4% UBRARY It’Es-c: iigt‘z: l State U l .iversity This is to certify that the thesis entitled TEACHER PERSPECTIVES ON COMMUNICATIVE Master of Arts LANGUAGE TEACHING IN UKRAINE presented by SALLY JO BEHRENWALD has been accepted towards fulfillment of the requirements for the degree in Teaching English to Speakers of Other Languages / A Major Professor’s Signature .vA/ICI'JJ H tQO/O J ‘ Date MSU is an Afiinnative Action/Equal Opportunity Employer PLACE IN RETURN BOX to remove this checkout from your record. TO AVOID FINES return on or before date due. MAY BE RECALLED with earlier due date if requested. DATE DUE DATE DUE DATE DUE 5/08 K:IProlecc&Pres/ClRC/DateDue.indd TEACHER PERSPECTIVES ON COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING IN UKRAINE By Sally Jo Behrenwald A THESIS Submitted to ' Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS Teaching English to Speakers of Other Languages 2010 ABSTRACT TEACHER PERSPECTIVES ON COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING IN UKRAINE By Sally Jo Behrenwald In recent years, post-Soviet countries have seen an increasing interest in the teaching of English and use of Western methodologies such as communicative language teaching (CLT). Despite this, however, traditional grammar/translation methods are still prevalent in many classrooms. Prior research on CLT in the former Soviet Union found that despite an interest in CLT among teachers and governmental support, traditional teacher-fronted classrooms were still the norm, due to the teachers’ lack of practical understanding of the principles of CLT and lack of resources. Adding to our knowledge of post-Soviet EFL, this thesis explores understandings of and attitudes towards CLT in Ukraine. Drawing on 60 surveys filled out by teachers fi'om five regions and 11 interviews with educational personnel, this thesis focuses on Ukrainian English teachers’ perspectives on CLT—how they define it, whether or not they use it, and what they see as its strengths and weaknesses in regards to EFL in Ukraine. Analysis is mixed methods, with quantitative analysis of Likert scale responses and qualitative content analysis of open-ended survey questions and interviews. Results suggest that while many Ukrainian EFL teachers are aware of CLT and find it useful and culturally appropriate, their conceptions of it differ widely, and several factors discourage teachers from putting it into practice. Dedicated to Nelya Ivanivna Vasylyeva with love and respect from Miss Sally iii ACKNOWLEDGMENTS It may take a village to raise a child, but after the last year and a half of planning, fieldwork, analysis, and writing, I’ve become convinced that a supportive community is equally important when it comes to researching and writing a thesis. First, I thank Dr. Debra Friedman, my advisor, for support and guidance throughout this project. She has been both teacher and mentor, helping socialize me into a junior member of the academic community. Dr. Charlene Polio, my second reader on my thesis, has also been helpful throughout this process. Many thanks to the MA TESOL program and the College of Arts and Letters at Michigan State University for financial support for my fieldwork in Ukraine, as well as to the faculty of the University of Kansas’s Summer Institute for Language and Culture at Ivan Franko National University of L’viv for guidance and help while overseas. Help and support have also come fiom my peers in the academic community. Luke Plonsky patiently taught me the basics of SPSS. Jennifer Behney, Justin Cubilo, and Melanie Sosinski all read portions of my data and thesis drafts and provided invaluable feedback. Tanya Sydorenko and Svitlana Bundyk helped me with translation and cultural issues. Shi Yue, Wang Chen, and Allyssa Chamberlain were my fellow thesis writers and mutual encouragers. Several friends have been especially supportive throughout this project. Thanks go to Reneé Mijal, Tina Ray, Yi Sun, Katie Boes, and Lisa Eldred for their fi‘iendship and encouragement. Kris Oswald and Tifanni Dash shared their perspectives with me as fellow educators and former Peace Corps Volunteers in Ukraine. iv Many people were helpful with my fieldwork in Ukraine. Special thanks go to all the teachers and educational staff who participated in my study, especially my former colleagues. I would also like to thank Peace Corps Volunteers Ruth Achusim, Josef Bartels, Julia J ohansen, Michelle Kramer, Jessie Park, and Michael Sullivan for their help in distributing questionnaires. One of the side benefits of going back to Ukraine to do fieldwork was being able to stay with my closest Ukrainian fiiends for a month. Boundless thanks to Viktor and Nadia Yukhymets (not to mention Vitaly and Katya, Vlada, Oleh, Yura, Valera, Ruslan, Liza, Yan, Snizhanna, Ihor, Serozhya, and Alosha!) for opening your hearts and home to me and, once again, letting me be the extra kid. Xafi Bor Bac 6narocnoan! Finally, thanks to Mom, Dad, and Kate for their love, interest, and support throughout both my Peace Corps Ukraine days and as I wrote this thesis. TABLE OF CONTENTS LIST OF TABLES ........................................................................................................... viii LIST OF FIGURES ........................................................................................................... ix CHAPTER 1 INTRODUCTION ............................................................................................................... 1 Introduction ..................................................................................................................... 1 Literature Review ........................................................................................................... 2 Communicative Language Teaching—Background and Difficulties ........................ 2 CLT in the Former Soviet Union ............................................................................... 5 CLT in Ukraine .......................................................................................................... 6 CHAPTER 2 THE STUDY ..................................................................................................................... 10 Context for the Study .................................................................................................... 10 EFL in the USSR ..................................................................................................... 10 EFL in the Post-Soviet Republics ............................................................................ 12 EFL in Post-Soviet Ukraine ..................................................................................... 12 Methods ........................................................................................................................ 14 Methodological Overview and Framework ......................................................... 14 Data Collection—Questionnaire .............................................................................. 14 Data Collection—Interviews ................................................................................... 18 Informed Consent and Confidentiality .................................................................... 20 Analysis—Questionnaire Data ................................................................................ 21 Analysis—Interview Data ........................................................................................ 22 CHAPTER 3 TEACHERS’ PERCEPTIONS OF CLT ........................................................................... 24 Teachers’ Attitudes Towards CLT ............................................................................... 24 Factors Influencing Teachers’ Attitudes Towards CLT ............................................... 25 How is CLT Conceptualized? ....................................................................................... 30 CLT as Oral Proficiency .......................................................................................... 31 CLT and Grammar Instruction ................................................................................ 32 Possible Origins of Teacher Beliefs .............................................................................. 34 Teachers’ Early Experiences ................................................................................... 34 The British Council and Peace Corps ...................................................................... 35 Conclusion .................................................................................................................... 37 CHAPTER 4 TEACHERS’ USE OF CLT .............................................................................................. 38 Uses of CLT in the Classroom ...................................................................................... 39 Group and Pair Work ............................................................................................... 39 What are Students Doing in Groups and Pairs? ....................................................... 41 Difficulties in Implementing CLT ................................................................................ 43 Textbooks ................................................................................................................. 43 Time ......................................................................................................................... 49 Difficulties with Students ........................................................................................ 50 Noise ........................................................................................................................ 5 1 Tests ...................................................................................................................... ...52 Conclusion .................................................................................................................... 54 CHAPTER 5 CONCLUSION .................................................................................................................. 55 Overview of the Findings ............................................................................................. 55 Limitations of the Study and Directions for Future Research ...................................... 56 Pedagogical Implications .............................................................................................. 58 FOOTNOTES .................................................................................................................... 6O APPENDD( A SURVEY OF EFL TEACHERS (ENGLISH VERSION) ........................... _ ..................... 61 APPENDD( B SURVEY OF EFL TEACHERS (UKRAIN IAN VERSION) ........................................... 67 APPENDIX C _ TEACHER INTERVIEW GUIDE (ENGLISH VERSION) ............................................. 78 REFERENCES .................................................................................................................. 80 vii LIST OF TABLES Table 1 Educational establishments where questionnaire participants worked ................ 18 Table 2 Interview participants ........................................................................................... 19 Table 3 Teachers’ degree of favorableness towards communicative language teaching practices ................................................................................................... 25 Table 4 Effect of educational institutions on favorability towards CLT ........................... 26 Table 5 Effect of textbooks on favorability towards CLT ................................................. 28 Table 6 Effect of educational institutions on group/pair work attitudes ............................ 40 Table 7 Effect of textbooks on group/pair work attitudes ................................................. 41 viii LIST OF FIGURES Figure 1 Map of Ukraine with regions where data collection took place shaded in grey ........................................................................................................................ 1 7 Figure 2 Teachers’ attitudes towards CLT ........................................................................ 24 Figure 3 Example of pair work with dialogues in English 7 ............................................. 45 Figure 4 Example of project work from English 5: Pupil ’s book ..................................... 48 ix CHAPTER l—INTRODUCTION Introduction Since becoming an independent country in 1991, Ukraine’s educational system has undergone various changes, including adding a twelfth year to primary/secondary schooling, working towards European accreditation of its universities, and Shifting to English as the most popular foreign language taught in primary and secondary schools. This last change has led to an increased interest among teachers and educational personnel in alternative teaching methods such as communicative language teaching (CLT), in contrast to the grammar-translation approach historically used in Ukrainian schools. Foreign organizations such as the Peace Corps, English Language Fellows, and the British Council have emphasized CLT in their work in Ukraine. However, no research has previously been done on the reactions of Ukrainian teachers to CLT or how they define the term. This thesis will help Show teacher perspectives on CLT in Ukraine, as well as commenting on some of the difficulties in implementing CLT in Ukraine. My interest in English language teaching in Ukraine goes back to the two years I spent there as a Peace Corps Volunteer teaching English as a foreign language (EFL) to second through eleventh graders. Although the Peace Corps strongly encouraged Volunteers to use CLT, both in the classroom and in training future English teachers, the general consensus among Volunteers was that we rarely saw Ukrainian teachers using methods that we were taught were communicative, and we questioned what sort of an effect we were having on the educational system. This caused me to hypothesize that CLT either might not be the most efficacious method for teaching in Ukraine or might need modifications to be culturally and pedagogically relevant for Ukrainian schools. My hypothesis became further complicated while doing fieldwork in Ukraine for this thesis. In a conversation with an English-language methodologist at a regional teacher recertification institute, I explained that I was looking at communicative language teaching in Ukrainian EFL classrooms. “Communicative?” he asked. “Shouldn’t you be looking at post-communicative methodology already?” Although it was unclear exactly what he meant by “post-communicative methodology,” in the methodologist’s mind, CLT was already passé. To many Peace Corps Volunteers (who, it must be said, often had little training in teaching EFL beyond the three months provided by the Peace Corps), CLT appeared to be rarely used in Ukrainian EFL classrooms, or at least conceptualized very differently from how they perceived it. Was either of these perspectives accurate? Were they both accurate? And what did the Ukrainian EFL teachers think about all of this? These types of questions have helped shape my research as I have looked at CLT in Ukraine. Literature Review Communicative Language T eaching—Background and Difi‘iculties Communicative language teaching first appeared in the 1970s as a response to, as well as a reaction against, audio-lingual and grammar-translation methods of English language teaching. Instead of the emphasis on translation of written texts, rote memorization, and error-flee speech found in previous methods of teaching languages, the goal of CLT is that the students will be able to communicate in the target language (Larsen-Freeman, 2000). According to Finocchiario and Brumfit (1983, as cited in Larsen-Freeman, 2000), all four skills can be integrated from the beginning of language study, rather than starting with speech alone, as in the audio-lingual method, or with reading and writing alone, as in the grammar-translation method. Errors are looked at as part of the learning process, rather than something to be avoided. In addition, knowledge of language forms is insufficient without an understanding of the meanings and fimctions needed for communicative competence (Larsen-Freeman, 2000). According to Savignon (1991), foreign language learners are seen as “active participants in the negotiation of meaning” in CLT, rather than passive acceptors of what the teacher tells them (p. 261). The expectation is that learning will involve interaction between students, rather than being primarily teacher-centered. One way this is accomplished is by having learners develop their language skills by completing problem- solving tasks in pairs and/or groups (Richards & Rodgers, 2001). Although Richards and Rodgers claimed that CLT arose at a time when language educators in various countries were ready for a “paradigm Shift” (2001, p. 172), and despite CLT’s enduring popularity, the contention has been made that CLT is not as universally beneficial as has been assumed. Kumaravadivelu (2006) disagrees with the opinion that the principles of CLT are easily adaptable in various cultures and contexts and suggested that CLT may be a “a classic case of a center—based pedagogy that is out of sync with local linguistic, educational, social, cultural, and political exigencies” (p. 64). Frustrations expressed by teachers and students in various cultures suggest that, while CLT is not inevitably inappropriate in non-western cultures, it may be difficult to implement. These difficulties arise from a variety of sources. In some cases, the difficulty arises on the teachers’ side. Butler’s (2005) study of South Korean, Japanese, and Taiwanese EFL teachers’ perceptions of the effectiveness of CLT in their respective cultures found that they found it difficult to implement, in part due to their misunderstanding of the methodology. Hamid and Baldauf (2008), looking at Bangladesh, reported that, out of the six teachers they surveyed, all of them “admitted that they did not have a clear idea about or understanding of CLT; nor did they know the ‘whats’ and ‘hows’ of implementing it in the classroom for developing learners’ communicative competence” (p. 18). They suggested that this may be due to a lack of training in CLT, but also said that training in a methodology does not ensure that it will be used in the classroom. In almost all EFL contexts, teachers cite the lack of authentic materials as a barrier to the effective implementation of CLT (Burnaby & Sun, 1989; Eveyik-Aydin, 2003; Li, 1998). Some teachers have argued that the time needed for preparation of materials is too great; Li (1998) found that since the only textbooks available had been developed using grammar-translation or audio-lingual methods, some South Korean teachers had to create their own communicative materials, which was an additional burden on already overworked educators. In China, Yu (2001) discovered that since many teachers were working several jobs to make ends meet, they did not have time for syllabus or curriculum reform. Similarly, a lack of native speakers has been claimed to be detrimental to the use of CLT (Li, 1998). Problems with implementing CLT can be found at the national level as well. Li (1998) found that South Korean teachers felt that their training was inadequate, that there were few opportunities for teachers who had been taught to teach in a grammar- translation style to be retrained, and that CLT favors fluency over accuracy, causing students to not score as well on tests as those taught in more traditional ways. Both lack of pedagogical training for teachers and test washback made it difficult to implement CLT for reasons beyond what was happening in the classroom. In other cases, some of the difficulties connected with CLT’S implementation are connected to the students. Oyuang (2003) discussed student resistance towards the implementation of CLT at the university level in China. This resistance was primarily directed at foreign, native-speaker English teachers; among other comments, the students felt that their teachers improvised too much during class, making it difficult to take notes; provided too many “fun” activities, which the students saw as only appropriate for younger students; did not correct errors to the extent the students wished; and gave higher grades to students who exhibited critical and creative thinking than those who had fewer errors. In summary, reasons for failure in implementing CLT in various countries and cultures have been attributed to incorrect assumptions as to the nature of CLT; inadequate lack of communicative materials, including textbooks; lack of access to native speakers; teacher training; washback fiom national exams; and student resistance. CLT in the Former Soviet Union After the fall of the Soviet Union, English became increasingly more popular as a language for study (see Chapter 3 for an overview of what led to this). Despite apparent interest in CLT fiom teachers, research suggests that many teachers still primarily use traditional, teacher-centered, grammar-translation methods. Hasanova (2007b) found that CLT in Uzbekistan was “perceived more as a topic of discussion for teaching conferences rather than being an approach to be implemented in classroom teaching” and that “the majority of the EFL teachers had little theoretical knowledge of what CLT is about, and hence mostly perceived CLT as an oral-based method to language teaching with little or no grammar” (p. 68-69). Similarly, Scott’s (1993) study looked at 53 EFL teachers fiom Russia, Ukraine, Kazakhstan, and Belarus. The majority (45) taught adults in various capacities (TEFL, teacher trainers), while eight taught in primary and secondary schools. The teachers completed a survey about the relative emphasis on various language skills, activities in their classrooms, and their general methodology. 55.3% of the teachers surveyed reported using communicative methods, while 31.6% reported using traditional methods (these were not mutually exclusive categories, and some teachers reported using both). However, the activities most fiequently reported as being used in the classroom are ones considered by Scott to be “traditional”, such as teacher-student drills, translation (both from the native language to English and from English to the native language), and correcting homework. Challenges in implementing CLT and other western methodologies for EFL teachers in post-Soviet countries include lack of resources and authentic materials (Feryok, 2008; Hasanova, 2007c; Hasanova & Shadieva, 2008; Scott, 1993), inadequate training (Hasanova, 2007c; Hasanova & Shadieva, 2008), and lack of access to native speakers (Ciscel, 2002; Scott, 1993). These findings are similar to what has been observed in other parts of the world. CLT in Ukraine While there is a growing, albeit small, body of literature on the role of CLT in Ukraine, very little of it is directly concerned with the role of CLT in secondary schools. The previously mentioned study by Scott (1993) included Ukrainian teachers in its survey, but the sample size (18) is small, with 11 of those coming fi'om Kyiv, the capital. In addition, the majority of participants worked at an institution of higher learning, rather than in secondary schools. Also, the Ukrainian results are not separated out from the rest. The published research on CLT in Ukraine has generally been in the context of EFL textbook reform (Katz, Byrkun, & Sullivan, 2008; Kulchytska, 2000; Yakhontova, 2001 ). In regards to communicative curriculum development in Ukraine, Kulchytska (2000) had her university students at Precarpathian University in Ivano-Frankivsk write an “alternate textbook,” where they designed the topics and the units’ content. Issues raised in the process included the role of students in making decisions as to content of EFL classes and the challenges and benefits of using western educational techniques in Ukraine. The textbook focused on conversation and communicative skills, but also contained translation exercises. Although some of the students were divided as to whether or not translation belonged in a communicative textbook, the final decision was made to include a moderate amount of translation exercises, due to the number of English-language jobs in Ukraine which require exact translations of English words into Ukrainian and vice versa. While Kulchytska reported that her students found the project worthwhile, She does not mention if this “alternate textbook” was used in courses taught by other professors at her university or at other institutions of higher learning in Ukraine. A larger attempt (yet less successful overall) to modify Ukrainian EFL curriculum to be more communicative is reported by Katz, Byrkun, and Sullivan (2008). Ukrainian textbook authors were invited to take part in a professional development event co- sponsored by the Regional English Language Officer (RELO) in Ukraine and the Ukrainian Ministry of Education and Sciences. At the event, they developed written criteria for “evaluating foreign language textbooks adhering to new, communicative approaches to language learning and teaching” (p. 52), first in Ukrainian, and then in English. However, due to difficulties in translating the English version of their criteria back into Ukrainian, only the original Ukrainian version (without many of the communicative revisions) was published by the Ministry of Education and Sciences, while the revised version was ignored. Tarnopolsky (1996, 2000) argued that a purely communicative approach to EFL “simply [does] not work” in Ukraine due to lack of sufficient amounts of comprehensible input (1996, p. 617), and instead posited what he called the communicative-analytic method. He explained that this approach is “based on the assumption that focus on language form (analysis) will serve the purpose of EFL learning for communication only if communication absolutely dominates analysis so that the latter is nothing more than a support for accelerating the development of communicative competence” and suggests a pattern of “guided communication—focus on language form (analysis)—unguided communication” (2000, p. 28). Smotrova (2009) described Tamopolsky’s methods as “integrat[ing] grammar-translation’s form focus with communicative elements, yielding an approach which better matches most teachers’ strengths” (p. 729)—in short, focusing on form within the context of communication. Bokova (2009) applied Tarnopolsky’s communicative-analytic method (which she referred to as an approach) to learning discourse intonation in Ukraine, arguing for an adaptation of Celce-Murcia, Brinton, and Goldwin’s (1996, cited in Bokova, 2009) framework for teaching discourse intonation to include a larger role on memorization and inference. Although researchers have looked at different facets of CLT in Ukraine, no one has yet done any in-depth study of Ukrainian EFL teachers’ perceptions of CLT and the benefits and challenges that they see in implementing it, which is necessary in order to better understand the role that CLT plays in the Ukrainian educational system and the extent to which it is being used in classrooms. This led to the development of my research questions: 0 What are Ukrainian teachers’ perceptions of CLT? What factors influence these perceptions? 0 Do they report using it in their own classrooms, and if so, in what ways? 0 According to the teachers, what challenges are there in implementing CLT? CHAPTER 2—THE STUDY Context for the Study EFL in the USSR In 1932, the Soviet Central Committee issued a decree stating that they “recognize[d] the necessity of providing every secondary school graduate with the knowledge of a foreign language” (Omsteirr, 195 8). From that point on, foreign languages were a mandatory part of the curriculum in secondary schools. In 1956, it was reported that 40 % of secondary school students were studying English, 40% were studying German, and 20% were studying French; however, according to 1956 statistics, there were over three times as many teachers teaching German (40,031) than English (13,091; Omstein, 1958).1 The popularity of German may have been linked to close ties with communist East Germany. Prior to the fall of the Soviet Union, the goal of English language teaching was to be able to read and translate texts, rather than oral communication (McCaughey, 2005; Ter-Minasova, 2005). The curriculum used in secondary schools and universities was primarily produced in the USSR; the earlier textbooks, from the first half of the twentieth century, combined English language instruction with the development of the “Soviet person” (McCaughey, 2005, p. 456; Ter-Minasova, 2005). Texts from the latter half of the twentieth century often used authentic literature (primarily British, but occasionally American), and certain authors, such as Jerome K. Jerome, Sir Arthur Conan Doyle, and W. Somerset Maugham, were commonly taught. Their works were considered “not just teaching tools, but the source of the language itself” (McCaughey, 2005, p. 457; Ustinova, 2005). 10 According to Ter-Minasova (2005), the emphasis on reading texts led to “a wide, deep, and thorough study of grammar and vocabulary regardless of the practical needs of students or the actual tasks of the language course” (p. 447). This arose from a “culture ofthe word” in which literary language was highly valued and written work was expected to be aesthetically pleasing as well as grammatically and stylistically correct (Y akhontova, 2001, p. 399). Kreusler (1963) claimed that Soviet methodology for teaching foreign languages to elementary school students underwent a change as early as the 19508, with “the stress shift[ing] from a passive translation method and a study of grammar to the development of Speaking skills” (p. 436). However, Omstein (1958) described the grammar/translation method as the one most prevalent in Soviet schools, which he felt was to the detriment of students’ conversational abilities. An emphasis on speaking seems to have been confined to specialized secondary schools and boarding schools developed for the purposes of learning foreign languages (Kreusler, 1963; Omstein, 195 8), and it is unclear how widespread the reforms were. EFL classes in the Soviet Union were primarily teacher-centered, with a strong emphasis on grammar. There are differing perceptions of the results of this style of teaching among researchers, but they all found it lacking in some respects. According to Hasanova (2007a), teacher-centered, grammar-focused classes led to a “high proficiency in reading, writing and translation, while learners’ proficiency in listening and especially in speaking lagged far behind,” but Tarnopolsky (2000; see also Yakhontova, 2001) claimed that writing was allocated the smallest amount of time, leading to Soviet- educated English teachers who struggled to teach writing to their students. 11 EFL in the Post-Soviet Republics After the collapse of the Soviet Union, the study of English experienced a dramatic rate of growth, due to a newfound desire to cooperate with western countries and the recognition of English as an international language useful for business (Ciscel, 2002; Fonzari, 1999; Hasanova, 2007a, 2007b; Scott, 1993; Tarnopolsky, 1996; Ter- Minasova, 2005). Russian, which until the early 1990s had been the primary second language studied in schools (and in some cases, the first language), lost much of its prestige, although it was still taught in many schools (Hasanova, 2007a). Ministries of Education in the newly independent post-Soviet countries moved quickly to attempt to restructure the Soviet educational system and provide textbooks in the newly official languages of the new countries (F eryok, 2008; Hasanova, 2007b). Foreign governmental agencies such as the Peace Corps, the British Council, the United States Agency for International Development, and English Language Fellows (through the US. Department of State) were invited into many of the former Soviet republics to share new ideas and teaching methods, including CLT (Hasanova, 2007a, 2007b, 2007c; Hasanova & Shadieva, 2008; Smotrova, 2009; Ustinova, 2005). EFL in Post-Soviet Ukraine The educational system in Ukraine has followed a similar pattern to that of other former Soviet republics, going through a number of reforms in the years Since independence. A major reform has been in the number of years of primary and secondary education. During the Soviet period, the duration was 10 years, changing to 11 after independence. In 2001, reforms were implemented which made 12 years of primary and 12 secondary education compulsory for all classes starting school in 2001 and after and will be completed in the academic year 2012/2013 (Nordic Recognition Report, 2009). Students begin school at age 6 or 7. Primary school lasts for four years, after which there are 5 years of compulsory secondary school. These nine years are required for a certificate of general secondary education. After ninth grade, students can either continue on for two (soon to be three) more years of secondary school or enter a technical school to receive vocational training. Secondary schools can be broken down into several categories: general secondary schools; specialized schools, which are general secondary schools with an emphasis on a specific area such as foreign languages or science; gymnasiums, which specialize in humanities; and lyceums, which specialize in the sciences (Nordic Recognition Report, 2009; Stolt, 2008). The Ukrainian Ministry of Education has explicitly stated that it feels that communicative methods are necessary for the development of English language skills among students: Ukraine’s integration into the European and global community makes foreign language an important means of intercultural communication... The main purpose of teaching a foreign language in secondary school is developing communicative competence formed by communicative skills based on language knowledge and use. (Ministry of Education and Science of Ukraine, 2004, p. 3; cited in Smotrova, 2009, p. 728) In order to accomplish this, foreign language study became mandatory in the early 20008 and now begins in the 2'“1 grade, instead of the 5th grade, as was the case previously. The most commonly studied foreign language is English, with 90% of students studying it. Other foreign languages studied in Ukraine include German, French, and Spanish (Nordic Recognition Report, 2009). Although Russian is studied in many schools, it is officially considered a minority language rather than a foreign language (Nordic Recognition 13 Report, 2009; see Bilianuk & Melnyk, 2008, for a discussion of how Western European languages are considered “foreign” in ways that those from the former USSR are not). However, Russian literature is studied in foreign literature classes. Methods Methodological Overview and Framework My research consists of a mixed methods overview of Ukrainian English teachers’ perspectives on CLT in Ukraine. The combination of qualitative and quantitative methods has increasingly been seen as “complementary rather than fundmentally incompatible” (Duff, 2002, p. 14), and allowed me to collect more data than I would have with only qualitative or only quantitative methods. Qualitative methods such as interviews have been used in other situations where the focus was on teacher beliefs (F eryok, 2008; Phipps & Borg, 2009) and therefore seemed appropriate to use in this project. Quantitative data can provide information suggesting that a particular trend—for example, teacher beliefs in the importanceof pair work—exists, but qualitative data can help answer why teachers think the way that they do. However, the need to gain a large enough sample of participants to show belief patterns, combined with the short amount of time I was able to be in the field, prompted the use of quantitative data collection instruments, namely a questionnaire which included a Likert scale, since they could be passed out to participants in locations where I was not able to travel. Data Collection—Questionnaire The first component of data collection was a questionnaire in three sections (adapted from Hasanova, 2007b & Eveyik-Aydin, 2003) in both English and Ukrainian (see Appendixes A and B). Teachers were given both versions and were told that they 14 could complete whichever version they preferred; some teachers chose to answer both. The first part of the questionnaire collected demographic information about the teachers’ gender, age bracket, native language, place of employment, educational background, years spent teaching EFL, and teacher trainng courses/workshops that they had attended. The second part consisted of a series of short-answer questions about classes taught, class sizes, textbooks, other pedagogical materials used by the teachers, and the teachers’ familiarity with and understanding of CLT. The third part used Eveyik-Aydin’s (2003; see also Hasanova, 2007b) Communicative Language Teaching Attitude Scale (COLTAS), a 5-point Likert scale with 36 statements about language teaching, which was developed to “examine the validity of English teachers’ responses to interview questions on implementing new approaches to teaching English and to reveal teachers’ perceptions of communicative ways of teaching” (Hasanova, 2007b, p. 32).2 The four domains covered by COLTAS include group/pair work, grammar, student/teacher roles, and teacher/peer error correction (Eyevik-Aydin, 2003). The questionnaire was translated into Ukrainian by a native speaker, who checked with Ukrainian teachers she knew to make sure that the questions would be comprehensible to EFL teachers in Ukraine. Questionnaires were distributed in Kharkivska, L’vivska, Volynska, Zhytomerska, Zarkarpatska, and Sumska Regions of Ukraine, either by myself (Kharkivska and L’vivska Regions); by Peace Corps Volunteers who had volunteered to do so in response to an email I sent out through the Peace Corps Ukraine office (L’vivska, Volynska, Zhytomerska, Zarkarpatska, and Sumska Regions); or by local contacts I met while conducting my research or had known previously (Kharkivska and 15 L’vivska Regions). In Kharkivska, Zakarpatska, and Sumska Regions, questionnaires were given to colleagues and acquaintances, while in L’vivska, Volynska, and Zhytomerska Regions, questionnaires were distributed through regional post-graduate institutions to teachers there for recertification courses. In addition, eight university professors also filled out the questionnaire. All participants were given consent forms and asked to return them along with the completed questionnaires. No questionnaires were returned from Sumska Region and therefore, only five regions are looked at in this study. [See Figure 1.] Although this was a sample of convenience rather than a random sampling, an effort was made to include participants from various geographic regions of Ukraine, due to the belief that the western regions of Ukraine are generally considered to be more favorable toward Western ideologies while the eastern regions are considered to be more aligned with Russia. However, this did not appear to be relevant in this study, although whether that was due to disparate sampling between eastern and western Ukraine or because it truly was irrelevant was unclear. 16 Zhytomerska Volynska Khark' ska 10 \‘4 . . 'V 13 L'vivska 32\ Zakarpatska Figure 1. Map of Ukraine with regions where data collection took place shaded in grey. Numbers refer to the number of participants in each region. Source: http://www.russia-ukraine-travel.com/ukraine-maps.html Unfortunately, due to the fact that in many instances, I was not the person directly distributing the questionnaires, I am unable to report on a response rate. Sixty-three questionnaires were returned; however, since three of them were not filled out beyond the first section, all results will be based on a 60-questionnaire sample size. Of the questionnaire participants, 56 were female and 4 were male. A majority (11 = 40) had a specialist’s degree, while other participants had a bachelor’s degree, master’s degree, or kanidat nauk (candidate of science) degree.3 The number of years that they had taught ranged from 1 to 45 years, with an average of 14.5 years (SD = 10.06). Since the types of educational establishments participants taught at were found to be salient, a detailed breakdown can be found in Table 1. Table 1 Educational Establishments Where Questionnaire Participants Worked Type of educational establishment Number of participants Public secondary school 39 Lyceums 2 Gymnasiums 9 Pedagogical colleges 2 Universities 8 Data Collection—Interviews The second component of the data collection was comprised of eleven semi- structured interviews. These included follow-up interviews with seven of the questionnaire participants, as well as interviews (one each) with a school director, the head of the English teacher recertification program for one of the regions, a Peace Corps staff member responsible for Peace Corps Ukraine’s TEFL program, and a university professor of English (who, due to a mix-up, had not filled out a questionnaire) [See Table 2]. Interview participants were chosen based on their willingness to participate, as indicated by their signing of the interview line on the consent form; their availability to be interviewed; and whether or not it was possible geographically for me to interview them, since, in many cases, the participants were not living in the cities where I was 18 staying. For reasons of confidentiality, all interview participants have been given pseudonyms. Table 2 Interview Participants Pseudonym Gender Title Organization Nadiya Illivna F Teacher Public Secondary School Olena Ignativna F Teacher Public Secondary School Oksana Matveyivna F Teacher Public Secondary School Viktor Stanislavovych M Teacher Public Secondary School Sofiya Mykolayivna F Teacher Public Secondary School Elizaveta Antonivna F Teacher Public Secondary School Olha Yurivna F Director Public Secondary School Yaroslava Davydivna F Instructor Pedagogical College Solomiya Vitalivna F Professor University Vira Hrihorivna F Lead Specialist Peace Corps Ukraine Tamara Vasylivna F Teacher Trainer Recertification Institute The interviews were comprised of 36 questions, listed in Appendix C, some of which were adapted from Hasanova (2007b). The interviews ranged in length from 18 minutes to just over an hour. In all instances, I was the interviewer. Participants were given the choice of whether they preferred to have the interview conducted in English or Ukrainian; 10 people chose English (the one exception, the school director, did not speak English), although Ukrainian was occasionally used to clarify a point and two 19 participants requested that I ask them the questions in Ukrainian, while they replied in English. In 10 instances, the interviews were audio-recorded using a hand-held digital recorder. In the remaining interview, the participant requested that I not record her as she felt self-conscious about her mistakes in English. Even though I offered to do the interview in Ukrainian, she preferred to do it in English, and I took notes. In keeping with other qualitative studies (Borg, 1998; Hasanova, 2007b), I have endeavored to include emic, or insider, perspectives, focusing on teachers’ views without asking whether or not they represent actual classroom practices. There were times in conducting fieldwork, particularly when interviewing former colleagues, where there seemed to me to be a disconnect between how the participants portrayed themselves and my perceptions of their teaching (based on my prior experience in Ukraine). I also am aware that the interview dynamics were shaped, in many cases, by the fact that I knew many of the participants personally and, in some cases, fairly well.4 This may have affected the interviews in multiple ways—participants may have felt more at ease than with an unknown researcher, or they may have felt more pressure to give “correct” answers, although I tried to deflect concerns of this nature. Informed Consent and Confidentiality Although a novel concept to the majority of the participants, judging by their reactions, procedures for informed consent and confidentiality were followed. Participating teachers were given either completely blank envelopes (primarily at the teacher recertification institutes, where I came back to collect the envelopes later in the week) or stamped, addressed envelopes to mail back to me (although frequently they chose to send back the consent forms and questionnaires via a mutual acquaintance and in 20 one case left them for me at a neighborhood grocery store!). In two instances where a Peace Corps Volunteer handed out questionnaires at a teacher recertification institute, the participating teachers collected the documents and placed them in an envelope while the PCV was out of the room. Analysis—Questionnaire Data The COLTAS part of the questionnaire was analyzed using SPSS. Using Eveyik- Aydin’s (2003) methods, the answers for each item on the Likert scale were assigned numeric scores, with higher numbers corresponding to favorable attitudes towards CLT (i.e., 5 = “strongly agree” and l = “strongly disagree”). For example, an answer marked “somewhat agree” for the statement “Language classes should be student-centered, not teacher centered” would be given a numeric score of 4. Statements that suggested negative attitudes towards CLT were reverse coded. For example, an answer marked “somewhat agree” for the statement “It is of great importance that student responses in English be grammatically accurate” would be given a numeric score of 2. The mean of each teacher’s score was calculated to determine if teachers had a favorable, favorable with some reservations, neutral, unfavorable with some reservations, or unfavorable attitude towards CLT. Means were also calculated for teachers’ attitudes towards the four sub-domains in COLTAS (group/pair work, grammar, student/teacher roles, and teacher/peer error correction). Means were compared to determine if demographics (age, number of years teaching, level of education, region of the country, type of educational institution, and the type of textbooks used) appeared to have any bearing on teacher attitudes. In addition, AN OVAs were run to determine if any of the results were statistically significant. 21 ‘3...» 177-- Analysis of the short-answer questions in Part 2 of the questionnaire was limited to questions 7 (How would you define communicative language teaching?) and 8 (Do you use communicative language teaching methods in your teaching curriculum? If you answered “yes” would you please describe briefly how do you do so.), as these seemed the most relevant to the topic. Answers to question 7 were transcribed and, if necessary, translated with assistance from a native speaker of Ukrainian and were analyzed using content analysis. Answers to question 8 were transcribed and, if necessary, translated, before the types of activities used in classes were quantified. Analysis—Interview Data Three interviews were transcribed completely and coded for themes that emerged from the data. This initial coding was partially based on themes which arose in the analysis of the questionnaire data and which showed a trend towards significance (for example, the use of group and/or pair work). These categories were supplemented by others that emerged through the content analysis of the interview data, such as teachers’ concerns about English testing for school leavers. Selective coding, based on the themes found in the initial coding, was then applied to transcripts of the other interviews and refined based on what was found there. Five interviews were not transcribed in their entirety due to time constraints. However, they were reviewed for the major themes that had arisen during the coding of the other interviews, and relevent selections were transcribed and coded.. Interview data was transcribed in the language of the interview, and, for interviews conducted in Ukrainian, translated into English. I did the transcription and translation myself, asking a native speaker of Ukrainian when I was unsure of something. 22 I have used several different means to ensure the reliability and credibility of my interview data. In regards to reliability, I have, following established beliefs about qualitative research, endeavored to give examples and rich description, setting the context for my data (Richards, 2003). In terms of credibility, I spent two years living and working in Ukraine as an EFL teacher and am familiar with the educational, political, and cultural contexts. Although I am an outsider, I am an outsider with links to the inside. In addition, I have done my best to ensure that language would not be a barrier in conducting my research and analyzing my data. I also participated in the University of Kansas’s Summer Institute in Language and Culture at Ivan Franko National University of L’viv in order to improve my Ukrainian language skills. 23 CHAPTER 3—TEACHER PERSPECTIVES ON CLT “You are acting as if you are conducting a choir, but everybody plays his or her violin. ” ~ Solomiya Vitalivna, Ukrainian professor of English, describing CLT Teachers’ Attitudes Towards CLT The analysis of the questionnaire data revealed that, in general, teachers had a positive outlook on CLT, albeit with some reservations. As shown in Figure 2, based on the results of the Likert scale, a sizable majority (n=51) held beliefs about teaching that could be classified as “somewhat favorable” towards CLT, while smaller numbers could be described as “highly favorable” and “somewhat unfavorable”. None of the teachers participating in the study were classified as “highly unfavorable” towards CLT based on the results of the questionnaire. Teacher Attitudes Towards CLT 51 a Q) .C 3 0 .— '6 a .D E 3 z 0 Highly Unfavorable Somewhat Somewhat Highly Favorable (1-2) Unfavorable (2.1- Favorable (3.1-4) (4.1-5) 3) Results of the Likert Scale Figure 2. Teachers’ attitudes towards CLT. 24 The subdomain which teachers scored the highest rating on, indicating a favorable attitude, was group/pair work. The subdomain in which they scored the lowest, indicating a less favorable attitude, was communicative approaches towards teaching grammar (Table 3). Table 3 Teachers ’ Degree of F avorableness Towards Communicative Language Teaching Prgctices C_at_egory Meg Standard deviation Group/Pair Work 4.03 .642 Grammar 2.95 .537 Student/Teacher Roles 3.59 .539 Error Correction (Peer & Teacher) 3.76 .448 Total 3.57 .386 Factors Influencing Teachers’ Attitudes Towards CLT Factors that appeared to potentially influence teachers’ attitudes included the type of educational institute they worked at and the type of textbooks they used in the classroom. Results fi'om a one-way ANOVA showed that the type of educational institution was found to have borderline significance with F (2, 59) = 3.217, p = 0.047, while the type of textbooks used showed a trend towards Significance with F (3, 58) = 1.44, p = 0.24. Teachers’ level of education also showed a trend towards significance with F (3, 55), p = 0.14; however, because teachers’ level of education and the educational institution where they worked often were directly connected (i.e., teachers 25 with a kandidat nauk degree generally worked at universities), I chose to focus on educational institutions. Teacher age, number of years teaching, and the region of the country teachers were from were not found to be significant factors. Table 4 shows the teachers’ degree of favorability towards CLT based on where they worked. For the purposes of analysis, the educational establishments were divided into three groups: public secondary schools, specialized secondary schools (lyceums and gymnasiums), and tertiary institutions (pedagogical colleges and universities). Table 4 Efi”ect of Educational Institutions on Attitudes Towards CLT Type of Institution Mean Number of teachers Standard deviation Public Secondary School 3.63 39 .315 Gymnasium/Lyceum 3.62 1 l .336 College/University 3.30 10 .577 Total 3.57 60 .3 86 While the results of teachers at public secondary schools and gymnasiums/lyceums are similar, what is interesting here is the relatively low score of college/university instructors. A Significant difference (p = 0.048) was found between the public secondary school group and the college/university group. Some of this is due to a university professor who had a particularly negative view of CLT, writing on his questionnaire in regards to indirect grammar instruction that it was “Awful! American style of instruction and [illegible] chaos” (Participant 23, questionnaire data). Another 26 professor described CTL on the questionnaire as “purposeless” (Participant 28, questionnaire data). Also, the university instructors were all part of a philology department which focused on linguistic issues and stylistic issues in fiction as well as, if not more so, than methodological issues in education. Solomiya Vitalivna, a university English professor who participated in an interview, described herself as a professor of stylistic text interpretation rather than literary criticism and emphasized that she was primarily teaching students to be philologists and university professors rather than future primary and secondary school teachers. Solomiya Vitalivna expected her students to “have a high command of English already,” and, although this was not explicitly stated, the goals of her courses appeared to be the ability to analyze literary texts for their stylistic content, not fluent speaking (although speaking only English was expected in the class). The other factor that appeared relevant when looking at teacher attitudes toward CLT was the type of textbooks that were used. Table 5 shows teachers’ degree of favorability towards CLT based on the type of textbooks they used. 27 Table 5 Eflect of Textbooks on F avorability Towards CLT Type of Textbook Mean Number of teachers Standard deviation Ukrainian textbooks 3.50 25 .446 British textbooks 3.65 22 .299 Combination of Ukr/ Brit textbooks 3.55 11 .369 Other 4.18 1 Total ‘ 3.58 59 .386 When looking at teacher attitudes towards CLT, teachers who reported using British textbooks had the highest degree of favorability. Next were teachers who reported using both types of textbooks, while the group with the lowest degree of favorability (which was still relatively favorable) was the teachers who used only Ukrainian textbooks. (The one participant under “Other” reported not using textbooks in her class; no other information was available about her classes.) In Ukrainian public schools, regardless of the subject, the only textbooks which can be used are those on a list recommended by the Ministry of Education (Huszti, 2007). For English, these are divided into two groups—those published in Ukraine and those published in Great Britain. Ukrainian-published textbooks include series by V. M. Plakhotnyk and R. Y. Martynova (commonly referred to as the “Plakhotnyk books”; Huszti, 2007), Oksana Karpiuk, and Alla Nesvit, with the first two series being the most prevalent. Textbooks published in Great Britain include books by Oxford University 28 Press, Cambridge University Press, Longrnan Pearson Education, Macmillan Heinemann, and Express Publishing (Ministry of Education and Science of Ukraine, 2009). Ukrainian-published textbooks are provided free-of-charge to schools by the Ministry of Education, although they may not always be delivered by the beginning of the academic year or, when they come, be the correct amount needed for the number of students at the school (Stolt, 2008). I observed this phenomenon while teaching in Ukraine, as while we were sent the correct number of textbooks for our sixth grade class, they were split between two different authors. Since one of the series of textbooks was considered much too difficult for our students, we spent the year with 30 students sharing 15 books (see also Schlieper, 2008). British-published textbooks, however, are generally not provided by the schools and must instead be bought by parents for their children (Stolt, 2008). Often these books are used for two years instead of one, as the cost may be prohibitive for some families. As Sofiya Mykolayivna, a secondary school teacher from western Ukraine, said in her interview, “It’s expensive for parents, they cannot afford [the British textbooks], many of them cannot afford, so for two years it’s okay.” Since the textbooks are the property of the students rather than the school, certain grades or sections may use British textbooks for English while other students at the same school are using Ukrainian textbooks. There is a general belief among Ukrainian EFL teachers that textbooks published in Great Britain are superior to Ukrainian-published ones. Whether or that is indeed the case is beyond the scope of this thesis; however, based on personal experience, teachers may consider a British-published textbook that is for a different population than 29 secondary school students (i.e., business English) as superior to Ukrainian-published textbooks which are designed for the age group using them. While textbooks themselves do not cause teachers to have a certain methodology, they may influence the type of activities that are done in classrooms. There may be classes which British textbooks are used where teachers are opposed to communicative methods; there are classes which use Ukrainian textbooks where teachers are in favor of communicative methods. However, the British textbooks tend to have more communicative activities, such as group/pair work, built into the text, which may cause the teachers who use these textbooks to be more familiar with CLT, more aware of its benefits, and more likely to use it. In addition, the British textbooks also usually come with a teacher’s resource book, which gives ideas and advice for how to best present the lesson. This was referenced in the interviews, especially by Sofiya Mykolayivna, a secondary school teacher from L’vivska Region, who said, “I think that it’s a good feature of British books, British courses, if they have teacher book and everything I need, I can find there, special advice.” Whether teachers who are more predisposed towards CLT are more likely to encourage the use of British textbooks or whether the use of British textbooks promotes the use of CLT through activities such as group/pair work is unclear. However, it does seem that the use of British textbooks correlates with increased favorability towards CLT. How is CLT Conceptualized? Throughout the open-ended questions on the questionnaire and in the interviews, several recurring themes arose as to what constitutes communicative language teaching— oral proficiency, a lack of emphasis on teaching grammar, and the use of group and pair 30 work. Since group and pair work relates to the use of CLT in the classroom, it will be discussed in more detail in Chapter 4, while the other themes will be discussed in this chapter. CLT as Oral Proficiency Communicative language teaching was primarily seen by teachers as being connected to speaking and oral proficiency. When asked to define CLT on the questionnaire, the majority of the teachers responded with the words “speaking” or . . . . . 5 . “commumcatron” as part of therr defimtron. Examples Include Mova yak zasib spilkuvannya stvoryuye na urokax sytuaciyi podibni do realnyx, shhob dityx praktykuvaly usne movlennya [Language as a means of communication creates in the lessons situations similar to reality, so that children can practice oral language]. (Participant 44, questionnaire data) Navchannya, de poshyrene hovorinnya, spilkuvannya z uchnyamy, vchytelem [Lear-hing, where there is widespread speaking and communication with pupils and teachers]. (Participant 14, questionnaire data) Overall, teachers associated CLT with speaking more than with any other Skill such as reading, writing, or listening. Occasionally, teachers mentioned these skills in conjunction with CLT, but their primary association with it was speaking. This belief that CLT was primarily about speaking met with both positive and negative opinions from teachers in the interviews. Oksana Matveyivna, a secondary school teacher from Kharkivska Region, saw the emphasis on speaking as positive: I think communicative approach is mainly just connected with speaking, just to use ah to ah to teach them to use the language to speak appropriately, of course, and that’s why I think of course it’s really good, because I think the main the main aim the main goal of our teaching is speaking, not reading or writing, maybe. Of course it’s good, but a lot of people cannot read or write, but they speak the language. 31 According to her, the main goal of English education should be speaking, and therefore, a methodology that didn’t focus on reading or writing was appropriate. Sofiya Mykolayivna, however, felt that the lack of attention to skills other than speaking was a drawback: So the most important fact is to speak, yeah? But but how about the future of the students if they have to do seriously, you know, probably in life it’s okay, that’s enough communication just but if they have to do it the academical level later, they will need more. Sofiya Mykolayivna here sees CLT as focusing on speaking; however, she sees this as a negative, since in her mind an approach to teaching that is solely communicative will not be feasible for her students’ long-term academic needs, due to a lack of emphasis on grammar and writing. CLT is considered to not be “serious” enough for true academic 6 study. CLT and Grammar Instruction Besides focusing on oral proficiency, teachers also saw CLT as in opposition to teaching grammar. One of the teachers’ definitions of CLT on the questionnaire stated this explicitly: “Navchannya hovorinnya ta vil ’noho spilkuvannya, bilshe nizh pravyl ’noyi hramatyky [The study of speaking and free communication, more than correct grammar]” (Participant 7, questionnaire data). Much like oral proficiency, teachers had mixed reactions to this. On the Likert scale, grammar was the subdomain with the lowest mean (2.95), which was classified as “somewhat unfavorable” towards CLT. Sofiya Mykolayivna saw CLT’s supposed lack of focus on grammar as negative: It’s American attitude [laughs] I know [Peace Corps] Volunteers, ah I know about that, but ah com- communicative method, you know, probably pay little attention to writing and grammar, so it can’t be only only 32 communicative [. . .] as far as I understand that you teach shouldn’t pay too much attention to [pause] not to rules but for example to structures, especially to grammar. Yaroslava Davydivna, an instructor at a pedagogical college and collegium (type of specialized high school) challenged the idea that CLT and grammar were opposed to each other: “I think that those who think that the communicative method should be free of grammar—they are wrong. Speaking cannot exist without grammar.” She described grammar as “quite important” but not the most important thing; however, speaking without grammar, to her, was just “a row of words”. However, it was unclear whether she was positioning herself as a proponent of CLT who felt that it was being applied incorrectly or as an outside critic who used aspects of CLT but found it to be lacking in certain regards. The latter seems more likely, based on her questionnaire results, which were classified as “somewhat unfavorable” in regards to communicative grammar instruction (2.30). Viktor Stanislavovych, who had a more favorable perspective on teaching grammar communicatively in his questionnaire (3.70), was able to articulate his thoughts in a way reminiscent of the form/meaning/use paradigm common in the United States (cf. Celce-Murcia & Larsen-Freeman, 1999). You have to teach the pupils how to communicate and use the language in ah different ah different situations in life. [pause] Okay, that means so you need to [pause] ah focus mostly on the ah functions of the language, on the meaning of the language, not on the structure and not on the urn well not on the structure well let’s put it this way—function, meaning then you you said something about attitude toward error correction. So errors are not viewed in the communicative method as something terrible, it’s a natural thing. 33 However, he did feel that grammar instruction was necessary for students to Speak correctly: “Communication is possible without grammar, but it is very poor, I would say.” Possible Origins of Teacher Beliefs The origins of teacher beliefs can be difficult to study, since they are often not directly stated but must be inferred from what teachers say and do (Feryok, 2008). Factors that have been found to play a role in influencing teacher beliefs include teachers’ prior schooling; their professional coursework during their pre-service training; their teaching experience in the classroom; and contextual factors such as outside forces like parents, school administration, or national educational mandates (Borg, 1997; cited in Borg, 2003). While several of the above factors, such as classroom practice or contextual factors, were mentioned by teachers as influencing their use of CLT, factors that appeared to be more relevant in influencing teachers’ beliefs about CLT included their early educational experiences and their interactions with Western organizations such as the British Council and the Peace Corps. Teachers ’ Early Experiences Tamara Vasylivna, a methodologist at a regional recertification institute for teachers, identified herself as a proponent of communicative language teaching. She linked her belief in CLT as an appropriate methodology for Ukrainian schools based on her own beliefs as a language learner: And ah um there is a very bright example in my life, when I was a young teacher ah that graduated from the institute eh and we traveled to Great Britain. It was twenty years ago, even more, with my family and we were on the steam [steamship] the British steam and the British steam didn’t 34 leave, and my husband says go and ask them [pause] how long would we stay here, why we are not leaving. And then I recollect this situation in my life when I was a student of school and I passed my exam in English, and I had a topic traveling. [pause] Those days we only memorized them. Yes, I got my highest mark, and that’s it. But in that topic there was nothing in common with the situation that I had. I tried then to communicate but I remembered this that feeling I remember that very and then when I came here and we started to think about that communication, I recollected that episode. It’s in my life, what and my feelings and my experience. Tamara Vasylivna’s experience as a language learner who found herself unable to use the language she had learned for practical matters helped shape her role as a methodologist training teachers during in-service trainings. She felt that CLT had appeared “not because the ah authors or representatives of this approach wanted or were very strong people [unclear] [laughs]. No, it’s the demand of the world.” In a similar fashion, Oksana Matveyivna linked her positive view of CLT as primarily about oral proficiency to what she felt had been lacking in her earlier education. In response to a question about her understanding of communicative language methods, She cited her own experience: When I was a schoolgirl, [grammar/translation method] was really so, just the only thing we did ah, read and translation, reading and translation, and you see, after school I couldn’t speak at all. . .and of course now everything changed, because I think if I just um had been taught, of course I would have known a lot of a lot of material. She then went on to say, as in the quotation mentioned earlier in the chapter, that she felt that CLT was “really good” because its main goal was Speaking. The British Council and Peace Corps Tamara Vasylivna, a regional methodologist who taught at a recertification institute for teachers, credited the British Council with helping her understand what CLT was and how to use it. While she had learned about CLT at university, she said that it 35 “wasn’t so popular” at that time. However, when she began to work as a methodologist and later helped develop curriculum for recertification training, she felt that she learned a great deal about CLT from the British Council: British Council did eh did eh a very great job it was like it was like a Window on Europe, vikno v Evropu [window on Europe] yes and they helped us not to only mention but to understand specific features, principles, yes and so on and so forth, everything. Several other teachers mentioned the British Council as a major resource for materials and seminars which promoted communicative methodology. The beliefs about CLT that Tamara Vasylivna learned from the British Council were reinforced by the Peace Corps Volunteers who worked with her at the recertification institute. My first Volunteer, it was maybe some seven years ago, and she came here and she was very happy to have my teachers here, and... she was the first American who told me that, who had the opportunity to compare what they do there [at the university in the city] and here [at the institute]. . .she observed, she said that you are on the right track. While not all interview participants had had direct contact with a Peace Corps Volunteer at their institution, those who had claimed that their interactions had influenced their understanding of CLT. CLT has been part of the curriculum for future English teachers in Ukraine since the mid-19803, according to some interview participants. However, at least one teacher, Nadiya Illivna, claimed that prior to having a Peace Corps Volunteer (PCV) at her school, she had only known about CLT “theoretically”; it took having a PCV to put it into practice. AS noted in the section on grammar teaching, Sofiya Mykolayivna linked CLT, particularly its emphasis on speaking, to America and the Peace Corps. Sofiya Mykolayivna had not had a PCV at her school directly, but one in a neighboring town 36 had come frequently to hold English clubs. Generally, Peace Corps Volunteers, like many native speakers who teach English abroad, were brought in as speaking and conversation teachers, while the Ukrainian teachers, who had more pedagogical training and the ability to speak about grammar in depth in Ukrainian, continued to be the primary instructors for grammar. Therefore, since Volunteers were considered to be people who were putting CLT into practice in the classroom, but they were also focusing on speaking due to the logistics of the school system, it may have appeared to Ukrainian teachers that CLT was primarily about speaking and opposed to explicit grammar teaching. Conclusion In conclusion, the Ukrainian EFL teachers in this study saw CLT as primarily positive, albeit with reservations. They saw CLT as primarily oral, in contrast to teaching grammar, and focused on group/pair work, and these qualities were seen as either positive or negative, depending on the teacher. Factors influencing these beliefs included their earlier background as language learners and interactions with Western organizations such as the British Council or Peace Corps. In the next chapter, I will look how CLT is implemented in Ukrainian EFL classrooms. 37 CHAPTER 4—TEACHERS’ USE OF CLT “A language is not a subject which can be taught: it is a subject which must be learnt. We learn to perform any skill by actually performing it. ” ~M. West (Quote on a poster in Nadiya Illivna’s classroom) In the fifth-grade class I was able to observe, Nadiya Illivna had told me ahead of time that the lesson would use group work. The class opened with her telling the students in Ukrainian that they were going to have a “press conference” with their guest (and former teacher) fi'om the United States, and that they were going to be the Ukrainian delegation. They were to prepare some sentences to read or recite about Ukraine and to prepare questions to ask me about the USA. After I spoke about myself and the USA in English, the Ukrainian delegation had an opportunity to share. In turn, the children read short excerpts fiom their textbook (Karpiuk, 2005) about Ukraine and Cossacks, using a pen as a pretend microphone. Nadiya Illivna frequently corrected their pronunciation and, in some cases, helped the students read word by word. While the students appeared interested in what I was saying, they paid little attention to what their classmates were doing. After the lesson, Nadiya Illivna commented that the students had “very poor knowledge” of English and didn’t do much work outside of class. She also said that the children liked the idea of a press conference and using a “microphone” to talk. I came away wondering, “Is this what teachers mean when they say they use group and pair work—reading texts? In what ways is this communicative? Does using a pen for a microphone truly make this communicative?” 38 Uses of CLT in the Classroom Out of the 60 teachers who filled out the questionnaire, 37 listed specific ways that they used communicative methods in their classrooms. The two most common were dialogues/role plays, which were mentioned by 17 teachers, and group and/or pair work, which was mentioned by 16 teachers. However, dialogues and role plays can be considered a subset of group/pair work and in fact, were among the most common activities for group/pair work in Ukrainian EFL textbooks. Interview data also suggested that group/pair work is the primary way in which CLT is implemented in Ukrainian EFL classrooms. Group and Pair Work Group/pair work was the category that received the highest favorability rating from the participants, with a mean of 4.03. Statements such as “Pair work develops oral conversational skills” and “Group work helps students who are not willing to speak in fi'ont of a full class” were among the most highly-ranked individual statements on the Likert scale, garnering favorability ratings of 4.70 and 4.42, respectively. In addition, when teachers were asked to list communicative activities that they used in the classroom, 16 out of the 37 teachers who answered the question mentioned using group or pair work, which was the second highest response after dialogues/role plays (n=1 7), which also involve students working in groups or pairs. A specific link between group/pair work and CLT was made by Viktor Stanislavovych, a secondary school teacher, in his interview: What we now use I would call a more communicative method. So we use different kind of activities, we use different forms of work [. . .] group work, pair work, and so on. So it’s definitely changed. 39 Group and pair work here are seen explicitly as communicative and a change from earlier ways of teaching. The same factors that appeared to be relevant for overall attitudes towards CLT appeared to be relevant here. The type of institution teachers worked at [Table 6] and the type of textbooks that they used [Table 7] seemed to have the largest influence on their degree of favorability towards group/pair work. However, the results were not found to be statistically significant. Table 6 Eflect of Educational Institutions on Group/Pair Work Attitudes Type of Institution Mean Number of Teachers Standard deviation Public Secondary School 4.07 39 .501 Gymnasium/Lyceum 4.25 1 l .530 College/University 3 .64 l 0 1 . 144 Total 4.03 60 .642 In regards to institutions, teachers at gymnasiums and lyceums had the highest degree of favorability towards group/pair work. Although there is no interview data to support this idea, based on my experiences in Ukraine, it seems possible that this is because these schools tend to be more rigorous academically than general secondary schools, and therefore may have teachers who are more aware of current trends in methodology. As will be discussed later, this can also affect teacher attitudes toward group/pair work. 40 Once again, college and university instructors had a lower degree of favorability towards group/pair work than secondary school teachers. In addition to the possible reasons for this discussed earlier, this is in part due to an outlier who found pair work to be, as he wrote on the questionnaire, a “waste of time” (Participant 23, questionnaire data). Without his score, the mean for college/university instructors is 3.84. However, this is still lower than secondary school teachers’ responses. Table 7 Eflect of Textbooks on Group/Pair Work Attitudes Type of Textbook Mean Number of teachers Standard deviation Ukrainian textbooks 3.86 25 .769 British textbooks 4.19 22 .373 Combination of Ukr/ Brit textbooks 4.04 11 .695 Other 5 1 Total 4.04 59 .645 What are Students Doing in Groups and Pairs? However, this raises a pertinent question: when teachers say that they use group/pair work or they describe themselves as favorably oriented towards it, what exactly do they mean by group/pair work? Most teachers simply said that they used group work or pair work without further explaining what they meant by that—to them, it appeared to be self-explanatory and not need more discussion. I didn’t realize during some of my earlier interviews that this would become a focus of my research and 41 therefore generally didn’t press teachers to explain what they meant, but in one of the later interviews, group/pair work was linked with oral activities. Sofiya Mykolayivna stated, “Speaking mostly, or I can say like this—you are working, two people, and everyone is responsible, so you have to do this and he has to do this also.” Likewise, Elizaveta Anatolievna connected the idea of group/pair work specifically to both communicative language teaching and to speaking tasks. She had been asked to recall what sort of things she had learned about CLT in her recertification courses and mentioned that she had been encouraged to use group/pair work. Upon prompting, she gave some examples: Mostly games, we play games in groups or in pairs and then um make dialogues or check each other. For example, one pupil writes something or we all have a dictation, translation, something like that, then they’d switch their copybooks and they’d check each other or well, mostly talking, oral tasks. This explicitly links group/pair work with speaking but does not specifically state what sort of speaking activities the students would do. Likewise, what sort of games are played is never expanded upon. While Elizaveta Anatolievna did mention the students doing something specifically non-speaking, such as checking each other’s work in pairs, it didn’t seem to be particularly communicative in nature. The primary role of group/pair work appears to be speaking here. Nadiya Illivna mentioned the idea of everyone having a specific role in group work and went into some detail about it, although she didn’t mention what type of activities they needed these roles for, focusing more on the need for students to have specific roles in order to keep discipline and order in the classroom: That’s why in each in pair or group uh should you should have strong leader with good knowledge and have ah beforehand roles. Roles for 42 every student for such work. You will be as a secretary, you will be as a speaker, you will be as a painter or drawer, you will you will be as a chairman, the chairman for discipline discipline ah you will be as a I don’t know, ya dayu zavdannya, ty pryxodysh do vchytelya beresh zavdannya [I give a task, you go to the teacher and take the task]. . .such role play must be partly in your pair or group especially group work. If everyone will be busy is busy, maybe little problem. Difficulties in Implementing CLT While a majority of teachers claimed to use CLT methods in their classes, there were several recurring issues that caused difficulties in regards to implementation. Among these were inadequate textbooks, the amount of time required both in and out of the classroom, the difficulty of getting students to work together, noise and disruption in the classroom, and negative washback fi'om tests. Textbooks While no teacher directly stated that textbooks were a difficulty in implementing CLT, the majority of teachers in the interviews said that they were not happy with aspects of the Ukrainian-published textbooks. In addition, as mentioned earlier, teachers who used Ukrainian-published textbooks had a less favorable orientation towards CLT. Whether this is cause or effect is uncertain, but looking at examples of two popular series of Ukrainian-published EFL textbooks will help explain some of the difficulties in implementing CLT in classes which have these books. The books that will be looked at here are English 7 (Plakhotnyk & Martynova, 1998) and English 5 .' Pupil ’s book (Karpiuk, 2005). These books were chosen because they were reported by teachers in this study as either currently being used or having been used within the last several years in Ukrainian EFL classrooms. 43 According to Johnson and Morrow (1981, cited in Larsen-Freeman, 2000), communicative activities have three common features: information gap, choice, and feedback. Because the majority of teachers said that group/pair work was the primary way that they used CLT in their classes, activities for groups and pairs in these textbooks will be analyzed to see if they meet the first two criteria. (Feedback is excluded because textbooks have no way of giving feedback.) Textbook analysis—English 7 English 7 was originally designed for students in 7th grade who had already completed two years of English, prior to the reforms which changed the first year of English study to the second grade. Due to this, it is being phased out of Ukrainian EFL classrooms along with the rest of the Plakhotnyk books (Huszti, 2007) and is no longer on the approved list of textbooks provided by the Ministry of Education (Ministry of Education and Science of Ukraine, 2009). 7 However, Plakhotnyk books are still used in the upper grades (10th and 1 1th grades, as of the 2009-2010 academic year; Ministry of Education and Science of Ukraine, 2009) and their influence is prevalent throughout the educational system. Common activities in English 7 include translating words and phrases from Ukrainian into English and vice versa, reading and retelling a text, and speaking about a topic in monologue form—that is, reciting a short speech about a topic in hunt of the class (see Huszti, 2007, for firrther information about the types of activities found in Plakhotnyk textbooks). English 7 has no activities which are identified in the textbook as being specifically designed for group work. The activities which seem to be designed specifically for pair work fall into two categories: asking and answering questions and 44 reading dialogues. Examples of asking and answering questions are often lacking in choices, since the students are taught a very limited vocabulary and often are display questions, based on the reading passages. Equally problematic, albeit more common in the textbook, are the activities that involve reading dialogues in pairs. Figure 4 gives an example of a dialogue for a unit on telephones. 18. Read the dialogues in pairs and make up your own ones. --Hello, Volodya! --Hello! Who is speaking? --Roman is. I have a very interesting article but there are many new words and my vocabulary is too little. May I use your dictionary? --Do you know how to use it? I --Certainly! --Come to my place and you will get it. «Thank you. Goodbye! «Goodbye! (Plakhotrryk & Martynova, 1998, p. 82) Figure 3. Example of pair work with dialogues in English 7. This type of activity does not seem to be communicative. While the students have to read the dialogue, there is no way to check for comprehension that they actually understand what they are saying. There is no information gap and no choice in the 45 answers. In addition, the directions to “make up your own” dialogues are vague and do not give the students much guidance as to how to do this. Similar dialogues in English 7 addf‘make up your own [dialogues] changing the situations,” but once again, no example is given as to how to do this (Plakhotnyk & Martynova, 1998, p. 68). At best, this appears to be a type of substitution drill. The language and pragrnatics used in the dialogue are inauthentic, causing this activity to be even less communicative. Phrases like “My vocabulary is too little” or “Come to my place and you will get it” sound stilted and unlike natural-sounding English conversation. Better alternatives would be “I don’t know enough words to understand this” and “If you come to my place, you can get it.” Pragmatic issues such as how to answer the phone or identify yourself to the person you called also are not accurately addressed. This use of dialogues contrasts with Finocchiaro and Brufinit’s (1983, cited in Richard and Rodgers, 200.1) description of dialogues in CLT: “Dialogues, if used, center around communicative functions and are not normally memorized.” While English 7 has activities for pairs, they do not seem to be cormnunicative. Textbook analysis—English 5: Pupil’s book English 5: Pupil ’s book is used in the fifth grade, which is students’ fourth year of studying English. It was originally written for Specialized schools where students would have English five times a week, but due to being distributed to a large number of schools by the Ministry of Education, it is used in schools where students only have English three times a week or less (Schlieper, 2008). Common activities found in English 5: Pupil ’s book include substitution drills for forming sentences, reading and acting out dialogues (the directions usually say that the students should listen to the dialogue first on a 46 cassette; however, usually the textbooks have been sent to the schools without the accompanying cassette; Schlieper, 2008), answering questions about daily life, reading songs and stories, and filling in gaps in sentences with correct grammatical forms. English 5: Pupil ’s book has activities marked for both group and pair work. Pair work activities include asking each other questions on the current topic, role-plays, and substitution drills for sentence formation. In the substitution drills, students follow a very strict, prescribed pattern for interaction, limiting their choices. However, they are Speaking about their actual, everyday life and there may be an information gap where the questioner does not know what the responder will say. Group work activities in English 5: Pupil 's book include dialogues where the students are supposed to “look, listen, and act out” the dialogue in groups of three or four (Karpiuk, 2005, p. 89). While the language is more authentic than that used in English 7, the activity still does not seem particularly communicative in nature. More communicative in nature are activities referred to in the text as “project work,” which involve asking questions or gathering information in order to create a poster or brochure, fill out a form, or draw a graph. Figure 5 shows an example of project work. 47 1) 2) 3) 4) 5) Write a report on who can make an English newspaper in your class. Work in a group. Write down the questions. You may use the following. «use the Internet «take photos «send emails «make stories «type on a computer «draw cartoons «interview people «use a printer «write in English «speak English over the phone Ask and answer the questions in groups. Use ticks (\l) and crosses (X) to write down the answers. Draw the graph with information like this Write about your group’s results. Start like this: There are pupils in our group. ...people can take photos. ...people can use the Internet. 6) Read your report in class. 7) Draw the general graph of the class. Write a class report. (Karpiuk, 2005, p. 70) Figure 4. Example of project work from English 5 .° Pupil ’s book. This activity has the potential to be communicative, since there is an information gap and students have a choice in what answers they give. However, the activity primarily appears to lead to yes/no questions, which allow for limited conversational opportunities. In addition, these activities occur infiequently, usually at the end of each chapter, rather than in each lesson. 48 While English 5: Pupil ’s book may not be entirely communicative (nor should it necessarily be), it is more communicative and pedagogically sound than English 7 and has met with a more favorable reception from teachers. Huszti, Fabian, and Koméri (2009) found that teachers in Hungarian schools in Zakarpattia Region felt that the Karpiuk textbooks helped their students develop communicative competence. Comments about Karpiuk textbooks from interview participants were generally favorable, particularly in contrast to the Plakhotnyk textbooks, including such opinions as “It’s a new generation. . .Plakhotnyk is our history” (Tamara Vasylivna, interview data) and “Karpiuk is much better [than Plakhotnyk]” (Oksana Matveyivna, interview data). Nadiya Illivna explicitly linked Karpiuk textbooks and CLT, saying she preferred them to Plakhotnyk due to the emphasis on group and pair work and the communicative approach. However, Sofiya Mykolayivna compared the Karpiuk textbooks unfavorably to British-published textbooks, saying, “[The British textbooks] are more exciting. Karpiuk is something—I don’t know how to explain—you cannot teach, actually.” In conclusion, although the Plakhotnyk textbooks and Karpiuk textbooks may have examples of group and pair work, there is a communicative continuum along which these activities fall. Simply saying that students are working in groups or pairs does not inherently mean that they are doing communicative work, although the teachers in this study appeared to believe that it did. Time The time required both in and out of the classroom in order to implement communicative activities was mentioned by several teachers. Two teachers Specifically mentioned the amount of time required for group work as problematic. Sofiya 49 Mykolayivna said “it takes a lot of time,” to put students in groups, since they already sat in pairs at double desks. Viktor Stanislavovych said that he rotated groups throughout the year, so students could work with different peOple, but that he made sure that they were all familiar with what was expected of them beforehand: If they know the procedure, it uh it saves time, I would say. Group work, it is a bit hard, you know. It takes it takes time to get into groups and to get back, so I don’t usually do it in every lesson, especially when there are 26 pupils in the class. Another way in which CLT was perceived as requiring more time than traditional methods was in materials and ideas development, particularly when teachers were using older textbooks. Oksana Matveyivna explained that when she used the Plakhotnyk textbooks, she had needed to supplement them quite a bit: As for Plakhotnyk, I had every time I had to see for something, you know, ' British Council, there was a library. . .We could take everything from there for pair work if you could see my just packs, packs, packs of papers you would realize that [laughs] it took a lot of time. She also mentioned that in order to become a more communicative teacher, she had attended extra seminars in Kharkiv, two hours away: “I tried to attend all the seminars I could attend. It took a lot of time, but I did that.” Difliculties with Students The difficulty of getting students to work together when they didn’t want to was mentioned by several teachers as a challenge, particularly in implementing group/pair work. Viktor Stanislavovych said that one of the reasons he mixed up students in groups was that while students would voice their preferences as to who they wanted to be with, he wanted to make sure that they worked with a variety of classmates: If there are groups, we try to move around the classroom, so that they don’t work in the same group all year round. lt’s sometimes that’s a 50 problem, because they like that. [speaking as a student] “I will work with him or her and I don’t want to be with him or her.” That can be a problem.” While Viktor Stanislavovych accommodated students’ desire to work with their friends by forming new groups at various stages throughout the year, Nadiya Illivna saw this desire to work with fiiends as indicative of a power struggle, one that She was obligated to win due to her role as the teacher: I like it. Group and pair work only. For nowadays, uh it is very popular, progressive, [pause] uh [pause] but there are many risks as you know, problems. [speaking as a student] “Ya ne xochu z toboyu! Ya tam xochu! [I don’t want to be with you! I want to be over there!]” [laughs] And sometimes uh uh the teacher sometimes must be as a [pause] dyktator [dictator]. My correction must be as a teacher. Interestingly enough, Nadiya Illivna had a more communicative score (4.40) on the questionnaire for questions about student/teacher roles than Viktor Stanislavovych (4.14). Noise The most common problem that teachers brought up in regards to classroom implementation of CLT was the amount of noise involved in group work. Elizaveta Antonivna commented that it was “rather difficult to make [the students] just calm down” after working in groups. Sofiya Mykolayivna said that one of the reasons she tended to use pair work, rather than group work, was that because “in groups, you know, sometimes it’s too noisy.” Viktor Stanislavovych, while agreeing that it was noisy, appeared to think that some degree of noise was appropriate for English classes: Sometimes it is too noisy, but you know, we English teachers get used to it. Some of the colleagues go past the corridor, and they just open the door and look—“Is there a teacher in the classroom?” Well, I had there was several occasions when our headmistress looked into the classroom to see what was going on. [laughs] I said, “It’s okay. It’s group work, it’s only group work!” 51 The degree to which teachers were comfortable with noise in the classroom seemed connected to the degree to which they felt they should dominate the classroom. While Nadiya Illivna, as mentioned earlier, felt that She needed to be a dictator in the classroom, Elizaveta Antonivna, like Viktor Stanislavovych, felt that it was appropriate to have noise in the class if the students were working together and learning, even if the administration felt differently: If it is needed, they [students] may be noisy. They work, they talk a lot, they may go around the class. And the dir once the director came to me, he came to my lesson and said, “You do not talk much. You should talk more. You should explain, you should tell them do this or do that. Only they do talk.” But I said, “This is what I must do.” This is what must I must happen in the lesson. They they must talk and try to learn and well, get more information from each other. Tests Test washback influenced teachers’ use of CLT, particularly because what was required of students on tests, whether in test booklets that came fiom the textbook publishers or national exams, did not match up with the goals of CLT. Elizaveta Antonivna pointed out this disconnect in her interview: When anybody else comes to the lesson, they can see that they talk, and it is hooray, they talk. But the most the very important thing is that when we have tests, I do not check fluency. I check grammar and that is [chuckle] the most difficult. So I all the coursebooks and all, well all the tests we have they um they just check grammar, and eh it happens so eh that we are taught to teach fluency, to teach speaking, don’t care about grammar, but the textbooks have just the contrary While Elizaveta Antonivna was referring to classroom assessment, a new concern for teachers was the development of external independent testing for secondary school graduates. In 2008, all students who wished to enter establishments of higher education were required for the first time to take nation-wide exams which were recognized by all 52 universities. All participants were tested in Ukrainian language and literature and could take one other exam as an elective, based on the requirements of the university department they wished to enter (Pottroff, 2009). Foreign languages were not tested in 2008 for two reasons: first, that the demand for testing in the original 11 subjects made administration of the test difficult enough as it was, and secondly, that the officials in charge of the testing felt that foreign language tests were “genuinely complex” and that they were not yet fully ready at that point to administer them (Likarchuk, 2009, p. 4, my translation). Foreign language testing, including English, was added in 2009 (“Number of subjects,” 2008). Due to the fact that this was the first time their students had taken the external independent testing for foreign languages, teachers were concerned about the tests and their students’ ability to pass. The English exams covered reading, vocabulary, grammar, and writing (N esvit et al., 2009), which affected how teachers taught in the classroom: This year uh our students, they had tests uh only in the reading writing [pause] no no no speaking no listening this year, you know? I think it is important we we developed [speaking and listening skills] but in the 11th form, for example, I had to pay less attention to speaking because they needed more reading. (Sofiya Mykolayivna) Oksana Matveyivna also added that although she didn’t think that grammar was “the most important element”, she was adapting her curriculum to include more grammar, because she felt that her students, coming fi'om a village school, might be ill-prepared for the testing. These comments by teachers suggest that there may be the beginnings of test washback against CLT in Ukraine due to the external independent testing, especially if listening and speaking are not tested. 53 Conclusion In conclusion, the primary way in which Ukrainian EFL teachers claimed to implement CLT in the classroom was through group/pair work. A lack of communicative activities in Ukrainian-published textbooks, the amount of time involved both in class and in materials development, potential student resistance towards working with others, noise, and a emphasis on grammar rather than speaking on high-stakes assessment were all seen as challenges towards implementing CLT in the class. However, with the exception of test washback, no teacher said that he or she did not use CLT in the classroom based on these problems. While some teachers were willing to use CLT, particularly group/pair work, they were hesitant about allowing the students to take a more active role and felt that they still needed to be in explicit control of the classroom. 54 CHAPTER 5—CONCLUSION Overview of the Findings The purpose of this study was to determine how Ukrainian EFL teachers perceive communicative language teaching and what factors influence these perceptions, whether or not they reported using it in their own classrooms, and what difficulties might arise in the implementation of CLT. A majority of teachers who participated in the questionnaire reported holding beliefs that were somewhat favorable towards CLT, albeit with reservations, and these findings were supported by interview data. Although there was some variation between teachers, CLT was primarily seen as a methodology that focuses on oral communication and deemphasizes grammar instruction. Factors that appeared to potentially influence these beliefs included the type of textbooks used by teachers and the type of educational institution where they worked. Thirty-seven out of 60 teachers surveyed reported specific ways that they used communicative methods in their classrooms, with the most common being group/pair work and role plays/dialogues. However, based on the types of activities available in commonly-used EFL textbooks, the degree to which these activities were communicative could potentially vary. Various challenges were mentioned by teachers in regards to implementing CLT. A common challenge was lack of time—both the time needed to prepare communicative activities if they were lacking in the textbooks and the time required for these activities in class. Teachers also felt that another challenge was the noise and disruption brought on by activities such as group and pair work, which at times provoked negative feedback fiom colleagues and administrators. A third challenge was the unwillingness of students, 55 particularly in the middle grades, to work with each other, which was dealt with in differing ways by the teachers. Another, more recent challenge to implementing CLT was the new external independent test of English for school-leavers, which appeared to be causing washback in favor of traditional grammar instruction even before the first implementation of the test. Several of these challenges, particularly the time needed for lesson preparation and test washback are similar to those found by Li (1998). However, unlike the teachers in Hamid and Baldauf’s work in Bangladesh (2008), the teachers in this study generally claimed that they were at least somewhat familiar with CLT, as it had been part of the curriculum in Ukrainian universities since the 19808, although some felt that they had a better theoretical understanding of it than practical application. Limitations of the Study and Directions for Future Research In many ways, this is an exploratory study which could lead to a full-scale study of teacher perceptions of CLT in Ukraine and could be expanded in several ways. The sample size is relatively small and is composed of participants from only five regions of Ukraine. If a larger-scale quantitative study were to be developed, a larger number of participants could be surveyed—either teachers from different regions or an in-depth study of one region (which would possibly be easier to implement, especially if collecting data through a recertification institute). The possibility of ethnographic fieldwork is present as well. Although I had hoped to observe several sessions in classrooms where teachers had self-identified as using CLT, the fact that I arrived in Ukraine in mid-May, when there were only two weeks of school left and the majority of public schools were preparing for final exams, 56 meant that I was unable to do 80. One teacher gave me permission to observe one of her fifth grade classes and take notes, which I did, but she also asked me to teach for part of the time, so it was not a typical observation (allowing for the caveat that any time an observer is in a classroom, the dynamics are different than if he or she were not present). An extended period of time in a classroom where a teacher self-identified as using communicative methods would help paint a fuller picture of the situation. This could be invaluable, as there appears to be a disconnect at times between teacher beliefs and classroom reality (a similar disconnect has been noted by Phipps & Borg, 2009). Another limitation of this study is a potential self-selection bias. Teachers had the choice to participate in the study or not, and it seems possible that teachers who were more favorably disposed towards CLT would be more likely to agree to be in the study. While I aimed for diversity between varying types of schools and regions of the country, I cannot claim that this is a representative sample of all Ukrainian EFL teachers. Other possibilities for further study could include a study of how the washback from the new external independent testing is affecting how teachers use CLT in their classes or a study that looks for comparisons between Ukrainian EFL teachers’ beliefs and those of teachers in other former Soviet republics. For example, while the teachers in this study said that they used CLT methods in their classrooms, Hasanova (2007b) found that “CLT in Uzbekistan is perceived more as a topic of discussion for teaching conferences rather than being an approach to be implemented in classroom teaching” (p. 68). 57 Pedagogical Implications I began my research on this topic wondering if CLT was culturally appropriate for Ukrainian EFL classes. What I found was that while no one I talked to voiced the concern that CLT was inappropriate for Ukraine, their conceptions of CLT were often different from how it is conceptualized in the United States. A more important question than whether Ukrainian EFL methodology is pre- or post-communicative is how CLT is conceptualized in Ukraine. While current beliefs about CLT in the United States are that reading and writing can be integrated from the beginning of the learning process and that there can be a focus on grammatical forms if it will help lead to communication (Larsen- Freeman, 2000; Richards & Rogers, 2001), many Ukrainian teachers see CLT a8 primarily oral and lacking in grammar instruction. These perceptions arise in part because of the emphasis on speaking by Western organizations such as the Peace Corps or the British Council. In regards to the Peace Corps, some of the emphasis on speaking activities in the classroom is because Volunteers often have little classroom experience before they begin their teaching, and their teacher training focuses on ways to keep students active and engaged in the classroom, rather than on ways to instill grammatical accuracy or writing skills. Increased emphasis on communicative ways to teach all four skills would prove beneficial both for the Volunteers’ own classroom experiences and for the teachers that they work with. Some Ukrainian educators (Bokova, 2009; Tarnopolsky, 1996, 2000) have begun to develop teaching methodologies that blend elements of CLT with more traditional Ukrainian methods. The British Council (2002), working in conjunction with Ukrainian 58 methodologists, has designed a curriculum for recertification institutes that shows communicative ways to work with Ukrainian-published EFL textbooks, although the extent to which it is being used is uncertain. In conclusion, the role of English in Ukraine is continuing to grow. While the idea of communicative language teaching has become and will likely continue to be popular with teachers, dialogue between Western educational organizations, Ukrainian methodologists, and classroom teachers is needed in order to develop methodology that is both culturally suitable and pedagogically sound, while challenging students to communicate in English. 59 Tm‘m‘r’J FOOTNOTES 1 Anecdotal evidence from fiiends and colleagues in Ukraine seems to support this, as more pe0ple recalled learning German in their youth than learning English. Unfortunately, there were two errors made in the Ukrainian translation, causing discrepancies between the two versions of the questionnaire, which were pointed out to me by one of the participants. The statements affected by these translation errors were omitted from the analysis. 3 A specialist’s degree was the primary first degree granted in the USSR and is still found in the Commonwealth of Independent States, although many countries, including Ukraine, are switching to bachelors’ and masters’ degrees, which it falls between in terms of length. A candidate of science degree is the degree granted after the first level of post-graduate education. It is similar to a PhD. 4 Of particular interest to me was that one participant, while speaking to me in Ukrainian during the interview, used the formal vui (you), whereas in the past, she had always referred to me with the informal tui (you). After the interview, She once again used tui, suggesting that she saw my role as a researcher as separate from my prior role as a Peace Corps Volunteer. 5 In Ukrainian, the word spilkuvannya (communication) is primarily associated with speaking and oral communication. 6 . . . Speaking fiom my experience as a Peace Corps Volunteer, we were told In our training that teachers and parents might not take our methodology seriously, since it involved playing games, and it was suggested that we refer to the games as “activities”. 7 The Plakhotnyk books are generally being replaced with textbooks by O. Karpiuk. Karpiuk’s textbooks are released every year so that the students who started school in 2001 and who will be the first to complete the new 12-year curriculum (Nordic Recognition Report, 2009) have them available for use. 60 APPENDIX A—SURVEY OF EFL TEACHERS (ENGLISH VERSION) Survey of Ukrainian EFL Teachers Focus: Teaching Methods This questionnaire was modeled on a combination of works by Hasanova (2007) and Eveyik-Aydin (2003). Please circle only one (the most appropriate and accurate) of the choices given for each question. Part One: Background Information 1. Are you: Male Female 2. What is your mother tongue? Ukrainian Russian Other (please specify) 3. How old are you? 18-24 25-34 35-44 45 or older 4. Type of institution where you do most of your EFL related work a. Secondary school (public) b. Secondary school (private) 0. University d. Lyceum e. Gymnasium f. Other (specify) 5. What is your educational background? Bachelor’s Degree Specialist’s Degree Master’s Degree Candidate of Science Doctorate 6. How many years of English teaching have you done? 7. Have you taken any EFL teacher training courses/ workshops? Yes No If you answered “yes,” please specify by whom those courses/workshops were organized. 6l TIE—Hr - .4" ‘r Part Two: Please answer the following questions as concisely as possible. V l. 2. What grades [forms] do you currently teach? How many students do you usually have in your EFL classes? 3. What textbooks do you usually use in your EFL classes? Please provide the 5. 6. information regarding textbooks’ author(s) and year of publication. What do the above mentioned textbooks focus on? Please highlight one of the given answers. (a) improving grammatical competence of EFL learners (there are a lot of grammar and translation exercises) (b) improving communicative competence of EFL learners (there are a lot of exercises which involve learners in the interactive process of learning [role plays, pair works, group work]) What other materials besides textbooks do you use? Are you familiar with Communicative Language Teaching methods? If you answered “yes” to Question 6, please complete Questions 7-9. If you answered “no”, please go to Part Three. 7. 8. How would you define Communicative Language Teaching? Do you use Communicative Language Teaching methods in your teaching curriculum? If you answered “yes” would you please describe briefly how do you do so. If you use Communicative Language Teaching, are there any difficulties you encounter while using it in your teaching curriculum? If so, what are they? Part Three: Communicative Language Teaching Attitude Scale (Adapted from Eveyik-Aydin, 2003) Strongly I Agree Uncertain Disagree Strongly Agree Disagree Language classes should be student-centered, not teacher centered. Pair work activities should be avoided as it is difficult for teachers to monitor 62 each student’s performance. Teacher correction should be avoided when it interrupts the flow of communication via student interaction. An orderly teacher centered class is necessary for students to get maximum benefit from teacher input in English. Students need to have immediate teacher feedback on the accuracy of the English they produce. Pair work develops oral conversational skills in English. Group work creates a motivating environment to use English. Teachers should allow opportunity for student- student correction in English. The major role of teachers is to transmit knowledge about language to students through explanations rather than to guide them for self- learning. 10 Teacher feedback should be mainly focused on the content of the activity, not on the form of language. 11 It is of great importance that student responses in English be grammatically accurate. 12 Teachers should be the initiators of most interactions in English in the class. l3 To develop communicative 63 skills, explicit grammar teaching is not necessary. 14 Emphasis should be on language use rather than language rules while teaching English in the class. 15 Pair work provides a greater amount of student involvement than teacher- led activity. 16 Group work helps those students who are not willing to speak in from of a full class. 17 Focus on communicative competence produces linguistically inaccurate speakers of language. 18 Teachers should make an analysis of student needs in order to design suitable tasks and activities in Engish. 19 Group work causes a noisy classroom atmosphere which prevents meaningful practice in English. 20 Teacher feedback should be mainly focused on the appropriateness of the student responses rather than the linguistic accuracy of the forms. 21 Teachers should not tolerate mistakes in English forms. 22 Meaning focused activities are more effective to develop communicative ability than form-focused activities. 23 Students’ attention should be drawn to the linguistic system of English through direct teaching of the 64 Stl'llCtllI'CS. 24 Group work cannot increase the amount of English practice because the students tend to use their native language while working in groups. 25 Teacher correction should be provided only when it is required for effective communication. 26 Pair work is not an effective means of improving communication skills in English 27 Helping students develop the use of context- appropriate language should be the primary goal of language teaching. 28 Student’s language performance should be primarily judged by their grammatical correctness. 29 To learn how to communicate effectively, a considerable amount of time should be spent on grammatical explanations. 30 Since students have little information about the language, they should not be allowed to correct their peers’ mistakes. 31 Most of the interaction in the class should be fi'om students to students; not from teachers to students. 32 A teacher-directed class will motivate students to work productively with English. 33 Grammar teaching may be included in a lesson a8 a means of communication, not as the main goal of 65 ‘-I""-—_ -\. " .K teaching. 34 Group work increases the quality of oral language practice. 35 Corrections should be mainly focused on the mistakes in language structures. 36 Pair work cannot create a motivating environment to use English. 66 APPENDIX B— SURVEY OF EFL TEACHERS (U KRAIN IAN VERSION) Oman (nocrrinxcennsr, ormryBaHHa) yrcpa'irrcsxnx Banerrin aHrJIii’IcEKol' MOBH arc inoseMHo'i TeMa: Meromr BamanaHHa LIe onnTyBaHHa 6yJIo CTBopeHe Ha ocnosi K0M6inaui'i p06iT XasaHoaoi' (2007) i EBe'r'rc- Afinin (2003) BynL-Jracxa, OGBeniTL TiJIEKn omry BiIlIlOBiIlB (Hafifiirrbrn Binnoainrry i BipHy) i3 sanpononosamrx aJIBTepHaTHB rum rcoxcrroro sarmraHrra. IIacrrma l'Iepma: 3araerni Rani l. Bama crars: IIorrouiqa )Kirroqa 2. Hxa MOBy BH HasnBaeTe pinnoro? Yrcpairrcbrca Pocificsrca IHma (BKaXCITB 6ynL-Jracxa) 3. Barn six? 18-24 25-34 35-44 45 i 6irrsme 4. Tan sarcrazry Ire BH npcaozmre Ginsmicrb cBoe'r' pofiom nos’asano'i 3 anrrrii’rcskoro MOBOIO arc inoseMHoro: a. Cepemrx rmcona (nepxcaBHa) 6. Cepemm rmcorra (anBaTHa) B. YHiBepcrrreT r. Jlineifr II. FiMHasirr e. IHIrre (Bkaxcirs) 5. Hxa y Bac ocnira? BaRaJraBp Cneniarricr Maricrp Kannnnar Hayx Ilorcrop HayK 6. Barn nenaroritmnfi cram SIR Btmrena anrnificsrco’i Mona: 67 1,. 7. 11H 6yrm Bld Ha Icypcax / ceMiHapax tum B‘II/ITCJIIB aHrJrii’Icmco'i arc iHoaeMHo'r? Tax Hi Hrcmo BH Bimrosirm “Tax”, Bxaxcirr. 6ynE-Jracrca xro opraHisyBaB Hi Icych / ceMiHapH. ‘Iac'mna llpyra: Byrrn-rracrca, name c'chry ninnonim. Ha Taxi sanrrrarma: 1. ms» Y axrrx roracax BPI 3apa3 unmanaere? Hxa npn6rmsna KiJIbKiCTL y‘miB y Bamnx macax aHrJrii’rcLKo'i MOBH arc iHoseMHo'r'? . 511d Irinpytmmcn BH sasanuai’r BHKOpHC’I‘OByCTe Ha Barrmx yporcax? BynL-Iracxa, name thhopmaniIo Irpo aBTopa(iB) Ta pix BunaHHa IrinpytrHHKiB. Ha Iromy soceperprcyrors yBary BHmeHaBeneHi ninpytmmcn? BynL-Jracrca, nimcpecrrirb army 3 HacrynHHx Binnoaiirer‘i. (a) noxparneHHa 3HaHE rpamamxn THX, xro Banae aHrIrii'rcsrcy MOBy arc iHoseMHy (nprrcy'rHicrs 6ararsox I‘paM3TH‘THHX Bnpaa i BnpaB Ha neperaran) (6) nimmmeHHa MOBHeHHeBo'i Rouneremri'i Tux, XTO BHB‘IaC aHrJrir‘frcmcy MOBy arc iHoseMHy (ancyTHicTE 6araTLox BnpaB mo Brouoqarorr. quis y iHTepaKTHBHHr‘i Irpouecc HanaHHa [ponboai irpn, po6ora B napax, po6ora B rpynax]) 511d iHIrri Hastrarrsrri marepiarm an BHKOpHCTOByCTe orcpiM ninpytnmxa? HR 3Har‘i0Mi Ba 3 KOMyHiKaTHBHHM MeTonOM HaBtIaHHa MOBH? flxmo Tart, Gynb-Jracrca, nai’rre BilIIIOBiJIL Ha IIHTaHHa 7-9. Slxmo Hi, nepei’mirs no I-IacrHHrr TpeTbo'r’. fix an BHSHaqaeTe KOMyHiKaTHBHe HanaHHx MOBPI? IIn BHKOpHCTOByCTC an meromr KOMyHiKaTHBHOFO HaB‘IaHHH moan Ha Barrmx yporcax? Hrcmo Bama Binnoainb “TaK”, an MOI‘JIPI 6 an xoporxo onncarn arc came? Hkmo an BHKopHcroaycre KOMyHiIcaTHEHe HaBHaHHs MOBH, an 6me y me croramrocri IIpH fioro BKJIIO‘ICHHI y Bami yporcn? flxmo Tax, 5nd came? 68 lIacrmra Tpe'm: IIIKaJra erameunn no Romynircarnnnoro nanqanna moan (AaarrronaHa 3 MaTepiaJTiB EBeiR-AfiniH (2003) IToaaicrro l'loro- myrocs ‘Iacrxoao noro- mxyrocs HennenHeHHii (Ha) lIacrrcono Herroro- mrcyrocr. A6corrr0THo Henoro- mmocs MoBHi rcracrr Maro'rs 6ym 3ocepemr1nocri 71 niarrori3 Ha ypoui aHrJrificsrcoi'. 13 1.1106 pOSBHHyrn McBJIeHHeBi 3MiHH51, Immature amoraaeHHa rpmamxn He 6 OOOBSIBKOBPIM. l4 I'IpH BPIB‘ICHHI aHrJIificLKo'r' 11a yponi, arcneHT Mae 6yTH Ha cIIiJIKyBaHHi M03010, a He Ha npaBHJrax rpmarnxrr. 15 P060Ta 3 napax 3a6e3neqye 6i113111e yHHiBCLKo'r' yqacri, Hint 311pa3a 11p03eneHa BHHTeJIeM. l6 P060Ta 3 rpynax 110110Marae Y‘IHSIM, Kor'pi He r0T03i r030prrrn neperr EciM KJIaCOM. 72 l7 Boceperprcenna Ha KOMyHiKaTHBHi ii KOMHeTeHHi'r' 311x03ye y‘IHiB, 1110 JIIHFBHCTH‘IHO HeBipHo 311c1103111010r3 ca. l8 BHnTeJIL Mae npoaHaJrisyBaT 11 yHHiBCEKi norpe6n 111151 Toro, 11106 cr30p1rr11 HilIXOIUIIIIi 3aBIIaHHSI aHrrriiicsrcoro M03010. l9 P060Ta 3 FPYHaX cmoproe IIIYMHY amocdrepy 3 101aci, 1110 3ano6irae 3MICTOBHIPI nparmmi MOBPI. 20 Binryx B‘II/ITeJDI Mae 6m cnpaMOBaHHfi Ha 3MiCT03Hifi BilIIIOBillI-IOCTI yunincsrcnx 3Hc1103m03a33 73 , a He Ha npaBmIEHocri MOBJTCHHCBHX (popM. 21 BHHTeJIi He MaIOTb TeprriTH n0Mmror< y aHrJIiI‘icsrcHx MOBJICHHCBHX cmympax. 22 Bram niarrsnocri cnpaMOBaHi Ha 3MicT 8 6313111 erbeKTHBHHMH y p03311r11< caMHM11 qusIMH, a He Mixc BHHTeJIeM Ta )“IHSIMH. 32 Yporc Kep03aH1ri’1 BHHTeJreM He 76 3aoxoqye qui3 .110 nponyrcrnnno’i po6or11 3 anrnir‘icsrcoro. 33 HOHCHCHHH rpmamrcn Mae 6m 310110HeHe 3 ypox SIK 3aci6 110 eniJIKyBaHHa, a He SIR r011033a MeTa HaB‘IaHHSI. 34 P060Ta 3 napax nitrBHmyc skiers p03M0330'r' nparcmrcn M0311. 35 BHIIpaBJIeHHa Marors 6yT11 cnpaMOBaHi Ha 110M11111<11 y M031111x Cprxryan~ 36 P060Ta 3 napax He MOXCC cr30p1rT11 cepezr0311me 1110 M0T113ye 110 cniJrKyBaHHa aHrnificsrcoro. 77 APPENDIX C-«TEACHER INTERVIEW GUIDE (ENGLISH VERSION) Interview Guide English as a Foreign Language (EFL) teachers in Ukraine Some of these questions were adapted fi'om Hasanova (2007). Background Information What is your educational background? What made you decide to become an English teacher? How long have you been teaching English? What grades [forms] do you usually teach? How many lessons (10 you teach each week? How many students are in each class? 9‘5"!“pr Textbooks and Curriculum 7. What textbook do you use in class? What do you think about the quality of the textbook? 8. What other materials besides the textbook do you use? 9. Do you use any technical equipment in your classes? If “yes,” what do you use? How do you use it? 10. Do you read the magazine English? Do you use any of the teaching ideas in it? Why or why not? Do you read any other magazines about teaching English as a foreign language? 1 1. Do you design your class syllabus [calendar plan]? Are you able to make changes to it? Teaching Methods and Beliefs 12. Can you describe a typical English lesson in your classroom? What are some activities that you often use in class? 13. Where do you get your teaching ideas from? 14. Have your methods for teaching English changed since you first began to teach it? If so, how? 15. Which do you think is more important for your students in learning English—— fluency or accuracy? Why? 16. What do you think is the role of translation in EFL classes? Do you have your students translate texts? Why or why not? 17. What is your approach to teaching grammar? 18. How often do you use English in your classes? What do you use it for? How often do your students use English in your classes? What do they use it for? 19. Do you encourage your students to use English outside of class? 78 Communicative Language Teaching 20. Are you familiar with Communicative Language Teaching? If yes, where did you hear about it? 21. What do you know about Communicative Language Teaching? How would you describe it? 22. What do you see as the advantages of Communicative Language Teaching? The disadvantages? 23. Do you use Communicative Language Teaching methods in your classroom? Why or why not? Teacher Training 24. How many times have you attended EFL recertification classes since you started teaching? , 25. Were any of your recertification classes done by native speakers of English? Where were they from? . 26. Do you find those classes useful for your teaching? Have you incorporated any techniques you have learned during training sessions in your classes? Peace Corps 27. Have you ever had a Peace Corps Volunteer at your school? What can you tell me about that experience? 28. What teaching methods did they use? Did you find them useful? 29. Do you use any of the Peace Corps Volunteer’s teaching methods now? If so, which ones? Why or why not? Closing Questions 30. What is your greatest challenge as an EFL teacher? 31. What is the best part of being an EFL teacher? 79 REFERENCES Bilianuk, L., & Melnyk, S. (2008). A tense and shifting balance: Bilingualism and education in Ukraine. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11, 340-372. Bokova, V. (2009). The communicative-analytic approach to teaching English discourse intonation in EFL milieu. Vipusk, 81, 399-403. Borg, S. (1998). Teachers’ pedagogical systems and grammar teaching: A qualitative study. TESOL Quarterly, 32, 9-3 8. Borg, S. (2003). Teacher cognition in language teaching: A review of research on what language teachers think, know, believe, and do. Language Teaching, 36, 81-109. British Council. (2002). In-service curriculum and development course for English language teachers: Trainer’s guide. Kyiv, Ukraine: Lenvit. Burnaby, B., & Sun, Y. (1989). Chinese teachers’ views of western language teaching: Context informs paradigms. TESOL Quarterly, 23, 219-23 8. Butler, Y. (2005). Comparative perspectives towards communicative activities among elementary school teachers in South Korea, Japan and Taiwan. Language Teaching Research, 9, 423-446. Celce-Murcia, M., & Larsen-Freeman, D. (1999). The grammar book (2“‘1 ed.). Boston, MA: Heinle & Heinle. Ciscel, M. (2002).'Linguistic opportunisrn and English in Moldova. World Englishes, 21, 403-419. Duff, P. (2002). Research approaches in applied linguistics. In R. A. Kaplan (Ed.), The Oxford handbook of applied linguistics (pp. 13-23). Oxford, UK: Oxford University Press. Eveyik-Aydin, E. (2003). EFL teachers’ voice on communicative language teaching. Paper presented at the Annual Meeting of Teachers of English to Speakers of Other Languages. Baltimore, MD. F eryok, A. (2008). An Armenian English language teacher’s practical theory of communicative language teaching. System, 36, 227-240. F onzari, L. (1999). English in the Estonian multicultural society. World Englishes, 18, 39-48. 80 Hamid, M. O., & Baldauf, R. (2008). Will CLT bail out the bogged down ELT in Bangladesh? English Today, 24, 16-24. Hasanova, D. (2007a). Broadening the borders of the Expanding Circle: English in Uzbekistan. World Englishes, 26, 276-290. Hasanova, D. (2007b). Functional allocations of English in post-Soviet Uzbekistan: Pedagogical Implications for English language teachers. Unpublished doctoral dissertation, Purdue University, West Lafayette, IN. Hasanova, D. (2007c). Teaching and learning English in Uzbekistan. English Today, 89, 3-9. Hasanova, D., & Shadieva, T. (2008). Implementing communicative language teaching in Uzbekistan. TESOL Quarterly, 42, 138-143. Huszti, I. (2007). The use of learner reading aloud in the English lesson: A look at the micro and macro levels of oral reading. Unpublished doctoral dissertation, E6tv68 Lorand University, Budapest, Hungary. Huszti, I., Fabian, M., & Komari, E. B. (2009). Differences between the processes and outcomes in third graders’ learning of English and Ukrainian in Hungarian schools in Beregszasz. In M. Nikolov (Ed.), Early learning of modern foreign languages: Processes and outcomes (pp. 166-180). Bristol, UK: Multilingual Matters. Karpiuk, O. (2005). English 5: Pupil ’s book. Temopil, Ukraine: Vydavnyctvo Aston. Katz, A., Byrkun, L., & Sullivan, P. (2008). Challenges in translating change into practice: Textbook deve10pment in Ukraine. In D. Murray (Ed.), Planning change, changing plans: Innovations in second language teaching. Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press. Kreusler, A. (1963). Foreign languages for young children in the USSR. The Elementary School Journal, 63, 432-440. Kumaravadivelu, B. (2006). TESOL methods: Changing tracks, challenging trends. TESOL Quarterly, 40, 59-81. Kulchytska, O. (2000). The alternate textbook and teaching English in Ukraine. The Journal of the Imagination in Language Learning and Teaching, 5. Retrieved December 31, 2008 from http://www.njcu.edu/CILL/volS/lculchytskahtml Lamen-Freeman, D. (2000). Techniques and principles in language teaching. Oxford, UK: Oxford University Press. 81 Li, D. (1998). “It’s always more difficult than you imagine”: Teachers’ perceived difficulties in introducing the communicative approach in South Korea. TESOL Quarterly, 32, 677-703. Likarchuk, I. (2009). Testuvannyu buty! [Let there be testing!]. English, 43 7, 3-4. McCaughey, K. (2005). The kasha syndrome: English language teaching in Russia. World Englishes, 24, 455-459. Ministry of Education and Science of Ukraine. (2009). Perelik prohrarn, pidruchnykiv ta navchal’no-metodychnyx posibnykiv, rekomendovanyx Ministerstvom osvity i nauky Ukrayiny dlya vykorystannya u zahalnoosvitnix navchal’nyx zakladax z navchannyarn ukrayins’koyu movoyu u 2009/2010 navchal’nomu roci [List of programs, textbooks, and teaching-methodology manuals, recommended by the Ministry of Education and Science of Ukraine for use in Ukrainian-language general educational establishments during the 2009/2010 school year]. Retrieved March 17, 2010 fi'om http://www.mon.gov.ua/main.php?query=education/average/perelik Nesvit, A. M., Kovalenko, O. Y., Kovalenko, V. P., & Pukha, Z. D. (2009). T estovi zavdannya z anhlijs ’koyi movy. Chastyna 1 : Chytannya, leksyka, hramatyka ta pys ’mo [Testing tasks in English. Part I : Reading, vocabulary, grammar and writing]. Kyiv, Ukraine: Heneza. Nordic Recognition Network. (2009, April). The educational system of Ukraine. Retrieved March 16, 2010 from http://n0rric.org/publications Number of subjects for external independent testing of school leavers to be reduced in 2009. (2008). Retrieved March 31, 2010 fi'om http://www.nrcu.g0v.ua/index.php/java/Board/index.php?id=148&listid=71 5 8 7 Omsteirr, J. (1958). Foreign language training in the Soviet Union—A qualitative view. The Modern Language Journal, 42, 382-392. Ouyang, H. (2003). Resistance to the communicative method of language instruction within a progressive Chinese university. In K. Anderson-Levitt (Ed.), Local meanings, global schooling: Anthropology and world culture theory. New York: Palgrave Macmillan. Phipps, S., & Borg, S. (2009). Exploring tensions between teachers’ grammar teaching beliefs and practices. System, 3 7, 380-3 90. Plakhotnyk, V.M., & Martynova, R. Y. (1998). English 7. Kyiv, Ukraine: Osvita. 82 Pottroff, V. (2009). External independent knowledge testing in Ukraine fi'om a historical and social perspective. Unpublished master’s thesis, Kansas State University, Manhattan, KS. Richards, J ., & Rodgers, T. (2001). Approaches and methods in language teaching (2nd edition). New York: Cambridge University Press. Richards, K. (2003). Qualitative inquiry in TESOL. New York: Palgrave Macmillan. Savignon, S. (1991). Communicative language teaching: State of the art. TESOL Quarterly, 25, 261 -277. Schlieper, B. (2008). Textbooks in Ukraine. TEFL binder 35. Kyiv, Ukraine: Peace Corps Ukraine. Scott, M. (1993). A look at TEFL in Russia and Ukraine. (ERIC Document Reproduction Service No. ED368193). Smotrova, T. (2009). Globalization and English language teaching in Ukraine. TESOL Quarterly, 43, 727-732. Stolt, K. (2008). Ukrainian system of education. TEFL binder 35 . Kyiv, Ukraine: Peace Corps Ukraine. Tarnopolsky, O. (1996). EFL teaching in the Ukraine: State regulated or commercial? TESOL Quarterly, 30, 616-622. Tarnopolsky, O. (2000). EFL teaching and EFL teachers in the global expansion of English. Working Papers in Educational Linguistics, 16, 25-42. Ter-Minasova, S. (2005). Traditions and innovations: English language teaching in Russia. World Englishes, 24, 445-454. Ustinova, I. (2005). English in Russia. World Englishes, 24, 239-251. Yakhontova, T. (2001). Textbooks, contexts, and learners. English for Specific Purposes, 20, 397-415. ‘ Yu, L. (2001). Communicative language teaching in China: Progress and resistance. TESOL Quarterly, 35, 191-194. 83 "”Il'iiiuii ill lilivllelill Ill lIIiBllRIIIR'ES 3 1293 (13063 5290