4K .41: In J. .I..‘..JZ In! it: 2...... a "a. .harns J. x . . . .. a}? £313.: {haw tr {$3.152 £35. .5 It "I 30.11!!! _F»n...\§fi z,!:i:cis All 1.... .. .. i... .5139“ “as... ‘ 4.1 . .r ‘ ‘4 .‘u .e . 3.. .2 53...... 2.3.... .3. 3... mun" In... an; [li‘lanr-i 5&9. r. : ...L... a .m.‘ . an r 63 m l4: “my LlBRARY l . - .-i,._ l ,7 ‘1 ., Michigan c. Late ,5. 1) i Universuty This is to certify that the dissertation entitled A CURRENT STUDY OF BANLIEUE LANGUAGE IN THE PARISIAN SUBURBS presented by Teresa L. Kent has been accepted towards fulfillment of the requirements for the Doctoral degree in French Language and Literature l‘le W ignature EbCSEQCff (25 9g; 3 Date MSU is an Affinnative Action/Equal Opportunity Employer PLACE IN RETURN Box to remove this checkout from your record. TO AVOID FINES return on or before date due. MAY BE RECALLED with earlier due date if requested. DATE DUE DATE DUE DATE DUE 5/08 K lProj/Acc8Pres/CIRCIDateDue. indd in' A CURRENT STUDY OF BANLIEUE LANGUAGE IN THE PARISIAN SUBURBS By Teresa L. Kent A DISSERTATION Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY French, Language and Literature 2009 Farr; fin- -_ *w- lei: .AA "' WCW ate ‘M ”I. U U Q! Bub v u- 3" menu 6 ‘- 1v- U VII! :9 II C ”'3‘ c u r Qx ad ..i.\ C n. 3 la Rue MW.» n2» Wu 8 we E an M. :1 3w .Mw mm .. V .r. 0,. w . .u w... 3.. a» we. ... .2. my... . f. .w. a. .. w... mu. . .. n I u u, n I .- l ti .1- ABSTRACT A CURRENT STUDY OF BANLIEUE LANGUAGE IN THE PARISIAN SUBURBS By Teresa L. Kent This study discusses the banlieue language in an innovative and multi- fronted manner. It seeks to challenge many theories in research on banlieue language, especially stereotypes regarding its speaker base. By expanding current research may be expanded to include more sociolinguistic factors than ever before, we can begin to see that banlieue language is changing not just in form but also in number of speakers. More specifically, this study examines current stereotypes of gender, age, education level, and ethnicity of speakers of the variety as well and also proposes new categories of sociolinguistic factors that may affect use of banlieue language. The main ideas include these hypotheses: 1. Banlieue language is spoken by people older than any other previous research has indicated. 2. Gender is not as male-oriented as previous studies may have suggested. 3. Regardless of stereotypes and research that relegate the deepest vernaculars to those speakers of the lowest levels of education, that banlieue language, because of the function of identity, may also be spoken by those with much higher levels of education than previously expected. 7’5. 533‘) 3‘53 92': 3t“ ““9"“ ‘ 'da:{*. ‘a’IIE‘ : Btu 36 I “T This study also addresses two never-before-investigated areas: the speakers' own views on who uses banlieue language and the effect of religion on speaking banlieue language. xgmwmmnu t’tehancb in; ever. from ':'.‘r Anna Norr smtomeen Tcmylnen 33% Elise. Pie N - ie in France ACKNOWLEDGMENTS This dissertation is in memory of ‘Stoon,’ Sebastien de la Place, a friend whose life tragically ended at far too early an age. A core member of the group of friends who make up much of the older group in my study, Stoon was one of the many inspirations for this dissertation, causing me to question the stereotypes of banlieue language. Though truly a product of the banlieue, he received an education and became a police officer, but he still spoke banlieue language in its deepest vernaculars, despite his age and employment. I would also like to thank some members of the MSU community. First of all, utmost appreciation goes to my advisor, Dr. Anne Violin-Wigent, for her guidance and understanding throughout the doctoral experience. Without her endless patience and support, negotiating the statistical rapids of the thesis would have been impossible. To Dr. Dennis Preston, I am eternally grateful for his weekly FOS (Friends of Sociolinguistics) sessions in which each week the discussion and instruction he brought us, in every facet of the discipline, taught me more than classes ever could have. His adoption of anyone with interest in socio, even from other departments, exhibits a collegiality that is hard to equal. To Dr. Anna Norris, I am thankful for the open door to her office, a place to just slump into the empty chair in the corner for a therapeutic chat. To my friends in France, Jenny, Gaél, Véro, Denis, Melanie, David, Jérome, Elise, Piq, and others, thank you for adopting me as one of your own. My time in France was wonderful because of you. Jenny, you are truly part of my at “Du 35555-3": . \ EFIE 43:2 To J 533.37 3": ‘Dl 1‘ . i 1'35 31: 5:371: um ! "t“ "1: 1%:' U“ 3 5‘ 'U 1 rr ‘3'3'59‘1', for ‘ nhv our V' ' u g:- DOA” ‘34 ‘f M :uu‘b'd s6 'U ' A I “,W‘fl'g ,._r A an N a {DUI VC‘QF ’* :H'fmn "UUJ :a an 00: ’55” A.‘ .e' T? " "VF-f . u'l' 1" h AA . was you f: T'c-M “Va-iv; I. finally. I wg I "l "trr. for fit family. Your assistance in so many areas of life in France and with the thesis was invaluable. To Vincent, thank you for your help in many facets of this dissertation and for introducing me to your language, culture and friends. To Andrée and Jean-Louis, my French parents, thank you for running me around endlessly during the data gathering phase, as well as for all your help and encouragement for the many years I have known you. To Chantal, thank you for your support and friendship, not to mention the miracles you performed to get me into some of the venues. To those at the Mission Locale, thank you so very much for your cooperation. Yours is a truly wonderful organization. To Donna and Stacy, thanks for being there through it all. To Richard, your support over the last year and a half made finishing this possible. To Jenn McNeil, bless you for your patience and hard work editing. You saved me months of frustration. Finally, I would like to thank my parents, who have always been there for me; my mom for fighting her cancer so valiantly and my dad for taking care of us all. TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS ....................................................................................... vi LIST OF TABLES ................................................................................................ xii LIST OF FIGURES ............................................................................................ xiv CHAPTER 1: INTRODUCTION ............................................................................ 1 1.0 Introduction ............................................................................................... 1 1.1. Historical Background to French language variation ............................... 2 1.2. Breaking the norm ................................................................................... 6 1.3 Definitions ................................................................................................. 8 1.3.1 Argot ............................................................................................... 9 1.3.2 Banlieue .......................................................................................... 9 1.3.3 Banlieue language ........................................................................ 10 1.3.4 Dialect ........................................................................................... 10 1.3.5 Jargon ........................................................................................... 11 1.3.6 Variety ........................................................................................... 11 1.3.7 Verlan ............................................................................................ 12 1.4 Goals ...................................................................................................... 12 1.4.1 Age ................................................................................................ 12 1.4.2 Education ...................................................................................... 13 1.4.3 Gender .......................................................................................... 14 1.4.4 Ethnicity ......................................................................................... 15 1.4.6 Religion ......................................................................................... 16 1.4.7 Languages .................................................................................... 16 1.5 Hypotheses ............................................................................................. 17 1.5.1 Age ................................................................................................ 17 1. 5.2 Education ...................................................................................... 17 1. 5.3 Gender .......................................................................................... 17 1.5.4 Ethnicity ......................................................................................... 18 1. 5. 5 Religion ......................................................................................... 18 1.5.6 Languages .................................................................................... 18 1.6 Dissertation Overview ............................................................................. 18 CHAPTER 2: PREVIOUS RESEARCH .............................................................. 20 2.1 Urban languages .................................................................................... 20 2.1.1 Language contact .......................................................................... 20 2.1.2 City melting pot erodes other languages ....................................... 21 2.1.3 A new shift of function ......... . ......................................................... 22 2.1.4 General emergence of urban languages ....................................... 23 2.1.4.1 Examples of emerging language contact varieties ............... 24 2.1.4.1.1 The case of Sheng and Engsh .................................. 24 vi 21 4 1.: 2.1 4 i . 23.13399 a'ld K 22? L363”??? 222 :n-grouQ—’ 233 foertfcaf 224163.792"- nn' - “Ah‘-fl '0‘ b— ou|Pavkvrs a UVU' .3- as ‘ . h- c-) (g: .‘A' (1) (A, R) -—~ (1) '< (J ) é) (.9 -:~,. ('1 ' L T (b 'a.’ N V'\ ‘l in '3 (_ u) ‘LJ (0 m ‘ o 337166;:an . . Zer'eécpmeni l 22.ex:cai terns :1 1%., . :rfl “Iv uu‘V'lI'al'C iiiDemog' 332 W360 I15 illuies ......... 3.4.1L'unrre' 34.2LaMss 3.4.3Pri.ale 3'5 Ifmanl has 35.1 Gende' 3.5.2. Nation 353Emnmn 3.549eiigro ISSDepart 3.5.6Age 3.5.7Educa' 3.5.8 Langu. 3.5.8.1l 3.5.8.2: 3.5.8.3 . 3.5.9Profe: II SIaIlSIlcaI a 3.6.1 Systa 3.62 Gold 3.6.21 3.62.2 3.62 ' 3.6.2. 3.6.2 3'61th RE 2.1.4.1.2 The case of Camfranglais/Francamglais .................... 25 2.1.4.1.3 The case of Dutch straattaal (‘street language’) ......... 27 2.2 Language and identity ............................................................................ 27 2.2.1 Language change as it relates to identity ...................................... 27 2.2.2 ln-group/ out—group behavior ......................................................... 28 2. 2. 3 Identification with the environment ................................................ 29 2. 2.4 Maghrebi connection ..................................................................... 31 2.3 Factors affecting the use of banlieue language ...................................... 33 2.3.1 Age ................................................................................................ 33 2.3.2 Gender .......................................................................................... 35 2.3.3 Youth language ............................................................................. 36 2.4 Language attitudes and perceptions of speakers ................................... 37 CHAPTER 3: METHODOLOGY .......................................................................... 40 3.0 Introduction ............................................................................................. 40 3.1 Development of the questionnaire .......................................................... 40 3.2 Lexical items ........................................................................................... 41 3.3 Questionnaire format .............................................................................. 42 3.3.1 Demographic information .............................................................. 42 3. 3. 2 Word list ........................................................................................ 44 3.4 Venues ................................................................................................... 47 3.4.1 L’université de Saint Denis ............................................................ 47 3.4.2 La Mission Locale ......................................................................... 48 3.4.3 Private holiday gatherings ............................................................. 49 3.5 lnforrnant base ........................................................................................ 50 3.5.1 Gender .......................................................................................... 50 3.5.2. Nationality .................................................................................... 50 3.5.3 Ethnicity ......................................................................................... 51 3. 5. 4 Religion ......................................................................................... 51 3. 5. 5 Department of Residency .............................................................. 51 3. 5. 6 Age ................................................................................................ 52 3. 5. 7 Education ...................................................................................... 52 3.5.8 Languages .................................................................................... 53 3.5.8.1 First language ...................................................................... 54 3. 5. 8. 2 Second language ................................................................. 54 3. 5. 8.3 Third language ..................................................................... 54 3. 5. 9 Professions ................................................................................... 55 3.6 Statistical analysis methodology ............................................................. 55 3.6.1 Systat ............................................................................................ 55 3. 6.2 Goldvarb ........................................................................................ 56 3.6.2.1 Age ...................................................................................... 57 3.6.2.2 Religion ................................................................................ 58 3.6.2.3 Ethnicity ............................................................................... 58 3.6.2.4 Education ............................................................................. 59 3.6.2.5 Languages ........................................................................... 59 CHAPTER 4: RESULTS ..................................................................................... 61 vii " “auction of res 1.13155. of indz‘ric 4‘. 1 Fiona 11.111452 4.1.1.11 41112 4.1115 4.1.1.2010: 4.1.1.2‘ 4.1.1.2.} 4.1.1.2.. 1.1.1.3891 4.11.3 411.3 4113 411.433, 41.14 4.114 4114 411.533. 4.115 4115 4.1.1: 4.1.1.558 4.1.1.1 4.1.1.1 411 4.1.1.75. 4.1.1 4.1.1 4.1.1 4.1.1.85 4.1 ‘ 4.1 4.1 4.119 4.1.2 Clear 41.21 4.1 4'4. 4.0 Introduction of results ............................................................................. 61 4.1 Analysis of individual lexical items .......................................................... 61 4.1.1 Roma ............................................................................................ 62 4.1.1.1 Marave ................................................................................. 62 4.1.1.1.1 Gender ....................................................................... 63 4.1.1.1.2 Education ................................................................... 63 4.1.1. 1. 3Age ............................................................................. 64 4.1.1.2 Chourave ............................................................................. 65 4.1.1.2.1 Gender ....................................................................... 66 4. 1.1.2.2 Education ................................................................... 66 4.1.1. 2. 3 Age ............................................................................. 66 4.1.1.3 Se (la) natchave ................................................................... 67 4.1. 1 3.1 Gender ....................................................................... 68 4.1. 1. 3. 2 Education ................................................................... 68 4.1. 1. 3. 3 Age ............................................................................. 68 4. 1.1.4 Schmidts .............................................................................. 69 4.1.1.4.1 Gender ....................................................................... 69 4. 1. 1. 4. 2 Education ................................................................... 7O 4.1.1.4.3 Age ............................................................................. 70 4.1.1.5 Gadjo ................................................................................... 71 4.1.1.5.1 Gender ....................................................................... 71 4.1.1 5. 2 Education ................................................................... 71 4.1 1.5.3 Age ............................................................................. 71 4 1.1.6 Gadgi ................................................................................... 72 4.1.1.6.1 Gender ....................................................................... 72 4.1. 1. 6. 2 Education ................................................................... 73 4.1 1 6.3 Age ............................................................................. 73 4.1.1.7 Bédave ................................................................................ 74 4.1.1. 7.1 Gender ....................................................................... 74 4. 1. 1. 7. 2 Education ................................................................... 74 4.1 1 7.3 Age ............................................................................. 75 4.1.1.8 Bédo .................................................................................... 76 4.1.1.8.1 Gender ....................................................................... 76 4.1. 1. 8. 2 Education ................................................................... 76 4. 1.1.8.3 Age ............................................................................. 77 4.1.1.9 Roma analysis ..................................................................... 78 4.1.2 Creole ........................................................................................... 81 4.1.2.1 Goumer ................................................................................ 81 4.1.2.1. 1 Gender ....................................................................... 82 4.1.2.1. 2 Education ................................................................... 82 4.1.2.1.3 Age ............................................................................. 82 4.1.2.2 Sa ou fé ............................................................................... 83 4.1.2.2.1 Gender ....................................................................... 83 4.1.2.2.2 Education ................................................................... 83 4.1.2.2.3 Age ............................................................................. 84 4.1.2.3 Sa ka maché ......................... . .............................................. 85 viii 41.23 41:23 41.25 4.124. 412.1 41.2 412 4125 C1 ”Arabic 4.13.1K 413 4.13 413 41.32C 41.1 41.: 4.11 4133: 41.. 4,1, 41. 4.1.34 4.1411643: 4.1.41 4.1.2.3.1 Gender ....................................................................... 85 4.1.2.3.2 Education ................................................................... 85 4.1.2.3.3 Age ............................................................................. 85 4.1.2.4 Makoumé ............................................................................. 86 4.1.2.4.1 Gender ....................................................................... 86 4. 1.2. 4.2 Education ................................................................... 87 4.1.2.4.3 Age ............................................................................. 87 4.1.2.5 Creole analysis .................................................................... 87 4. 1.3 Arabic ............................................................................................ 89 4.1.3.1 Kiffer .................................................................................... 89 4.1.3.1.1 Gender ....................................................................... 9O 4.1.3.1.2 Education ................................................................... 90 4.1.3.1.3 Age ............................................................................. 90 4.1.3.2 Choucrane ........................................................................... 91 4.1.3.2.1 Gender ....................................................................... 91 4.1.3.2.2 Education ................................................................... 91 4.1.3.2.3 Age ............................................................................. 92 4.1.3.3 Ouaiche ............................................................................... 93 4.1.3.3.1 Gender ....................................................................... 93 4.1.3.3.2 Education ................................................................... 93 4.1.3.3.3 Age ............................................................................. 94 4.1.3.4 Arabic analysis ..................................................................... 94 4.1.4 Verian ............................................................................................ 96 4.1.4.1 Keum ................................................................................... 96 4.1.4.1.1 Gender ....................................................................... 97 4.1.4.1.2 Education ................................................................... 97 4.1.4.1.3 Age ............................................................................. 97 4.1.4.2 Sky ....................................................................................... 98 4.1.4.2.1 Gender ....................................................................... 99 4.1.4.2.2 Education ................................................................... 99 4.1.4.2.3 Age ............................................................................. 99 4.1.4.3 Verlan analysis .................................................................. 100 4.1.5 Argot ........................................................................................... 101 4.1.5.1 Binouse .............................................................................. 101 4.1.5.1.1 Gender ..................................................................... 102 4.1.5.1.2 Education ................................................................. 102 4.1.5.1.3 Age ........................................................................... 102 4.1.5.2 Daron ................................................................................. 103 4.1.5.2.1 Gender ..................................................................... 103 4. 1.5.2.2 Education ................................................................. 103 4.1.5.2.3 Age ........................................................................... 104 4.1.5.3 Daronne ............................................................................. 105 4.1.5.3.1 Gender ..................................................................... 105 4.1.5.3.2 Education ................................................................. 105 4.1.5.3.3 Age ........................................................................... 106 4.1.5.4 Savater .............................................................................. 107 4.1.5 4 4.1.54 41 5 4 4,161.911081' 1.2 Etta? Resdts 421 Gender 4.21 1 PE 4212 A; 421 3 Ct 4225316553: 422.1136 4.2 3 Age ., 4.2 3.1 Pi 4.23.3 C 4.2 4 Langua 425 Adm'fte 42.6 Venue 4.2.7 Overal: ‘3 3318133111,! 5 4.1.5.4.1 Gender ..................................................................... 107 4.1.5.4.2 Education ................................................................. 108 4.1.5.4.3 Age ........................................................................... 108 4.1.6 Lexical items ............................................................................... 111 4.2 Global Results ...................................................................................... 114 4.2.1 Gender ........................................................................................ 116 4.2.1.1 Perceived gender usage by gender of informant ............... 1 16 4.2.1.2 Admitted usage by gender of informant ............................. 1 19 4.2.1.3 Comparative analysis ........................................................ 120 4.2.2 Education .................................................................................... 123 4.2.2.1 Perceived education-level usage by education of informant ....................................................................................................... 1 25 4.2.2.2 Admitted usage by education of informant ......................... 129 4.2.2.3 Comparative analysis ........................................................ 130 4.2.3 Age .............................................................................................. 132 4.2.3.1 Perceived usage by age of informant ................................ 133 4.2.3.3 Comparative Analysis ........................................................ 140 4.2.4 Language of the lexical item ........................................................ 143 4.2.5 Admitted usage by the original language of lexical item .............. 143 4.2.6 Venue .......................................................................................... 148 4.2.7 Overall statistics analysis ............................................................ 151 4.3 Statistically significant factors influencing knowledge of lexical items ..154 4.3.1 Factors tested ............................................................................. 154 4.3.2 Factors eliminated ....................................................................... 156 4.3.2.1 Gender ............................................................................... 156 4.3.2.2 Age .................................................................................... 156 4.3.2.3 Languages spoken ............................................................ 157 4.3.2.4 First ethnicity ...................................................................... 157 4.3.3 Statistically significant factors kept for knowledge ....................... 157 4.3.3.1 Education ........................................................................... 158 4. 3. 3. 2 Residential history ............................................................. 159 4. 3. 3. 3 Birthplace ........................................................................... 161 4. 3. 3. 4 Nationality .......................................................................... 161 4.3.3.5 Second ethnicity ................................................................ 162 4. 3. 3. 6 Religion .............................................................................. 164 4.3.3.7 Word origin ........................................................................ 164 4.3.4 Statistically significant factors for admitted usage ....................... 165 4.3.4.1 Factors eliminated ............................................................. 166 4.3.4.2 Factors retained ................................................................. 166 4. 3.4. 2.1 Gender ..................................................................... 166 4. 3.4. 2.2 Age ........................................................................... 167 4. 3.4.2.3 Education ................................................................. 169 4.3.4. 2.4 Department of residence .......................................... 171 4. 3.4.2.5 Ethnicity .................................................................... 172 4. 3.4.2.6 Religion .................................................................... 174 4.3.4.2. 7 Languages of informants .......................................... 175 43426 lit-535:5 01 5335 21733.5 CONCLUS E‘ 32:: 5‘1‘3135‘5 E; see-'31 00006 53:3:er extia 531 Ward or; 5 3 2 Sosa." ‘a: 532.1 69' 3322435 53 2.3 E 3; 5325 Ext 532 6 Rs. 53.2.? La: ElCrdcs-ro-ns :: *4 {A In: us-Iltawunl ..... 4.3.4.2.8 Language of the lexical item. .................................... 176 4.4 Analysis of statistically significant factors ............................................. 177 CHAPTER 5: CONCLUSION ............................................................................ 181 5.1 Study synopsis ..................................................................................... 181 5.2 General commentary ............................................................................ 182 5.3 Factors explaining knowledge and usage ............................................. 184 5.3.1 Word origin .................................................................................. 184 5.3.2 Social factors ............................................................................... 185 5.3.2.1 Gender ............................................................................... 185 5.3.2.2 Age .................................................................................... 185 5.3.2.3 Education ........................................................................... 186 5.3.2.5 Birthplace, nationality, and ethnicity ................................... 188 5. 3. 2. 6 Religion .............................................................................. 189 5. 3. 2. 7 Languages ......................................................................... 190 5.4 Conclusions .......................................................................................... 191 5.5 Limitations ............................................................................................ 191 5.6 Areas for further study .......................................................................... 192 Appendix A ........................................................................................................ 195 REFERENCES ................................................................................................. 206 xi , . a . I '4 It: .939...ch $1»! I. c 1 3 t p 1 ) IIIII '145 3521911901 “5 I g I I ' It 4me°” “35 :53 from “A4 43.51. CS ‘11:} “1'1th of ac 'te‘t 113911101 l 'tt‘1 Wag): of. 'It‘i Weight of 36.3 Wei-96301 .1614 Weight of be ‘6 Weight 01 .413 ‘6 Weight 0: .4417; Weight 0 3613; Weight 0 41519; WGI'gtlt r 41520: Weight , LIST OF TABLES Table 1: Perceived gender usage by gender of informant ................................ 1 17 Table 2: Admitted usage by gender of informant .............................................. 119 Table 3: Perceived education-level usage by education of informant ............... 125 Table 4: Admitted usage by education of informant .......................................... 129 Table 5: Perceived usage by age of informant .................................................. 133 Table 6: Admitted usage by age of informant .................................................... 137 Table 7: Admitted usage by original language of lexical item ........................... 143 Table 8: Admitted usage by venue .................................................................... 148 Table 9: Weight of education ............................................................................ 158 Table 10: Weight of residential history .............................................................. 159 Table 11: Weight of Birthplace .......................................................................... 161 Table 12: Weight of nationality .......................................................................... 161 Table 13: Weight of second ethnicity ................................................................ 162 Table 14: Weight of religion .............................................................................. 164 Table 15: Weight of word origin ........................................................................ 164 Table 16: Weight of gender ............................................................................... 166 Table 17: Weight of age .................................................................................... 167 Table 18: Weight of education ............................................................. . ............ 169 TEllble 19: Weight of department of residence ................................................... 171 Table 20: Weight of ethnicity ............................................................................. 172 Table 21: Weight of religious affiliation ............................................................. 174 Table 22: Weight of infonnants' language ......................................................... 175 xii it Q. .- ‘II-IHIH" vi 6: Table 23: Weight of word origin ........................................................................ 176 xiii LIST OF FIGURES Figure 1: Perceived vs. admitted usage by gender ........................................... 121 Figure 2: Perceived vs. admitted usage by age groups .................................... 141 xiv tail was ' W. Ania F'l |:v|: ahb‘ a b' .3.-Dan.” Iran; a 1th P‘II 1.. Inna 7:0- :1 w: 35:3 {3'13111‘ 'N‘I" . "“ LU hive“ zi‘x‘a'hlqa ~~ «3:18.11 53366131 CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.0 Introduction This study wishes to discuss banlieue language in an innovative manner, and therefore approaches the problem at hand—that of banlieue language—in a multi-fronted manner. Many theories in research on banlieue language, regarding its speaker base, have not been challenged, and this study wishes to investigate several existing stereotypes. I believe that current research may be expanded to include more sociolinguistic factors than ever before, and that we, as researchers, must be open to the idea that banlieue language is changing not just in form but also in number of speakers. Therefore, this study wishes to investigate some of the current stereotypes of gender, age, education level and ethnicity of speakers of the variety as well as to propose new categories of sociolinguistic factors that may affect use of banlieue language. Specifically, I hypothesize: 1. Banlieue language is spoken by people older than any other previous research has indicated. 2. Gender is not as male-oriented as previous studies may have suggested. 3- Regardless of stereotypes and research that relegate the deepest vernaculars to those speakers of the lowest levels of education, banlieue language, because 0f the function of identity, may also be spoken by those with much higher levels 0f education than previously expected. I .1 F State’s own V" 2': 2.3:: 5'3 55 m mie'atihn 5 :3“ s :3th. I m was m0” :3 tame? C56 1:559? troops :3" Battle an: 17:2: in what 15 ‘31: ”my; ge I From its au' “3 he many c mmmMi use; their pref In addition, I would like to investigate two never-before-investigated areas: the speakers' own views on who uses banlieue language and the effect of religion on speaking banlieue language. 1.1. Historical Background to French language variation In order to understand why a phenomenon that started out as a language game could be so important today, France's long linguistic history must be taken into consideration. Starting as early as 842, Ies Serrnents de Strasbourg, 'the Strasbourg oaths,’ become the first text ‘in French,’ though the French language at the time was more pseudo-Latin than French (Walter 1988). The oaths were taken between Charles the Bald and his brother Louis the German, along with both of their troops, the two promising to defend each other against their brother Lothair (Battye and Hintze 1994). The Sennents are important not just as the first text in what is recognized as French, but for the choice of the fledgling French language over Latin for such an important purpose. From its auspicious beginning, the French language gained in popularity; and of the many dialects, several fought for recognition. A few centuries later, the poets of the twelfth century were already lamenting their lack of prowess (or lauding their proficiency, depending on whether or not the poet came from the r e9i0n) in Francien, the precursor to standard French spoken in the L'I‘Ie de France region (Battye and Hintze 1992). Already a variety of French had started to garner favor. Four 38"th mm certb'y l -‘ l . 732.0%: L ’Ca iocume' 'esg'ale was ; Four centuries of linguistic evolution later, the trend had solidified. The sixteenth century brought Francois I, who represented a more formal move away from traditional Latin and towards not just French but the variety spoken in L'ile de France. Under his rule, the College de France was built, which taught in French instead of the traditional Latin (Battye and Hintze 1992). His Edit de Viliers-Cottérets, in 1539, proclaimed that French should be used in all legal or official documents (Battye and Hintze 1992). The first grammar book by John Palsgrave was printed in 1530 (Battye and Hintze 1992) and Du Bellay published his Deffense et illustration de la langue francoyse in 1549 (Ayres- Bennett 1996). This century was marked by a perceived need among the scholars to reform French. Indeed ‘concerted efforts are made not only to codify but also to “enrich” the language, in particular by attempting to give it the lexical resources necessary to compete with its classical forebearer’ (Ayres-Bennett 1996: 140). The 17th century ushered in the Académie Francaise, which fought for linguistic unanimity and a standardization of the only acceptable French: Ie bon usage (Ayres-Bennet 1996, Walter 1988). Malherbe and many other grammarians worked with the court, championing and upholding the linguistic variety of the elite, that is to say the French of I'ile de France, condemning that of anywhere outside of the Parisian region (Battye and Hintze 1992). The 18th century was a period of more reforms. The quest for knowledge was both linguistic and cultural. France was setting out to define itself physically and Politically as well as linguistically. In the late 18th century, before the liq-5' {LES-7,. Cal «1: their? and ‘ llea"ll"i?e tests shell '.| '. M: "at" We; 1 : .Aa;. .5l_ 1:” '06 .: l fit:- JC 70: l Shake-3' '9 “li‘n‘ ,4 fl ‘IU: H u' wens “We in a' revolution, cartographers defined France using geometry and rulers to find both the Meridian and to attempt to map their country (Robb 2007). Meanwhile, in 1790, Abbey Gregoire conducted what may be considered one of the first linguistic studies (Walter 1988). Wanting to arrive at an idea of the number of French speakers in the country, he sent surveys to priests. The results showed a large number of people speaking regional languages. in fact, the results showed that a mere three million French people were fluent in French (Walter 1988). To put this in perspective, twelve million people could not speak French fluently or take part in a simple conversation. Of those, over six million people did not know French at all. Shocked at the number of regional languages spoken, and the consequent dearth of French speakers outside the Paris area, he helped promote the crusade that led to the subsequent squelching of regional tongues in France in an effort to promote linguistic unity as a tangible symbol of equality and political harmony of the people (Gadet 2003). The very name of his report illustrates both his goals and the extent to which France has a history of linguistic assimilation. The report was entitled Rapport sur la nécésité et les moyens d'anéantir les patois et d'universaliser I'usage de la langue francaise (Walter 1988).1 The Ecoles Norrnales, or places of instruction for those who wished to teach, were created as a direct result of Abbey Grégoire's study, since the original goal of having a primary school taught in French each community was i . '3990“ .0" the necessity and the means to annihilate dialects and to Unlversallze usage of the French language.‘ 4 l .L 91"." . 5 I: 5' ”NS 3. .l‘ R‘ ”an a E! By: M P‘ . 13"} var-9‘13: -l‘: t H .fiH 2...: .. -~ art's“ “' to. "W‘L " V rc' “3" 3' - 0 .a-a-V its? 'EEBL ! cut-n fl ”V .::I. lit. . .t #5385 F E”: by his resatzis. it 2": :‘Frang ‘8' 2"6- ital Theatre fctt'a‘e? bl too ambitious at first due to the lack of instructors (Walter 1988). Indeed, the very idea of primary school education stemmed from a desire to propagate French as not only an official national language of administration and laws, but the only language of the people as well (Walter 1988). From that time on, especially during the period after 1789 — 1815 when regional languages were first targeted, they experienced a steady decline in popularity, and it is not until the latter part of the 20th century that a re-burgeoning interest has developed (Walter 1988). Finally, it is in the 18th century as well where the Encyclopédie is created with the goal of purity for the French language (Walter 1988). The 19th century brings schools—free, secular, and obligatory—with the laws of Jules Ferry in 1880. The patois still survived until World War l, when they were lost by historical coincidence rather than the false imposition of French over patois. The men who were sent to war were placed with soldiers from all parts of France, with French as the only lingua franca (Walter 1988). When the men came home, they kept speaking French out of habit, which made it easier for the children also to speak French in the home, and the patois were dealt an almost fatal blow (Walter 1988). Throughout the ages, then, from the time that the Roman soldiers help lay a linguistic superstrate on Galois, the French have striven to define themselves and their language. The concepts of ‘nation’ and ‘language’ have been intricately intertwined over the centuries, with authors and political figures regulating the F r ench language in order to define the French nation, and conversely using the concept of a French nation to justify the unification and standardization of the i.- Steal...“ gaze! (flat “1 when “:- IIA~ A #4: ”Saw: MIA“ AI c: ck" ‘I"‘ rear Cy. ‘t its for Wis Va." hit this French language. Thus, since the 12th century poets, French history has intrinsically linked ‘being French’ with ‘speaking good French.’ 1.2. Breaking the norm Speaking a non-standard language or dialect in a country that equates standard speech with citizenship is a form of rejection of the language and the culture. However, among the speakers of the minority dialect or of the marginalized form, there is a certain prestige that comes precisely from being a member of the group on the margins and rejecting mainstream language and l‘ 1 ideology. Pierre Bourdieu (1982) calls this ‘contre-Iégitimité Iinguistique.’ Others I call this ‘covert prestige’ (Labov 1972, Trudgill 1984). Regardless of the moniker Used, the covert prestige of defying the linguistic norm through the use of forms such as Verlan and other non-standard linguistic elements effectively distances the speaker from mainstream French culture and all established precepts, whether governmental or familial. Language games and argots in France, however, have not been lacking, despite (or perhaps because of) this linguistic domination. The functions of these idioms vary; some secret languages are simply games, others serve as a secret Code. All serve the function of identity marker to some extent for the speakers (Goudailler 2002). These argots and secret languages have typically been Created by segments of society in order to separate themselves from the mainstream. 4S“ ' . iv ' Historically, there have been many such phenomena. Largonji, from ‘jargon,’ a language game of the ‘Louchébems,’ (among the bouchers or ‘butchers’), allowed them to talk amongst themselves in a code of syllable manipulation (Walter 1988). In the early stages, argot thrived as a secret language of the underground, revealed by its speakers only under torture (Goudailler 2002, Merle 1997). In the 20th century, the most popular, and the most studied, is banlieue language, which has as one of its key elements the syllable reversal of Verlan. The origin of Verlan itself, and its extension of banlieue language, is much debated. Verlan, originally a jeu de langue of syllable reversal, has evolved. Its definition has broadened, and what was once a simple game is now part of a 9reater linguistic struggle. The ensemble may now be better termed ‘banlieue l«‘=Inguage’ since it now includes so many contact languages as well as argot and the original syllable-reversal of Verlan. Among those contact languages specifically cited are Arabic, Roma or Tzigane, and Creole, in addition to some Al’rican languages (Goudailler 2002, Mela 1997). Therefore, in today’s political climate, Verlan and banlieue language should no longer be viewed as a jeu de société 'a parlor/board game' among stOCially marginalized youth but rather a linguistic symbol of a potential enjeu de Société 'societal stake' if the message intended by its speakers is ignored. Those Speakers are making a conscious choice to use a nonstandard variety in a Country where the standard is so intrinsically related to nationhood and Citizenship. Doran (2002) and Meliani (2000) have both. tied Verlan to the .nE-nv n “1" ,\ It. 9‘ ‘ . 3.1:!“ as ‘vw I C 1.. fats ar '*‘_' ”l" n "u 'i '\ ‘tvb p l' :13”: l 0i ll concept of identity in youth of Maghrebi heritage in France and cite their informants of said origin as claiming the language. Yasir Suleiman (2006) underscored the role of ‘language as proxy to tell you about (political) undercurrents. Periods of stress, conflict, and crisis evoke issues of identity.’ The riots in the banlieue in 2005 by the suburban youth emphasize their discontent, as interest in Verlan and banlieue language increases. This dissertation examines banlieue language using empirical data. The informants answered several perceptual questions in a questionnaire about who, in their opinion, would use those words and phrases. The target demographic was people from ages 18 to ages 36. I cannot claim that the group of informants in this study was representative, since the selection was not random. The Venues were chosen specifically to target people most likely to be familiar with banlieue language, yet who were older than 18, in order to see if those who had grown up in this area admitted to speaking the variety. This means that while the informants did contribute empirical data, I cannot make any sweeping generalizations; I can only hypothesize by examining the data provided to me by this group of informants. 1.3 Definitions Many of the terms in this dissertation are used in popular culture in one manner at‘lt‘l in another in linguistics. In addition, there is even some variation in terms among linguists. It is therefore necessary to specify what I mean by each term in Order to avoid confusion. pr— ’. u l 'vS’w .. BIA AP - f' .vv .9- I- ‘Q' I "au- 4 k v. n? ' i1; ' ll- fi~ I. ,‘v. 1.3.1 Angot According to the Concise Oxford Dictionary of Linguistics (online), argot is a “special vocabulary used eg. by criminals which is designedly unintelligible to outsiders. Thus one form of antilanguage’ (Mathews 2008). In this dissertation, the word argot is used in a more general sense to mean the vocabulary in non-standard or non-reference French. It has its origins in the criminal element of the 18th and 19th centuries (Goudailler 2002, Merle 1997), but I am not speaking of the specific variety that enabled thieves to speak among themselves without being understood by the general populace. My informants often used the word argot in reference to everything in non-standard French that was not specifically Verlan syllable reversal. 1.3.2 Banlieue This term designates any network of suburbs surrounding a large city in F r ance, but in this context, I am referring specifically to the Northern suburbs of P"eil’is. While originally there were two terms for suburbs in French, faubourgs and banlieue, the former, later modified to banlieue aisée, has come to refer to the more affluent suburbs. Banlieue by itself is becoming the default term to designate those suburbs of more modest means. In many cases, the term has cleveloped to signal not just modest but impoverished areas rife with u“employment and violence. «uh A. v I‘- "O ‘QE l‘l «wars 533W WEE in ‘ 't all“: ed l f ”l "3‘53“ ‘- it ii ' :rz‘l'! In. a Hui I a . 1.3.3 Banlieue language I use the term banlieue language to mean the more global sense of the variety some researchers are calling Verlan. While Doran's (2002) informants used this term to define not only the simple process of syllable reversal but also to capture lexical items brought in from other languages and the grammatical aspects that are referred to in the media, my informants were loathe to do so. While talking to several informants, they suggested that it would be better termed langage de banlieue, which I have just simply translated to ‘banlieue language.’ Merle (1997: 23) refers to the language of youth in the suburbs as ‘la langue des banlieues,’ which also translates to ‘banlieue language’ in English. My infonnants' reasoning was that while a person who spoke the deeper vernaculars would most undoubtedly use Verlan (and said syllable reversal linguistic element would be a large component of that person's vocabulary), not everyone who uses Verlan would also fully utilize the variety. They also flatly r ejected lexical items from contact languages as being part of Verlan. To them, Verlan was a separate entity, which involves the reversal of syllables, simply Stated. 1.3.4 Dialect According to Crystal (2003: 136), dialect refers to ‘a regionally or socially c"Stinctive variety of language, identified by a particular set of words and 9"ammatical structures. Spoken dialects are also usually associated with a distinctive pronunciation, or accent.’ Usually dialects of the same language can 10 o .7 IA E...'3W"" “To 1 roflflfl a .r': . a" 1’ (I‘D r o- (I) be mutually understood by speakers of other dialects, but the case of Italian is a longstanding example to the contrary (Mathews 2008). 1.3.5 Jargon By jargon I mean the set of vocabulary specific to any one profession or peer group, such as the ‘Largonji des Louchébems.’ I do not mean any grammatical variation, which is what sets this word apart from dialect and variety. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics (online), defines jargon ‘in the ordinary sense of technical or pseudo-technical vocabulary (Mathews 2008). 1.3.6 Variety This term is very similar to dialect in that it encompasses the various accent, vocabulary, and grammatical features of an area. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics (online), states that a variety is ‘any form of a language Seen as systematically distinct from others: thus the dialect of a specific region (6.9. Cornwall), any more general form distinguished as a whole by speakers (e-g. American English or British English), a social dialect, one of the forms distinguished in diglossia, a dialect used in a specific genre of literature, and so 0'" (Mathews 2008). Crystal (2003: 489) describes it thus: ‘a term used in sOciolinguistics . . . to refer to any system of linguistic expression whose use is Qovemed by situational variables . . . For some sociolinguists “variety" is given a more restrictive definition, as one kind of situational distinctive language—a slbecialized type of language used within a dialect.’ 11 PQ' .,.. . 1 All! A . 4 r have b . 0.!“ , _..,.,-: PP, uni.) l a :4 flat It. as: ‘ :94 . ‘ '1 ‘U ltll MM :1- 'U*' n. 1. 1.3.7 Verlan This game of syllable reversal may have stemmed from the cryptic language of the undenlvorld in the 19th century, which was used for communication among thieves (Merle 1997). The term has expanded and for some researchers means not just the syllable reversal oft studied, but the greater set of vernacular variables which include but are not limited to argot, grammatical aspects, and accent (Doran 2002, Melliani 2000). However, when l Speak of Verlan, I mean strictly syllable reversal. 1.4 Goals This dissertation was derived from a need to question some of the accepted stereotypes of banlieue language and compare those stereotypes to both the perceptions the inhabitants of the area have about banlieue language and its speakers and how they perceive themselves with regards to banlieue 'anguage. 1.4.1 Age Ohe of the main goals of this dissertation is to examine the extent to which banlieue language is retained among ‘older’ speakers, that is to say those older them 25. Most recent studies (Doran 2002, Lepoutre 1997, Melliani 2000) deal primarily with adolescent minority youth, some stating that Verlan, their term for banlieue language, is only used after the age of 16 by ‘délinquants’ (Lepoutre 1 997). Mid-twenties seems to be the longest estimated point among those who 12 indicate age as a factor of retention, even among those who admit to prolonged peer usage (Bachmann and Basier 1984, Boyer 2001, Calvet 2006, George 1993, Mela 2000, Zerling 1999). Furthermore, I would like to investigate the hypothesis that the speakers are retaining banlieue language, though it may not be used in public among strangers. 1.4.2 Education Another goal is to question the established stereotypes pertaining to the education level of those who speak banlieue language. The media presents ‘typical’ speakers as being those who have a very low level of education. This conception has been reinforced by certain researchers such as Lepoutre (1997) and Doran (2002). In addition, while some studies have been done with no real regard for age limits (Bachmann and Basier 1984), most investigations were done with bv'anlieue language speakers having a low level of education, either those who have dropped out or those who are in grade school. In France, a country in which having the baccalauréat is so very important socially, education and class are closely linked. In fact, students are routed early (classes is the term used by banlieue authors such as Amara [2003], Leila [2005], though it may also be referred to as orientés) towards a technical degree if their teachers do not feel they have the educational acumen to continue along the route to the Dec and higher education. Many students born to immigrants complain of being placed in the technical track despite wanting to earn a bac, (Amara 2003, Leila 2005), and INSEE (2005) recounts a large disparity between the number of children 13 :N '1 ‘Vls’ Ween. sac. . ‘ ALIA A.‘ a filo-‘9 s t s Cl) (I, {x ? J . (T) immigrants in the technical tracks and the number of those born to French citizens on both sides. INSEE (2005) also attributes a large number of technical degrees to those areas in economic decline, such as Val d'Oise and Seine- Saint-Denis. For the purposes of this study, a low level of education will be defined as a participant not having a baccalauréat (the bac). The bac is a degree roughly equivalent to high school, but with a grueling final exam that has to be passed in order to receive the diploma and the degree. Simply having a technical degree such as the BEP, which is equivalent to the bac only on time spent in school, is still considered a low level of education. It is an alternative to the traditional education route of the bac in high school, a type of trade or technical school. Having the bac in France is more prestigious than having a simple high school education in the US, though it is an entry-level degree for many jobs. We will therefore see if speakers of banlieue language are not all from a low level of education. In that case, class distinctions pertaining to speaking banlieue language may be blurring. 1.4.3 Gender Investigation of both perceived usage among the sexes and admitted Usage explained in terms of gender is another goal of this study. Usage of banlieue language has been attested among women (Doran 2002, Lefkowitz 1 989, Lepoutre 1997, Meliani 2000), but has never been the direct focus of a Study. In addition, though the above studies do mention girls and young women 14 . .np. A 1.! 3... 'IN' V . A I 2's: 3- &2» ~ a: N v'v- .‘d J'- are, 3* FA..., . I- ""V'-\1\. ‘9 “kc fl 2.“: {Etta IN using the variety, no study has included empirical data concentrating on self- admission of usage among females. Sociolinguistic research has shown that, in Western cultures, women lean towards a tendency to use a more ‘standard’ variety (Labov 1972, Trudgill 1972, for exceptions see Milroy 1980) and would therefore tend to eschew usage of banlieue language while men would tend to embrace it. We will see if women are admitting to using banlieue language vocabulary and will also study their Parceptions of whether or not the vocabulary in banlieue language is used equally among the sexes. 1.4.4 Ethnicity Another major goal of the dissertation includes a study of the different ethnicities of the informants. Many studies done on banlieue language concentrate primarily on speakers of Maghrebi heritage. Some researchers refer t0 it as a product of a mixed heritage of the speakers of banlieue language and c<>ntinue by saying that the speakers master neither the language of their parents nor the language of France (Hargreaves 1997). It is important to see if this is indeed the case that those of Maghrebi descent are more likely to use banlieue language than those of other heritages, or if banlieue language is, as Tejedor de Felipe (2004) suggests, a French phenomenon at its base. 1.4.5 Place of residence In theory, use of banlieue language should be most concentrated in those areas Where poverty is the most extreme and education is the lowest. However, place of residence is a factor that has not been investigated empirically. Two areas 15 with a very high concentration of poverty and immigration as well as a low level of education are Garges-les-Gonesse, in the département (‘department’ or state- like government entity) Val d'Oise and Sarcelles in the département Seine-Saint- Denis (INSEE 2005). For this reason, it must be noted that all research was conducted in these départements. 1.4.6 Religion Since religion is not typically a question presented to informants in sociolinguistic research, some justification may be necessary. No one has questioned religion as it relates to banlieue language prior to this study. In fact, the questions were added due to sociological research in France that indicated that practicing a religion had more impact on voting preferences than the social class of the person (Lijphart 1971). Brulé (1966) discovered that religious devotion was an even stronger influential sociolinguistic factor than typical Sociolinguistic factors such as gender, age, and socio-economic status. Therefore some investigation into religion and practicing a religion should be investigated, though both these studies are dated. 1.4.7 Languages No empirical data has ever been collected on any potential Correspondence between languages spoken by banlieue language speakers and promotion or demotion of banlieue language. Not only should the languages in banlieue language be taken into account but also the languages the informants Speak. By this I hope to question the precept that banlieue language is primarily a product of those who are truly second generation and non-integrated, and I ‘U «to a?» . v.«. E hint propose that it might be more of a French based phenomenon as Tejedor de Felipe (2004) suggests. 1.5 Hypotheses Based on the goals described above, I have formulated the following hypotheses: 1.5.1 Age The vernacular extends into the early to mid 305 among friends, whether or not it is used publicly. This opens the possibility for discussion of banlieue language being an in-group vernacular that ages with the group in question. 1.5.2 Education Formal education will have some bearing on whether or not someone from the banlieue still uses the variety. However, those with higher levels of formal education will still admit to using banlieue language vocabulary. Few associate banlieue language lexical items with those of extremely low levels of education. 1.5.3 Gender While women do use banlieue language slightly less than men due to a Variety of reasons, including sociolinguistic norms (Labov 1972, Trudgill 1972), it is not as male-oriented as the media has led us to believe. For this reason, the Vocabulary is perceived as being used equally among the sexes. In addition, empirical data on admitted usage will allow us to compare what the speakers perceive as usage among the sexes and what each sex admits to using D6rsonally. 17 1.5.4 Ethnicity Banlieue language is not as specific to speakers of Maghrebi heritage as current studies claim. It is more a matter of cultural identity with the banlieue than actual ethnicity of the speaker. 1.5.5 Religion l hypothesize that religion will have some effect on whether or not a person uses banlieue language. 1.5.6 Languages The languages spoken by a person will be an important factor in whether or not a person will use banlieue language. The languages a person speaks will help identify him or her more strongly with either the periphery, and thus the banlieue, or mainstream French culture. 1.6 Dissertation Overview Chapter two provides an overview of previous research on this topic as Well as of related research. In particular, several key studies will provide bv'-'3ickground for the analysis of the results. Calvet’s (1994) discusses the urban Situation as it relates to language change. Together with Labov’s work in Martha’s Vineyard (1972), and Milroy’s social network (1982), Bourdieu’s (1982, 1 991) concepts of linguistic marketplace and linguistic capital provide the $0(:iolinguistic framework. Chapter three outlines the methodologies used in the dissertation. This includes the creation of the data collection instruments as well as an in-depth 18 'elflk 14 \‘i ‘1) "I discussion of where the research was conducted. Finally, data compilation techniques are outlined as well as the statistical operations used in the data analysis. Chapter four presents and analyzes the results on the vocabulary used in banlieue language. Calvet (1994) states that language contact creates a new variety, which reflects a blending of many influences and thus, a new identity. With that in mind, this chapter is based on a questionnaire containing lexical items from Roma, Arabic, Creole, old argot, and purely syllable reversal Verlan items to test the degree of integration of each component. To discover which factors were statistically significant, logistic regression tests were run. Additionally, individual social factors were taken into account, such as age, sex, origin, family presence in the banlieue, education, and religion. Chapter five recapitulates the important findings of the research and analysis and also discusses related studies that may be forthcoming. 19 CHAPTER 2: PREVIOUS RESEARCH 2.1 Urban languages 2.1.1 Language contact Val d'Oise and Seine-Saint-Denis are some of the most geographically diverse departments in France, with the largest number of immigrants. These immigrants represent various ethnicities, cultures, and languages from Africa and Eastern and Western Europe, as well as the Americas (Carpin, Tavan, and Dugué 2005, Vermes 1988a, Vermes 1988b); therefore a language contact situation has developed. Because of this, it is important to consider what happens in a country to which many immigrant communities have flocked, each bearing their own set of ideologies, as well as cultural and linguistic backgrounds. A second and related question is what effect is observed in a large municipal area in which several immigrant communities have come together, or as in the case of France, have been geographically pushed together? Urciuoli (1995) takes care to point out that borders, while often thought of as being national, can also be drawn between territories, so let us begin our inVestigation into the previous research by looking first at languages in contact, especially as it relates to large cities. One of the most instrumental works on that subject, especially as it applies to France, is Calvet (1994) He underlines the important concept that a °°Untry in which multiple languages are spoken is not necessarily a multilingual country; rather, that country is one of monolingual zones that ‘convergent, sur la 20 IL I6 '.a .2 ”J piste, les marches, les portes et, de facon plus générale, dans la ville’ (Calvet 1994: 11). The result of this convergence can sometimes be what he calls a ‘langue ad hoc, du type pidgin, en fonction de langue véhiculaire’ (Calvet 1994: 11). Calvet (1994) also defines three roles that urban life plays in regards to language, ‘la ville comme facteur d’unification linguistique, la ville comme lieu de conflit de langues et la ville comme lieu de coexistence et de métissage linguistique’ (Calvet 1994: 1 1). 2.1.2 City melting pot erodes other languages According to Calvet (1994), the first function of language in an urban setting is unification. Applying this to Paris, Calvet breaks Parisian urbanization into two separate periods, the first of those an interior migration to Paris during the early 19th century, when speakers of France’s regional languages—Breton, Basque, Occitan, etc—came to Paris. These regional languages were quickly abandoned in this first wave of urbanization, which he calls ‘la période de croissance maximale’ (Calvet 1994: 64). Those immigrants coming from the outer regions of France quickly abandoned their regional languages in order to assimilate. In addition, as mentioned earlier, the regional languages in the Hexagon were also deliberately quashed in order to assimilate the population and create a united France (Gadet 2003, Offord 1996, Vermes 1988a, Vermes 1988b, Walter 1988, Walter 1997). While speakers of each language do exist, very few, if any, are monolingual in the regional language. The Jules Ferry laws in 1888 for free, secular, and mandatory education in French constituted one of the final blows 21 .’-, Q. A ‘U a" ' '5'... '93 l’. _ . "' I" 'uv O:' ‘ i? ‘.‘e 1"“ '- t n .n'. it v" h.v . I; ':.- I v.11: I '1’“él V} l. 11"“? V 5‘ ”Mr Vi iv iii. V a; 9) var for regional languages. The vestiges of these languages fight for survival in each of their respective rural regions. While they did contribute to the French language (Walter 1988) the borrowings into French took place during the period when the contact was the greatest, that is to say when the speakers of the regional languages were mostly monolingual (Walter 1988). The second wave of urbanization, a ‘période de stabilisation (Calvet 1994: 64), corresponds to a more modern-day France. French is now well established as the lingua franca; and most of its regional languages, despite recent efforts for revival, have all but disappeared. Their speakers are at best bilingual, and French is deeply established. 2. 1.3 A new shift of function Here French history intervenes to add another layer of superstrate languages to the mix. After the decimation of F rance's population in the World War II, there were not enough manual laborers in the country. France looked to its former colonies for workers, who, over a long history involving several steps, eventually settled in France and brought their families through the reunification acts of the seventies (Hargreaves 1997). Many of the wives were not only monolingual in their respective languages but also illiterate. The children lived in two worlds, each with its own language. This diglossic situation led to the children of these first immigrants living between two linguistic and cultural realities (Doran 2002, Hargreaves 1997, Lepoutre 1997, Melliani 2000). At this point, exterior urban migration is the norm, and foreigners who are trying to learn French are able to preserve their language in a diglossic situation 22 h ‘aif ‘.3 “a“; heft-t «3 <_;f' ‘1 iv ‘1" «7’ by“; in which French is the ‘official’ language and their native language becomes the ‘low’ language, used only at home. In the larger, poorer, urban areas affected by immigration, Arabic, Berber, Creole, Roma, Turkish and several African languages influence French. It is at this point that the language with a foreign status adopts a function—that of an identity-marker (Calvet 1998). The second set of languages, those of immigration, are not being abandoned as quickly due to their new function: identity. One does not have to look hard to find commentary about the so-called ‘second generation’ and its being between two cultures, mastering neither the language of the home nor the language of their adopted country (Amara 2003, Doran 2002, Hargreaves 1997, Lepoutre 1997, Melliani 2000). The media is rife with stereotypes of this second generation and its lack of communicative abilities in ‘standard French’. 2.1.4 General emergence of urban languages Contact among languages and speakers changes the ranking importance of the languages: that of home and family is less conducive to outside contact, which leads to a reversal: the lingua franca (Calvet 1998). He calls this a ‘vehicular Ianguage’ (Calvet 1998: 65), which, he notes, is normally the language of the dominant ethnicity; but if one is not present, that lingua franca instead takes the form of ‘une langue neutre’ (Calvet 1998: 65). Whenever language contact happens, the speakers of all languages borrow lexicon from the other language or languages (Weinreich 1953). In the beginning this borrowing is mostly of nouns, and what is borrowed is often borrowed in a specific geographic location (Myers Scotton and Okeju 1973). 23 a $ A“ I . I'u’I lg. P.‘ . ..~.I it: ' ‘0 !l a. 3 'f'i I A ? The vocabulary borrowed in the case of language contact is not always foreign to the borrower and may replace existing lexicon in the vehicular language (Myers Scotton and Okeju 1973). This is especially true in banlieue language, where many nouns are borrowed for taboo concepts such as theft, sex, and drugs (Séguin and Teillard 1996, Goudialler 1997). As Guiraud (1963) points out, ‘argot’, one of the components of banlieue language and debated moniker for it, has its origins in the undenlvorld as a secret language to conceal thefts and other crimes. 2.1.4.1 Examples of emerging language contact varieties It is not just France that has experienced this phenomenon of contact languages creating a semi-coded language variety among younger generations. Similar linguistic varieties are being noted in recent times, especially in Africa. These varieties are badges of identity for their speakers (Githiora 2002, Ginthinji 2008) and serve as a lingua franca in an area where dominant languages and culture are rejected (Abdulaziz and Osinde 1997). In investigating these language varieties, we may see that banlieue language has some parallels and that the latter is not just a code among a segment of society, but may be becoming a more encompassing variety. 2.1.4.1.1 The case of Sheng and Engsh One of the more studied mixed-code language varieties in recent years is Sheng. In Kenya, where Swahili and English fight for dominance among several, smaller regional languages, the contact has resulted in certain language mixes (Abdulaziz and Osinde 1997). Sheng, a code-derived moniker for a mixed 24 0" I! I 1‘4 “A. y'- .u I III- I IQII. . i ii Jr ‘0‘. ,‘rgJ H.” ‘.|.- language in Kenya, is a combination of Swahili and English, as well as some other local contact languages (Githiora 2002). This language variety is parallel to banlieue language in many ways. The primary speakers are ‘primarily preadolescents through young adults’ (Githiora 2002: 159). In addition, Sheng seems to be growing, and the use of this variety is based on solidarity and in- groupness (Githiora 2002, Ginthinji 2008). Githiora (2002) says that over 50 percent of the males questioned in a university setting still admitted to using the variety, and in fact saw its use as a measure of cultural in-group solidarity. This becomes particularly important when comparing with banlieue language. Indeed research on these newer language varieties has been done on older groups in an educated setting. Another, similar language variety has evolved in the same area, but with English as its base (Abdulaziz and Osinde 1997). Engsh, the language game in question, is spoken by the wealthier youth who use English as their primary language instead of Swahili (Abdulaziz and Osinde 1997). Both varieties have become more popular and more fixed as the youth continue its use (Abdulaziz and Osinde 1997). 2.1.4.1.2 The case of Camfranglais/Francamglais This language game is also relatively recent, with most studies having been conducted in the late 1980s It is spoken by adolescents and those ‘older' speakers in their 303 (Keissling 2005) in Cameroon where two ancient colonial languages, French and English, vie for power among the citizens (Keissling 2005). In this Cameroon language contact situation, both French and English 25 .I-l -r‘;~ '. you" *. A“ d .d‘v u» .r I [31“\ .\ k9. IR In;-~ D .51 d -Ap '5 I b any} I W rvm F . - fare, at F. It" lies El; hr 25”.“ N Vi are official languages. However, due to the colonial situation, most people are exposed to English as a scholastic language, and French as an official and scholastic language, in addition to various African mother tongues (Keissling 2005, Kouega 2003). There are varying theories as to its origin. Koega (2003) attributes its beginnings to school children. Previous studies by Lobe-Ewan (1989) contribute the formation of this language game to older students in a university setting. Still others relegate its creation to the underground, criminal element (T iayon- Lekobou 1985). Whatever its origins, it still remains a code-based method of communication with secrecy and identity as its two main functions, using a French-based syntax and code switching from contributing contact languages. (Kouega 2003). As evidenced even by the variability in its name, this language built of contact languages is rapidly changing. Keissling (2005) cites his informants as using Francamglals instead of Camfranglais. Its earlier monikers were Camtok and Camspeak (Kouega 2003). Interestingly enough, Verlan vocabulary is found in Camfranglais, as attested by Keissling (2005); mef, rep, rem, ress and refre, are used. Those lexical items are meuf (femme, ‘woman’ or ‘girlfriend’), reup (from pere ‘father’), reum (from mere ‘mother’), reus (from soeur ‘sister'), and reuf/ refré (from frere, ‘brother’) respectively (Keissling 2005). These lexical items are tonalized by the speakers (Keissling 2005). 26 .r_ (I! "C 1 . , .04 WW n“ “U u I. a” I P l 2.1.4.1.3 The case of Dutch straattaal (‘street language’) As part of the outcropping of language mix varieties not located in Africa, Dutch straattaal was first was started among the Dutch youth in big cities prone to immigration. Again, the official language of the country serves as the language of syntax, and words and phrases from minority languages are interspersed (Verrneij 2004). 2.2 Language and identity Here I discuss the research defining the ties between language choice and identity to an area. 2.2.1 Language change as it relates to identity As Guiraud (1963: 117) states ‘tout langage est signe.’ Language has long been viewed as a symbol of identity. We choose to speak in a certain manner in order to convey our affiliations. Labov’s (1972) Martha’s Vineyard study proved the relationship between wanting to stay in an area and adopting the local speech norms because of it. Milroy's (1982) networking study established the usefulness of determining the extent to which an individual is immersed in the area culture in order to explain deviation from or adherence to local norms. Bourdieu (1991) invokes the idea of a ‘linguistic market’, in which each register or style of speech has a different perceived value in society. In his theory, the register's perceived value also changes as the group of speakers changes. For instance, while speaking a very formal register is recognized as 27 u" 21’! having a high value in formal circles, its perceived value would be lowered among informal circles whose members would view the speaker as too formal, snobby, or self-important. The inverse is also true. Bourdieu's (1982) idea of ‘contre-légitimité Iinguistique’ in many ways is very similar to Labov’s (1972) concept of “covert prestige’ in which certain individuals will consciously or unconsciously go against the linguistic norm. By doing this, the speakers set themselves apart from mainstream society, which in turn creates a certain prestige in their own circle. This prestige is ‘covert’, since it is not shared by the greater population, or by those who share the ‘highest’ values of linguistic currency, meaning the more prestigious circles of society. One of the many functions of banlieue language, or any code, is its cryptic nature, which is especially useful when talking about taboo subjects in front of authority figures (Doran 2002, Gadet 2003, Goudailler 1997, Guiraud 1963, Méla 1997, Tejedor de Felipe 2004, Zerling 1998). Goudailler (1997) explains that a shift towards identity as the main function of argot has taken place, in what I am calling banlieue language. 2. 2. 2 ln-group/ out-group behavior ln-group and out-group behavior applies to the banlieue, not just in what has been studied, but often on how it is studied. In fact, some of the researchers, such as Melliani (2000) and Doran (2002) have asked members of the group to gather information for them, following a kind of Labovian tradition (1972) when Labov recommended sending and African American in to collect data among the informants of the same culture. 28 Lepoutre’s (1997) study takes place in a cite‘ (government subsidized housing projects), near the Cité des quatre mille, his residential choice while teaching at a La Courneuve college ‘middle school’ in 1990. Though he is French, he is, by virtue of his profession and age, automatically out-group. While this would not keep him from observing Verlan, as Gadet (2003) notes, it would keep him from active participation in a group of older Verlan speakers. His living in the environment as an ethnographer is highly efficient for observation of his target group, but by definition automatically restricts him to that particular socio- economic group. He is viewed as ‘rich’ by his major informant, banlieue speak for ‘bourge’, an upbringing Lepoutre admits to. Doran (2002) punctuates the in-group/out-group connection when talking about the pre-teen group stating that the students were loathe to use banlieue language with the teachers, who were older and very formal. The students, in other words, were already well aware that such language was not acceptable in front of adults. 2. 2.3 Identification with the environment Identification with the area and culture are also areas that have been widely studied. Urciuoli (1995: 532) talks about ‘what pulls linguistic elements into a language’ which focuses on identity as a factor. She talks about ‘deploy[ing] language forms in “acts of identity“ which reflect ‘peOple‘s sense of community, group and language’ (Urciuoli 1995: 532). Calvet (1994: 62) proposes that speakers of languages in urban situations undergo two opposing forces, that of ‘véhicularité’ and ‘grégarité/ldentité.’ In other words, while the 29 ‘fl A' I awv~ I. ff , .l ‘ . .‘9' "Z l)‘ '2 iI“' I‘PF .I- j I (11 wt, v,‘ u 'U contact of multiple speakers of multiple languages may suppress individuality (speaking banlieue language instead of another native language), at the same time, that individuality is highlighted (speaking banlieue language instead of French). It is certainly true that banlieue language, by any name, has been tied with ‘ identity and counter establishment by many (Aitsiselmi 1997, Bachmann and Basier 1984, Calvet 1994, Doran 2002). Melliani's (2000) and Doran's (2002) informants claim Verlan and banlieue language as their own. Both of them cite their informants of Maghrebi heritage as vehemently defending 'their’ language and defending its use from those who are not in-group. Séguin and Teillard's (1996) students simply stated that if the dictionary project allowed too many older people to understand them, they would just change the language again to make it less comprehensible, to keep it theirs. Gumperz (1983) calls this the ‘we code’, a cryptic language used by group participants, that both reinforces the group and isolates it from others. Both Doran (2002) and Tejedor de Felipe (2004) connect the ‘we code’ to banlieue language (using their own terms for banlieue language). Tejedor de Felipe (2004) studies it as it was illustrated in France by Séguin and Teillard (1996) two teachers/researchers at a local middle school (college) in Pantin les Courtilliers during the school year 1994 - 1995. They observed the students over a long period, and in an effort to both study the language and improve the ‘francais standard of the students, a dictionary project was created in which not 30 or" fit... r3 ' I. In!- \t- u’ 'v o u ”Sw ,p-- "O" :Fflzl I .v. r?- ‘vi ll only did the teachers journal the experience but the students collected and defined many banlieue language lexical items. Doran’s (2002) section on identity in which her informants oppose themselves to les Francais de souche underlines her attention to the Maghrebi youth, more importantly, she highlights the function of Verlan as ‘Affirrning Solidarity and Shared Values: ‘We’re not bourge’" (Doran 2002: 203). Calvet (1998) discusses linguistic history in France as well as in other countries. Diglossia is an early focal point of the work and I would like to expand this to the future of banlieue language among well-educated speakers. He emphasizes the importance of family in language choice as well as a normal tendency towards using the vernacular. 2. 2. 4 Maghrebi connection As referred to above, identification with the local area promotes use of the language. Thus, many scholars have concentrated on what is assumed to be the most productive subset of speakers, and certainly those who have claimed the language as their own, those of Maghrebi heritage (Doran 2002, Meliani 2000). Doran (2002) emphasizes the dual role of adolescence and minority status of Verlan speakers. Indeed, her study focus is Maghrebi youth to the almost total exclusion of other ethnicities. She recounts the story of a young Maghrebi girl harassed by some obviously privileged Parisian youths, who have adopted a stereotypical Call/era (‘gangster’) persona. The girl refuses to relate to them on a banlieue level because they are not in-group. Doran’s (2002) analysis is that Verlan is not a slang belonging to all youth groups equally. Rather, she says that 31 ‘92!" 3‘4 it is a ‘sociolect’ generated and controlled by those who associate themselves with the culture of the working class. Melliani (2000: 16) focuses on l’identité mixte ‘mixed identity’ of the speakers. In fact, she concentrates on second generation Maghrebi culture and first generation ‘Maghrebi-Franco’ (Melliani 2000: 166) culture in Haute- Nonnandie. This group claims Verlan as theirs, as in Doran’s (2002) study. The city is racially diverse and includes the same main components as the northern banlieues of Paris, though of slightly different proportions. An interesting counter example to the dual ethnicity idea has been taken up by Bouzini (2000). He refutes the fact that the younger generation is still between two languages. In his thesis, he discovered that in fact, the younger generation was learning the two languages simultaneously as native languages instead of mastering neither of them. Carpin, Tavan, and Dugué (2005: 91) support this claim as well, saying that 98 percent of children of immigrants either born in the country or brought before the age of three admit to a maitn'se of the language (speaking it well). Indeed, Tejedor de Felipe (2004) discovered in the dictionary corpus that most innovations were French in nature, rather than more linguistically Maghrebi. Billiez (1990) surnamed banlieue language ‘le parler interethnique véhiculaire’, which may give us reason to explore the extent of diffusion of this variety despite ethinicity. 32 2.3 Factors affecting the use of banlieue language The following are social factors that may indeed affect whether or not a person will use banlieue language. 2.3.1 Age When talking about banlieue language, there are many major generalizations about those who speak it. One of the most prevalent of these is age. In the past, research has indicated age as a major factor, and is often reflected in the very name for the linguistic qualities that pertain to banlieue language. Therefore, many scholars used monikers such as ‘youth Ianguage’ (Doran 2002) or ‘young people's French’ (Boyer 1997), ‘I‘argot desjeunes’ (T ejedor de Felipe 2004), ‘the language of French adolescents’ (George 1986), ‘the lexis of the very young’ (Walter 1997) or the like. For others, it is not the name that they have given banlieue language, but rather the scope of their study, which limits the age of their informants to those who are adolescents and very young adults (Doran 2002, Lepoutre 1997, Meliani 2000). Even among those researchers who do not call it youth language, or one of the derivatives, many of them have still mentioned a cut off that they believe to happen in the late adolescent years. Lepoutre (1997: 333) specifically indicates a cutoff, at age 16 to 25, at which time said youth stops embracing the street culture and adheres more closely to mainstream society. His assessment of those who continue to use the variety into later adolescence and adulthood is defined as ‘des sous-cultures déviantes et délinquantes’ (Lepoutre 1997: 334). 33 Doran (2002) agrees with Lepoutre, accepting the established view that speakers of Verlan are quick to abandon it in their mid to late teens. She does, however, admit that this may vary as the target population ages and that it may eventually be carried on to the university. She analyses Verlan use according to various age groups, starting at the pre-teen group where she identifies them as looking to the older youth in the community. The second group is ‘early adolescence’ (Doran 2002: 241), which she says was the most prolific. High school is her cutoff. The age of 16, when students are legally allowed to quit school, defines a turning point for Doran. She says that those who choose leave school tend to also increase Verlan use. She says the early emphasis on career- path choice in France leads to students evaluating the impact of language use and its effect on a speaker’s future and that those who with to continue their education will eschew less standard language in order to improve their linguistic abilities. The only older speakers were the disruptive older siblings who would occasionally interrupt the sessions, loudly speaking in Verlan for attention purposes. Not all scholars have completely relegated the use of Verlan or banlieue langue to those under the age of 16. Boyer (2001) is based on questionnaires given to students in the humanities and sciences at the DEUG level. His informants, even as early as 1995 to 1997 when the surveys took place, rejected the notion of banlieue language, in his case specifically Verlan, as being a youth language. Zerling (1999) and Calvet (2006) also have both indicated that use of 34 this sociolect is not relegated uniquely to youth, though no empirical data has been studied to prove this. In recent years there seems to be a move away from ‘youth’ as it pertains to banlieue language. Scholars have been more prone to name the variety in question something that pertains to its identity factors, such as ‘language of the inner and outer suburbs’ (Valdman 2000), ‘slang of the inner city’ (Nicolas 2005), ‘urban verlan’ (Zerling 1999), or finally, ‘contemporary urban French’ (Goudailler 2002) 2.3.2 Gender Gender is one of the many social factors that can affect the ‘social monetary value’ of the language (Bourdieu 1991). It is a well-established concept in sociolinguistics that because of covert and overt prestige, women are usually more inclined to defend the language of overt prestige (Labov 1972, Trudgill 1974). Especially during the child-rearing experience, women tend not only to use the standard, or their approximation of the standard, but also to hypercorrect in order to pass on ‘correct’ language to their children (Labov 1972). Along those same lines, Trudgill's study (1972) shows that women tend to over-report their use of the standard and men tend to under-report the same. Labov (1972) speculates that women, because of a lack of real power in many societies, depend on symbolic power (Bourdieu 1991) derived from language. In addition, traditional sociolinguistic studies show that women are less likely to use a non- prestige dialect and that men will normally be leaders in its change (Labov 1972, Trudgill 1972). Doran's (2002) studies of the dialect support this as it applies to 35 French. Applying these theories to France, Lefebvre (1991) found that French women do tend to uphold the sociolinguistic gender norms. Pooley's (2003) study upheld covert-overt rules among regional languages in France, finding that French had become the language of women in the areas where Occitan was still spoken, and the fact that men had preserved the regional language. Since a regional language would have less prestige in a country in which the ‘standard’ is so important, it seems reasonable that women would use French, the language with the most linguistic capital, and that men would tend to use the regional language. Houdebine-Gravaud (2003) further proves the sociolinguistic truths by underlining the fact that even in this day and age, vulgar vocabulary often is still 'forbidden' to women and girls. Melliani's (2000) study did include some younger female informants who used the variety and Doran (2002) did discuss females using it, though again, less than the males. No one, however, has investigated this quantitatively. 2. 3.3 Youth language Eckert ( 1999) described language choices among students of different social cliques in a local high school environment. In this study, she found direct ties between the language variety a student chose to use and his or her social position in the high school. Youth is a time of experimentation and construction of identity, and language has been proven to be an expression of a person’s identity (Aitsiselmi 1997, Doran 2002, George 1986, Labov 1972, Mela 1997). It is therefore not surprising that during an era of uncertainty and rebellion that the 36 language choices made by those youth would also follow this trend. Youth tend to be more innovative in their language choice. Banlieue language was first marked as a language created by youth and its use has been linked to identification with the urban environment (Boyer 1997, Boyer 2001, Doran 2002). 2.4 Language attitudes and perceptions of speakers Baker (1992: 9) states, ‘In the life of a language, attitudes to that language appear to be important in language restoration, preservation, decay or death. If a community is grossly unfavourable to bilingual education or the imposition of a “common” national language is attempted, language policy implementation is unlikely to be successful.’ In other words, the way that people view a language, and their identification with it will affect whether or not the speakers choose to change. Their attitudes toward a given language (or variety) may affect its longevity. While the bulk of his study concerned Welsh versus English in the UK, the same can apply towards banlieue language, since the ties between identity and banlieue language have already been established. Preston (2002: 40) has done extensive work on linguistic attitudes and folk linguistics in the United Statese ‘It is perhaps the least surprising thing imaginable to find that attitudes towards languages and their varieties seem to be tied to attitudes towards groups of people’ Language attitudes are inherent in our society, and as Preston (2002) highlights, a speaker of a given variety is often viewed in the same light as his language. Assumptions are made about his or her intelligence level, amicability, work ethic, etc., simply based on the variety 37 of language a speaker chooses to use. Therefore, an understanding of this folk correlation between group stereotypes and linguistic facts appears to be particularly important to the study of the social identities we maintain and respond to’ (Preston 2002: 41). Githingi (2008) applies this area of study to Sheng, which we have mentioned has marked similarities with banlieue language and is itself an urban language. He explores the mixed attitudes towards Sheng in conjunction with the perceptions of its speakers. Other studies on attitudes towards Sheng have been done by Githiora (2002) and Fink (2005). French, however, is the subject of very few attitudinal studies. Pecheur (1988) studied attitudes of the 1000 French people toward their language, querying literature and ‘degrading influences’ on French in recent history. However, with that one exception, the few attitudinal studies concerning the French language relate to areas outside the hexagon, where French is not the only official language. There exists a marked dearth of scholarly articles concerning banlieue language is the speakers' own perceptions. Many scholars have reported that their informants claim ‘Verlan’ specifically, and banlieue language by extension, is a language they, themselves, created and that they ‘own’ (Doran 2002, Melliani 2000, Séguin and Teillard 1996) even though Verlan itself dates much further back than this century (Goudailler 1997, Goudaillier 2002, Merle 1997). The French media is rife with stereotypes concerning the speakers’ level of education and their linguistic prowess in French, or lack thereof. And even 38 among the scholars and educators, many (Calvet 2006, Doran 2002, Lepoutre 1997) have reported that those who speak the deepest vernaculars are often those at the furthest margins of society. However, no one has asked speakers what they think about the speakers‘ typical education level, age, or gender. 39 mg: hmmw 3:513; M: imwm L l CHAPTER 3: METHODOLOGY 3.0 Introduction The goal of this study was not simply to test typical Verlan words but also the extent to which the many languages in contact in the banlieue influence banlieue vocabulary. As with any contact language situation, lexical items tend to be borrowed or calqued from one language to another (Weinreich 1953), and this study wishes to examine that phenomenon in French to a fuller extent than previous studies have done (Boyer 2001, Calvet 1981,1987, Doran 2002, etc). To that end, a questionnaire with a list of lexical items was developed with the aid of a speaker in the banlieue area. 3.1 Development of the questionnaire This speaker, age 30, was chosen because of his ties to the banlieue. He identifies strongly with the area. His personal background reflects the diversity found in the banlieue. His father was born in France to Italian parents who immigrated to France from Italy after WWII and his mother can be described as francais de souche, or native French. The list he created was refined in several stages. It was first distributed among several French natives from regions other than the banlieues of large, urban areas. Lexical items this test group knew, such as chouilla, or ‘a little bit’ in Arabic, were excluded. This was done to limit the questionnaire to specifically banlieue vocabulary and the number of lexical items in general. 40 (:25 ta‘. ‘ilt ya we: ~ i,.~‘ .‘6. «NM ‘é‘a‘s that G‘atulary The second step was to test the list among women from the area. Women are less likely to be leaders of a change in a non-standard variety, as seen in 2.3.2 (Labov 1972, Trudgill 1974). Therefore the list was distributed to two female residents of the banlieue, at that time in their mid 208, in order to select words that were more mainstream banlieue, and also to control for vocabulary that could be particular of the original speaker's idiolect. Finally, some very mainstream slang lexical items were inserted in order to represent the francais de souche who are also a part of this environment. Using more mainstream French had a secondary function: to see if these words were used as often as the other lexical items in the list or rejected by the banlieue residents. This also means that someone outside the banlieue area may well recognize the vocabulary. 3.2 Lexical items The lexical items in the questionnaire included both individual words and phrases that are from some of the many contact languages in the banlieue area, along with some French slang words. Roma is represented by eight words: marave ‘to beat up someone,’ bédave ‘to smoke marijuana,’ and its noun bédo, which means ‘a marijuana cigarette,’ Chourave ‘to steal,’ se (la) natchave ‘to leave,’ les schmidts, ‘police officers,’ and gadjo and gadgi, which mean a ‘non- Roma male’ and ‘non-Roma female’ respectively. In the Creole category, there are four lexical items: goumer ‘to beat up someone,’ makoume, ‘homosexual male,’ and sa ou fe and sa ka mache, which both mean ‘how are you.’ Sa ou fe 41 is the more formal of the two, the latter being derived from marcher ‘to walk’ (Mondesir and Carrington, 1992). In colloquial French ‘Ca marche?’ comes from ‘ls it walking?’ and has come to mean ‘ls it working for youl how's it going?’ Arabic provides three items: choucrane ‘thank you,’ kiffer, ‘to really like something,’ and ouaiche ‘how are you?’ Verlan contributes two words: keum ‘guy,’ and sky ‘whiskey.’ Finally, in argot there are four: damn and daronne, which mean ‘mother’ and ‘father’ respectively, binouse for ‘a beer,’ and savater, which means ‘to beat up someone.’ 3.3 Questionnaire format The questionnaire is comprised of two separate parts. The first page concentrates on demographic information of the informant and poses questions such as age and level of education, while the second part of the questionnaire asked direct questions about the vocabulary. 3.3.1 Demographic information This part of the questionnaire asked a subject's age, gender, employment, languages spoken and other features. Because identity with the banlieue and rejection of mainstream France have been determined as factors in whether or not someone will use standard French or banlieue language (Calvet 1994, Doran 2002, Melliani 2000), the questionnaire asks how long the informant has lived in Garges and if close family members also live or lived in Garges. When an informant did not live in Garges, he or she wrote the name of his or her city of residence and answered the questions accordingly. This was based on Milroy's 42 (1980) social networking model which realized the importance of ties to an area, such as whether or not informants have family members in the area, if they socialize mainly with people from the surrounding areas, etc. in determining what language variety people will be prone to use.2 The category of profession posed unexpected problems since most of the informants were either actively seeking employment or were currently enrolled in college. Only the private venue category held full time employment. In the first two cases, the profession an informant hoped to practice was asked in order to determine not only current/ future socioeconomic status, but as an indicator of whether the informant would be more likely to want to stay in the banlieue or find a way to leave it. As demonstrated by Labov’s Martha’s Vineyard study (1972), identification with an area is a strong determinant in whether someone will want to use the dialect of the region. Therefore, if the profession desired is something that cannot be done in the banlieue, such as marine biologist, one would expect that the informant in question would be less likely to use banlieue language. The questionnaire next queries nationality and birthplace, since many studies indicate that the primary users of banlieue language are of Maghrebi origin, or the studies investigate that particular ethnic group while excluding other nationalities (Doran 2002, Lepoutre 1997, Melliani 2000). The current study wishes to determine if the lexical items do indeed represent banlieue speech, regardless of their ethnic background, or if they are limited to a particular ethnic group. Therefore, informants are asked if they were born in 2 It should be noted here that very few informants included information on their family members. It was therefore not used. 43 11:2 as well a it: a' thorn. Flatten it rise tangle firsts well 13:93 3051 T’ :than so 376‘. Final ”r- 5? an: 3:355!” me Iii" mtg'a F I130 mas iiiii‘i’ie Is lite this in; iii invest. WI Schc France as well as what their nationalities and ethnic origins are. Also, I ask about an informant’s religion and which languages he or she speaks. Religion was requested in order to see if it had any effect on how much banlieue language informants know or use. To follow up this question, informants were also asked whether or not they practiced the religion they had indicated. Sociological studies have found that for France, religion has a bigger impact than social class (Brulé 1966, Michelat and Simon 1977), so I decided to test that. Finally, the language section asks which languages are spoken by the informant and to what degree, including what his or her maternal language is. As previously mentioned, media representation of the banlieue language speaker is of an immigrant in scholastic failure who is typically caught between two cultures and who masters neither French nor his or her native/heritage language. This stereotype is also held as within certain scholarly circles (Hargreaves 1997). While this may be the case for many speakers of banlieue language, the present study investigates the limits of such an image found in both the media and current scholarship, In addition to opening the question of whether we should be examining banlieue language as a much bigger social phenomenon. 3.3.2 Word list The second part of the questionnaire was comprised of the word list itself. For each of the 21 lexical items, the informant was asked whether or not he or she knew the lexical item in question. Each word was presented individually, so no context was given to the informant. If the participants did not know the word or phrase, they simply circled ‘I do not know this word’ without answering other 44 questions related to that particular item. They did not answer the following questions about who, in their opinion, used the word, since by not knowing the lexical item in question, they would have no basis for judgment. If the participant claimed to know the word, three possible definitions were given. One was the definition given by the native speaker, and agreed upon by the female residents of the banlieue. This was used as the 'expected answer.’ The other two choices I selected by looking in a French dictionary where the lexical item would have been placed alphabetically, in order to find an entry as close as possible to the lexical item. For example, for goumer, I used ‘a childhood illness’ because the word the French word gounne means ‘impetigo.’ Some definitions were clearly misleading, created by using a translation or something believable for someone not from the area. Here a pertinent example would be the word sky. In the banlieue, sky means ‘whisky,’ created by Verlan, skiwhi and then apheresis. Therefore, as a misleading response, the direct translation, ciel, was given. This is especially important because all informants were informed that I was an American studying banlieue language. They were thus informed that their knowledge of banlieue language and vocabulary was important, not their knowledge of English. After defining the lexical item, the informant was asked a series of questions about each particular response. The first of those questions pertained to self-reported usage. The informants had to report whether they often used the lexical item in question, rarely used it, or never used it. 45 The remaining questions about each lexical item asked the participant to describe the type of person that would use the vocabulary item in question. lnfonnants were told that circling more than one answer was acceptable. The first of these questions asked about gender. The informants had to decide if the lexical item was used primarily by males, females, or equally by both genders. The next question was about age. lnformants were given the choices ‘a younger generation,’ ‘my generation,’ or ‘an older generation.’ Education level was queried as well, with ‘not very educated,’ ‘somewhat educated,’ and ‘very educated’ as possible responses. The informant first had to circle the definition of the word or phrase for each of the lexical items. This particular step was pivotal. If the informant provided an expected answer, all other questions following the lexical item were counted in the statistics. The opposite was also true: once an unexpected definition was provided, all following questions pertaining to that particular lexical item were excluded, since the infonnant's opinions would no longer be relevant. In the example above, if a participant chose ciel as the meaning of sky, I did not count that person's answers pertaining to whether or not they used it, who used it, what age group used it, etc., since the focus of the study was to ascertain who used banlieue vocabulary. lnformants also had the option of ‘refining’ the definition on the space provided to the right of the choices, or writing their own definitions. 46 3.4 Venues l distributed the questionnaire in the Northern banlieues of Paris (93 — Seine-Saint-Denis and 95 - Val d’Oise), from early December 2005 to early January 2006, a mere few weeks after the riots that wracked the surrounding areas. lnforrnants were solicited in three separate venues, including I’Univérsité de Saint Denis in the 93, la Mission Locale in Garges-Les-Gonesse in the 95,and finally, with a group outside a specific venue; friends and acquaintances were solicited at private holiday gatherings in Val D‘oise and Seine-Saint-Denis. At each venue, l circulated, explaining the project and asking for volunteers, distributing informed consent forms and questionnaires, and then circled back through to answer any questions and collect the finished questionnaires. I did not read the questionnaire to anyone or pronounce any of the words. lnformants were told simply that l was an American student doing my doctoral dissertation on banlieue vocabulary. 3. 4.1 L’université de Saint Denis To test the hypothesis of retention, I chose to investigate banlieue language among older, more educated speakers, especially since the speakers investigated in many of the Verlan studies are now well into adulthood. Additionally, it was important to test whether banlieue language really disappears or simply goes underground in a diglossia. Did this variety grow with the speakers in question, and do they use it with their peers? Therefore, the first major venue was I’Université de Saint Denis. Students participation was solicited during their lunch hour. In all, 35 vocabulary 47 questionnaires came from the university, 25 from female informants and 10 from male informants. The locale was chosen for several reasons. Though Lepoutre (1997) and Doran (2002) point out that banlieue language seems to disappear among speakers after their mid-teens, especially if those speakers wish to continue their education, no one has concentrated specifically on retention past the age of 16. Boyer's study (2001 ) involved a questionnaire that was distributed at colleges in Montpellier, Paris and Lille, but did not focus on age limit of retention. Additionally, as a university, the venue assured more diversity. Many of the informants in this venue came from places other than the banlieue, though most of them are geographically close, due to a French program called la carte scolaire (the scholastic map), in which students are required to go to the university in closest geographical proximity for at least the first year unless the student places into one of the more prestigious schools. Therefore, some of the informants did not know where Garges was, while others live there. This venue allows us to investigate the depths of vocabulary knowledge as well as the linguistic attitudes, since some speakers may very well recognize the words in question but may not use the lexicon in order to be more upwardly mobile. 3. 4.2 La Mission Locale The Mission Locale in Garges was the second venue. This organization is the unemployment office for people between the ages of 16 and 26, though no one under the age of 18 was considered for the study. La Mission Locale holds workshops to help increase the employment among this age group while also 48 performing the duties of an unemployment office. While the education level among this group is lower overall than those at the University, it does provide another age group and a distinct difference in setting from the other venues. Though much of the research has involved people of lower socio—economic status, 18- to 26-year-olds constitute an older group of ‘youth.’ There were only 12 informants here, seven males and five females who ranged in age from 18 to 25). As a group, their educational level was lower than the others, though each informant had a degree. Most of them had a BEP (seven informants or 58%). One person had a bac, one DEUG and one Maitrise (8% each). Finally, this group also all lived in Garges and has less of a likelihood of wanting to or being able to get out of the banlieue than the university group. In fact, the professions they were aspiring to were those that could be done locally, several at the local international airport, which according to the director of the Mission Locale, hires quite a few of their youth. The professions they were seeking were those of sales person, security officer, FedEx personnel, mechanic, chauffer, business person, health aid, and accountant. 3. 4.3 Private holiday gatherings Finally, the last venue is more of a group than an actual venue. Twenty questionnaires were distributed among groups of friends in the area, ten to females and ten to males. The questionnaires were distributed at various social gatherings over the holidays. Most of these informants constitute yet an older group than the two others, and they are informants with whom I am in-group. This group was instrumental because they are all older, in their late twenties and 49 early thirties, and most of them are quite well educated. The vast majority of this group also holds steady employment. In theory, the last two factors should lead to either the most dropping of Verlan/ banlieue language or the most diglossia. Therefore this group allows me to compare age and employment as factors. 3.5 Informant base Here I discuss the demographics of the participants in the study. 3. 5.1 Gender Overall, there were 67 informants counted in the statistics, 40 women (59.8%) and 27 (40%) men. Of the 35 informants from the university, 25 (71.4%) were female and 10 (28.5%) were male. There were 12 informants from the Mission Locale, five (41.7%) females and seven (58.3%) males. The final 20 informants were part of the ‘friends’ venue, which was composed of ten female and ten male informants. 3.5.2. Nationality The informants’ nationalities were overwhelmingly French. Only 8 people (12%) did not report a nationality. Almost 85% (59) of the informants who reported nationality reported being French, and 84% (58) said that France was their birthplace. An additional 5% claimed dual nationalities with Portugal, Bulgaria and Poland, one informant each. Two informants were Algerian and Portuguese. 50 Romanian and the Reunion Island had one informant each. In the latter case, the informant chose to list the Island, despite its being a DOM. 3 3.5.3 Ethnicity A study of the informants' ethnicity creates a more accurate picture of the informant base. Thirty-three informants, or 50%, said that French was their ethnicity, origine familiale, on the questionnaire. Sixteen informants, or 24%, said that they were from the Maghreb. Four informants, 6.6%, came from other European countries, and two informants said they were from Central or South America. Only 7.5% (five informants) said that they were from the Caribbean and Mayotte. The rest were from African origins, four informants from West Africa (6.6%); one from East Africa, and one that just stated African (1.5% each). 3.5.4 Religion Religion was only counted in the positive; therefore, if an informant answered the question about religion as ‘atheist,’ it was added to the ‘no’ answers because it is not a formal, organized religion. Therefore, only 36 informants are counted in the question on religion. Of those, 47% are Muslim (17 informants), followed closely by Catholicism at 36% (13 informants). Four informants, 11%, simply stated that their religion was Christian, and 2.8% (one informant each) said they were Protestant or Kabyle. 3.5.5 Department of Residency Departments of residency vary, and six informants did not indicate their place of residence. Those who did indicate residence came from six different 3 Numbers here, and throughout this dissertation, were rounded, in this case to the nearest tenth. This will account for any discrepancies. 51 departments: 91 Hauts-de-Seine, 92 Essonne, 93 Seine-Saint-Denis, 77 Mame- et-Seine, 95 Val d'Oise and 75 Paris. The largest group of the informants came from Val d'Oise, at 51% (31 informants), followed by Seine-Saint-Denis at 24.6% (15). The remaining 25% were broken up in Paris at 13.1% (eight), Hauts-de- Seine at just under 4.9% (three), two informants from Val de Marne (3.3%), and then 1.6%, one informant each, in Essonne and Val de Marne. 3.5.6 Age Age is calculated in terms of groups laid out for a previous study in the lie de France region. The logarithm computed the likelihood of buying a house, based on age (Baccaini 1998). Since owning housing is arguably a sign of adulthood, I chose this study to define my own age groups: 18 and 19, 20 - 24, 25 — 29, 30 — 36. Three informants were excluded due to their ages of 49, 58 and 59 respectively, because there would be too few results in each of the age groups and the difference between their ages and the rest of the informants in the study is quite important“. The largest category was 20 — 24 at 42% (28 informants). 24- to 29-year-olds represent 24% (16) of the informants and 30- to 36—year-olds made up 13.4%, 10 informants. 3. 5. 7 Education Sixty-five informants answered the question of education. The informants' education levels ranged from no formal degree to the doctorate level 4 In looking over the questionnaires, the 49-year-old knew almost all the words due to his deep attachment to the cité, and the 58-year-old woman used many of the words as a sign of linguistic capital (Bourdieu 1982) with her sons between the ages of 27 and 32. The 59-year-old man knew very few of the words, with the exception of the Creole vocabulary. 52 (DEA/DESS). The question asked them the highest level of education that they had completed, not what they were doing at the present time. Only one informant did not answer the question. Of those who did, only one informant had no formal education, and he was excluded due to his age. In order from lowest education to highest: 18.5% (12) of informants had completed the bac (short for baccalaunéat, an equivalent to high school but with a grueling exam at the end), 21.5% (14 informants) had a BEP (an alternative, technical school degree), 3.1% (two) had a BTS (a degree that is two years after the high school or technical school experience, geared toward learning in a technical environment. Some engineers take this route.)—15.4% (10) had done the DEUG (a degree that no longer exists in France, equivalent to an associate's degree in the US), 23% (15) had done the Licence (a three-year degree equivalent to the US. bachelor’s degree), 13.9% (nine) had a Maitrise (equivalent to a Master's degree), 1.5% (one) had completed a DEA, and 3% (two) had completed a DESS (both terminal degrees that can be done right before a doctorate). Overall, it was a fairly well educated group. 3. 5.8 Languages Languages were recorded as follows: if an informant wrote down the fluency of the language in question, the languages were put in order of knowledge. For instance, if an informant wrote: ‘English: beginner, French: native, German: fluent,’ French was recorded as L1, German as L2, and English as L3. If no level was reported, languages were recorded in the order they were 53 written on the questionnaire, based on the assumption that more solid languages would come to mind first. 3.5.8.1 First language Sixty-five people answered this question. A high percentage of 78.5% (51) of the informants reported French as their native language. Arabic, Kabyle and Spanish were next, though a long way behind, with 4.6% each (three speakers). Creole, Polish, Portuguese and Soninke, a language of Senegal, had one speaker each (1 .5%). 3. 5. 8. 2 Second language Fifty-seven informants responded to the question of second language. Of those, only 19.4% said that French was their second language (10 informants). The effects of language instruction in school are also shown in the L2 category, since 52.6% (30) of the informants listed English as a second language. Five of the informants (8.8%) reported Arabic as an L2. Spanish and Italian were at 5% (three) each, followed be German at 3.5%, (two informants) and Berber, Creole, Portuguese at one informant each (1.8%). 3.5.8.3 Third language Forty-two informants had a third language on their questionnaire. English was the biggest group here as well, at 42.9% (18). Spanish followed closely with 38.1% (16 informants), and Portuguese had 7.1% (three). German was reported by almost 5% (two) of the informants. Arabic, French and Italian were reported by one informant each, or 1.8%. 54 ‘Nq.’ . "'33; 3. 5.9 Professions It is important to remember here that well over half of the informants were recruited in environments where they were either actively seeking a job or were at the university in order to complete a degree to obtain a certain job. Therefore, for the case of this study we do not distinguish between a profession an informant is currently practicing and a profession an informant would like to practice. The largest group in this category was those who were or wanted to be teachers (10.2%). Business was next with 8.47%, closely followed by chauffeur/driver at 6.8%. The professions of day-care professional (animateur) and engineer were represented at 5% each. The next most popular professions were computer specialist and accountant at 3.4% each. The rest of the professions were chosen by one informant each: Fedex worker, mechanic, health aid, trainer, human resources, supervisor, manager, coordinator of production, film distribution, cinematographer, artist, documents specialist, and ethnographer. 3.6 Statistical analysis methodology Two statistical programs were used for this dissertation. The following sections describe both programs, their functions, and why they were used. 3. 6.1 Systat One statistical program used to compile results was Systat. It was used to compute all simple, mathematical procedures, such as the raw percentages for 55 . *i , £3103 Th 9.73895 ' azepfior to 2’. 21. etc.) East-aim I! MAI-4' bate 0P. 3 3:: wcuéd the descriptive statistics. The program was able to count tokens among the various factors and show them side-by-side to facilitate comparisons. For example, with this program I was able to find out how many people in any given age group said that a particular word was used by people with a low level of education. This program was not used to select statistically significant factors, but to simply compile percentages. In most cases, factors in this section were treated individually, meaning that those informants who came from Paris and those who came from Seine- Saint-Denis were not grouped together, i.e. the factor of residency. The notable exception to this rule is in the section of age, where l divided the ages (18, 19, 20, 21, etc.) according to the age groups given in the study of lle de France (Baccaini 1998), as mentioned earlier. Again, this study created age groups based on a logarithm that determined how likely it was that a person of a given age would own a home in France. This is a study on a variety that was once discussed as a ‘youth’ language. Therefore the likelihood of home ownership—- arguably a mark of adulthood—is a good parallel. 3.6.2 Goldvarb Goldvarb is a binomial logistic regression program that is used especially when independent variables are sufficiently complex to include cells of unequal number. In my study, in order to be as thorough as possible, initially, all social factors named above were included. Because of this, it is virtually impossible that in a sample of only 70 original informants, there would be an equal number of males and females in the same age group from Val d'Oise with a licence and 56 the same ethnicity. This makes most other statistical programs invalid for statistical procedures of this nature. The study of lexical items was twofold. I decided for the purposes of this study to test actual knowledge of the vocabulary items in question among the demographics first and then test the self-admitted usage of the items, i.e. whether or not informants admitted to these lexical items being part of their vocabulary. Therefore, the first dependant variable was knowledge, and the second variable was self-admitted usage. Since Golvarb only recognizes binary categories, the information had to be adapted. To compute knowledge, therefore, any non-answer or unexpected answer was counted as not knowing the lexical item, and any expected answer was counted as knowledge of the word. To compute usage, those who did not know the lexical item and those who said they never used it were grouped together. Those informants who admitted to using the vocabulary at either level, sometimes or rarely, were also grouped together. The original independent factors were gender, age, education level last completed by the informant, which French department they live in, country of origin/birthplace, nationalities, ethnicities, religion, languages they speak, and the origin of the word. A discussion follows on each of the factors. 3.6.2.1 Age As a reminder, the age groups were broken up into the following groups: 18 and 19, 20 - 24, 25 - 29 and 30 - 36 based on Baccaini‘s (1998) logarithm. No age groups could be collapsed. 57 3. 6. 2. 2 Religion For statistical purposes, religion was divided into two categories—— practicing versus non-practicing—since Goldvarb discarded religious affiliation. 3. 6.2.3 Ethnicity Initially ethnicity was divided into two categories: first ethnicity and second ethnicity. After initial testing, the only significant ethnicity group in the first run was the second ethnicity. In the initial run, it was determined, by both similarity of weights and category, that much of the information in the second ethnicity could be combined. The original categories in this section were Italian, Polish, Irish, Portuguese, Algerian, Tunisian, Morocan, West African, Spanish, German, Bulgarian, Rumanian, Eastern European, Caribbean, Commoran, Mayotte and South/Central American. Italian was eliminated as a ‘knock-out,’ which means that the one informant of Italian descent knew all of the vocabulary items and therefore his information had to be eliminated in order for the statistical program to run. The weights for each of the individual countries that make up the Maghreb were close enough to justify their being collapsed, and since they also share similar geography and culture, Algeria, Morocco, and Tunisia could be collapsed as the Maghreb. African countries as well provided similar weights, regardless of location within the continent. Finally, when another ethnicity was combined with French, the weights were similar. Therefore, the final categories for second ethnicity were African, Polish, Spanish, Portuguese, Maghrebi, German, and South/Central American. 58 3. 6.2.4 Education There were informants in each educational level from no official degree to BEP, the bac, BTS, DEUG, License, Maitrise, and DEA, DESS. In this group, because of weights on the first few runs, very little could be collapsed, which resulted in only a merger of DEA and DESS because their weights were nearly identical and they are of the same level of education (5 years after the baccalauréat). 3. 6. 2. 5 Languages Languages, originally classified as L1, L2 and L3, contained German, English, Spanish, Kabyle, Arabic, Soninke, Berber, Bulgarian, Rumanian, Italian, Creole, Portuguese, Polish, and Irish. In the French system, students usually learn two languages during their school years, often including Spanish, English and German. With the first few runs, it became apparent that these categories could be further simplified, again because of weights, into ‘scholastic language’ and ‘heritage language.’ To determine which category applied to each informant, l cross-referenced his or her ethnicity, nationality, and country of origin. For example, in almost every case, English, Spanish and German are scholastic languages. In the rare event when an informant listed Spanish as an ethnicity, nationality, or origin, the answer was grouped with heritage language. If not, the language was listed as scholastic. Portuguese, Arabic, Kabyle, and less common African languages such as Soninke are not often taught in French schools, but again, the 59 ethnicities, nationalities, and origins were cross-referenced. No categories were collapsed. 60 CHAPTER 4: RESULTS 4.0 Introduction of results This chapter will present and discuss the results from three different angles. First we will look at the individual lexical items, organized by language. For each word, I will discuss what perceptions the informants have toward these words. Their results are compiled according to what they believe to be the gender, educational level, and age of someone who would use each word. I will then provide some analysis about what these results mean. After that will come a section that addresses the discrepancy between the perception of who uses such words and the actual usage claimed by the informants for themselves. This section will first focus on gender, then age and education. In addition to this, self-reported usage by the informants is analyzed in terms of venue and the items’ original language. Finally, factors that are significant in both the perception and admitted/self- reported usage will be investigated. These factors include the social factors discussed in section 4.3, including ethnicity, nationality, religion, birthplace, and place of residence. 4.1 Analysis of individual lexical items In this section, I explore each of the contributing languages separately and the lexical items that fall into those languages. 61 4.1.1 Roma This language was included because of the recent increase of Eastern immigration and the nomadic tendencies of the Roma people. As they are not as integrated in the society as other groups, it will be interesting to see the extent of the influence of this language in banlieue language. Tejedor de Felipe (2004) notes their lack of contribution in the Séguin and Teillard (1996) corpus. At the time of the fieldwork, there were several camps of Roma people in the Garges area. The government sets up areas for these camps in order to give nomadic peOple access to clean water and the children access to schooling. However, from what my informants said, most French people tend to avoid Contact with these areas. There are also many people from the east who have settled permanently in the area and enrolled their children in school. 4.1.1.1 Marave5 This verb, meaning ‘to fightl beat up,’ belongs to the category of banlieue language that does not show its flexion by changing forms while tensed. This well-documented phenomenon (Goudailler 1997, Séguin and Teillard 1996) has allowed some researchers to compare banlieue language to a Creole (Jablonka 2003). Whether it is used in passe compose, future, or present, there is no audible, or overt, flexion to the word itself. Je l’ai marave. Je vais le marave. Je le marave ‘I beat him up. I’m going to beat him up. I’m beating him up.’ As se battle or massacrer ‘to fight,’ it is used in the physical, literal sense only. It 5 The reader should note that these spellings were given to me by my informant, but as Séguin and Teillard (1996) note, since banlieue language is oral in nature, spellings vary. In fact, in their study, there were as many as 11 different spellings for some lexical items. 62 cannot be used figuratively to fight for something. It is, therefore, a word with inherently violent connotations. 6 4.1.1.1.1 Gender Out of a total of 52 expected answers, only one informant (2%) said that primarily women used the word marave, while 22 informants (42%) claimed that its users were masculine, and 29 informants (56%) attributed its use to both sexes. 4.1.1.1.2 Education Forty-eight informants responded to this question. It is interesting that when l tabulate the lowest three responses, ‘not very,’ ‘somewhat,’ and the combination of those two, 68.8% (33 informants) believed that marave was in those lower categories for education. Of those 33 informants, nine chose ‘not very’ (18.8%) and 20 chose ‘somewhat’ educated (41.7%). An additional four informants (8.3%) chose the combination of said lower categories. One could postulate that the violent nature of the word would cause it to be used mainly by people who would physically fight, which is often something left to lesser- educated people. Perhaps most surprising is the fact that five peOpIe circled ‘very’ educated (10.4%) and another 10 said that people of all educations use it, which is 20.8% of the informants. I should at this point like to propose that indicating ‘very educated’ and indicating all three categories constitutes the same thing. Since we are looking at a non-prestige variety, the covert prestige in use comes from the lower classes and less educated. A non-prestige variety 6 Again, numbers in the following statistics may not add up to 100 due to rounding to the nearest tenth. 63 does not usually start out as change from above. If a non-standard lexical item is used also by the very educated, one would expect that the word is used by education levels below as well, given sociolinguistic tendencies toward change from below (Labov 1972). 4.1.1.1.3 Age Fifty-one informants chose to answer this question. I will discuss age by age groups, starting with the youngest group and ending with a discussion of the oldest age group. Nine members of the youngest group answered this question. Of those, the largest group selected ‘a younger generation,’ at 55.6%, or five informants. The second largest category for them was ‘my generation’ with three informants, or 33.3%. A combination of his or her own generation and a younger generation was chosen by one informant, or 11.1%. This is what we might expect as being part of the stereotypical ‘youth language.’ However, the results do not follow the expected pattern as well as one might expect as the age groups of the informants get older. The next group, those from age 20 to 25, had 21 informants participate. Of those, the largest group chose their own generation (10 informants, at 47.7%). Seven informants chose a younger generation (33.3%) and two informants chose a combination of the latter two categories (9.5%). However, for the first time we see and older generation in the statistics. One informant (4.8%) chose an older generation, and one informant chose a combination of his own generation with that of an older generation. 64 For the 25— to 29-year-olds, there were 13 responses. Of those, the largest category was a younger generation in combination with their own generation— six informants, or 46.15%. Five informants (38.5) chose simply their own generation; one informant (7.7%) chose a younger generation and one chose all generations (77%). Finally, let us look at the oldest group. There were eight responses. Of those, the largest group, three informants (37.5%) chose a younger generation as the primary users of this word. Two informants chose their own generation (25%) and one informant chose a combination of the two (12.5%). Two (25%) informants chose all three categories of age. In analyzing this data, it looks as if the word belongs mostly to people under 30. After 30, the ‘younger’ category increases, and the category of those who claim specifically their own generation decreases. If we consider that the word means ‘to fight,’ it may be that fighting is an act more associated with youth and less associated with those who are older and who have fulltime jobs. 4.1.1.2 Chourave This verb means ‘to steal,’ and just like marave, does not show overt flexion. While some people knew the word outside of the banlieue area, many sources include this word in examples of banlieue vocabulary (Goudailler 1997, Séguin and Teillard 1996). 65 4.1.1.2.1 Gender Out of 52 informants who responded to the question, 17 (32.7%) chose males as the primary users of the word. Only one person (2%) chose females, and 34 respondents (65.3%) stated that both sexes use the word. 4.1.1.2.2 Education Eleven respondents chose all three categories of education, which corresponds to 23% out of a total of 48 responses on this section. Another three people (6%) chose ‘very educated,’ and one person chose both ‘not very educated’ and ‘very educated,’ skipping the middle category. I will read both the latter responses as ‘all,’ which, when condensed, amount to 30% of respondents. The category chosen most often was “somewhat educated’ at 15 informants (31%). ‘Not very educated’ was chosen by 10 informants (20.8%), and an additional seven informants (14.5%) chose a combination of the lower educational levels. 4.1.1.2.3 Age The youngest generation had eight respondents. Of those, three chose their own generation (37.6%), two chose their own generation in combination with an older generation (25%), and two chose their own generation in combination with a younger generation (25%). Only one informant in the youngest age group chose an older generation. Of the second group, 20 informants answered the question on age. Of those, the largest category chose their own generation with nine informants (45%). ‘A younger generation’ at eight informants (40%) was the next most 66 popular choice among people from 20 — 24 years of age. Two informants (10%) chose their generation in combination with a younger generation, and one informant (5%) chose an older generation. In the third age group, there were 14 respondents. Of those, the largest group chose their generation in combination with that of a younger generation, six informants, (42.9%). Their own generation by itself was chosen by the next largest group of informants, five, at 35.7%. Two informants said that the word is used by all generations (14.3%), and one informant relegated it to an older generation (7.1 %). Finally, in the oldest group eight people responded. Of those, 50%, or four informants, chose their own generation in combination with a younger generation. One informant each chose a younger generation, an older generation, their generation in combination with an older generation, and their own generation. Interestingly enough, almost all of the respondents who chose ‘a younger generation’ under the age of 24, are female (11 females, one male). This may be due to the fact that they are relegating banlieue language to a younger age group in order to distance themselves from the banlieue. Most of the informants in this case who chose the younger generation were in the university setting or had their own job. 4.1.1.3 Se (la) natchave This lexical item is a verb, which means ‘to leave.’ The original informant who helped to compile the list omitted the la but the two females who helped 67 revise and modify the list stated that they had only heard it with the particle. This lexical item was not as well known among my informants. 4.1.1.3.1 Gender Only 16 people answered this question, and of those, seven (43.7%) said that men were the primary users and the rest attributed its youth equally to both sexes. 4.1.1.3.2 Education Out of a total of 15 answers on this section, six people chose ‘somewhat educated,’ which, at 40%, constitutes the largest group. Four others (26.6%) chose ‘not very educated’ and three people (20%) chose a combination of those two factors. Only two people chose all levels of education, corresponding to 13.3%. 4.1.1.3.3 Age Only 16 informants in total replied to this question. When we look at these by age groups, we see that the answers are mixed. No one in the youngest group even replied to this question. In the second group, eight respondents replied. Of those, five (62.5%) claimed that it belongs to their own generation. Two informants (25%) claimed it belongs to a younger generation, and one claimed that it belongs to an older generation ( 12.5%). In the third group, five people answered. Two (40%) said that it belonged to their own generation and two others (40%) said that it belonged to their own generation in combination with a younger generation. A final informant attributed this word to his generation in combination with an older generation (20%). 68 In the third group, there were three people who answered this question, and each chose a different answer. One chose his own generation, and the other two each combined their own generation with an older and a younger respectively. Ironically, while five informants between the ages of twenty-one and thirty claimed that the principle users of the word are either younger or younger in combination with their own generation, no informant under 21 responded to the question. This seems to support that they may have heard it but did not use it, and assuming it was new banlieue language, attributed it to younger speakers. It also may be that this lexical item has an aging user base, which is supported by Calvet (2006). 4.1.1.4 Schmidts This plural noun means refers to an officer of the law. Its more literal equivalent would be ‘cops,’ or another moniker with more derision. Goudailler (1997) explains that the lexical item is descendent from the Roma word for metal, and by extension handcuffs, which by metonymy came to mean police officer. Many informants gave an alternative meaning, ‘Germans,’ and some even reported using the word as such, but only expected answers were counted in the statistics since I had not been able to verify this meaning elsewhere and rule out the possibility of a guess on the part of an informant. 4.1.1.4.1 Gender Only 30 informants responded to this question with an expected answer. Of those 30 expected answers, 18 informants (60%) said both sexes use the word equally, and the remaining 12 (40%) stated that men mainly used the word. 69 4.1.1.4.2 Education When we look at expected answers, there are 24 for education level of those using the word schmidts. Of those, only two informants (8.3%) chose a low level of education. Four others split their choice between the two lower levels of education (16.7%). From there the majority speaks with 'somewhat educated' at 33.3%, or eight informants; and the largest category, ‘all levels of education,’ at 10 informants, or 41.7%. 4.1.1.4.3 Age Twenty-seven informants gave information of age groups for users of the word schmidts, using the expected answer. Breaking this information down into groups, we see that the youngest group had only four expected responses. Of those, two selected an older generation (50%), and one informant each selected their generation and their generation and all generations. The second age group had 12 respondents. The largest category was ‘my generation’ at five informants (41.7%), followed by ‘an older generation’ at three informants (25%). Two chose a younger generation (16.7%), and one informant each chose all generations and a younger generation in combination with their own (8.3%). The third oldest age group had six respondents. Of those, three chose an older generation in combination with their own (50%). The other three each chose different answers. one for all generations, one for a younger generation in combination with their own, and one an older generation by itself, (16.7% each). Finally, the oldest group had five informants reply to this question with an expected answer. Of those, the largest category was ‘all,’ with three votes (60%). One person chose 70 their own generation exclusively and one chose their own generation in combination with that of an older generation at 20% each. This seems to support an aging user base. 4.1.1.5 Gadjo This masculine noun refers to a male person, though some people specify a non-gypsy male, which is the original Roma definition (Goudailler 1997). 4.1.1.51 Gender Forty-five informants answered this section. Of those, 35.5% (16 informants) said that gadjo is used primarily by males. Only 8.8% (four informants) said that it is used primarily by females. A majority of 55.5% (25 informants) said that it is used equally by both sexes. 4.1.1.5.2 Education Overall, 17% of 41 informants answering this question indicated that the word is used by all education groups. Fourteen people (34%) stated that the word is used by the ‘somewhat educated.’ Eight people (19.5%) said that it is used by those with little education, and an equal number of informants selected a combination of ‘not very educated’ and ‘somewhat educated.’ 4.1.1.5.3 Age In global terms, 44 informants answered this question. The youngest 9roup had six respondents. Of those, three, or 50%, chose their own generation, one (16.7%) chose an older generation and the remaining two informants, one each (16.7% each) chose a combination of their own generation with a younger and an older generation respectively. 71 The second age group had 19 respondents, but even these were split as to which generation the lexical item belonged to. The largest group was ‘my generation’ at six informants (31.6%), four people chose a younger generation (2 1 .1%), and another four respondents chose an older generation (21.1%). Two informants (10.5%) chose ‘all,’ and two others chose their generation in combination with a younger generation. A final participant chose his own generation in combination with an older generation (5.3%). The 24- to 29-year-olds had 11 respondents. Their largest group was their Own generation, at four participants, or 36.4%. Three others chose an older generation (27.3%). Two chose all generations (18.2%). One chose his own generation and an older generation, and another chose his own generation in Combination with a younger generation (9.1% each). The oldest age group had six informants. Two of them (33.3%) picked an Older generation, and two picked ‘all’ (33.3%). One participant (16.7%) chose his Own generation, and another (16.7%) chose the his own in combination with a Younger generation. 4- 1.1.6 Gadgi This lexical item is a feminine noun, meaning ‘a woman,’ or woman who is n0t a gypsy (Goudailler 1997). Fewer people knew this word, in spite of the fact t"lat it closely resembles the previous entry. 4.1.1.6.1 Gender Only 30 peOple responded to this question. Of those informants, slightly o\Ier half (16 informants, or 53%) chose ‘both sexes’ as the primary users of the 72 word. What is extremely interesting is that the remaining 14 chose equally between men and women, both at seven informants, or 23.3%. Gadji was also one of the few in which women were highly chosen as primary speakers of the lexical item by a relatively large percentage of the informants. It is possible that in this case the informants connect the word's meaning with who would use it. 4.1.1.6.2 Education Twenty-eight people responded to this question. The largest category was 'somewhat educated’ at nine informants, or 32%, followed closely by ‘not very educated’ at eight people, or 28.5%. Another four people (14%) chose a Combination of the latter two categories. Five people chose ‘all,’ amounting to 1 8% of those who responded, and a mere two informants (7%) chose ‘very ecarr:lbulary was of an older generation, which may mean that younger people are still using banlieue language, but said language is changing rapidly. Add itionally, the younger groups may well be innovating as the Séguin and Teillard (1996) informant suggests. When referring to the Mission Locale alone, the informants there were told that I was a student studying banlieue language. just as it was explained in every other venue. However, at the Mission Locale, the participants were actively searching employment at the very place where l was administering my questionnaire. Banlieue language, like any non-standard Va riety, has a stigma in the job world. It is possible that the Observer's Paradox (La bov 1972) would be more strongly felt in this venue and that the informants 150 may have felt that they must behave differently in the Mission Locale so that they could find employment. At the university, the students were very used to questionnaires since the social science students administer surveys and questionnaires for classes regularly. They were, however, in an environment where the stigma would be more apparent, as Doran (2002) has indicated. Finally, another important remark about these results is that while one 9" 011p may have a slightly higher percentage than another group, it is important to note that they are still all fairly close. When the categories are normalized and solely expected answers are analyzed, there is very little difference among the groups in terms of how much banlieue language they admitted to using. All of these groups admitted to using the lexical items in this dissertation, regardless of age . education, and gender. 4. 2. 7 Overall statistics analysis In general, we find that among the different categories—gender, education, and age‘the perceptions the informants harbored about who uses the vocabulary differed from what the informants themselves admitted to using. While both men and women said that both sexes use the lexical items equally, we find that indeed, men did admit to using the words more than the women. As previously mentioned, this may be due to the sociolinguistic tendencies among the genders ll". both usage of standard language and reporting of their usage of standard lat”Oguage. 151 In terms signal a mlddl generally tenr we might hav then the int: group was th language to dwhmep was the fact vocabulary ' the vocabul education r categories, see a sllgh the vocabt results we; speaking I As t the lexical ”1°39 Whr Older. In E generatio some of l In terms of education, we find that on average, informants preferred to signal a middle level of education for those who use the variety. They did not generally tend to attribute the variety to those with a low level of education, as we might have expected, since banlieue language is a non-prestige variety. When the informants are broken down into groups of similar education, the BTS group was the most distinct and the most generous in attributing banlieue language to all educational levels, though more investigation may be needed due to the paucity of informants. The most important element of this category was the fact that even among the most educated group, only 10.3% of the Vocabulary was attributed to those of low levels of education, and over 36% of the vocabulary was attributed to all educational groups. In general, all groups of ed ucation had the most responses in the ‘all’ or ‘somewhat educated” categories. When we contrast this with their admitted usage, however, we do see a slight disconnect. Those with the most education did indeed admit to using the Vocabulary less themselves than the other groups. Again the BTS group's reSl-Ilts were very salient since those informants overwhelmingly admitted to Speaking the variety. As to age, when we investigate the perceived age level of those who use the lexical items in the variety, we see that there is an inverse proportion of those who attributed the variety to a younger generation as the age groups get o'der. In addition, the two youngest groups attributed more items to the older generations than either of the two older groups, which leads me to believe that sothe of the lexical items, especially those from the linguistic category of Creole, 152 may be vocat acquire and L lino chose ‘3 generations. This 34 groups adm' peroentage concentratir of admitted Final results are Vocabulary 0h M slightly mr closely to negative, the result more Sin i”Ormar W the Miss those m least lik. may be vocabulary that only the older generations were exposed to enough to acquire and use. Finally, this supposition is also supported by the fact that those who chose ‘all generations’ with the most frequency were those in the oldest generations. This seemingly backwards distribution is not negated by what the age groups admitted to using. In fact, the older generation reported the highest percentage of admitted usage among the age groups and the lowest concentration of ‘never,’ and the youngest group reported the lowest percentage of admitted usage and the highest percentage of ‘never.’ Finally in this category I investigate both language and venue. Language resu Its are consistent with the earlier section in which informants admit to using Vocabulary from Roma, Arabic, argot, and Verlan at over 60% in each category. only 20.2% of the Verlan vocabulary received an unexpected answer, and only slightly more (24.3%) in argot. In Arabic, that figure increased to 34.3%, very (“08er followed by Roma at 35.4%. Creole, at 67.2% of the responses in the heQative, indicated that many people were not familiar with the vocabulary. Once the results were normalized, however, the percentages of admitted usage were moi‘e similar, with almost 60% of each category of languages being used by the informants who knew the vocabulary. When contemplating venue, we might have expected at first that those in the Mission Locale venue would speak the most banlieue language and that th ose most firmly established in society or in an educational setting would be the 'east likely to utilize the vocabulary. This was disproved. In fact, we see that the 153 Mission Locale was the least likely to know and to use the vocabulary, and those of the friends venue were the most likely to admit usage of the variety. 4.3 Statistically significant factors influencing knowledge of lexical items Tests of statistical significance for knowledge of the lexical items were run on Goldvarb. 4.3.1 Factors tested The Goldvarb program forces the researcher to make many choices about which items are significant. In the first run, all factors were tested separately, even tho ugh they may have been combined in other sections. This allows us to examine the significance of individual factors, regardless of any social prejudice. A researcher may find, for example, that arguably socially similar factors such as the DEA and the Maitrfse had completely opposite weights. Once the program is "J n . as I mentioned before, the researcher combines any factors that are of Similar social significance as well as similar weights. For example, one could not combine the BEP and the DEA even if the weights were identical, since they are at Such opposite ends of the educational scale. Each of the factors was tested separately, but I will group them here for the sake of facility of discussion. The first factors are gender, age, education, and residential history. Therefore, for gender, both males and females were teSted. For age, each of the four age groups was tested. For education, each particular educational level was tested, from BEP, BTS, the Baccalauréat, lDEUG, License, Maitn’se, DEA, DESS, and the one older informant was used 154 and had no t residential hi (91). Essonr Natior whether or I nationality. ' specific nat French anc French, Fn Ahenan,F into hNO oz by the Ma and Easte An The read. The ques Check ‘yE many on Tt WhethEr Categdri Spanisi who had no education, to see where he lined up with the other groups. In residential history, there were Paris (75), Seine-et-Mame (77), Hauts-de-Seine (9 1), Essonne (92), Seine-Saint—Denis (93), and Val D'oise (95). Nationality, birthplace, and ethnicities follow. I tested the significance of whether or not the informants were born in France. Then I tested their nationality. Those reporting two nationalities had a code indicating their two specific nationalities. Therefore someone who was French and Bulgarian or French and Portuguese was given separate codes. The original categories were French, French and Bulgarian, French and Portuguese, French and Polish, Algerian, Portuguese, and Romanian. Ethnicities were originally broken down into two categories. For this category, we had France; Africa, which was divided by the Maghreb; West Africa and Eastern Africa; Central and South America; and Eastern Europe. An informant's ties to religion were also tested for statistical importance. The reader should be reminded here that these categories were self-assigned The questionnaire simply provided a blank line for religion and then a place to check ‘yes’ or ‘no’ if the informant practiced the religion. Therefore, there were many original labels; Catholic, Muslim, Berber, Christian, Protestant, and Kabyl. The informants were also asked to provide the languages they spoke and whether or not that language was spoken fluently. Originally there were three caliegories for language. The first language included French, Arabic, Kabyle, Sdbanish, Creole, Polish, Portuguese and Soninke. The second language consisted of French, English, Arabic, Spanish, Italian, German, Berber, Creole, 155 and Portuguese. The third language contained responses of English, Spanish Portuguese, German, Arabic, French, and Italian. Word origin was also tested as a linguistic factor, which included Arabic argot, Verlan, Creole, and Roma. 4.3.2 Factors eliminated The following factors were not elected by Goldvarb as significant.9 What follows is a discussion of each of those factors. 4- 3.2.1 Gender Gender was eliminated by Goldvarb as not significant in terms of knowledge of the lexical items. Men do not show significantly more knowledge of th Is vocabulary, which seems somewhat unexpected in a non-prestige variety Th Is seems to support the perceived opinion by the informants in this study that I"I“Ieri and women used most lexical items equally. We will see if this is borne out in terms of admitted usage. 4- 3.2.2 Age Goldvarb eliminated age as insignificant as well. This seems very counter- "1tuative since other researchers have strongly stressed its importance and s'nce we did see that the youngest generation seemed to know the least \ :There were interactions, but they were deemed unimportant because they were He simply to cell paucity, since there were no females from Hauts-de-Seine, nor ales from Essonne. Some interactions are inherent in the factors themselves, such as age and education. While someone in his 403 could land anywhere Z'Ong the educational spectrum, someone who IS 18 IS likely to have only a b :ccalaureat or equivalent technical high school degree. For example, it would th extremely difficult to have a DEA at age 18. This appears as an interaction at the researcher must reject. 156 vocabulary; but this is where percentages are not as important as weights and significance. It is possible that the total number of youth was less than the total number of informants in those of the older generations. 4. 3.2.3 Languages spoken The languages an informant spoke did not have a statistically significant effect on knowledge of the lexical items. Since languages spoken is tied to ethnicity, and those of Maghrebi heritage have been touted as speakers of this variety and indeed have claimed it as their own (Doran 2002, Melliani 2000), it is interesting that the factor is not significant in terms of knowledge. 4. 3.2.4 First ethnicity Also surprisingly not significant was first ethnicity. This is especially important since not only do young people of Maghrebi heritage claim banlieue language as their own (Doran 2002, Melliani 2000) but the major focus of many banlieue studies is Maghrebi youth. 4. 3.3 Statistically significant factors kept for knowledge Before considering the results, further mention must be made of how they were compiled. What is seen in the tables is the information for the people who claimed one of the significant identity factors. Again, an informant had the choice of not answering a question for any reason. Therefore he or she might have filled out most questions with expected responses, but may not have indicated his or her ethnicity or nationality. In the above case, his or her responses would not have been counted in terms of ethnicity or nationality. 157 Statistical importance is determined by weight. A value of 0.500 is neutral. Anything above 0.500 promotes the knowledge or usage of banlieue language (in this case) and anything below 0.500 demotes the same. 4.3.3.1 Education The first significant factor in terms of knowledge was education. 1° Table 9: Weight of education weight percentage Education DESS/DEA 0.817 76 None 0.652 81 DEUG 0.625 76 Bac 0.519 65 Maitrise 0.500 80 BTS 0.499 69 License 0.460 63 BEP 0.349 59 Range 0.468 In education, only the DESS and the DEA could be successfully combined. All other factors were either too disperse in terms of weights or not socially compatible enough in terms of the comparability of their educational level to collapse. '0 The reader will notice that educational groups are divided differently between this section and the section on education in 4.2. In section 4.2, I am discussing groups which possess a similar level of education. I argue that when people look at educational levels, the levels in 4.2 are those that come to mind in terms of length of time spent in the scholastic sector and scholastic versus trade-related tracking. In this section however, it is significance of factors that becomes important and therefore the levels have been, in effect, chosen by the logistic regression program. The researcher then looks at factors that can be collapsed in terms of both similar weights and similar social significance. It is for this reason that the educational groupings are so different. 158 Again I am discussing knowledge of the word base, and not admitted usage, but it is interesting that the DEA/DESS was the highest promoter, followed directly by the group with no education. When observing the educational group, one sees that the educational levels are interspersed in what seems to be a random manner. It is not what we would expect according to the French media or prior research, meaning it does not show an inversely proportional relation of knowledge to education level. This hypothetical scenario would be someone with no education, or someone with a BEP knowing the most words and those with a DEA/DESS knowing the fewest. This is not the case and could lead one to conclude that other factors are at work instead of just educational level. What it also indicates is that someone from the banlieue, familiar with the language, may still be able to master standard French well enough to become quite educated. It says that upward mobility is possible to some extent, but as others have suggested, perhaps it comes at the cost of leaving some banlieue language behind. This can again be a type of age grading in which people who are of the age of building a career will be prone to using more standard language. 4. 3. 3. 2 Residential history Table 10: Weight of residential history ‘ _ weight percentage Residential history Paris 0.590 64 Seine-Saint-Denis 0.518 69 and Seine-et—Marne Val d'Oise 0.480 67 Essonne 0.291 49 159 Range 0.371 Residential history was more complex. If one looks at the area in which these dépan‘ements lie, they are all dispersed around Paris. Using a clock analogy, the 91, or Hauts—de-Seine is at 7:00. The 92, or Essonne, is directly above that at about 9:00 to 11:00. The 93, or Seine-Saint-Denis, is from 11:00 to 3:00. The 77, or Seine-et-Marne, is in the second concentric circle around Paris. It goes from 1:00 to 6:00. The 95, or Val d'Oise, is also in the second concentric circle around Paris, from 10:00 to 1:00. Decisions were based on not only similar weights but also geographical proximity. From the original six categories, we were able to collapse Seine-Saint-Denis and Seine-et-Marne due to their similar weights and their location. Living in Paris is a promoter for knowledge of the lexical items in question, with Seine-Saint-Denis/Seine-et-Mame being somewhat neutral and Val d’Oise actually being a ‘demoter’. Essonne, located in He de France toward the south, was the largest demoter. Looking at the results, some explanation is in order. The Mission Locale‘s effect may be seen here with Val d'Oise being a slight demoter. As we saw, the Mission Locale was the group that least embraced banlieue language, and all of the informants at that venue are from Val d'Oise. As to Essonne, it may well be the paucity of informants. While Goldvarb does account for differences in cells, a few more informants from this area would have been welcome in order to confirm the statistical significance in a greater population. Paris may be a 160 promoter i from Paris 4.3.3.3 Bir Table 11: Birthplai born in ’ France observe we see 4.3.3.4 Table 1 Na' Categ promoter because of the proximity to the banlieue or because the informants from Paris were from ethnically diverse neighborhoods. 4. 3. 3. 3 Birthplace Table 11: Weight of Birthplace weight percentage ’ Born in France Yes 0.518 70 No 0.407 58 Range 0.111 Birthplace is significant in terms of knowledge, and it is indeed those who are born in France who are more likely to know the lexical items. Not being born in France is a fairly strong demoting factor. This follows Tejedor de Felipe's (2004) observation that banlieue language is primarily a French phenomenon, though we see by the range of 0.111 that this factor is relatively weak. 4.3.3.4 Nationality Table 12: Weight of nationality weight percentage Nationality French 0.517 67 French and another 0.458 67 European ethnicity Eastern European 0.339 38 Maghrebi 0.324 55 Range 0.193 Nationality further supports his theory since the only promoter in the category of nationality is a French nationality by itself. Interestingly, once that 161 nationality is combined with another European nationality, it becomes a demoter, though still fairly weak. This weakness may be caused by the tendency for Western European cultures to quickly assimilate (Carpin, Tavan, and Dugué 2004). However, being Eastern European or Maghrebi is a strong demotor for banlieue language knowledge. These are also two of the slowest to assimilate according to Carpin, Tavan, and Dugué (2004). Therefore, if this is indeed, as Tejedor de Felipe (2004) suggests, a French phenomenon, it would be logical that the more French one is, the more one has been exposed to it. More importantly, with empirical data, we have questioned the fact that the variety is reserved to Maghrebi youth. 4. 3. 3. 5 Second ethnicity Table 13: Weight of second ethnicity Weight percentage Second Ethnicity African 0.712 74 Polish 0.674 74 Spanish 0.520 71 Portuguese 0.498 76 Maghrebi 0.481 73 German 0.256 67 South/Central 0.093 62 American Range 0.619 While first ethnicity was not significant in terms of knowledge of the lexical items in the questionnaire, second ethnicity was, and at 0.619, is a fairly strong factor for knowledge. The highest promoter was African, which did not include the Maghreb. At 0.712, it is a strong weight. The next promoter in terms of 162 knowledge was Polish. Spanish and Portuguese followed closely, though the former was a weak promoter and the latter was relatively neutral. More surprisingly was Maghrebi, as a slight demoter. German was a strong demoter at 0.256, and Central/South American was a very strong demoter at 0.093. Possible analysis of these results may also be that those of Maghrebi heritage, people from an ethnicity which claims banlieue language (Doran 2002, Melliani 2000), are innovators. Perhaps the reason they are demoters with the current word list is that they have continued to change the language rather than use the vocabulary that is also used by an older generation. Creole vocabulary also may have affected these results. The younger generations are clearly unaffected by Creole's influence and may therefore have chosen other linguistic contributors such as Arabic or Roma as the basis for newer lexicon in banlieue language. Those of Polish heritage, as well as those of Spanish and Portuguese heritage, are more likely to have been quickly assimilated into French mainstream culture, as historically they have done (Carpin, Tavan, and Dugué 2004); and therefore Tejedor de Felipe (2004) may have been correct in his assertion that banlieue language is indeed a French phenomenon. Cell paucity may have been a factor since the Polish heritage is unique to one informant. It does, however, allow us to underscore the need for studies involving more ethnicities. The African second ethnicity was the highest promoter. l have not seen research specifically on this ethnic group in the banlieue, though many of the recent banlieue language authors are African. It may well be due to cell paucity. 163 4. 3. 3. 6 Religion Table 14: Weight of religion weight percentage Religion Non- practicing 0.516 72 Practicing 0.458 64 Range 0.058 Religion was very complicated. It was apparent that no matter which religion was claimed, the weight of the factors was similar enough to combine them and simply look at whether a person claimed to practice the religion or not. Therefore, religious categories were eliminated. In terms of knowledge, practicing a religion, any religion, was a demoting factor, while atheists and those who did not practice their religion tended to know and use more of the lexical items. One possible explanation for this is that since banlieue language is in-group/out-group, those who practiced their religion were part of another group, that of their church, synagogue, temple, mosque, or other place of worship. Practicing a religion is often group related. It is also possible that the linguistic components of banlieue language that are sexual and illegal in nature would be less attractive to someone who practices his or her religion. It is, however, a small range, so further investigation is needed. 4. 3. 3. 7 Word origin Table 15: Weight of word on'gin weight percentage Word Origin Verlan 0.769 86 Argot 0.644 78 164 Table 15 (cont’d) Arabic 0.568 72 Roma 0.492 66 g Creole 0.209 38 Range 0.560 The origin of the lexical item was important as seen by the range of 0.560. Verlan was far and away the highest promoter, with argot following closely. Arabic is a weaker promoter, although Roma is a weak demoter. As we see with Creole, it is the largest demoter of the group. Much of this follows Tejedor de Felipe’s (2004) corpus study analysis, which underlines that this may indeed be a French phenomenon. This is different from Table 7 in that we would expect Roma to still be a promoter, since non-answers to this category only amount to 35.5%. The rest of the languages in the section on significance in terms of knowledge coincide with what we would expect from the first table. Verlan, argot, Arabic, Roma and Creole are known proportionally in that order by the informants. 4. 3. 4 Statistically significant factors for admitted usage In this section, I examine the results for admitted usage. In this case, the informants who admitted to using a lexical item ‘rarely’ or ‘often’ were consolidated, and those who either said that they never used the lexical item in question or did not know the vocabulary were counted as not using it. I would argue that while knowledge is an important factor, admitted usage is much more important. In this section, I am no longer investigating what socioeconomic factors promote or demote knowledge of the lexical items, but rather which of those factors promote or demote usage. 165 Bo hrknovv exanghe conduct 434.1l H hoissi wthzac ornott Secor bonni 43xl Beth those Tabk ll hst Both sections are useful because we see that sometimes a large promoter for knowledge is not a promoter for usage, which can be tied to my earlier example of ‘wazzup.’ Most studies on non-prestige varieties have been conducted using either admitted usage or attested usage.11 4. 3. 4. 1 Factors eliminated If a socioeconomic factor is not deemed significant in terms of knowledge but is significant in terms of usage, the only logical conclusion is that participants With a certain socioeconomic factor (gender, age group, etc.) have chosen to use or not to use banlieue vocabulary. Only two factors were not selected as significant with admitted usage. Second ethnicity was eliminated as well as whether or not an informant was born in France. 4. 3.4.2 Factors retained Below is a discussion of each factor significant in terms of usage, particularly those factors that promote or demote admitted usage of banlieue language. 4. 3. 4. 2. 1 Gender Table 16: Weight of gender weight percengge Gender Male 0.654 49 Female 0.394 34 Range 0.260 ” With the exception of Boyer's (2001) study in which students created a word list. 166 Importantly, while gender was not significant in terms of knowledge, it was indeed significant in terms of admitted (self-reported) usage, with the predictable results of women being demoters and men being promoters of the usage of banlieue language. Since banlieue language is a language of covert prestige, these results are somewhat in accordance with all the previous research and assumptions. However, it is also important to look at the range. At 0.260, gender is not as strong a factor as those that follow. The results in 4.1 and 4.2 where informants attributed equal usage to men and women at between 60% and 75%, depending upon the language of origin and the meaning of the lexical item, seem to contradict the results presented here. However, if we compared simply usage attributed to men versus usage attributed to women, we saw that, indeed, men were viewed as speaking the variety more than women. Additionally, the results of section 4.2 support these findings, since men and women attributed usage to both genders at 69.38% and 75% respectively, their admitted usage did not match that at 77.35% and 55.94% respectively. It may be, therefore, that gender is not as polarizing a factor in the banlieue and that the importance of identification with the area and its struggle may supersede gender. 4. 3.4. 2.2 Age Table 17: Weight of age weight percentage Age 25-29 0.653 40 30-36 0.567 53 20-24 0.528 41 18and 19 0.194 26 167 Range 0.459 Age is another factor that was not selected as significant in terms of knowledge but was selected as significant in terms of admitted usage. What is most interesting is that, again, what we would expect—younger people using the lexical items the most and the older people using the vocabulary the least—is not the case. In fact, the age group that most strongly tends to use banlieue language is the 25- to 29-year-old group. The oldest group, that of the 30- to 36-year-olds, was the second-highest in terms of promoting, followed closely by the 20- to 24- year-old group. Interestingly enough, the 18- and 19-year-old group was a very strong demoter with a weight if 0.194. We saw similar results in section 4.1 and section 4.2. The range is fairly strong at 0.459, which attests to the strength of the factor. There could be several reasons for this seeming inversion in terms of age and admitted usage of banlieue language. It is possible that the words are indeed that of an older generation and being phased out, and that new generations are recreating the language and using new vocabulary. In fact, the idea of aging vocabulary may be supported by the fact that the only informants who chose ‘an older generation’ for the lexical item bédo were three young, Franco-Maghrebi males. This idea of changing vocabulary would perhaps help explain why there was no statistical difference among the age groups in terms of knowledge, but that the younger groups choose not to use, or at least not to 168 admit to using the vocabulary. Calvet (1996) and Mela (2000) both discuss the changes in banlieue language that have occurred since their last articles on the subject and emphasize the frequently changing nature of banlieue language, and Séguin and Teillard's (1996) informant was quoted as saying that they would change the language if it became too well known. Another hypothesis is a type of age grading for non-reference features. The oldest group is the most well established, employed and living on their own. The youngest group is almost all at the university, or at the Mission Locale where they are not well established and do not have employment. I would like to propose that the older group is more relaxed or more secure about admitting to their usage. In the university setting, some of Doran’s (2002) theory about the choice to leave behind Verlan or banlieue language during college because they are all on the educational track may also be a possible explanation for the relative lack of usage among the group at the university. 4.3.4.2.3 Education Table 18: Weight of education weight percentage Education BTS 0.894 76 None 0.765 67 DEUG 0.655 49 BEP 0.522 39 DEA/DESS 0.480 35 Bac 0.477 38 License 0.476 35 Maitrise 0.241 32 Range 0.653 169 As we see with the fairly large range of 0.653, education is indeed a very important factor. We have seen a difference between what informants say about those who use the lexical items in question and whether or not they admit to using the vocabulary themselves in 4.1 and 4.2. The biggest admitted user of the banlieue language items in question is the BTS group. This group, again, is either that of a technical trade or those who will be going into engineering schools. There is a very strong reclamation of using these lexical items. This group is followed closely by the group with no formal education. However, what is surprising is that the DEUG is also a strong promoter. In fact, as we examine all categories of education, we see that the only strong demoter is the maitn'se. The other demoters are not strong, because their weights are too close to 0.5. In analyzing the information, it is possible that the BTS represents such disparate results for two reasons. The first is cell paucity, since there were only two informants with a BTS. The other reason may be their unique status in the French educational system. The holder of a BTS alone is educated formally in a technical subject, so he or she may be prone to reject the notion of banlieue vocabulary as used by the uneducated. At the same time, his or her job would not have the same status as that of an engineer. The pressure to avoid use at work might be lower than for that of a more formally educated person. Those with a Maitrise in this study are concentrated at the university and may be geared toward more academic positions in which banlieue language, because of its covert prestige, would not be as welcome. This would not, however, be the case for everyone with a Maitrise; and as we see, people with 170 even hig items. It themsel peers. l banlieue lead the heme 4 Table II ~ Res R3797: import Promo and th. Which be the Usage Outsid, even higher levels of education (DEA/DESS) are admitting to using the lexical items. It is therefore possible that the informants who do not admit to using it themselves are either underreporting their usage or observe it only among their peers. However, since most informants, regardless of education, admit to using banlieue language, there is only one real demoter: the Maitrise. All of this would lead the author to believe that education is not as big a factor as research and the media would have us believe, but that other factors are at work. 4.3. 4. 2.4 Department of residence Table 19: Weight of department of residence weight percentage Residential history Seine-et-Marne 0.879 55 Hauts-de-Seine 0.633 38 Seine-Saint—Denis 0.527 41 Paris 0.499 30 Val d'Oise 0.455 42 Essonne 0.398 27 Range 0.481 By the range of 0.481, we see that the department of residence is a fairly important factor. A cursory glance gives us Seine-et-Marne as the largest promoter, followed by Hauts—de-Seine. Seine-Saint-Denis is a weak promoter and the Val d'Oise, contrary to all supposed logic, is a demoter, along with Paris, which is really neutral at 0.499. As with knowledge of the vocabulary, it may well be the effect of the Mission Locale, where the many informants did not admit to usage. In addition, it seems that those who admit to using the vocabulary are outside of what one would think of as the ‘epicenter.’ I suggest that two factors 171 are at wort normally b instead it i has sprea perhaps t to keep it language 4.: Table 20: are at work. First of all, since the supposed ‘epicenter’ of the vocabulary would normally be Seine-Saint-Denis and the Val d'Oise, results that indicate that instead it is the surrounding areas that promote suggests that the vocabulary has spread and more segments of society are using it, and at the same time perhaps those who are at the center are innovating and creating new vocabulary to keep themselves from being understood, as is often the case with secret languages. 4. 3. 4. 2.5 Ethnicity Table 20: Weight of ethnicity weight percentage Ethnicity Italian 0.978 71 DOM/T OM 0.863 33 Maghrebi 0.554 38 African 0.478 40 French 0.406 45 Portuguese 0.406 10 Eastern European 0.182 1 0 Range 0.796 The factor of ethnicity is very important, given its large range of 0.796. It is important to remind the reader, however, that this category is different from second ethnicity, which was selected as significant in terms of knowledge. This category of first ethnicity was not selected as significant in terms of knowledge and therefore we can not compare them equally, but rather can only discuss them individually. We see that Italian was a very strong promoter in terms of admitted usage, and I take the time to remind the reader that it was a knock-out in terms 172 of kn rangi infor whic inter edu Oihi the usi na“ me be of knowledge. This means that while the category has an extremely important range, cell paucity is indeed a factor, and the results are based on one informant. Other promoting ethnicities are those informants from the DOM/T OM, which include the Caribbean and many of the islands. They are extremely well integrated into mainland French society, and, as previously mentioned, are educated in French since they are actual départements with equal status of any other—such as Paris—or they are territories. It would seem logical that since they are French, informants from that area would be linguistically similar, by using a linguistic phenomenon that my results show to be primarily French in nature. In addition, many people from the DOM/TOM-are black, which still makes them a minority in France, and in such a case, those who live in the banlieue would be likely to cling to the identity of the minority struggle in the banlieue. People from these areas may be French, but they are not descendants of the Gauls. They are therefore French by birth or on paper, but minority due to the color of their skin. The last promoter is those of Maghrebi heritage, but as we see, it is one of the weaker promoters. With the research focused primarily on those of Maghrebi heritage, we might have expected the weight to be higher. However, as l have indicated before, it is possible that they have innovated and that their current vocabulary is not included in this study. The African ethnicity is a weak demoter, almost neutral. French and Portuguese are identical in weights and are also weak demoters. The rate of assimilation of those from Portugal is quite high and quite fast (Carpin, Tavan. 173 and Dugué 2005), and we see that their weight of usage is identical to the French. Eastern European, again, is the group least quick to assimilate because most arrived more recently than others (Carpin, Tavan, and Dugué 2005), and since this is a hypothesized French phenomenon, one could postulate that they have not been able to integrate into the banlieue culture in order to pick up and use banlieue language, or more importantly, perhaps they do not identify with the banlieue. These informants were all from the university and Mission Locale. 4. 3.4. 2. 6 Religion Table 21: Weight of religious affiliation weight percentage Religion Protestant, non- 0.924 81 practicing Atheist 0.583 33 Muslim, non- 0.566 51 practicing Catholic, practicing 0.534 37 Muslim, practicing 0.455 39 Catholic, non- 0.416 51 practicing Christian, non- 0.415 27 practicing Kabyle, non- 0.266 38 practicing Range 0.658 Religion was chosen as significant in both knowledge and usage and indeed, with a range of 0.658, we see religion is an important factor. The results of religion, however, are not as simple with usage as they were with knowledge. Here the highest promoters are indeed non-practicing, but there are also some non-practicing informants who are demoters. 174 It is demotes are all m holds tn importai inlorma Chhsha are net sell-se necess answe quesh four C CE“ p; Table It is interesting to see that Muslims pattern with the original ‘practicing demotes and non-practicing promotes’ hypothesis, and the top three promoters are all non-practicing; but I did not have enough informants to see if the rule holds true for practicing protestants, or those practicing the Kabyle faith. It is important to note here again as a reminder that I did not place the labels on the informants. They were all self-applied titles. One could argue that non-practicing Christian is non-practicing Catholic, especially in France, and as we see, they are nearly identical in weights; but I did not want to collapse them, as they were self-selected labels. What these results do say is that more investigation is necessary. Thirty-one of the total number of informants, or 46.6%, chose not to answer the question on religion. Among the informants who did answer the question on religion, there were 17 Muslim informants, 13 Catholic informants, four Christians, and one each of Protestant and Kabyle. Therefore we know that cell paucity was a factor in both the highest promoter and the largest demoter. 4. 3. 4. 2. 7 Languages of informants Table 22: Weight of infonnants' language weight percentgge Languages Portuguese 0.733 38 Scholastic 0.557 41 Spanish 0.500 37 Kabyle 0.477 33 Arabic 0.468 39 Polish 0.274 38 Table 22 (cont’d) Irish 0.182 43 Creole 0.066 24 Range 0.667 175 assi thOL (Te. oth dei inr 0T Ta Portuguese is the highest promoter, perhaps due to the more rapid rate of assimilation. Those who speak a scholastic language are considered promoters, though weak. This would follow the theory that this is a French phenomenon (T ejedor de Felipe 2004), since those speaking scholastic languages and no others would tend to be French citizens. Arabic and Kabyl are very weak demoters. This may be due to the idea of the vocabulary aging and subsequent innovation by younger speakers, which has been raised earlier. As to Creole, Irish, and Polish, cell paucity may very well have had an effect. There was only one informant of each of the last two languages. ‘ 4.3. 4. 2.8 Language of the lexical item. Table 23: Weight of word origin weight percentage Word Origin Verlan 0.664 54 Argot 0.636 51 Arabic 0.595 48 Roma 0.490 39 Creole 0.247 20 Range 0.417 Once again, we see the same frequency ranking as with knowledge. Verlan is most used, though not much of the corpus, followed closely by simple argot. Arabic is also a promoter. Roma, though almost neutral, is on the demoting side, and Creole is by far the strongest demoter. This just confirms Tejedor de Felipe's (2004) claim that banlieue language may, indeed, be a French phenomenon. 176 4.4 Analysis of statistically significant factors In sections 4.1 and 4.2, we saw which factors were selected by Goldvarb as statistically significant and their weights in importance in terms of knowledge. One of the more interesting results is that age and gender are not significant in terms of knowledge of the word, but they are significant in terms of usage. With gender, we can argue that even in terms of usage, it is one of the weaker factors with a narrow range, and that it follows the data from sections 4.1 and 4.2. It may be that identification with the banlieue is more important than gender Age is significant, but the pattern is not as we might have expected based on previous research. The older groups are actually promoters, which is contrary to almost everything that has been published. This can be taken to mean that the variety is being retained to some degree (and as we see in the 4.2.3.2, at almost 75%) among older speakers. We see that this also follows the results from 4.1 and 4.2. It may well be that the younger generations did not want to admit to usage due to venue; or it may be that many at the university venue, where most younger informants are not from the banlieue, do not identify with minority struggle. We can say that even the youngest group shows that the variety is retained to a larger extent than has ever been empirically attested. This emphatically contradicts Lepoutre (1997). It may also be simply that the younger generation is inventing new vocabulary and does not want to be associated with this older vocabulary. 177 US ad IE We see that area of residence is a significant factor in both knowledge and usage, as some of the qualitative remarks would suggest. The results in admitted usage seem counter-intuitive, since val d'Oise, a supposed epicenter, is a weak demoter. However, I hypothesize that the word list given may not reflect innovations from the area and that in the Mission Locale, informants may have been loathe to admit to usage—though they were informed that all questionnaires were anonymous—since banlieue language is not appropriate in the professional world of France. Nationality and birthplace are only significant in terms of knowledge, not in terms of usage. It is interesting that being born in France has a strong influence on whether or not a person will be familiar with the vocabulary of banlieue language but not whether or not an informant is inclined to use it. This would go against Tejedor de Felipe's (2004) hypothesis that banlieue language is a French phenomenon. Second ethnicity is very important in knowledge, but first ethnicity influences whether or not an informant will actually use the vocabulary, which may have to do with rate of assimilation to French culture, if Tejedor de Felipe's (2004) hypothesis is correct. More investigation is necessary to separate these factors more clearly. Religion is significant in both knowledge and usage, which is what we might expect from the sociological studies in F rance—a place where religion is more important than socioeconomic status (Brulé 1966, Michelat and Simon 1977). For usage, we see that internal factors cannot be simplified to whether or 178 not an informant practices a religion, though the top three promoters are those who do not practice one. This may reflect either an informant who practices a religion being reluctant to embrace a linguistic variety in which so many scatological and illicit references are a focal point, or that those informants identify first and foremost with their religious group. With languages, we see that word origin is always a factor but that the languages a person speaks only affect the usage of banlieue vocabulary. Creole is such a demoter in both knowledge and usage that in future studies this language should probably be eschewed. We see also that French is the most popular source of banlieue language, which would support Tejedor de Felipe's (2004) hypothesis that banlieue language is a French phenomenon. Both Verlan and old argot were the most popular in terms of knowledge and usage. As to the languages spoken by the informant, we see that the scholastic languages as well as Portuguese and Spanish were the only promoters, which, given the quick rates of assimilation of those two cultures (Carpin, Tavan, and Dugué 2005), may again support the hypothesis that banlieue language is a French-based phenomenon. To summarize, there are two major categories of important factors. The first category consists of those factors that are not significant in terms of knowledge—meaning that all parties know the vocabulary more or less equally—but that are, however, significant in terms of admitted usage. These factors are gender, age, and languages spoken. This means that women do not have a significantly lower knowledge of the vocabulary but admit to using it less 179 th than men do at a statistically significant weight. This follows what we might expect from a covert-prestige variety. Age is also only significant in terms of usage, but as we have discussed, it may be due to innovation on the part of the younger generations, who may be choosing to use newer lexicon; or it may be due to the overlap of venue in which those at the university may not identify with banlieue culture. With languages, those that are scholastic or quickly assimilated (Portuguese and Spanish) were the highest promoters, which underscores Felipe de Tejedor's (2004) assertion that banlieue language is a French phenomenon. The second category of important factors includes the factors that were significant for both knowledge and usage. These include place of residence, religion, education, and word origin. The factors that are the significant in both knowledge and usage are more what we might expect as researchers. It seems to stand to reason that if a factor is significant in terms of knowledge (whether or not a person knows the items), it would also be significant in terms of usage. You cannot use what you do not know. 180 orig infr kr CHAPTER 5: CONCLUSION 5.1 Study synopsis In this dissertation, I studied 21 lexical items from five different linguistic origins, all of which are reported to be used in the banlieues of Paris. This information was given to me by an informant in the banlieue, who at the time was very immersed in the culture. In order to study the factors influencing the knowledge and usage of these 21 lexical items, 69 informants completed a questionnaire. The questionnaire, which consisted of three sections, asked first for the informant's personal and socioeconomic information. lnfonnants were then asked if they knew each of the 21 lexical items, if they used them, and finally their perceptions of the type of person who would use the lexical items— i.e. the perceived educational level, gender and age of someone who would use the vocabulary. Results were analyzed in three ways. First, each individual lexical item was investigated in terms of the gender of perceived users, their educational level and their age group or generation. Secondly, the results were analyzed by the major categories of gender, education, and age. In gender, the data was compiled first by the what the lnfonnants as a group felt was the gender of someone who would use the vocabulary and then by what the informants in the study admitted to using themselves, analyzing females and males separately. Results were then compared in order to investigate discrepancies between the infonnants' perceptions of who would use the vocabulary in question and whether or not they themselves admitted to using the vocabulary. The same was 181 don a lo bot Th hi di done for education and age. Finally, the socioeconomic factors were loaded into a logistic regression program to see which factors were statistically significant for both knowledge of the lexical items and admitted usage. 5.2 General commentary The focus of this study was to open more dialogue on banlieue language. I hypothesized that studies on banlieue language needed to be viewed from different angles than they had been previously, specifically in terms of age, education, and gender. In terms of age, I believe that the statistics in this dissertation have successfully challenged, with empirical data, the original belief that banlieue language was a youth language (Boyer 1997, Doran 2002, George 1986, Lepoutre 1997), and opened up the matter for further study. As I mentioned, some scholars had already initiated the conversation on age (Calvet 2006, Zerling 1999), but neither had published a study specifically pertaining to age with empirical data. Banlieue language may be at the very least changing from its reported static ‘youth’ status to something more. As the speakers grow older, some aspects of the language seem to be retained, as Doran (2002) and Calvet (2006) have suggested. Words like daron, keum, kiffer, schmidts, and marave were indicated in the Séguin and Teillard (1996) study, but they were still known and used by some of the older speakers in this study. It is yet to be determined if those speakers pass anything on to their children, and to what extent. 182 It is important to remember that the informant who created the list was older, in his early 30s, which may mean that the vocabulary does not reflect what is currently used by younger generations. This is especially true of the youngest students in the study, who frequently signaled that lexical items belonged to an older generation. What this study does underscore, however, is that the older generation is not abandoning this vocabulary completely as it ages. In terms of gender, we saw that while the results adhere somewhat to what one would expect, women speak the variety less than men do; the results showed that both genders admit to usage at over 50%. In addition, we saw that both genders perceived equal usage at about 70%. This may suggest that identification with the area may be more important to these speakers than gender in a non-prestige variety. More research should be done to see if the younger generations are also showing this solidarity with new banlieue language vocabulary, or even specifically Verlan innovations. Education results were similar to those of age and gender. The informants did not attribute this variety primarily to those with little formal education. Most vocabulary items were viewed as being used by those who were somewhat educated, with very few exceptions. These exceptions included the lexical items connoting the physically violent act of ‘beating someone up.’ Other exceptions included those lexical items that may well have been viewed as foreign tokens, such as ouaiche and the greetings in Creole. These items were viewed either as being from all levels of education or from the higher levels. Finally, words such 183 as bédo and bédave were also viewed ovenrvhelmingly as being used by people of all educational backgrounds. While the informants viewed the lexical items as not being predominantly the language of those who have little formal education, their admitted usage was indeed somewhat affected by their own level of education. The group that has the highest percentage of ‘I never use this lexical item’ is the ‘Maitn'se and higher’ group; and, inversely, this group also has the lowest admitted usage. Most groups (BEP, BTS, DEUG/License) were over 60% for admitted usage. The ‘Maitn'se and higher’ group admitted to 56% usage, however. These results should suggest that we should challenge the belief that this variety is for those who are uneducated (Lepoutre 1997). They may even imply that perhaps this variety is coming to be seen as a badge of identity, similar to the situations of Sheng and Camfranglais, and that socioeconomic factors that would usually diminish the number of speakers are less important than the informant's sense of identity with the region. This hypothesis is consistent with Labov's (1972‘) Martha's Vineyard study. 5.3 Factors explaining knowledge and usage 5. 3.1 Word on'gin We have seen that the origin of the word is very important. The results for Creole stood out from those of the other languages as the least known. Additionally, the lexical items derived from French, whether from old slang/argot or from syllable reversal were not only the most known but the highest 184 promoters in terms of usage. Arabic and Roma followed quite closely in terms of popularity. Those results would tend to support Tejedor de Felipe's (2004) assertion that banlieue language is a French phenomenon. 5. 3.2 Social factors 5.3.2.1 Gender Gender is a significant factor for usage, with males promoting and females demoting (following the stereotype), but we have seen that women do admit to using the vocabulary—and at a much larger degree than previously thought. While the overwhelming majority of both males and females report that for most lexical items both males and females use them equally, their own admissions for usage contradict this. The women in the study admitted to using the banlieue language items less than men and much less than what they attributed as usage to women or both men and women equally. 5. 3. 2.2 Age Age results had only the youngest group as a very strong demoter. The other groups all promoted to some extent, with the 25- to 29-year-olds as the highest promoters, followed by the oldest group. This may indicate that the youngest group is over conscious about using the vocabulary since they are mostly at the university venue, which would be supported by the fact that most of the responses with ‘a younger generation’ were from the youngest two categories. It may also indicate that some of the lexical items in general are part of the lexicon of the older group and their siblings, and that a new lexicon 185 bdong tousu usagr adnn shit Iheh lexh 53. tho hh the EC belongs to the younger generation. Regardless, however, the informants admit to using the vocabulary at over 50%. It is also important to remind the reader that all groups admitted some usage of the lexical items, and even in the lowest group, 23.5% of informants admitted to using lexical items often and 22.7% admitted to using them once in a while (rarely). In addition, though the youngest group members were the least likely to admit to usage, they were very quick to indicate that, indeed, most of the lexical items were part of their generation. 5. 3. 2. 3 Education Education results were also contrary to the stereotype that allows only for those with very little education to know and use the lexicon. The DEA, one of the highest levels of education, is the largest promoter in terms of knowledge; and at the opposite end of the spectrum, the BEP, the lowest level with ‘some education,’ is the largest demoter. We see that only the BTS and the license are demoters, since the BTS and Maitrise are neutral. What this means in terms of knowledge is that education does not have any bearing on whether or not an informant will be exposed to banlieue language, and indeed knowing and using this vocabulary is not indicative of scholastic failure. When we look at the same theme in terms of admitted usage, we see a different story. While there is still a certain perceived randomness in that the BTS, no education, and the DEUG are all strong promoters, we do see that the higher levels of education become slight demoters, with the Maitrise being a very strong demoter. What this shows us is that even though the users have the 186 knowledge, some of the language is left behind, just as in normal age grading when the speakers reach a level of professionalism that requires a different vocabulary. This has been indicated by scholars, but at a very different age level (Doran 2002, Lepoutre 1997). One of my informants told me that he was not aware of how much he used banlieue language until he was taking advanced math classes in the Maitrise at a local university. It was there that he realized, through peer pressure, that banlieue language was not as appropriate at that venue. When with his friends, however, he does indeed use the vocabulary. It is important to notice, however, the fact that most higher levels of education are still fairly neutral in terms of demotion. And, indeed, if we look at admitted usage, 55% of this group still admitted to using some of the lexical items in question. 5. 3. 2. 4 Residence Area of residence is a factor that was significant on both knowledge and usage. Obviously only areas that in theory had already been exposed to banlieue language were questioned. Of those areas, in terms of knowledge, we see that Paris is the highest in terms of knowledge, followed closely by Seine- Saint-Denis and Marne. The Val d’Oise is a slight demoter in the group, and Essonne is a very strong demoter. In terms of admitted usage, however, many of these areas could not be collapsed as they were in the first category. When we look at admitted usage, location of the département may affect admitted usage. Those départements furthest from Seine-Saint—Denis and Val d'Oise seem to admit to it the least. The factor of identification with the area in which the variety is spoken seems to be extremely important. It may be that 187 those who live furthest from Seine-Saint-Denis and Val d'Oise do not identify themselves with that area and therefore would be less likely to want to break social norms by using banlieue language. Additionally, since I questioned people who were older than the rest of the participants, it may be that those speakers who lived furthest from where the variety was spoken when they were young picked up the fewest lexical items. Being born in France is significant in terms of knowing the lexical items, though not significant in terms of usage. Firstly, banlieue language seems to be a French phenomenon as Tejedor de Felipe (2004) suggested, and being born in France would facilitate knowledge of this vocabulary simply because peers and older siblings would be using it. However, it would seem that the factor of identification with the banlieue might also be important. Even if an immigrant came to France as a young child, the peer pressure toward usage of the vocabulary and identification with his or her environment would outweigh being born outside of the Hexagon. 5. 3. 2. 5 Birthplace, nationality, and ethnicity Tied to being born in France are issues of nationality and ethnicity. We see that for nationality and knowledge, the only promoter is a French nationality. Once French nationality is coupled with another ethnicity, the factor becomes a demoter. Ironically, Eastern European nationalities and Maghrebi nationalities were strong demoters. Much of this can be linked to Tejedor de Felipe's (2004) study and his conclusion that banlieue language is indeed a French 188 phenomenon. Interestingly, nationality is not significant in terms of actual, admitted usage. A second ethnicity was significant in terms of knowledge, with Italians being a knockout, explained by the fact that there was only one Italian and he knew all the lexical items. Africans were then the second highest promoters, followed by the Polish. All other second ethnicities were demoters, with Eastern Europeans being the largest demoters. In terms of admitted usage, the Italian is again the largest promoter, followed by those in the DOMTOMs. This may well have to do with the fact that the Italian in question is very well integrated into the banlieue, and while his second ethnicity is Italian, he is French by culture. As we saw in the first place with knowledge, a double ethnicity was a demoter; so it stands to reason that in terms of actual usage, French as a second ethnicity would also be a demoter. The same thing rings true for those Eastern European ethnicity, since they are one of the least integrated minorities (INSEE 2005) in France. The maghrebi ethnicity is a promoter in this category, which may well come from the wealth of Arabic terms in the questionnaire, as well as the Verlan and Argot. 5. 3. 2. 6 Religion Religion affected both knowledge and usage. In knowledge, those who practiced their religions, regardless of which religion they practiced, were less likely to know the banlieue language lexical items. The opposite was also true— not practicing a religion was a promoting factor. One could argue that a similar effect is shown by admitted usage as well in that the highest promoters are 189 indeed non-practicing. However, we see that Kabyle, Christians, and Catholics who are non-practicing are demoters, while practicing Catholicism is a promoter. This may well indicate that, again, it is a mostly French phenomenon, as Catholicism is one of the main religions in France. While the results in this category are far from conclusive, they may suggest that further research should be done, targeting religion as a factor. One might, for example, collect informants at several places of worship. 5. 3. 2. 7 Languages The languages spoken by the informants were not significant in terms of knowledge, but they were significant in terms of usage. We see that the biggest promoter is Portuguese, which is a culture with a very high level of integration and a very quick level of assimilation into French culture (INSEE 2005). Scholastic languages are next, which would indicate someone who is French, so again, a factor that is reinforced throughout the significance tables is Tejedor de Felipe’s (2004) suggestion that this is indeed a French phenomenon. Spanish seems to have a discrepancy between knowledge and usage, but this apparent discrepancy is due partly to the fact that Central and South America were very high demoters in the knowledge category. Speaking Arabic is a slight demoter, which may come from being less integrated. Creole speakers are the least likely to use banlieue language. 190 5.4 Conclusions The most important conclusion of this dissertation is that we must, as researchers, begin to examine more fully the established stereotypes of the speakers of banlieue language. More empirical research should be done on this group, especially in the domain of age, gender, and educational level of the speaker. We must begin to entertain the intertwined hypotheses that this variety may be gaining momentum, and that banlieue language may indeed be a French phenomenon (T ejedor de Felipe 2004), not just born out of immigrants in the banlieue but rather born out of the diversity of peoples in the banlieue who call themselves French. Banlieue language does not seem to be tied to one ethnic group or origin, but it seems to be used among those who have assimilated to some extent into French culture, though they may still be very marginalized politically and/ or socially. Peer groups in these areas seem to be taking banlieue language with them as they age, regardless of education level and employment. 5.5 Limitations The greatest limitation to this study was the paucity of informants. With 67 informants, it would be impossible to fill all the cells relating to personal data, such as sex, religion, languages spoken, age and educational level to make as detailed a comparison as I would have liked. The logistical regression program helps in that respect, but a more comprehensive informant base could be instrumental in backing up these results. 191 Ott questioni small nu represei study in I and dc secon they I intere grout banl‘ com are the adi c0 0T 0’ Other limitations include the use of terms that have aged based on the questionnaire developer, insufficient inclusion on Verlan lexical items, the fairly small number of lexical items included, which may have skewed the representativeness of the list. Finally, though I had three different venues, the study may not be representative due to the overlap in the settings in the venues. 5.6 Areas for further study It would be interesting to go back to the same generations of informants and do a similar format that tested simply Verlan knowledge and usage with a second portion of the questionnaire asking the lnfonnants to elaborate on when they use the lexical items. There is obviously a limit to even this, but it would be interesting to see what qualitative data could be gleaned from this in an older group. It is very hard to witness banlieue language in a public setting since banlieue language is, as established, primarily and in-group form of communication. It is important to note again that the informants were all residents of the area in which banlieue language is spoken. Since we saw that the further from the geographic epicenter of banlieue language we were, the less the informants admitted to knowing and using, it would be interesting to conduct the study in concentric circles that generate further and further from the 93 and the 95 in order to compare results more clearly. Another possible area of further study would be to take recordings of spontaneous conversations of a group of employed individuals over the age of 192 25 ar langi resu‘ USBC not art to t the chi va inl 25 and do a corpus-style study on the transcripts, quantifying the banlieue language items used during the tapings and then statistically analyzing the results. In this manner, one would be able to discern if indeed lexical items were used spontaneously in an older group. Additionally, I would like to observe couples with small children who have not yet gone to school (so that I can be sure that they have not yet interacted extensively with peers) to see if banlieue language lexicon has been passed on to them by their parents. I would not expect the parents to teach it directly to their children, but even among their own peers, if banlieue language is used, the children are likely to acquire it in some measure. If the parents who know the variety are not using it with their children, that information would also be very interesting because it would mean that said parents were monitoring their language in order that their children would not pick it up. This type of behavior would relegate banlieue language to the same level as scatological language or swearing. It would also be beneficial to study certain language groups in a more in-depth fashion. I would like to redo the questionnaire for Verlan by itself to see at what level it is retained over a large informant base. It would also be interesting to see if the perceptions of banlieue language are changing among older residents. Finally, a true perceptual study in which a scale is used by informants to indicate their linguistic attitudes—be they positive or negative—toward the variety would be informative. Judging from the responses regarding the educational level of those who would use the vocabulary, in which few informants labeled the lexical items as belonging to people with a low level of education, it seems as though the perceptions are at least somewhat positive. I believe we have made the case, therefore, for a perceptual study in which informants are asked directly if speaking banlieue language is viewed positively or negatively. Those eventual results could then be compared to what seems to have been indicated here, that the stigma for those who speak it is not that exaggerated. 194 Appendix . 1 Questio Veuillez n Age_ Quel est Cl B: D Licer Mail! Doct Auu Autr Depuis Eslce . Estce Est-Ce Esme non Est R E Appendix A 1 Questionnaire Veuillez répondre aux questions suivantes : Age Sexe Quel est votre plus haut niveau d’éducation? CAP/BEP/ diplome professionnel Bac DEUG Licence Maitrise Doctorat Aucun Autre : Depuis combien d’années est-ce que vous habitez Garges ? Est-ce que vos parents habitent Garges aussi ? oui non Est-ce que vous avez des freres et soeurs qui habitent Garges? oui non Est-ce que vous avez des oncles et tantes qui habitent Garges ? oui non Est-ce que vous avez des grands-parents qui habitent/ont habité Garges ? oui non Est-ce que vous étes né(e) en France ? oui non Quelle(s) est (sont) votre (vos) nationalité(s) ? Quelle profession cherchez- vous ? Origine(s) familiale(s)(vous pouvez encercler plus d’un choix): France Cara'ibes Afrique du nord Au sud du Sahara/ Afrique noire Afrique de l’ouest Espagne Portugal Europe de I’est Asie Amérique du sud, central Amérique du nord Autre Religion ? Etes-vous pratiquant(e) ? oui non 195 Langues parlée(s) et niveau (debutant, moyen, avancée, langue maternelle) Entourez la réponse qui convient : 196 Marave Je connais ce mot et je Je ne l’utilise : a. souvent b. rarement c. jamais connais pas ce mot Ce mot veut dire : a.marcher b. massacrer c. discuter Autre : Ce mot est principaleme a. les b. les c. les deux nt utilise par : hommes femmes a. les gens b. les gens c. les gens peu moyennemen tres scolarisés t scolarisés scolarisés a. une b. ma c. une generation generation generation plus jeune plus vieille a. entre b. en public c. partout amis Je connais ce mot et je Je ne I’utilise : a. souvent b. rarement c. jamais connais pas ce mot Ce mot veut dire : a. fumer b. danser c. avoir faim Autre : Cemmea principaleme a. les b. les c. les deux nt utilise par : hommes femmes a. les gens b. les gens c. les gens peu moyennemen tres scolarisés t scolarisés scolarisés a. une b. ma c. une generation génération generation plus jeune plus vieille a. entre b. en public c. partout amis We Je connais ce mot et je Je ne l’utilise : a. souvent b. rarement c. jamais connais Ce mot veut dire : Ce mot est principaleme nt utilisé par : Je connais ce mot et je l’utilise : Ce mot veut dire : Ce mot est principaleme nt utilise par : Je connais ce mot et je l’utilise : Ce mot veut dire : Ce mot est principaleme nt utilisé par : a. voler a. les hommes a. les gens peu scolarisés a. une generation plus jeune a. entre amis a.souvent a. un bébé a. les hommes a. les gens peu scolarisés a. une generation plus jeune a. entre amis a.souvent a. une mmme a. les hommes b.coufir b. les femmes b. les gens moyenneme nt scolarisés b. ma generation b. en public b. rarement b. un homme b. les femmes b. les gens moyennemen t scolarisés b. ma generation b. en public b. rarement b. l’herbe b. les femmes 197 c. fumer c. les deux c. les gens tres scolarisés c. une generation plus vieille c. partout c. jamais c. un joint 0. les deux c. les gens tres scolarisés c. une generation plus vieille c. partout c. jamais c. un enfant c. les deux pas ce mot Autre : Je ne connais pas ce mot Autre : Je ne connais pas ce mot Autre : Binouse Je connais ce mot et je l’utilise : Ce mot veut dire : Cemdea principaleme nt utilisé par : Je connais ce mot et je l’utilise : Ce mot veut dire : Cemdea principaleme nt utilisé par : a. les gens peu scolarisés a. une generation plus jeune a. entre amis a.souvent a. un gros nez a. les hommes a. les gens peu scolarisés a. une generation plus jeune a. entre amis a.souvent a. le ciel a. les hommes a. les gens peu scolarisés a. une génération plus jeune 198 b. les gens moyennemen t scolarisés b. ma generation b. en public b. rarement b. une biere b. les femmes b. les gens moyenneme nt scolarisés b. ma generation b. en public b. rarement b. le ski b. les femmes b. les gens moyennemen t scolarisés b. ma generation c. les gens tres scolarisés c. une generation plus vieille c. partout c. jamais c. un pince- nez c. les deux c. les gens tres scolarisés c. une generation plus vieille c. partout c. jamais c. un whisky c. les deux c. les gens tres scolarisés c. une generation plus vieille Je ne connais pas ce mot Autre : Je ne connais pas ce mot Autre : Daronne \ Je connais ce mot et je l’utilise : Ce mot veut dire : Cemdefi principaleme nt utilise par : Je connais ce mot et je l’utilise : Ce mot veut dire : Cemdea principaleme nt utilise par : Je connais ce mot et je a. entre amis a.souvent a. une maladie d’enfance a. les hommes a. les gens peu scolarisés a. une génération plus jeune a. entre amis a.souvent a. un poisson a. les hommes a. les gens peu scolarisés a. une generation plus jeune a. entre amis 199 b. en public b. rarement b. massacrer b. les femmes b. les gens moyennemen t scolarisés b. ma generation b. en public b. rarement b. un cousin b. les femmes b. les gens moyenneme nt scolarisés b. ma generation b. en public c. partout c. jamais c. un mégot c. les deux c. les gens tres scolarisés c. une génération plus vieille c. partout c. jamais 0. un pere c. les deux c. les gens tres scolarisés c. une generation plus vieille c. partout Je ne connais pas ce mot Autre : l. a 3 3 Je ne connais pas ce mot Autre : Je ne 1 . Sa ou fé Choucrane I’utilise : Ce mot veut dire : Ce mot est principaleme nt utilisé par : Je connais ce mot et je l’utilise : Ce mot veut dire : Ce mot est principaleme nt utilise par : Je connais ce mot et je l’utilise : Ce mot veut dire : Ce mot est principaleme nt utilise par : a.souvent a.une cousine a. les hommes a. les gens peu scolarisés a. une generation plus jeune a. entre amis a.souvent a. Ca va? a. les hommes a. les gens peu scolarisés a. une generation plus jeune a. entre amis a.souvent a. de rien a. les hommes a. les 200 b. rarement b. une mere b. les femmes b. les gens moyennemen t scolarisés b. ma generation b. en public b. rarement b. en effet b. les femmes b. les gens moyennemen t scolarisés b. ma generation b. en public b. rarement b. va-t-en b. les femmes b. les gens c. jamais c. un poisson c. les deux c. les gens tres scolarisés c. une generation plus vieille c. partout c. jamais c. mais oui c. les deux c. les gens tres scolarisés c. une generation plus vieille c. partout c. jamais c. merci c. les deux c. les gens connais pas ce mot Autre : Je ne connais pas ce mot Autre : Je ne connais pas ce mot Autre : lynx-«fl I! l-. ' l Sa ka maché Keum Je connais ce mot et je l’utilise : Ce mot veut dire : Ce mot est principaleme nt utilise par: Je connais ce mot et je l’utilise : Ce mot veut dire : Ce mot est principaleme nt utilisé par : gens peu scolarisés a. une generation plus jeune a. entre amis a.souvent a. une maison a. les hommes a. les gens peu scolarisés a. une génération plus jeune a. entre amis a.souvent a. un homme a. les hommes a. les gens peu scolarisés a. une generation plus jeune 201 moyenneme nt scolarisés b. ma generation b. en public b. rarement b. Ca va ? b. les femmes b. les gens moyennemen tscolarisés b. ma génération b. en public b. rarement b. une voiture b. les femmes b. les gens moyennemen t scolarisés b. ma generation tres scolarisés c. une generation plus vieille c. partout c. jamais c. C’est bon. c. les deux c. les gens tres scolarisés c. une generation plus vieille c. partout c. jamais c. une féte c. les deux c. les gens tres scolarisés c. une generation plus vieille Je ne connais pas ce mot Autre : Je ne connais pas ce mot Autre : I: It!) Se (Ial natchave schmidts Je connais ce mot et je l’utilise : Ce mot veut dire : Cemmem principaleme nt utilise par : Je connais ce mot et je l’utilise : Ce mot veut dire : Ce mot est principaleme nt utilise par : a. entre amis a.souvent a. voler a. les hommes a. les gens peu scolarisés a. une generation plus jeune a. entre amis a.souvent a. les Allemands a. les hommes a. les gens peu scolarisés a. une generation plus jeune a. entre amis 202 b. en public b. rarement b. s’échapper b. les femmes b. les gens moyenneme nt scolarisés b. ma generation b. en public b. rarement b. les ballerines b. les femmes b. les gens moyennemen t scolarisés b. ma génération b. en public 0. partout c. jamais c. s’habiller bien c. les deux c. les gens trés scolarisés c. une generation plus vieille c. partout c. jamais c. les gendannes c. les deux c. les gens tres scolarisés c. une génération plus vieille c. partout Je ne connais pas ce mot Autre : Je ne connais pas ce mot Autre : 1‘an (A. .x :Qscii kifier Ouaiche Makoumé Je connais ce mot et je l’utilise : Ce mot veut dire : Ce mot est principaleme nt utilise par : Je connais ce mot et je l’utilise : Ce mot veut dire : Cemmefl principaleme nt utilise par : Je connais ce mot et je l’utilise : Ce mot veut dire : Ce mot est a.souvent a. aimer a. les hommes a. les gens peu scolarisés a. une generation plus jeune a. entre amis a.souvent a.Qu’est- ce qui se passe ? a. les hommes a. les gens peu scolarisés a. une génération plus jeune a. entre amis a.souvent a. bien fait 203 b. rarement b. diviser b. les femmes b. les gens moyennemen t scolarisés b. ma génération b. en public b. rarement b. Ca va? b. les femmes b. les gens moyenneme nt scolarisés b. ma generation b. en public b. rarement b. marcher c. jamais c. manger c. les deux c. les gens tres scolarisés c. une generation plus vieille c. partout c. jamais c. oui c. les deux c. les gens tres scolarisés c. une generation plus vieille c. partout c. jamais C. U” homosexuel Je ne connais pas ce mot Autre : Je ne connais pas ce mot Autre : Je ne connais pas ce mot Autre : ‘0. Savater principaleme nt utilise par : Je connais ce mot et je l’utilise : Ce mot veut dire : Cemdem principaleme nt utilise par: Je connais ce mot et je l’utilise : Ce mot veut dire : Cemdea principaleme nt utilise par: a. les hommes a. les gens peu scolarisés a. une génération plus jeune a. entre amis a.souvent a. massacrer a. les hommes a. les gens peu scolarisés a. une generation plus jeune a. entre amis a.souvent a. le bled a. les hommes a. les gens peu scolarisés a. une generation plus jeune 204 b. les femmes b. les gens moyennemen t scolarisés b. ma génération b. en public b. rarement b. manger b. les femmes b. les gens moyennemen t scolarisés b. ma generation b. en public b. rarement b. un joint b. les femmes b. les gens moyenneme nt scolarisés b. ma generation c. les deux c. les gens tres scolarisés c. une generation plus vieille c. partout c. jamais c. aimer c. les deux c. les gens tres scolarisés c. une generation plus vieille c. partout c. jamais c. un saucisson c. les deux c. les gens tres scolarisés c. une generation plus vieille Je ne .. connais pas ce mot ”F" Ei’J'AA‘hI x Autre : Je ne connais pas ce mot Autre : a. entre b. en public c. partout amis 205 REFERENCES MIPES: Mission d'information sur la pauvreté et l'exclusion sociale en lle—de- France. M.d.i.s.l.p.e.l.e.s.e. lle-de-France: 2005. www.mipes.org. Abdulaziz, Mohamed H. and Ken Osinde. 1997. Sheng and Engsh: Development of Mixed Codes among the Urban Youth in Kenya. International Journal of Society and Language 125.43-63. Aitsiselmi, Farid. 1997. Arab Language and Identity in Hexagon. International Journal of Francophone Studies 1.41-52. Albert, Steve J. 2001. Linguistic Anthropology and the Study of Contemporary France. The French Review 74.1165-75. Amara, Fadela. 2003. Ni putes ni soumise Paris: Editions la Découverte. Antoine, Fabrice. 1998. Des mots et des oms: Verlan, Truncation and Formal Recycling in Contemporary Slang. Cahiers de Lexicologie 72.41-70. Ayres-Bennett, Wendy. 1996. A History of the French Language Through Texts. New York: Routledge. Azra, Jean-Luc and Véronique Chéneau. 1994. Language Games and Phonological Theory. Verlan and the Syllabic Structure of French. Journal of French Language Studies 4.147—70. Baccaini, Brigitte. 1998. Recent Periurban Growth in the lle-de-France: Forms and Causes. Population: an English Selection 10.349-84. Bachmann, Christian and Luc Baisier. 1984. Le verlan, argot d'école ou langue des keums. Mots 8.169-87. Baker, Collin. 1992. Attitudes and Language Philadelphia: Multilingual Matters. Battye, Adrian and Marie-Anne Hintze. 1992. The French Language Today. New York: Routledge. Billiez, Jacqueline (1992) "Le parler véhiculaire interethnique de groupes d'adolescents en millieue urbain," in Jean Calvet, ed., Des Villes et des langues. Dakar, Paris: Didier Erudition, 117-126 Boocock, Sarane Spence. 1974. Youth in Three Cultures. The School Review 8393-1 1 1. 206 Bortot, Christine. 1998. French, the Language of Moliere? Fremdsprachenunterricht 42.127-29. Bourdieu, Pierre. 1982. Ce que parler veut dire: l'économie des échanges Iinguistiques. Paris: Fayard. Bourdieu, Pierre and John B. Thompson. 1991. Language and symbolic power. Cambridge, MA.: Harvard University Press. Bouzini, Roja. 2000. Variation in Language Usage of Maghrebian Youth in La Goutte D'Or Paris XVlllth. Language and Society 9283-84. ‘1 Boyer, Henri. 1997, Nouveau francais, parler jeune ou langue des cites? Langue francaise 114.6-15. ‘— ‘ W, I“ a—A‘ Boyer, Henri. 2001. Young People's French as Lived and Seen by Students. lit- Surveys in Montpellier, Paris, Lille. Langage & Société 95.75-87. Brulé, Michel. 1966. L'appartenance religieuse et la vote du 5 décembre 1965. Sondages 28.9-23. Bucholtz, Mary. 2002. Youth and Cultural Practice. Annual Review of Anthropology 31 .525-52. Bullock, Barbara E. 1996. Popular Derivation and Linguistic Inquiry: Les Javanais. The French Review 70.180-91. Calvet, Louis-Jean. 1989. On Contacts between Languages. Le Francais dans le Monde 200.23. Calvet, Louis-Jean. 1993. A Verlan Kit. Le Francais dans le Monde 256.42. Calvet, Louis-Jean. 1994. Les voix de la ville. Paris: Payot. Calvet, Louis-Jean. 1994. L'argot. Que sais-je? Paris: PUF. Calvet, Louis-Jean. 1996. Ask for veull It's a New Release. Le Francais dans le Monde 281.42. Calvet, Louis-Jean. 1996. Les Politiques Iinguistiques. Paris: Presses Universitaires de France. Calvet, Louis-Jean. 1997. A Linguistic "Melting Pot". Le Francais dans le Monde 292.23. Calvet, Louis-Jean. 1997. La Prof de sefran, elle soque que tchi. Le Francais 207 dans le Monde 288.21. Calvet, Louis-Jean. 1998. The Instant and the Long Term. Le Francais dans Ie Monde 294.21. Calvet, Louis-Jean. 1998. Language wars and linguistic politics. Oxford and New York: Oxford University Press. Calvet, Louis-Jean. 2006. Linguistic Fractures. Bulletin suisse de linguistique appliquée 83.29-38. Calvet, Louis-Jean. 1981. Les langues véhiculaires. Paris: Presses Universitaires de France. Carpin, Jean-Michel, Chloe Tavan, and Agnés Dugué (ed.) INSEE. 2005. Les imigrés en France (Statistique Publique.) Paris: Jouve. Certeau, Michel de. 1986. Heterologies: discourse on the other. Minneapolis: University of Minnesota Press. Cervenkova, Marie. 2001. The Influence of Argot on the Common Language and Its Formation Processes in Contemporary French. Etudes Romanes de Brno 31 .77-86. Chumbow, Beban Sammy and Augustin Simo Bobda (2000) "French in West Africa: A Sociolinguistic Perspective." In Sociolinguistics in West Africa, Ayo Bamgbose (ed.), 39-60. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Crystal, David. 2003. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. In A Dictionary of Linguistics and Phonetics, D. Crystal (ed.). Malden: Blackwell. Delvau, Alfred. 1883. Dictionnaire de la langue verte. Paris: Editions Dentu. Doran, Meredith Christine. 2002. A Sociolinguistic Study of Youth Language in the Parisian Suburbs: Verlan and Minority Identity in Contemporary France. Dissertation Abstracts International, A: The Humanities and Social Sciences 62.4143-A. Echchaini, Nabil. 2001. We are French too, but different. Gazette 63.295—310. Eckert, Penelope. 2003. Language and Adolescent Peer Groups. Journal of Language and Social Psychology 23.112-18. Eckert, Penelope and Sally McConnell-Ginet. 1999. New generalizations and explanations in language and gender research. Language in Society 28.185-201. 208 Eriksen, Thomas. 1992. Hegemony and Minority Resistance. Journal of Peace Research 29.313-32. Feral, Carole de. 1994. The Adaptation of French in Southern Cameroon. Langue Francaise 104.37-48. Fink, Teresa. 2005. Attitudes towards Languages in Nairobi: University of Pittsburg Master's thesis. Gadet, Francoise. 2003. La variation sociale en francais. Paris: Ophrys. George, K. E. M. 1986. The Language of French Adolescents. Modern Languages 67.137-41. Ginthinji, Peter. 2008. Sexism and (mis)representation of women in Sheng. Journal of African Cultural Studies 20.15-32. Githiora, Chege. 2002. Sheng: Peer Language, Swahili Dialect or Emerging Creole? Journal of African Cultural Studies 15.159—81 . Goudailler, Jean-Pierre. 1997. Comment tu tchatchesl: dictionnaire du francais contemporain des cites. Paris: Maisonneuve et Larose. Goudaillier, Jean-Pierre. 2002. From Traditional Argot to Contemporary Urban French. La Linguistique 38.5-23. Guiraud, Pierre. 1963. L'argot. Paris: Presses Universitaires de France. Gumperz, John J. 1983. lnterethnic Discourse. Society 20.64-69. Haliday, Michael. 1978. Antilanguages. Languages as a Social Semiotic, The Social Interpretation of Language and meaning. London: Edward Arnold. Hargreaves, Alex. 1997. Immigration and identity in Beur fiction: voices from the North African immigrant community in France. New York: Berg. Heath, J. G. 1984. Language Contact and Language Change. Annual Review of Anthropology 13.367-84. Houbedine-Gravaud, Anne-Marie. 2003. Trente ans de recherche sur la diférence sexuelle, ou Ie Iangage des femmes et la sexuation dans la langue, les discours, les images. Langage & Société 106.33-61. Hudson, RA. 1980. Sociolinguistics London: Cambridge University Press. 209 Kie K0 K0 Jablonka, Frank. 2003. Suburban Sociolinguistics. Cahiers de I'institut de linguistique 29.165-77. Kiessling, Roland. 2005. Bak mwa me do-Camfranglais in Cameroon. Lingua Posnaniesis 47.87-107. Kouega, Jean-Paul. 2003. Word Formative Processes in Camfranglais. World Englishes 22.511-38. Kouega, Jean-Paul. 2003. Camfranglais: A Novel Slang in Cameroon Schools. English Today 19.23-29. Labov, William. 1972. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Labov, William. 1994. Principles of Linguistic change. Oxford: Blackwell. Lafont, R. 1997. Quarante ans de sociolinguistique a la périphérie. Paris: L'Harrnattan. Lambert, Wallace E.; Fathali M. Moghaddam, Jean Sorin, and Simone Sorin. Assimilation vs. Multiculturalism: Views from a Community in France. Sociological Forum 5.387-411. Lefebvre, Anne. 1991. Le Francais dans la région lilloise. Paris: Publications de la Sorbonne. Lefl