, (If I Jesus answered him, ("If I do wash thee not. . .) not wash thee. . .") 9 Simon Peter saith unto him, e 0 .Simon Peter said to him, 10 Jesus saith to him, (He Jesus said to him, ("He who has that is washed. . .) 2 bathed. . .") ll . . .therefore said he, '. . .This is why he said, fYOu. (Ye are not all clean.) are not all clean.") 12 . . .he said unto them, . . .he said to them, (“Do you (Know ye what I have done know what I have done. . ?") 0 e ?) 13 Ye call.me Master. . . . . .You call me Master. . . (13) . . .ye say well; for 32 . . .you say well, for so I am. I am. 1 The English versions concur in the use of shalt, contrary to the modern "purist", yet the word has a mandatory tone, here. 2 The King James here is satisfied.with to him, rather than unto him. Ka16 ’lmoc/vvnv -213- _La__ti_n_ 12.312512: 16 éuhv duhv Xéyw«6utv, 06% EU1L boulog~uewav 106 xupfou a61ou. . . I R IV . . .Amen, amen dico vobis, (non est servus major domino suo. . .) 18 o6 nspl ndv1wv 6umv Kévw' 19 dn’6p1t Xéyw 6utv. . . 2C) duhv duhv kéyw 6utv, haufidev édv 1Lva' néuww, (éué XaquveL.) 18 . . .Non de omnibus vobis dico; (ego scio. . .) 19 . . .Amodo dico vobis, 20 . . .Amen, amen dico vobis, (qui accipit si quem misero O 0 O 21. Ta61a einhg 6 ”Iqoofig ‘ é1apdx6n 1m nvedsa1L hat epap16pqae xal sLnev° ‘ 6ghv 6phv~Xéyw 6uLv 31L etg éE 6uwv napabéGEL us. 21 . . .Cum haec dixisset Jesus, turbatus est Spiritu, et protestatus, et dixit: Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradit me. 22 01 a8n1at, énopodusVOL nap 16v0g héyet. .. 4‘- 23 .disciouli haesitantes de quo diceret. 24. 255 verL 06v 1od1m prwv Hé1p0g ugeéaeat 1(g 6v sin nepl on léyet. , . . .Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit. émtneq6v-6e éxefvog 611 16 C1q60g~106 ’In606°- héYEL d61m° deLe, 1(g 801Lv; . . .ille supra pectus Jesu, dicit ei: (Domine, quis est?) Res ondit Jesus8 (Ille est cui ego intinctam panem porrexero.) 26 dnogpfvs1aL 6 ’In006g° éxetvdg 601Lv é éyh ‘ Bd¢ag 16 wwufov émtbdow. King_James Version Rheims—Challoner Version -213- 16 Verily, verily, I say unto . . .Amen, amen, I say to you, you, (The servant is not (no servant is greater than his greater than his lord. . .) maStere e e) 18 I speak not of you all: . . .I speak not of you all. I (I more e 0) know. . . 19 Now I tell you. . . I tell you now. . . 20 Verily, verily, I say unto . . .Amen, amen, I say to you, you, (He that receiveth (he who receives anyone I send whomsoever I send. . .) . . .) 21 When Jesus had thus said, When Jesus had said these things he was troubled in spirit, he was troubled in spirit, and and testified, and said, said solemnly, "Amen, amen, I Verily, verily, I say unto say to you, one of you will you, that one of you shall betray me." betray me. (22) . . .the disciples. . . . . .The disciples. . .uncertain doubting of whom he spake. of whom he was speaking. 2h Simon Peter therefore beck- . . .Simon Peter therefore oned to him, that he should beckoned to him, and said to ask who it should be of whom him, “Who is it of whom.he he spake. speaks?“ 25 He. . .on Jesus' breast He. . .upon the bosom of Jesus, saith unto him, (Lord, who said to him, ("Lord, who is it?") is it?) Jesus answered, Jesus answered, ("It is he for (He it is, to whom I shall whom I shall dip the bread, and give a sop, when I have give it to him.") dipped it.) 2 1.Rheims-Challoned"corrects“ the King James shall. (22. 233., $23. git.) 2 The King James give a sop is strongly colloquial of its day, and r3311 3 tic e i n h f d u A I J . . . u n i T V I } - IQEE§.1to&1vnt’ -2lh- Latin Vulgate 27 keysL 96v a61m 6 ’In006g° A o flOtSLQ, nolnoov 1deov. . 2? . . .Et dixit ei Jesus: (Quod facis, fac citius.) 28 \ v 'u' npOg 1C etnev au1m° 3 ~ 28 . . .ad quid dixerit ei. 29 61L kéYSL 661% 6 IUCOGQ, 6ydanav. . . 29 . . .ouod dixisset ei Jesus: (Ema. . .) ' :016 06! éifikee o Inooug- vuv ébotdoen KEYEL 31 Cum ergo exisset, dixit Jesus: 31 33 O O O —. wdl~xa66g einov 1ofg ’Iooam; ‘OLQ, 61L 6106 6ndyw éyfi, upstg on vaaoes shestv, xal 6uLv léyw 6p1L. ~ ‘ , (Nunc clarificatus est. . .) 33 . . .et sicut dixi Judaeis: (uuo ego vado, vos non gntestis venire, et vobis dico modo.) 36 Keyet a61§ quwv Hé1p0g° deL8, 106 6gd Stg; dasxprn 0619 6 ’Incofig' ~ nou éyc‘o 611066 . . 36 Dicit ei Simon Petrus: (Domine, quo vadis?) Respondit Jesus: (duo ego vadOo e e) 37 XéysL d61é 6 Hé1p0g- KJpLs, 6La1l o6 bdvauaf 00L. . . 37'. . .Dicit ei Petrus: (Quare non possum. . ?) 38 finsxpfien 0616 6 ’IgcoGg"1hv mu§flv oou 616p éuou GfioeLg; up v fiuhv léyw ooL, 06 pg ékéu1wp'mwvfloeL Ewg on dhdpvfiog pa. . . 36 . . .“esaonuit ei Jesus: (Animam tuam pro me pones?) Amen, amen dico tibi, (non cantabit gallus, donec ter me neges.) King James Version Rheims-Challoner Version -21h- 27 . . .Then said Jesus unto him, (That thou doest, do quickly.) . .And Jesus said to him, . ("What thou dost, do quickly.") 28 0 e .for What intent he . . .why he said this to him. spake this unto him. 29 . . .that Jesus had said . . .that. . .Jesus had said to unto him, (Buy. . .) him, ("Btly. e 0") 31 Therefore, when he was when, therefore, he had gone out, gone out, Jesus said, (Now Jesus said ("Now. . .is glori- 0 e .18 glorified. e e) fied. e ."3 33 . . .as I said unto the ("). . .as I said to the Jews, Jews, (Whither I go, ye ('Where I go ye cannot come,‘ cannot come; so now I say so to you also I say it now.(") to you.) 36 Simon Peter said unto him, Simon Peter said to him, ("Lord, (Lord, whither goest thou?) where art thou going?") Jesus Jesus answered, (Whither I answered, ("Where I am going go. . .) . . .") 37 Peter said unto him, (Lord, . . .Peter said to him, ("Why why cannot I. . ?) can I not. . ?") “ Jesus answered him, (Wilt . . .Jesus answered him, ("Wilt thou lay down thy life for thou lay down thy life for me?) my sake?) Verily, verily, Amen, amen, I say to thee, (the I say unto thee, (The cock cock will not crow before thou shall not crow, till thou dost deny'me thrice.") hast denied me thrice.) 1 The English versions agree on wilt, but Rheims-Challoner "corrects" the King James shall, in shall not crow. ‘V L Katfi’Lnivvnv -215- Latin Vulgate ’ .\ 2 3L 6h ufi; eiwov 6v 6utv° ~ IEOPEISOW to e e XIV 2 . . .si quo minus, dixissem vobis: (quia vado. . .) Aéyet 6616 @wgd ° dete, 06% otbaus woo gwdyeLg° 9 Dicit ei Thomas: (Domine, nescimus quo vadis. . .) KéysL G616 6 ’inoofig° éym eiuL 6‘6669 act 6 dxfieeta xal fi Cwfi. 6 Dicit ei Jesus, (ego sum via, et veritas, et vita.) AéYEL a61é @(thgog° KJpLe, ostzov fiuLv. . . 8 . . .Dicit ei Philippus: (Domine, ostende nobis. . .) Xéyeg 6616 6 ’InGOG ° 1oqou1OV‘Xp6vov 6pm; eiut. ;. .xaLwESg 06 XéyeLg, 68L§0V fipfv 16v na1épa; sQ~ 16~6flua1a S’éym qud va, 61' euau1ou. . 12 dufiv 66,611! have: 6p“. . . . 9 . . .Dicit ei Jesus: (Tanto tempore vobiscum sum. . ? Quomodo tu dicis: (Ostende nobis Patrem?) lO . . .Verba ouae ego loquor vobis, a meipso non loquor. 12 . . .Amen, amen dico vobis. 22 AéYEL G616 ’Iodbag, 06x onapté1ng' 22 . . .Dicit ei Judas, (non ille Iscariotesz) 2:; dwsgpfgn ’Insofig qu siwsv a61m° adv 1Lg dyawq pa 23 . . .nespondit Jesus, et dixit ei: (Si quis diligit me,) King James Version Rheims-Challoner Version -2lS- XIV 2 e e .if it were nOt SO, I . . .were it not so, I should would have told you. (I g . . .) 1 . have told you, (because I go Thomas saith unto him, Thomas said to him, ("Lord, we (Lord, we know not whither do not know where thou art going thou goest. . .) ' .00") Jesus saith unto him, (I . . .Jesus said to him, ("I am am the way, the truth, and the way, the truth, and the life the life:) . . .") Philip saith unto him, e e ePhilip said to him, ("I-lord, (Lord, shew us the Father show us the Father. . .") . . .) Jesus saith unto him, (Have . . .Jesus said to him, ("Have I been so long with you. . ? I been so long a time with you and.how sayest thou then, . . ? How canst thou say, (Shew us the Father?) ('Show us the Father'?") 10 . . .the words that I speak . . .The words that I speak to unto you I speak not of you I speak not on my own myself: authority. 12 Verily, verily, I say unto . . .Amen, amen, I say to you you, 22 Judas saith unto him, (not Judas, (not the Iscariot), said IScariot,) to him, 23 Jesus answered and said unto . . .Jesus answered and said to him, (If a man love me,) him, ("If anyone love me. . .") 1 The King James says I would, the Rheims—Challoner I should, as the "purist" would require. (Egg, git.) KGTPI ’I wczvvr) v Latin Vulgate -216- 25 Ta61a kskquua 6ufv. . . 25 Haec locutus sum vobis. . . 27 fld‘ma (\1 81m”, 13mm. . . ‘ - . 2 7 c, uaecumnue _ di xero v0 18 b' . ' 28 fixodocms 61L éyzh ginov “ 28 . . .Audistis quia ego dixi vobis: “Lv. . O 29 not v6v‘stpnxd 6ufv nplv Yevédeat. . . 29 ’3 “Etrmn?(fi116"flfis prlusquam flat. . . ~ 30 o6§é1t wollh laxfiow uee’ - 30 . . .Jam non multa loquar vobimnmn LfldV' XV 3 fibg 6pc Es xaeaool 6016 bfigv10v Adyov 8v Xelquxa 3 6 énégjmszgiofigzflqfiiis ‘ I‘ I . _, v- , locutus sum vobiS. 11 Tau1a Xskflnxa 69:13) vafi 11 . . .Haec locutus sum vobis, )(Clph fi 811?] 6v 1'5va pg {V13 ut gaudium meum in vobis sit a c ~- 15 ouxé1L uuag Kayo oodloog ~ 15 . . .Jam non dicam vos servos "' \ w I . éfiag be SLPTP‘CI (PQO‘DQ, O’L’L aidv1a. . . 20 uyngove6$1a 106jk6you 06 ayb stov 6uLv' . . .Vos autem dixitamicos: (ouia omnia. . .) . . .Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: King James Version' Rheims—Challoner Version -216- 25 These things Have I spoken "These things I have spoken to unto you, YOUe e e" 27 (26) . . .whatsoever I (26) ("). . .whatever I have have said unto you. said to you.(") 28 Is have heard how I said ("). . .You have heard.me say unto you, to you, (") 29 And now I have told you before it come to pass. . . ("). . .And now I have told you before it comes to pass.(") 30 Hereafter I will not talk ("). . .I will no longer speak much with you: 2 much with you,(") XV 3 Now ye are clean through ("). . .You are already clean the word which I have because of the word that I have spoken unto you. spoken to you.(") 11 These things have I spoken (")These things have I Spoken ° unto you, that my joy to you that not joy may be in might remain in you. . . you. . .(") 15 Henceforth I call you not ("). . .No longer do I call you servants. e e servants. . . (") . . .but I have called you ("). . .But I have called you friends; (for all things friends, (because all things . . .)(“) 20 Remember the word that I ( " ) . . .Remember the word that said unto you, I have spoken to you:(") 1 The "purist" would say the King James here uses the subjunttive, the Rheims-Challoner the indicative. Cf. come, comes. 2 The English versions agree on will, but here the "purist" would eXpect shall, in simple futurity. (loo. cit.) ' ' ' \ ,T / Ks Ta nququ ~217- Latin Vulgate 22 s; eh fileov xai éldknoa outOLg daupr(av 06x SLXOV' 22 . . .Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum. . . - XVI Tgfiwa leldknxg upfv Yva pn oxavbaltoenms. l Haec locutus sum vobis, (ut non scandalizemini.) ékkh taste leldlgxa épfv Lva Stav glen fi~wpa,f pynpovedqms outwv 31L seyb 3 LTEOV. h . . .Sed haec locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis. sci ”btoslg-,ei upmv epwtq pa nou findystg. 5 . . .Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. . .et nemo ex V)biS interrogat me: guo vadis?, dkh’ 51L route lshdlnxa éptv. . . 6 . . .Sed quia haec locutus sum vobis: dkk’ éyé Tfiv dXfiOSLGv léyw uptv° ounmépet. . . 7 . . .Sed ego veritatem dico vobis: (expedit. . .) 12 ”BEL nollh Exw keyetv ptv. . . 12 Adhuc multa habeo vobis dicere; 13 obqyfiOEL épdg eig nanv Thv dlfiGSLav° 06 rd lalfiost do’ éaumou, dll’ ‘ 50a fiv dxoud lakfioet, xaf Th épxdpeva avayyslsf épfv. l3 (. . .docebit vos omnem veritatem.) ' 1 Jerome translates the Koiné guide, as teach. “- King James Version Rheims-Challoner Version -217- 22 If I had not come and (")If I had not come and spoken spoken unto them. . .sin: to them. o .8111. o .(") XVI 1 These things have I spoken "These things I have spoken to unto you, that ye should you that you may not be scandals not be offended. lzed. (") h But these things have I ("). . .But these things I have told.you, that when the spoken to you, that when the time shall come, ye may time for them has come you may remember that I told.you remember that I told.you.("} of them. (h) And these things I said (“). . .These things, however, not unto you at the begin— I did not tell you from the be- ning, because I was with ginning, because I was with you. you. . . .and no one of you asks me, . . .and none of you ask- ('Where art thou going?')(") eth me, (Whither goest thou?) But because I have said ("). . .But because I have these things unto you, spoken to you these things. . .(") Nevertheless I tell you ("). . .But I speak the truth the truth; (It is expedient to you; (it is expedient. . .)(") 12 I have yet many things to "Many things yet I have to say say unto you, to you. . ." 13 (. . .he will guide you into (("). . .he will teach you all all truth:) the truth.(")) / Q cocci/mp! -218— tin Vulgate . . .Nen enim loquitur semetipso? sed quaecumoue audiet loquetur, et quae venture sunt annuntiabit vobis. . . .et annuntiabit vobis. . . . .Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annuntia- bit vobis. 17 . . .Dixerunt ergo ex dis- cipulis ejus ad invicem: Quid est hoc ouod dicit nobis. . ? 18 . . .Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur. 19 . . .Cognovit autem Jesus quia volebant eum inter- rogare, et dixit eis: De hoc quaeritis inter vos quia dixi. 15 61% touro eIHOV‘STL éu TOU épOU Kfid’ETaLe e o 17 Einov 05v~éx 75v paentév autos npbg~dkkflkoug" T{_éGTt TOUTO 3 keyst fintvz - 18 ekeyovkogv° T0610 Tf éOTLV E Xéyst To pgxpdv; 06x olbaue cf Kelsi. 19 gva 05v 6 ’Iqooug STL ‘ figelov cutbv épwtav, xai eLneg a610tg° nepi Toutou CDTELTE uem’ dkkfikwv Ext 8 LIOV. o e King_James Version Rheims-Challoner Version —218- . . .for he shall not speak ("). . .For he will not speak on of himself; but whatsoever his own authority, but whatever he shall hear, that shall he will hear he will speak, and shall he speak: and he will the things that are to come he shew you things to come. will declare to you.(") 15 o o .and Shall Shaw 1.2 unto ("). . .and will declare it to you. you-(") 1 . . .therefore said I, that ("). . .That is why I have said he shall take of mine, and that he will receive of what is shall shew it unto you. mine, and will declare it to you. (") 2 17 Then said some of his dis- Some of his disciples therefore ciples among themselves, said to one another, "What is What is this that he saith this he says to us. . ?" unto us. . ? 18 They said therefore, What They kept saying therefore, is this that he saith, A (“What is this 'little while' little while? We cannot of which he speaks? We do not tell what he saith. know what he is saying.") 19 Now Jesus knew that they But Jesus knew that they wanted were desirous to ask him, to ask him, and he said to them, and said unto them, Do ye "You inquire about this among enquire among yourselves yourselves because I said. . J' of what I said. . ? 1 In both the above passages Rheims-Challoner "corrects" the King James shall tO‘will. 2 Again Rheims-Challoner prefers will to the King James shall. (193 . git.) 3 Rheims-Challoner condenses to get a vigorous presentation in modern diction, rhythm, and cadence. But the last verb, saying, really means "telling us". They knew what he was saying, but could not understand his intent. ah ' l e r t ’ . l . I 4 . . , 1 . . I . A i v - A G . - - 5 I . V . . s v I I . p t - 9t . 1 , 4 n . 0 I ’ l I V I ’ a . ) t r I w h t A A l e v . a t 4 . w . i ‘ ’ J , . i l I I | ' - . l . . O . . a . _ i o . ‘ a . 4 . . s C w ' ) . y . . i a . A r I e . ‘ . ' I ‘ . . O u I . C . O O I O O . O O s C O a . O O . \ Kata 'ImoZVqu -219- Latin Vulgate ‘ ‘ 20 up)“; épqv )(éyu ‘3vaor“, 20 . . .Amen, amen dico vobis, apt-Its. e o VOS. . . ‘ f ° ' \ .9 23 . . .at in illo die me non 23 “0“; év éxe (VI) Ti].(IF-£9“ 5P5 rogabitis quidquam. Amen, omc spwrfiosts oubéw ‘ amen dico vobis, si quid dunv dunv léyw uptv OTL petnndtis.. . ooa av attfioqts. . . - _ 2S . . .Haec in proverbiis’ 25 Tamra 8V TEGQOLPJCIL locutus sum vobis. Venit _ hora, cum lam non in pro- bakflnxa oéptv. (9‘)} é verbiis loquar vobis, sed i _ ‘ - . EPXETG" wpa 0'68 0”“ TL év napOLufatg lalfiow ‘ dutv, dhlh nappnqu nepc TOD natpog dvayyekwoutv. palam de Patre annuntiabo vobis. 26 aL’CflO'EO'GS. xal Kéyw 13}va ego rogabo Patrem de vobis; 27 . . .et non dico vobis quia ’, OTL éyw épwtfiow TOV T “‘1 épa “-89" film" o 29 . . .Dicunt ei diSClpuli ' ejus: Ecce nunc palam 29 AéYOUOLV com) 0" paen'tal, looueris, et proverbium CUTOU‘ toe vuv nappnofa mnjnmcficis. XaXELg, not napOLufav ouoepfav keystg. 30 xal ou xpefav 5X5 Lg ’{va ut quis te interroget; ~~ 30 . . .et non opus est tibi 4 a mfg 08 épwmq. . . 31 dflexp C911 OUTOLQ o ’Tnooug° Modo cregitis? 1 ~ 31 . . .Hes ondit eis Jesus: sort ntdtsd€18° The 30rd mode has the quality of lingua franca. King James Version Rheims-Challoner Version -219... 20 Verily, verily, I say unto ("). . .Amen, amen, I say to you, That ye shall weep you, that you shall weep and and lament. . . lament. . .(") 23 And in that day ye shall (")And in that day you shall ask ask me nothing. Verily, me nothing. Amen, amen, I say verily, I say unto you, to you, if you ask. . .(") Whatsoever ye shall ask. . . 25 These things have I spoken "These things I have spoken to unto you in proverbs: but you in parables. The hour is the time cometh, when I ' coming when I will no longer shall no more speak unto speak to you in parables, but you in proverbs, but I will speak to you plainly of shall shew you plainly of the Father. . ." 1 the Father. (26) . . .and I say not unto ("). . .and I do not say to you you, that I will pray the that I will ask the Father for Father for you: 2 you. . .(") 29 His disciples said unto His disciples said to him, ”Be- him, Lo, now thou speakest hold, now thou speakest plainly, plainly, and speakest no and utterest no parable. . ." proverbs 3 30 . . .and needest not that ("). . .and dost not need that any man should ask thee: anyone should question thee.(") 31 Jesus answered them, Do ye Jesus answered them, "Do you now believe? now believe. . 2" 1 This time the Rheims-Challoner's will seems contrary to the "purist" rule 0 V 2 Now the King James switches from sh___a__ll to wil____]_._ for the first person singular in what appears to be simple futurity. (Cf. Robertson, loo. cit.) 3 The King James repeats speakest; Rheims-Challoner provides a synonym, - utterest, from O. E. utter, outer, indicating that the comparative of an adjective can become a verb. x / KaTafLoavqu -220- Latin Vulgate 33 TGDTG keldlnua 6 tv tva av epOt etpfivnv exnts. 33 . . .Eaec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. TGUTG éldlnoav o Inooug sublevatis oculis in caelum, l Haec locutus est Jesus, at xat énnps Tong omealpoug dixit: XVII 6610D etg 10v o6pavov xa etns' Eyw as t c61wv épwtw- o6“ nept TOU adopou epwtw 9 . . .Ego pro eis rogo. Non pro mundo rogo. . . l3 . . .et haec loquor in munao, ut habeant gaudium xal TGUTG lulu sv Tm udomn meum. . . tva sxwot tnv xcphv Tnv épfiv. C . 06x épwtwtva dpgg a6toug an rpm uddpou. . . 15 . . .Non rogo ut tollas eos de mundo. . . O6 nspl Todtwv bk éprw tz'lntum, 20 Non pro eis autem rogo povov. . . T0010 einbv 6 ’InooGg éEfiXGEo o o , , 1 - XVIII l Haec cum dixisset Jesus, egressus est. . . etnsv GUTOLQ’ tfva CqTELTS; S et dixit eis: Quem quaeritis? finsxpfenoav doom. ’Iqoouv ~ Nazarenum. Dicit eis Jesus: Responderunt ei: Jesum Tbv Nanpatov. kéyst a610tg Ego sum. 6’ Inooog° éyd etut. King James Version fiheims-Challoner Version -220— 33 These things I have spoken ("). . .These things I have unto you, that in me ye spoken to you that in me you might have peace. may have peace. . .(") XVII 1 These words spake Jesus, These things Jesus spoke; and and lifted up his eyes to raising his eyes to heaven, he heaven, and said, said, 9 I pray for them: I pray "I pray for them; not for the not for the world, world do I pray. . ." 13 . . .and these things I ("). . .and these things I speak in the world, that speak in the world, in order they might have my joy. . . that they may have my joy. . .(") 15 I pray not that thou ("). . .I do not pray that thou shouldest take them out take them out of the world of the world, . . .(") 20 Neither pray I for these ”Yet not for these only do I alone, pray. . .“ XVIII 1 When Jesus had spoken these After saying these things, “words, he went forth. . . Jesus went forth. . . (it) . . .and said unto them, and said to them, "whom do you Whom seek ye? They answered seek?" They answered him, him, Jesus of Nazareth. "Jesus of Nazareth.“ Jesus Jesus saith unto them, I said to them, "I am he." am 22:. 1 Both English texts add the predicate nominative h_e. Neither "mother- text" shows a predicate nominative; their phrases E o eimi, and Ego 222 are untranslatable, in the context, as such. Kathihoavqu / Latin Vulgate 6 mg 06v atnev 66T0tg OTL eyw atpt, dmnleov Slg 16 6nCUw. . . 6 . . .Ut ergo dixit eis: Ego sum, (abierunt retrorsum . . .) ndktv 06v a610tgennpémnde0 thd CUTSLTEi 01 6% etnov. ’Inoouv rev Nanpatov. ‘ ‘ ‘ v s h dusxplen ’Inoofig: eInov 6ptvOTL éyd sipt. tva nlnpweg6 ldvocov Etnav, OTL 06g béwao; pOle e e 7 . . .Iterum ergo interrogavit eos: Quem quaeritis? Illi autem dixerunt: Jesum Nazarenum. Respondit Jesus: Dixi vobis. . . \buia ego sum;)) 9 . . .Ut impleretur sermo quem dixit: (Quia quos dedisti mihi. . .) 11 einav 06v 6 Infinis; 1m HéTpm‘ Bdla tnv pdxatpuv: etg. . . 31 . . .Dixit ergo Jesus retro: flitte gladium. e e ucl sine mg Gupwpm xat stoqflqe TOV Héwpov. . . Xéyet 06v 6 natofoxn 6 Gupwpbg 1w Hétpm. pn not ob an va paentwv. .‘3‘ layst EXELVOQ' 06x slut. 16 . . .et dixit ostiariae, et introduxit fetrum. l7 . . .Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: (Numquid tu ex discipulis. . ?) lb . . .Dicit ille: (Non sum.) King James Version Hheims-Challoner Version -221- 6 As soon then as he had . . .When, therefore, he said to said unto them, I am he; them, "I am he," (they drew (they went backward. . .) 1 back. . .) 7 Then asked he then again, So he asked them again, "Whom Whom seek ye? And.they said, do you seek?" And they said, Jesus of Nazareth. "Jesus of Nazareth." Jesus Jesus answered, I have answered, "I have told you. . .“ told you. . .((that I am ((that I am he)) he)) 9 That the saying might be That the word'which he said fulfilled, which he spake, might be fulfilled, NDf) those (Of) them which thou gavest ‘whom thou hast given me. . ." me.. e 11 Then said Jesus unto Peter, Jesus therefore said to Peter, Put up thy sword. . . "Put up thy sword. . ." 16 . . .and spake unto her that o e .and SpOke to the portmss’ kept the door, and brought and brought Peter in. in Peter. 17 Then saith the damsel that The maid, who was portress, said kept the door unto Peter, therefore to Peter, “Art thou (Art not thou also 232 of also one of. . .disciples?" 2 . . .disciples?) (17) e 0 .He saith, I am n0te (17) . . .He said, "I am not." 1’Ath, both English texts interpolate he. But the words I'am are re- lated to the name of God, and therefore may have added dramatic ef- fect upon Judas's gang. (They fell to the ground, says the text.) 2 The Rheims-Challoner sets off with commas who was_portregg as if it ‘were a non-restrictive clause, but it is restrictive. The portress's question is negatively put in both "mother-texts", but the Rheims- Challoner version puts it affirmatively. Kathihoavqu / -222- Latin Vulgate 19 O 06v 6preps6g fipétnos l9 Pontifex ergo interrogavit 16v Inoouv. . . Jesum. o o 20 énexpfen a6tm 6’LIqoong éyw nappnofq: v Tu ouvavag xaL év 19 {8pm. 0 20 . . .Hespondit ei Jesus: Ego palam locutus sum mundo; ego semper docui in synagoga, et in templo. . . 21 xal ev xpuntm skdlnoa o6bév° ?1 et in occulto locutus sun ni- hil. Quid me interrogas? Interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis; ecce hi sciunt quae dixerim ego. 22 . . .Haec autem cum dixiss:t, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens: Sic responies pontifici? 23 despondit ei Jesus: Si male locutus sum. . . 25 . . .Dixerunt ergo ei (Petro): (Numquid et tu ex discipulis ejus es?) 1( us énepwtqg; snepdtqoev to6géxnxootac tf ékdlnoa a6TOLg° 01 66 0610L OLbaoLv 5 einov £76. 22 TGDTG _ee a6tou ein6VT0g 5L9 tmv 6xnpetwv napeorqxwg ewae pdnLepa V? ’Iqoou eindv' o6twg 6noxpfvn 1m deLepEL; 23 finexpfifi o6tw 6’ Inoo6g. at xaxwg ekd\noa. . . 25 (HétpoQ). .eLnov 06v a6tm- nq uaL o6éu va paentw: a6T06 st; EM ..-> :4 ,“W'L'y' {4'5 A4?" .'"Y’rI‘Tjt ’SSL(S¢;:3( # Tie; —'--|'\‘o’ ’0: p ‘ .DO‘ ":1. c King James Version Rheims-Challoner Version -222- 19 The high priest then asked The high priest then questioned Jesus. . . Jesus. . . 20 Jesus answered him, I spake . . .Jesus answered him, ”I openly to the world; I ever have spoken openly to the world; taught in the synagogue, I have always taught in the and in the temple, synagogue and in the temple. . ." (20) . . .and in secret I have . . .and in secret I have said said nothing. nothing. Why dost thou question Why askest thou me? ask me? Question those who have them which heard.me, what heard what I spoke to them; be- I have said unto them: be- hold, these know what I have held, they know what I said. 1 said. 22 And when he had.thus spoken, Now when.he had said these one of the officers which things, one of the attendants stood by struck Jesus with who was standing by struck the palm of his hand, saying, Jesus a blow, saying, "Is that Answerest thou the high the way thou dost answer the priest so? 2 high priest?" 23 Jesus answered him, If I . . .Jesus answered hig,'H have spoken evil, have Spoken ill. . . 25 . . .They said therefore They therefbre said to hum, unto him, (Art not thou “Art thou also one of his dis- also 222 of his disciples?) ciples?” 1 Instead of asketh, the King James version has askest, in the second person singular, as if in error. 2Alapam (rapisma), in both Vulgate and Kaine have onomatopeia,uusla , which one might expect in the Rheims-Challoner. The Rheims-Challone r's clause who was standing by in non-restrictive, and might therefore be set off by commas, for clarity. Jerome's translation of the Koin! holy ruler into pontifex (bridge-builder) is apt enough, but not etymologically correct. 3 The Rheims-Challoner'e 111 is a factitive adjective. (Cf. Krapp,lgp. Cite, pp. 72, 523 ) h Again the Rheims-Challoner puts the question affirmatively, although the Koinb, the Vulgate, and the King James put it negatively} ~ - / __KGT.G.._ ’1 coo: aw)», -223- Latin Vulgate \ 26 . . .Negavit ille, et dixit: hon sum. Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus. . . 27 . . .Iterum ergo negavit Petrus: (et statim gallus cantavit.; 29 Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: 30 . . .Responderunt et dixerunt ei: (Si non esset hic male- factor. . .) 31 . . .Dixit ergo eis Pilatus: (Accipite eum. . .) . . .Dixerunt ergo ei Judaei: (Nobis non licet. . .) 32 . . .Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, (significans qua morte esset moriturus.) 25 fievfiqato o6v’ézsfv0g xal eLnev- 06x sipf.‘ ~ - 26 léYSL elg IOU 6prepéwg, ouyyevhg éx Tdv bodlwv (JV-es u 27 idkLv,o6v~fipvfioato 6 HéTpOg, xal eueéwg ékéxtwp ééévnoe 29 éEfikesY 06v 6 Hletog flpog autobg ual sin8° 5C) 31. dgexpfgnqav xal strov 06T;° at an qv ourog xaxonOLdg 7 L . C O 7 7 h sLnsv ouv a6TOLg 6 HLlaTOg. Astre a6tdv. . . Q. ~ 7 7 ~ eLnov gov u6tm oi IoubaLOL' fiuLv 06x v I eEeGTL. . . 32 Iva 6 hdYOg 106 fIqGoG anprn 6v sins Unpafvwv nofiw eavdtm finellsv 6mo vfiGKSLv. King James Version Rheims-Challoner Version -223- 26 (25) . . .He denied 33, . . .He denied it, and said, and said, I am not. "I am not." One of the servants One of the servants of the of the high priest, a relative high priest, being his kinsman. . . 27 Peter then denied again: . . .Again, therefore, Peter and i ediately the cock denied it; and at that moment or“. a cock crowed. 29 Pilate then went out unto Pilate therefore went outside them, and Said, 2 to them, and said, They answered and said.un- . . .They said to him in answer, to him, (If he were not a ("If h; were not a criminal malefactor. . 0) It 31 Then said Pilate unto them, . . .Pilate therefore said to (Take ye him. 0 e) them, ("Take him.yourselves . . .”) 31 . . .The Jews therefore . . .The Jews, then, said to said unto him, (It is not him, ("It is not lawful for lsfiful for us. . .) 1130 e .31) 32 That the saying of Jesus . . .That the word of Jesus might be fulfilled, which might be fulfilled which he said, he spake, (signifying Hhat (signifying by what death he death he should die.) was to die.) 1 The King James has crew in the third person singular past indicative of to crow; Rheims-Challoner makes it crowed. 2 King James uses unto here with motion toward, rather than saying. 3 Rheims-Challoner omits a comma after the protasis of a conditional sentence. h The Kaine and the Vulgate use death (morte, thanato) in the ablative, the King James makes death the object of to die, in conformance with an old English idiom. The Rheims-Challoner follows the Vulgate, with gz'wh§t_death. ‘ / KaTaiLoavav -22h- L tin Vulgate 33 Htkawog, gal émdv as 16v-’1noouv xal etnev~ comm; on at 6 BGULXsbg va Ioubafwv; dnsxpfaq gfiré 6 ’Inooug° do’ éaumov 06‘105T0 Keystg fi~dkkot UOt eixov nspt enou; 35 dnexpfi9n 6 HLXdEOgo ufitt éym ’Iovbatdg stat; 36 dnsupfeq ’InooGg0 fl aoLksla fi éph 06% EGTLV éx TOD xdouou Todtou. 37 sinsv 65v aété- 6" 33 . . .Pilatus, et vocavit Jesum, et dixit ei: (Tu es rex Judaeorum?) . . .Respondit Jesus: A te- metipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me? 35 . . .Hespondit Pilatus: (Numquid ego Judaeus 81m?) 36 Respondit Jesus: (Regnum meum non est de hoc mundo. . -) 37 . . . .Dixit itaque ei Pilatus . .despondit Jesus: Tu dicis quia rex sum ego. HLXaTog° . .dnsxofe , - . “ 38 . . .Dicit ei Pilatus: (euid Inooug° at XéYSLg OTL Bactkebg eipL e . est veritas?) 38 XéYEL doom 6 HLthOgo . . .Et cum hoc dixisset, Ti éottv aXfiGELa; not T0510 einbv~mdktv éques‘nptg Tobg ‘ Iou§afoug not kéYeL aéTOLg° éym ofibsufav iterum exivit ad Judaeos, et dicit eis: (Ego nullam in- venio in eo causam.) to . . .Clamaverunt ergo rursum omnes dicentes: (Non hunc, cit£av edpfoxw év corm- sed Barabbam.) ‘40 éXpadYaoav 05v~ndltv _ ndvreg léyovmsg: uh TOUTOV, dklh 16v BapafiBav. 1 The Vulgate omits the dative of the person addressed. L ‘ - r - e n _ King James Version Rheims-Challoner Version 33 e e .Pilate. e .and called. Pilate. . .and he summoned Jesus, and said unto him, Jesus, and said to him, ("Art (Art thou the King of the thou the king of the Jews?") Jews?) 3h Jesus answered him, Sayest . . .Jesus answered, "Dost thou this thing of thyself, thou say this of thyself, or or did others tell it thee have others told thee of me?" of me? 35 Pilate answered, (Am.I a Pilate answered, ("Am I a Jew?") Jew?) 36 Jesus answered, (My king- . . .Jesus answered, ("Ky king- dam is not of this worlds) dam is not of this world. . .") 37 Pilate therefore said unto . . .Pilate therefore said to him. . .Jesus answered, him. 0 .Jesus answered, "Thou Thou sayest that I am a king. sayest it; I am a king. . ." 38 Pilate saith unto him, e e .Pilate said to him, "mt What is truth? is truth? . .“ 38 , , .And‘when.he had said And when he had said this he this, he went out again un- went outside to the Jews again, to the Jews, and saith unp and said to them, "I find no to them, (I find in him 93 guilt in him. 0 .ll fault at all.) 2 to Then cried they all again, . . .They all therefore cried saying, (Not this man, but out again, "Not this man, but ‘ Barabbas.) Barabbas!“ 1 The sense of the King James and the Rheims-Challoner is at variance. The meaning of 23$, which, possibly, is for, and the word order, eimi e o, tend to substantiate the Rheims-Challoner rendering. 2 The King James uses unto with physical action, not saying. . : ‘ Kass. Iwavvnv _?25_ Lat in Vulgate XIX . . _ - “ ' M _' , a - ’ {. .-‘ , '7 3 xaL alsyov- xaLps 6 BaoLksug va Ioubafmv. 3 Et veniebant ad eum, et dicebant: (Ave rex Judaeorum;) 4 sinkesv 05v ndXLv eEw ~ Exivit ergo iterum Pilatus HLXaTOg xaL keyeL aétOLg° foras, et dicit eis: 5 sol léYeLGUTOtg° {be 6 avepwmog. . . .Et dicit (Pilatus) eis: (Ecce homo.) 6 018 ouv ELbOV aurovol dprepeLg xaL oi Gnqpétat, sxpadyaoav lévovtsg° otadpwoov. . . . . .Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes: (Crucifige, . .) Dicit eis Pilatus: (Accipite eum. . .) l I ~ ~ .fl ,. theTe antdv. . . AéysL GUTOtg 6 HLlaTog- : . i . - L dnexpCOnoav comm oi :IOUbalOL' fiuELg vduov axonsv. . . xal léYEL tn ’Inoou- noesv EL 06; 10 leveL ouv aétm 6 HLXdTOg- épol on KaXeng . . .Responderunt ei Judaei: (Nos legem habemus. . .) . . .et dixit (Pilatus) ad Jesum: (Unde es tu?) 10 . . .Dicit ergo ei Pilatus: hihi non loqueris? KinggJames Version Rheims-Challoner Version -225- XIX 3 e e 0(th3y)e 0 .And Said ’ . . .And they kept coming to Hail, King of the Jews! him and saying, "Hail, King of the Jews!" 1 h Pilate therefore went forth Pilate therefore again went again, and saith unto them, outside and said to them, 5 e 0 end Pilate saith unto . . .And he said to them, ("Be- them, (Ben—o'“1d""'t"he man!) ?- hold the maul") O 6 When the chief priests . . .When, therefore, the chief therefore and officers saw priests and the attendants saw him, they cried out, saying, him, they cried out, saying, (Crucify. . .) Pilate saith ("Crucify. . l”) Pilate said to untothem, (Take ye him. . .) them, (“Take him yourselves . . .") 7 The Jews answered him, (We . . .The Jews answered.him, have a law. . .) ("we have a law. . .") 9 . . .and saith unto Jesus, . . .and said to Jesus, ("Where (Whence art thou?) art thou from?") 3 10 Then saith Pilate unto him, . . .Pilate therefore said to Speakest thou not unto me? him, "Dost thou not speak to me?" 1 The equivalent of the Vulgate's Et veniebant ad on! (picked up by the Rheims-Challoner version) does not occur in the Koint; apparently therefore, the King James does not have the equivalent. 2 The King James here interpolates Pilate for clarity of reference; in the Rheims-Challoner version the nearest possible antecedent for he is Jesus, but it was not Jesus, but Pilate, who was speaking. 3 The Koin! has the dative of the person addressed, but Jerome uses the preposition.with the accusative. Rheims-Challoner's "Where art thou from?" seems at best an odd mixture of archaic and colloquial language- \ / Ka1a°Lnavqu -226- Latin Vulgate 11 dgeupfen ’Iqong- 06x 6Lxeg éEouoCav. . . ~ ll . . .Respondit Jesus: (Non haberes potestatem. . .) 12 ol 6% ’IoubaCOL ExpaCov léyovmsg° 66v TOUTOV ‘ dgoldogg.‘. .dvaKéYEL Tq) Ka Coop L. 12 . . .Judaei autem clamabant, dicentes: (Si hunc dimittis 13 ksvdusvov ALBdoprmov . . .qui dicitur Lithostrotos, 13 contradicit Caesari. - .. . ~ fial layeL“Tofg ’Iouba(0Lg° L66 6 BGOLletg fiuwv. 15 01 be éxpadyaoaV° 6pev peg. a .AéYSL aéwofg 6 HLKaTOQ' 16v BaoLkéa. g~ dnexefenoav oi deLepeLg° 06x sxouav gaoLléa (ei uh Kafoapa. 1h . . .et dicit Judaeis: (Ecce rex vester.)( Illi autem clamabant: (Tolle, tolls. . .) Dicit eis Pilatus: (Regen vestrum. . ?) Responderunt pontifices: (Non habemus regem. . .) 17 leyduevov xpavfou rdnov 17 . . .qui dicitur Calvariae locum. . . 21. glevov 96v gm Hletm‘ol prepaLg va ’Iouba(wv° Mn Ypde- . - 21 . . .Dicebant ergo Pilate pontifices Judaeorum: (N011 scribere. . .) Kigg James Version Rheims-Challoner Version -226- 11 Jesus answered, (Thou . . .Jesus answered, ("Thou couldest have no power at wouldst have no power at all all. e e) 1 . . :9 12 . . .but the Jews cried out, . . .But the Jews cried out, saying, (If thou let this saying, ("If thou release this man g0. e e) man. . .") 13 (12) e e .Speaketh againSt (12) ("). . .sets himself against Caesar. Ce ear." . . .called the Pavement. 0 e .called LithOStrOtOS, . . .and he saith unto the . . .And.he said to the Jews, Jews, (Behold your Kingt) (“Behold.your kingi") But they But they cried out, (Away cried out, ("Away'with.him£ with 133;, away with h__ig. . .) Away with him} . .") Pilate saith unto them, Pilate said to them, (". . . (. . .your king?) The chief your king?") The chief priests priests answered, (we answered, ("We have no king. . “) have no king.. .1 17 . . .called the place of . . .the place called the Skull, 2 a skull, 21 Then said the chief priests , The chief priests of the Jews of the Jews to Pilate, said therefore to Pilate, ("Do (Write 1101}. e e) 3 1101': write. 0 on) 1 The King James uses couldest, the Rheims-Challoner the syncopated form wouldst; the I'mother-texti" studied here show no element of being able to have power; therefore it appears that Rheims-Challoner is right. 2 The Rheims-Ghalloner version here follows the Koine's legomenon kraniou. 3 Here the King James says to, rather than unto, with the verb of saying , a fairly rare usage, for it. . 3 4 w — m - . " L . . 1 . 5 ‘ - Q U “ fl M ’Iwosziv - - - ’ 21 all OTt éavaOg eLns, fiaoLKng eLuL. . . -227- Latin Vulgate 21 . . .sed quia ipse dixit: (flex sum. . .) 22 anexpfen 6 HLkatog- 6 22 Respondit Pilatus: (Quod Yévpawa. YéYpama- . . scripsi, scripsi.) 24: 6Lnovouv np6g dllflloog: . . .Lva fl ypamq nlnpwe fi Xévoooa' U 2h . . . .Dixerunt ergo ad invicem: . .Ut Scriptura impleretur, dicens: 26 ’InooGg. . .léYSL Tfi; nTpL aotoo° YuvaL, Lbs slog aou. 26 . . .(Jesus) dicit matri suae: (Mulier ecce filius tuus.) Deinde dicit discipulo: 27 SITG laysL em paeqtfi° 283 KEYS l.’ e lem. 3C) ore ouv sides $6 5609 6’ Inaoog eLne, TETQSO’TG to e 0 29 . . .dixit (Jesus): (Sitio.) 30 . . .Cum ergo accipisset Jesus acetum, dixit: (Con— summatum est.) 31 0L oov 'IoubaLOL). : fipdvnoqv 76v HLlarov Tva sateaywoLv aorwv 16 oxéln 31 . . .rogaverunt Pilatum (ut frangerentur scrum crura. . .) King James Version Rheims-Challoner Version -227- . 0 .but that he Said, (I ("). . .but,l 'He said, (I am am King. . .) King. 0 e')1 22 Pilate answered, (What I . . .Pilate answered, ("What I have written I have written.) have written, I have written.") 2h They said therefore among . . .They therefore said to one themselves. 0 .that the another, ". . .That the Script- scriptures might be ful- ure. might be fulfilled which filled which saith, says, 2 26 . . .he saith unto his e 0 .he said to his mother, mother, (Woman, behold thy ("'Woman, b3h01d thy son. I! ) son.) Then he said to the disciple, Then saith he to the dis- ciple, 3 (28) . . .saith, (I thirst.) . . .said, ("I thirst.") 1* 30 When Jesus therefore had . . .Therefore, when Jesus had received the vinegar, he taken the wine, he said, (“It said, (It is finished:) is consummatedi") 31 e e .besought Pilate (that . . .besought Pilate (that their their legs might be broken legs might be broken. . .) 1 Rheims-Challoner's punctuation clarifies the desires of the Jews as to the wording of the inscription. 2 Rheims-Challoner follows the Vulgate in making a sentence-fragment out of That the Scripture. . . 3 The King James uses unt____q in one sentence, and t_q in the next, in front of the person addressed. Both English versions overlook the fact that thz;son.(uios sou) is not accusative, but nominative, with the ex- ception of the genitive sou, of course. A proper rendering would be Behold: thy sonl Both English versions render the passage as if be- hold were imperative, but it is not imperative, it is expletive.— Cf. idou, ecce. 1” But the modern English idiom would Is I am thirsty. 6 \ / KCI’L'a ’1 co avww Latin Vulgate 35 xaxefvog oibev 37L:&Xnefi 35 . . .at ille scit quia Vera Xéyst, Iva ual Gusts nnotedonte. 37 ual ndktv étépa 'pa h Xéyen° opovtat egg gv éEexéanoav. dicit, (ut et vos credatis.) 37 . . .et iterum alia Scripture dicit: (Videbant in quem transfixerunt.} 38 Math 6% 1051a fipdmnoe Tbv 38 Post haec autem rogavit Htkatov ’Iwofim 6 dub ’Aptpaea(ag. . . Pilatum Jose h ab Arimathaea rpéXEL‘ofiv ual 5pxemat 2 . . .Cucurrit ergo, et venit npbg thwva Hétpov xal ad Simonem Petrum, et ad Kpb Tov dlkov pagnthv alium discipulum quem amabat ov‘emKXEL 6 ’Igdoug, xal Rivet afitoLg° 13 xalgkéyouotv aétfi éxetvox° Yuvat, Ti ~~ fikdfgtg; KéYEL G6TOLg’ OTL npav. . . Jesus, et dicit illis: 13 . . .Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: (quia tulerunt. . .) 14- xal Tauta"einouod éoTpdmn est retrorsum, et vidit Jesum lb . . .Haec cum dixisset, converse eig th ongow no! Sewpe: rev ’Inoovv éowwrd. . . stantem; King James Version Rheims—Challoner Version -228- 35 e e .that he saith true, e e .that he tells the truth, (that ye might believe.) 1 that you also may believe. 37 And again another scripture And again another Scripture saith, (They shall look 3n says, "They shall look upon him whom they pierced.) him whom they have pierced." 38 And after this. 0 «Joseph New after these things Joseph of Arimathaea. . .besought of Arimathe:a sic . . .besought Pilate. . . Pilatee e o Then she runneth, and cometh . . .She ran therefore and came to Simon Peter, and to the to Simon Peter, and to the other other disciple, whom Jesus disciple whom Jesus loved, and loved, and saith unto them, 3 said to them, 13 And they say unto her, . . .They said to her, "Woman, Woman, why weepest thou? why art thou weeping?" She said She saith unto them, (Be- to them, ("Because they have cause tfiey have taken away taken away my Lo . . .") And when she had thus said, When she had said this she she turned herself back, turned round and beheld Jesus and saw Jesus standing, standing there, 1 The King James's (he saith} true presents true as a factitive adjective. 2 The English versions concur in the use of shall, which seems to have a mandatory quality, rather than to be undisputed simple future. 3 The King James's comma after disci 1e, and the Rheims-Challoner's omission of a comma after disciple, cause the sense of the two English passages to be at variance. Almost certainly the Koiné's matheten on ephilei Iesous shows John's intention to mark himself as especially beloved. The clue is in the syntax. h The source of the Spiritual, "They have taken away my Lord." Kathifioavqu / -229- Latin Vulgate 15 Aéyec oémfi 6 ’IqooGg-‘ ydvag, If xxaCeLg; mfva Cutetg; éuefvn boxofioa STL 6 anoupdg éott,‘ KéYEL outm' xdpte,“ei ob éBdotaoag~oétdv, eiué nou Eenxag afitdv. . . 16 kéyet aétfi o ’Inooug' Mopfa° otpamaCoa éxefin Keven ofitm- paBBouvfi, 3 Xévewat, bcbdoxole. 17 Aéyet oétfi 6 ’Inoofig- pfi uou humou. . . §0pauou~bs npbg'tobg obskqodg poo zal sins QJTOLg' dvaBafvw. . . — ~ 18 dud v om} élkouoa Tofg paflntazg wpaxe TOV detov, ‘ r xat Tauta etnev a6tg° 15 . . .Dicit ei Jesus: Mulier, quid plora? quem quaeris? Illa exisnimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi. . . 16 . . .Dicit ei Jesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur magister). 17 . . .Dicit ei Jesus: (Noli me tangere. . .) . . .Vade autem ad fratres meos, et dic eis: (ascendo O O O 18 . . .annuntians discipulis: (Quia vidi Dominum, et haec dixit mihi.) fikeev o-’Ino05g xol ‘ sotn‘eig Tévpéoov, not léret 06TOLQ: aipfivq” éptv. xol togto einévi EbeLEev 06TOL9'1& xol thv nleupdv ourou. . xgtpag sinevficfiv aétofg‘o ’Inoeu ndlLV° eipfivq épfv. uaebg onéotakxé he 6 ~ notfip, xdvb népnw Judg. 19 . . .venit Jesus, at stetit in medio, et dixit eis: (Pax Vobis.) Et cum hoc ~ dixisset, (ostendit eis manus . ‘“ et latus.) 21 Dixit ergo eis iterum: (Pax vobis.) Sicut misit me Pater, et ego mitto vos. 19 21. King James Version Rheims-Challoner Verdibn -229- 15 Jesus saith unto her, Jesus said to her, nWoman,why Woman, why weepest thou? art thou weeping? Whom dost whom seekest thou? She, thou seek?" She, thinking supposing him to be the that he was the gardener, said gardener, saith unto him, to him, "Sir, if thou hast re- Sir, if than have borne moved him, tell me where. . ." him hence, tell me where. . . 1 16 Jesus saith unto her, Mary. Jesus said to her, "Maryl" She turned herself, and Turning, she said to him, saith unto him, Rabboni; “Rabbonil” (that is to say, which is to say, Master. Master). Jesus saith unto her, . . .Jesus said to her, ("Do (Touch me not;) not touch me. . .“) 17 . . .but go to my brethren, ("). . .but go to my brethren and say unto them, (I as- and say to them, ('I ascend cend. . .) . . .')(") 18 . . .and told the disciples . . .and announced to the dis- (that she had seen the Lord, ciples, (“I have seen the and that he had spoken to Lord, and these things he said her. to me.") 19 . . .came Jesus and stood . . .Jesus came and stood in in the midst, and saith the midst and said to them, unto them, (Peace be unto ("Peace be to you!") And when you.) he had said this, (he showed And when he had so said, them his hands and his side.) (he showed unto them h_i_s hands and his side.) 21 Then said Jesus to them . . .He therefore said to them again, (Peace be unto you:) again, ("Peace be to you: As as my Father hath sent me, the Father has sent me, I also even so I send you. send.you." l The King James has thou have borne, Rheims-Challoner, thou hast. 2 The King James transposes Mary Magdalene's words into the third person, as in the Koine. 3 (The words of ordination.) (The King James here uses to them, not unto them.) Kata 'Icoofva Latin Vulgate -230- 4. 22 so} toumo einbg~évemdonoe xalgkéyat a610tg° kdBeTe Hveuua ”AYLov' ‘25 5v Tvav dmfits 169 22 . . .Haec cum dixisset, inp sufflavit; et dixit eis: (Accipite Spirtum Sanctum: quorum remiseritis peccata. . .) duopttag. . . 2h . . .Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus 24: qudg 66 gig 6x 15v embassy 6 heydpavog Afbupog. o e 2h5 Elayov;o§v aété oi dkkot uaGntaL' éwpdxaua 16v ;~ detov. 6‘68 einev o610tg° 27’ sita kéyet pp qud° * ‘"‘ papa 16v bdxmukdv oou $66 2S . . .Dixerunt ergo ei alii discipuli: (Vidimus Dominum.) Ille autem dixit eis: (26) . . .Venit Jesus, januis clausis, et stetit in media, at dixit: (Fax vobis.) 263 x01 dnexpfen qudg xal 27 . . .Deinde dicit Thomas: (lnfer digitum tuum hic,) 7 stnav comm. 6~K6ptdg 3 ~ poo xal 6 @edg uou. 2S) Xévet a6t§~6 ’Inooug. '61:" éhfipaxdg ”-80 e 0 28 . . .heSpondit Thomas, et dixit ei: (Dominus meus et Deus meus.) Dixit ei Jesus: (Quia vidisti me. . .) KAI qudg 6 keyduavog Afbupog Didymus. . . ~ ~ 2 . . .Thomas, qui dicitur King James Version Rheims-Challoner Version -230. 22 And when he had said this, . . .When he had said this, he he breathed on them, and breathed upon them, and said to saith unto them, (Receive them, ("Receive the Holy Spirit; ye the Holy Ghost: whose sips you shall forgive Whose soever sins ye re- It mit. . .) 2h But Thomas, one of the Now Thomas, one of the Twelve, twelve, called Didymus. . . called the Twin. . . 25 The other disciples there- The other disciples therefore fore said unto him, (we said to him, ("We have seen the have seen the Lord.) But Lord.") But he said to them, he said unto them, . . .then came Jesus, the Jesus came, the doors being doors being shut, and stood closed, and stood in their in the midst, and said, midst, and said, ("Peace be to (Peace be unto you.) youl") 27 Then saith he to Thomas, (Reach hither thy finger,) . .Then he said to Thomas, . ("Bring here thy finger, . .n) 28 And Thomas answered and . . .Thomas answered and said said unto him, (My Lord to him, ("My Lord and.my Goat") and my God.) Jesus saith Jesus said to him, ("Because unto him, (. . .because? thou hast seen me. . .”) thou hast seen me. . .) XXI 2 . . .Thomas called Didymus . . .Thomas, called the Twin. . . 1 (The instituting of the Sacrament of Penance.) The Rheims-Challoner uses shall where the "purist", judging the tense to be simple future, would demand will, but a mandatory connotation is present. 2 The King James uses the vocative, Thomas, in the because clause, draw- ing upon the Koine, but altering the position of the word, which, in the Vulgate, and in the Koine, also, follows vidisti (eorakas me.). \ ’T I '231‘ Kata imavqu Latin Vulgate 3 KéYBL-oétofg mev "' HéTpOgO 6mdyg dltedetv. Kéyouotv ofitm- épxdueeo 3 Dicit eis Simon Petrus: (Vado piscari.) Uicunt ei: (Venimas. . .) 5 XéYEL 06v a6mo€g 6 ’Inooug° (rueri numquid. . ?) Re- Q ~ ~ . . .Dixit ergo eis Jesus: «attic, ph‘Tt. 1 . ' sponderunt ei: (Non.) dwexpfenoov oéupo 05. ~ 6 6'6E etnev‘ofitozg' Bdkets at; th baELd. . . Dicit eis: (Hittite in dexteram. . .) 7 hévat 03v 6 poenthg éxetvgg, 33 fiydna . . .Dixit ergo discipulus nuem diligebat Jesus, Petro: ’Inoovg, mm Hétpm- 6 (Dominus est.) detdg éott. 10 Keyet autois 6~’InooGQ°“ évéyxote 6n6 va 6¢apfwv 10 . . Dicit eis Jesus: (Afferte de piscibus. . .) 12 Karat ofitofg 6 ’InooGg- prandete.) beets dptotfioate. 12 Dicit eis Jesus, (Venite, “66661; 6% étdlpa 15v paentwv éEetdoaL aérdv . . .Et nemo audebat dis— cumbentium interrogare eum: King_James Version Rheims-Challoner Version -231- 3 Simon Peter saith unto them, e e eSimon Peter said to them, (I go a [sic] fishing.) ("I am going fishing.") They They say unto him, (we also said to him, ("We also are go with thee. . .) going with thee.") S Then Jesus saith unto them, . . .Then Jesus said to them, _ (Children, have ye any meit?) ("Young men, have you any fish?") They answered him, (No.) They answered him, ("No.“) 6 And he said unto them, (Cast. . .on the right. . .) . . . .He said to them, ("Cast . .to the right. . .") 7 Therefore that disciple . . .The disciple whom Jesus whom Jesus loved saith to loved said therefore to Peter, Peter, (It is the Lord.) ("It is the Lord.") 10 Jesus saith unto them, (Bring of the fish. . .) . . . .Jesus said to them, ("Bring . .some of the fishes. . .") 12 Jesus saith unto them, . . .Jesus said to them, ("Come (Come and dine.) 3 and breakfast.") 12 . . .And none of the dis- . . .And none of those reclining ciples durst ask him, dared ask him, 1 Where the King James says meat, meaning anything to eat, the Rheims- Challoner says fish, the Vulgate says pulmentarium, and the Koinb says prosphagion,to which the King James is obviously closest, for the Koin! is made up of ros, to, and in part, of the root phag, from the verb to eat. 2 Rheims-Challoner says fishes, a modern English "purist" plural, but the King James uses the generic fish. 3 The King James and the Rheims-Challoner seem at odds over what meal it was. The KoinS says aristesate, usually, but not necessarily, dine. h where Jerome uses discumbentium, apparently of his own choice, to make the picture realistic, the Koiné has ton matheton (of the disciples), a phrase which the King James uses. Cf. Rheims-Challoner's of those reclining. :KafliriflnoéQVrp) -232- Latin Vulgate 15 OTe 06v fipfoTnoav, KéYet Tm EfquL HéTpm 6 ~Inooug° Ztuwv ’vaa, dyanag us“ .» nKaLov ToJva; KévaL ~ a6Tcn° vaL, Kv'9L6, on 0L§ag 15 Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus: Simon Joannis, diligis me plus his? Dicit ei: Etiam, Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos OTL pLKw oe. KeysL a6tm- meos. DiCit ei iterum} Bdoxa T6 dpvfa poo. Simon Joannis, diligis me? 16 KéYSL a6Tw ndXLv bedTepov, ZCuwv ’vaa, avanag pa; layeL a6tc§°‘va(,~KJpLe, ou OLbag OTL pLXw oe- AéyeL a6tm° TofuaLve T6 updfiaTd uou. Ait illi: Etiam, Domine, tu scis quia amo te. Uicit ei: Pasce agnos meos. Dicit ei tertio: Simon Joannis, amas me? Contris— tus est Petrus, quia dixit ei tertio, amas me? et dixit ei: Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. 17 XéYEL a6Tw T6 Tp(Tov" Dixit ei: Pasce oves mass. ZCuwv ’vaa, oLXeLg us; shunflen 6 HéTpog OTI 6Lnev a6tm T6 Tprov, pLKeLg us; not etnev- a6tm- deLe, 06 ndvTa oibag, ou 18 Amen, amen dico vobis, (cum esses junior. . .) YLvéoxeLg OTL mLKw as. 19 Hoe autem dixit, (significans XéyaL a6Tm 6 IflGOUg‘ . . .) Bdoxe T6 npdflaTd uou. 18 éunv duhv héyw~ oct, GTE fig VSCSTEPOQe e e . . .Et cum hoc dixisset, dicit ei: (Sequere me.) King James version Rheims-Challoner Version -232- 15 So when they had dined, When, therefore, they had break- Jesus saith to Simon Peter, fasted, Jesus said to Simon Simon, son of Jonas, lovest Peter, "Simon, son of John, dost thou me more than these? thou love me more than these do?" He saith unto him, Yea, He said to him, "Yes, Lord, thou Lord; thou knowest that I knowest that I love thee.“ He love thee. He saith unto said to him, "Feed my lambs." him again the second time, He said to him a second time, Simon, son of Jonas, lovest "Simon, son of John, dost thou thou me? He saith unto him, love me?“ He said to him, "Yes, Yea, Lord; thou knowest that lord, thou knowest that I love I love thee. He saith unto thee." He said to him, "Feed.my him, Feed my sheep. lambs." A third time he said to He saith unto him the third him, "Simon, son, of John, dost time, Simon, son of Jonas, thou love me?" Peter was grieved lovest thou me? Peter was because he said to him for the grieved because he said unp third time, "Dost thou love me?" to him the third time, And he said to him, "Lord, thou Lovest thou me? And he said knowest all things, thou knowest unto him, En thou knowest that I love thee.". He said to all things;/ owest that I him, "Feed my sheep. . ." love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. 1 18 Verily, verily, I say unto "Amen, amen, I say to thee, thee, (ghen thou wast young (when thou wast young. . .") 19 This spake he, (signifying . . .this he said to signify And when he had spoken this, . . .And having spoken thus, he he saith unto him, (Follow said to him, ("Follow me.”) me.) 1 This long lingua franca passage, rishi in.monosyllables, is neverthe- less full of faulty references of personal pronouns; it is often only through the direct quotation that follows that one learns who is speaking. The King James in the opening line says towhere often it says unto. Rheims-Challoner makes Peter the son ofJohn, following the vulgate, but the Koinb makes Peter the son of Jonas, a variant, followed by the King James. From the Kain! Boske comes the poetic English bosgz. 2 The English versions concur in using the anomaly‘wastJ " / K0176! ’10.) orvv q v -233- Latin Vulgate 20 . . .et dixit: (Domine, quis est qui tradet te?) 21 . . .Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu: (Domine, hic autem quid? ) Dicit ei Jesus. (Sic eum volo manere donec vaniam. . .) 23 . . .Et non dixit ei Jesus: (Non moritur.) 19 10610 5% sins Unpatvwv ‘”' . ._.xa1 touTO‘einhv léYEL a6um' donodGeL uOL. .- . - 1'. 2C) xal‘eine- deLe, 1C9 éotLv 6 napaoLoodg as; 21. 106Tov Lbhv 6_Héwpog“ X€Y6L mm 'Iqoou° deLs, 06c0g 5% ti; :22 léYSL a6??? 6 ’InsoGg‘ éhv a616v 66km uéveLv gwg prode. . . .23 xal 06x sineva6m§ 6 ’Iqsoug 8Tb 06x énoeVfiOXE‘e e o ,ApflVo King_§ames Version Hheims—Challoner Version -233- 20 . . .and said, (Lord, which . . .and said, ("Lord, who is is he that betrayeth thee?) it that will betray thee?", 21 Peter seeing him saith to . . .Peter therefore, seeing Jesus, (Lord, and what him, said to Jesus ("Lord, and shall this man do?) what of this man?"$ Jesus said Jesus saith unto him, (If to him, ("If I wish him to re- I will that hi tarry till main until I come. . .") ‘I come. 0 o) 23 . . .yet Jesus said not . . .But Jesus had not said to unto him, (He shall not him, ("He is not to die";) die;) 2 (Explicit evangelium secundum Joannem.) 1 Indications appear, of a lacuna between verses 20 and 21. The reference of this man is put at least momentarily in doubt. 2 The King James uses shall where the "purist" would demand will, but the shall has a mandatory ring. Rheims-Challoner paraphrases, avoid- ing the shallawill dilemma. (Cf. Robertson, Op. Cit., pp. 519 ff.) ! é v - g i f r S : f f i t - . E F " 1 v - k .L\ x,- 4.“; a »s : ,1 V ”'WITI'I‘MWLHMIMIUFIJTLIIWID‘S