mg. 3...»? ~ . g tummy “Lamflmm a: In .2: is. éfifiquhuvufiw. I. w.- .3313... I “gun... to“.- l’i .5 5.! .3550”... van» 9... 2.1 .1553}. . : 1.1. £6.10... ‘3. :3na. 1.3.5!- !l: .1. \\..1l:? 31...... Esta . sandwui .9 l 7 {Yin .. «)3. 6 3 l. Vixilxhfiu ‘ a}? .. . . any...“ I: Inf: :q....%.~rtr..:!1.§ . ..?.}.?.21?.!? 3.1.!- 3.55.0153. 1.0.! at... . 2:1 21.61. A... (t2; .511... 5. .. 4..“ 1 [CK 1. Z 7 LIBRARY 2009 Michigan ..tate University This is to certify that the dissertation entitled THE MULTILINGUAL/BILINGUAL DICHOTOMY: AN EXPLORATION OF INDIVIDUAL DIFFERENCES presented by Amy S. Thompson has been accepted towards fulfillment of the requirements for the PhD. degree in Second Language Studies got/lat, [QM Major Professor’s Signature [(461.41 ‘11 7. 200 9 Date MSU is an Afinnative Action/Equal Opportunity Employer -.oc---u— --.- PLACE IN RETURN BOX to remove this checkout from your record. TO AVOlD FINES return on or before date due. MAY BE RECALLED with earlier due date if requested. DATE DUE DATE DUE DATE DUE pm: o 3: MM» 5/08 K‘IProjIAcc8Pres/ClRC/DaleDue indd THE MULTILINGUAL/BILINGUAL DICHOTOMY: AN EXPLORATION OF INDIVIDUAL DIFFERENCES By Amy S. Thompson A DISSERTATION Submitted to Michigan State University In partial fulfillment of the requirements For the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Second Language Studies 2009 ABSTRACT THE MU LTILINGUAL/BILINGUAL DICHOTOMY: AN EXPLORATION OF INDIVIDUAL DIFFERENCES By Amy S. Thompson Bilingualism (Sanz, 2000), motivation (Pintrich, 1989), and language aptitude (Grigorenko, Stemberg, and Ehrman, 2000) are crucial individual differences that contribute to successful adult language learning. Since Gardner’s (1985) seminal work on motivation, many studies have shown that motivation is dynamic and that it affects language development in many ways (Domyei, 2005). We also know that bilingualism has clear benefits for successful third language (L3) acquisition (Bialystok, 2006, 2001; Da Fonttma & Siegle, 1995; Swain et al., 1990). Yet still at issue is how much bilingualism contributes to the success of L3 acquisition when taking into consideration other individual differences, such as motivation and aptitude. This study addresses the profiles of second language (L2) and third language (L3) learners of English, using 128 participants from the Casa de Cultura Britanica ’3 English language program, which is affiliated with the Universidade Federal do Cearci in Fortaleza, Brazil. The participants completed the Portuguese version of the Motivated Strategies for Learning Questionnaire (MSLQ), Questionario de Estratégias Motivacionais para Aprendizagem (QEMA) (Brown et al., 2001), the Cognitive Ability for Novelty in Acquisition of Language (Foreign) (CANAL-FT) (Grigorenko et al. 2000), the Michigan State University English Language Test (MSUELT) (Cook, 2001), and a self-rated proficiency scale based on the Common European Framework of Reference (CEFR) (Hasselgreen, 2005). Analyses of the aforementioned factors, including AN OVAs, correlations, factor analyses, and discriminant function analyses compare the bilingual and multilingual participants, illustrating the differences between the groups. Motivational profiles, language aptitude scores, performance on the independent measure of English proficiency, and retention rates of the bilingual and multilingual participants are discussed using the aforementioned analyses. There is also a content analysis of interview data collected from a subgroup of the multilingual participants. One important finding of this dissertation includes the statistically significant results for the language aptitude scores between the bilingual and multilingual participants. This dissertation also supports the slowly growing body of research indicating that even a small amount of previous language learning experience can affect the process of learning subsequent languages. In addition, language learners who positively perceive interactions between languages studied might have advantages in subsequent language learning experiences. Copyright by Amy S. Thompson 2009 This dissertation is dedicated to my friends and family who have helped me get this far. ACKNOWLEDGEMENTS This dissertation would have not been possible without the help and support of many friends, family, colleagues, and professors. I would like to start by thanking the faculty and students at the Casa de Cultura Britanica ’s English language program, especially Sfimia Carvalho, the director of the Casa de Cultura Britanz'ca at the time of this dissertation. I would also like to individually thank each member of my dissertation committee who have each contributed to my degree completion in specific ways: Cristina Sanz, who put up with my ceaseless e-mails and questions about multilingualism; Debra Friedman, who given many hours to patiently explaining the intricacies of content analysis; Debra Hardison, for her incredible number of letters of recommendation over the past six years and support throughout the TESOL and SLS programs; Susan Gass, who has valued my development as a student and who always made time for me regardless of her other time commitments; and finally my chair, Paula Winke, who has offered constant support, encouragement, and optimism. I would also like to offer special thanks to Bob Frye (Fry with an “e”), who was the first person to tell me that I had what it took to complete my doctorate and who has been my inspiration both as a scholar and a teacher. Several fiiends and colleges have helped me in my analyses and revisions including Junkyu Lee, Shaofeng Li, Sara Hillman, Emma Trentman, Ching-Ni Hsieh, Baburhan Uzum, Ryan Miller, and Kimi Nakatsukasa. I would also like to thank my Grandpa Thompson, who I know has been watching over me through this process. Finally, I would also like to thank my family, Mom, Dad, Laura (a.k.a. Laurat or My Favorite Ski), and Memo who have been my encouragement not only in this endeavor, but in all others. I love you all MTH and TTMAB. vi TABLE OF CONTENTS LIST OF TABLES ............................................................................................................ ix LIST OF FIGURES ........................................................................................................... xi CHAPTER ONE — INTRODUCTION AND REVIEW OF RELATED LITERATURE ..1 Introduction ..................................................................................................................... 1 Review of Related Literature .............................................................................................. 3 Bilingualism and Multilingualism ................................................................................... 4 Language Aptitude ........................................................................................................ 19 Motivation ..................................................................................................................... 29 Conclusion ..................................................................................................................... 37 CHAPTER TWO: RESEARCH DESIGN AND METHODOLOGY .............................. 39 Context for the Study .................................................................................................... 39 Participants .................................................................................................................... 40 Materials .......................................................................................... r .............................. 4 l Multilingualism ......................................................................................................... 42 English Language Proficiency .................................................................................. 47 Motivation ................................................................................................................. 47 Language Aptitude .................................................................................................... 48 Interviews .................................................................................................................. 53 Procedure ....................................................................................................................... 57 CHAPTER THREE: QUANTITATIVE RESULTS ......................................................... 60 Analysis: Levels of English .......................................................................................... 60 Analysis: The operationalization of a multilingual learner ........................................... 65 Analysis: Research Questions ....................................................................................... 7O RQl: Do bilingual learners have the same motivational profile as multilingual learners? .................................................................................................................... 70 RQ2: Which group of participants has higher language aptitude, bilingual or multilingual learners? ................................................................................................ 92 RQ3: Which group of participants has higher English language proficiency as measured by the MSUELT, bilingual or multilingual learners? ............................... 94 RQ4: Which group has a higher retention rate in the progression of the English courses, bilingual or multilingual learners? .............................................................. 96 Analysis: Summary of Quantitative results .................................................................. 97 CHAPTER FOUR: QUALITATIVE RESULTS ............................................................ 100 Analysis: Part one — Motivation for language learning .............................................. 103 Analysis: Part two — Language interaction ................................................................ 114 vii CHAPTER FIVE: DISCUSSION AND CONCLUSION ............................................... 124 Discussion ................................................................................................................... 124 RQl: Do bilingual learners have the same motivational profile as multilingual learners? .................................................................................................................. 126 RQ2: Which group of participants has higher language aptitude, bilingual or multilingual learners? .............................................................................................. 131 RQ3: Which group of participants has higher English language proficiency as measured by the MSUELT, bilingual or multilingual learners? ............................. 132 RQ4: Which group has a higher retention rate in the progression of the English courses, bilingual or multilingual learners? ............................................................ 135 CHAPTER SIX: CONCLUSION ................................................................................... 138 APPENDIX A ................................................................................................................. 144 BIBLIOGRAPHY ........................................................................................................... 147 viii LIST OF TABLES Table 1: Carroll’s 4-Constituent Model for Language Aptitude ............................. 20 Table 2: Description of the MLAT ............................................................... 23 Table 3: The 5 Knowledge Acquisition Processes for the CANAL Theory. . ..........27 Table 4: Languages of the Multilingual Participants Divided by Subgroups ............... 41 Table 5: Sample Questions from the CEFR ...................................................... 43 Table 6: Sample Question from the MSLQ ...................................................... 48 Table 7: Description and Sample Questions from the CANAL-FT .......................... 49 Table 8: List of Questions Asked in the Oral Interviews ............... - ........................ 54 Table 9: Summary of Data Collection Tools .................................................... 56 Table 10: Summary of Data Collection Timeline ............................................... 59 Table 11: Correlations between MSUELT Scores and English Semester ................... 60 Table 12: Descriptive Statistics for the Overall MSUELT Scores ........................... 61 Table 13: Significance of Tukey Post-Hoe between Semesters for the MSUELT... . . . . .63 Table 14: Descriptions of Groups Based on MSUELT Scores ................................ 64 Table 15: Correlations between the MSUELT and CEF R Scores ............................ 66 Table 16: Categorizations and Numbers of Multilingual Participants ........................ 70 Table 17: Underlying Constructs of the MSLQ ................................................. 71 Table 18: Item Number Comparison for the MSLQ and QEMA ............................. 74 Table 19: Exploratory PCA: Eigenvalues and Variance Explained for the First 5 Factors ................................................................................................ 79 Table 20: Eigenvalues and Variance Explained ................................................ 81 Table 21: Pattern Matrix for the Factor Loadings .............................................. 82 ix Table 22: Structure Matrix for the Factor Loadings ............................................ 86 Table 23: Component Correlation Matrix for the Confirmatory PCA ....................... 90 Table 24: Results of the Discriminant Function Analysis: Any Previous Language Experience ............................................................................................ 92 Table 25: Results of the Discriminant Function Analysis: Perceived Positive Language Interaction ............................................................................................ 92 Table 26: AN OVA Results for the Bilingual and Multilingual Participant CANAL-FT Scores ................................................................................................. 93 Table 27: AN OVA Results for the Bilingual and Multilingual Participant MSUELT Scores ................................................................................................. 95 Table 28: Retention of L3 Learners Across Levels ............................................. 96 Table 29: Summary of the Results for Fisher’s Exact Test .................................... 97 Table 30: Quantitative Statistics: Summary of Research Questions, Analyses, and Results ................................................................................................. 98 Table 31: Motivation for Studying Specific Languages ..................................... 104 Table 32: Interactions of Foreign Languages Studied ........................................ 115 Table 33: Interactions of Foreign Languages and Portuguese ............................... 119 Table 34: Summary of Standard Deviations of MSUELT Scores ........................... 134 Table 35: Participant Numbers within Groups ................................................. 135 LIST OF FIGURES Figure 1: Group Divisions According to the MSUELT Scores ................................ 64 Figure 2: Scree Plot for the Exploratory PCA. .. .............................................................. 80 xi CHAPTER ONE — INTRODUCTION AND REVIEW OF RELATED LITERATURE Introduction What are the factors that lead to successful language acquisition? Do those language learners with a higher language aptitude or more motivation have an advantage in language learning? Do bilinguals have an advantage in subsequent language acquisition over monolinguals? What factors encourage students to continue with their language studies? These are some of the issues that this dissertation addresses. Current research documents a plethora of advantages to being bilingual. The benefits include metalinguistic awareness (e. g. Bialystok, 2001a, 2001b, 2006), more efficient learning strategies (e.g. Nayak et al., 1990; Wilson & Sperber, 2006), heightened problem solving abilities (e. g. Bialystok & Majumder, 1998), better creative thinking (e.g. Ricciardelli, 1992b), and less anxiety than monolinguals (Dewaele, 2002). With regards to motivation and multilingualism, there have been a number of studies that indicate multilinguals have higher motivation than bilinguals (e. g. Sanz, 2000). It has also been found that biliteracy is an indication of how effectively the L3 will be learned (e.g. Da Fontoura & Siegel, 1995; Rosier and F arella, 1976; Sanz, 2008). Concerning the construct of language aptitude, there have been no specific measures or comparisons among the language aptitude of monolinguals and the language aptitude of bilinguals and/or multilinguals. However, there have been a few studies that have researched language aptitude and bilingualism (e. g. Sanz, 2000). Sanz (2000), operationalizing aptitude as verbal intelligence, did not find a significant difference in language aptitude between monolingual and bilingual learners. This dissertation applies the theories from the previous research to a new context. In the previous studies involving multilingualism, motivation, and language aptitude, the contexts have been in bilingual settings. The participants in these aforementioned studies were part of a bilingual society; thus, they had access to the languages in question. This dissertation seeks to examine if similar results can be found with participants in a monolingual context—1 28 participants from the Casa de Cultura Britanica ’s English language program, which is affiliated with the Universidade Federal do Ceard in Fortaleza, Brazil. The participants completed a variety of language tests including the Portuguese version of the Motivated Strategies for Learning Questionnaire (MSLQ), Questionario de Estratégias Motivacionais para Aprendizagem (QEMA) (Brown et al., 2001), the Cognitive Ability for Novelty in Acquisition of Language (Foreign) (CANAL- F T) (Grigorenko et a1. 2000), the Michigan State University English Language Test (MSUELT) (Cook, 2001), and a self-rated proficiency scale based on the Common European Framework of Reference (CEFR) (Hasselgreen, 2005). There is also a content analysis of interview data collected from a subgroup of the multilingual participants. Using this battery of tests and the interview data, the question of whether those in monolingual environments pattern the same way as the participants in bilingual or multilingual environments is addressed. In addition, traditional means of defining what constitutes a multilingual learner are challenged. This dissertation argues that even a small amount of language experience cannot be ignored and discusses an innovative way of perceiving multilingualism—Perceived Positive Language Interaction. This sub- categorization of multilingualism differentiates between language learners that perceive positive interactions between foreign languages studies and those language learners who do not. Review of Related Literature The organization of this literature review is threefold; the first part is a discussion of the literature on bilingualism and multilingualism, the second part is a discussion of the literature on language aptitude, and the final part is a discussion of the literature on motivation. The first section on bilingualism and multilingualism starts with a discussion of the advantages that have been found to be associated with language learning including general intelligence, metalinguistic awareness, cognitive flexibility and processing mechanisms, more efficient learning strategies, active brains with aging, the ability to see in a different perspective, and less general anxiety. The section continues with a discussion of additive and subtractive bilingualism and then embarks on a discussion of the benefits of biliteracy as opposed to bilingualism in the oral form. The section on bilingualism/multilingualism concludes with a discussion on the proficiency level needed in order to be considered bilingual or multilingual. The section of the literature review dealing with language aptitude outlines the main schools of thought within language aptitude, including the idea of language aptitude as a dynamic construct as opposed to a static one. The main language aptitude tests are also outlined, along with a detailed description of two of the main tests — the Modern Language Aptitude Test (MLAT) and the Cognitive Ability for Novelty in Acquisition of Language (Foreign) Test (CANAL-FT). The section of the literature review dealing with motivation describes the three main periods of motivation theory: the social psychological period, the cognitive-situated period, and the process-oriented period. The constructs involved in the cognitive- situated period are described in the greatest detail in this literature review since the tool used in this dissertation was created during this period of motivation. Some of the concepts that are crucial to this period of motivation are task value, attribution theory, and self-determination theory. The literature review concludes with a brief discussion of the gaps in the current literature and how this dissertation attempts to fill these gaps. Bilingualism and Multilingualism The concept of being bilingual is complex, and the literatureon bilingualism uses dozens of terms to describe the various types of bilingualism. These terms range from balanced bilingual to describe someone whose two languages are roughly the same in terms of proficiency, to incipient bilingual to describe someone who is just starting to learn a new language (Wei, 2001). The implications of the varying definitions of bilingualism will be discussed in the following literature review as well as in the experimental section of this dissertation. In the earlier days of bilingualism research, it was believed that knowing more than one language interfered with cognitive development. Therefore, bilingual children were thought to have intellectual and academic deficiencies (e. g. Barke, 193 3). However, a seminal study by Peal and Lambert (1962) found that bilingual children were not inherently at a disadvantage when other factors like socioeconomic status were taken into consideration. In fact, their study was one of the first to acknowledge the potential advantages of being bilingual: This study has found that bilinguals performed better than monolinguals on verbal and nonverbal intelligence tests. These results were not expected because they constitute a clear reversal of previously reported findings. . .The picture that emerges of the French-English bilingual in Montreal is that of a youngster whose wider experiences in two cultures have given him advantages which a monolingual does not enjoy. Intellectually his experience with two language systems seems to have left him with a mental flexibility, superiority in concept formation, and a more diversified set of mental abilities (p. 20). Peal and Lambert continued by saying that there is no question that a bilingual child is intellectually superior to his or her monolingual counterpart. Since the appearance of this 1962 article, there have been numerous studies illustrating the inherent benefits of bilingualism. Besides the positive effect of bilingualism on general intelligence (Peal & Lambert, 1962), there have been numerous studies on the relationship between bilingualism or multilingualism and metalinguistic awareness (Ben-Zeev 1977; Bialystok, 1987, 1988, 1991, 2001a, 2001b, 2006; Eviatar & Ibrahim, 2000; Galarnbos & Goldin—Meadow, 1990;1anco-Worral, 1972; Jessner, 2005; Ricciardelli, 1992a, 1992b; Thomas; 1988; Yelland et al., 1993), cognitive flexibility and processing mechanisms (McLaughlin & Nayak, 1989; Nation & McLaughlin, 1986; Nayak et al., 1990), and more efficient leaming strategies (McLaughlin & Nayak, 1989; Nayak et al., 1990; Pennington, 1999; Wilson & Sperber , 2006). There have also been studies supporting the idea that bilingualism helps people’s brains stay young and active in old age (Bialystok, 2006), that bilinguals can see the world through a different perspective (Malakoff & Hakuta, 1991), are better at problem solving (Bialystok & Majumder, 1998), and have a more democratic disposition (Pandey, 1991). It has also been posited that bilingualism has a positive effect on creative thinking (e.g. Ricciardelli, 1992b), and even that multilinguals are less anxious than their monolingual counterparts (Dewaele, 2002). These studies support the notion that language learning is essential not only for general education, but also for the development of further cognitive dimensions. As stated in Sanz (2000), bilingualism has an effect on how subsequent languages are learned. Metalinguistic awareness has been shown to play a role in successful language acquisition. Ellis (1994) proposed the weak interface theory, stating that metalinguistic knowledge acts as an advanced organizer, thus, speeding up the language acquisition process. Several researchers, (Ben-Zeev 1977; Bialystok, 1987, 1988, 1991, 2001a, 2001b, 2006; Eviatar & Ibrahim, 2000; Galambos & Goldin-Meadow, 1990; ‘Ianco-Worral, 1972; Jessner, 2005; Ricciardelli, 1992a, 1992b; Thomas; 1988; Yelland et al., 1993) illustrate that bilinguals have a better understanding of metalanguage, which is the explicit knowledge of language information or the organization of language systems. This explicit knowledge speeds up the learning process of subsequent languages, and according to Thomas (1988, 1992) helps bilingual learners to analyze language in a more structured system. Bialystok (2006) states the following: “It is plausible that having two different language systems for examination may make structural patterns more noticeable and hasten the child’s attention to the systematic features of the language” (p. 579-5 80). This idea is supported by results from Nayak et al. (1990) who found multilingual participants outperformed monolingual participants in learning the syntax of an artificial language. Although the multilingual participants did not outperform the monolingual participants in all aspects of language learning, Nayak et al. concluded tha “. . .there is some evidence to suggest that more experienced language learners show greater plasticity in restructuring their mental representations of the rules governing linguistic input” (p. 242). In other words, if people have a concept of how more than one language is structured, they may be cognitively more receptive to accepting an additional language system into their cognitive repertoire. In addition, Klein (1995) found that multilingual subjects in New York outperformed monolinguals on a test of lexical learning and were able to use their newly acquired lexical items in new contexts in a more effective way than the monolinguals. The multilingual participants were also able to more quickly acquire the parameters of unfamiliar syntactic structures, in this case preposition/verb collocations and preposition stranding. Bialystok and Majumder (1998) found that these concepts of bilingualism could extend to non- verbal advantages. Their study showed that balanced bilinguals outperformed unbalanced bilinguals and monolinguals on non-linguistic tasks, supporting the idea that people with a certain level of bilingualism have a more developed sense of selective attention and control of processing. There have also been several empirical studies (McLaughlin & Nayak, 1989; Nation & McLaughlin, 1986; Nayak et al., 1990) that have suggested that when people learn an L2, they learn the process of language learning; thus, people with previous language experience have more resources to devote to the form of the new language. According to VanPatten (1996), controlled processes take more space in a leamer’s working memory than do automatic processes. For example, L2 speakers of Spanish have already learned how to conjugate verbs in the subjunctive, so they know the process of taking a root (the core meaning of the verb) and adding a specific morpheme (the part that carries the tense and aspect). Although this process of verb conjugation begins as a controlled process (explicit/declarative knowledge) requiring intense concentration to figure out which morpheme goes where, the more the learner performs the conjugations, the more automated (implicit/procedural knowledge) this process becomes When bilinguals with an L2 of Spanish study Portuguese, the process of verb conjugation has already been introduced, so the process of automatization may be more rapid. They can focus on learning the intricacies of the verb mood, rather than the concept and pathways of the verb conjugation itself. According to this theory, because the process of conjugation becomes automatic more quickly, the learners can process the input more effectively. Along with the idea of the language learning process, there is evidence that bilinguals and multilinguals take advantage of more efficient learning strategies than monolinguals (McLaughlin & Nayak, 1989; Nayak et al., 1990; Pennington, 1999; Wilson & Sperber, 2006). Nayak et al. (1990) found that multilingual subjects outperformed monolingual subjects on syntax tasks because of their ability to search for underlying rules. They also found a significant difference between multilinguals and monolinguals in the use of mnemonic devices for memorization. Similarly, McLaughlin and Nayak (1989) found multilinguals had a preference for mnemonic devices for memorization and that multilinguals used a wider variety of strategies than did monolinguals to help in rule discovery exercises; multilinguals were more willing to change the language learning strategy if it was ineffective. Both Cenoz and Valencia (1994) with their research in the Basque country, and Sanz (2000, 2008) with her research in Catalonia cite evidence for the benefits of bilingualism with regard to third language (L3) acquisition. Cenoz and Valencia (1994) studied 320 17-19 year olds, all of whom were in their last year of high school. Of the participant pool 48% were monolingual Spanish, and the other 52% were Spanish- Basque bilinguals. The goal of this study was to see if bilingualism had an effect on the acquisition of English. The conclusion was clear, “bilingualism has a positive mediating effect on third language learning.” These benefits were not affected by “cognitive, socio- structural, social psychological and educational variables” (p. 204). Similarly, Sanz (2000) studied 201 English students in Catalonia (Northeastern Spain), 77 of whom were monolingual Spanish and 124 of whom were Spanish-Catalan bilinguals. Like in the Cenoz and Valencia study, these participants were also learning English. In Sanz’s study, factors such as intelligence, age, motivation, attitudes towards British and American language and culture, and number of languages spoken were all operationalized variables. By performing a hierarchical multiple regression analysis, Sanz showed that bilingualism results in higher scores on English proficiency tests. Sanz (2000) concluded that “...immersion programs in the minority language, whether in the Basque Country or in Catalonia, produce more efficient L3 learners” (p. 34). While oral bilingualism might have a positive mediating effect with regards to subsequent language acquisition, literacy can have an even greater effect. The advantages of biliteracy with regards to third language acquisition have been discussed by a number of researchers (Ben-Zeev, 1977; Cenoz & Valencia, 1994; Cummins 1976; Da Fontoura & Siegel, 1995; Diaz, 1985; Galarnbos & Goldin-Meadow, 1990; Keshavarz & Astaneh. 2004; Ricciardelli, 1992a, 1992b; Sanz, 2008,; Thomas, 1988; Valencia & Cenoz, 1992; Yelland et al., 1993). The concept of language literacy as opposed to oral bilingualism is especially crucial when dealing with language policy and minority languages. One of the first studies to be done in this area was Rosier and Farella (1976) with their work with the literacy rates of Navajo children. In the 19605, the students at Rock Point Boarding school, a school whose students were of Navajo origin, had grim test scores in English. The students’ L1 was Navajo, but they had no literacy skills in this language and also had poor English language skills. The implementation of an ESL program helped raise the test scores somewhat, but the underlying problem of illiteracy in the L1 remained. Through funding by Title I, literacy skills in Navajo were introduced, and it was found that Navajo children instructed in Navajo performed better on English literacy tests than Navajo children who were illiterate in Navajo. This trend of the importance of literacy for subsequent language acquisition is not unique to these Navajo children; it is crucial for everyone wishing to learn language. With few exceptions, the literature supports the idea that bilingualism and biliteracy at all levels has a positive effect on acquiring subsequent languages (e. g. Keshavarz & Astaneh. 2004; 2008; Swain et al., 1990; Valencia & Cenoz, 1992). 10 In addition to the example of the Navajo children, there are examples in Canada of better success in language learning when L1 literacy is achieved (Swain, Lapkin, Rowen, & Hart, 1990; Da Fontoura & Siegel, 1995). Many Canadian schools offer bilingual education in French and English, so children of immigrants often speak one language at home and receive instruction in two others at school. Though parents and administrators previously thought that instruction in the first language (L1) of immigrant students would in fact impede the acquisition of the L2 and L3 (in this case, English and French), two empirical studies (Swain, Lapkin, Rowen, & Hart, 1990; Da Fontoura & Siegel, 1995) showed that literacy in the L1 did not impede, and in fact, was beneficial to learning subsequent languages. In the Swain et al. (1990) study, immigrant children with a variety of language backgrounds were tested to see if Ll literacy had an effect on the acquisition of French and English. The results were clear: “. . . literacy in one’s mother tongue enhances third language learning” and “. . . bilingual education programmes that promote first language literacy have an overall positive effect on the learning of other languages” (p. 78). Similar results were obtained in Da Fontoura and Siegel’s (1995) study of bilingual Portuguese-English Canadian children and the effects of bilingualism on reading: “. . . bilingualism is clearly not an impediment to the development of reading, syntactic and memory skills” (p. 149). In fact, bilingual children who are reading-disabled scored significantly higher on pseudoword reading and spelling tasks than did their monolingual counterparts, supporting the idea that bilingualism aids in language acquisition on all levels, not just with gifted learners. ll In Sanz’s 2008 study, she studies many factors affecting L3 acquisition such as, effects of age of onset in L3 acquisition, order of acquisition of the majority and minority languages, and the degree of proficiency in the two languages. The students were bilingual to varying levels in Spanish and Catalan and were all enrolled in English language courses. For the first research question of the individual differences found to predict L3 acquisition, a significant effect was found for language use — language used when speaking to the mother, to friends and while shopping. In addition, the balance of proficiency correlated significantly with written achievement. A regression analysis showed significant effects for both exposure and motivation, and when these two variables were eliminated from the analysis, there was a significant effect for attitudes towards British English. No significant results were found with age of L2 onset or order of acquisition of the majority or minority languages. As for the question of balanced L1 and L2 and the relationship of L3 acquisition, it was found that literacy in both the L1 and the L2 aided in the more efficient acquisition of structures in the L3. The implications of this study are that actual language use (using the language with fi'iends, while shopping, etc.) had a significant effect. Thus, inquiries about the use of the languages in question, as opposed to simply proficiency measures, are crucial in contexts that involve minority languages. Another crucial point to this study is that biliteracy, as opposed to oral bilingualism, is essential to L3 acquisition. Shifting contexts, bilingualism acquired in a formal context also has an effect on learning the vocabulary of subsequent languages, as shown in Keshavarz and Astaneh (2004). There were three groups of participants — two bilingual groups (30 Turkish- Persian and 30 Armenian-Persian) and one Persian monolingual group — and the 12 researchers were comparing the acquisition of English vocabulary. In this study, the bilingual participants outperformed the monolingual participants with English vocabulary acquisition. According to the authors, “The results showed that bilingualism has a more positive effect on third language’s vocabulary achievement when the first two , languages are taught formally” (p. 300), providing additional support for the benefits of biliteracy. One possible reason for these strong findings could be that if children learn to read and write in their L1, a language they already know, they are able to better understand the need and purpose of reading and writing (Hudelson, 1987) and already understand the “discourse structure of stories and [. . .] the symbolic system used to encode that language” (Bialystok, 2006, p. 589). In addition, if the writing systems of the two languages are similar, the children can transfer what they already know about form- meaning connections (the semantic value of the letters or words) in their L1 to their L2. However, reading skills not only transfer across languages, but across writing systems as well as evidenced by Geva, Wade-Woolley, and Shany (1997) who investigated the transfer of the reading skills by bilingual Hebrew-English children. In their study, 66 L1 English six-year olds were learning to read in Hebrew, and although the process in learning to read in the L2 (Hebrew) was not identical, the initial L1 English literacy was thought to help in gaining the L2 Hebrew literacy, although there was no control group for comparison. In further support of the importance of biliteracy, Sanz (2000) argued that “biliteracy rather than ‘oral bilingualism’ to be the factor determining cognitive abilities” (p. 38), thus facilitating language acquisition, and according to Cenoz (2001), “linguistic distance plays an important role in cross-linguistic transfer” (p. 16), although 13 Elli va lli sometimes the perceived possibility of transfer can be more influential than the actual linguistic distance (Kellerman, 1977, 1978, 1979, 1983). Numerous researchers have documented that for aid in learning a new language, multilingual learners often rely on languages they know that have linguistic similarities to the new language at hand (Cenoz, 2001; Ecke, 2001; Sikogukira, 1993). However, it is important to remember that even unrelated languages can have an effect on subsequent language acquisition, as emphasized by Ringbom’s (2003) presentation entitled: “If you know Finnish as an L2, there will be no major problem learning Swahili.” According to Ringbom, although Swahili is a Bantu language and Finnish is a Finno-Ugric language, open-minded learners can find a relationship between the two. With the seemingly boundless support indicating that bilingualism contributes positively to subsequent language acquisition, what could account for the studies that demonstrate no relationship between bilingualism and subsequent language acquisition (e. g. Wagner, Spratt, and Ezzaki (1989), Sanders and Meijers (1995), and van Gelderen, Schoonen, de Glopper, Hulstijn., Snellings, Sirnis, and Stevenson (2003)? Though it is possible that the materials used or the design of the study could play a role, the most salient feature accounting for the lack of benefits of bilingualism is the idea of additive and subtractive bilingualism. According to the definitions found in Wei (2001), an additive bilingual is “someone whose two languages combine in a complementary and enriching fashion” and a subtractive bilingual is “someone whose second language is acquired at the expense of the aptitudes already acquired in the first language” (pp. 6-7). The aforementioned studies indicating positive aspects of bilingualism were primarily carried out in additive bilingualism contexts, thus contributing to positive results. As 14 Cenoz (2003) elucidates, “Most studies on general aspects of proficiency indicate that bilingualism has a positive effect on third language acquisition when L3 acquisition takes place in additive contexts and bilinguals have acquired literacy skills in both their languages” (p. 83). Three illustrative examples of this subtractive bilingualism phenomenon are Wagner et al. (1989), Sanders and Meijers (1995), and van Gelderen et al. (2003). Wagner et al. (1989) takes place in Morocco where three languages exist simultaneously: Berber, Arabic, and French. This study was part of the Morocco Literacy Project, a five year longitudinal study of Moroccan elementary school children to see if Ll Berber literacy made the acquisition of L2 Arabic literacy more efficient. The question proposed was the following: Was instruction in the minority and socioeconomically disadvantaged language necessary to the speakers of this language? The results show that though the L1 Arabic participants had advantages during the initial stages of the study, the L1 Berber students eventually caught up to the L1 Arabic participants in terms of Arabic literacy. The conclusion of this study was that learning literacy in the L2 as opposed to the L1 posed no disadvantage to the students. The second two studies by Sanders and Meijers (1995) and van Gelderen et al. (2003) both take place in Holland with elementary and middle school aged children. The participant groups comprised of L1 Dutch speakers and L2 Dutch speakers with and an L1 of Turkish, Arabic, or a language from Surinam. Sanders and Meijers (1995) had 46 bilinguals (15 Arabic speakers and 31 Turkish speakers) who were matched with 46 L1 Dutch students to compare their acquisition of English over a two-year period. The results indicated that there was no difference in English acquisition by the monolingual 15 and bilingual elementary school age children. Van Gelderen et al. (2003) had a sample of 397 grade 8 Dutch children, 281 of whom were Ll Dutch and 57 of whom were L2 Dutch and came from Turkey, Morocco, or Surinam. The task was to investigate if one of the groups, monolingual or bilingual, had an advantage in English reading comprehension. The results indicated that there was not a difference in English reading comprehension between the monolingual and bilingual groups, though the authors stated that one reason for this could have been socioeconomic status and the fact that the bilingual group as a whole had lower scores in reading comprehension to begin with. The common link in these three studies is the L1 language status of the participants. In all cases, the participants had learned their L2s at the expense of the Lls because of the esteemed status of their L2s in their countries of residence. The findings that contradict the studies in which benefits of bilingualism were found can thus partially be attributed to the situation of subtractive bilingualism. 1 There are other concepts that are crucial to the discussion regarding bilingualism and multilingualism: The advantage or disadvantage of knowing multiple foreign languages, the proficiency of a foreign language needed for that language to make a difference in subsequent language acquisition, and the idea of perceived language distance. Evidence has been found for advantages of knowing multiple languages on learning another language, but sometimes if the languages are too similar, lexical confusion can occur. Gibson and Huffisen (2003) investigated the relationship between knowing multiple foreign languages and the ability to translate a text in an unknown foreign language. The participants were residing in Germany at the time of the study and were enrolled either in EFL (English as a foreign language) or GSL (German as a second 16 language) courses. All of the participants had knowledge of both English and German and knew up to four languages. The results were that the more languages the participants knew, the better they could translate Swedish text. Gibson and Huffisen concluded the following: “There were several robust indications that not only are learners about to exploit their foreign language knowledge when approaching a ‘new’ foreign language, but that this exploitation is facilitated by the sheer number of previous languages” (p. 102). The study also indicated that the more languages the person knew, the better they were at making use of their metalinguistic knowledge. Kemp (2001) also found similar results with his participants in Spain; the more languages the participants knew, the easier it was for them to learn Basque. In the literature there is a question of what level of proficiency is needed in order for a non-native language to have an influence on the subsequent learning of another language. Most researchers monitor the learners’ linguistic background only if the learner has a high proficiency in another language (e.g., Clyne, 1997; Clyne & Cassia, 1999; Nayak et al. 1990; Ringbom, 1987; Williams & Hammarberg, 1998), although Ringbom (1987) also found influence at the lexical level even with a very low level of proficiency. Cummins (1976, 1979) also proposed the “Threshold hypothesis,” indicating that a certain level in the non-native language had to be reached to avoid cognitive disadvantages, especially when dealing with language learning in children There are also researchers who have found other types of effects for even very low levels of a non-native language (De Angelis 1999, 2005a, 2005b; Selinker & Baumgartner-Cohen, 1995). De Angelis (2005a) showed a clear example of the effect of very little non-native language exposure. Participants were either L1 English or L1 17 Spanish, and some from each L1 group had prior knowledge of French. The third person masculine singular subject pronoun in French is il, in Italian, it is lui, and in Spanish it is el. Participants who had studied French and those who had not were compared in their performance of overt subject insertion in Italian. In both Spanish and Italian, overt subjects are optional according to the context, whereas in French, overt subjects are essential. Those who had studied French had not done so extensively; however, this minimal knowledge of French significantly affected the overt subject insertion in Italian. Those with even a minimal amount of French were making more overt subject insertions than those with no French experience. Though there is not a consensus about the proficiency level of a non-native language needed to see an effect in subsequent language acquisition, it is clear that researchers cannot ignore those participants who have even 6 low levels of additional non-native languages. ‘. . .as little as one or two years of formal instruction in a non-native language can affect the acquisition of another non-native language to a significant level” (De Angelis, 2007z6). The concept of perceived language distance as proposed by Kellerman (1977, 1978, 1983) states that language transferability depends on the learner’s perception of the language distance of the languages in question. If the learner perceives the languages to be related, then they are more likely to transfer form and meaning; if the learner does not perceive a closeness of the languages, then the learner will be less likely to transfer form and meaning. Kellerman’s (1987) study of Dutch L1 - German L2 learners led her to propose the notion of perceived language distance and found that “. . .the less representative of the prototypical meaning a usage of a given form is, the lower its transferability” (Kellerman, 1987, p. 65). This concept will be important in the 18 methodology section with the discussion of the definitions of the multilingual learners for this study. Language Aptitude In addition to bilingualism as a possible factor in successful subsequent language acquisition, language aptitude could also play a role. In order to discuss this idea of the relationship of language aptitude to language acquisition, another, more basic question must first be answered: When talking about measuring language aptitude, what construct is being measured? One answer is Skehan’s (1990) explanation that aptitude consists of two separate factors: a person’s innate ability for processing language combined with environmental factors, such as parental language background and literacy. One of the first scholars to study language aptitude was Carroll. Carroll (1981) in his seminal work reviewing 25 years of language aptitude research carefully distinguished language aptitude from general intelligence or “G” (as measured by IQ tests). Though the two constructs are related, high intelligence does not denote a high aptitude and vice versa. He was also careful to note the difference between language aptitude and achievement: “Aptitude as a concept corresponds to the notion that. . .the individual may be thought of as possessing some current state of capability of leaming. . .Achievement, on the other hand, corresponds to the notion that the individual can have acquired certain specified capabilities of actual performance” (p. 84). In other words, a language learner’s language aptitude could be average, but because of other factors (such as motivation), the learners could have a high level of achievement. On the other hand, a high level of aptitude does not guarantee a high level of achievement (see 19 also Gardner, 1985, and Skehan 1986). Another of Carroll’s contributions to the study of language aptitude was the idea of aptitude as a stable feature, remaining unchanged regardless of the language learner’s added experiences. Carroll’s (1981) model of language aptitude is comprised of four constituent abilities: phonetic coding ability, grammatical sensitivity, rote learning ability, and inductive language learning ability. See Table 1 for descriptors of these constituents. Table 1 Carroll’s 4-Constituent Model for Language Aptitude Constituent Descriptor Phonetic coding ability Grammatical sensitivity Rote learning ability Inductive language learning ability The ability of identifying a number of sounds and then being able to link them with the associated symbol. This skill involves being able to store the sounds into long-term memory for later use. An awareness of grammatical relationships presented in the input, even those never seen before. The learner should be able to recognize patterns and functions of the various parts of the input. The ability to memorize, store, and recall large amounts of foreign language material. The ability to make inferences about language rules afier being presented with a sample of that language. 20 More recently, the concept of language aptitude as a stable feature has been challenged by Robert Stemberg who believes language aptitude to be dynamic in nature. Stemberg (2002) argues that a language learner’s language aptitude can fluctuate depending on the experience (or lack thereof) of that particular language learner. He describes his triarchic theory of human intelligence and insists on the fact that the way that language aptitude is viewed should be changed: First, we need to test for creative and practical language-acquisition abilities, not just for memory and analytical ones. Second, we should recognize the need for a more refined analysis that does not just give a general language-aptitude score, but sub-scores that suggest appropriate forms of instruction. Finally, we should consider the use of dynamic testing, whereby testing and instruction occur at the same time so that the examiner can assess the ability to learn in real time. (p. 42). Several tests exist to measure the construct of language aptitude, perhaps the most familiar being the Modern Language Aptitude Test (MLAT, Caroll & Sapon, 1958). The Pimsleur Language Aptitude Battery (PLAB, Pimsleur, 1966), the Army Language Aptitude Test (ALAT, Home, 1971), the Defense Language Aptitude Battery (DLAB, Petersen & Al-Haik, 1976), and the VORD (V ORD - the artificial word used for word in the test) (Parry & Child, 1990) are several well-known tests. More recently, a new 21 aptitude test called the Cognitive Ability for Novelty in Acquisition of Language (Foreign) Test (CAN AL-FT) was developed based on Stemberg’s (2002) aforementioned triarchic theory of human intelligence (Grigorenko et al., 2000). In order to illustrate two of the competing theories of language aptitude, below are detailed descriptions of both the MLAT and the CAN AL-FT. The MLAT was first developed in 1959 by Carroll and Sapon. With the development of the communicative language approach to teaching, the MLAT has become less popular because many language educators and researchers feel that the subtests of the MLAT measure aptitude as it relates to a more audiolingual pedagogical fi'amework (Stansfield & Reed, 2004). Upon closer examination, however, has been found that regardless of the teaching style of the classroom, the MLAT can still predict success in a foreign language classroom (Ehrrnan, 1998). There have been many other studies that validate the use of the MLAT to measure language aptitude, such as Carroll (1962), Gardner and Lambert (1965), Gajar (1987), and Parry and Child (1990). Language aptitude is operationalized as comprising four skills, according to Carroll (1981): phonetic coding ability, grammatical sensitivity, rote learning ability, and inductive language learning ability. Phonetic coding deals with the ability to recognize sounds, remember them, and associate those sounds with the words, whereas grammatical sensitivity is the ability to recognize syntactic functions of words in a sentence. Rote learning ability is the measure of how effectively a person can learn words and retain them, and inductive language learning ability is how well someone can infer rules from data sets. The MLAT consists of five parts which sample these four underlying abilities: number learning, phonetic script, spelling clues, words in sentences, 22 and paired associates (D6rnyei, 2005). Table 2 below provides an explanation of the five parts of the MLAT with sample questions for each part. (Note that all of the sample questions below are taken with permission from Dr. Charles Stansfield (President of SLTI) from the SLTI website: http://www.2lti.com/htm/Test_cb_mlat.htm#13) Table 2 Description of the MLAT Part of the test Description Part I: The participants hear audio information about numbers in a new Number language. For example, ba is one, baba is two, dee is three. They are Learning then asked to listen to numbers in the new language and write the English equivalent. The numbers become more complicated, such as tu is twenty and ti is thirty. T u-ba is twenty-one because tu is twenty and ba is one. After this brief training, the participants hear a series of numbers, such as ti-ba, ti-dee, etc. and have about five seconds to write down the English equivalent to the numbers. Part II: The participants learn phonetic script for English. They are presented Phonetic with four possible transcriptions for each question, and the recording Script pronounces each of the syllables during a training period. Here are some examples: 1. bot but bok buk and 2. bok buk bov bof. After the training period, the participants have to listen to the speaker on the recording who says only one of the words previously presented. The participants have to choose the written syllable that corresponds with the word on the recording. 23 Table 2 con’t Part III: Spelling Clues Part IV : Words in Sentences The participants are presented with a word that is not spelled correctly. They then have to pick an answer from the four choices presented that most closely corresponds with the word presented. For example, the participant would be presented with a word such as, kloz and would have to choose between A. attire, B. nearby, C. stick, and D. giant. The participants must identify the part of the sentence that has the same function as a previously indicated part. For example: 1. Jill fell down A_N_D_ Jack came tumbling after. Nil/.1 you may wait o_ut there, g you may come back g Friday if you wish. A B C D E 24 Table 2 con’t Part V: Paired The participants must memorize Mayan-English word pairs - 2 minutes Associates for 24 words. They do a practice exercise and then answer the questions. A sample questions would be like the following: Vocabulary Maya -- English c?on gun bat ax pal son They would then be asked to identify the meaning of the words given, such as bat - A. animal, B. stick, C. jump, D. ax, or E. stone. Though there have been some doubts about using the MLAT as a measure of language aptitude, these doubts do not affect part four, words in sentences, as DeKeyser (2000) clearly states: Carroll and Sapon’s (1959) Modern Language Aptitude Test is usually considered the best verbal aptitude test in terms of its predictive value for L2 learning. Some of the minor technical problems discovered over the years do not affect the “Words in Sentences” part (Carroll, 25 1990), which is specifically aimed at measuring grammatical sensitivity and therefore should be the best predictor of grammar learning (p. 509). Because of this, part IV, Words in sentences, has been used in previous studies as the sole measure of language aptitude (e. g. Otto, 1996) to the extent that when Otto (1996) created the Hungarian version of the MLAT, he chose only to develop a words in sentences section to measure language aptitude. The Cognitive Ability for Novelty in Acquisition of Language (Foreign) Test (CANAL-FT) is based on a second language aptitude theory that encompasses five language acquisition processes: selective encoding, accidental encoding, selective comparison, selective transfer, and selective combination, all of which take place at the lexical, morphological, semantic, and syntactic levels. Table 3 below describes the five knowledge acquisition processes. 26 Table 3 The 5 Knowledge Acquisition Processes for the CANAL Theory Process Description 1. Selective encoding Decide the relative relevance within the stream of incoming data 2. Accidental encoding Encoding of secondary information to understand the context — important for language learning because it refers to the knowledge absorbed outside of the learner’s primary focus 3. Selective comparison The ability to determine the usefulness of prior knowledge for the task at hand 4. Selective transfer The application of learned or inferred rules to new situations 5. Selective combination The synthesis of selective and accidental encoding along with old structures to form a new knowledge base. In addition, this theory posits that language leaming takes place with a combination of visual and oral input and that uptake (language that is successfully acquired) manifests itself in both immediate and delayed recall settings (Grigorenko, Stemberg, & Ehrman, 2000), thus the test is designed with these aspects in mind. The test is different in that it 27 deals with an aspect of language learning that the other aptitude tests have not — that language learners must cope with novelty and ambiguity (e. g. Ehrman, 1996; Ehrman & Oxford, 1995). This test simulates a language learning situation in which the participants are learning a new (artificial) language, Ursulu. Since the language is artificial, the learners have no previous experience with it, which controls the factor of incidental experience with the language. Ursulu is introduced gradually through a series of written and oral stimuli, so that by the end of the test, the learners should be able to handle a short text in the new language. There are five sections to the test: Learning meanings of neologisms from context; Understanding the meaning of passages; Continuous paired- associate learning; Sentential inference; and Learning language rules. All of the sections are comprised of both immediate and delayed recall questions with the exception of the last section, Learning language rules. Because this is the last section of the test, only immediate recall is possible. Since this is the language aptitude test used in this study, the table with the descriptions and sample questions is provided in the material description chapter of this dissertation. Between the time of the development of the MLAT and the CANAL-F T, relatively little was done in the way of language aptitude research in comparison to other individual learner variables such as motivation and learning strategies (Skehan, 2002). In his 2002 article “Theorising and updating aptitude,” Skehan provides an overview of the former aptitude research and sheds new light on the relationship of language aptitude to SLA. In this article, he correlates between the SLA processing stages and the aptitude components in an attempt to bring language aptitude research, “. . .to come in from the 28 rather isolated position it has occupied in applied linguistics for the last half-century” (p. 93). Motivation Another factor central to that of language learning is that of motivation. The research in this area is prolific; it is helpful to separate the trends into three main categories. The social psychological period of motivation research was from about 1959 to 1990 with Gardner and his colleagues in Canada at the forefront. The cognitive-situated period popular during the 19903 was based largely on cognitive theories from the field of educational psychology, and the most recent trend is the process-oriented period from 2000 to the present, which is based on Domyei’s concept of the dynamic nature of motivation (Domyei, 2005). In the social psychological period, one of the first motivational constructs developed was Gardner’s (1985) theory of integrative motivation. The language learner who has high integrative motivation identifies himself or herself with the language learning community and is also able to be positive and accurate when evaluating the language learning situation. Within the context of the socio-educational model of motivation, integrative motivation can be summarized as follows: 1) integrative motivation combines attitude, goal-orientation, and motivational variables; 2) integrative motivation assumes that the learner is striving for native-like proficiency; 3) positive attitudes to the language culture are necessary for ultimate attainment (Gardner, 2001). Because his research takes place in Canada, which is a largely bilingual society, Gardner’s model of integrative motivation assumes that there is contact with native 29 speakers of the target language (in this case, French). Therefore, it is not as generalizable to situations in which the students might never have contact with native speakers of the target language. The cognitive-situated period is largely influenced by Crookes and Schmidt (1991), though many other researchers contributed as well (e.g. Pintrich, 1989). The main concepts of motivation research were to show how thinking about tasks and personal capabilities are crucial to the concept of motivation and to approach motivation as it affects learning situations, such as classrooms (DOmyei, 2005). This period of . motivation is based on the belief that studen , “. . .need to acquire not only factual knowledge and basic skills but also ‘critical thinking’ skills which will enable them to evaluate new ideas and concepts” and that motivation and cognitive fimctions cannot be separated (Pintrich, 1989, p. 118). The cognitive-situated period comes from social cognitive theory, which states that both learning and performance are greatly affected by the motivational process (Schunk, 1995). There are three processes inherent in the social cognitive theory — self observation, self judgment, and self-reaction (Bandura, 1986; Kanfer & Gaelick, 1986; Schunk, 1994; Schunk & Zimmerman, 2003; Zimmerman, 1990). Self observation involves behavioral self-reflection on the part of the learner, self-judgment is a comparison of the leaner’s present abilities with his ultimate goal, and self-reactions are the learner’s responses to self-judgments. If the learner believes that he or she is making sufficient progress towards the goal, self-efficacy will be improved. (For a complete description of these three processes, see Schunk, Pintrich, & Meece, 2008) 30 One of the instruments created during this period was the Motivated Strategies for Learning Questionnaire (MSLQ) (Pintrich, 1989), which currently is considered “...the best known instrument in this area in educational psycholOgy” (Domyei, 2005, p. 178). The MSLQ was developed by Pintrich and his colleagues at the University of Michigan and has undergone a series of rigorous internal reliability measures (e. g. McKeachie, Pintrich, & Lin, 1985; Pintrich, 1986a,b). In addition, the MSLQ has been translated into Chinese (Rao & Sachs, 1999) and Portuguese (Brown, Cunha, Frota, & Ferreira, 2001) to be used in other educational settings, adding to the breadth of its applications. The entire MSLQ has 85 questions: 35 questions for the motivation section and 50 questions for the learning strategies section. In the motivation section, there are three major categories of questions: value components, expectancy components, and affective components. The value components are made up of questions dealing with three sub-sections: intrinsic motivation (K=4), extrinsic motivation (K=4), and task value (K=6). The expectancy components are made up of questions addressing control beliefs (K=8), self-efficacy (K=5), and expectancy for success (K=3). The affective components section includes questions about text anxiety (K=5). In the learning strategies section, there are two main themes for questions: cognitive strategies (K=31) and resource management strategies (K=19). Though both the motivation section and the learning strategies section make up the MSLQ, it is also possible to use the two sections separately as independent measures of the construct of motivation and of learning strategies. There are several studies that have come out of the cognitive-situated period of motivational research (e. g. Donitsa-Schmidt, Inbar, & Shohamy, 2004; Domyei & 31 Csizéi Nikola how p pm m can 5 panic their 2 merit I ‘71 5 .~ Malls: metix Csizér, 2002; Inbar, Donitsa-Schmidt, & Shohamy, 2001; Nikolov, 2001; Pintrich, 1989). Nikolov’s (2001) qualitative study of unsuccessful language learners in Hungary showed how perceptions of language classes can affect successful language learning. The participants were 94 young adults of varying educational levels who all started to study a foreign language between the ages of six and nine. The results showed that negative experiences with the earliest language classes greatly affected their language learning process even as adults. Many of the participants felt threatened by the grammar drills and forced memorization, described by one participant as a “death camp” (p. 156), and even subsequent positive experiences could not override these negative experiences. The participants had negative attitudes towards the language learning process as a result of their attitudes towards their language learning context of the classroom, and their motivation decreased over the years. Also in Hungary, Domyei and Csize’r (2002) investigated how the sociocultural changes that took place in Hungary in the 1990s affected language learners’ attitudes and motivation. The two groups of participants totaling 8,593 filled out questionnaires on two occasions, in 1993 and 1999, thus allowing both the dynamic change in motivation and the effect of the sociocultural changes on the learners to be studied simultaneously. Though the findings in the enormous study were many, one of the most important findings relating to the current topic was that of the relationship of active engagement in language learning and motivation: “It was found that at a national level, an active engagement in the study of an L2 exerts a positive influence on the learners’ L2 attitudes and motivation” (p. 455). Those students who were actively pursuing a language through 32 a classroom context tended to have higher motivation and better attitudes towards language learning. Pintrich (1989) examines a different population of learners — those who were enrolled in various courses in three different universities in Michigan. He did not specifically study how motivation related to language learning, but instead, how it related to learning in general. The 224 participants were enrolled in English, Biology, and Psychology courses and were given the Motivated Strategies for Learning Questionnaire (MSLQ) at the beginning of the term. A series of correlations were performed with the data to find if the participants’ motivation (the first part of the MSLQ) had a relationship with the cognitive and metacognitive learning strategies (the second part of the MSLQ). The students’ course performance was also examined with relationship to the motivational and cognitive aspects measured by the MSLQ. The motivational components positively correlated with the cognitive components and students with high task value for the course itself also performed better on the assessment tasks within the course. In sum, the results showed that, “. . .task value and expectancy management components can combine with cognitive, metacognitive, and effort management components to influence student performance” (p. 153). In other words, perceptions of the task necessity combined with learning strategies greatly affect the outcome of learning in all classrooms, not just language classrooms. Donitsa-Schmidt, Inbar, and Shohamy (2004) and Inbar, Donitsa-Schmidt, and Shohamy (2001) examined how the perceived quality of Arabic instruction in classrooms in Israel affected the students motivation to continue studying the language and how the study of Arabic affected attitudes towards native speakers of Arabic and the Arabic 33 culture. The Donitsa-Schmidt, Inbar, and Shohamy (2004) article illustrated the effect of changes on the classroom Arabic teaching environment in Israel on students’ motivation to study the language. Through self-reporting questionnaires to both elementary school students (N =692) and parents (N =3 62), the findings indicated that those students who studied spoken Arabic rather than Modern Standard Arabic had a better attitude towards the people and the culture and were also more motivated to learn the language. The findings also reinforced the idea of parental influence in language attitudes of students. Inbar, Donitsa-Schmidt, and Shohamy (2001) studied the motivation of 1,690 seventh grade students with regards to their motivation to study Arabic, a language “. . .associated with and representing the political conflict between Jews and Arabs” (p. 307). This paper addressed whether the study of Arabic in schools could assuage some of the conflicting feelings of the language and the speakers of the language as well as motivate the learners to study the language in the future. Of the groups, those students who studied Arabic in school and those who did not, the group who studied Arabic had overall, “. . .higher motivations for instrumental, cultural, political, and parental reasons and higher motivation to study Arabic in the firture” (p. 307). Within this group, one of the highest predictors for future Arabic study was the degree of satisfaction with the current Arabic course. Many research projects have been carried out with successful language learners, but Nikolov (2001) took a different perspective in his paper that looked at unsuccessful language learners. In Nikolov’s study, only 12% of the participants claimed to speak a foreign language while 88% claimed to speak nothing but their L1.1 Through interview questions in this qualitative study, it was found that the majority of the participants were 34 de de la CC demotivated by negative classroom experiences finding, “. . .oral and written assessment practicing with an insistence on accuracy and memorization threatening, the focus on grammar drills and rote learning of texts boring and useless” (p. 167). The findings of this study are important insofar as they illustrate the potentially devastating effects of classroom language instruction that does not meet students’ expectations. Within the cognitive-situated period of motivation research, there are several important concepts including the following: task value, attribution theory, and self- determination theory. According to Pintrich (1989), there are three components within this model of motivation theory (see the article for a full description): (1) students’ beliefs about the importance and value of the task (value components), (2) students’ beliefs about their ability or skill to perform the task (expectancy components), and (3) students’ feelings about themselves of their emotional reactions to the task (affective components) (p. 120). Task value is one of the aspects of the value component set, and has been shown to greatly affect motivational outcomes. Task value is composed of the person’s perception of the importance of the task, the intrinsic interest in the task, and the usefulness of the task for future goals (Pintrich, 1989). Attribution theory is the idea that humans can make decisions rationally and consciously (Weiner, 1992) and makes two general assumptions. The first assumption is that “. . .humans are motivated by a goal of understanding and mastering the environment 35 and themselves” (Schunk et al., 2008, p. 81). The second assumption is that, “. . . people are nai've scientists, trying to understand their environments and, in particular, trying to understand the causal determinants of their own behaviors as well as the behaviors of others” (Schunk et al., 2008, p. 81). The main idea of this theory is that all humans attribute success and failure to both internal and external factors. This approach starts with some completed event (such as success or failure of an exam) and the reaction that occurs at the end of this event (Weiner, 2000). These reactions will determine firture motivation and learning behaviors of language students. Self-determination theory is the idea that Deci and colleges developed to distinguish self-determination fi'om will (Deci, 1980; Deci & Moller, 2005; Deci & Ryan, 1985, 1991; Reeve, Deci, & Ryan, 2004; Ryan & Deci, 2000). Deci (1980) defines will as “the capacity of the human organism to choose how to satisfy its needs” and self- determination as “the process of utilizing one’s will” (p. 26). In other words, self- detennination is a sort of control over a person’s intrinsic motivation, and there are many environmental factors that can decrease a person’s self-deterrnination (see Schunk et al., 2008, for a complete description). The impact of this theory in SLA research has been on comparing intrinsic and extrinsic motivational orientations. Noels and colleagues have done several studies using this theory of motivation. (e. g. Goldberg & Noels, 2006; Noels, 2005, 2003; Noels, Pelletier, Clement, & Vallerand, 2000) Both attribution theory and self-determination theory are crucial for understanding people’s motivation within the framework of the cognitive situation period of motivation. The process oriented period of motivation introduced the concept that motivation is dynamic and should be measured accordingly. That is, one can argue that motivation 36 has three stages: preactional (motivation is initiated); actional (motivation is maintained); and postactional (past events are reflected upon - motivation retrospection) (Domyei, 2005). A few empirical studies have been carried out in this area (e. g. Lim, 2002; D6myei, Csizér, & Németh, 2006), although not as many as in the other motivational periods. Conclusion In the literature review, three main topics were addressed: the benefits of bilingualism, language aptitude, and motivation. This dissertation draws on research from all of these areas of individual differences. The inherent advantages of multilingualism will be discussed in relation to the data collected for this project. In addition, arguments will be made for varying definitions of multilingual learners. The motivation component of this study draws on the cognitive-situated period of motivation and uses a tool developed in this time period—the QEMA, the Portuguese version of the MSLQ. As for language aptitude, the idea that aptitude is dynamic is central to this project; the CANAL-FT is used to measure the language aptitude of the participants. As can be seen from the above literature review, there is copious research outlining the benefits of bilingualism, although there are few studies that compare the language aptitude profiles of monolingual and bilingual learners or those of bilingual and multilingual learners (c.f. Sanz, 2008). In addition to the other aspects of this project, this dissertation compares bilingual and multilingual learners in terms of language aptitude in an attempt to fill the gap in the current literature on this topic. 37 Research Questions In this study, a variety of factors will be examined to study the multilingual/bilingual dichotomy and the effect that it has on language learning. Variables in this study are additional language experience, English proficiency, motivation, and language aptitude. The results of the data involving the accuracy of self-rated language proficiency, English proficiency, motivation, and language aptitude will be discussed in detail. The research questions and hypotheses are as follows: RQl: Do bilingual learners have the same motivational profiles as multilingual learners? H1: Bilingual and multilingual learners have distinct motivational profiles. RQ2: Which group of participants has higher language aptitude, bilingual or multilingual learners? H2: Multilingual learners have a higher language aptitude than bilingual language learners. RQ3: Which group of participants has higher English language proficiency as measured by the MSUELT, bilingual or multilingual learners? H3: Multilingual participants have higher English language proficiency scores as measured by the MSUELT RQ4: Which group has a higher retention rate in the progression of the English courses, bilingual or multilingual learners? H4: Multilingual learners have a higher retention rate in the English language courses. 38 C o.._‘ " ‘— ‘ ‘ ‘ h a. If: . ‘ r ~ Q .‘ . ‘ l i .- . ,a_ —— , ‘ a. Euo'g I- '-I ..— 3:-epgsag _=.....:" Etfu‘fil’ I L- 39" u " wan". O u — -0 ‘.-‘u ’ " --- o .A- V‘- -I. .. . . ‘ o¢,~ 454-. -- - .. . sna, ; ‘vv .z . - -- ~- 2 ....._- v . - .- .- n— ” . ‘ ' .-A -' inn I- .- a " a ‘O -' " ’ an. 1 0-1d—J’ . *- ‘ . CHAPTER TWO: RESEARCH DESIGN AND METHODOLOGY Context for the Study Participants in this study are students enrolled in the Casa de Cultura Brita‘nica (CCB affiliated with the English Language Program of the Universidade Federal do Ceara (UF C - the Federal University of Ceara, a northern province of Brazil) in Fortaleza, Brazil. Besides the English program, the university also has language programs in several other languages: Casa de Cultura Alema' (German), Casa de Cultura F rancesa (French), Casa de Cultura Hispa‘nica (Spanish), Casa de Cultura Italiana (Italian), and Casa de Cultura Portuguesa (Portuguese). In total, these language programs have 5,600 students, with the English program the largest with 2,400 students. The CCB was founded in 1964 and was the third of the language programs or “houses” to be formed under the department called the Casas de Cultura Estrangeira (the houses of foreign culture), the German language program being the first. The Casas as a whole function like a department of UFC; however, the students taking these language classes do not take them for credit towards a degree. There is a different department within the university called Lettras, which is similar to a College of Arts and Letters in the American university system that offers degree programs in various languages. The students taking classes at the Casas are doing so for personal enrichment or to supplement their university studies. Not all of the students taking language classes are enrolled in a different department at the university; a number of them are working people who are taking a language course on the side. That being said, getting into a 39 language program at the Casas is quite competitive. A government subsidized program, the cost is minimal (the equivalent of about $30.00 a semester for one language), but for students to get into the program they must take a placement test based on an estimate of their level. There are not enough slots for everyone who wants to take a class, so the enrollment is limited to those who score the highest on the individual level placement tests. Participants Participants in this study are all enrolled in the curso basico, the first set of English courses at CCB consisting of seven levels. Out of the 350 original volunteers, 128 completed the questionnaires and the aptitude test, and 79 completed the entire project. Thirty of the 79 multilingual participants who completed the entire project were also interviewed after all of the tests had been completed. Of the 128 participants, there were 64 L2 learners and 64 L3 learners, based on the first categorization of multilingualism provided in this dissertation. The L2s of the multilingual participants varied, though the most common L2 was English. For the 79 participants who completed the entire project, there were 39 L2 learners and 40 L3 learners. Similar to the larger sample, the most common L2 for the multilingual participants was English, whereas the L3s varied considerably. See Table 4 for a summary of the linguistic backgrounds of the participants in the study. In this table, note that the information is provided solely for the multilingual participants. For the bilingual participants in this study, all of their Lls were Portuguese and their L2s English. 40 12 C0 Table 4 Languages of the Multilingual Participants Divided by Subgroups L2 L3 L4 All Subset All SubSet All Subset participants participants participants (N=128) =79) (N=128) (N=79) (N=128) (N=79) English 41 29 17 9 2 2 Esperanto 1 1 1 1 0 0 French 4 2 16 12 6 5 German 2 1 6 6 2 1 Greek 0 0 1 0 0 0 Italian 1 1 2 2 O 0 Japanese 0 0 2 2 3 1 Latin 0 0 2 2 1 1 Spanish 1 1 6 12 7 3 3 unknown 4 0 5 0 0 0 Total 64 40 64 40 l7 l3 Note: The subset of 79 are those participants who completed all parts of the study Materials Variables in this study are additional language experience, English proficiency, motivation, and language aptitude. All of the materials used were translated into Portuguese, with the exception of the MSUELT, the English level test. The participants completed the background questionnaire, the motivation questionnaires, the self- 41 assessment questionnaires, the language aptitude test, and the optional interviews in Portuguese. The first part of the data collection was the background questionnaire, which collected basic information about the participants as well as information about their language learning experience (see Appendix A). Multilingualism Additional language experience, or multilingualism, was measured by the Reading and Listening sections of the Common European Framework of Reference (CEFR). There are 29 listening questions and 46 reading questions. All the questions are in a yes/no format of “yes, I can do the skill described or no, I can’t do the skill described. Both the listening and the reading questions test the levels of A1 , A2, B1, B2, C1, and C2. In Table 5 below, there are sample questions from each of the levels tested. 42 Table 5 Sample Questions from the CEF R Listening Place a check mark here if you can do this. A1 1 I can understand when someone speaks very slowly to me B1 B2 C1 C2 11 17 23 29 and articulates carefully, with long pauses for me to assimilate meaning. I can understand what is said clearly, slowly, and directly to me in simple everyday conversation; it is possible to make me understand, if the speaker can take the trouble. I can follow clearly articulated speech directed at me in everyday conversation, though I sometimes have to ask for repetition of particular words and phrases. I can understand in detail what is said to me in standard spoken language even in a noisy environment. I can follow extended speech even when it is not clearly structured and when relationships are only implied and not signaled explicitly. I have no difficulty understanding any kind of spoken language, whether live or broadcast, even when delivered at fast native speed, provided I have time to get familiar with the accent. 43 Table 5 con’t Reading Place a check mark here if you can do this. A1 B1 BZ C1 C2 17 25 33 41 I can understand information about people (place of residence, age, etc.) in newspapers. I can identify important information in news summaries or simple newspaper articles in which numbers and names play and important roles and which are clearly structured and illustrated. I can understand the main points in short newspaper articles about current and familiar topics. I can rapidly grasp the content of the significance of news, articles, and reports on topics connected with my interests or my job, and decide if a closer reading is worthwhile. I can understand fairly long demanding texts and summarize them orally. I can recognize plays on words and appreciate texts whose real meaning is not explicit (for example irony, satire). The concept of previous language exposure is crucial in determining successful subsequent language acquisition. One of the problems in studying multilingual learners is 44 the definition of what qualifies as a multilingual learner (Wei, 2001). Once a definition has been decided upon, the next complication involves classifying the participants in a study according to the definition. Although an independent measure of proficiency of the languages studied by the multilingual learner is usually considered the most accurate measure of the language skills, oftentimes administering these languages tests is logistically impossible. Is there an alternate way to assess language ability? Though the idea is still somewhat controversial and debated in applied linguistics research, using self-assessment scores is a way to assess the language ability of multilingual participants. Although self-rating proficiency scores have a variety of uses and advantages, “. . .there has been surprisingly little discussion of the value of self-assessment to more expensive and logistically viable approaches to proficiency and achievement assessment, particularly in the area of second and foreign language testing” (Ross, 1998, p. 1). There have, however, been some studies discussing the accuracy of self-assessment tools. Peirce, Swain, and Hart (1990) found that self-assessment only correlates weakly with actual language ability in Canadian French immersion programs. Similarly, Brantrneier (2006) found that the self-assessment of reading ability by advanced learners of Spanish entering into the university as freshmen does not correlate strongly with actual abilities in reading. Contrastingly, Brantmeier (2005) found advanced learners of Spanish to assess quite accurately their own L2 reading ability. According to Blanche and Merino (1989), although self—assessment scores can vary depending on the tools used as well as other factors, the relationship between self assessment scores and actual ability is “good to quite good” (p. 315). In Blanche and Merino’s article, the authors provide a meta- analysis of 11 articles investigating the reliability of self-assessment in reading, listening, 45 and speaking. The participants’ countries of origin and Llls differed, as well as the languages that they were studying, though the most common of the target languages was English as a second language (ESL). Across the articles in the meta-analysis, the most correlations between the self-assessment scores and the actual abilities of the participants were found in the skill of reading, followed by listening. Though there were also correlations found in the area of speaking, the overall results showed that students are less accurate in assessing their own speaking abilities. Thus, students prove to be more accurate in self-assessing the two receptive skills of reading and listening over the productive skill of speaking. In the article, there was no mention of the other productive skill, writing. There are many other articles that find a positive correlation between self- assessment scores and placement tests and ability. (e. g. Birckbichler et al., 1993; Brantmeier, 2005; Hargan, 1994; Heilenman, 1991; von Elek, 1987). In addition, Harris ( 1997) supports the use of self-assessment in formal language situations by showing that self-assessment in language classes helps students become more active learners and gives them motivation when they see their progress over the course of the language class. Blanche and Merino (1989) suggest two reasons that self-assessments can vary. One reason is that the participants may interpret the questions differently. The second reason is that if a language learner has never experienced a situation mentioned in the self-assessment questionnaire, it might be difficult for the learner to self-estimate his or her ability to do it. One common tool used for self-assessment is the Common European Framework of Reference (CEF R) (Schneider & North, 2000). An example question for intermediate proficiency in the CEFR is “I can understand in detail what is said to me in standard spoken language even in a noisy environment.” If language learners have never 46 been in a noisy environment trying to understand the language in question, how do those language learners know if they would be able to understand the foreign language in question? English Language Proficiency The independent measure of English language proficiency is the Michigan State University English Language Test (MSUELT). This test consists of two parts: listening and reading. The listening section comes first with 53 questions and 25 minutes to complete. There are four main parts to this listening section. The first part is a short oral presentation on which the students must take notes as in a lecture class. The second part consists of three short listening passages followed by a list of questions. The third part has conversations with two or more people followed by questions. The fourth part has questions about the short oral presentation presented in part one. The students can use their notes that they took in part one to complete part four. The reading section is second, with 53 questions and a time limit of 45 minutes. Part one, questions 1-25, is reading comprehension. This part consists of passages followed by multiple choice questions based on the content of the reading passages. Part two, questions 26-50, is a multiple choice vocabulary test. There is a sentence with a blank and the participant must choose the word that best fits into the blank from four choices. Motivation Motivation was measured by the first part of the Questionario de Estratégias Motivacionais para Aprendizagem (QEMA), a Portuguese translation of the Motivated 47 Strategies of Learning Questionnaire (MSLQ) (Pintrich, 1989). The QEMA consists of 35 items with a Likert scale of seven. Please see Table 6 below for a sample question fiom the English version of the questionnaire. Table 6 Sample Question from the MSLQ 1 2 3 4 5 6 7 Absolutely false <— —> Definitely true 1. In aclass like this, I prefer course material that really 1 2 3 4 5 6 7 challenges me so I can learn new things. Language Aptitude Language aptitude is measured by the Cognitive Ability for Novelty in Acquisition of Language (Foreign) Test (CANAL-FT) (Grigorenko et al., 2000), which has 83 items. The test is a mix of oral and written stimuli, increasing in difficultly as the test progresses. Aptitude is measured by how well participants can learn a new imaginary language, Ursulu, by the end of the test. The test contains five types of questions. See Table 7 below for a description and sample questions from each of the five types of questions asked. (see Grigorenko et al., 2000 for a full description with examples). 48 Table 7 Description and Sample Questions from the CANAL-F T Section Description and sample questions 1. Learning meanings of neologisms from context (immediate and delayed recall) This section consists of oral and written paragraph stimuli with unknown words in Ursulu inserted and was designed to assess the five cognitive processes mentioned above. The oral paragraphs are generally shorter than the written ones; the oral passages are read once before the questions are seen and once after the questions are seen. As the test progresses, the paragraphs have an increasing number of unknown words in Ursqu for the participants to understand. The understanding of the new vocabulary is tested by two multiple choice questions following the paragraph input. Example Item (immediate recall) (partial text): Rising tuition costs and increasingly large loans aren’t the only financial issues facing mukulu nafe-de, the latest threat to Yuve- Y uve ya-pama-de pocketbooks comes from mandatory twok-dc. One laka will require entering freshmen fru hujuk a mukulu-specified laptop twok at a cost of $3,000. Questions: Fru hujuk most likely means: (a) to arrange; (b) having; (0) carrying; (d) to purchase; (e) to rent. Mukulu most likely means: (a) schools; (b) student; (c) parent; (d) universities; (e) college. 49 Table 7 con’t 2. Understanding the meaning of passages (immediate and delayed recall) The presentation of the unknown lexical items of Ursulu within the paragraphs is similar to those in section one in terms of density of the unknown words. The difference is that in this section, the participant’s general comprehension of the passage is measured, as opposed to the understanding of specific lexical items as in section one. The four skills measured in the questions asked are comprehension of gist, comprehension of main ideas, comprehension of details, and inference and application. Example Item (immediate recall) (partial text): The wealthy hunting femo-de of late glacial Europe might have maintained or even enriched culture, or unta-u erto to stagrrate ik decline: Yuve could hardly have advanced erto to a higher form of civilization, for the environment neunta-u erto. But Y ave-Yuve future cutta-u not left in Yuve-Yuve own sima-de. Question: (delayed recall): The author of the passage about the hunting society apparently believes that levels of civilization are determined by: (a) economic luck; (b) a balance of solar energy; (c) the ambitions of the people; ((1) a piece of magic; (e) climatic conditions. 50 Table pairs leam (imrr dela) Table 7 con’t 3. Continuous paired-associate learning (immediate and delayed recall) This section of the test is comprised of 60 word pairs, half of which are presented orally and half of which are presented visually. The task of learning the words differs from rote memorization in that the participants are intended to understand the underlying morphology of the Ursula words presented, thus aiding in memorization. The participants are tested at irregular intervals on the new words. Example pairs: (immediate recall): kiSS = lutik maki smelano = floweret to oppose = fru prostoto threerish = two to luxuriate = fru shikta unteriapremu = fairytale to learn = fruumbrad juk-de = fingers Yellow = hukoi pj ze_min-de = workers Questions: In Ursulu, ‘floweret’ most likely means (a) maki smelano; (b) ummake; (c) lutik; (d) pjze_min; (e) makijuk. fiu umbrad most likely means: (a) to eat; (b) to go; (c) to learn, (d) to kiss; (e) to dream 51 Table 7 con’t 4. Sentential inference (immediate and delayed recall) 5. Learning language rules (immediate For this section, the participants either see or hear three to five sentences in Ursulu and the translations in the L1. The questions consist of a new sentence either in the L1 or Ursulu, and the participants must choose which of the five choices provided most accurately represents the new sentences by using the information learned by the previously translated sentences. Example item: (immediate recall): Panlin-u Sumu T wah chuck means I handed a stick to him. Panlin-u Y at Two dozz means He handed an umbrella to me. Panilcos-u Yut T wa flexta means He handed a piece of paper to me. Panleh-u Sumu Twah chuchu means I handed a rope to him. Question: The sentence: Panilcos-u Sumu T wah otikum most likely means: (a) He handed a rod to me; (b) I handed a cord to him; (0) I handed a postcard to him; (d) I handed a waterhose to him; (e) I handed a tree-branch to her. This is the final section of the test and is the culmination of the participant’s understanding of the Ursulu language. In addition to the language knowledge already gained in the course of the test, this 52 Table 7 con’t recall only) section provides some vocabulary, some grammar, and some examples of the inner workings of Ursulu. The twelve questions in this section are designed to measure the participant’s lexical, semantic, morphological, and semantic understanding of Ursulu. Example item: (immediate recall): In Ursulu, ya-bum baqlo means ‘the chief’s mule,’, ya being the possessive and ya-bum the modifier of the noun baqlo ‘mule.’ Match the corresponding pairs: ya-fitama pokka corresponds to preumma chicca-de corresponds to ya-xori gazza corresponds to prebrutama tepla-de corresponds to ya-ayama xrosyo corresponds to preuntam rutuma corresponds to (a) monkey’s smile; (b) alligator gloves; (c) sheep wool; (d) cat’s tail; (e) gigantic tiger; (f) wife’s book. Interviews The intent of the interviews was to gain deeper insight into the language backgrounds of the multilingual participants; thus, only the multilinguals were asked to volunteer for the interviews, and 29 of the multilingual participants did so. The participants were given 53 the choice of which language they preferred for the interviews, and all of the participants chose to conduct the interview in Portuguese. For the interviews, a semi-structured interview format was used with a preliminary list of questions. The times for the interviews ranged from 10 minutes to about one hour, depending on how much each individual participant had to say in response to the questions. All of the interviews were recorded on tape and then transcribed. Table 8 has a list of the basic questions used in the interviews. Table 8 List of the Questions Asked in the Oral Interviews. l. 2. Do you enjoy studying languages? Why or why not? What languages have you studied? Why do/did you want to learn English? Why do/did you want to learn the other languages you have previously studied/are studying? How do you plan to use the languages you have studied/are studying in the future? You have studied more than one language. Do you think that your prior language experience affected the process of learning subsequent languages? Please give detailed examples. Do you think that studying other languages has affected the way you understand Portuguese? Please give detailed examples. 54 Table 8 con’t 8. Please describe your English classes, past and present. You might want to include class activities, teaching style, pace of the course, exams, etc. 9. What is your approach to language learning? Besides going to class, what do you do to improve your target language? 10. What effect do you think the teacher has on the language learning experience? What about the other students in the class? Please provide specific examples. 11. Do you have any other comments? In the previous pages of material description, each data collection tool was explained in detail. See Table 9 below for a summary of all of the data collection tools used in this dissertation. 55 Table 9 Summary of Data Collection Tools Tool Construct it measures Scoring CEF R can-do statements measure of self assessed - listening: 29 level of English and any - reading: 46 other language studied - “yes” or “no” answers (“yes,” I can do the skill described or “no,” I can’t do the skill described) MSUELT independent measure of - listening: 53 questions English language - reading: 50 questions proficiency - multiple choice QEMA measure of motivation - 35 questions - 7-point Likert scale CANAL-FT measure of language - 83 questions aptitude Interview questions to provide more details - taped interviews about the language learning - content analysis experience Note: all of the tools were in Portuguese with the exception of the MSUELT. 56 Procedure Part 1 — Recruitment of the participants The entire data collection process took place during a period of three months in the spring of 2008. During the first two weeks of the project (weeks one and two), participants were recruited for the project. To recruit students, 57 English classes were visited: five semester one classes, eight semester two classes, ten semester three classes, nine semester four classes, seven semester five classes, nine semester six classes, and nine semester seven classes. During the class visits, 350 students initially volunteered, though as explained above, that number diminished over time. Those students who volunteered in the class were given a packet of materials including the consent form, the background questionnaire, the QEMA, and a CEF R for English and any other foreign language that they had studied. The volunteers were asked to sign up for a time to take the CAN AL-FT and were also asked to bring back the questionnaires when they came to take the language aptitude test. Part 2 — (Language aptitude test — CANAL-F T) During the next three weeks (weeks three through six), the participants were given the Cognitive Ability for Novelty in Acquisition of Language (Foreign) Test (CANAL-FT). Upon finishing the aptitude test, they were asked to sign up for a time to take the MSUELT. 57 Part3- llSl'E This I: studen level t comp: Sever delve Patti panic thorc acqu aliec ind Part 3 - (Independent measure of English language proficiency —— MSUELT) After a one week spring break (week seven), the testing resumed with the MSUELT (weeks eight through ten), as the independent measure of English proficiency. This test has high measures of reliability as discussed in Cook (2001). Because the students were currently taking English language classes, it was crucial that the English level test be administered in a relatively short period of time so that the scores would be comparable. The MSUELT was the last required part of the data collection process. Several of the multilingual participants were asked to schedule an additional interview to delve more deeply into their language acquisition processes. Part 4 — (Interview questions) During the last two weeks (weeks eleven and twelve), 29 of the multilingual participants were interviewed. These interview questions were designed to gather a thorough understanding of how the participants view their process of language acquisition, including questions about how their additional language proficiency was affecting their acquisition of English. The previous procedural description, the process of data collection was explained in detail. See Table 10 below for a summary of the entire procedure for this dissertation. 58 Table 10 Summary of Data Collection Timeline Week(s) Description of data collection 1-2 Participant recruitment and questionnaire distribution (background questionnaire, CEFR, QEMA) 3-6 CAN AL-FT 7 Break 8-10 MSUELT 1 1-12 Interviews 59 CHAPTER THREE: QUANTITATIVE RESULTS Analysis: Levels of English Before answering the specific research questions, some background information must be addressed. The first concept to be addressed is the idea of grouping the participants according to the MSUELT scores and the semesters in which they are enrolled for their English classes at CCB. The question that needs to be addressed is whether the participants can be divided into subgroups when discussing the level of English. To answer this question, correlations were done comparing the MSUELT total scores, as well as the sub-skills, with the participants’ English semesters. As shown by the above correlation matrix, the total MSUELT scores, as well as the sub-skills correlate significantly with the English semester of the participants; however, the correlation is not strong enough to suggest that one measure can substitute for another (Bachman 1990, 2004). See Table 11 for a summary of the correlations. Table 11 Correlations between MSUELT Scores and English Semester MSUELT: MSUELT: MSUELT: English Total Listening Reading Semester MSUELT: T 1 .897“ .936M .544“ MSUELT: L 1 .693“ .439** MSUELT: R 1 .532"; English Sem. 1 *"' Correlation is significant at the .001 level. 60 Perhaps the reason for this is because the scores for some of the sequential semesters are very close to each other, and there are subgroups within the English semesters whose scores are close enough to be considered as one group. See Table 12 for the descriptive statistics by semester of the overall MSUELT scores. Table 12 Descriptive Statistics for the Overall MSUELT Scores English Semester Number of Participants Mean Standard Deviation 1 11 46.36 13.13 2 8 46.62 7.76 3 16 54.19 14.25 4 8 54.63 15.23 5 15 66.87 15.93 6 10 68.60 12.43 7 11 68.36 9.87 TOTAL 79 58.58 15.62 To address the topic of proximity in sequential semesters, a one-way AN OVA with Tukey post-hoe tests were performed with the participants’ overall MSUELT scores and English semesters. The ANOVA was significant F(6, 72) = 5.94, p < .0001, so the post- hoc tests were performed to see where the significance was exactly. The results of the Tukey post-hoe test indicated that semester 1 significantly differed from semester 5 (p = 61 .005. .006, of 0 .004, MD = -20.50, 95% CI upper = -36.52, 95% CI lower = -4.49 ), semester 6 (p = .005, Nfl) = -22.23, 95% CI upper = -39.86, 95% CI lower = -4.61), and semester 7 (p = .006, MD = -22.00, 95% CI upper = -39.20, 95% CI lower = -4.80). Semester 2 significantly differed from semester 5 (p = .014, MD = -20.24, 95% CI upper = -37.90, 95% CI lower = -2.58), semester 6 (p = .014, MD = -2l.98, 95% CI upper = -41.11, 95% CI lower = -2.83), as well as from semester 7 (p = .013, MD = -21.74, 95% CI upper = -40.48, 95% CI lower = -2.99). Semesters 3 and 4 did not significantly differ from any of the other semesters. See Table 13 below for a summary of the post-hoe results. 62 Table 13 Significance of Tukey Post-Hoc between Semesters for the MSUELT Semester Semester Semester Semester Semester Semester Semester 1 2 3 4 5 6 7 Semester] 1.00 1.00 .743 .832 .004" .005" .006" Semester 2 1.00 .844 .891 .014“ .014" .013” Semester 3 1.00 1.00 .126 .116 .108 Semester 4 1.00 .362 .300 .296 Semester 5 1.00 1.00 1.00 Semester 6 1.00 1.00 Semester 7 1.00 ** Correlation is significant at the .01 level. As can be seen from the significance levels of the Tukey post-hoe tests, the English semesters can be clearly divided into three groups: semesters 1-2, semesters 3-4, and semesters 5-7. The MSUELT scores for the participants from semesters 1 and 2 differ significantly from those of the participants in semesters 5, 6, and 7. However, for the group in the middle, semesters 3 and 4, their scores differ significantly from neither the group below, semesters 1 and 2, nor fi'om the group above, semesters 5, 6, and 7. This result is also illustrated by Figure 1 below. 63 Figure 1 Group Divisions According to the MSUELT Scores 701 Mean of MSUELT Score English Semester These groups will henceforth be named groups one, two, and three. See Table 14 for a description of these groups. Table 14 Descriptions of groups based on the MSUELT scores Group 1 Semesters 1 and 2 Group 2 Semesters 3 and 4 Group 3 Semesters 5, 6, and 7 64 This merging of participants is important when discussing the research questions involving English proficiency. It would not be fair to judge the English proficiency of a first semester participant against that of a seventh semester participant: instead, within group comparisons will be made using the three aforementioned groups, making the semester of study the independent measure of proficiency. Analysis: The operationalization of a multilingual learner Since the concept of multilingualism is central to this study, the tools and criteria used to define a multilingual learner for the purpose of this study need to be addressed. The first question is as follows: Are the CEF R self-rating scores an accurate way to assess language proficiency? Although it is generally believed that independent measures of language proficiency are preferred over self-assessment scores (see literature review for a discussion of this issue), there are times when administering such tests are impossible. For some languages, these proficiency tests are not easily available, and if they are, the results they produce might not be comparable. For this reason, the reliability of self- assessment measures becomes an important question. Is it possible to substitute self- assessment measures for independent measures of language proficiency? To address this topic for the purpose of this study, correlations between the participants’ MSUELT scores and their English CEFR scores were carried out. Not only were the overall scores compared, but the sub-skill scores of reading and listening were also compared. See Table 15 for a smnmary of these results. 65 Table 15 Correlations between the MSUELT and CEF R Scores MSUELT CEFR: MSUELT: MSUELT: CEFR: CEFR: Total Total Listening Reading Listening Reading MSUELT:T 1 .585“ .897M .936" .505“ .588" CEFR: T 1 .485* * .569" .918“ .976" MSUELT: L 1 .693" .449M .472" MSUELT:R 1 .471 ** .584“ * CEFR: L 1 .810" CEFR: R ' 1 *" Correlation is significant at the .001 level. As can be seen from the above table, all of the correlations were Significant; however, as discussed in the previous section, for testing purposes, a correlation of 0.9 or higher is needed for one measure to be able to replace the other measure (Bachman 1990, 2004). Therefore, although the correlations were significant, the self-assessment measure (the CEF R) cannot be used as a substitution for an independent measure of language proficiency for this group of participants. This leads to the next item at hand, which is the criteria that were used to define a multilingual learner for this study. There were two operational categorizations of a multilingual learner for this study; those participants with any previous language experience and a subcategory of those with previous language experience, including only those participants who perceived a positive language interaction among previous foreign languages studied. For all of the statistical analyses that follow, the tests will be 66 performed separately for both categorizations. Categorization 1 is any previous language experience and Categorization 2 is Perceived Positive Language Interaction (PPLI). For the first categorization, the learners were separated into groups based on the information given on the background questionnaire. If the participant indicated that he or she had ever studied a language other than English, regardless of the length of study, then the learner was classified as a multilingual participant according to the first categorization. The second categorization of a multilingual participant is a bit more complicated. The idea stems fi'om Kellerman’s (1977, 1978, 1979, 1983) work on perceived language distance (see the literature review for a full discussion of this issue). To be classified as a multilingual learner for the second categorization, “Perceived Positive Language Interaction,” the participant had to perceive a positive language interaction between the non-native languages studied, as measured by the following question on the background questionnaire: “If you have studied other languages in the past, do you think that this has helped or hindered your ability to learn subsequent languages? Please provide specific examples where appropriate.” These answers were then classified into groups based on whether or not a positive interaction was indicated. The initial classification was second rated, and the second rater agreed 100% with the initial rating. The following is an example of an answer that qualified the participant as an L3 learner in the Perceived Positive Language Interaction category: 67 Example 1 Acho que ajudou, pois quando vocé tem cantata com outros idiomas, diferentes do seu, fica maisfdcil assimilar a gramcitica e aprender a pronucia. I think that it helps because when you have contact with other languages that are different than yours, it is easier to assimilate the grammar and learn the pronunciation. (Participant 52) This participant acknowledged the fact that learning a language other than the L1 opens the door to a grammar and pronunciation that is not present in the first language; thus the learner perceived a positive interaction between the foreign languages studied. The following is an example of an answer that qualified the participant as an L2 learner in the perceived positive interaction category: Example 2 N60 acredito que o estudo do outro idioma tenha influenciado de alguma maneira na aprendizagem do inglés. I don’t think that studying another language influenced me when I learned English in any way. (Participant 20). This participant did not recognize the interaction of foreign languages studied; thus was classified as an L2 learner for the second categorization of Perceived Positive Language Interaction. 68 It is important to clarify a point here. The two categorizations mentioned above are potential categorizations of L2 and L3 learners. The first way categorized participants in the traditional way of L2, meaning someone who has studied one language other than the L1, and L3 meaning someone who has studied two or more languages other than the L1. The second categorization of Perceived Positive Language Interaction does not follow traditional categorization of L2 and L3 learners. The L2 learners according to this categorization are those who are truly L2 learners in the traditional sense as well as some L3 learners who do not perceive a positive language interaction between previous foreign languages studied. The L3 learners according to this categorization are those L3 learners who perceive a positive interaction between foreign languages studied. To avoid confusion in the discussion of the research questions, the groups will henceforth be defined as the following: the first categorization will use the traditional labels of L2 and L3 when talking about the groups of learners, while the second categorization will take on new labels. The L2 group will be referred to as NPPLI (No Positive Perceived Language Interaction) and the L3 group will be referred to as PPLI (Perceived Positive Language Interaction). It is mportant to note that the second categorization is not a definition of multilingualism per se, but instead is a new way of conceptualizing the factors involved in being multilingual. This categorization is a sub-set of the participants who have studied multiple languages. The following table is a summary of the two categorizations of multilingualism, as well as how many participants were classified into each category. 69 Table 16 Categorizations and Numbers of Multilingual Participants Categorization 1 Categorization 2 Any previous language experience Perceived Positive Language Interaction L2: N=39 NPPLI: N=58 L3: N=40 PPLI: N=21 Analysis: Research Questions RQI : Do bilingual learners have the same motivational profile as multilingual learners? Before answering this research question, an analysis of the Portuguese version of the MSLQ, the QEMA must be discussed. The first aspect for discussion concerns the factors that emerge from the QEMA and how these factors compare to the MSLQ. This discussion will start with a description of the original English version of the Motivated Strategies for Learning Questionnaire (MSLQ). The MSLQ and all subsequent translations are divided into two main parts: motivation scales and learning strategies scales. For this study, only the motivation scales were used; henceforth, only this part will be discussed. The motivation section of the MSLQ has 31 questions. The underlying construct consists of six factors: three value components, two expectancy components, and one affective component (see Pintrich et al., 1991 for a full description). The value components consist of intrinsic motivation, extrinsic motivation and task value. The expectancy components are control of learning beliefs and self- 70 efficacy for learning and performance; the affective component is test anxiety. See Table 17 below for the complete categorization of the factors for the MSLQ.1 Table 17 Underlying Constructs of the MSLQ Factor 1 — Value Component: Intrinsic Goal Orientation Item 1. In this class, I prefer course material that really challenges me so I can learn new things. 16. In a class like this, I prefer course material that arouses my curiosity, even if it is difficult to learn. 22. The most satisfying thing for me in the course is trying to understand the content as thoroughly as possible. A 24. When I have the opportunity in this class, I choose course assignments that I can learn fiom even if they don’t guarantee a good grade. Factor 2 — Value Component: Extrinsic Goal Orientation Item 7. Getting a good grade in this class is the most satisfying thing for me right now 11. The most important thing for me right now is improving my overall grade point average, so my main concern in this class is getting a good grade. 1 All of the information presented about the MSLQ comes from A Manual for the Use of the Motivated Strategies for Learning Questionnaire (MSLQ). 71 Table 17 con’t 13. If I can, I want to get better grades in this class than most of the other students. 30. I want to do well in this class because it is important to show my ability to my family, fiiends, employer, or others. Factor 3 — Value Component: Task Value Item 4. I think I will be able to use what I learn in the course in other courses. 10. It is important for me to learn the course material in the class. 17. I am very interested in the content area of the course. 23. I think the course material in the class is useful for me to learn. 26. I like the subject matter of this course. 27. Understanding the subject matter of this course is very important to me. Factor 4 — Expectancy Component: Control of Learning Beliefs Item ‘ 2. If I study in appropriate ways, then I will be able to learn the material in the course. 9. It is my own fault if I don’t learn the material in this course. 18. If I try hard enough, then I will understand the course material. 19. If I don’t understand the course material, it is because I didn’t try hard enough. Factor 5 — Expectancy Component: Self-Efficacy for Learning and Performance Item 5. I believe I will receive an excellent grade in the class. 6. I’m certain I can understand the most difficult material presented in the reading for this course. 72 Table 17 con’t 12. I’m confident I can understand the basic concepts taught in this course. 15. I’m confident I can understand the most complex material presented by the instructor of this course. 20. I’m confident I can do an excellent job on the assignments and tests in this course. 21. I expect to do well in the class. 29. I’m certain I can master the skills being taught in this class. 31. Considering the difficulty of this course, the teacher, and my skills, I think I will do well in this class. Factor 6 —- Affective Component: Test Anxiety Item 3. When I take a test I think about how poorly I am doing compared with other students. 8. When I take a test I think about items on other parts of the teSt I can’t answer. 14. When I take tests I think of the consequences of failing. 19. I have an uneasy, upset feeling when I take an exam. 28. I feel my heart beating fast when I take an exam. For the Portuguese version of the MSLQ, the Questionario de Estratégias Motivacionais para Aprendizagem (QEMA), there are 35 questions for the motivation section. Four questions about the proper attribution for the success in the course were added to this Portuguese version. These questions were interspersed within the original questionnaire so that the numbering does not coincide exactly. For clarification purposes, see Table 18 for a comparison of the item numbers of the MSLQ and the QEMA. 73 Table 18 Item Number Comparison for the MLSQ and QEMA MSLQ item numbers QEMA item numbers 1. In a class like this, I prefer course material that really challenges me so I can learn new things. 2. If I study in appropriate ways, then I will be able to learn the material in the course. 3. When I take a test I think about how poorly I am doing compared with other students. n/a. If I don’t assimilate the course content, it’s because it is too difficult. 4. I think I will be able to use what I learn in the course in other courses. 5. I believe I will receive an excellent grade in this class. 6. I’m certain I can understand the most difficult material presented in this course. 1. Num curso coma este, dou preferéncia a um tipo de material dida’tica que apresente desafios para que me permitam aprender coisas novas. 2. Se eu estudar de forma apropriada, serei capaz de assimilar a canteudo deste curso. 3. A0 fazer um teste, penso no quanta estau me sainda mal camparada cam outros alunas. 4 — new question: Se eu ndo assimila o canteuda do curso, é parque ele é dificil demais. 5. Acredita que serei capaz de aplicar o que aprender neste curso em outros. 6. Acredita que vau tirar uma nota excelente neste curso. 7. Estau certa que sou capaz de assimilar o canteuda mais dificil apresentado na bibliografia deste curso. 74 Table 18 con’t 7. Getting a good grade in this class is the most satisfying thing for me right now. 8. When I take a test I think about items on other parts of the test I can’t answer. 9. It is my own fault if I don’t learn the material in this course. 10. It is important for me to learn the course material in this class. 11. The most important thing for me right now is improving my overall grade point average, so my main concern in this class is getting a good grade. 12. I’m confident I can learn the basic concepts taught in this course. 13. If I can, I want to get better grades in this class than most of the other students. n/a. If I assimilate the course content, it’s because of the instructor. 8. T irar uma boa nota neste curso é a maiar prémia para mim neste momenta. 9. Quando faco uma prova, penso sabre questaes que na'o sei responder em autras partes do teste. 10. A culpa é toda minha se ndo assimilar a conteudo neste curso. 11. E importante para mim aprender o canteuda ensinado neste curso. 12. A caisa mais importante para mim no momenta é melhorar minha me’dia geral; partanto, minha preacupacdo neste curso e' tirar uma baa nota. 13. T enha certeza que posso aprender as canceitas bdsicos ensinados neste curso. 14. Se depender de mim, vau tirar natas melhores do que a maiaria dos outros alunas. 15. — new question: Se eu assimilar a canteudo deste curso, é basicamente devida aa professor. 75 Table 18 con’t 14. When I take tests I think of the consequences of failing. 15. I’m confident I can understand the most complex material presented by the instructor in this course. 16. In a class like this, I prefer course material that arouses my curiosity, even if it is difficult to learn. 17. I am very interested in the content area of this course. 18. If I try hard enough, then I will understand the course material. 19. I have an uneasy, upset feeling when I take an exam. 20. I’m confident I can do an excellent job on the assignments and tests in this course. 21. I expect to do well in this class. 22. The most satisfying thing for me in this course is trying to understand the content as thoroughly as possible. 16. Quando faco provas, penso nas cansequéncias de ser repravada. l7. Tenha certeza de que passa assimilar o contezida mais complexa apresentado pela professor neste curso. 18. Num curso coma este, prefira material diddtica que desperte minha curiasidade, mesmo que seja dificil de assimilar. 19. Estau muita interessado no canteuda deste curso. 20. Se eu me esforcar o suficiente, vau assimilar a canteuda deste curso. 21. T enha uma sensaca'a negativa e desagradavel quando faco uma prava. 22. Tenha certeza que passa ter um étima desempenho nos trabalhas e provas neste curso. 23. Espero ter um barn desempenho neste curso. 24. O que me traz maiar satisfaca'a neste curso e' tentar assimilar a canteuda da maneira mais detalhada passive]. 76 Table 18 con’t 23. I think the course material in this class is useful for me to learn. 24. When I have the opportunity in this class, I choose course assignments that I can learn from even if they don’t guarantee a good grade. 25. If I don’t understand the course material, it is because I didn’t try hard enough. 26. I like the subject matter of this course. 27. Understanding the subject matter of this course is very important to me. I n/a. When I don’t assimilate the content of this course, it’s the instructor’s fault. 28. I feel my heart beating fast when I take an exam. 29. I’m certain I can master the skills being taught in this class. n/a. If I assimilate the content of this course, it’s because it’s easy. 25. Acho que a material deste curso é util para o meu aprendizado. 26. Quando tenha apartunudade, escalha as trabalhas que possam me trazer canhecimenta, mesmo que niio me garantam uma baa nota. 27. Quando na'a assimila a contezida deste curso, e' parque ndo me esforcei a suficiente. 28. Gasto do assunta deste curso. 29. E muita importante para mim compreender o programa deste curso. 30 — new question: Quando ndo assimila o canteudo deste curso, é par causa do professor. 31. Sinto o meu coracdo bater forte quando estaufazenda uma prava. 32. T enha certeza que passa daminar as habilidades desenvolvidas neste curso. 33 - new question: Se assimila a conterido deste curso é parque ele é fdcil. 77 Table 18 con’t 30. I want to do well in this class because 34. Quero ser bem sucedida neste curso it is important to show my ability to my parque é importante mostrar meu patencial family, friends, employer, or others. para a minhafamilia, amigos, patra'o, etc. 31. Considering the difficulty of this 35. Tendo em vista 0 nz’vel de dificuldade course, the teacher, and my skills, I think I deste curso, a professor e o meu patencial, will do well in this class. acha que serai bem sucedida neste curso. For the following discussion about the QEMA, the item numbers for the QEMA will be used, which differ fi'om the item numbers of the MSLQ. To start the analysis of the motivation questionnaire, an exploratory Principal Components Analysis (PCA) using principle component analysis and a direct oblirnin rotation was performed from the questionnaire data from the 128 participants who completed the initial stage of the project. An exploratory PCA was performed with the data collected from the QEMA. The sample size was adequate, which is shown by a KMO of .767 and significance of .000. To increase the strength of the PCA, all of the questions that did not load onto the first five factors that emerged were eliminated. These items were eliminated based on the combination of the analysis of the structure matrix and the total variance explained, as well as the visual analysis of the scree plot. In addition, all of the item retained had an eigenvalue greater than one. The amount of variance explained after factor five decreased dramatically; the first five factors could account for 48% of the variance with each additional factor increasing this value by only about 4%. The combination of the eigenvalues, the percent of variance explained, the number of questions loading on the 78 factors, and the visual analysis of the scree plot were used in tandem for the decision to use only the first five factors of the explanatory PCA. See Table 19 for the eigenvalues for the first five factors as well as the percentage of the variance explained: Table 19 Exploratory PCA - Eigenvaules and Variance Explained for the First 5 Factors Factor Eigenvalue % of Variance Cumulative % of Variance 1 6.82 19.47 19.47 2 3.91 11.16 30.63 3 2.57 7.33 37.96 4 2.02 5.78 43.75 5 1.50 4.29 48.04 In addition, the majority of the questions loaded onto the first five factors. See Figure 2 below for the scree plot, the visual representation of the factor loadings of the PCA. 79 Figure 2 Scree Plot for the Exploratory PCA Eigenvalue 4? N l 0- IIrtttrlrlIrllrrlItllrlrtllrlrrrlrt l 20 25 l 0 Component Number A second PCA using principal component analysis and a direct oblirnin rotation was run with the remaining 24 questions. The KMO for this second PCA was .844 with the significance level at .000, indicating an adequate sample size. As found in Brown et al. (2001), the reliability of the QEMA is strong. For each of the five factors found, the Cronbach’s a was of a satisfactory level. Kline (1999) states that a value of .8 is an acceptable value for all tests, whereas .7 and above is acceptable for cognitive-type tests. For those tests dealing with a physiological construct (like motivation), Cronbach’s a. can be even a bit lower and still be reliable. In addition, Cortina (1993) notes that it is more likely to get a high value of Cronbach’s a with a higher number of items. In this case, 80 the factors which loaded a higher number of questions were more likely to have a higher Cronbach’s a. That being said, Cronbach’s a for all of the factors was within adequate range. Two of the factors, factor one and factor three, had more questions loaded than the other factors. Factor one (eight items) had Cronbach’s a of .88 and factor three (five questions) had Cronbach’s a of .79. The other three factors had fewer questions, but still had Cronbach’s (1 scores of acceptable ranges: factor two (3 items), Cronbach’s a of .70, factor four (three items), Cronbach’s a of .60, and factor five (4 items), Cronbach’s a of .58. From this second PCA, a clear construct of five factors emerged, all of the questions loading on these first five factors having Eigenvalues of greater than 1. See Table 20 for the eigenvalues for the five factors as well as the percentage of the variance explained: Table 20 Confirmatory PCA - Eigenvalues and Variance Explained Factor Eigenvalue % of Variance Cumulative % of Variance 1 6.79 29.54 29.54 2 2.60 11.31 40.85 3 1.77 7.69 48.54 4 1.55 6.72 55.26 5 1.19 5.15 60.41 81 The five factors found are illustrated below in Tables 21 and 22 followed by a discussion comparing them with the underlying constructs of the MSLQ. Note that in the following tables, the questions are not listed in numerical order but instead in the order of strength that they contributed to the factors. Though Tables 21 and 22 seem similar, the factor loading are slightly different, making it important to report both. Table 21 is the Pattern Matrix for the factor loading, which is easily interpreted but can have some values suppressed because of the relationship between the factors. Table 22, the structure matrix, is a combination of the pattern matrix and the correlation coefficients between factors found in the PCA. Table 21 Pattern Matrix for the Factor Loadings QEMA Item number Factors Factor I : Extreme confidence in abilities and l 2 3 4 5 success in the course (29.5% of variance, eigenvalue = 6. 79) 1 I’m confident I can understand the most .84 7 complex material presented by the instructor in this course. 7 I’m certain I can understand the most .83 difficult material presented in the readings for this course. 82 Table 21 con’t 13 I’m confident I can learn the basic concepts taught in this course. I’m certain I can master the skills being taught in this course. If I can, I will get better grades in this class than most of the other students. I’m confident I can do an excellent job on the assignments and tests in the course. Considering the difficulty of this course, the teacher, and my skills, I think I will do well in this class. I believe I will receive an excellent grade in this class. F actor 2: Success with hard work and course usefulness (11.3 % of variance, eigenvalue = 2. 60) 2 If I study in appropriate ways, then I will be able to learn the material in this course. If I try hard enough, then I will understand the course material. I think the course material in this class is useful for me to learn. 83 .74 .73 .68 .61 .58 .47 .82 .69 .57 -.32 Table 21 con’t F actor 3: Negative attitudes towards the course (7. 7% of variance, eigenvalue = 1. 77) 1 It is important for me to learn the course 1 material in this class. 2 Understanding the subject matter of this 9 course is very important to me. 1 I am very interested in the content area of 9 this course. 2 I expect to do well in this class. 2 I like the subject matter of this course. .30 8 Factor 4: Test Anxiety (6. 7% of variance, eigenvalue = 1.55) 1 When I take tests, I think of the 6 consequences of failing. 9 When I take a test, I think about items on other parts of the test I can’t answer. 2 I have an uneasy, upset feeling when I 1 take an exam. 84 -.84 -.71 -.71 -.69 -.48 .82 .75 .57 Table 21 con’t F actor 5: Challenges promote learning — intrinsic motivation (5.2% of variance, eigenvalue = 1.19) 1 In a class like this, I prefer course material that really challenges me so I can learn new things. When I have the opportunity in this class, I choose course assignments that I can learn from even if they don’t guarantee a good grade. In a class like this, I prefer course material that arouses my curiosity, even if it is difficult to learn. The most satisfying thing for me in the .55 course is trying to understand the content as thoroughly as possible. .80 .61 .56 .48 85 Table 22 Structure Matrix for the Factor Loadings QEMA Item number Factors hz Factor I .' Extreme confidence in abilities and 1 3 4 success in the course (29. 5% of variance, eigenvalue = 6. 79) 7 I’m certain I can understand the most .82 .69 difficult material presented in the readings for this course. 17 I’m confident I can understand the most .80 .66 complex material presented by the instructor in this course. 32 I’m certain I can master the skills being .77 .63 taught in this course. 22 I’m confident I can do an excellent job on .74 -.45 -.42 .69 the assignments and tests in the course. 13 I’m confident I can learn the basic concepts .73 .61 taught in this course. 35 Considering the difficulty of this course, the .73 -.51 .65 teacher, and my skills, I think I will do well in this class. 14 If I can, I will get better grades in this class .67 .46 than most of the other students. 86 Table 22 can’t 6 I believe I will receive an excellent grade in this class. F actor 2: Success with hard work and course usefulness (11.3 00 of variance, eigenvalue = 2. 60) 2 20 25 F actor 3: Negative attitudes towards the course If I study in appropriate ways, then I will be able to learn the material in this course. If I try hard enough, then I will understand the course material. I think the course material in this class is useful for me to learn. (7.7% of variance, eigenvalue = 1. 77) ll 19 29 23 28 It is important for me to learn the course material in this class. I am very interested in the content area of this course. Understanding the subject matter of this course is very important to me. I expect to do well in this class. I like the subject matter of this course. 87 .45 .80 .74 .67 .41 -.41 -.80 -.78 -.75 -.70 -.58 .53 .66 .67 .55 .68 .72 .71 .63 .44 Table 22 con’t F actor 4: Test Anxiety (6.7% of variance, eigenvalue = 1.55) 1 6 2 1 When I take tests, I think of the consequences of failing. When I take a test, I think about items on other parts of the test I can’t answer. I have an uneasy, upset feeling when I take an exam. F actor 5: Challenges promote learning — intrinsic motivation (5. 2% of variance, eigenvalue = 1.19) 1 In a class like this, I prefer'course material that really challenges me so I can learn new things. In a class like this, I prefer course material that arouses my curiosity, even if it is difficult to learn. When I have the opportunity in this class, I choose course assignments that I can learn from even if they don’t guarantee a good grade. .80 .72 .63 .77 .63 .62 .67 .55 .48 .65 .56 .40 88 Table 22 con’t .55 .56 .59 24 The most satisfying thing for me in the course is trying to understand the content as thoroughly as possible. Factor one corresponds very closely with the expectancy component: self- efficacy for learning and performance. Out of the eight questions that loaded onto this factor, only question 14 is not part of this section on the MSLQ, but instead is in the category of the value component: extrinsic motivation. Factor 2 has components of both the value component: task value with item 25 as well as the expectancy component: control of learning beliefs with items 2 and 20. This factor corresponds closely with the value component: task value with item numbers 11, 19, 29, 28. Item 23 is part of the expectancy component: self-efficacy for learning and performance. It is important to note that all of the items load negatively onto this factor, indicating that the participants don’t agree with the items in this factor. For example, item 28 states that “I like the subject matter of this course.” The negative factor loading would indicate that the participant is thinking, “I DO NOT like the subject matter of this course.” This is true for all of the items in factor 3, indicating a very low task value attributed to the participants’ English courses. Factor 4 corresponds exactly with the affective component: test anxiety on the MSLQ. Factor five corresponds exactly to the value component: intrinsic goal orientation. It is also interesting to note the correlations 89 between factors. The component correlation matrix shows this relationship, and is illustrated in Table 23 below. Table 23 Component Correlation Matrix for the Confirmatory PCA Component 1 2 3 4 5 l 1 .20 -.30 -.21 .26 2 1 -. l 9 .09 .24 3 l .03 -.15 4 1 -.06 5 1 Although the correlations were not strong between any of the factors, there was some relationship of the constructs presented by the QEMA. The fact that the correlations were not strong indicates that each of the factors found in the PCA represents a construct in of itself. From this PCA, it is interesting to note that with only a few exceptions, the constructs found using the QEMA with this group of participants correspond well with the constructs defined in the original MSLQ. This indicates not only that the original constructs were well thought out and well grounded, but also that the Portuguese translation is very successful because it measures the intended constructs of the MSLQ. It must be pointed out that the MSLQ had 6 factors, whereas this PCA of the QEMA produced only 5 factors. It is interesting to note that extrinsic motivation did not play a 90 strong role in this PCA, which was the factor that was included in the MSLQ and not this version of the QEMA. This can perhaps be explained by the similar language backgrounds of the participants (see the discussion section for further commentary on this issue). Also interesting that the four new questions that were added to the QEMA did not load on the five factors, indicating that the addition of these questions was perhaps not necessary. After the PCA was completed, and to find the answer to the first research question: “Do bilingual learners have the same motivational profile as multilingual learners?” a discriminant frmction analysis was performed to ascertain if the bilingual and multilingual participants in this study have distinct motivational profiles. The dependent variable for analysis was the L2/L3 group divisions, and the independent variable was the numerical average (from the Likert scale in the QEMA) of the responses for the questions loading on each factor. The result is that for this population of language learners, there is not a difference in motivational profiles. Both categorizations of the multilingual learners that were previously mentioned were tested, and as seen in the tables below, neither of the categorizations yielded significant results for group prediction with the discriminant function analysis. See tables 24 and 25 for the results of the discriminant function analysis. 91 Table 24 Results of the Discriminant Function Analysis: Any Previous Language Experience Function Eigenvalue Wilks’s Chi-Square % Variance p Lambda 1 .033 .968 2.392 100 .793 Table 25 Results of the Discriminant Function Analysis: Perceived Positive Language Interaction Function Eigenvalue Wilks’s Chi-Square % Variance p Lambda 1 .030 .970 2.234 100 .816 As seen from the above results, none of the possible L3 divisions even approached significance, indicating that the motivational profiles of the bilingual and multilingual participants in this study are very similar. See the discussion section for possible explanations for this unlikely phenomenon. RQ2: Which group of participants has higher language aptitude, bilingual or multilingual learners? To answer this research question, one-way ANOVAs were performed with each categorization of multilingualism. The dependent variable for this analysis was the language aptitude scores, and the independent variable was the L2/L3 group divisions. Both categorizations yielded significant results. Table 26 below illustrates these findings. 92 Table 26 ANOVA Results for the Bilingual and Multilingual Participant CANAL-FT Scores L3 Categorization Number of participants AN OVA output for CAN AL-F T for L2 and L3 groups scores Categorization 1: Any L2: N=39 F (1, 77) = 9.274, p = .003* L3 experience (M = 38.87, SD = 7.89) L3: N=40 (M = 44.30, SD = 7.94) Categorization 2: NPPLI: N=58 F (l, 77) = 18.082, p = .000" Perceived Positive (M = 39.45, SD = 7.74) Language Interaction PPLI: N=21 (M = 47.62, SD = 6.97) Note: * indicates a p—value of at least .01; ** indicates a p-value of at least .001 The results of the language aptitude test are interesting on many levels. Firstly, the results support the idea that even a small amount of exposure to a language can impact a learner’s language aptitude, as seen by the results for Categorization 1. Though this is an incredibly interesting finding and is one that contradicts much of the existing literature on cross-linguistic influence, an even more interesting finding is that relating to Categorization 2. In this case, a significant difference was also found, despite the extremely uneven distribution of the groups. Statistically speaking, with unbalanced groups, it is even more difficult for a test to reach significance. The indication of this is that the concept of Perceived Positive Language Interaction is a very strong indicator of 93 language aptitude of a language learner. See the discussion section for further discussion of this issue. RQ3: Which group of participants has higher English language proficiency as measured by the MSUELT, bilingual or multilingual learners? To answer this research question, it is necessary to refer back to the first part of the results section for the discussion relating to English levels. (see Table 13 and Figure 1 for details). Because the participants’ English semester is the strongest predictor of their performances on the MSUELT, to explore the question of the dichotomy of the bilingual _ and multilingual participants, it is necessary to examine the participants within the smaller groups found in the results of research question number three (see Table 14 for a description of these groups). From the previously explained results, Group 1’s (semesters 1 and 2) MSUELT scores significantly differed from Group 3’s (semesters 5, 6, and 7) MSUELT scores, while Group 2’s (semesters 3 and 4) MSUELT scores did not significantly differ from either Group 1 or Group 3. Because of the wide range of abilities according to the semesters of English, an overall participant analysis of the performance on the MSUELT cannot be done. Therefore, according to the group divisions made in the first part of the analysis section, The MSUELT scores of Group 1 and Group 3 will be analyzed individually, and the results will be compared. Group 2’s MSUELT scores will not be analyzed because that group did not differ significantly fi'om Group 1 or group 3. Similarly to the previous analyses, both categorizations of multilingual learners will be taken into consideration. The purpose of this analysis is to see which group, bilinguals or multilinguals, performed better on the measure of English 94 language proficiency. See Table 27 for the results of the AN OVAs to compare the bilingual and multilinguals’ scores on the MSUELT. Table 27 AN OVA Results for the Bilingual and Multilingual Participant MSUELT Scores L3 Categorization Group Number of participants AN OVA output for number for L2 and L3 groups MSULET scores Categorization 1: 1 L2: N=12 F(1, 17) = 3.307, p = .087 Any L3 experience (M = 49.75, SD = 11.86) L3: N=7 (M = 40.86, SD = 6.44) 3 L2: N=14 F(1, 34) = .058, p = .812 (M = 67.14, SD = 17.88) L3: N=22 (M = 68.23, SD = 9.19) Categorization 2: l NPPLI: N=17 F(1, 17) = .158, p = .696 Perceived (M = 46.82, SD = 11.22) language PPLI: N=2 interaction (M = 43.50, SD = 10.61) 3 NPPLI: N=23 F(1, 34) = .146, p = .705 (M = 67.17, SD = 14.88) PPLI: N=l3 (M = 68.92, SD = 9.33) 95 None of the results are significant, indicating that there is no difference between bilingual and multilingual learners in the performance on the independent measure of English proficiency for this group of learners. RQ4: Which group has a higher retention rate in the progression of the English courses, bilingual or multilingual learners? This research question arose from the idea that if L3 learners are more successful language learners, then they would naturally be more inclined to continue with the language courses as the difficulty level increased. See Table 28 below for the percentages of the L3 learner retention with the two categorizations of L3 learners. Table 28 Retention of L3 Learners Across Levels L3 Categorization Group Number of participants Percentage of L3 learners number for L2 and L3 groups Categorization l: 1 L2: N=12 36.84% Any L3 experience L3: N=7 3 L2:N=14 61.11% L3: N=22 Categorization 2: 1 L2: N=l 7 10.53% Perceived L3: N=2 language 3 L2: N=23 36.11% interaction L3 : N=1 3 96 The raw data percentages show that for both L3 categorizations there are clearly more L3 learners in the higher levels than in the lower levels. In addition to the percentages, F isher's exact test was run with the data for both categorizations of L3 learners to see if there is a significant difference between the number of L3 learners in the lower levels and the higher levels. Categorization 2 of L3 learners has a value that is approaching significance. Although neither of the values is significant, a pattern that shows more L3 learners in the higher levels of English classes can be interpreted by using the percentages and the p-values from the Fisher’s exact test. See Table 29 for a summary of the results. Table 29 Summary of the Results for Fisher's Exact Test L3 Categorization p-value Categorization 1: Any L3 experience p = 0.0992 Categorization 2: Perceived Positive p = 0.0582 Language Interaction Analysis: Summary of Quantitative results The preceding tables and descriptions illustrated the results of the quantitative statistical analysis used for this dissertation. Because of the length of this section, a summary (Table 30) is provided below to summarize the results of the quantitative analysis. 97 Table 30 Quantitative Statistics: Summary of Research Questions, Analyses, and Results Research Questions Analysis Summarized Results RQl: Do bilingual learners Discriminant No significant difference in the have the same Function Analysis motivational profiles of the motivational profile as with the factor bilingual and multilingual learners multilingual learners as scores found by the measured by the QEMA? PCA as well as the original constructs in the MSLQ RQ2: Which group of one-way AN OVA Statistically significant results for participants has higher with the CANAL- L3 Categorizations l and 2, with language aptitude, FT scores of the the strongest being with bilingual or multilingual participants. Categorization 2. This indicates learners? that L3 learners have a higher language aptitude than L2 learners. RQ3: Which group of one-way AN OVA No significant differences found ' participants has higher with the MSUELT English language scores of Group 1 proficiency as measured and Group 3 (as by the MSUELT, bilingual defined for RQ3) or multilingual learners? analyzed individually. 98 Table 30 con’t RQ4: Which group has a higher retention rate in the progression of the English courses, bilingual or multilingual learners? Raw percentages calculated. Fisher's exact test used for the numbers of participants in Group 1 and Group 3 (as defined by RQ3). 99 For both L3 categorizations, the percentages indicate that there is a higher number of L3 learners in the higher levels. However, the Fisher's exact test did not yield significant results, although the results are approaching significance. CHAPTER FOUR: QUALITATIVE RESULTS Language learning cannot be explained entirely by a battery of tests. Participants are individuals with many different facets that create their language learning processes. The purpose of this qualitative analysis it to provide additional support for some of the findings presented in the quantitative section. Two main themes emerged from the interview data that directly related to this dissertation — motivation for language learning and the interactions between languages. The methodology for the content analysis as well as the detailed results for these two themes will be explained in this chapter. This qualitative analysis is comprised of the results of a content analysis performed with the data from 29 interviews. The participants for these interviews were a subset of the multilingual students who completed all three previous parts of the project as a whole. The intent of the interviews was to gain deeper insight into the language backgrounds of the multilingual participants; thus, only the multilinguals were asked to volunteer for the interviews. The participants were given the choice of which language they preferred for the interviews, and all of the participants chose to conduct the interview in Portuguese. For the interviews, a semi-structured interview format was used with a preliminary list of questions. The times for the interviews ranged fiom 10 minutes to approximately one hour, depending on how much each individual participant had to say in response to the questions. All of the interviews were recorded on tape and then transcribed by a native speaker of Brazilian Portuguese. These transcripts were subsequently verified by the principle researcher. 100 Although all of the answers to the questions proved insightful, certain questions in the interview are more pertinent to the study at hand; thus, only a subset of the questions asked was used for analysis. The content analysis results provided below are divided into two parts: motivation for language learning and interaction between languages. The interview questions dealing with motivation for learning both English and the other languages studied are directly related to the first research question of this dissertation: Do bilingual learners have the same motivational profile as multilingual learners? In looking at the detailed responses about the reasons for learning the different languages, results fi'om the first research question regarding the unexpectedly similar motivation profiles of the L2 and L3 learners can be explained further. As for the questions dealing with the interactions between languages, this theme relates to the idea of reconceptualizing a multilingual learner. The interview questions inquire about the perceived interactions of the foreign languages studied as well as the perceived interactions between the foreign languages and the L1 (Portuguese). For the illustrative quotations provided below, the original Portuguese statements are provided along with the English translations. The first part dealing with the motivation for learning languages is comprised of the answers for the following two questions: 1. Why did you want to learn English? 2. Why did you want to learn the other languages you have previously studied? 101 The second part of the analysis dealing with the perceived interaction between languages is with the answers to the following two questions: 1. If you have studied other languages in the past, do you think that this has helped or hindered your ability to learn other languages? Please ' provide specific examples where appropriate. 2. Do you think that studying other languages has affected the way you understand Portuguese? Please give detailed examples. The content analysis was done by a single rater (the principal researcher of this dissertation) for several reasons. Firstly, the interview data were all in Portuguese, and a second Portuguese-speaking applied linguist familiar with content analysis was not available at the time of the study. Translating the interview data into English for the content analysis would have resulted in the loss of some of the intricacies of the interviews. In addition, the principle investigator was the most familiar with the interview data and the context in which the interviews were conducted, being the one who conducted the interviews in Brazil. Although there was only one person doing the coding of the interview data ,reliability was enhanced by applying rigorous standards to the content analysis. The categories that emerged from the analysis were evaluated by the model proposed in Richards (2003) used for evaluating categories. Richards (2003) stated that categories should be analytically useful, empirically relevant, practically applicable, and conceptually coherent (p. 276). The coding schemes in this dissertation follow his 102 model. When deciding on the categories for the analysis, all of the interviews were read several times for familiarity of the answers. Then, a primary coding scheme was developed and the answers were classified according to this scheme. In order for a category to stand alone, at least three responses from one of the questions had to fit into this category, making the coding schemes both practically applicable and empirically relevant. After the initial coding was complete, the researcher re-evaluated the responses to ensure the accuracy of the coding. The coding schemes are analytically useful in that they lead to an understanding of the first research question dealing with motivation as well as the categorization of the multilingual participants. Analysis: Part one — Motivation for language learning This analysis addresses the following two questions together “Why did you want to learn English?” and “Why did you want to learn the other languages you have previously studied. For both of these questions, the following themes emerged: universal language/useful, work, study, travel, general enjoyment (e.g. thought it was interesting), culture, and esthetics. These themes were then divided into two overarching categories: practical and personal. The practical category included any response that mentioned the usefulness of the language in any way (e. g. using the language to DO something). The personal category encompassed responses involving language for personal enrichment or enjoyment. See Table 31 below for a summary of responses for both of the interview questions. It is important to note that in Table 31 below, as in all tables in this section, the numbers in the table represent the number of responses for each category. In other words, each number listed does not represent a single participant but instead a comment 103 made by a participant. A single participant could have several comments classified in various categories for the same question. Table 31 Motivation for Studying Specific Languages English Language other than English Practical Personal Practical Personal U W S T Enj C Es U W S T Enj C Es 12 8 8 5 10 1 2 2 6 12 l 8 3 5 Total Practical: 32 Total Personal: 13 Total Practical: 21 Total Personal: 16 Note: U=Universal, W=work, S=study, T=travel, Enj=enjoyment, C=culture, Es=Esthetics As can be seen by the above table, the motivation for studying English differs somewhat from the motivation for studying other languages. Firstly, there was a great spread between English and the other languages with the idea of practicality or of being a universal language. Although Brazil is located in South America, a predominantly Spanish-speaking continent, only one participant mentioned the idea of Spanish being a practical or universal language, although this participant did not study Spanish. On the other hand, roughly half of the participants mentioned something about the need to study English because of its universal nature. 104 Example 1: 0 Inglés parque é a lingua universal e que toda lugarfala lnglés. English because it is a universal language and is spoken everywhere (Participant 20). Example 2: Inglés parque toda munda cansidera bdsico. English because everyone considers it necessary (Participant 38). There were two comments about the general usefulness of a language other than English, both including French and one also including Spanish. One was a general comment about the necessity of French in conjunction with liking it: Example 3: 0 Frances é mais par gasta, parque eu acha legal 0 som e par necessidade. French is more for desire because I like the sound of it, but also for need (Participant 70). The second comment mentioned the importance of both English and Spanish for the CV and how the study of French came out of studying English: Example 4: Primeiro parque e' importante para a curricula e Inglés e Espanhal sdo as duas linguas impartantes, ai eu me interessei pela Inglés e depais gostei 105 do estudo de linguas, entdafiz a F rancés. Mas no inicia era s6 pela impartcincia mesmo e para a curricula. First because it is important for your CV, and English and Spanish are the two important languages for that, so I studied English. Then I liked studying languages, so I studied French. But in the beginning, it was just because studying language was important, and for my CV (Participant 79). Another interesting trend is the dichotomy of language study for working and studying. For the question involving English, there were an equal number of participants, eight in both cases, mentioning the practicality for working and studying. In the case of necessity for working, many of the participants mentioned the need to know English for getting a job in general, not specifically for a job they already had or even a specific job they had in mind. Regarding study, several of the participants mentioned English as important for having access to texts needed for their studies or the desire to study abroad. Below is an example of a comment made about the usefulness of English for work, followed by an example of the usefirlness of English for study. Example 5: Inglés, parque é pré-requisita, quase todas as empregas sc’ia super impartantes. English, because it’s a pre-requisite, it is considered very important for almost any job (Participant 30). 106 Example 6: Eu faca F ilasafia e mesmo na minha area defilasafia é uma lingua importante. Aprendenda inglés eu passa ter acessa a bem dizer todas as abras defilasofia que eu quiser. I study philosophy, and English is an important area for philosophy. By studying English I can have access to all the philosophical works that I want (Participant 54). When dealing with languages other than English, there was not a balance in the perceived need of language for purposes of work and study. In this case, there were twice as many participants who talked about the usefulness of the language for studying, twelve participants, than for working, six participants. The imbalance of the total numbers for work verses study indicates that although languages other than English are useful in terms of schooling, the more useful language is English because it would be used in the workplace, even after all schooling has been completed. For the participants who mentioned the usefulness of a language other than English for work, it was often the case that that person had a specific job in mind, such as the following: Example 7: 0 Italiana fai necessidade de trabalha, parque eu trabalha cam turisma e é preciso e aqui em F artaleza precisa saber Italiana. Italian was a necessity for work because I work in tourism, and it’s necessary; here in Fortaleza, you have to know Italian (Participant 51). 107 For the case of studying, there was an aspect to these answers that did not exist in the answers for studying English. Several of the participants mentioned studying Spanish because it was the easiest language to study to pass the foreign language section of the vestibular, the test at the end of high school needed to get into university: Example 8: 0 espanhal é uma questda de facilidade na hora da prava do vestibular, samente para também ter mais canhecimentas de uma nova lingua. I chose to study Spanish because it was the easiest option when I had to take the vestibular, and also to have knowledge in one more language (Participant 6). There were also comments regarding study abroad to finish school or to do an advanced degree and comments about the general usefulness of a language for a specific area of study. Interestingly, there was no mention of needing the language to access texts for studying: Example 9: para poder viajar para terminar minhafaculdade em outra pais e coma eu estudo fi'ancés e inglés eu na'a sei para onde deva ir. 108 ...in order to go to another country to finish college, and because I’ve studied French and English, I don’t know where'I should go (Participant 2). Example 10: 0 F rancés é muita zitil na minha prafissa'a, parque estudo Histéria... French is very useful in my profession because I study History... (Participant 67). The category in which the idea of English as a universal language rose again was in the category of using language for travel. Although no specific countries were mentioned along with the mention of language use for travel, five people mentioned that English would be useful for traveling in general: Example 11: Eu acha que ajuda muita no trabalha e também nas viagens. Coma um dia pretenda viajar para algum pois, vai me ajudar muita. I think it’s useful for work and also for traveling. One day I plan on traveling to some country, so I think it will help me a lot (Participant 52). Example 12: ...falar comfluéncia, se quiser viajar, fazer turisma... . . .to speak fluently, in order to travel as a tourist (Participant 65). 109 For the question of the usefulness of a language other than English regarding travel, there was only one comment: Example 13: Interesse pessoal, aprender mais, ensinar as pessaas de outros paises e quem sabe futuramente viajar. For personal interest, to learn more, to teach people from other countries, and who knows, travel in the firture (Participant 69). When looking at the category of usefulness of language study for personal reasons, the numbers seem to indicate that the reasons for studying English (13 comments) or a language other than English (16 comments) are almost the same. However, upon closer examination, the responses differ in content. There was only one comment about studying English for cultural reasons: Example 14: Devido a cultura mesmo. Due to the culture itself (Participant 74). However, for the answers about studying a language other than English, there were three people who stated they studied the language because they liked the culture. For example: 110 Example 15: Japanes, parque eu gasta da cultura, desenhas, das revistas em quadrinha e também parque me atrai a cultura oriental. Japanese because I like the culture, drawings, comic books, and also because I’m attracted to oriental culture in general (Participant 12). Example 16: Eu gasta muita da cultura (espanhal), enta'afoi par issa. I like the Spanish culture a lot, so it was because of that (Participant 57). The participants also mentioned that they enjoyed studying languages for esthetic reasons, although there were more comments with regards to the languages other than English for this category. For English, there were two comments about the esthetic attractiveness of English. For example: Example 17: Parque é uma lingua muita bonito... Because it’s a very beautiful language (Participant 33). Example 18: Parque eu tanta acha bonito quemfala inglés... Because those who speak English are so beautiful (Participant 6). With regards to the languages other than English, there were five comments with regards to the esthetics: 111 Example 19: 0 Frances é mais par gasta, parque eu acha legal 0 som... French because I like it — I like the sound of it (Participant 70). Example 20: Ofiancés parque eu simpatizei e achei uma lingua bastante sofisticada, coma assim — chique. French because I liked it and I thought it was a sophisticated language — chic (Participant 31). Besides the personal reasons for studying regarding culture and esthetics, there were eight comments about studying English for general personal preference. Some offered little explanation such as the following: Example 21: Inglés, parque, eu na'o sei, escalhi e sempre desde pequena que eu gasta da lingua. English because, I don’t know, I chose it, and ever since I was small I liked the language (Participant 55). There were other, more specific comments, such as the following: 112 Example 22: Parque acha que abre as horizontes para o mundo, sair um pouco das fionteiras do meu pais e daqui do local. Because I think that it opens horizons for me to the world so that I can cross the borders of my country and of my local environment (Participant 45). There were also eight comments about studying a language other than English just because they liked it for general reasons. These reasons varied quite a bit; some were intrigued by some sort of incidental contact, and some studied one language and liked it, so they wanted to study other languages. The following quote is an example of the aforementioned ideas: Example 23: 0 Alema'a e mais hobby e coma gasta de linguas, ficou nessa ordem: em primeira a Inglés, segundo 0 Frances e terceiro o Alema'o parque um ajuda o outro. German was a hobby, and because I like languages, it was in this order: fu'st English, second French, and third German because one helps the other (Participant 72). As can be seen from the above discussion, although the practical and personal motivations for studying English and languages other than English are similar in number, 113 upon closer look, the motivations are not identical. The participants were more likely to state more practical reasons for wanting to learn English, such as work, study, travel, and the universality of English. Languages other than English emerged as important for studying, but less crucial to have while entering the job market. Questions about language other than English also generated comparatively more responses regarding the culture and general fondness for the language. See the discussion section for a comparison of the quantitative and qualitative measures of motivation and how they interact. Analysis: Part two - Language interaction This section of the/content analysis examines the participants’ perceptions of language interaction from two angles. The first angle is the interaction of the foreign languages studied; the second angle is the interaction of the foreign language with Portuguese, the L1 of all the participants. In this analysis the “gene ” category signifies an acknowledgement of a relationship between languages with no specific example given about what kind of relationship. Below Table 32 summarizes the comments made about the relationship of foreign languages studied. 114 Table 32 Interactions of Foreign Languages Studied Yes No/negative affect General Lexical Grammar/structure Strategies 5 13 4 6 6 Total for YES: 22 Total for NO: 6 Some of the participants stated that yes, there was a positive interaction between languages studied, but no specific examples were illustrated: Example 24: A experiéncia de um idioma ajudou... The experience of a language helped...(Participant 69). The most common interaction seen was that of a lexical interaction. There were some general comments about lexical interactions such as the following: Example 25: Uma complementa a autra, parque tern muitas palavras parecidas na escrita e no significada. One complements the other because there are many words that are similar in spelling and in meaning (Participant 30). 115 There were other comments about specific lexical interactions. Some of the perceived lexical interactions were expected, such as the transfer of lexical items to languages in the same family or the noticing that many English words come from Latin roots: Example 26: Primeiro eu acha assim: Se vacé fala uma lingua latina como a portugués é muito mais facil para vocé falar a espanhal. Quando vocé fala o espanhal, vocé tem uma base para falar italiano. Do italiano para falar francés, do francés para falar catala'o que é um dialeta da Espanha Mas se vocé aprende inglés, coma sendo uma lingua secundaria é melhor parque tem muitas palavras latinas. This is what I think: If you speak a Romance language such as Portuguese, it’s much easier for you to speakSpanish. When you speak Spanish, you have the base to speak Italian, fiom Italian to French, from French to Catalan, which is a dialect of Spain. But when you learn English as an additional language, it’s better because it has a lot of Latin- based words (Participant 62). There were other comments about lexical interactions that were not expected, such as the interaction of French, English and Japanese vocabulary: 116 Example 27: Ofrancés e japonés passuem muitas coisas parecidas, principalmente a japonés ele usa muitas palavras vindas diretamente do inglés. (31) French and Japanese have many similar things; furthermore, Japanese borrows a lot of words from English (Participant 31). In addition, there were a few participants who commented on grammatical interactions between languages studied: Example 28: Eu acha que todas as linguas, elas tém alga em comum. Assim como a portugués e o espanhal, o inglés e a alema'o, principalmente em algumas estruturas gramaticais. I think that all languages have something in common. For example, Portuguese and Spanish, English and German, mostly in some of the grammatical structures (Participant 39). Several participants also stated that learning multiple languages helped with their overall language learning strategies: 117 Example 29: Parque a gente acabafazendo analogias, acaba tracando um paralela entre um idioma e autra, a que em minha opinia'ofacilita. Because we end up making analogies, sketching a parallel between languages, and in my opinion, this makes thing easier (participant 2). Example 30: Acho que ajudou muita, parque ajudou a entender devida as tematicas dos exercicias dos livros , ja aprende a escutar com maisfacilidade a outra lingua que nc’io seja a sua. I think it helps a lot because it helps to understand homework in the sense of the types of questions in the workbooks, and also the fact that you learn to listen with more ease a language that is not your own Participant 26). However, while the vast majority of responses to this question reported some kind of interaction between languages, there were also those participants who did not see any interaction with any languages: Example 31: N50. 0 alema'o na‘a me ajudou muita na'o. No, German didn’t help me [with English] (Participant 33). The question regarding the interaction of the foreign languages studied and Portuguese also yielded interesting results. The categories that emerged in this part of the analysis 118 were similar to the categories for the interactions of the foreign languages, with the exception of the category about learning strategies. Since Portuguese is the first language of the participants, no explicit strategies are needed to learn this language. . Table 33 below is a summary of the types of comments regarding the interactions of the foreign languages to Portuguese. Table 33 Interactions of Foreign Languages and Portuguese Yes No General Lexical Grarnmar/ structure 6 6 9 7 Total for YES: 21 Total for NO: 7 Several participants commented on general ways that studying foreign languages helped them understand Portuguese better. The following quotation is an example of how other languages helped this participant think more rationally in Portuguese. Example 32: T ecnicamente, eu nunca pensei nisso. So se fai naforma de raciocinar que me ajudou. T alvez eu tenha melhorado o Portugués na técnica do raciocinio, parque eu nuncafiz um curso de Portugués... I never really thought about it. It was in the way of rationalizing that helped me. Perhaps I have improved my rationalizing skills in Portuguese because I have never taken a Portuguese course. ..(Participant 45). 119 There were also several participants who mentioned that by studying other languages, they realized how difficult Portuguese was: Example 33: Olha, eu acha que sim. Parque dd para perceber o quanta a lingua portuguesa é complicado. Look, I think so because it helps to understand how complicated Portuguese is (Participant 65). As far as the lexical items were concerned, several participants commented that studying other languages improved their vocabulary in Portuguese: Example 34: Ajuda parque tern algumas palavras em Espanhal que sa'o cognatas de palavras portuguesas intelectualizadas, fala mais bonito. It helps because there are some words in Spanish that are cognates of intellectual words in Portuguese, more beautiful language (Participant 4). The area that had the most effect according to the participants was the area of grammatical interaction. Several of the participants noted that through studying other languages, they learned more about Portuguese grammar or that they were motivated to learn more about their own language: 120 Example 35: Principalmente na parte da grama'tica onde vocé tem que estudar coisas coma verbos transitivos e intransitivos. E essa parte da gramdtica que ajudou, parque eu tive que saber o que é que eu tinha que estudar na gramdtica mesmo na parte estrangeira. Entcio primeira eu tinha que ver na minha gramcitica, fazer comparacdes. Mostly in the part of grammar where you have to study things like transitive and intransitive verbs. It’s in this part of the grammar that helped because I had to know what it was that I had to study in the foreign language grammar. So, first I had to learn it in my own grammar so that I could compare the two (Participant 67). Example 36: A gramdtica e a conjugaca'o dos verbos dos dais idiomas sda bem diferentes e isso me incentiva em canhecer os da minha, estudar mais a minha gramatica para comparar mais. The grammar and the verb conjugation of the two languages are very different and this encouraged me to learn them in my language, to study my grammar more to be able to compare more (Participant 33). There were also those participants who did not see an interaction between the foreign languages and Portuguese: 121 Example 37: Eu acha quefica igual. Assim, eu acha que vocé acrescenta autras coisas, portuguésfica limitado aa portugués, ai vocé acrescenta outras informagfies no inglés e no alemc‘io. I think that it stays the same. Even though I think that you augment other areas, Portuguese stays limited to Portuguese, but you increase your knowledge in English and German (Participant 39). It is interesting to note that in the case of both questions, more participants found interactions than those who did not. The most common interaction found between foreign languages was that of lexical origin, and the most common type of interaction between the foreign language and Portuguese was grammatical. Overall, the participants deemed the interactions between the various languages in question to be positive in nature. The purpose of this content analysis was to delve deeper into the minds of language learners to investigate ideas that cannot be measured by quantitative measures alone. This content analysis has shown that the participants have a variety of motivations for learning foreign languages, and these reasons can differ depending on the language in question,. The participants had differing motivation for studying English and the other foreign languages, and their motivations for studying English may have had an effect on the motivational profiles with regards to the English language classes that were elicited as part of this research (see the discussion section for more on this issue). 122 In addition, many of the participants found interactions between languages, both between foreign languages studied and between foreign languages and their first language — Portuguese. The questions about language interactions greatly adds to the understanding about what kinds of relationships the participants see between languages, leading to a more profound exploration of the Perceived Positive Language Interaction operationalization of multilingualism. 123 CHAPTER FIVE: DISCUSSION AND CONCLUSION Discussion Before discussing the results related to the research questions, a discussion about the nature of defining multilingualism is essential. How to define a multilingual learner is an extremely difficult question. Historically, researchers have defined people as multilingual only when they have a considerably high proficiency in all of the languages in question. Recently, however, other researchers, notably De Angelis (1999, 2005a, 2005b) and Selinker and Baumgartner-Cohen (1995), have found a multilingual effect even with very limited proficiency in the L3 (see the literature review for a complete discussion of this issue). The issue at hand is complex; several factors come into play when attempting to define a multilingual learner including proficiency in the L3, language choice/family, the relationship to the L1 or other languages studied, and the context of language acquisition, to name a few. It is also problematic that as the criteria for defining a multilingual learner become more stringent, the pool of potential participants inevitably decreases, especially when dealing with a classroom setting for recruiting purposes. However, it is generally assumed that as the definition for an L3 learner becomes stricter, the effect size will be greater once the analyses are completed. That being said, what happens if the criteria become so strict that the L2/L3 groups become unbalanced? The key is to find at what point the L3 effect starts to occur so that valuable participants are not excluded fiom the inevitably smaller L3 group. In this study, all statistical tests were performed twice using 2 different categorizations of L3 learners. The first categorization covered any L3 experience, the 124 second Perceived Positive Language Interaction. Significant differences were found for both categorizations tested, with the strongest effect often being in Categorization 2. These results bring up several interesting points. First, a significant effect of multilingualism appears even among those participants with a very low level of previous language experience. The idea behind the second categorization of multilingualism, Perceived Positive Language Interaction, is that the multilingual participants can be divided into two groups: those that are cognizant of the interactions between the languages that they have studied and those who are not. In other words, some multilinguals are self-aware of the benefits of having studied multiple languages. It was the case that there were significant results for this categorization even though this group was quite unbalanced in terms of numbers. This point is most strongly illustrated by Table 26, which shows the results for the language aptitude test. Categorization 2 for L3 learners shows a significant difference despite having extremely unbalanced groups of 58 L2 participants and 21 L3 participants. To summarize this point, it must be said that there is indeed an effect for even very limited experience in a previous language. With this idea of L2/L3 learner classification, can a learner truly be considered multilingual if he or she does not recognize the inherent interaction that comes with learning multiple languages? Keeping these two ideas in mind — the effect of a small amount of language learning and the perceived interaction between languages — researchers should be cautious when classifying participants as L2 or L3 as this classification could greatly affect their results. 125 RQI : Do bilingual learners have the same motivational profile as multilingual learners? HI : Bilingual and multilingual learners have distinct motivational profiles. To answer this research question, a PCA was performed on the QEMA, the Portuguese version of the MSLQ. The factors revealed in the confirmatory PCA were very similar to the factors on the original MSLQ, indicating that the translation of the MSLQ into Portuguese retained the intended meaning of the English version. This result supports the idea that this assessment tool can possibly be used across various cultures and is perhaps not culturally sensitive to the country in which it was written. This is an important finding not only for this Portuguese version but also for versions in other languages that have been used in various contexts. It is interesting to note that the only factor that was not the same as the original MSLQ was that of extrinsic motivation. In the QEMA, the questions intended for this factor did not load strongly on any of the new factors found. In fact, all but one question dealing with extrinsic motivation were eliminated from the analysis with the exploratory PCA due to low factor loadings. It is possible that the cause of this is the very high intrinsic motivation of these participants, such that their success does not depend on outside concerns, but instead more on internal concerns. Another point of discussion concerns the four new questions added to the QEMA that were not in the original MSLQ. These questions dealt with possible reasons for success or failure in the language classroom, such as the difficulty level of the course and the effect of the professor. It is interesting to note that not one of these four questions were included in any of the final five factors because of low factor loadings on the exploratory PCA. It can perhaps be said that these questions are unnecessary to the 126 QEMA and do not provide any further insights than do the original questions on the MSLQ. This hypothesis of the distinct motivational profiles of bilingual and multilingual learners was not proven correct. Results from the discriminant function analysis demonstrated that there were no distinctions between the bilingual and multilingual participants in terms of their motivational profiles. By exploring the backgrounds of the participants in this study, the perceived universal nature of English, and the differing contexts for the study, perhaps a reason for this discrepancy can be found. To begin with, all of the participants are enrolled in a very competitive language program that does not give them university credit. The government heavily subsidizes this program so that that the cost for a one semester course is about $30.00. To be accepted into this program, the students have to take a language placement test and only the students who score the highest on this placement test are admitted into the language school. The fact that no university credit is given to these students who complete the classes, means that all of the students, whether they are L2 or L3 learners, could inherently have a relatively high level of motivation to begin with. This is quite a different context from the typical classroom language learning setting where students enter for a variety of reasons, some merely for a graduation requirement or the like. The same tool used on such a population of students may yield different results. The content analysis of the interview questions can also shed light on this result. The motivation questionnaire asks questions about a specific language course, as opposed to motivation for language learning in general. For example, question one states: “In a class like this, I prefer course material that really challenges me so I can 127 learn new things.” The participants were all instructed to answer the questions on the QEMA thinking of the English course, as opposed to the other language courses. This was done because all of the participants were currently enrolled in English language courses, but not all of the participants had taken languages other than English. The content analysis shows some interesting trends with regards to motivation for taking English courses as opposed to taking other language courses. Only 29 of the multilingual participants were interviewed about their language learning process; however, these interviews provide a sample of the differing language attitudes towards English and the languages other than English. Perhaps one of the most important findings of this qualitative analysis is the fact that many of the participants regard English as a universal language, one that is essential for advancement in work or for study. This result contrasts sharply with the perceived utility of other languages studied - not one of the participants stated that any other language was “universal” in nature. Not even Spanish was labeled as universal, a surprising finding coming from people living in a country surrounded by Spanish-speaking countries. The interviews were conducted with the multilingual participants only, so this next part of the discussion requires some speculation. Considering the sampled multilingual participants’ language attitudes towards English versus the other foreign languages, it could be assumed that the bilingual participants might have the same attitude towards the study of English—that is English’s universal nature. However, while it is possible that the reason for the similarities between the bilingual and multilingual learners in their motivational profiles could be explained by similar attitudes regarding the necessity of studying English to be competitive in today’s global market, the results 128 cannot completely be explained by this presumed “universality” of English. In the aforementioned studies of multilinguals in bilingual societies, the language in question for the L3 was also English. The universality of English did not affect the differing motivational profiles of the bilingual and multilingual learners in these cases. In fact, in Sanz (2000), the factor of motivation was so strong that it had to be taken out by using a hierarchical regression model so that the effect of the other variables could be seen. Thus, although the universality of English was clearly elaborated by the participants, this alone cannot fully explain the similarities found in the motivational profiles. It is clear that the contexts in for previous studies dealing with motivation and the context for the current study differ greatly, which can also lend to interpreting the results for the first research question. In addition to the highly competitive entry to this language school, the participants shared other similar traits. For example, with the exception of one participant who worked as a tour guide in a different town, they had all learned their languages in a classroom setting. Only one participant had traveled abroad, so their cultural knowledge was obtained primarily through the language classes, and for some, music and television. Fortaleza is an inherently unilingual context with very few people growing up hearing more than one language at home. None of the participants grew up in a bilingual setting, making their context for language learning very similar. In addition, the participants stated that they had little to no contact with native speakers of the languages that they were studying. This group of multilingual participants differs greatly from previous studies with multilingual learners in which the multilinguals were part of an inherently multilingual society. For example in Sanz’s studies (e.g. 2000, 2008), the participants were from Catalonia, a northeastern region of Spain that is 129 bilingual in nature. In the Catalonia context, some members of society are Spanish/Catalan bilinguals, whereas some of the members of the society are Spanish monolingual (these days it is much less common to find Catalan monolinguals). The same concept applies for Cenoz’s work in the Basque country as well as the multilingual studies that take place in F rench-speaking Canada. In these studies, most of the participants grew up bilingually and learned other languages at a later age. In contrast, the participants in this study were raised monolingual and learned all foreign languages in a classroom setting. These contexts in multilingual societies differ greatly from the context for the current study, which is an inherently monolingual society. As a result, it is possible to infer that motivation for L2 and L3 learning is context specific. In most situations, this type of participant homogeneity is an ideal situation for a researcher, but in this case, it resulted in non-significant results for the motivational profile part of this study. Although surprising, this result is not necessarily to be considered negative. In many cases, motivation is the factor that dominates the results of studies involving individual differences. Because of the lack of differentiation in the motivational profiles of the bilingual and multilingual learners, the other factors may be more salient and account for more in terms of variation among the independent factors investigated in this study. 130 RQ2: Which group of participants has higher language aptitude, bilingual or multilingual learners? H2: Multilingual learners have a higher language aptitude than bilingual language learners. For both categorizations of multilingualism used in this study, hypothesis 2 proved to be correct—the multilingual participants had significantly higher language aptitude than did the bilingual participants. In fact, the answer to this research question is one of the clearest answers in the entire study; for Categorization 1 of L3, the p-value is .003 and for Categorization 2, the p-value is .000, illustrating that multilingualism corresponds with higher language aptitude. The question is whether a high language aptitude encourages multilingualism because of the relative success in language acquisition, or on the other hand, whether studying multiple languages can in fact increase one’s language aptitude. As discussed in the literature review, language aptitude has traditionally been treated as a stable cognitive feature, much like IQ. However, part of the theory behind the CANAL-FT is that language aptitude is in fact dynamic, able to change depending on the experience that a language learner undergoes. With this idea in mind, are the aptitude scores influenced by the linguistic backgrounds of the participants, or do their high language aptitudes help shape their linguistic backgrounds? Such a cyclical question should not be answered lightly, but an extensive review of the literature on language aptitude and multilingualism found no other articles discussing the relationship of bilingualism or multilingualism to language aptitude. There are many articles discussing the inherent benefits that bilinguals have over monolinguals or even that multilinguals have over 131 bilinguals (e.g. Ben-Zeev 1977; Bialystok, 1987, 1988, 1991, 2001a, 2001b, 2006; Bialystok & Majumder, 1998; Dewaele, 2002; Eviatar & Ibrahim, 2000; Galarnbos & Goldin-Meadow, 1990; Ianco-Worral, 1972; Jessner, 2005; Malakoff & Hakuta, 1991; McLaughlin & Nayak, 1989; Nation & McLaughlin, 1986; Nayak et al., 1990; Pandey, 1991; Pennington, 1999; Ricciardelli, 1992a, 1992b; Sanz, 2000, 2008; Swain et al., 1990; Thomas; 1988; Yelland et al., 1993; Wilson & Sperber, 2006). Despite the copious research on bilingualism and multilingualism, there is not research comparing the language aptitude of monolinguals and bilinguals or of bilinguals and multilinguals. To see the result of language learning on a person’s language aptitude, a different type of study would have to be designed wherein monolinguals or bilinguals could be tested before having the learning experience of an additional language. After a period of study with an additional language, an additional measure of language aptitude could be taken to measure the possible change in language aptitude as a result of studying an additional language. The difficulty of this design if using the CANAL-FT as the measure of language aptitude would be that the participants would have already been exposed to Ursulu before, potentially causing a test effect. This is an area ripe for exploration and potential research projects. RQ3: Which group of participants has higher English language proficiency as measured by the MSUELT, bilingual or multilingual learners? H3 : Multilingual participants will have higher English language proficiency scores as measured by the MSUELT. 132 The analysis of this research question provided some rather interesting results. For this question, the MSUELT scores of Group 1 (semesters 1 and 2) and Group 3 (semesters 5, 6, and 7) were compared. None of the results were significant, meaning that the bilinguals and the multilinguals were performing similarly on the MSUELT, the independent measure of English proficiency. This result can partly be explained by the extremely weak eta squared values for this analysis. For an effect size to be considered large, the eta squared value must be above 0.5. However, the eta squared values for this analysis were nowhere near this value. For the first categorization, the eta squared value for Group 1 was 0.163 and for Group 3 was .002. For the second categorization, the eta squared value for Group 1 was .009 and for Group 3 was .004. As can be seen from these values, the effect size was very small; thus the analysis was asking too much of the sample. Because of this, it is not surprising that no significant results were found. Although the results are not significant, it is informative to look at the standard deviation scores of this analysis. In all cases, the standard deviations are larger for the lower-level English learners. Table 34 illustrates the standard deviations for all groups with both L3 categorizations: 133 Table 34 Summary of Standard Deviations of MSUELT Scores L3 Categorization Group number SD L2 L3 Categorization 1: Any L3 experience 1 11.86 6.44 3 17.88 9.19 Categorization 2: Perceived Positive Language 1 11.22 10.61 Interaction 3 14.88 9.33 This wider range of the standard deviation at the L2 level could indicate an inconsistency in how participants at this level of English are performing on the MSUELT. Some of the bilingual participants are performing quite well on the independent measure of English proficiency, while others are not performing as well. The data suggest a trend that the L3 learners are scoring within a tighter range, indicating a- relative amount of consistency within the L3 group. Another important point in this part of the analysis is that the MSUELT scores of the bilingual and multilingual participants could not be compared across all levels, resulting in the division of the participants into smaller groups. For example, for Group 1, Categorization 1, the L2 group had only 12 participants, and the L3 group only had 7 participants. The numbers are similarly small for the other divisions in the analysis (see Table 35 for details). 134 Table 35 Participant Numbers within Groups L3 Categorization Group number Participants L2 L3 Categorization 1: Any L3 experience 1 N=12 N=7 3 N=14 N=22 Categorization 2: Perceived Positive Language 1 N=17 N=2 Interaction 3 N=23 N=l3 Using such small ntunbers for analyses is far from ideal, and it may be that these numbers resulted in unreliable findings. With more participants per level it would be possible that the results would be different. RQ4: Which group has a higher retention rate in the progression of the English courses, bilingual or multilingual learners? H4 : Multilingual learners have a higher retention rate in advanced English language courses. Hypothesis 4 was partially proved correct. Although there were no significant differences between the numbers of L2 versus L3 language learners in Group 1 versus Group 3 for either of the L3 categorizations, Categorization 1 had a p-value of 0.0992 and Categorization 2 had a p-value of 0.05 82. In this case, the most interesting value was that of Categorization 2, Perceived Positive Language Interaction. Although this 135 value was not significant, it approached significance. The idea that there is a higher retention rate for those students who understand the interaction of all of the languages that they have studied would not be surprising. Understanding language relationships is one strategy for successful language acquisition; thus, those students who understand this fact might be more successful in their language acquisition, encouraging them to continue learning the language. Although these results are not statistically significant, they represent a salient pattern. The qualitative analysis provides an insight into the types of language interactions that the participants found, including lexical, grammatical, and language learning strategies. Many of the participants also found interactions between Portuguese and the foreign languages studied. In fact, many of the participants indicated that studying a foreign language helped them to appreciate the difficulty of their mother tongue. As can be seen the retention rates of bilingual and multilingual learners, those who perceive these interactions are more likely to stay with the language class, making these perceived interactions a crucial part of the language learning process. At this point it is also interesting to note the relationship with research question one and research question four. Students’ motivation is one of the strongest factors in dealing with the idea of retention in the language classes. Those students who lack motivation are less likely to continue taking language courses. It is also true that motivation can change over time (e. g. Domyei, 2005), and that even those student who start out being motivated to study a certain language might not have the sustained motivation needed to reach advanced levels of a language course. What is especially interesting about the results from research questions one and four is that despite the utter 136 similarity of the bilingual and multilingual groups for research question one, a pattern emerges in research question four. In research question one, none of the results are even remotely approaching significance, whereas in research question four, there is a clear pattern of higher retention in language classes according to both categorizations of multilingualism. These results indicate that though retention in language classes is linked to student motivation, there are other factors interacting with this retention as well. 137 CHAPTER SIX: CONCLUSION This dissertation is an exploration of bilingual and multilingual learners in a monolingual setting. There are several important findings in this dissertation. First, no difference was found in the motivational profiles of bilingual and multilingual learners, perhaps because of a shared attitude towards English as a global language for communication and the monolingual nature of the research setting. Also, unlike other studies involving multilingualism and motivation, these multilingual participants did not grow up in a bilingual setting, learning a subsequent language later in life. These participants were raised monolingual and learned all languages in a classroom setting, making them much different than the participants in other studies who were raised bilingually. The results of this study suggest that caution must be used when transferring the results of prior studies on multilingualism in bilingual settings to other contexts. ' In addition, no significant differences were found in the independent measure of English language proficiency, the MSUELT, between the bilingual and multilingual learners. As discussed above, this could be partly the result of the very small numbers that resulted from the need to divide the participants into comparable proficiency levels. An interesting finding was the retention rate in the language classes for the multilingual learners compared to the bilingual learners. The results for both L3 categorizations approached significance, indicating a tendency for the multilingual learners to have less attrition than the bilingual learners in the advanced levels of the language classes. Perhaps the most interesting finding was that of the language aptitude scores. For both categorizations of multilingualism, the difference in the language 138 aptitude scores was significant. This result indicates that multilinguals have a higher language aptitude than bilinguals. Taking into consideration the lack of significant findings with the motivational profiles and the significant findings of the language aptitude scores, the concept of the constructs involved in defining language aptitude are elucidated. It is clear that Carroll’s (1981) claim that language aptitude and motivation differ is illustrated by these results. Also true is Carroll’s idea that language aptitude differs from performance, as evidenced by the results of the third research question. Although the multilingual participants outperformed the bilingual participants on the language aptitude test, they did not do so on the independent measure of English proficiency. The fact that the multilingual learners outperformed the bilingual learners in language aptitude also indicates the dynamic nature of language aptitude, as proposed by Stemberg (2002). The experience of learning multiple languages could have improved the language aptitude of the multilingual participants. These results show evidence for both Carroll’s (1981) construct of defining language aptitude as well as Stemberg’s (2002) argument for language aptitude dynamic nature. Finally, the idea of how to define or categorize multilingual learners is a key concept in this dissertation. These results indicate that there is indeed an effect for even very limited experience in a previous language. There were also significant differences when differentiating between those multilinguals as those with Perceived Positive Language Interaction and those without it. Thus, the effect of a small amount of language learning and the perceived interaction between languages are two important ideas to remember regarding studies involving potentially multilingual participants. 139 There are some aspects to language learning that simply cannot be expressed in numbers or statistics. For those participants who completed the optional interview, there was a chance at the end for the participants to comment on any aspect of the interview or of language learning in general. Most participants declined, saying that the interview had been very complete. However, those who did answer wanted to have their voice heard about the importance of language learning. Below are some of the most striking responses: Example 1: Eu ainda sou um iniciante no estudo de linguas estrangeiras, enta'o assim coma a estudo da F isica, matemdtica e outras coisas que eu aprendi na vidafoi s6 uma caisa mais infarmativa, mais teérica, enfim abriu muitas harizontes para a minha mente... I’m only a beginner in the study of foreign languages, so the same as the study of Physics, math, or other things I have learned in life, it was the most informative and most theoretical; it opened up new horizons for my mind (Participant 31). Example 2: Eu diria que a aprendizado da lingua é fimdamental para vocé abrir a mente, para a mundo e ter acessa as vdrias expectativas, que nc‘io sa'o iguais as suas. 140 I would say that learning a language is fundamental for you to open your mind to the world and to have access to various points of view that aren’t the same as yours (Participant 54). Example 3: Quanta mais as pessoas se entenderem melhor e menos guerra. Parque todas se entendendo, claro que na'o hd mais guerra. Eu acha seria bem melhor. The more people who understand each other the less war there will be because when everyone understands each other, clearly there will be no more war. I think that will be a lot better (Participant 55). Example 4: Acho que se vocé quer seguir aprendendo como a mundofimciona, coma existem novas culturas e novas lugares, tem que aprender mesmo uma lingua. I think that if you want to learn how the world works, that there are new cultures and new places, you have to learn another language (Participant 62). Example 5: Vocé tem que derrubarfionteiras para poder ter essa aproximacc‘io cam as idiomas e com as pessoas. Eu descobri por acaso umafiase escrita nos 141 pés da estatua da liberdade: “Give me your tired, your poor, Your huddled masses yearning to breathe fiee ” isso me ajudou de certaforma a agir e pensar diferente cam relaca'o a minha profissa'o que é de policial.... Eu tenha essa noca'a, entt‘iofoi par isso que aprendi inglés... ja ajudou na minhaforma de agir e pensar em relacdo c‘r diminuicdo do preconceito que tenha com a pobreza e me ajuda também no trabalha... ela me ajudou também em relacdo a procura de novas culturas, através dos idiomas. You have to break down barriers to be able to have this closeness with languages and with cultures. I discovered at random the phrase written at the feet of the Statue of Liberty: “Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free” and this helped me to behave and to think differently in relation to my job, which is a policeman...I have this idea, and because of this I decided to learn English...It already helped my behavior and thoughts in relation to decreasing the preconceived notions that I have about the poor, and it also helped me at work...I was also able to find new cultures through language (Participant 45). These examples illustrate that learning a new language is not only about learning grammar structures or memorizing new vocabulary words. Learning a language means learning a culture, and with this new knowledge, barriers can be broken and insights to a new world are created. The participants strongly indicated that foreign languages greatly affected their lives in a variety of positive ways, including the notion learning languages 142 comes with increased opportunities; that language is the portal to other worlds, cultures, and people, and is something that should be essential in everyone’s life. In order to fully understand the complexity of language learning in the multilingual brain, researchers need to take the time to talk to participants for further insights. Only with this combination of qualitative and quantitative methods will the inner workings of language acquisition be further elucidated. 143 APPENDIX A Background Questionnaire Identidade do estudante _ (56 para a investigadora) Questiona'rio Um modelo de aquisicao de idioma: Proficiencia adicional do idioma, aptidao, e motivacao. Data: Por favor, preencha a informaca'o: l. Nome: a. Nome: c. Sobrenome: 2.1dade: Data de nascimento: 3. Sexo U Masculino D Femenino 4.N1'rmero de telefone: ( ) ' 5. E-mail: 6a. Escolaridade : b. Curso que vocé esta estudando: 7. Idioma matemo (lingua nativa): 3. Se seu idioma matemo nao é portugués, como vocé aprendeu portugués? b. Quantos anos vocé tinha quando vocé comecou a aprender portugués? 8. Idioma que vocé fala em casa: 9. Vocé esta aprendendo inglés. Ha outros idiomas que vocé esta aprendendo agora? Quais?: 10. For que vocé esta estudando inglés? En outras palavras, quais 850 as suas motivacOes para estudar inglés? Por favor, seja especifico. l 1. Vocé tern planos para continuar seus estudos em inglés? Por que sirn ou por que nao? 12. Estudou outros idiomas antes? 13. Se vocé estudou outros idiomas antes, vocé pensa que isso ajudou ou retardou a aprendizagem do inglés? Dé exemplos espectficos, por favor. 144 14. Vocé tem amigos ou alguém na sua fanrilia que fala inglés? DSim D Nao Se sim, explique. 15. Vocé viajou para um pais onde se fala inglés ou qualquer outra lingua que vocé estuda/estudou? ElSim D Nao Se sim, preencha a informacao abaixo: Llngua: Onde vocé Por quanto Quantos Qual era 0 proposito da viagem? estudou ou tempo? anos tinha? a. moron? Llngua: Onde vocé Por quanto Quantos Qual era 0 proposito da viagem? estudou ou tempo? anos tinha? b. morou? Lingua: Onde vocé Por quanta Quantos Qual era 0 propésito da viagem? estudou ou tempo? anos tinha? c. morou? Lingua: Onde vocé Por quanto Quantos Qual era 0 prop681to da viagem? estudou ou tempo? anos tinha? d. morou? 145 Por favor, preencha a informacao abaixo sobre as linguas que vocé estudou ou que vocé esta estudando. Lingua Como aprendeu a Desde qual idade Como vocé acha que fala a lingua? (Escolha A lingua? (Escolha ate qual idade vocé so uma altemativa) todos que sao estudou a lingua? pertinentes) 1. mal 1. Familia a 2. mais ou menos (Quem? ) 3. bem 2. Escola de idiomos 4. muito bem 3. Colegio 5. fluente 4. Universidade 6. como nativo 5. Outro: Lingua Como aprendeu a Desde qual idade Como vocé acha que fala a lingua? (Escolha B lingua? (Escolha ate qual idade vocé so uma altemativa) todos que sao estudou a lingua? pertinentes) 1. mal 1. F amilia a 2. mais ou menos (Quem? ) 3. bem 2. Escola de idiomos 4. muito bem 3. Colegio 5. fluente 4. Universidade 6. como nativo 5. Outro: Lingua Como aprendeu a Desde qual idade Como vocé acha que fala a lingua? (Escolha C lingua? (Escolha ate qual idade vocé so uma altemativa) todos que sao estudou a lingua? pertinentes) 1. mal 1. F amilia a 2. mais ou menos (Quem? ) 3. bem 2. Escola de idiomos 4. muito bem 3. Colegio 5. fluente 4. Universidade 6. como nativo 5. Outro: Obrigada! 146 BIBLIOGRAPHY Al-Fallay, I. (2006). The role of self-assessment in modifying some psychological and personality traits of foreign language learners. Arab Journal for the Humanities, 24(93), 239-256 Alderson, J. C., & McIntyre, D. (2006). Implementing and evaluating a self-assessment mechanism for the web-based Language and Style Course. Language and Literature, 15(3), 291-306. Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford: Oxford University Press. Bandura, A. (1986). Social Foundations of thought and action: A social cognitive theory. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall. Barke, EM. (1933). A study of the comparative intelligence of children in certain bilingual and monoglot schools in South Wales. British Journal of Education Psycology 3, 237-50. Ben-Zeev, S. (1977). Mechanisms by which childhood bilingualism affects understanding of language and cognitive structures. In P.A. Homby (Ed.), Bilingualism: Psychological, Social and Educational Implications. (pp. 29-55) New York: Academic. Bialystok, E. (1986). Factors in the growth of linguistic awareness. Child Development, 57, 498 — 510. Bialystok, E. (1987). Words as things: Development of word concept by bilingual children. Studies in Second Language Learning, 9, 133 — 140. Bialystok, E. (1988). Levels of bilingualism and levels of linguistic awareness. Developmental Psychology, 24, 4, 560-567. Bialystok, E. (1991). Language processing in bilingual children. Cambridge: Cambridge University Press. Bialystok, E. (2001a). Bilingualism in Development, Language, Literacy and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press. Bialystok, E. (2001b). Metalinguistic aspects of bilingual processing. Annual Review of Applied Linguistics, 21, 169-181. 147 Bialystok, E. (2006). The impact of bilingualism on language literacy development. In T.K. Bhatia & W.C. Ritchie (Eds), The Handbook of Bilingualism (pp. 577- 601). Malden, MA: Blackwell. Bialystok, E. & Majumder, S. (1998). The relationship between bilingualism and the development of cognitive processes in problem solving. Applied Psycholinguistics, 19, 69-85. Birckbichler, D., Car], K., & Deville, C., (1993). The dynamics of language program testing: Implications for articulation and program revision. The Dynamics of Language Program Direction. Boston, MA: Heinle & Heinle. Blanche, P. & Merino, B. (1989). Self-assessment of foreign language skills: Implications for teachers and researchers. Language Learning, 39, 313-40. Bonk, W. J ., & Ockey, G. J. (2003). A many-facet Rasch analysis of the second language group oral discussion task. Language Testing, 20(1), 89-110. Brantmeier, C. (2006). Advanced L2 learners and reading placement: Self-assessment, CBT, and subsequent performance. System, 34(1), 15-35. Brantmeier, C. (2005). Non-linguistic variables in advanced L2 reading: learner’s self- assessment and enjoyment. Foregin Language Annals, 38(4), 493-503. Brown, J .D., Cunha, M., I. A., Frota, S. de F. N., & Ferreira, A. B. F. (2001). The development and validation of a Portuguese version of the motivated strategies f or learning questionnaire. In Z. Damyei & R. Schmidt (Eds), Motivation and Second Language Learning (pp. 1-20). Honolulu: University of Hawaii Press. Carroll, J .B. (1962). The prediction of success in intensive foreign language training. In R. Glaser (Ed.), Training research in education (pp. 87 - 136). Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press. Carroll, J.B. (1981). Twenty-five years of research on foreign language aptitude. In K.C. Diller (Ed.), Individual differences and urriversals in language learning aptitude, (pp.83 — 118). Rowley, MA: Newbury House. Carroll, J .B. (1990). Cognitive abilities in foreign language aptitude: Then and now. In T. Parry & C. Stansfield (Eds), Language aptitude reconsidered (pp. 11 — 19). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall. Carroll, J .B., & Sapon, S. (1959). Modern Language Aptitude Test (MLAT) manual. San Antonio, TX: Psychological Corp. Cenoz, J. (2001). The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross- linguistic influence in third language acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & 148 U. Jessner, (Eds), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives. (pp. 8-20) Clevedon: Multilingual Matters. Cenoz, J. (2003). The additive effect of bilingualism in third langauge acquisition: a review. International Journal of Bilingualism, 7(1), 71-87. Cenoz, J ., & Valencia J.F. (1994). Additive trilingualism: Evidence from the Basque Country. Applied Psycholinguistics, 15, 195 — 207. Clyne, M. (1997). Some of the things trilinguals do. The International Journal of Bilingualism, 1(2), 95-116. Clyne, M., & Cassia, P. (1999). Trilingualism, immigration and relatedness of languages. I.T.L. Review of Applied Linguistics, 123-124, 57-74. Cook, G. (2001). Investigating growth trajectories on English as a second language listening and reading comprehension test. Unpublished doctorial dissertation. Michigan State University, East Lansing. Cortina, J .M. (1993). What is coefficient alpha? An examination of theory and applications. Journal of Applied Psycology, 78, 98-104. Crookes, G., & Schmidt, R. (1991). Motivation: Reopening the research agenda. Language Learning, 41, 469-512. Cummins, J. (1976). The influence of bilingualism con cognitive growth: A synthesis of research findings and explanatory hypotheses. Working Papers on Bilingualism, 9, 1-43. Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49(2), 222-251. Cummins, J. (2001). Instructional conditions for trilingual development. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 4(1), 61-75. Da Fontoura, H. & Siegel, LS. (1995). Reading, syntactic and working memory skills of bilingual Portuguese-English Canadian children. Reading and Writing, 7(1), 139 — 153. De Angelis, G. (1999). Interlanguage transfer and Multiple Language Acquisition: a case study. Paper presented at TESOL 1999, New York City. De Angelis, G. (2005a). Interlanguage transfer of frmction words. Language Learning, 55(3), 379-414. 149 De Angelis, G. (2005b). Multilingualism and non-native lexical transfer: an identification problem. International Journal of Multilingualism, 2(1), 1-25. De Angelis, G. (2005c). The acquisition of languages beyond the L2: psycholinguistic perspectives. Rassegna Italiana de Linguistica Applicata, 2-3, 397-409. De Angelis, G. (2007). Third or Additional Language Acquisition. Clevedon: Multilingual Matters. Deci, EL. (1980). The psychology of self-determination. Lexington, MA: D.C. Heath. Deci, E.L. & Moller, AC. (2005). The concept of competence: A starting place for understanding intrinsic motivation and self-determined extrinsic motivation. In A.J. Elliot & C.S. Dweck (Eds), Handbook of competence and motivation (pp.579-597). New York: Guilford Press. Deci, E.L. & Ryan, RM. (1985). Intrinsic motivation and self-deterrrrination in human behavior. New York: Plenum. Deci, E.L. & Ryan, RM. (1991). A motivational approach to self: Integration in personality. In R.A. Dienstbier (Ed.), Nebraska symposium on motivation 1990 (Vol. 38, pp. 23 7-288). Lincoln, NE: University of Nebraska Press. DeKeyser, R. (1995). Learning second language grammar rules: An experiment with a miniature linguistic system. Studies in Second Language Acquisition, 17, 379 — 410. DeKeyser, R. (2000). The robustness of critical period effects in second language acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 22(4), 499 — 533. Dewaele, J -M. (2002). The effect of multilingualism and socio-situational factors on communicative anxiety of mature language learners. In J. Ytsma & M. Hooghiemstra (Eds), Proceedings of the Second International Conference on Trilingualism, Leeuwaarden: Fryske Akadenrie (CD Rom). Diaz, RM. (1985). Bilingual cognitive development: addressing three gaps in current research, Child Development, 56, 1356-1378. Donitsa-Schmidt, S., Inbar, O. & Shohamy, E. (2004). The effects of teaching spoken Arabic on students’ attitudes and motivation in Israel. The Modern Language Journal, 88, 217-228. Domyei, Z. (2005). The psychology of the language learner Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. ‘ 150 Dbmyei, Z., & Csizér, K. (2001). Some dynamics of language attitudes and motivation: Results of a longitudinal nationwide study. Applied Linguistics, 23(4), 421-462. Domyei, Z., Csizér, K., & Németh, N. (2006). Motivation, Language Attitudes and Globalization: A Hungarian perspective. Buffalo: Multilingual Matters. Ecke, P. (2001). Lexical retrieval in a third language: evidence from errors and tip-of- tlre-tongue states. In J. Cenoz, B. Hufeisen, and U. Jessner (Eds), Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives (pp.90- 114). Clevedon: Multilingual Matters. Edwards, J. (2003). The Importance of Being Bilingual. In J .M. Dewaele, A. Housen, & L. Wei (Eds), Bilingualism: Beyond Basic Principles. (pp. 28-42). Buffalo: Multilingual Matters. Ehrman, ME. (1996). Understanding second language learning difficulties. Thousand Oaks, CA: Sage. Ehrman, M. (1998). The Modern Language Aptitude Test for predicting learning success and advising students. Applied Language Learning, 9, 31 — 70. Ehrman, M.E., & Oxford, R.L. (1995). Cognition plus: Correlates of language learning success. Modern Language Journal, 79, 67-89. Ekbatani, G. (2000). Moving toward leamer-directed assessment. In G. Ekbatani & H. Pierson (Eds), Learner-directed assessment in ESL. (pp. 1-11). Mahwah, NJ: Erlbaum. Ellis, N. (1994). Consciousness in Second Language Learning: Psychological Perspectives on the Role of Conscious Processes in Vocabulary Acquisition. AILA Review, 11, 37-56. Evitar, Z., & Ibrahim, R. (2000). Bilingual is as bilingual does: metalinguistic abilities of Arabic-speaking children. Applied Psycholonguistics, 21, 451-471. Field, A. (2005). Discovering Statistics Using SPSS. London: Sage Publications. Gajar, A. (1987). Foreign language learning disabilities: The identification of predictive and diagnostic variables. Journal of Learning Disabilities, 20, 327 - 330. Galarnbos, J .S., & Goldin-Meadow, S. (1990). The effects of learning two languages on levels of metalinguistic awareness. Cognition, 34, 1-56. Gardner, R.C., (1985). Social psychology and the role of language learning: The role of attitude and motivation. London: Edward Arnold. 151 Gardner, RC. (2001). Integrative motivation and second language acquisition. In Z. Domyei & R. Schmidt (Eds), Motivation and Second Language Learning (pp. 1- 20). Honolulu: University of Hawaii Press. Gardner, R.C., & Lambert, W.E. (1965). Language aptitude, intelligence, and second language achievement. Journal of Educational Psychology, 56, 191-199. Geeslin, K. L. (2003). Student self-assessment in the foreign language classroom: The place of authentic assessment instruments in the Spanish language classroom. Hispania, 86(4), 857-868. Geva, E. Wade-Woolley, L., & Shany, M. (1997). Development of reading efficiency in first and second language. Scientific Studies of Reading, 1, 119-144. Goldberg, E, & Noels, K. (2006). Motivation, Ethnic Identity, and Post-Secondary Education Language Choices of Graduates of Intensive French Language Program. The Canadian Modern Language Review, 62(3), 423-447. Grigorenko, E. Stemberg, R. & Ehrman, M. (2000). A theory-based approach to the measurement of foreign language learning ability: The CANAL-F theory and test. Modern Language Journal, 84, 390-405. Group, T. C. (2000). TOEIC can-do guide: Linking TOEIC scores to activities performed using English [Electronic Version]. Retrieved January 4, 2007 from https://www.ets.org/Media/Research/pdf/TOEIC_CAN_DO.pdf. Hargan, N. (1994). Learner autonomy by remote control. System 22(4), 45 5-503. Harris, M. (1997). Self-assessment of language learning in formal settings. ELT Journal, 51(1), 12-20. Hasselgreen, A. (2005). Assessing the language of young learners. Language Testing, 22, 337-354. Heilenman, K. (1991). Self-assessment and placement: A review of the issues. In R.V. Teschner (Ed.), Assessing Foreign Language Proficiency of Undergraduates, AAUSC Issues in Language Program Direction (pp. 93-114). Heinle & Heinle, Boston. Home, K.M. (1971). Differential prediction of foreign language testing. Paper presented before the Bureau of International Language Coordination, London. Hudelson, S. (1987). The role of native language literacy in the education of language minority children. Language Arts 64, 826 — 41. 152 Ianco-Worral, A. (1972). Bilingualism and cognitive development. Child Development, 43, 1390-1400. Inbar, 0., Donitsa-Schmidt, S., & Shohamy, E.. (2001). Student’s motivation as a function of language learning: The teaching of Arabic in Israel. In Z. Domyei & R. Schmidt (Eds), Motivation and Second Language Acquisition (pp. 149-169). Honolulu: University of Hawai’i Press. J essner (2005). Multilingual metalanguage, or the way multilinguals talk about their languages. Language Awareness, 14(1), 56-68. Kanfer, F.H., & Gaelick, L. (1986). Self-management methods. In F.H. Kanfer & A.P. Goldstein (Eds), Helping people change: A textbook of methods (3rd ed., pp. 283- 345). New York: Pergamon. Kellerman, E. (1977). Towards a characterization of the strategy of transfer in second language learning. Interlanguage Studies Bulletin, 2, 58-145. Kellerman, E. (1978). Giving Learners a break: native language intuitions as a source of prediction about transferability. Working Papers on Bilingualism, 15, 59-92. Kellerman, E. (1979). Transfer and non-transfer: where are we now? Studies in Second Language Acquisition, 2, 37-57. Kellerman, E. (1983). Now you see it, now you don’t. In S. Gass & L. Selinker (Eds), Language Transfer in Language Learning (pp. 112-134). Rowly, MA: Newbury House. Kemp, C. (2001). Metalinguistic Awareness in Multilinguals: Implicit and Explicit Grammatical Awareness and its Relationship with Language Experience and Language Attainment. Unpublished Ph.D. Thesis, University of Edinburgh. Keshavarz, M.H., & Astaneh, H. (2004). The impact of bilinguality on the learning of English vocabulary as a foreign language (L3). Bilingual Education and Bilingualism, 7(4), 295-303. Kline, P. (1999). The Handbook of Psychological Testing (2"4 ed) London: Routledge. Klein, EC. (1995). Second versus third language acquisition: Is there a difference? Language Learning, 45, 419 —465. Kollberg, P. (1998). S-notation - a computer-based method for studying and representing text composition. TRITA-NA-P9808. Licentiate thesis, Royal Institute of Technology, Stockholm. 153 ‘~'s‘..§" Lim, H. Y. (2002). The interaction of motivation, perception, and environment: One EFL learner’s experience. Hong Kong Journal of Applied Linguistics, 7(2), 91-106. Little, D. (2005). The Common European Framework and the European Language Portfolio: Involving learners and their judgments in the assessment process. Language Testing, 22(3), 321-336. Malabonga, V., Kenyon, D. M., & Carpenter, H. (2005). Self-Assessment, preparation and response time on a computerized oral proficiency test. Language Testing, 22(1), 59-92. Malakoff, M., & Hakuta, K. (1991). Translation skill and metalanguage in bilinguals. In E. Bialystok (Ed.), Language Processing in Bilinguals (pp. 141-166). Cambridge: Cambridge University Press. McKeachie, W. J ., Pintrich, P.R., & Lin, Y. (1985). Teaching learning strategies, Educational Psychologist, 20, 153 — 160. McLaughlin, B., & Nayak, N. (1989). Processing a new language: Does knowing other languages make a difference? In H.W. Dechert & M. Raupach (Eds), Interlingual Processes. (pp. 5 — 16). Tllbingen: Gunter Narr. Nation, R., & McLaughlin, B. (1986). Novices and experts: An information processing approach to the good language learner problem. Applied Psycholinguistics, 7, 41 — 56. Nayak, H., Hansen, N., Krueger, N., & McLaughlin, B. (1990). Language learning strategies in monolingual and multilingual adults. Language Learning, 40, 221 — 244. Nikolov, M. (2001). A study of unsuccessful language learners. In Z. Domyei & R. Schmidt (Eds), Motivation and Second Language Acquisition (pp. 149-169). Honolulu: University of Hawai’ 1 Press. Noels, K. (2005). Orientations to Learning German: Heritage Language Learning and Motivational Substrates. The Canadian Modern Language Review, 62 (2), 285- 3 12. Noels, K. (2003). Learning Spanish as a second language: Learners’ orientations and perceptions of their teachers’ communication style. Language Learning, 53, 97- 136. Noels, K., Pelletier, L., Clement, R., & Vallerand, R. (2000). Why are you learning a second language? Motivational orientations and self-determination theory. Language Learning, 50(1), 57-85. 154 Nunan, D. (1989). The leamer-centered curriculum. Cambridge: Cambridge University Press. Otto, I. (1996). Hungarian language aptitude test: Words in sentences. Budapest: Department of English Applied Linguistics, Eotvos University. Pandey, P. (1991). A psycholinguistic study of democratic values in relation to mono-, bi- and trilingualism. Psycholingua 21, 111-1 13. Parry, T.S., & Child, J .R. (1990). Preliminary investigation of the relationship between VORD, MLAT, and language proficiency. In T. Parry & C.W. Stansfield (Eds), Language aptitude reconsidered. (pp. 33-60). Engkewood Cliffs, NJ: Prentice Hall. Peal, E., & Lambert, W. (1962). The relation of bilingualism to intelligence. Psychological Monographs 76 (Whole No. 546). Peirce, B. N., Swain, M., & Hart, D. (1993). Self-assessment, French immersion, and locus of control. Applied Linguistics, 14(1), 25-42 Pennington, M. (1999). Equivilance classification in language transfer. Paper presented at TESOL 1999, New York. Petersen, C.R., & Al-Haik, AR. (1976). The development of the Defense Language Aptitude Battery (DLAB). Educational and Psychological Measurement, 6, 369- 380. Pimsleur, P. (1966). The Pimsleur Language Aptitude Battery. New York: Harcourt Brace Jovanovich. Pintrich, P. R. (1986a). Anxiety, motivated strategies and student learning. Paper presented at the International Congress of Applied Psychology, Jerusalem, Israel, July, 1986. Pintrich, P.R. (1986b). Motivation and learning strategies interactions with achievement. Paper presented at the American Educational Research Association convention, San Francisco, April, 1986. Pintrich, PR. (1989). The dynamic interplay of student motivation and cognition in the college classroom. In M. Mathr & C. Ames (Eds), Advances in motivation and achievement: Motivation enhancing environments, Volume 6 (pp. 117-160). New York: JAI Press. Rao, N., & Sachs, J. (1999). Confirmatory factor analysis of the Chinese version of the motivated strategies for learning questionnaire. Educational and Psychological Measurement, 59, 1016-1029. 155 Reeve, J ., Deci, E.L., & Ryan, RM. (2004). Self-determination theory: A dialectal framework for understanding sociocultural influences on student motivation. In D.M. McInemey & S. Van Etten (Eds), Big theories revisited (pp. 31-60). Greenwich, CT: Information Age Publishing. Ricciardelli, L.A. (1992a). Bilingualism and cognitive development in relation to threshold theory. Journal of Psycholinguistics Research, 21, 301-16. Ricciardelli, L.A. (1992b). Creativity and bilingualism. Journal of Creative Behavior, 26, 242-254. Richards, K. (2003). Qualitative Inquiry in TESOL. New York: Macmillan. Ringbom, H. (1967). The Role of the First Language in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters. Ringbom, H. (2003). If you know Finnish as L2, there will be no major problem learning Swahili. Paper presented at the Third International Conference on Trilingualism and Third Language Acquisition, Tralee, Ireland, 4-6 September. Roever, C. (2000). Web-based language testing. Language Learning Technology, 5(2), 84-94. Rosier, P., & F arella, M. (1976). Bilingual Education at Rock Point — some early results. TESOL Quarterly 10, 379 — 88. Ross, S. (1998). Self-assessment in second language testing: a meta-analysis and analysis of experimental factors. Language Testing, 15 (1), 1-20. Ryan, R. M. & Deci, EL. (2000). Intrinsic and extrinsic motivations: Classic definitions and new directions. Contemporary Educational Psychology, 25, 54-67. Sanders, M., & Meijers, G. (1995). English as L3 in the elementary school. ITL Review of Applied Linguistics 107-8, 59-78. Sanz, C. (2000). Bilingual education enhances third language acquisition: Evidence from Catalonia. Applied Psycholinguistics, 21, 23 — 44. Sanz, C. (2008). Predicting Enhanced L3 learning in bilingual contexts: The role of biliteracy. In C. Perez-Vidal, M. Juan-Garau & A. Bel (Eds), A Portrait of the Young in the New Multilingual Spain (pp. 220-240). Buffalo: Multilingual Matters. Schlesinger, A.J. (1991). The Disuniting of America. New York: W.W. Norton. 156 Schneider, G., & North, B. (2000). Fremdsprachen konner — was heisst das? Chur and Zurich: Riiegger. Schunk, DH. (1994). Self-regulation of self-efficacy and attributions in academic settings. In D.H. Schunk & B.J. Zimmerman (Eds), Self-regulation of learning and performance: Issues and educational applications (pp. 75-79). Hillsdale, NJ: Erlbaum. Schunk, DH. (1995). Self-efficacy and education and instruction. In J .E. Maddux (Ed.), Self-efficacy, adaptation, and adjustment: Theory, research, and application (pp. 281-303). New York: Plenum Press. Schunk, D.H., Pintrich, P.R., & Meece, J. L. (2008). Motivation in Education: Theory, Research, and Applications. Upper Saddle River, NJ: Pearson. Schunk, D.H. & Sirnrnerman, B]. (2003). Self-regulation and learning. In W.M. Reynolds &. G.E. Miller (Eds), Handbook of psychology Vol. 7: Educational psychology (pp. 59-78). Hoboken, NJ: Wiley. Selinker, L., & Baumgartner-Cohen, B. (1995). Multiple Language Acquisition: ‘Damn it, why can’t I keep these two languages apart?’ Language, Culture, and Curriculum, 8(2), 115-121. Severinson Eklundh, K., & Kollberg, P. (1996). A computer tool and framework for analyzing online revisions. In C.M. Levy and S. Randsdell (Eds), The Science of Writing (pp. 163-188). New Jersey: Lawrence Erlbaum. Sikogukira, M. (1993). Influence of languages other than the L1 on a foreign language: a case of transfer from L2 to L3. Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics 4, 110-132. Skehan, P. (1986). The role of foreign language aptitude in a model of school learning. Language Testing, 3, 188-221. ' Skehan, P. (1990). The relationship between native and foreign language ability: Educational and linguistic factors. In H. Dechert (Ed.), Current trends in European second language acquisition research (pp. 83 — 106). Clevedon: Multilingual Matters. Skehan, P. (2002). Theorising and updating aptitude. In P. Robinson (Ed.), Individual differences and instructed language learning (pp. 69-93). Philadelphia, PA: John Benjamins. Stansfield, C. W. and Reed, D. J. (2004) “An Interview with John B. Carroll: The Story behind the Modern Language Aptitude Test.” Language Assessment Quarterly 1,1. 157 Stemberg, R.J. (2002). The theory of successful intelligence and its implications for language aptitude testing. In P. Robinson (Ed.), Individual Differences and Instructed Language Learning (pp. 13-43). Amsterdam: John Benjamins. Sullivan, K., & Lindgren, E. (2002). Self-assessment in autonomous computer-aided second language writing. ELT Journal, 56(3), 258-266. Swain, M., Lapkin, S., Rowen, N., & Hart, D. (1990). The role of mother tongue literacy in third language learning. Language, Culture and Curriculum, 3(1), 65 — 81. Thomas, J. (1988). The role played by metalinguistic awareness in second and third language learning. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 9, 235 — 246. Thomas, J. (1992). Metalinguistic awareness in second- and third-language learning. In R.J. Harris (Ed.), Cognitive processing in bilinguals (pp. 531 — 545). Amsterdam: North-Holland. Thompson, A. (2008). Prominent Factors in the Acquisition of Portuguese: Language Aptitude versus Previous Language Experience. In J .B. Garavito & E. Valenzuela (Eds), Selected Proceedings of the 10th Hispanic Linguistic Symposium (pp. 134- 145). Somerville, MA: Cascadilla Press. Valencia, J .F. & Cenoz, J. (1992). The role of bilingualism in foreign language acquisition. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13(5), 433- 449. VanPatten, B. (1996). Input processing and grammar instruction. Norwood, NJ: Ablex. van Gelderen, A., Schoonen, R., de Glopper, K., Hulstijn., Snellings, Simis., & Stevenson, M. (2003). Roles of linguistic knowledge, metacognitive knowledge and processing speed in L3, L2 and L1 reading comprehension: A structural equation modeling approach. The International Journal of Bilingualism, 7(1), 7-25. von Elek, T. (1987). A test of Swedish as a second language: An experiment in self- assessment. In Y. Lee, A. Fok, R. Lord, & G. Low (Eds), New Directions in Language Testing. (pp. 47-57) Oxford: Oxford University Press. Ullrnan, M. T. (2001). The neural basis of lexicon and grammar in first and second language: The declarative/procedural model. Bilingualism: Language and Cognition, 4(1), 105-122. Wagner, D.A., Spratt, J .E., & Ezzaki, A. (1989). Does learning to read in a second 158 language always put the child at a disadvantage? Some counterevidence from Morocco. Applied Psycholinguistics, 10, 31-48. Wei, L. (2001). The Bilingualism Reader. New York: Routledge Weiner, B. (2000). Intrapersonal and interpersonal theories of motivation from an attributional perspective. Educational Psychology Review, 12, 1-14. Weiner, B. (1992). Human Motivation: Metaphors, theories, and research. Newbury Park, CA: Sage. White, R.W. (1959). Motivation reconsidered: The concept of competence. Psychological Review, 66, 297-333. Williams, S., & Harnmarberg, B. (1998). Language switches in L3 production: implications for a polyglot speaking model. Applied Linguistics, 19(3), 295-333. Wilson, D., & Sperber, D. (2006). Relevance theory. In G. Ward & L. Horn (Eds), Handbook of Pragmatics (pp. 607-632). Oxford, Blackwell. Yelland, G., Pollard, J ., & Mercury, A. (1993). The metalinguistic benefits if limited contact with a second language, Applied Psycholinguistics, 14, 423 — 444. Zimmerman, B.J. (1990). Self-regulating academic learning and achievement: The emergence of a social cognitive perspective. Educational Psychology Review, 2, 173 -201. 159 1 062 6182 000 0000 1293 03