ll ill/ll!!! lllll/II/Il I! W W Ill/Ill!!! 3 1293 00005 9786 RETURNING MATERIALS: MSU RTace in book drop to LJBRARJES remove this checkout from .—:——. your record. FI___N__ES wiH be charged if book is returned after the date stamped below. A: J.- wu- 1;: awf; I 33.? ~ g: C“? 1 19;; k Acceptefi by the faculty of the Department Coumunication, Collefe of Communication Arts,3 Wic i_an State University, in partial fulfillnp ent of the reouirencnts A for the Doctor of PrilOSOphy defree. Director of Thes Chddance Committee: 67L5%AK97(:;j7Z§€A// Chairman 7/4 n/(Mz’ [(1%) --—.~.--.. . _.-—..—.‘-.._—..._—— ’ . - . 4.4 11. .71? . / {if/$110" “M.-—-v~. -. "Tl Cffj‘jgnrlnv OF‘ 171-; 71L _.1 3 07.8 )f‘ {.3311 *HI‘DH‘MTC” nc‘o 'r (1" 13h? v’V‘ r1 1.11.1“ oxvrrfirwl—vl( "\Cij -./L \) Lf’r‘.:n‘\5J ’3 CU u[-Ii\1kl.J \.\‘.. L.-I.L-.J .s) 1- . , f.‘ a? nearence a. 5'3?“ au_u C 1". Ir 1 v» 1 .fi . r‘ C ‘ I ‘ . \ A l‘r- r1~~ 1 . seenin_ more precise HEHQUXCQ 0, source evaltaticu *or CthULlCQ“ ._) tion research and practice, Berle, Lemert and Vertz developed a set of .I-1 .I‘.‘ ‘. _. - ' .. : Loan 60 aercent oi tne total variance in sou CG evaluations. T! was an attempt to invcstifiate the feneraiitv or ‘tl' co ‘.‘ ,n° fl... t1‘; r371 thorn '3’" 14-11 1 rvvx 11 '1 ‘1 4‘ can i- "Flo nose GlflEKplOLo to o 1- 1 e cu LULC o as and LO s2” lw otocr di.men n81ons shoul1 ee conSiverel. A :ene ral 3no othesis derived -rom Oscood's refiiation I“mot .esi If) ["11 ' was: Lne greater the similarity and the laraer the number of stimuli to which two or more "rorns of persons Have been exposed, tie nore similar will b; the dimensions of ne ininc develoned 531d used by those groups. Evaluations of sources were taken as meanings receivers have H1 0 ’5 U) 0 C *5 O (D 0') Q} U) C) ['1' Po 1 1:. H. I. The main dependent variables were: (1) the similarity or factor structures, and (2) the discriminatinj power of ter"s used in evaluat -ini sources. The indenendent variables were lanjuafie of resyonse, lanfiuafe/ cultural comrunity of respondents and exposure to LSn trainin". Respondents were drawn from four nonulations: (l) )ilin”ual I)O- 1: *5 14- <1; :3 m U A Z ) v \f 14o }.-J 14- '3 - 1 1': :1 }_I lunclis h livcrians, (2) bilindual Yoruba—Enrlish Xiq‘ _) T - ~ 1 T" C" - ~ - ~- 1 .Ja'KJI’QIICG 4.4 . UL..0;JaL 1‘. . Portueuese—Englisn Brasilians, and (u) a non—Lnjlish sneaxinv popula- tion of drasilians. ‘alf o; the “ilincuals were randomly assitned to respond in Rn‘lish, the other half to respond in mother tonfue. For each language/cultural eroup, there was a sample of persons who had been in the USA six months or lonter for technical traininig and a sam— lar in occupation and social status, who had not been to the 1-1- ple, sin USA for trainine. Data were scores from two Q—sorts of 66 terms by each espondent, the terms obtained by a modified free association technique and from previous work. The terms were sorted into nine ranks from most to least descriptive of two persons in the resnonlent 3 fi ld of work; the first, he considered the ”worst'1 source. L) U) D) 1.4 1...: Two dimensions of source evaluation, clearly defined acro- laneuage/cultural groups, may be labeled ”trust” and ”qualification". Three other less clearly defined structures may be labeled "friendly- sympathetic", ”dgnamism,” and ”organized—clear.” Five to seven factors were required to account for 50 to 60 percent of the variance, factors six and seven being less clearly defined across groups than the others. Comparison of factor structures indicated that groups which had been to the USA for training and reSponded in the same lanjuade, Enslish in this case, produced more similar factor structures than eroups which had not been to the USA and responded in different laneuaees, each in their mother tongue. There also were statistically sidnificant differ- ences in discriminatint power of the 56 terms as measured by differ- ences in mean scores for best and for worst source sorts. uifferences in discriminatin: power amon~ liniuaue/cultural sroups were consistent Lawrence T . Earls-aufh Witn tee general hypotneSis. CPOU?S PCSQODdlnT in Portunuese were sim- ilar in discriminatinfi power of ter: ”a s to other groups respondinfi in Portuguese; but the croups responding in Portuguese were sifinifiieantly different from groups respondin: in Ibo or Yoruba. A set of scales selected from the 86 terms used in the Q—sort was recommended for future use in source evaluation. The selection was based on those which discriminated west stronjly between best arrl worst sources, described clearly defined factor structures, and had the high: est average negative correlations between members of presumed bipolar pairs of terms. GLEERALITY OF TLE DIALJSIONS OF SOURCE nVALUATIOH ACROSS LARGUAGL/CLHHWLQXL SYSTLUS V , ["1 NY Ah ‘arbaujh Submitted to Hienigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPRY Department of Conmunication 1967 C) /J{:'),’L/’5 7/ PREFACE This paper is div HI ed into five main sections. Part I contains a background statement, a statement of the problem with supporting evi- ience from past research and writings, and a rationale for the study. Tile literature review has been incorporated wne re it seemed most appro- priate as supporting the background, problem statement or develo~ ent of rationale. Part II outlines the methodology, again with some supportine state— ments from previous research where these scene app‘opriate to support H Part III contains the findings judged most relevant to tests of th; hypotheses stated in the rationale section. It first Cives a resume of the factor structures obtained. This is followed by data on the coeffi- cients of similarity computed for selected comparisons anon: the structures and the cata showing the discriminating power of the vario‘s scales. Part IV is the summary of tne findin:s and some statements rasardin; the ir. plies itions f the findings for connunicators. Part V is the ap pa ndix. It ccnta ins detail ed tables of the factor loadings and the discriminating power of th e teris, word lists usei for scale selection, a record of translations and back—translation, instruc- tions to respondents and field stiff, and a tabl; showin: selected char- acteristics of the samples of resnondents. [—10 Ho li'l TABLE OF CONTENTS CHAPTER Page (3 I BACKGROUND, PROBLEM, AND RATIONALE A. Background Importance of source evaluation as a study area . . . . . . . . . . . . 1 Work which stimulated the questions being studied . . . . . . . . . . . . . 3 B. The Problem 1. Preliminary statement and variables . . . 7 2. The problem in relation to past research and writing . . . . . . . . . . . 12 3. Generality of dimensions of source evaluation . . . . . . . . . . . 12 a. Evidence for common dimensions . . . 12 b. Evidence questioning the extent of common dimensions . . . . . . 16 c. Evidence for unique meanings . . . 19 d. Comparison of the Osgood and the Sapir-Whorf positions . . . . . 20 e. Need for special scales for source evaluation . . . . . . . . . 22 C. Rationale 1. Some basic assumptions . . . . . . . . 24 2. A theoretic model . . . . . . . . . 24 3. Application of the model of source evaluation . . . . . . . . . . . 28 H. Hypotheses . . . . . . . . . . . . 33 a. General hypothesis . . . . . . . 3a b. Empirical hypotheses . . . . . . 39 II METHODOLOGY A. The design . . . . . . . . . . . . . . #7 B. Sampling 1. Respondents . . . . . . . . . . . #9 2. Terms used to describe sources . . . . . su C. Procedures 1. Translation . . . . . . . . . . . 60 2. Instrument preparation . . . . . . . . 62 3. Test administration . . . . . . . . . 63 u. Pretest of the instrument . . . . . . . 63 D. The Analysis 1. Factor analysis . . . . . . . . . . 65 . Comparison of factor structures . . . . . 67 . Discriminating power of Q-items . . . . . 70 . Polarity of terms . . . . . . . . . 7l . Final selection of scales . . . . . . . 71 cas'u)'0 lll Page III RESULTS A. Factor Structures 1. Some general information about the factor rotations . . . . . . . . . . . 72 2. Nature of the factors . . . . . . . . 7n 3. Synthesis of the factor structures . . . 86 u. Comparison of factor structures . . . . 91 a. Data used . . . . . . . . . 91 b. Tests of hypotheses 1-5 . . . . . 9n 5. Discriminating power of terms . . . . . 10% 6. Negative correlations between presumed bipolar pairs . . . . . . . . . . . . 113 7. Scales recommended for future work . . . 115 IV DISCUSSION OF FINDINGS A. Factor Structures . . . . . . . . . . . 116 B. Hypothesized Relationships 1. Comparison of factor structures . . . . 118 2. Discriminating power of terms . . . . . 120 3. Bipolarity of responses . . . . . . . 121 C. Implications 1. For source evaluation by communicators . . 121 2. For future research . . . . . . . . 122 V REFERENCES . . . . . . . . . . . . . . . l2u VI APPENDICES A - Instructions to Respondents and Staff . . . . 128 B - Characteristics of Sample . . . . . . . . 135 C - Terms People Used to Describe Sources . . . . in? D - Terms Used for Q-Sorts and Back-Translations of terms . . . . . . . . . . . . . 151 E - Factor Matrices for Each Cell in Design . . . . 153 F - Differences Between Mean Scores for Best and Worst Sources . . . . . . . . . . . . 202 G - Correlations Between Presumed Bipolar Pairs . . 204 H - Coefficients of Similarity . . . . . . . . 206 I - Preportion of Variance Extracted by Rotations . .. 211 iv - Y“ "1" I": .- lllLJUA-U 13 la 15 16 17 18 19 2O 21 22 23 2M 25 26 27 LIST OF TAZLES kLmber of Completed Tests oy Groups . . . . . . . . . . Factor Structures with Descri.p tion of Factors by Grouns w. H- Distribution of Coefficients of S m larity, Random Data Distribution of Coefficients of Similarity, Respondents' Data: 0 O O O C O O C C O O O C O O O O O O O O O O 0 Average Coefficients of Similarity for Four Lan3ua3e of ReSponse and Exposure Combinations . . . . . . . . . Factor Pairs i-Hee tin Lower Limit of Best Fit, Ibo and Yoruba Compared w1ith Monolin3ual Portuguese . . . . . Alg3regate1 ieasures of Similarity Comparin3 Ibo, Yoruba, and Portusuese Group; 8 . . . . . . . . . . . . . . . . A3,re3ate Measures of Similarity Comparing English ReSponse with Mother Ton3ue Response, All with USA Trail-lint: . 0 O O O O O O O O O O O O O C O O O O O 0 Number of Factors Heetin: Lower Limit Criterion for En31ish Response and Idotrler Ton3ue Response Groups . Aggregate Measures of Similarity Comp arin3 En3lish Response with Moth er Ton3ue Pespons c with and without USA“ Tlfiainini; O O O O O I O O O O O O O I O C O O O O A33re3ate Measures of Similarity Comparin3 USA Trainin3 with No USA Training for English Response and Mother Tongue Response . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aggregate Measure of Similarity for Random Data . . . . Analysis of Variance of Discriminatin3 Power of Terms . Differences Between Mean Differences of zest and Worst Source Q—sorts by Pairs of Lancua3e/Cu1tura Groups for One Source Evaluation Term . . . . . . . . . . . . . Avera3e of Hean Differences Between Q—sorts of Best Source and Worst Source Across Eleven Laniua3e/Cu1tura Groups I O . . C O O O C O O O O O O O O C O O O O 0 Age Level of Respondent . . . . . . . . . . . . . . . . Years of Schoolin3 Completed by Respondents . . . . . . neli3ious Affiliation of Respondents . . . . . . . . . .1 98 101 I... 13 IO 111 (D TABLE 29 Occupational Class of Respondents . . . 30 Exposure of Respondents to USA Training . 31 Involvement of Respondents in Formal Organizations 32 Language Facility of Respondents 33-5” Factor Matrices for Each of 22 Data Sets, Listing Factors, Factor Loadings, and Factor Purity Scores 55 Differences Between Mean Scores of Best and Worst Source Q-Sorts for the 66 Terms . . . . 56 Correlations Between Presumed Bipolar Pairs . . . 57-61 Coefficients of Similarity Between Pairs of Language/ Cultural Groups . . . . . . . . . 62 Percent of Variance Extracted by Rotations . vi Page 1H2 1H3 141+ 145 158 202 204 206 211 LIST OF FIGURES FIGURES Page 1 Application of Mediation Paradigm to Source Evaluation . . . . . . . . . . . . . . 29 2 Combinations of Values of Variables and Predicted Relationships . . . . . . . . . . . . . 38 3 Terms Which Discriminated Most Strongly . . . . . 107 4 Basis for Ranking Countries by Technological Development . . . . . . . . . . . . . . 146 5 Q-Sort Items Given Respondents in the Four Languages used 0 O O O O O O O O O O O O O O O 1.51 6 Back-translations of the 66 Terms . . . . . . . 155 vii ACKNOWLEDGMENTS In systems terminology, a product is the result of the interaction of all the elements within a system. This applies to a thesis, as well as to outputs of other systems. The work required for completion of this thesis involved the interaction of many elements, especially the generous help of many peOple. I shall try to list a few of those whose help was most apparent, recognizing that I will be omitting many who had some effect. First, I want to thank my guidance committee -- David K. Berlo, Hideya Kumata, Erwin P. Bettinghaus and Mason E. Miller -- for their help in framing the research design and for theircounselregarding the field work and analysis. I also should include Malcolm MacLean, Jr. in this list. Although Dr. MacLean had moved to Iowa University and did not continue on the guidance committee officially, he continued to offer suggestions regarding the work. Charles F. Wrigley, Director, Computer Institute for Social Science Research; and Albert Talbott, Technical Research Adviser in the Department of Communication, challenged my approach to the statistical problems arising and offered valuable suggestions for handling these problems. Verling C. Troldahl, also helped me think through solutions to some of the data analysis problems. Two groups of graduate students helped with the mountainous set of details of instrument preparation, test administration, and data tabu- lation and analysis. Helping with the instrument preparation and data collection were: Richard Joyce, John Powell, Roger Haney, John Winterton viii and Eduardo Ramos. Assisting with the data tabulation and analysis were: Cedric Clark, Meni Jain, David Reatty and Miss Am] Tina. MSU staff in Nigeria and Brazil -— Cordon Whitin3 and uilliim A. Merzog in Brazil, and Gerald D. Hursh and Arthur Miehoff in I provided a crucial service in mana3in3 the data collection in those countries. They patiently coped with the problems of workin3 this task into an already crowded schedule. The Agency for International Development and other COOperatin3 Government Agencies were most helpful in locating and securin3 the cooperation of international visitors to provide the needed data. Sev— U elped administer the test materi— :Jl eral colleagues at other universities als to Nigerian and Brazilian students located in their area. Among these were: William Frank, Donald Darnell, Terry Welden, J. K. McDermott, Luis Fonseca, Robert Bostrom, Don Wells, Richard Budd, Philip Tichenor, John Thurber, Thomas Kilsen, Robert Jarnagin, Robert anhretson. I also owe a debt of gratitude to more than MOO Nifierians and Bra— zilians who spent about two ho rs each in completing the Q—sorts to provide the data for this study. Finally, I must thank my wife and children for their support and patience throughout this work. CHAP‘ER I BACKGROUND, PROBLEM, LITERATURE REVIEW AND RATIOMALE A. Background A broad objective of communication research and practice is to in- crease the ability to predict reSponses of those to whom messages are transmitted. Planners and observers of communication events, as well as sources of messages, are concerned with these predictions. Evidence of the magnitude of this concern is the millions of dollars spent by adver— tisers to find what effect a given advertisement had and what can be done to sell more of product ”X”, whatever ”X” may be. On a somewhat less grandiose scale, several analogous questions are posed in organizations: Who can say what to the workers to get them to reduce waste of materials or increase output? What will be the effect if A rather than B talks to them? Should he talk to them one at a time or as a group? Should he talk to them in the work area, in the confer- ence room, in his office or ??? What should he say? These questions may be grouped into three categories of stimulus elements that are present in every communication situation —- the source of the message, i.e., ”who says it”; the message code and content; and the social and physical situation in which the message is transmitted. f'.‘ x-- r- , V“ r 0‘ > L" -€-‘~ \-‘ 1 - ~ Av r "r‘ J“ . llle p agent :1 tKL-:"‘l, J-O‘~JLl-.‘C;) C’n OLE ‘,!. LLICJSQ 5-L’L. 1.1.1th.) 9 L11: SORJIAWJS o 'A. v I, study is based on the irrattttion tnst .'A: se"s it‘ makes 1 cii Licnca It the way recei er; respond to L6533’35. Chara seems to Le widesp"eas belief in this as ~tion. :ciolnzs h v: (isc.ssc1 1 under so -gal n:.:in a. .Tne neacin s CML so c of tHQJH usin t1- vn ious ne3tb1.)cntx et1cs of s§eager (Andersen 6 CleVen'er "u? (rv lJEB 'cCrosYNJ(TL1” some in— ‘ ~ sirhts into the bases people use in evaluating sources tnis study also f. -.,-.. ., - ". - ,.. . .l-L‘, - ‘- .., ' ._" . 4.’ ,_ .:.. ., \ “-9...‘ ‘n‘; ' ’.__,\ mm] contribute to some gurt-er Clarilication o; the rflluLlonofllp se— A o C 5 -Y. O a ‘ 0 5 a c- \fi 5 ‘ —. ,. , ‘ - L. I ‘ a. Gene D‘li \ o; the Dimensions e; 713C- nvalu_tioa —— L”: A. ‘ O ‘5 .. ,« A _ -. O 3 I ,‘ 55 5 I 5 o r— 1 o '5. a. thnvelice :roz3 ctxarcs1 (fljnefhfil’lis r37 TJGTULLC r is :;*L;1e 341 *z a v ~ ‘I C ‘ u- ‘ 1 ‘ ‘ . v .‘x : — J- — ,x '\ .-— 2 Y ‘ - - ,\ i n -Y. .. J- . -7 1 ~ - worn oi Os Sma ._.._} Rxa S c R / aw} ma .__-... Dma “"9 :-:a Osgood used the term assigns for verbal synl;ols learned by asso— ° ° '-‘ ‘ - ‘ . a a- ,. ' _ - ‘ 21¢ :.. ”fin elation with other verbal symbols, the meaning bei1_a llturallf assi_ncu r . ) .. D) ' V . .L-’ , ‘ , . r Signs rather taan by as I‘- ..| to them via a. with 0th: Portions of the rehre sentational behavior (Prl — rm ) 411 .l‘n 73 transfer to a new pattern of objects. ciated with the stimulation /S/, “meaning” in the Osgood model. learning of an assign would be learning neanings it“, i th '— An example of the 3 en an airplane. for the word ”airplane” by someone who has never out the object present, we might say that it flies throufih the air like t, an endinc and a StC€”lH” \ e a A » .‘ a bird gliding; it is metal and n wheel like an automobile; the engine has a prepeller which is automobile fan, except that it is out front and pulls the airplane throunh If “propel‘er” is a new word, it could be learned in y say- ,3; Cr” the air, and so on. ”auto fan”; and it could be further explicate. or otherwise moves U) association with ing that a “propeller” propels, i.e., pulls, pushe something. For the person to acquire meaninf for the assigns in this process, he must already have learned meanings for the signs with which the Again it nust be emphasized that the assifins are Leing associated. They are representa— they Cl. rm's are representational mediated responses. tional in that they are only a fraction of the total response. an are mediational in that they produce distinctive self—stimulations which would not occur without the previous association of non—object :n, we learn the referent and the 0 an - bol‘ ‘ and object patterns of stimulation. Whether it is a sign or an a feelings toward the referent together. Uith some words we may be more y arouse in us, while with other worcs we may ' feelings and be pore aware aware of the feelings the ositive or negative be less aware of any p of the physical referent. l_p Ine wore "snake,“ e. .. nay arouse very stronj feelinfis for some persons, while probably the word “table” merely eenotes at oniect with- out much posi“ive or no ative reeling about it. A person who fear* f." {1) snake lS aware of a geLeral physical referent; he coes not eistinjuisn between poisonous and non—poisonous snakes, and has a stronfi negative feeling about all snakes. u. Applicat on of the Yodel to Source Avaiuation —— Ti 1‘ A g -. A ‘r. - I ~- : ‘ ::-v q,: '5 ~-- ’1 ‘ : Arap‘ .-.= ‘ - ‘,- evaluation oi ele an s in tne worlu arOunn ‘s is QQQUMCC to ya a universal behavior. Pchle evaluate the consequences of alternative responses to stimuli aid respond to future occurrences of similar stin— uli accordingly. Let's see how this way work with source evaluation. :iVidual as receiver of messa es has '- " ‘ W I " —-— -c v‘~ -- “3" 7\ ‘ ~.r'~ ~ ’ ‘ ‘ 7‘ A . I" v u" ' 4-.' ‘ -asuonaeo to messa es iron many sersons, ane Ac has evaluatee LAC con— ‘ ‘ I“ - " I 1 r ‘ “w -‘ w.— .r- . r~~ 1‘ .- ~ 'I \ ~--‘ -r‘ . - r~ we see tntt he learns tnat PCQJCLQC t to rerson A PESulta in con3e- evaluates the consequence and lee‘ns now to responc to the .13 c (D :5 O (D 1 O ‘0 O (T) .1: source in the future. he associates verbal symbols with tynes or sources, tne types being forneu as a result of -orsequences exnerien‘ee directly or vicariously in resyoneinf to ressages From the sources. If meanings for sources of messages an; ror the symbols used to refer to sources are learn=e in the way described above, then the asso- ins in the paradifin illustrates the O- C“. 0) O) [—1. ciation of object, Sign an‘ Pattern for one factor of source evaluation as Cetermined in the LauSlu’ Richifan study. Suwmmo 11 \m\ ”Hymn 1: .H .coflposae>m oopsom 09 rumowsum cowytfloom mo Cowpeowaemc .H esznwm mpoommwamwm 11 m .m mossom ow mmsocmwg one ow, .A11111111Hnm..2£HAT111 A Coocewsocxe mwv mo coapmoemmmhmos Hmcoflpoesw \\& Amosdom pswpoeeoo 4V \rwm\ e ma coflsz oopsom doom ow \ mmcoemvs may %0 coflpswcomosees ram AT1111114lem...Es_A111.A .mw:wmkm mHV HGCOflpoesm m mfl erCOHLenxe was N \.H4 Aoossom poopomsoo wpflmom an Hafiz maexflav . A . _ 1. A mOUQOSGomooo any one mow>oo m_< soaaomv em .111eem...Ep Aoossom ooom m ma wwflmoe mm: mosezaemcoo mov A COHyeSHm>o mesowsme ow meme come mssv A xmwu pasoflmwwo m peep ma oocoswomsoov o .mmmmmeev Maw cowmeseasooms soaaow ow mfl oncommee Apvm A Aowmmmes mzflpprmsmsp.m mossomv m 30 By definition, the total system of rm...sm bonds for a person represents his accumulation of mediated responses to past stimuli and the tendencies to reSpond (mediated self-stimulation) which they arouse within the organism. Sources of messages are defined as one type of stimulus or one part of the stimulus complex for the receiver. The mediation hypothesis shows an r bond developing for each m...sm sign and each assign. The paradigm shows this in terms of a word being associated with an object and other words becoming associated with that word or with one another in sequence. But there's another way. Rather than direct association of a word with another word, the rm...sm bonds may develop from the context in which the word appears. If a person had not developed a meaning for the word competent, for example, he might attribute meaning to it if he saw it in the following context: "It would require a very competent person to understand such a difficult task.” There is an implied association with other words that could be substituted for the word competent in this statement. It's almost as if the word competent had been omitted and the reader had filled in other words that would be meaningful to him in the context. Since the word competent is already there, the meaning assigned to it would be similar to that of other words that would be meaningful to the receiver in this context. It is the structural arrangement of the words around the word competent that arouses a certain response toward the person referred to. As a person perceives a word in a new context, his meanings for that word are extended. In the example above, it was claimed that the structure of the lan- . guage predisposed a certain type of response to the unknown word in the familar context. If there were not the consistency in language ?l structure and the parallel i:etw on one's lan: uace and the way he per- ceives the world, it would not be possible to attribute the “i11ten:ed meaning to an unknown word from the context in which it appears. Assum— ing that we learn our languaje as we learn about the world around us, nevitable that there is a strong relationship between cur lan- H- it is guage and our ”world View.” “Korld View” as used here is dDOthP label for the accumulated mediated responses and sc if —stimulations zit in the or"an sm, the accumulated rm...sn bonds. If we look at the whole spectrum of the demands of life, we would expect sonc sinil arities and sore differences among resaondents ire: different lanfuaje/cultural groups. We would expect that the more alike the demands of life for any two or more persons, the more alike the ca tezgorization anc structurin" of t e el-emcnts experienced. The more alike the categorization of ex: erienced elements, the more alike the lin uis tic coces used to refer to t.c cent OpiullL exfieriences, source evaluation being one exarple. Source evaluation is assumed to be one of the types or judgments which are cornon to all lan uaf;/cultural groups. The evaluation is implied in the question: how do I respond to those from whom I receive messages? We assume there are some behavioas common to sources of mc-ssafes retardless of the language/cultural groups in which they live; and we assume that those receiving the me ssajes will associate cons eeuences of responding to the messages with the particular behaviors of the sources of those messages. These messaje sources are the external stimuli which produce the rm...sm bonds relative to source evaluation. He al3o assume that these behaviors are catrm; orised and labeled; and ‘hat when v 1r v\ - -1 ~~r 4“ » 4' -‘.<" (1 ---'. -.« . —‘ ~ n ~ A v~ ~~ r- . u "N w (W we aSk I‘QSLJOIICIC‘JLILO cO kLCQCL‘LUC CH1 lLEdl DOUBCC, we llfle L'ilVC-l lat/Clo 's‘;ht into the p. f.) associated with the r,...sIn bonds and thus get some nature of these bonds. Where respondents have had similar experience with sources of ,- n11 messages, we would expect the rp...sm bonds to be simil r. The highest fl! similarity is expected in highly homogeneous language/cultural groups which have limited communication outside the group. but, increasing technolog*, especially communication technology, has brought a steady decline in the number of language/cultural groups which have such li— mited communication. 1 l If we take two persons, each from c n i- v- ferent language/cultural groups, we would cx_ect their patterns of rm...sr bonds to differ to L 1 the extent that their life experiences differ. If these persons are now taken into a new situation, we would expect that they would be ex— posed to new stimuli, adding to their set of rm...sm bonds. As these persons merely increase the number of stimuli to which they have been exposed, the probability of their being exposed to simi— lar stimuli and developing some similar rm...sm bonds increases. This is an application of the addition and multiplication principles of pro- bability. If in addition, the new stimuli are experienced within a common language/cultural situation, such as the USA, we would expect an even higher probability of their sharing rm...sm bonds. This leads to the expectation that two persons from two differ- ent language/cultural groups who come to the USA for training would be more alike in their patterns of source evaluation than would two per— sons from those two different groups who had not been exposed to new and similar source stimuli. ihere are many ways of incre ing the number of stimuli to which peeple are exposed. The increase may come from just having lived more years; or it may come from formal study, as well as from visiting new geographic areas and societies. If t1e form al study involves learnin" a common language, and if we accept that there is a positive rela— tionship between language and ”world view,” then learning a common se- cond language also should in creas e the likelihood of shared rm...sm bonds, hence shared patterns of source evaluation. Where respondents have had similar experiences with sources of messages, we would expect the rm...sm bonds to be similar. with respon- dents whose experiences have been in a highly technologically develOped lane uagc /cultural group, we might exp ect t11e' to place most emphasis on possession and use of technical knowledge by the source. where the respondents' experiences have been in a less technoloci call and more k strongly ki11sh1ip oriented group, we would expect less emphasis on the source's posse sion of technical laoxlec~e and more emphasis on his persona relationsl1i swith people. Both groups of respondents may take into account both teclni cal knowledge and Jersonal relation MJDS of the source in their evaluations; A'. but, the two groups 11av 1-Ieij_;ji1 the two «Factors ("if"1e1ntl.y. J H. nvpotneses —- Fron the mediation hypothesis paradigm, we deduced that persons ~ ex1os d to the largest number of stimuli and relatively sin lar stimuli 14o I ‘I ‘ 7, ‘1 .‘ - ‘1‘ 'fi - r‘ ‘A '7‘ v x 1‘ "w V‘\ I ‘ .’._ -v -9- will snare more rw...sm bonus Lhcfl ners0ns who have been OAJOSQQ LO 1' ll] ~ ‘ ,— _ -‘ O o n , 0‘“ o ," V. .. ~ .7 .. ._ oh, 1 -‘f‘ 1‘ ‘ H rewer and less m11jla'r sti-uli. inese bends weie eeii1eu as tAh mean— ings a person has for the stimuli witd which the bonds are associated. Y ,- lei- ' , ... ’ .. ’ ,-‘ . . . .' ., '- .131. . - -4 J? , -, A ,. . we nay ~aia sewe inSi.,1L.hiio LJG nature oi c.seisxm1c>‘rp...s ‘ ‘ ‘ '_ I} " i ‘ ‘x' i: v -. v- 1 ~‘ . ""fi ‘1‘ V‘- '- . —\ i'. ‘ .~.- --“ J . ' J- r‘ v—‘ , - ~..~\ ‘ ‘1" -. -. JOHQS L] OJSDPVlu' Jlo henaVior, anin5 mid to intrOspect, and asxin, L J 0) JJ 0 *‘J O i. 1 C.) ('3 (I) 1") u? H o .._J :3 [>4 a 9 him to give verbal ass ciates for the concept cla we are interested. having obtained a set of elements via association or introspective reports and observations, we can put them into a scale, C ' .1. use the scale with a sample 0; subjects and factor analyze the result- ing data. The factors will indicate the common dimensions of meaning for the concepts oeins studied. Although factor analytic studies often are conducted without explicitly stated hypotheses, some implicit hypotheses (or at least assumptions) are required in order to design the study and to decide what data to put into the factor ana ysis. a. A general hypothesis that guided the design and conduct of this study may now be stated, based on the rationale developed in the preceding pages: General hypotheSi —- The greater the similarity and the larger the number of stimuli to which two or more groups of respon— dents are exposed, the more similar will be the di- mensions of meaning developed and used by those groups. 0) Applying this to source evaluation, the hypothesis would read: The greater the similarity and the larder the number of source characteristics to which two or more groups of persons have been exposed, the more similar the dimensions* of source eval- uation will be among these groups. Similarity of stimuli here may be taken to include the similarity of various source objects (persons) and their qualities, and the simi- larity of classifying and labeling the characteristics of sources as objects. This focuses attention on the structuring of source character— * Factors, in factor analytic terms. istics among different languaie/cultural groups. To the extent that the structuring of source evaluation is the same, the labels for the elements and classes within the system should be readily translatable among the language/cultural groups. listed on p. 9 are presumed to incorpor— U) The independent variable ate some of the elements believed to contribute to similarity of stimuli 'J ”1‘ to which respondents are exposed. inese varir‘le" are: (l) lanfuafie/ t cultural community of which respondents are members, (2) exposure to USA culture, and (3) language of response. The relation of the first two to similarity of stimuli is suite apparent, but the third, lanjuage of response, ray be less apparent. here it is assumed that the language of response will result from r ...sv “I i‘; bonds acquired in the context of a given lanfiua e —— English or any other language. Similarity of lanquage of response is thus related to similarity of stimuli connected to the reSponse via the r“...s, bonds. all n; In an effort to provide a ran e in the values of the variables, f x. q 0 hence a range in similarity of stimuli to which respondents had leen V 1 -‘~ r r—v —‘ 1 ‘ 'fi r-w. v f“ — .‘\ '3 qr? J- .1, v ' ‘- .5 . exposed, four language/cultural groups were selected ior stuey. ladse B we‘-: bilingual Sn lish—Iso speakers from hiveria; bilinjual Sifilish- Yoruna sneaners from Jiperia; bilinfiual Enfilish—Portufuese s from Brazil; and monolin;ual Portuguese Speakers from Brazil. The Ibo and Yoruba from Nigeria were selected to provide respon— dents 1rom relatively similar cultures, but havini differ-ant languages. The brazilians were selected to provide the contrast presumed to exist between Indo-Eurogeaa languapes and African languages, and the contrast Dresuneé to GKlSt between South MLpFlCJD and “JFlC&n cultures. mono- lingual Portuguese from brazil were included to previee a comparison of the effect, if any, of knowing a second languaie. Other criteria for selection, and some of the similarities and differences among these groups, will be discussed in Chapter II. The la mn uages of response will be En lis' h and mother tongue for the bilinguals and, of course, mother tongue for the monolinguals. For -‘ each language/cultural group, there will be a sam Ml of persons who have been in the USA for training and another equivalent sample from each language/cultural group who have not been in contact with USA personnel. Preliminary to stating the e2M11 rical hypotheses, three assumptions - were stated and a set of e pected relations anon; the variables were derived fr m these as Mien . The assumptions were: 1. The measures* of source evaluation for forei:n nationals who respond in English will be more like the USA measures than will the measures for foreign nationals who respond in their native language to the source evaluation instrument. 2. The measures * for foreign nationals who speak both Enelish and their native language will be more like the USA measures than will the measures for foreign nationals who Speak only their native language when both groups respond to the same source evaluation instrument. 3. When reSpondinj to the same source evaluation instrument, the measures* for foreL n nationals who have EID training will he more like the USA measures than wil the measures for foreign nationals who have not had AID training nor exposure to USA persons in their country. I" Fourteen conbinations o: the independent variables are shc"n belor and the following codes will help in followin: the predicted relationships. In these co es, the subscript l is used to indicate the value of the var ia le characte izin 3 respondents assumed to be most like USA reagen- dents in their evaluation of messaie sources; subscript 2 indicates the e measures are the dependent VCIlQfllQS Operationalizeu on . 1v —.. ' 7- . ,. ' '- V - 4... -: ,.. ,- A“ v. ..‘,. - ‘ - a m ,f L value of the variaule union Characterises rfiqyOHLUntb dSoU ea to he least like U83 res r‘ 4. )oncents in their evaluation or messa e sources. The code use; ior responding language (L) is: F‘] P. U) The code used for languajes in which respondent is proficient (S) Sl inglish and native 82 Native only The code used for AID training (T) is: tl Engages in AID trainin .7 J t2 Has not had AID training nor exnosure to USA persons I Given the above assurgtions ables, we can derive the following Plsltl I‘lSl'tl r-lsltl r2sltl rlSl't2 I‘lSQ‘tl r232tl PQSth r152t2 r2S2t2 r252W r2S2t2 .L. J? The fourteen conbinations o. (L an equal weightini of the three vari— orders: These groups are most similar to one another and to the USA samples. a. These groups are next most similar to one another and to USA samples. Groups in this set are still less like one another and the USA. Groups in this set are least like one another and the USA grouos. the values of the variables which will be used in this stucy for the cross languaje/culture comparisons are shown in Figure 2. This firure also shows the predicted similarity or difference based on the asswn L tions and orders stated above. Coa4inations of ' and Predicted ” Language “ of Language AID Predicted similarity or diiie erence response froun trainin: (based on above ass urntior (1) English English- rlsltlcorbinBLIOI aw. : predicted (rl) Ibo (31) Yes (t1) to be rest si.3ilar in factor sturc— ture and other no usure s of axe. anin (2) (3) (A) (7) ( 5) (9) English (r1) English (Pl) Enfilish (r1) English (Pl) English (Pl) Portu- guese (P2) IJO .PQ) Yoruua (P2) English— YoruDa (81) EmiliSfl— Portuguese (Sl) English- Iho (sl) Eajlish- Yordxa(sl) lixvlish- Portu ues e (81) Enilish- Portuguese (Sl) bnglish- Enfilisn— Yoruba (Sl) W as droeped get reSpondents. ilo (t2) 30 (t2) Yes (t1) YES (I: l) Ye A r(~tl) 1219, as ure 8 when the to the USA respondents. rlslt2corbinations are predicted to be less like the USA factor 3‘ ucture and other measures of CI meanin: than rlOthcouninations re (1L \r3 Lid/‘3). rgsltl combinations also are fire- dicted to be less like the USA than rlsltl comginations are like the USA measures, but there is no lo ical base for fre- ictin; vim tier rCsltl's are .oI- tip F10. i}:e USA n rlsltq co r a \J. nolitical ujheaval in hireria wade 39 Figure 2. (continued) Language of Language AID Predicted similarity or difference response group training (based on above assumptions) *(IO) Portu- Portuguese Yes (t1) guese only (32) (P2) (11) Ibo English- (r2) Ibo ($1) No (t2) P2S2tl and r251t2 are predicted to be still less like the USA measures, but again there is no logical base for saying that either of these com- binations is any more or less like USA measures than the other. *(12) Yoruba English— (rz) Yoruba (51) No (t2) (l3) Portu- English- guese Portuguese No (t2) (P2) (81) (In) Portu- Portuguese Least like USA and other groups guese only (32) No (t2) (r232t2) (P2) b. Empirical hypotheses for the predicted relationships shown in Figure 2, pp. 38-39, may be stated as follows: Empirical Hypothesis #1: Similarity of factor structures will be greater among respondent groups which have the same values of the independent variables, with a progressive decline in similarity among groups as the difference in values of the variables increases. English lan- guage of response, e.g., would have the Same value, Ibo with Yoruba would have somewhat different values of the variable ”language of response”, and Ibo with Portuguese would be a still greater difference. *Set ten has drOpped due to lack of respondents. It was found that those who had been in the USA six months or more no longer clearly met the criterion for monolingual. *Set twelve was drOpped when the political upheaval in Nigeria made it impossible to get respondents. Hi) The pattern indicated in the combinations of Variables and pre— dictions listed on pp. 33—39 would put the monolingual POPtUfl uese who have not en to t1e USA (1-3 7t2) at one end of the ordering and the 1s lt1) at bilinguals who have been to the USA and.reSpond in En :lish (r he other end. Having looked at this overall pattern within the similarity matrix, we may now look at some of the relationships within that overall pat- tern. These will be specified in hypotheses 2~5. Empirical hypothesis #2: The coefficient of similaritv will be lowest be— tween monolingual Portuguese with no exposure to the USA and the hijerian language/cultural groups who have been to the USA and who respond in Eng— lish. (Set {14 in the list on p. 39 will be com~ pared with sets #1 and 52, p. 38). These coefficients of similarity are expected to be below the low— er limit of best fit? It is assumed that the monolingual Portuguese with no contact with us A have been exposed to fewer stimuli than any of the other respondent groups and that the stimuli to which they were exposed are least similar to those which the other groups have experi— enced. Thus a different structure of source evaluation is expected. The Portuguese have been compared with the Ni uterian language/cul— tural groups, anticipating that possible differences between the Afri- can and Indo—European language/cultural patterns would offer the sharp- est contrast among the respondent groups. In addition, we have the difference in language of response and diffe ence in US . contact. The lfi Ge rians who have been to the USA and reSpond in En lish are 1'0 expected to have been exposed to the largest number of similar stimuli l+l/3L< * Lower limit of est fit = , where k i sol re b the number of fac— tors in each of the pa air of utions being comja s d. l. of ary of t1e rec*out-mt troups. ._‘ leamnulin L and thalabels fo . 1 r r" '1 {t 1.101; which they have learned both in their "ripi irzcal ‘7 I]: B'DO othes "0' " ;,\)o .L. T) we 13 cient of coefi English—Yoruba resuonuent“ tween eith the“ sponnents. £31“ Cl [71‘ lil e sets listed be and the predicted relationships ale: Facsirtr: for sed:,’l WJi” sset: .: >> Fa ?acsins for set Tl Wit set j 2'>’Fa Facs ims for set 58 Iit11 set l):>la Facsirs for set is :it‘ set J>I"a The first thO co par isons are two are rqsltl co >1raticn CL coefficients of sinilarity Inc and the Lni.lls1-Ioru. 0 1a ve been lish are C pectcd to be above the li it 0 source evaluation for these two sample un liKe those obtained by study. bince vezr a les the present st used by berlo the coefficier ., utea; visual ection will have to be '0 Iith the Lens in; results. In the discussion under hypothe, laritx between the Nige calls for a tee t of that ex,ecta tion. * Facsim is an abbreviation for cocf . I'. wr‘l) ”Ohm. for CC‘ .I‘ SJ (3pc til» 1" CO (JDCL COTED are (,1 untry sinii -arit/ wi ‘4“113'1— I? CSlLLS for cs its for csims for uzs For .611" 1.1 {:0 ,7 .t of simil reli rian samples was mentioned. ' ‘1 - c'V ‘rv'7\ lne dSoLUJU fici LilC‘ Cc; LC fOI‘ H313 of source ,‘ ' H‘s 'cr and in the UsA. IOF banfll fiz—Ibo 1V; i‘i"" _,,,,, be ;l_1er than ll isn— .1. 01‘ U) \D l”\ k 1 U) U) Q r-i'rtrf'r—t Cl) rlsltl coxbinations risons be 1e L8: as (.4. r._'- QL ilLo are El PC :1 ritv Lenert and hertz in the ot ~. '30 OR ent of for C0 3?ortu ues exnected can not tion underlyinfi re 1.} < . ..yv\ -—w‘ «(‘1 11‘] 1,30 Lla',\3-; y—w ;J ". ‘_‘ F40 Ira-:0 [—40 ri- "V b- rtr‘f -r’ '1; I N .4. I I :2 .-v sin , lice tical to T CO???— 110 f! D :3nal i DOD contextual patterns 5.11“.- LL he... 3J9 S ”a ; J imilarity. prediction is that the cultural patterns 0? the Ibo ane Yoruba respon- dents are quite similar, thus providing a high level of similarity in the stimuli to which they have oeen exposed durinfi nest of their lives. 3 . ’0 the comparisons to he mane here will include responses in both in lish and mother tongue. Only sampling units having USA contact can be used since the data are not available from the “No USA contact” Yoruhas. Elmpiri cal hypothesis is: The coefficients of similarity will he hither anonfi the languafe/cultural groups when they re— spond in English than when they respond in their mother tongue. This test required comparing the similarity of Ibo to Yoruba when responding in Enslish with the similarity of Ibo to Yoruba when they (I) reSpond in mother tongues; and the imilarity of these two to Portu- guese for responses in Endlish and in mother tongues. The sets listed on pp. 38-39 to be compared and the predicted relationship under this .’\) Facsims for set fl with set # '>>Facsims for set i 3 with Szt f 9 (Pisiti) (r23ltl) OE Facsims for set in with set224 :>.Facsims for set ill with set €13 (Pisitz) (P281t2 Facsims for set {1 with set 53‘E>Facsims for set # 8 with set 3 7 (rlsltl) (rQSltl) f u Facs-ms for set #2 with set #3 Facsims for set U 9 with set # 7 (rlsltl) (PQSltl) To the extent to which there is an interdependent relationship between language and rm...sm bonds (world View), we would expect the language in which a person reseonds to affect the structure of his judgments. Empirical hypothesis £5: The coefficients of similarity for respondents who have been to the USA for training will he hisher than for respondents who have not been to the USA for training. hatching for laniuaje/cultural group and for laniuase of response, we're testing for the influence of USA exnosure on the structure of source evaluation. The Yorubas and monolingual Portusuese were not in- cluded since data were not available for those srougs both with and without exposure to USA. lni U) left the following cozparisons under hypothesis #5: Facsims for set fl with set #3 j>Facsins for set # 4 with set S 6 (Pisitl) (P151t2) Facsims for set fi7 with set $8 j>facsims for set fill with set $13 (PQSltl) (PQSth) Empirical vaothesis #6: The discriminating power of the scales for evalu- atint sources will differ amonx the lansuate/cul— tural jroups. To the extent that language/cultural grouns vary in the values that guide their behavior in reSponding to other persons, there will be differences in the importance they assijn to various characteristics of sources. There also may be differences in the wav they catejorize .1 earlier. And with dif1e_ances in cat— 3 H p—r O rt (f) C these characteristics, at egorizin: there will be differences in laLelin:. these diffeiences should be reflected in measures of the power of the terms to discrimi— nate between best source and worst source. This power may Le pers— P r— ‘ ._~ , . 1 rv 11erencc3 uetween the Lean scores for +4- tionalized by computing the 5 best source and the mean scores or woest source. 1" ' 4-. - '- ‘- . w 1a y 4—;- (~ . (w ,‘ (a («‘3 l “ yw ‘3 "j. ,‘n 1. v ,C- ~fi~~ “4-; V t‘ —.—l— H Lest Ol— tillb Li‘,‘UOLilte.J (Al-JO O‘LC'U C1 file‘s/ix- .; ._.'l_0i..zr_:x....0n ..£_'.L J .. - for future study of source evaluation. "( H \ O) 0 ‘2) E‘ ( J C ) will help in selects It would be encouraging to find several scales that discriminate strongly between best an*1 worst source across all lanfuafe/cultural Cor yeastnijrj:scurce . " " . ‘ ‘V " ‘ . r: "‘ ‘ ' \‘ur: a '7 2“ groups, permittinm election or a set cl seales C’) evaluation a ross lenjuage/cultural Troups. In selectinq scales for future work with source evaluation, one should keep in mind that semantic differential may sometimes be tL‘ most useful scalinj procedure. In selectiné scales for use in semantic differential, it would be useful to know w} ,_J ich telws yield the hifihest degree of oppositeness of response. lnis was the reason for including the third dependent variable -- polarity of terms. The evidence in studies of peanini indicates that some pairs of te ms are perceived as bipolar by espondents, while others presumed to be bipolar are not so perceived. From this we would expect to find some pairs of source evaluation terms with high neeative correlations indicating bipolarity, while others which were selected for opposite- ness may have low negative correlations or even zero correlations. Pretest data indicated that the responses were not consistently bipolar across best and worst source evaluations. A ”bad” source was "good“ source was not necessarily friendly. unfriendly, e.g.; but a The final empirical hypothesis involves exploration of the polarity of source evaluation reSponses with terms which were selected to include presumed bipolar pairs. 0 Hypothesis fig: Bipolarity of the ranking responses in evaluating sources of messaqes will not be consistently de- monstrated for terms which have been selected as paired opposites. Although the terms to be used in this study will be selected as bipolar pairs, Q—technique may be used as a scalinq instrument to avoid the bipolarity assumption required by semantic differential. 5y usinn Q-technique and taking each member of a bipolar pair as an individual scale, the bipolarity of responses may be checked. This may be done by studying the magnitude of negative correlations between members of presumed polar opposites. The predictions in all seven hypotheses are expected to hold whether mspondents are evaluatine their be mat” source or their IWorst“ source. If the data yield commonality of evaluative structure and high a recuent amon: saxples for terms which discriminate most between best and worst source, a set of scales Which may? be usel for source evalua- tion across lan7ua;7 e/cultural 7roups may be one practical result of the study. hhile it is hoped that the study may yield a set of source evalua— tion scales that may be Esed across lan uacc/cultural crou)s, a more ambitious aim is that it will contribute to clarification of some of the theoretic issues pertaining to cross— cultural fenerality of meaning. RU Two elements in the present des- may tend to restrict tne aoncar- ance of differences in results among the lanfiuafie/cultural 7rouns. One is the selection of respondents from the same rather narrow socio—eco— 1 nomic level —— mieele management an' psofesSional workers —— in all language/cultural groups. There rev be a hi hlv .3111 r set of stimuli 1 O u o O ‘ 0 .‘v ‘7'— .1 3.2‘ .I.’ .- u. ‘ >. ‘ . w .73 to union tu18 tyne of werson is EAJOSQQ tarou_xout tee world. From tee ra ti nale, exposure to sinilar sti7uli would result in similar r ...sm :1 raw). :5 \.J. C C L—J. J {I O a“: *3 O .W L" O h _‘ i-‘ LA I - . ‘34-’ - -. ..‘..L. . evaluative ratte Jr C‘ ' 0 CJ ‘\ U) Q) 3 f‘ . d. E U) C") i—J I E—j c ”U L3 A second element which nay restrict the anpearance of differences a; in results among the languafie/cultural groups is the translatability vn". . I" .. ”a 3 ~ A» - J— .w“ '* \4- "-3— . -~ ‘ 7 _‘ r v l- — nrob len. “Jen one is forced to control L} e test stiuulu; pre77nt7~ to 7 . 7 7'7 73“ .l. H ‘ -nv‘1]"‘*~" "‘7'“ “+7.“ 1‘ ‘f‘ "(“W‘v‘w at: ‘1 7'" nb‘v’fl. ‘4‘“ l“ QI’OVlLLQ COmp aruOl .L L.) 01 IN; 0 LL-_L=:“ 3 LI.‘, an cJ-:._L.l-1,J.n H VIL, ule. .LOLi ...o 1“.qu .I- _- L Lu- (1 1 ‘ " . —-‘ ‘V \ '|\\ 4".- .-\ V -—~‘ -1 , -v >\ a \ Dy (JemanCIs IOP tran a] tion equivalence. It waj a; twat tie OUly ter a ~' ' ' q . .. 3.1... .3 x I,‘ 1,.“ aims} - a .A a». whicn surVive a synoajnitj criterion Lu JdCA‘Lruuolatlon are those whica have hifih commonality of meaninh across lcm: /CVl.rra lt7s. l:, 111 the iimx: o? tnefr: Lfo litzflnttions, <' iTCIKJH3‘U are :tnu2d in tests of the (Levp QVVCL‘4¢QR ti7 restlt fill' >ECOV7 note conVintinf. -. ’-'. f‘ 7 1‘ 7 r‘ .‘7 'r ' ‘ r‘ \ : . 1" II no rirrcrances are TOUQC. howchr, lL Haj re (Le to t.e overrlnin, J22" -1- r- .x.‘,i .‘,(" - (3‘ ,3, “n+0 :1 -1’ .s IF t7 1.7.1.4.“ 03.1.1... .1 .‘ €lI€CL or Lue Uzolgh ,lLLQULQ ,ust entiopco. i 1e .ett,r QLLLmt_Ln Althouen it has stated above that the yredicti are expected to hold for evaluations of best and no ,— .—. 4- data will be checked ‘1 and worst source. Some unpublished work ‘TatiVG concepts (worst source that evaluations of n I variability within a sample t s I nan do evaluation (best source). inspectel for that ences between best and worst source judenents. between evalua ° 4—”. ‘- ." ,. in LUQ nqnotneSus rst sources, the tions of best source my Lanbury (l983) indicated ) produce hijher O positive concepts ,. and other lifter- A 28 cell desi.7 n was Chapter I, The followin: pendent variables des best source and worst source, jects of CHAPTER diacram snows cribed judgment. UCS tne variou. I P0 to t3s with an R-type idCtOP analysis I 7n .J t the corlinations of the in Chapter I (see p. f "T3C31:h Ior each cell of tr eses clevelone uin e d<3 sijn . three inde- 9), plus a fourth, unich represents two levels of the D- Language group E-:::DOFJed to Ljsdi‘i - ”M?“ .—.: .- .....—...—. o..- tion oF -- Llcsponse lanfuaee uescrip LCS SOUI‘CQ Without USA Exnos MOPS L source desc best source 11% -- -.-—--- ‘—.—- - M-“ ription o‘ '| l'OI‘E‘) t source Englisn- Bn7lish l 2 3 u Ibo 1130 5 E 7 Q U3 IL.J C) English— Yoruua English Yoruba H (.0 1}"; t: >< ,_J 1 1...! f—Jo CI) '3 }_J \J H C) }_1 K J t) :\ English- Portutuese \) H R.) h.) \ J (A) Portu7uese Portuguese .. f‘r‘ J. . only Portuguese 23» '\n - 27 2’ 3' - “ .‘7. 7‘ “‘1" 7“ '77 7.- T. .5 ~ ~ ‘fT 47‘ .73 71 A . 0 Due to tne political uLneaVal i: Hi.cria, one o; tni aieas usct v I «- 0 - _ 'f "‘ .1 K —~‘ —. - -. h . A! ‘J_,-‘ Y v .7! v.‘ .\. , for an llSJ7101uJa S kugid 1“>)O“' La LOP- Lot for samplinf, data i e . -‘ c w _ - f-‘I .- ._" _ ' V“. r1 '. _ .A _‘ : available. Ta 3 -li «sated 4 cells irow ti; Lies; n. LJ. more cells ‘ ‘ . (I. ‘ ’ i ‘ 7 -~ .~\~7~ 7. T H" - — V 1 I ~'\ - r- . : '—~—~ I“ ' -l~. ‘- :3 ‘ \ (‘7‘ AH Viere OPOTT‘BC "inf-3:1 lit ”’38 ZI-OLLAlke txit‘i-t. ."-JL£'T)_L._'-‘.L 1a..('....'. fen'lllaxn; ~ '. IO ' if. we. s... .L ' .. n w i “ '\ ‘ ’ _fl"‘ A ' 1 ‘ _‘ '1 i" 'tWC\ Ttuzx si'< 7iorrt as :10 lcx"<.:1 co7al_;. _»3 ea, six "“‘t .3: . a 1-. .L- ..A~.v .4‘ —-u .. - It: 7 *ges "zmource :un3 oneiwiuional can: for txx3 resrmrieents [N7 asxin7; ‘ .. 1." 1 .r: - .. .' ._: ' 1,- ' .:: 4: . 1. 1mm ,. “an“ tnem to tainm oi a terson hllnln taair lield oi horn was e st r ewlt " ' w ‘ “‘1 ‘ 7’1 \ \ I‘ . ‘r (7‘ - 7. .7 ~ : ,W ' “N 7 V. . -‘ v» f\ -<,-‘ — . tney would tend to accent Wit out duestioa. lais chlu re lJQ .elson .' ti. a ' " ' @111 .C .r ~~w737 Y .1. A“, +‘.,{\.. .H. ” , “l l r. x.‘ fin vs 4, A ._ 4- {T .‘V, V... , T -n AlALlr Ilk..L(_. OJ. '--(JJ_.‘\ M'..K,’... L...\L _' th‘»kJ-(.A i, .L ‘ 5.}; LV 0 LO .C/l. 1:1ij Lib... :Ui . ' 4.1- ° ‘.—3 ' f" » 5 ' C ‘ W TV a - «w- 4—1. .. . ' m‘ ‘, ' .-t. Jitnin tneir ilult, l; tde coult cases; :7,one tie, filoflef, i.e., tee person they theuiht J13 the best source of nessaies. Enorst“ source was (n7r twoneiizei by aslin7 res;on< 3nts to tnink a person within their yield of work whose statements they would son Jh m the7 would cons iter tie ors source of niornation in their Field of work. evaluations of the sources they chose. They were asked to sort )6 terms in"o 9 ranks from most to least descriptive of the persons they has selected as nest ane Iorst sources. The 66 terns are thos that SUPViV3Q translation and sa7nl717 criteria from anon: terms neOJle often ure to describe sources or nes~ 'es. Hethod Oic selection of the terms will be described later. P L- Althoujh Osgood, Kunata and others in their studies 0; the dinen~ q _ , sions of meaning used semantic differential, as die nerlo, Le enert and .l— IIertz in their study of source credibility, O—sort was selected for this stud; for the follo:.in7 reasons: H ”D O rt (‘3 C. C! 1) Ser antic ciflercnti l assumes the pairs of terms se polar opposites. Some work by Danbury (l953) and Darnell (lean), as well as that of Hordkoff (1963) and Green and Gold— fried (l965) citec earlier, indicates that the nresuued polar terms may not be interpreted as tolar onnos1tes n7 passendents 2) Some preliminary trials Mzi 11 respondents Iron various countrie fl .3 showed a tendency for than to nark down one side or the other ‘.- ~~ ~v w ~ 1 ... 4—1 ‘ ,-‘ ’4- . a - ‘- _ ‘ of tJG seales even wien the nresuneu polarity Jas alternated, l .e o 3 :ZOOC—i o o I o o o :Dild Intfair . . . . . . fair StI‘OD r1: 0 o o o o o o idea}: H. There also was a tendency to mark all end scale nos tions. Q- sort with a forced distribution forces the respondent to make more discriminations; however it also may he arfued that it forces disorininations which respondents do not usually make H. be (I) in judging the concept n: used in the test. 3) Danhury (1963), comparing semantic differential and Q—sort in a source evaluation study, found sfnilar factor structures emerging from both procedures. ) So, it was decided to use Q-sort in the present study, not forcing the assumption of polarity and leaving open the possibility of checkin: the polarity of responses to the terms which are presumed to be bi- d be FJ polar. However, if one knew the polarity of responses, it wou fferential measure +4- useful in selecting terms for use in a semantic d of source evaluation. This can be checked with the Q-sort data. s. Sampling Since a major aim of the study was to xplore the differences in semantic structure of source evaluation as we move from one linéuafie/ cultural group to another, the important point in selection of respon— dents was to get language/cultural groups that were p sumed to reflect degrees of difference. Brazil and Nigeria were selected as two coun— tries which would provide the differences soufiht. Takini Eraz il and Aircria as countries from which to sample 0:— fered the followin: advantaoes: 1) 30th Indo—L11r0pe r unu African lnnfiuaée/cultural iroues. 2) One count ry, Nigeria, in which there are irouos Sfifloiifif dif— ferent lan~uajes but sharinc many cultural patterns. 3) TifferenCus in levels of technological develonrent. M) Feasible means of data collection. Althouih it is cirricult to claim that any tn irouos have Pifiilar cultural fatterns, the loo of Eastern uigerian and the Yoruba 0- Nigeria were selecte. as tn 0 lar*”“'c/cuttural grours witn'n one CJUH“ try wniic11would s w w A were nany cultural natterns but have oifiorcnt lanju~ ages. icing Lijcrian they would be cxgectoo to be more like on: another ‘ ’ . 1’ ' I "\ '. . :\~ —‘r : i.‘ '1'.“ J“‘ *‘\ Y “: ‘7 ‘u' "‘ A "\ I 'tnan eiiiuar woult11xz like .11M2il. ~C)UL Lie l-<3 aiu Lae 1C3fiil1 ACC'JQ 1a 3" v v\ ,. . 7'“ '-\ . -—\~~ 1 .1 «- 1 fl f‘4‘ . ‘5» . -:-~v - ‘. nave mane re: ter uroiress in euucation ado acce«t:c ChPLQLJ.mllLJ to m - . 4.: -V .--- '- ': A. .A' - A - - —, -. . 1 4reater~<3xten been rfi =—r LU” al gltnj s 13 ex};llu4 11*. (Jr? P (1(lt — turally oriented in t eir econong, Vut the Ibo nay h~ sorewhat Lore business oriented than tle Yoruba. jot» have been under tfie inrluence In their earlier history, the Yoruba develooefi lar"e kinfoois, while the traditional social unit emoni LVe l and villa(e. Cultural §.trorr” still reflect Lore centnalizotion a.oni the Yoruba and more e alitarianisu anon. the Igc. or. Arthur nienof fusion research nrogect in bi eria in lUCG, saiu he was 1 trussee by the devotion to cooperative activity and +4cnnolOfical cavelooment among the loo. For axe ple, a villa;e will pool its resources to send a young man to collo*e. in: SQlCCtiOH or Level or technolO”ical fieveiognent gas referrcu to in the ration— ‘ . . 1 , ' — , ,:\ * rf'. , .~ '.~ . .. , ale as one eic1ent : .t ,i 1t contiijute to ciiicreaces in source eval— _ a “_ - FT. ‘7‘ 1. ".. ,. \ o '_ ._‘ ‘ s «f‘ .v w ‘4... n - _ o —-\ p... A ’ uation. braiil ano nlficrld, GCLOPUqu to One set 0. criteria, reilect .. 7:.C" v» ,— ' v- '. ”F- ,' i. :1 -‘.. .;'r.-- :2 w -1. 7?. ’ 5:- some oliicreUCes in LdlS re ard ano pOiJ ul YUP urea tie sin in tmlb Dr. David T. new in - 7. . ‘-I a» ‘.: fi-- 0 ,.v o ‘.. I 1- A‘-_!. \ r- ,‘1‘ s, SUClOlo'lSt at iluui UleQQSlty, u ioru, onio, recommended five Leasures (Appendix 5—0) whicn he considers useful for ranking countries as to level of technolonical development. ihese are: .. urbanization, percentafie of ponulation enfa;ed in airiculture, per cap— ita gross national product (23?), economic development status, and literacy rate. Data for these measures snow that in comparison to other countries of the world, higerir ranks low on Cl? per capita, low on urbanization, medium on percentaee of population in agriculture, low on literacy (lO—SO% literate), and very low on economic development. hrazil ranked '2 low on GNP per capita, hijh on urbanization, meoium on nercentaee 0: population in airiculture, medium on literacy (SQ—90% literate), and intermediate in economic oeveloonent. Another factor in the selection of Brazil and hideria was the availability of Michigan State University research teams in these two countries to facilitate data collection. It is not presumed that the sample 0? any of the lanfuage/cultural groups is necessarily representative of the rest of the continent on which it is found nor of all social levels within a lanfiuaie/cultural group. This is not required to test the hypotheses, sinc; the :ein 1" ,. . ' .- n‘:r-- - i ..- .1. - ._. 1.1. COMCEI‘H l8 13.x: £1-91 (ill.Jc:1x;;-Cz;iq 2:.,i31. (1 .011” 1.1.121'11‘2 C/C'Lllldlf‘iil ”POLY-fl. : 1'4- -'~ . "-."r‘ . v- ~-v ‘~~- —: ‘z“/\ r‘ ~1-z- -‘ -'- . “‘- -f-" ~11. L ., J-l...l. tci- 1.01.3 C"? L}... 1;, ...O;;:.'“.' cult. O 1.. 1‘31“ 7‘? “)Oul'C :7 L0 CC-‘._L'<;C't C 1: La ,— ' ~ -. I- O .1 - I 1“ A U *‘ ‘ A _ “5 ,5 r- 0 . . 1 : Iron PGldLlVElf lfiuCCcSSlJlC persons or the nos 1‘; type resultea in sewer than that in most cells, as will be seen in Table l. 4- '1 --~‘ " *--V‘\r r: - 4". F) ‘J— ‘ x ‘11,, — - -~ a . Taole l. nunwer o. Cmo.i._c et-u 1est ic eoul s n_ udu :5 -/C ulcurni Croins _.—-.__- .-- -....- o-Q- c»-..“ - -fl—fl -. *4”-.. -..._---.- - --.------.- -.-...~..~—.._.-._..‘H- \. -- o . .O o . ()- 1‘.~J— A. n--—. ---.'-o -~--— --—-- -_.-— -—<-~*-.—-—.—_ Language/Cultural Groug In Ln lish In hative I . l1r] .K- ,. ._ - .-\. \v. 1-- -.~.-. -- ----- -- -.-—.._.. .-_.‘ v..- _.—o. H .—..-.--—- __,-1._- a—'-- "a... , J 0 v .. -—.. f. .Wit: out LSA cxsosure Ho ' u 4— .. ~ r“ w _ 1‘: r with o3. c: nosure U7 1‘ 1) U1 , \J j sn-Portujuese without CSA ex osurc 20 hnjlish—Portu_uese wit} USA e;r>o sure 'LQ 1; Honolin”ual Portufiuese without USA e<:osure CG HO h) C4) C0 ‘7‘. . -' i- *f ‘.- . ’ .13.. ' '."‘ '1 ._ . - ’3 inlplis.r-.orm-n1 11141 ooh e :xxsure .l- 9? DTAL lWO 231 In selectinf res; ndents, field research tears 11au two restric— q tions placed on the: in oditi ior1 to the lanquafe require ent set above. First, respondents were to be from among nersons who had not visited the USA and who had had limited (yreferably no) contact with LEA ner- sonnel. Second, they were to be of as nearly the same social class as possible to those in the sample of trainees selected in the USA. Baseu on the lists of those 420 had attendee conmunication so i— nars conducted by hichijan State Universitv for the Ayency for Inter— national Development, intervieners were structed to select teachers, xtension workers, community deveIOpnent officers, enfineers, public ‘ health officers, anf nersons working in nicdlu nanasement le‘m. ls of public or private organizations and businesses. A list of he cha m(t~ eristics of those in the sameles is in aspendix 3~2. Of the bilin,uals selected, half responded in hnglish and half res eonee d in their mother tonrue. Ass':n"“nt to response language was L \ . . random with the exception of ten brazilians.* Uith these ten the ic1ent in English were 3iven the English languaje sets ane the th most pro least proficient in 5.lish were given the Porttguese sets. The Q-sorts from these ten reSpondents were used in the anal sis since it did not destroy their value in tests of the relation nszu ips involvinfi two of the independent variables: (1) language of response and (2) exnosure to USA training. It did reduce the grobaoility of findinfi any difference be— tween those who had facility in both lanfuaies and those who had facility in only one of the languajes. The sarples involved in the breakdown were still treated as seearate frcc>s in the analysis, however, on the chance that a difference might be stronfi enough to appear even with the contamination of part of one of the groups. H ‘. —. .,.. ,.. w .3: ~-..'.-' -. ,-; ---, W. 1ne.sa ple units en osee to Usn trainin, Icie 01tainca {LOm LJCQC ,7 ' N T, F _, - “ .- 4-, -.. ~. .. ° . .., FL- ,, ‘ .‘.. -5, -.._..'.. ., .1 ,. ' .,J- ‘ , 1* ,.. . _ ° attenu1n,. tfle [MOHCJ tor I11Lc1‘11c1t1011fll 1.x; vCiQ..-..1C11 1. 00.,1111L1111Cc't101‘1 .11, , l- 7)" ,1 'tq’.‘ ‘\Xf If. "‘f‘."’ Qtfl‘t’x VT {\U".‘V‘“:“‘Y .1; q’.p-,-( l ']~W'2 ‘f‘_,_'.“'q0_‘. Hal 1.) com. UC L1,. -. J .1lC...l_;2perienced ne_ative conseluences of extloitive use of power would be expected to rate negatively those he perceives as very power- ful, strong and active. On the other hand, a person who has ‘sad nefa— tive experiences with weak, procrastinating authorities Jxey rate nienly positively those he perceives s powerful, stronj, active ans decisive. I would expect power to be curvilinear in its relation to nosi- tive and negative ran} injs of sources. Tue highly qualified3 untrust— worthy source With higi mower would be ranked lower than a niéhly . ‘ qualifie', untrustwortay source with low newer. A highlv ouali 1 I highly trustworthy, powerful source Lould 3e expected to rank niinest among those soueht for information. Flen14111 v se me 5 to connotate a willingness to cnenje, a willini- mess to look at the new and not cling tenaciously to what has been and is now. Some of the words used to exnress chiracteristics of flexi— bility are: flexible, onen-nindcd, modern, u; —to-C3te, reasonable, etc. .3 the aSSOClPthHS "iver when .eople are asxee to d 4 5cril’ (I) (J 2:.) food source and in their introz~571ective Ivztl‘orts are such terns as: r‘ ' . ‘ , 1 , 3-1.11. ‘ ,, :7 v ,V‘ - .1, ‘, M‘._ , ‘ .._ e11%1c1 nt, or,an1zeo, sJSL~uat1c, ournose-ul, auu card»1e. 1 e.“ . 1L HO cat 3:7 r3 j' ,x(' '3" '7 ”'0‘1hrnl r") '- :71. C: Ari our c'-,rv'tn-fi (1‘ "\“P' 1‘ .711: 1T“:‘L‘1vw7n'\] ",7”? 7‘“ C) 1.1 L, V C3 (4.. J 0.0 Ct - 41.... A 1. 1.. 1...--. k...- _._C.\, VI. , ML. 1.1. 1.11 ..-1- VJ 1 , -(-\... .. (D O m I. O 2 O I‘ .1 Ho “5 D) Z) L" C 1 *5 D 3 7) 3 ’3 L; (.1 ‘J C) (3 € (v "1 questions on p. 58 and the suucategories indicated by the terrs usee to cescriee the sources of messages may be considered a sansle of the poeulation of cathorlms and E )ca*e_or1es used bv Teenle throu‘mout the norlfi. Lens :11; into a.ffmfixx7 aialfsis (qtfixct tue output. So, it was to rake the iatut as refresentat1ve as iossi— e1e of the Dorulation Cf source evrluatlon r‘”'orc“s test the scale items used were checked against the herlo, Lerert and hertz scales, introspective reports and the word association responses. It also was assumed that the seven questions stated above miiht be factors of source evaluation, so an effort was made to equalize the number of scales believed to be encompassed by each of the seven cate- gories. This should reduce the likelihood that the proportion of vari- ance attributable to each factor is a function of the number of scales attached to each factor rather than the importance which the reapondents assign to the factor. A list of the scales used is in appendix D along with the back- translations from each of the languages. C. Procedures 1. Translation procedure -- A back-translation procedure was followed which required one trans- lator to translate English terms into the native language. Then a second translator in each language did a back—translation, translating the native languages back to English. With the Portuguese, there was a high degree of synonymity. Hany of the back-translations produced exactly the original English terms. As expected, the hizerian lanfiuages were more difficult to translate and the back—translations produced fewer duplicates of the original English terms. Where there were discrepancies between the back-translation and the original English terms, both translators for the language met to discuss the differences to see if a consensus could be reached. With some of the terms, they agreed that the translations were too ambiguous to be meaningful. One example of this was the pair of terns t’scien— tific-unscientific.” The Yoruba translators said they didn't have El scientific as a ieneral concept within the lanjuafe. The Ibo transla- tors could translate scientific as of tais :orlc, and unscientifi as “not of this world.” After the two translators had conferred, a third translator was used to give another back-translation of the Ibo and Yoruba terms. The following criteria were then used to select sixty-six tenns (presumably thirty-three polar pairs) to be used in the test instrunent: a) Those listed most often by the respondent grouns when they were giving the five words they would use to describe 'best” and “worst” sources. b) Include at least three pairs from each of the three Berlo— Lenert-Hertz factors. c) Include at least two pairs from each of the seven categories H i—l o (I) ('i‘ (D Q, Q 5 *0 0" CD 0 .5. Ho 0 d) Thos h yield exact back—translations or synonyms of the lisn terns. (Thesagggs_by Roget as a guide to synonymity.) e) In case of decisions beyond these criteria, rand mly select to obtain the desired sixty-six terms. Sixty-six terms were selected. This nuuber is within the recon- 3 Kent the task H1 mended range of uo-ea items in a Q—sort, and or resnon- dents within a reasonable time. Pretest of the instrument showed that more than half of the respondents required about one hour, a quarter required 12 hours and about l0 percent required two hours to complete the test. The list of terms in each langua e and the back—translations are contained in Apaendix -. ‘ 62 The Q—sort terms were printed on the back of Iii cards. cards we: then sent to the contuter lab and the column code into the cards for each term, alone vfith deck 1’nber and reap ) number. .0 (D punched once HL. Nine yellow rank cards were provided, one for each of the nine ranks in the Q-sort. The number of descriptive terms which 13 were to put in each rank was stated on each of the rank cards. T ranx cards also were prepun had with the rank number. This ;- spendsx nts he machine tabulation of the data when it was obtained. It also permitted machine asserblinj of the Q—decks. To help respondents with the sorting, three blue rank cards were provided to sort the sixty—six terms firs t into most descriptive (blue card A), least descriptive (blue card C), and uncertain (blue card 3?). _W ‘1‘ ’— were give n in the language in which the reapondent did the Q fl Ff. : H- Sq. Lu 5 was done to get the responden sorting the ite:s into ranks. Personal data on each respondent —- aze, occup _ation, school; -8 OIVt 0 he instructions for the Q—sort are in a*: pendix A. Instructions This in the given laniuafe before 1%... language facility, etc. —— were obtained at the end of the Q—sort See appendix B-l for a COpy of these questions. Since these ques ~ 0 C were answered after the Q—sortsa nc-L thus would not influence Sponses, they were given in Ln lish to all except the Portuju respondents. The Q—sort cards for best source sorts were put in a no. Ll Q—sort re- ese-only envelop e with a set of the blue and a set of the yellow rank cares. The envelope for the ”best source” sort was marked “A”. An identical set was prepared for ‘worst source” sorts, and this envelope was marked H?” M .2 . hese two envelopes were then put in a 9” x l2” enveloye with a 3 ( copy of the instructions and the questionnaire for personal data. Although the instruments for the various lahfiuage/cultural groups were kept in separate boxes, each envelope was labeled to ratch the code Sheet as a further precaution avainst mixing of data. The person administering the test read the introduction from the instruction sheet with the respondent, then asked if there were any questions about the plan for the study. Than he explained t1? reneral procedure for the Q—sort and asked the respondents to beiin. If respon— n-"‘\v‘x.“'- 4‘“ " (slit-“Lind LL11; dents had questions about the procedure, the peeson admin test answered them. (I) 0 P1 5—1 .fi \f‘l t) G (D C. fl 0 (D }._J T‘ U DJ fl (L) LJ (‘1' J D O. (’\ w (‘7 F ;—J m m d Q Q m b»: ,_J ,J “\ A d h (.3 k‘\ p ‘1 m w r C S Li. Tirate“: of tie instruigio —— A pretest was conducted to provide a clecP of tie test addinistra- tion procedures, and to permit further screenin: o; the terms used in the instrument. The pretest was given to eifhteen Portufiuese—cnlv respondents and to twenty~five respondents from other lan,uaje grtups who responded in Lnjlish. Sixteen sehedulas were selected for analysis from eaxni of the 13h) langimwxx3 ?orflnrjugse atmlihiglis ). :1 correlthtxi ‘- '- -. - r— (‘r :5 I: ' '3 "a“ 'L‘ —, v: v“‘. —‘-.1 v' f: ' Va ‘ "‘ .«- . “~ - "s - —A- , ""\ L-test wdS used lor each tent, Saturatelu ior the LL lish and xor the D 4‘ t" ~ (“(3 rev-Ht \ or“ " "‘ xfl" t} '3 “ '71 r""'\ ' /‘~c";¢‘ 4“?" '3“ 1W“.*‘*fi r‘ ‘ {_\" 1'- an LOFLUHUGQQ P:Q)Cnscm, LO LEQC u; Dbl JYUOLfltolc LuQL m—uh aborso «Cl 7‘ . ”best” source were e.ual to mean scores for “worst“ source. Alpha .30 - 1 - - . ~ A I; i “\f“ .‘w- -‘ ”an -'--'— /~ / —— ‘. . - 9 0 .‘s u. ‘- ' . a v w . two—tailed (t x.lo flab Used as t1: 12Vci solos unicn teris were re— ” .- - -‘ tn .. ’11:". 1 ‘. w -r- J— A. .~"'. A: "\ ' v \v .7 F!“ '* -~ your pairs l terns wnlCfl did not UlSClelhdtB betwenm JCQL due a , , , ,A T ,- _. 1 .rr- 1.',._--',. .- A. p .- ‘z a. .A- . - .’ worst sources were creamed lolloninu the uretest. These here. flexi- _ ”f -,.;. ' .H m? “Ll-lilblv'e — LL11— H' O “F {—10 +4- 0 "5 0 Q1 H g.) C4 i" ble—rigid, dogmatic-not doiuatic, sen imaginative. Six pairs of tcrms were dr jped due to translation ambiguities. ic, ornanic—not dynamic, just—unjust, J I" Tnese were: scientir c—unscicnti: reasonable—unreasonable, precise—imprecise, producti'e-ungroductive. hardworking and tired were drOPped when energetic-lazy showed a higher negative correlation than enerfietic—tired or hardworking-lazy; furthermore, respondents remarked that a source could be both energetic and tired. Modern—old~tashioned was dropped and up—to—date and out—of— date retained when the latter pair showed higher negative correlations in the pretest and when old-fashioned did not discriminate between best and worst source. The following pairs were added to replace those dropped from the list used in the pretest: active-passive, decisive—indecisive, innar— tial-partial, kind-cruel, trustworthy—untrustworthv, intelligible—unin- telligible, persuasive-unpersuasive, certain~uncertain, patient-impa- tient, humble—arrogant, approachable-unapproachable, and mature—imma— ture. These terms translated with a minimum of ambituity and they were terms frequently given by both Nigerians and Brazilians in the association phase of tne study. Some measures of polarity of the terms were computed, but since the Q—sort does not force the assumption of polarity, 'hese measures were not a deciding factor in selection of terms from the pretest data. i—‘o The strongest measure of polarity s the negative correlations oh- taincd from the intercorrelations used for the R—tyne factor analysis. Another measure is the discrepancy from symmetrical ranks (Q—l, 8-2, 7—3, 6-4 and 5—5 bein: symmetrical in a O—rank scale.) II the two ranks for a ’0 ositive term and a nefative term in a presumed polar pair to— taled more than ten this was a nositive discreeancr; i1 they totaled ‘ less than ten this was a nefative 1iscrananCV. The means of these dis— n crepancies were computed and a t-test was run for each pair to deter— mine whether the discrepancies were significantly different from zero at the .05 level, two-tailed. Adout half of the pairs in the pretest met this criterion. Lu The analysis 1. Factor Analysis —- An R-type factor analysis, using principal axis solution and vari- max rotation, was run :or each of the twenty—two cells in t deSign. in the analysis, the rang in whiCJ ;n item was elacee in tne (1‘ Q-sort was taken as the score for each res: ndent on each term; and .m. t .-,x +,.w ”i-, ~n+ ; H:+1 +3 i .. J c n ‘ .C COFCS iOP Cuts Lil“ neflf COPPQlaLGJ HLLJ Lhe aCCPGa -OT uflCu Oi (‘f 5 0') ~ 3’. -~ .I _ _ _.__ ,c f A . y n f __ l. ‘3 a“ ‘3‘ 1 The niel-Jri it] criterion (niel lfleu) Has used to LGCLLU utea to . .i C. - V, ._,.-.-' .. ,-. '. ~ '- ‘ . ..... ' -. .. 4- 4- f", - - .'—' v -." .- 4—‘ ',. A: SLO) lacter otations i- the co ,ater cutert. JPUPdLlOnell:, Ldlu Cil- '. . r‘ "\U’\ 5: fi' - v . T-w ~,‘ - o v\ 4-" . ‘, -~ ~~‘,, [a - q - V 7 ,, r- s A ,‘,- r—‘ . -x‘ . terion is as lOllOwS. UJLwPLlnC tue nl,uest loaaln, .or each varianie 7"1‘ . ‘ : p\ .: ‘xn. V’-"'l'\r‘ ‘.-\ K“ ‘\‘-' ' "rfi" "v as each new factor 18 extracted. ine criterion states idnL eaca f cto1 :uust turha at leiffi: three Inadeidaxvas. Ixxx'the ifffl: FactCI'rxu lengir‘ has three underlines, we save extracten one yathr meronc tne CTltCllOD . .. .. ,g 1 . A 1‘ ’ - ‘.~ - \ 1‘ ,1. o ‘ .. O '_‘ 4. . -- r‘ . . I; -. 3'01... C-1 («.1..(A 11(_\t L-axv~3 tlkL‘lje 1,1L.{\1‘3TIJJ.;;.JLV) .1...“ Li ,‘C C.‘ . [.;> m :1 {\ Fl E_l d th m 0 n O 6 can be seen, this methoa requires C :tr actin” one more factor than will be kept in the analysis. The first step in describing the factors was to li: 3t tne 11i“w1 st loaded variablw for each factor for all rotations hetinninf with the 3-factor rotation and continuing through the 7-factor rotation for each cell in the design. lhe criteria for selectins the hi Iest loaccd variaoles were: (l) tne hiZJCSt factor loadinf for a variaale must he 0.50 or above; and (2) the nex hi best loadins on a iactor for tnat variable wast not be sore than half the piimary loadinj. ”ine des criI) tions oi the factors for several rotations in e: 011 ('2 (D }_J F.) a I ‘ - ' .. O r. _. r‘ -I . , . - . .. . ,1, , - _.r_ ,. . .-. ,' , .;.E- 4‘» .-- .- ,‘ o: the QQSlgfi orOViuee a LMCLR cl the stasility o the lactors. ,2‘. C.) could see which variaol as COIttnaec to cluster totether ane whicn vari- ables split off as more factors were extracted. Factor purity scores were cornuted for all variables for the 5, 5, and 7-factor rotations, these rotations ha vin been selected as poten- . ’11. -- ~-.» -' . “-1—- 7 five» l‘r‘ r" - ,(fi 1vq ah ~-~v~1V4‘ ,"1 "\ ’71. -: f. w\ r- 4-.)‘1/3 tld )7 mOSL L.ec_l.nlri_..11.i_o 111an QCOIY...) sable. COI..LJLLL‘.,\'. UV e;..-V-..Ulu-'I l..‘.-K.. ,. .- 1- ., i .0 o u .n ’4‘ squares or tne nigneSt loacin: on a variaale by nc,t1e communality on that variable. The purity score so d:2rivee pave the pIoportion of vari- ance ext “acted by the factor on z-rhich the variesjle had its :‘Pififil‘y loading. selection of the rotation on which to co §>uI:e turity scores was based on: (1) Facsins (coefficients of similarity) conruted within sam- ples comparing the factors in each r tation wit ‘1 the factors in all other rotations, (2) percent of total variance accounted for h factors and by each new fc actor extracted, and (3) on whether the fac— tors were (“”CLleJlD in a way that was nsychOLo ically Leaninsfnl to the res MarcIers working on the stud". "‘H» , "T-f' .F-~"‘:'\ - ,,.' -' 1 h- 7' I— n- x 3. -,., -T. .13 .--I~' .. ,.!2 ,_ - .. luv: COU‘iilClgu Lo 0 glullel‘i Ly t-l‘Ox/LLCLL cu; .lflciiksclLlC/I. v.1 tn: ()4ch— -C K- r. -I- -fi ,A .,, .. 7,. ,l .,.-- 1:... A .;--4.’ . ,-. . _ - Ol tli‘: .LCLCLOI'Q ablOoo G-ciCIl o‘chLBtJLil“, l'OequOM. ”11311 C. l'koLLllUt: L H. *4 i " (’1' ceased to add a new iactor or the separation of a factor into two dis» tinct factors, or when a rotation reflected iracturin; of a factor wit; .7 4.3.1. 4-1-, ., .‘-..:- :T "c1 t..lu.L L112; .-C)l.lt_ 0,. _l. C fx 1 (J out producing a new s“atle factor, it was optimum rotation had ween reached. In all cases, factorinfi was con— tinued until at least 50 yercent of the total variance was accounted for by the factors obtained. the last factor added in each of the samples yielded at least four percent of the variance accounted for. In each sample, the facsin criterion resulted in fewer factors than pro— vided by the Kiel-Hrifilcy criterion. The factor purity scores helped sharpen the final descriptions of the factors. In describing factors, the variables with the highest purity scores were taken as most descriptive of a factor. Only rarely were variables with purity scores of less than 50 used in descrisin; a factor. 2. Congarison of Factor Structures —— Coefficients of similarity were comouted for the 5,6 and 7-factor rotations across selected cells in the desitn. The capacity of the computer program would not permit c mparison of all twenty-two cells in the design in one matrix, so the cells selected were those which would permit tests of the hypotheses stated at the end of Chapter I. The formula for the coefficient of similarity is ducts of the Lactor loadines for 2: :3. (D *5 (D H1 1...: {64a [.4 . CD r+ :3 ‘ (I) U) C. O H) ff. ED; 0 "5 O U} (D "J "5 O ’) , ,_ ‘ g are tne suns o: the L. 68 squared factor leadings for each of the factors. The criterion for accepting factor structures as similar was the lower bound of best fit. It is determined by the formula 1 + l/\fi' 2 where k is the number of factors in each cell of the pair of cells be- ing compared. By this formula, the lower bound of best fit for com- paring two u-factor solutions would be 0.75. One over the square root of u would be 1/2; one plus l/2 would be 1.5 and 1.5 divided by two would be 0.75. The coefficients of similarity give a basis for making a "similar - not similar" judgment based on the lower bounds of best fit. However, the empirical hypotheses ask for more refined judgments of similarity. Search for statistical tests to provide a firmer base for such judg— ments led to discussion with Charles F. Wrigley, Director of the Computer Institute for Social Science Research, Michigan State Univer; sity and with Albert Talbott, Director, Research Services, Department of Communication, Michigan State University. Dr. Wrigley stressed that lack of a sampling distribution for the coefficients of similarity and the small sample size being used in the study leave us with considerable uncertainty as to what we have when we use the coefficients of similarity to compare factor structures. To provide a firmer base for judgments about the relative similarity of factor structures among the various cells in the design, he suggested develOping four random Q-sorts of the items used in the study and fac- tor analyzing these. This was done and the factor structures from the random sorts were included in computing the coefficient of similarity matrices. - -' A r ‘ - -, ‘ - r=‘.. .. ‘-. -m 4- .-.:.... .7- -' 1.- Jairs or: the tour runner, Q— sort L3. ._e tzlen accredit, me stasis lar 11w - ° .- -1 «4—. ...-' f? _" H“ .A. ' . ’1' 4.'. A (7.x-t-m a?! '—-4- ‘ ,. -I- - I .’-. in: the steength oi the co qulSOHS c; Cub sets ,1 «ate cellecteu .ror the various lan;uate/cultural irou s m‘ U Q ~C 4‘" \. F . . A ‘2 v 1': . van" H "‘ “"U " ~I fl -r'-v~ . 1N0 uses 0; LBS coefJiCieJ s 0; s Hilarity Jere chlCYCL to pro- tje number of coeffi- o C; S O 1‘" 0‘ L) ('f‘ O P H W Fi' vide a test of the hypothes-e s f best fit compared to the i: O 1* cients of one set reaching tie lower lin r- number 0t cce ifi cie Mn 3 of another set reachinfi the lower lirit criterion. The other use involve ed tle cor; utation of sums of squared coefficients for the six factors in the six is ctor rctations and the mean of the six coefficients in the 81X iactor rotations. The mean was computed by f. ~,‘o 0 taking the mean of the sums or the squared coetric1ents and extracting the square root. The same computations were pads for the six sets or rem the H1 coefficients obtained )airs of random Q—sorts. Having the range and the deviations from the means of the values obtained from the random sorts provided some added :e cling of confi- dence in the inferences from the responCents' data. Perhaps future work with random sorts will provide enough cases to develop some sampling distributions and tests of statistical significance which are not now available. To test empirical hypothesis #1, coefficients of similarity for the six—factor rotations for worst source sorts for the eleven languafe/ cultural groups were put into 31X matrices, one for each factor. The hypothesized order of the rlsltl to rzsztg combinations of the values of the independent variables as llSt‘C in Figurc 2, p. 38 was tested by averaging the coefficients for the languafic/cultural groups which fit the combinations, i.e., rlsltl, rqsgtq, etc. i1ese averafc s were then put in a ratrix and the arranjenent stu iecl to see i' the values in the matrix followed the hypothesized order. 3. Discriminating Power of Q—items -- As in the pretest, t— tes ts of the diife fences between the wean scores of the Q—sorts for best source and the mean scores of the Q~sorts for worst source were computed . min each cell of: the d sign. These data permitted culling those scales which did not significantly dis- criminate between best and worst sources of mess ates. F To test hypothesis 6 and to permit further te stin , or hypotheses - 2—5, the mean di erence scores for each of the eleven langua"e/cultural groups were correlated with one another over the sixty—six scales. This produced an ll x ll correlation matrix xmli ch was then factor analyzed to see whether factors would emerge which would match the lan— guage/cultural groups predicted to be most similar. Z-transfornations were used in testing the significance of the differences between select- ed correlations within this ll X ll matr'x. Further analysis of this part of the data involved comparing nean Ar it erences between selected pairs oi scales over the eleven language/ cultural groups. A two—factor analysis of variance de-8 sign with repeated measures on the same subjects (Uiner, 1362, pp. 302-317) was used to test significance of differences in discri ina hi1-j power of the scale items. To handle the unequal frequencies in the subclasses, an :FwPO‘ '- ..',—. ,.._,_ imate method of conputing sums of squares (Halker and nev, laud, 5n. Those itens showin: the hirh est power to discriminate across lan— guage/cultural groups were retained for future use in source evaluation work. 4. Polarity of Terra —— . ,3; .. ' 9r; 1, --. ', . .2 -. .f- 4 -.°..... ;: --. .7HOLACSLS 1 comes muszr u.e GLULJJMXLUV o_ le- ’— I" ‘ r '1‘ ‘ "1 ‘ *‘, r“ ‘5" "' "— ’ ..' * v " f" . 4"“ V ' y' 1 '1' ". 1‘ .‘N -"‘ 'L. 7‘ v, - ’\ 0130112368 to .43ka T31 pt) muffin L 3 “”3 CL‘ 3Ool use; , tun“. CO '12.“ 3 - 4-...‘-0.L..) Oi en- 10.,- .‘; I "‘VT" . "5-1:; 1. r‘ 3r- WV .31 3"“: 7 n ‘.7/.'\V1"‘\ ' "I'.-""." -q ‘ ‘ ‘1 ,(.,tlis.) \J‘vl’v lS Ltd. J H q: CCIL CV t1L.LC’.lQ M‘vi'.’ (AV-Z1- 2.. _.(_3. 1.0:. x ‘ ' - ., -3 ., ' a 4.1 H i. ..,._ <7 _i_. _ ' _,l .5, .L. . in - . ' +- -- _, eaC.l .LJJ..L)O]_CLIfl pail”, Ubluk‘ LDC 1.:—LI‘LlllSJ-OJ.’..rC1.-Ll(-Jtl 111‘ LLIOC: CIALLL LrCl&.iLJ—ll.‘ for le Sizes (hcherar, 1303, p. lUO). The terms uCICC t1en .—. 1-, ." ... ”H . "V f. ,, (‘4. ._, - ”F. f. . _‘ ’ \, Z“ _ J i. ' -rj. ._"‘, ranked lPOm nibaest to lOwest avers e correlation. Iron this rennin , r..- 4.‘ '1 m H ,1 1--- .--. . . 4. , -1“. °....._... iLClC ntial use, sh ale SOMQQRQ want LO use that ins ru— . r‘ - .- - ,.. .. ,, ..‘I....-- ., ,...» I-..” ent rather than u—sort for QOurLG eJaiuctien uLQlLdJ. 5. Eir al Selection of Scales —— 3'2- 'V.. __ '.. an- .1- --,~. .1— m‘ ‘ a . —'~ .z’.‘ , . -- _,._' v ,. .,~.‘ 'Jfle aim or 141.1.) QLLCJ’ latte; LC llnCt C2. Set 0*. bOClfi‘CC e” gigaLiQn QL<-J.L. F' that could be used for future work with several difgcrent lanjuaje/cul- tural groups. with the three tv es of Ldta available to guide this sele — tion, the following criteria were set: a. Hi7h loadings (at least 0.5;, preferahly hijher) on comren factors across la n ua,c/cultur“- groups. Power to discrininate between nest and WCPQ t sources across 0‘ language/cultural groups. least 0.50 or larter) between (D (.12 c. in negative correlations emmers of hrssun d binola rgmaius. The terms will be ranked according to the power to dis rininate and according to the ma ; mitude of the averafie negative correlations. If these rankings coincide with the high loadings on the factors, we will and rt have a set of bipolar scales that will discriminate between hes WOI‘St sources and GUCCI. 1T3c 188 12.917810 (1.73 Isen 1011f Of SOUI‘CG CVillUrfl'thR. CHAPTEK III RESULTS In this chapter, four_types of findings will be presented: (I) fac— tor structures obtained and the scales which are most descriptive of those structures; (2) comparison of the factor structures; (3) the dis— criminating power of terms across language/cultural groups; and (H) the strength of the negative correlations between the presumed bipolar pairs f terms used in the Q—sort scales. A. Factor Structures 1. Some General Information About the Factor Rotations -— The listing of the loadings on each variable on each factor for each language/cultural group is in appendix E. The variables are list- ed in rank order by magnitude of factor purity value* under the factor on which the variable had its primary loading. The criteria used in selecting the best factor rotation for each language/cultural group were: a. Coefficients of factor similarity across the rotations within a sample group should show stability of factors once they are extracted in a rotation. Some factors will emerge on the 2- factor and 3-factor rotations and remain stable across all * Factor purity as used here = (Primary loadinc) 2, where h2 is the communality. h2 72 further rotations; others will fracture and become virtually meaningless. Stability is defined here as showing a coefficient of similarity of at least 0.60 or greater. b. The variables which emerge with the highest and purest loadings on a factor must form a cluster that is psycholoyically mean— ingful, in the judgment of the researchers working on the study. c. The factors in the rotation selected should account for 50 per— cent or more of the total variance. Using these criteria, 5—factor rotations were selected for two of the sample groups, 6—factor rotations were selected for eleven of the sample groups and 7—factor rotations were selected for the remaining nine groups. The Kiel-Wrigley criterion (Kiel 1966) yielded one 7—factor solu- tion, three 8—factor solutions, seven 9—factor solutions, two lOufactor solutions, four ll-factor solutions, three lZ-factor solutions, and six solutions of more than 12 factors, with the highest number of factors being 15. The random Q-sorts produced one ll-factor solution; one 12- factor solution; and two solutions of more than 12 factors, one of which had 15 factors. The proportion of the total variance accounted for ranged from #5.? percent to 70 percent in the rotations selected for further analysis. The “5.7 percent, one of two below 50 percent, was for a 5-factor rotation, and the 70.0 percent was for a 6-factor rotation. The lowest one was the monolingual Portuguese group without USA training when judg- ing their best source. The highest one was English-Portuguese respon- dents without USA training responding in English regarding their worst source . . \4 r- ... . Iature of the Factors —~ [\3 '— r. The two dimensions 0; source evaluation used by Hovlaaf ct al. are very much in evidence in the factor structures obtained in the present study, but there are other dimensions t1 'at emerfed too. Three of these dimensions appeared rather consistently. One dimension was formed by such variables as symgathetic, unsy pathetic, friendly, unfriendly, approachable, unapproa che.b le ,kind, ill be reco fnized as the 0 mV 1 cruel, cooperative and unCOOpera ti ve. his dimension that Berlo, Lenert and hertz labeled sociability. The dynamism dimension which Zerlo, Leiert and hertz found in their study also appeared rather consistently. The variables which formed F‘- <: (a U this dimension were: powerful, powerless, strong, wealc, active, pass energetic, lazy, courageous and cowardly. In the present study, these often tended to cluster with other dimensions rather than form a dis— tinct factor. Among several of the groups there was a dirension characteri/ zed by terms such as organized, disorianized, systematic, unsystematic, certain, uncertain, efficient, inefficient, clear, unclear, comprehensible, and incomprehensible. These variables also were among those which did not consistently form as a distinct factor. The nature of the structures for each of the twenty-two sets of respondent data may be seen on he following pages. Tuey ha ve been on for "best source“ appears at the to P- arranged so that the descript ll) of the page, and that for "worst source” c.ppears at the bottom of the page. A synthesis of the factors will be presented followinj the dos— criptions on the next thirteen pages. Table 2 . 75 USA Training_ReSponding in English Factor Structures for Ibo-English Respondents With Best Source Sorts Factor F1 Descriptive Variables % of Variance not untrustworthy, not dishonest, not insincere, patient, not partial, impartial, not unreliable, reliable, safe, not dangerous, trustworthy. efficient, systematic, not unsystematic, compe- tent, organized, not disorganized, comprehensi- ble, not incomprehensible, experienced. persuasive, not unpersuasive, friendly, sympa- thetic. not uneducated, not inexperienced, not untrained, not incompetent, clear, not unsympathetic. not passive, not cowardly, not powerless, power ful, not weak. energetic, courageous. trained, not unclear. Total Worst Source Sorts Factor F1 Descriptive Variables % of 13.1 8.1 7.6 7.3 Variance not organized, disorganized, incomprehensible, not comprehensible, not systematic, unsystematic, not competent, incompetent, not clear, unclear, not efficient, inefficient. untrustworthy, not trustworthy, not sincere, in- sincere, not reliable, unreliable, not honest, dishonest, not safe, dangerous. not approachable, not friendly, not c00perative, not kind, not patient, not sympathetic, not hum- ble, unapproachable, unfriendly, cruel, impa- tient, unsympathetic, unc00perative, arrogant. not experienced, inexperienced, immature, not ma- ture, not trained, untrained, not persuasive, un- persuasive. not strong, not powerful, powerless, weak. lazy, not energetic, passive, cowardly. Total 16.7 11.6 12.9 O5 (.0 I O \I (.0 M 3 76 Table 3. Factor Structures for Yoruba-English Respondents With USA Training Responding in English Best Source Sorts Factor Descriptive Variables % of Variance Fl organized, not disorganized, systematic, decisive, persuasive, trained, not untrained, active, clear, not unintelligible, comprehensible. F2 trustworthy, not untrustworthy, not insincere, not unreliable, not dishonest. F3 not weak, not powerless, not cowardly, unsympathe- tic, unapproachable, not approachable. F“ cooperative, not unc00perative, friendly, not out- Of "'date 0 F5 courageous, powerful, strong, unclear, not up-to- date. F6 not cruel, not partial, kind, not unfriendly, not mature. F7 not incompetent, not uneducated. Total Worst Source Sorts lu.6 10.3 5.9 7.1 of Variance Factor Descriptive Variables % Fl not organized, disorganized, not certain, uncer— tain, not clear, unclear, not comprehensible, in— comprehensible, unsystematic, not systematic. F2 unc00perative, not c00perative, unsympathetic, not energetic, not friendly, unapproachable, not approachable. F3 cowardly, not courageous, not strong, weak, not powerful, powerless, passive. F not trustworthy, untrustworthy, not impartial, partial, not unpersuasive. F5 not educated, uneducated, not trained, untrained, not experienced, not intelligible. F6 not patient, impatient, not humble, dangerous, not safe, not mature, cruel. Total 15.2 10.6 7.6 8.“ 8.6 11.6 61.7 Table 4 . 77 USA Training Responding in English Factor Structures for Portuguese-English Respondents With Best Source Sorts Factor F1 Descriptive Variables trustworthy, not mtrmflorthy, not unreliable, not unsystematic. not unfriendly, friendly, sympathetic, not un- sympathetic, kind, approachable, not unappro- chable, cooperative, not uncooperative. decisive, powerful, strong, active, not passive, not weak, not indecisive, partial. persuasive, not unpersuasive, certain, not un- certain, not out-of-date. clear, not unclear, intelligible, not unintel- ligible, not incomprehensible, systematic. trained, experienced, educated, not inexperienced, not uneducated. honest, competent, not impatient, not arrogant, not dishonest. Total Worst Source Sorts Factor Descriptive Variables not sincere, insincere, dishonest, not honest, not trusWorthy, not safe, dangerous. unfriendly, not friendly, not kind, unsympathe- % of Variance 7.7 11.3 8.9 7.5 7.8 6.4 % of Variance 9.0 12 5 tic, not sympathetic, unapproachable, not approachable. ° not active, not energetic, passive, weak, lazy, not courageous, not strong. not clear, unclear, unintelligible, not organ- ized. not up-to-date, out-of-date, incompetent, not competent, inexperienced, not experienced, not trained, untrained. partial, not impartial, not humble. immature, not mature, not certain, uncertain, unreliable. Total 9.6 Table 5 . 78 Factor Structures for Ibo-English Respondents with USA Training Re3ponding in Ibo Best Source Sorts Factor F1 Descriptive Variables % of Variance trusmorthy, not untrustwOmhy, reliable, not un- reliable, honest, not dishonest, not uncooperative, not unsympathetic, sincere. 13.9 strong, powerful, not uneducated, educated, com- petent, not unpersuasive. 11.6 This factor is not a strong, clean factor. Commu- nalities are in forties and fifties. Highest loaded variables (fifties and sixties) are: not inexperi- enced, efficient, systematic, not out-of-date, not incompetent. 7.5 certain, comprehensible, approachable. 7.5 not weak, not passive, not cowardly, not powerless. 6.8 not unfriendly, mature, not unclear, clear. 6.3 sympathetic, not cruel, kind. _jLfii Total 59.9 Worst Source Sorts Factor Descriptive Variables % of Variance not strong, untrained, not trained, not energetic, not friendly, not kind, cruel. 13.3 not comprehensible, not mature, not decisive, not up-to-date. 8.7 unapproachable, not approachable, not intelligible, not clear, unclear, disorganized, unintelligible. 8.5 not competent, incompetent, inexperienced, not ex- perienced, out-of-date. 12.2 not reliable, not impartial, not trustworthy, not sincere, dishonest, impatient, uncooperative, not honest, unreliable, untrustworthy. lu.7 passive, weak, lazy. 6.7 Total 6u.l 79 Table 6. Factor Structures for Yoruba-English ReSpondents With USA Training Re3ponding in Yoruba Best Source Sorts Factor F1 Descriptive Variables % of Variance honest, not dishonest, trustworthy, not untrust- worthy, reliable, intelligible, clear, not up- mature, not immature, not impatient, patient, humble, not arrogant, approachable, not unsym- pathetic, sympathetic. 10.8 not incompetent, not uneducated, efficient, not inexperienced. 8.3 not unreliable, not unpersuasive, not ineffici- ent, unc00perative. 7.u experienced, educated, competent. 6.9 not sincere, not out-of—date, powerful. 6.5 courageous, strong, impartial, not unclear, not unfriendly. 7.1 Total 58.7 Worst Source Sorts Factor F1 Descriptive Variables % of Variance not patient, disorganized, unsystematic, impa- tient, unapproachable, not systematic, not safe, incomprehensible. 12.u not strong, weak, passive, cowardly, powerless, not courageous, not powerful, indecisive, not decisive. 13.5 uncooperative, dangerous. 6.8 insincere, not sincere, not impartial, uncertain, not reliable, unclear, not clear, partial, not active. 10.6 not intelligible, unintelligible, not certain. 6.6 not educated, not trained, untrained, uneducated, not experienced. 7.6 not friendly, unfriendly, unsympathetic, not sym- pathetic. Approachable loads highest on this fac- tor but it also loads on factor two and three so that it lacks purity. 8.0 Total 65.5 80 Table 7. Factor Structures for Portuguese-English ReSpondents With USA Training Re3ponding in Portuguese Best Source Sorts Factor Descriptive Variables % of Variance Fl not immature, mature, not kind, not unintelli- gible, intelligible, uncooperative. 7.0 F2 friendly, not unfriendly, not unsympathetic, cowardly, not energetic, weak, approachable. 9.3 P3 trained, up-to-date, experienced, not incompe- tent, competent, not untrained, not uneducated, not inexperienced, educated. 7.0 F4 reliable, not impatient, patient, not unreli- able , out -of-date . 6 .6 F5 not untrustworthy, sincere, trustworthy, not dangerous. 7.1 F5 impartial, not partial. 5.5 P7 not disorganized, organized, efficient, not in- efficient, systematic, not uncertain, certain. 8.7 Total 51.2 Worst Source Sorts Factor Descriptive Variables % of Variance F1 weak, not strong,passive, not active, not ener- getic, lazy, not decisive, indecisive, not safe, uncertain, not certain. 1H.0 F2 not honest, dishonest, dangerous, not sincere, insincere, not impartial, partial, not trust- worthy, untrustworthy, not kind, not sympathetic, unsympathetic. (Kind, sympathetic, and unsympa- thetic have substantial secondary loadings on factor three) 11.u F3 unfriendly, not friendly, unapprochable, not approachable, not cooperative, uncooperative, not humble, arrogant. 9.u F4 not competent, incompetent, not up-to-date, out- of date, not trained, untrained, not experienced, inexperienced, uneducated, not educated. 10.7 F5 not organized, disorganized, not systematic, un- systematic, not reliable, unreliable. 7.1 F6 not mature, immature, unclear, not persuasive. 7.1 Total 59.7 TaueB. 81 USA Training ReSponding in English Factor Structures for Ibo-English Respondents Without Best Source Sorts Factor F1 Descriptive Variables % of Variance not immature, sympathetic, patient, not impa- tient, up-to-date. not lazy, not incompetent, not untrained, not cowardly. friendly, not unfriendly, kind, not uncoopera- tive, cooperative, not unpersuasive. not unreliable, not untrustworthy, not dishonest, not insincere, uneducated, trustworthy, not dan- gerous , reliable . not disorganized, intelligible, competent, not inexperienced, decisive. powerful, strong, not uncertain, not unclear, not sincere. energetic, educated, not organized, not safe, not clear. Total Worst Source Sorts Factor Descriptive Variables % of 7.3 8.2 7.7 7.“ 6.0 7.7 51.2 Variance not active, not strong, not energetic, not kind, weak, not powerful. unpersuasive, indecisive, not decisive, not per- suasive, incomprehensible, not comprehensible. not approachable, unapproachable, unsympathetic, not organized, not humble, arrogant, not sympa- thetic, unfriendly, not friendly, impatient, not patient, uncooPerative, not cooperative. untrained, uneducated, not educated, not trained, not competent. dishonest, not trustw0rthy, untrustworthy, not efficient, not up-to-date, not reliable, insincere, not sincere. partial, not impartial, inefficient, not experi- enced, inexperienced. Total 8.2 7.8 13.7 8.2 8.7 5.9 52.5 82 Table 9. Factor Structures for Portuguese-English ReSpondents Without USA Training ReSponding in English Best Source Sorts Total Factor Descriptive Variables % of Variance F1 impatient, not lazy, not patient, strong, decisive, not indecisive. 9.4 P2 not educated, not out-of-date, not untrustworthy, persuasive, not comprehensible, uneducated, up- to-date. 10.7 F3 not disorganized, active, energetic, not inef- ficient, weak, organized. 11.3 F4 competent, experienced, not sincere, not inex- perienced, not incompetent, cruel, not honest, not unclear, not untrained, insincere. 12.u F5 intelligible, not safe, not unintelligible. 8.7 F5 not unsympathetic, sympathetic, trustworthy, co- Operative, not unapproachable, not unreliable, reliable, approachable . 11 .4 Total 63.9 Worst Source Sorts Factor Descriptive Variables % of Variance F1 not efficient, untrained, not decisive, not trained not competent, not active, inefficient, passive, indecisive, incompetent, disorganized, not intel- ligible, lazy, not powerful. 18.5 F2 not sympathetic, not approachable, unapproachable, unsympathetic, arrogant, not humble, partial, sys- tematic. 12.8 F3 uncertain, not certain, immature, unclear. 11.3 P“ not honest, dishonest, not impartial, not sincere, cruel, not kind, dangerous. 10.6 F5 not mature, cowardly, not comprehensible, incom- prehensible. 7.6 F5 uncooperative, weak, not energetic, not strong, powerless, not courageous, not cooperative. 9.u 83 Table 10. Factor Structures for Ibo-English ReSpondents Without USA Training Responding in the Ibo Best Source Sorts Factor F1 Descriptive Variables % of Variance competent, not uneducated, educated, not un- trained, not inexperienced, not uncoopera- tive, eXperienced, trained. 10.2 organized, not disorganized, systematic, sym- pathetic, not unsympathetic, not impatient, pa- tient, not arrOgant, trustworthy. 9.3 not unfriendly, not weak, sincere, not courage- ous. 8.6 strong, energetic. 6.8 persuasive, up-to-date. 5.1 not insincere, not unintelligible, not uncertain, not inefficient, not untrustworthy. 7.4 Total 47.4 Worst Source Sorts Factor F1 Descriptive Variables % of Variance untrustworthy, not sincere, not trustworthy, un- c00perative, not c00perative, insincere, not efficient, unreliable, not honest. 12.0 not strong, not trained, not energetic, not active not powerful, lazy. 9.3 not patient, impatient, unsystematic, not systematic, not organized, not humble. 7.4 uneducated, inexperienced, passive, not persua- sive, weak, unfriendly, powerless. 9.2 unsympathetic, not kind, cruel, not sympathetic. 6.7 not comprehensible, unpersuasive, unintelligible. 5.7 Total 50.3 84 Table 11. Factor Structures for Portuguese-English ReSpondents Without USA Training ResEgnding_in Portuguese Best Source Sorts Factor F1 Descriptive Variables % of Variance experienced, strong, not comprehensible, not or- ganized, not indecisive, not incompetent, not inexperienced. 8.0 not unclear, educated, clear, not unfriendly, not partial, powerful, impartial, energetic. 11.2 efficient, up-to-date, persuasive, approachable, not kind, certain, not unapproachable. 9.2 sincere, not cruel, not untrustworthy, not dis- honest, not insincere, unsystematic, honest. 9.6 not cowardly, inefficient, not lazy, courageous, safe, out-of-date, humble. 9.0 patient, not unreliable, uneducated, not arrogant, sympathetic, not unsympathetic, not impatient, not immature. 10.1 Total 57.1 Worst Source Sorts Factor F1 Descriptive Variables % of Variance inefficient, not efficient, disorganized, not organized, indecisive, not decisive, unpersua- sive, not persuasive, incompetent, not competent, not active, lazy, powerless, uncertain, unc00pera- tive. 14.1 not sincere, insincere, untrustworthy, not trust- worthy, dangerous, not clear, not energetic. 13.5 not sympathetic, unapproachable, not approachable, unfriendly, unsympathetic, not intelligible, unin- telligible, not friendly, not kind, cruel, incom- prehensible. 11.4 uneducated, not educated, untrained, not trained, out-of-date, not up-to-date, not experienced, in- eXperienced. 8.7 immature, not mature, dishonest. 6.1 Total 53.8 85 Table 12. Factor Structures for Monolingual Portuguese Without USA Training Responding in Portuguese Best Source Sorts Factor FJ. Descriptive Variables % of Variance mature, not immature, not uncertain, not unper- suasive, certain, energetic, not indecisive, courageous, persuasive, powerful, comprehensible. 10.6 not untrained, not inexperienced, competent, ex— perienced, not sympathetic, not incompetent, not weak. 10.3 not cruel, not arrogant, not Systematic, uned- ucated, kind, not dangerous, unintelligible. 8.0 not disorganized, intelligible, efficient, safe, not inefficient, not incomprehensible. 8.9 educated, reliable, friendly, not unfriendly, not unreliable, clear, not unclear. 7.9 Total 45.7 Worst Source Sorts Factor F1 Descriptive Variables % of Variance not efficient, inefficient, uneducated, not ed- ucated, not competent, inexperienced, untrained, not up-to-date, incompetent. 11.5 not sincere, insincere, untrustworthy, not trust- worthy, dangerous, not reliable, arrogant, dishonest. 10.2 unfriendly, not friendly, uncooperative, not kind, cruel, unapproachable . 9 .6 not patient, and not approachable, both of which have secondary loadings on the preceding factor. 4.9 not strong, indecisive, not powerful, not energe- tic, not decisive, uncertain, not safe, not cer- tain, disorganized, not organized, not persuasive. 11.8 partial, not impartial, immature. 4.8 incomprehensible, not clear, unclear, not compre- hensible, unintelligible. 7.5 ' Total 60.3 {W ’_" UL; 3. Synthesis of the Factor Structures -- -——.—~. As noted earlier, the two dimensions of source evaluation used by hovland, et a1, and which Berlo, Lemert and Hertz found accounting for the highest proportion of variance, were very much in evidence in the factor structures obtained in the present study. These two factors did not always account for the highest proportion of variance in the pre- sent stud\, however. The factor structures have been reviewed and seven dimensions which were identifiable among several of the respondent groups are presented below. These are called dimensions to distinguish them from the fac— tors extracted in each of the twenty—two cells in the design. They are labeled I, II, III, etc., but this should not be taken to mean that the a factors making up dimension I were those which consistently accounted for most variance extracted or were consistently cleanest across all language/cultural groups. a. Dimension I: All but one of the language/cultural groups studied had a factor described by the variables trustworthy, untrust- worthy, sincere, insincere, reliable, unreliable, honest, dishonest, and partial and impartial in some combination. As will be seen later in this chapter, trustworthy and untrustworthy discriminated most strongly between best and worst sources when compared with all other terms. Of all the sample groups, only one yielded no clearly definitive factor encompassing the variables just listed. That group was the mono- 1 lingual Portuguese with no USA training judging their best sources. All the factors for that group were somewhat confused. The percentage of total variance accounted for by this factor ranged from 7.1 to 13.9 percent. It was generally one of the strongest CU \1 factors, although not consistently so across all groups. The highest percentage of variance accounted for by any factor in the rotations was 18.5 percent and the lowes was 5.1 percent. The fac— tor accounting for 18.5 percent of the variance was a combination of qualification, dynamism, and general efficiency. The lowest factor was described by two variables —- persuasive and up-to—date. b. Dimension II: The oualification or expertese factor of Berle 1 .. 3 Lemert and hertz, and of Hovland, et al., also was found in all language/ cultural groups in varying degrees of purity and strength. The variables loading on this factor were competent, incompetent, experienced, inex- perienced, trained, untrained, and to some extent, up-to-date and out- of-date. The percentage of variance accounted for by this factor ranged from 6.1 to 18.5 percent, the 18.5 being the one noted above which en— compassed variables usually associated with dynamism and general effi- ciency. Two language/cultural groups, when judging their best sources, each yielded two factors encompassing some of the qualification variables. These two groups were the Ibo-English without USA training responding in English and the Yoruba—English group with USA contact responding in Yoruba. The qualification variables were interSpersed with the dynamism variables -- powerful, strong, decisive, energetic, active -- for four groups. These groups were: Ibo—English without USA training respond- ing in Ibo regarding their worst source; English—Portuguese without USA training responding in hnglish regarding their worst source; English— ; responding in Portuguese regarding their Portuguese without USA trainin~ best source; and the English—Ibo with USA training reSponding in Ibo 88 regarding their best source. Another group, the English-Portuguese without USA training respond- ing in English regarding their best source yielded a factor which in- cluded the qualification variables interspersed with sincere, honest and unclear. The pair of terms ”educated” and'hneducated” discriminated reason- ably strongly between best and worst sources, as will be seen later. However, the factor analysis did not consistently put these variables on the same factor with the others which Berlo, Lemert and Mertz called the qualification variables. This does not seem surprising when we consider that the respondents were from cultures where formal education is respected but has not been available to many of the authorities with- in the culture; and we asked people to describe a person as a source in their field of work. It may be that the denotative aspect of meaning is Operating more strongly with ”educated” than with the other "quali- fication” variables. Also, non-formal educational experience may still be given higher credence than formal education in those cultures. c. Dimension III: The dynamism factor of Berlo, Lemert and Mertz appeared less clearly as a separate factor than did the ”trust” and "qualification” factors. In only nine of the twenty-two sets of Q-sorts did the dynamism variables clearly cluster on a single factor. And even within the nine groups, the variables often associated with dyna— mism sometimes split among other factors. The groups yielding a definite dynamism factor were: i. English—Portuguese with USA training responding in English regarding their best source. (Table 4, p. 77) ii. English-Portuguese with USA training reSponding in Enjlish re- garding their worst source. (Table 4, p. 77) iii. English-Portuguese with USA training responding in Portuguese regarding their worst source. (Table 7, p. 80) iv. English-Portuguese without USA raining responding in Portu— guese regarding heir worst source. (Table 11, p. 84) v. Monolingual Portuguese without USA training giving judgments of their worst source. (Table 12, p. 85) *1 t :3 vi. Yoruba-English with USA training responding in - glish re— garding their worst source. (Table 3, p. 76) vii. Yoruba-English with USA training responding in Yoruba regard- ing their worst source. (Table 6, p. 79) viii. Ibo-English without USA training responding in Ibo regarding their worst source. (Table 10, p. 83) 1x. Ibo-English without USA training responding in English regard— ing their worst source. (Table 8, p. 81) The percentage of variance accounted for by this factor in the nine groups ranged from 7.6 to 14.1. In two of the groups, iii and vii in the list above, the percentage of variance accounted for by the so- called dynamism factor was the highest of any of the factors. Another pattern was observable within a few of the groups when the number of rotations was increased. This was the tendency for the dyna— mism variables to separate into two factors that might be labeled pos- session of power and use of power. This was found with the Ibo-English with USA training responding in English about their worst source, and somewhat less clearly with the Ibo-English with USA training reSpond— ing in Ibo regarding their best source. ‘. 3 L) d. Dimension IV: One noticeable difference in results of the pre— sent study and those of Berlo, Lemert and Hertz was the strength of what they labeled the sociability factor —- friendly, sympathetic, approach- able, kind, etc. In three of the respondent groups, this factor account— ed for the highest percentage of the total variance and in three groups it accounted for the second highest percentage of the variance. The highest percentage of variance accounted for was 13.7. The Portuguese language groups were m st evident among those where this factor was clearly established. It was a strong factor for th Yoruba responding in Yoruba and the Ibo when they responded in English. When the Ibo speakers responded in Ibo and the Yoruba responded in Eng- lish the variables appeared in the factor structures, but tended to be split between two factors and mixed with other variables. e. Dimension V: The variables which combine to form this factor are: organized, disorganized, efficient, inefficient, systematic, un- systematic, certain and uncertain. In five of the data sets, this fac- tor also encompassed the terms comprehensible, intelligible, and clear. Competence and dynamism also combined with the variables on this factor in some cases. In thirteen of the twenty-two cases, the primary variables on this factor were quite visible as separate definitive factors or in combina- tion with the intelligibility, competence and/or dynamism variables. It was only in combination with the other variables that this factor ever accounted for the highest proportion of the variance. f. Dimension VI: In five of the twenty-two data sets, there emerged a factor in which the variables with the strongest and cleanest loadings were: clear, unclear, intelligible, unintelligible, compre— 9 l hensible, and incomprehensible in some combination. As noted earlier, these variables sometimes combined with those taken as most descriptive of Factor V. The percentage of variance accounted for by this factor ranged from 5.7 to 8.7, somewhat less than the other factors considered thus far. g. Dimension VII: Another pair of variables that in some cases emerged as a separate factor were partial and impartial. In three of the twenty-two sets, these variables formed the core of a factor; while in eight of the data sets, these two variables combined with other vari- ables in a factor, most often in the ”trust" factor. When they formed a separate factor, the percentage of variance accounted for was between 5.0 and 6.0. A look at the seven factors discussed above will show that five of these show stability and strength across more than half of the lanfuate/ cultural groups studied. The last two factors show much less stability and strength. u. Comparison of Factor Structures Across Lanfiuaje/Cultural Groups -- _ V.- o-.— a. pata used for the comparisons covered in this section were co- efficients of similarity, and some of the problems in handling these data have already been noted on pp. 67-70 of the methodology chapter. As noted in that chapter, four random Q—sorts were analyzed to strengthen the basis for inferences about the factor structures in the absence 01 ‘ more precise statistics and samplinv listributions. In the raidom Q-sorts, none of the pairs had a coefficient of simi— larity of 0.50, the highest being 0.H7. This is quite a bit less than the lower bound of best fit which was 0.72 for the S—factor solutions; p 0.70 for the G-factor solutions; and 0.09 for the 7—iactor solutions. The two tab 1. _LCS .1-';.£71,. Jilfiq M'a-j ilallctl .LO.L.LO‘-'I “51.x. p/.~'Q_;;llL " -- n inspection of the » istribu— tion of the coefficients ofs inila Iit} for the randon data and that collected from six of the responeent QPOEpS. Table l3. Dis ribution c: Coefficie .ts of Si‘ilir‘ty for 0 Pairs of Factor flotati\ns from Four uCtS of Kincom 0—serts V l P C "c' , t he. of Factor Pairs for a ue" CI OELLlClen " r. . i ’, , ,_ ° Lacn Value Level or Similarity -Factor G-Factor 7—Facter Solution Solution Solution 0.31 — O.HO 5 ll 6 0.11 — 0.20 ll 7 12 0.07 — 0.10 l U 2 31’) 36 112 The following able shows the (‘.istri:)ution of tzie coef‘i cients of similarity obtained from comparisons of six '\V 1,. ire of respondent froups. Table 14. l)istri bution of LoeiJICients of slnilaritr for 0 Pairs* of Factor Rotations from Q—sorts of ?e tonuer ts' So rce L aluations Lo. of Factor Pairs for Values of Coefficients Each Value Level of Similari v L“ s—Factor 6 —Fac tor 7— Fa ctor Solution Solution Solution 0.07 - 0.10 O C O 0.11 — 0.20 0 l l 0.21 — 0.3 l l 0 0.Hl — 0.50 H 7 10 0.6l - 0.70 la la 10 0.7l — 0.80 5 6 5 0.80 and above 1 l l 30 36 H2 Yoruba and Portu— * These pairs included the comparisons of the Ibo, guese with USA training respondin: in Eng lish and responding in mother tongues. In contrast to the random sorts listed above, 27 of 38 pairs of factors obtained with the Q—sort data collected from respondents had coefficients of similarity of 0.50 or above. Seven of the nine which were less than 0.50 were among pairs where low similarity had been pre— dicted. The factor loadings in the random sort data displayed non-meaning- ful patterns. Terms considered Opposite in meaning often would appear on the same factor with the same valance, e.g., courageous —o.u9, and cowardly -o.u9. Often the variables that cluster on a factor in the analysis of data from respondents would be distributed across all the factors in analysis of the random data. The comparisons of the random sorts with the data collected from respondents have provided some confidence that the results obtained from analysis of respondents' data reflect more than random variability. Problems with curtailed distributions in the Q-sorts of best sources produced factor structures for these sorts which were somewhat difficult to describe in some of the groups. The difference in means between terms presumed to be positive and terms presumed to be negative were larger for the judgments of best sources than for the judgments of worst sources. The standard devia— tions for the best source sorts were significantly lower than for the worst source sorts, leading one to expect a higher probability of signi— ficant differences between the means of positive and negative terms with— in best source samples than within the worst source samples. The cor- relations between positive and negative terms, however, were generally lower for the best source sorts than for the worst source sorts. This led to the suSpicion that the curtailed distribution of the scores in 91+ the best source sorts was producing low correlations. McNemar (1962, pp. inn-45) discusses this problem and provides a formula to adjust the correlations when one of the variables has a cur- tailed distribution. But, he points out that there is no satisfactory formula for adjusting when there is a double curtailment problem as is the case in the present data. When the formula for single curtailment was applied to data from one language/cultural group, it was found that this adjustment increased the correlations from ten to fourteen correlational units. This, and the fact that in 690 of 726 cases the standard deviations for "worst source" sorts were larger than for ”best source" sorts, seems to support the claim that curtailed distribution reduced correlations; and the re- duced correlations in'Mrn resulted in less clearly defined factor structures among the "best source" sorts. This was taken as justifi- cation for using the ”worst source" sorts for the factor comparisons. b. Tests of hypotheses 1-5, using coefficients of similarity measures, indicated SUpport for hypotheses four and five; partial support for hypotheses l and 3; and lack of support for hypothesis 2. Hypothesis 1 stated that the re3pondent groups could be ordered from most to least similar and that bilingual respondents with USA training and responding in English (rlsltl) would be most similar to one another, followed by r2sltl or rlslt29 which would be followed by r2slt2, with r2s2t2 last. As will be seen in Table 15, three of five factors met the lower limit of best fit criterion for the groups predicted to be most alike, i.e., the rlsltlgroups. In contrast to this, none of the factors met the 95 lower limit criterion among the groups predicted as least similar, i.e., the r2311:2 groups; and three of five coefficientsibr these groups were in the range of coefficients produced by the random Q-sorts. s t The data did not support the claim that groups in the r1 1 2 com- binations were either more or less similar than groups in the rzsltl combinations; and there was no basis in the rationale for expecting groups in one of these combinations to be more alike than in the other. On four of five factors, however coefficients for both of these combinations fell between the coefficients for the rlsltl and the r251t2 groups. Table 15. Average Coefficients of Similarity for Four Language of Response and USA Exposure Combinations (Six-Factor Rotation) Coefficients for Each of 5 Factors Respondent Groups F1 F9 F3 FLL Fa rlsltl Bilinguals with USA training, English reSponse 69 71 7O 79 64 rlslt2 Bilinguals without USA training, English response 63 65 5M 50 65 PQSltl Bilinguals with USA train- ing, mother tongue response 58 59 63 62 57 r2slt2 Bilinguals without USA training, mother tongue response 59 98 31 #5 53 Appendix H contains a matrix of the coefficients of similarity obtained when each of the language/cultural groups was paired with each of the other language/cultural groups. These are the date that were used to obtain the averages listed in Table 15. Hypothesis 2 was not supported. It stated that the coefficients of similarity would be lowest between the monolingual Portuguese without USA training and the Nigerian language/cultural groups with USA training and responding in English. It also was hypothesized that these t A (35 coefficients would be below the lower limit of best fit. The coefficients of s'milarity between these Portuguese and Nigeri- an reSpondents were not below the lower limit of best fit as predicted. The following table shows the number of factor pairs meeting the lower limit of best fit criterion when the six highest factor pairings within each factor of a 6—factor solution were selected for each pair of language/cultural groups being compared. ? Table 16. Number of Factor Pairs Meeting Lower Limit of Best Fit Criterion for Three Language/Cultural Groups (Six-Factor Rotation) No. of Factor Pairings Meeting Lower Limit Language/Cultural Groups Criterion in 6-Factor Solution Ibo vs Yoruba, both with USA training and reSponding in English 3 Yoruba with USA training responding in English vs Monolingual Portuguese without USA training 3 Ibo with USA training responding in English vs Honolingual Portuguese without USA training 2 The factors which showed high similarity for the Ibo—Yoruba compar- ison and the coefficients of similarity were: 1. Organized, systematic, clear, certain, efficient. (facsim —- 0.86) Approachable, c00perative, friendly, sympathetic. (facsim -- Ho [—10 . 0.77) iii. Exierienced, trained, educated. (facsim -- 0.70) A fourtx factor which appeared quite similar from the factor des— cription of the two sets was one described by the variables trustworthy, sincere, reliable, impartial, hon st, etc.; an? t produced a facsim of w- O.67. This comparison, however, did not reach the lower limi t of bee t fit. It appeared to be a somewhat stronger and cleaner factor with the Ibo than with the Yoruba. The dynamism factor also did not reach the f“ lower limit cri terio., the coefficient being 0.56 with the criterion at 0.70; and it contributed the lowest proportion of the variance of any factor in both groups. he variables usually considered dynamism vari- ables had Split into two factors in the Ibo group. ' ..I..' , The three factor pairs meeting the lower limit criterion for L.€ u. nd non-English speaking Portuguese at a the co- CU comparison of Yoruba efficients of similarity were: i. COOperative, friendly, kind, sympathetic, etc. (facsim -— 0.7u) ii. Trustworthy, sincere, impartial, etc. (facsim —— 0.73) iii. Educated, experienced,t rained, etc. (facsim —- 0.72) As with the Ibo-Yoruba comparison, the dynamism variables yielded a coeffiCient of similarity of 0.66, the ”dynamism” variable es conninin: with ”or _anize c” in the non—anlish sneaking Portuguese group. & - _ The two factors meeting the lower limit criterion in the Ibo- Portuguese comparison were: i. Friend y, kind, COOperative, etc. (facsim of 0.63) ii. Trustworthy, since,s, etc. (facsim of 0.30) Others proclucinj coefficients above 0.60 were: experienced, edu— cated, etc., with a facsim of 0.63; and orga i ted, efficient, strong, etc., with a facsim of 0.66. similarity and the :nean of C) :5 rt (.0 O *h The sums of the squared coeffici the coefficients for each of the three pairs of cor )arisons was hithes .1... L. I ‘7 .‘ w, A or the Yoruba—Portu_ues~ a.. ’ 3 ‘7 “4. L14. 118:; L for the Yoruba-Ibo, next for the Ibo-Portuguese. Table 17. Suns of the Squared Coefficients of Similarity and the Leans of the Coefficients for Three Language/Cultural Groups With USA Training Responding in Englisi (Six—Factor Rotation) .' .C beans oi Sums of Squared the Coefficients Language/Cultural Group Coefficients Yoruba and Ibo 2.92 0.70 Yoruba and Portuguese 2.86 0.69 Ibo and Portuguese 2.55 0.65 ._ While the values of the aggregated coefficients of similarity re- flected rather small differences, the differences were in the predicted direction. Hypothesis 3 stated that coefficients of similarity between English- Ibo and English-Yoruba reSpondents will be higher than between either of them and English-Portuguese respondents. It was supported, albeit quite tentatively when the responses were in English. The difference in magnitude of the sums of squared coefficients of similarity was in the predicted direction, as shown in the list below. Table 18. Sums of Squared Coefficients of Similarity and Means of Coefficients for Comparison of English Responses vs Mother Tongue Six-Factor Rotation) Responses, All With USA Training Language/Cultural Sums of Squared Means of Group Being Compared Coefficients Coefficients Ibo and Yoruba reSpondin: in English 2.75 .68 Yoruba and Portuguese reSponding in English 2 .70 .67 Ibo and Portuguese responding in English 2.63 .66 Ibo and Yoruba responding in mother tongues 2.24 .61 Ibo and Portuguese responding in mother tongues 1.71 .53 Yoruba and Portuguese responding in mother tongues 1.63 .52 Considering the lower li nit of best fit criterion, the Ibo—Portu- guese respondin: in English yielded four of six factor pairs that net the criterion; the Ibo—Yoruba reSpondinj in Enfilish yielded three of six factor pairs which met the criterion; and the Yoruba—Portuguese responding in English yielded two factor pairs which met he lower lirit criterion. None of the factors in the three comparisons where esponses were in mother tongue met the lower limit criterion, although the Ibo— Yoruba comparison had one factor which was close —— 0.69MB with 0.70 beine the criterion. 0 Looking at the factors which were similar across these groups, it may be recalled that the three factors for the Ibo- Yoruba resp on din: in English were: (i) organized, (facsim -— 0.83) (ii) friendly—sympa— thetic, (facsim —- 0.77);and (iii) experienced (facsim —- 0.70). The factor described by trustworthy, etc., did not reach the criterion, having a facsim of 0.67. The four factors that were irilar for Iho and Portuiuese 51b bje cct L". with USA training res pondinq in En lish were: 1. Organized, systematic, clear, comprehensible, intellifiible. (facsim -— 0.7M) ii. Friendly, sympathetic, approachable. (facsin -— 0.7M) iii. Trustworthy, sincere, honest, safe. (facsim ~— 0.70) iv. Experienced, trained, competent. (facsim —— 0.70) The dynamism variables were split between two factors for the Ibo 0 V roup, yielding coefficients of 0.58 and 0.H6 witn factor three of the 4 Nr ) Portuguese group. The relatively hljh similarity amonfi the three lanéuage/cultural 1-. groups when they had had USA training and responl ed in English was app rent when we added the comparison of the Yoruba-Portuquese trouns to those already nosed. While only two factor pairinjs met the lower limit criterion for these t.JO "roups , two other factor pairinqs were very close to the criterion. The first two factors listed below are those that met the criterion and the next two are those which nearly met the criterion: 1. Organized, sys temn tic, clear, conprehensible. (fa csim —— 0.75) ii. Educated, trained, experienced, competent. (facsim —- 0.72) iii. Courajeous, strong, powerful, active. (facsim —— 0.69) iv. Trustworthy, impartial, honest, since e. (facsim -— 0.‘ A factor encompassing the variables friendly, sympathetic, etc., was present in both groups but the facsim was 0.60; and another factor encompasSin" the variables humble, patient, sa_e and mature in the Yoruba group showed sore mi ilarity to both factors one an: two (trust and friendliness) for the Portuiuese group. 0.54. Although none of the comparisons reached the lower li it of b:8t fit among the thie e languaqe/cultural groups when they res ponced in their mother tongues, the trust factor showed the highest similarity. The closest fit on the factor was between the Ibo and Yoruba with a facsim of 0.69. As is evident from data in Table 18, the lowest afiise— ment was an. on ~ the Ibo—Portuguese and Yoruba—Portuguese when they re— sponded in their nother tongues. hypothesis u stated that the coeffi nts of si.ni larity will be higher among the langua fe/cultural groups when they respond in Enilis» than when they reSpond in their mother tongues. This hypothesis F4 7:) }._J received the most n Sitive support of any of the hrnotheses comparini factor structures. In support of this hypothesis, it was found that more factors net the lower limit of best fit criterion amen: the crouns rcsnondinr in Englis h than anon1 the groups resnondinfi in mother tonhues. The follow— in: table shows this more clearly: (J Table 19. Number of Factors Yeetin: the Lower Limit ofI est Fit Between Groups Responding in Enjlish alld Those Respondin: in mother Tonfue (Si;— L‘actor Potation) -- “-—- -—-.—. Languafie/Cultural English 'otner Ton_ue Group Being Compared RGSDODSG Response Ibo and Yoruba with USA trainin:; 3 factors 0 factors Ibo and Portuguese with USA training 4 factors 0 factors Yoruba and Portuguese with USA traininq 2 factors 0 factowo Ibo and Portuguese without USA traininq 0 factors 0 factors While none of the comparisons of groups without USA training had a factor that reached the lower limit of best fit criterion, the Groups re5pondin; in English had three factors with coefficients of 0.65, 0.65 and 0.6”; for the groups without USA training reSpondine in mother ton— tong ues none of the factors had a coefficient as high as 0.60. The sums of the squared coefficients and the means of the coeffi- cients for the set of six factors for each of the comparisons were higher for the English responses than for the mother toneue resJonses. The similarities in factor structures, as well as sore of the dif- ferences, among the three sets with USA training resnondin1 in? inclish, may be noted in Table 20 and in Tables 2—7. Five factors from the 6- factor solution apnea r with reasonable clarity across all three sets. These might be labeled: (1) or ani? ed and clear; (2) friendly, svmpa— thetic, and anproach $919; (8) exneriencec, trained and efiucated; (H) trustworthy, sincere, and impartial; and (S) dynanic -- strong, courafe- ous . Table 20. Suns of Squared Coefzicients anc Jeans f Coefficients for Groups ReSponoinv in Snelish and Gro ps n Hother Ton'ue (Fix—Vactor Hotat tion) ’—-‘---.--—...-—o..-.-.. __. rnflish Nether lOD'UG Lanwuawe/Cultural ”rouns FEGDOxSG Res.onse Suns Means Suns Keans 130 and Yoruba, USA Trainini 2.75 0.88 2.24 0.61 Ibo and Portuquese, US! Train— in" 2. C) 63 0.66 1.71 0.53 Yorvb a and Portu uese, USA Training 2.70 0.67 1.63 0.52 Ibo and Portugues ewithout USA Traini in: 1.90 0.50 1.31 0.U7 Ste set of facto ors c0"jarin* the Ibo and Poztu uese without USA respondin: in Ln sli ' yielded less definitive Factors. Heu- ever, four of the Five factor structures noted in the nreceéin~ sire» F1“r\;‘ fi Y. “3 4.1 f. (79-. _3,r.‘; C . lua‘dk)e.' VK‘CL ‘1 Lllr‘; \-"L1'..J...—g'l, , J graph were identifiaLle in this pair too. qualification, trust and Frienrrnip factors. .' I figi 1e none of the factor pairs ret the lower lirit of nest u. fl P. U 3 H T7 O r 5 W criterion at n: the sets resnonu tcnfue, sone of the same variables ap>eared in factors across all four sets in the couparison. The iFactors encorpassi: .‘g variables which occurred across all the sets might be labeled (1) qualigication, (2) trust anc (3 ) cvns mism. Other variables appearing on factors but clustering less cl eaer inclu,-c. {_J. approac able, orianized, intellitible, ccrnrcien i512. ?ctient, Curta_n J 3 O anc UCTSUCSlVG. w, .1 -. . X ‘-_., is. -'- 47. 'r .r: . _.__ -3 :.... ." ‘ ‘.°.‘ __ ‘ - 4" SQODUZBTILS VILO have 1%-:‘311 I-C' L'!C‘ mud ,_OP c"11J.11-'..;1‘~ hill ne ill-23x19 tilc‘j‘; 50.7." t. ‘. - * a . , .3. '7 »~ ..- .' ' .- . a . - ‘1 tHOSC who nave not bLQfl to tee eSn lor trainin . It was sen ortcc av .J J l '1 gl'xoY "-3 Q ‘t‘J l? ‘1"1‘1'v0 7‘7t“?* 1 1' ‘1“ ‘7'“: ". “f" In * ’2 t“'?<" r“... (.e .4— '11 Leif} 'IO (.11.. .LKA \: CM— L~~ ai— POL-”)8 aV'I‘l.I—.-;_C~ ’..J_\... ’01 1L_!.) CO.. <3 5‘ J! tile ‘ " fl 1“ ”- .L. . ‘\ O 0 ~ A _ “ f"? r ‘ V n Hal Ibo ant the Lilinwual Portuctese. :ne lorsoa f—lo arison, tne til E7- data for those without USA trainin: were not available, due to the un- at the time of data collec— 3... O (D H J) H o (‘1’ C :13 rt 1"" O :3 Q- (—+. :7 :1 p: 1 O ‘3' P' ”U settled polit' tion. When the groups responded in Lnflish, four of Six factors were at or above the lower limit of best fit For those with USA training in con- 5: trast to none of the factors at or above that limit ior the frouns with— ~ out USA training. When the groups responced in the r tether tonfucs, P0 neither those with USA traininj nor those without USA traininfi yielded t criterion. Those with {—1. factors which set the lower limit of best f 1 a { USA training die rocuce somewhat lar er coefficients of similarity, '23 however. The followins table will Show the relationships of the suns of ,- squared coeificients and the mean coefficients for each or the cells P. :3 this comparison. Table 21. Relationship Between Groups with USA Trainin: and Grouns Without USA Training for Responses in English and Pesponses in Mother Toncues (Six—Factor Rotation) Languace of 'ithout Response US Training USA Traininn .. o- .a —.--.u' _- 0- .- Enslish (T) C.) ’1 CD FtOIa O O (.0 ()1 O H 7 O Rother Tongue 1.71 0 (1'1 1) O 0 x \] .h.- -—.—‘--i-«-- o .._o. --...-. -..—-- a _-_....-,.- --.,".-.- c... -.- .—. ‘-.-.... - -—-...-. a m-fl— (* Ton firures are sums of squared coefficients of similarity; lower figures are means of the coetficients.) :10}; Althoufih no statistical test of the sifirificance of the differ— ences between the cells is available, it is encouracine that the dif- w. ferences all are in the predicted direct on. The yrouns with USA train— ing yielded larger coefficients of similarity than those without USA training; and the qroups reSjondins in Enclish had larder coefficients than those respondins in mother tonfues. To provide a stroncer base for inferences, we may afiain refer to data computed from the random Q—sorts. The sums of the squared coeffi- cients of similarity shown in Table 22 for all possible pairs of the random Q-sorts are considerably lower than those for respondents' sorts shown on the precedine pases. Table 22. Sums of Squared Coefficients of Similarity for Six Pairs of Comparisons of Four Random Q—Sorts »-- -.-—---.-—.—-‘--—._ -...---- -——--._.-o-.—.>---u._ —-- .—-o - Decks Paired Suns 09—19 C.uu 09-33 0.25 09—29 0.02 19-29 0.51 19—30 0.24 29—39 0.29 *“- -‘v- c“ o“..- ~.— It will be noted that the ranse of differences among the values for the random sorts are less than that for the comnarisons in hypo- theses four and five and for part of hynothesis three. 5. Discriminating Power of Terms —- - ---.«-. ~--.—-. . .---. -- a. The t—tests of the 726 differences betwee. the mean O—sort .H—OWO‘ values for ”best source” and the nean Q—sort values for I’worst source” showed all but 24 were statisticallr sienificant at the .05 level, 2-tailed. From this it was concluded that most of the terms discrimi— nate between ”best” and “worst” source of messafies for the eleven la.— ome terms consistently discriminated (“ 3 Cuage/cultural groups studied. . 'r_.1 L D U] (D ‘L: '3 l :5 {L rt :3 D 3’ fl) 3 s (D U) Q ‘1. (J K) P- tn f n (D *3 t0 7.5 O {3 u) more strongly than others, he between lan’Hace/culttral Troupe. Lhe dif; best and worst source ranted from 0.02 to #.88, where 8.00 was the max- imum difference pos Sl ible The list of differences between the me an scores for best source and worst source is in appendix F. The data in that table provided the basis for analyzing the relative discriminatinq power of the terms. ffe rences were from one lancuare/ o. l“ Fifteen of the nonsicnii icant cultural group, the Ibo—English reapondents with USA training respond- (D ind in Ibo. Six of the remaining nonsignificant differences w re from {J A the Ibo—English respondents tithout US“ training resocndinj in The. reSponse might su piest translation problems; but, the terms yieldin; nonsizni fi ica nt diffe, erences EH828 not consist- nt acres both Ibo response groups. The translators also claimed that resp nd mzt should not have had any di ffi icu ulty with the intended interpretations of the Ibo terns. Another pos siole explanation for most of the nonsignificant die occurring in one lancuape of reSponse is limited facility of the re— spondents in reading the laneuaje. The field stafi reported the sev- eral of the Li erian respondents had digiicult3r reading the dijerian language in which they were respondinfi. It may he that those who had been in the USA had even less facility in ’he languare than those who had not been to the USA. Aeeuuate evicence was not availm le to con- firm either of those rossibil’ties. There was little overlap of terms anon? the i+ nonsierificant di ,— o - 0 V ‘ ‘0 1- h . ~ . .' "f‘ ’fi ”f: o -.. o o rerences, 2l terms in tie list orOLLCLa, the 2% cases 0; nonSi nifi— cance. The three which occurred pore than once anon? the lariuaee/ l f‘ a - -‘-‘ w~ A I ~x" ~~ r - -- - l 'v -‘ »‘ 73!: t~ "-1 f‘ ‘r‘ cultural krouns were. Out—c «hate, COWdrth, 1PM s- e. -me other ternp which produced noz_s s1.jni:icant differences Letneen the mecns for “Jest” and ”worst” sources were : annroachahle, unaneroachahle, courageous, 1 deCiSive, stron , erss1ve wowerful, triencly, unshiendly I U H o a“, “.01. ‘. - o "q o ,—. 1 : ’ o [3-qu — unclear, inCO‘Jeeneislule, uncertain, or afianL, innatient gamJlO, C. J. J N (.1. r. ,.. i I (3 O erronant, an1 (x . V'i ' F ‘-‘1 ‘— ~ . v .v-i :ourteen o: the 2d terns w {~3- , . T-Tr. Cu, ' - , .-.J- .4. . . — A ch cl.) mil in atec most stronfl; across - the eleven language/cultural groups nitht he enco ea ssed unee r hovlenfl's v4. exnertness and trus'worthiness einens - ons of source evaluation. 1 rust— 1 9 w worthgl and untrustworthy had the nienest differences between mean Q— ues for “best” aha ”worst"y sources across the eleven groups. flext l_l va 1Wi 11est were comnetent and incompetent. Followin: closely were: sin— eere, insincere, ilone‘ st, eishonest, efficient, ine‘ unreliable, experienced, inexperieneeu, eeucated, une (ucated, kinCL Ho 51) H . cruel, par ial and impart Terms which yielded the lowest differences between the means for ”best source” and ”worst source” Q—sorts were: polerful powerless, stron,, weak, persuasive, uneersuasive, nassive, ener_m tic, svstena— .l. ‘- tic,w my stematic, impatient, courageous, unapproachable, anproacnahle unfriendly, out-of—date, intelliqible, unintelligible, sage and incor— prehensible. To obtain a set of source evaluation scales that nifiht he used _.A effectively across several lan unei/cultural firoups, we wante to , o o eliminate those which die not discriminate st ronely, and keen these which consistently discri 1in ated strongly between the "host“ and ”worst" sources of messaees. We also wanted to have sca.les which would represent the various dinensions of source evaluetion ob aineu in the F J C) \1 '— Iactor analysis. 1.1 If the terms that discriminated host strongly between 'west" and ”worst” sources are grouped according to the factors which were mosc comron among the respondent groups, the sets 3: can in Figure 3 are lounc Figure 3. Terms Which Discrim.m ated lost tStron”-j Between "Best” and “'ors t” Sources, rouped by Common Factors T‘ 'C' 1" Fl -2 4.3 LL’, Trustworthy Competent Sympathetic Efficient Untrustworthy Incor petent Unsympathetie Ine ficient Sincere Educated Kincl Orgaris d Insincere Uneducated Cruel Lisorganized Ionest Experienced Humble Nature Dishonest Inexnerienced Arrocant Immature Reliable Trained Friendly Unreliable Untrainet d Fr F F J 6 7 Lazy Clear Impartial Active Unclear Partial Decisive Indecisive Certain Uncertain 1. b. A factor analysis of the eiscriminatinq power of the set of , 66 terms across eleven languafe/cultural iroups was usee to seek Further support for the hvnothesized di ffl renees bet. :een lantuace /cultural groups. In this analysis, the mean differences between ”best” and ”worst" source sorts for each term for one crouo were correlated with those obtained for each of the other crou,s. This produced an ll x ll matrix for the factor analysis in which the first princin ail axis factor extracted 92 percent of the total variance. This was taken as an inci— 1 O Cation of a nifih degree of similarity in discriminatinj power 01 crouhs. eleven 1‘8 :01. «2 1: x.) '3 t a CI‘O‘ .4- SEN. a terms as (‘1‘ L)() of \f““ CO T32. I‘— -'- V ~N 1.x- ‘ O - , ~\ I- I A] K~l.1;' o l“ A‘ l )— v +- L + B .L. L Ci I. \4VA 11 ) gonna v‘ .. ‘ o ' v'-\,. “in? L: g.) L Al. x) oer ... x o (l k. ~ ‘lec c. a -) f- . asreerent V -_»"\ r. ~-\ » A ‘r‘r‘ Ll-.~O f “:1" W“ J. O l l :‘J. ‘(J rv \J 1" A‘J‘hfi l ‘ (1 k..- . swr- _.-A ’ .‘f l A .. (u ll'JLJ a: 1" in Do 0 rouos in e VL. -g-‘ L; 1 al J resnonci 'ain '17"? K, f‘ __.. A Tfl'{\ . Q Q ‘ O )f".(“‘f Ike») 70 \LA..._e I "~‘ I S . g '0 o , ,_J \J G a s .' l V N van 0 tr OH (:33, f LL ,1 O -\ 7?. l . k1], ‘ffl «s 7‘. .:l A T.’ I‘ ~ V‘J'. NF ‘- ’ 3C“ othe 1*"0 \~..‘\t rir‘ A UQAI r< O i; ’1 -.) e 2?; 1n'.":‘. _ . ‘Ji‘ K..- f“7'\ AL , .41 J— DCCTIJ 'Kleffl fihr‘ (.g);') ”)5 ‘Ju \\-t 4—7 LLI "fl- Ll {1"l .) ‘CCLC L110 .-. I .-..VJ. h (\A ,— ._,.;-n - O resnond ‘1' Ir ovh(\ “Cut n OCUS IC;E3C3 to - I'T ‘ k ,— ‘I’I . , . . "ze lo L. 4“ ‘Ttl; 115(1 A (“an \J o J [\J LDC 1C 4.. __ya‘v. Ial U in* 1d Yorm a'r‘fi'm’f‘. ,3- of 7“- 4 s ~ O UCRC . nort I / 3r. 0 «A A 3 11: .‘J 3w 23/: O llf’1 54‘ a); 1 tr i :3 \a Hie A lowest ff!] -4 1 h D I . up)” yak, I30 T3 PO «(3" (v ii -[ T'C‘ \-'g) v - 80.736 1;; u l L .L. 1, A» C _CS . ate a? ~ortqu oruba v L L" v *3 IJitho TDCJJ17 -. o 0 ln ‘7 anlC iot \ l erent lancu V ever, tnem .J. ‘V . A (o-,*\ ‘ -— 1 . . r‘. ‘rv ' 1‘ - . C~C’A A j ‘ . —- I- ~ . .‘ pairs ranced iron C.qu to O.t/l, CH3 eiilerence netleen those hairs m ‘ ‘ I V. vv «a. w 7‘ . . ine t1ree DalPS which showed tae lONtut a_reeaent Here. i. Yoruba with USA tr;i.inj rtsron« 1 a . . ane the bilin“ual H o [—1. L b4: 0 "5 I C.) ’3 . NM}. 1 1".“ - a: ' f . 7’- ' . F , n LOP-ttl‘filuoe witgout any. tar lining resnoncin’: in Portuguese. ii. Zilinjual Ib witlout USA traininfi re010n1"“” in Ibo and nono— linrual Portufiuese without USA training respondin: in Portu- guese. iii. Bilingual Ibo with USA training re spondini in Ibo and mono- linjual Portusuese without USA traininfi responding in Portu— guese. While the agreement between the l wn_1a e/cultural "roup was hiéh in all cases, the lowest correlation being 0.855, t1e differences be- tween t11e highest and lovzest agreement pairs were consistent with the ‘ hypothes ized effects of lannuaje/cultural differences. c. esults from an analysis of variance of the discriminatin: -—— ~—.~~. power of the terms also supported the General hypothesis. There was a significant interaction (Table 23), indieatins that the discriminatinv power of the terms was not uniform across all laneuage/cultural groups. The treatment by subjects analysis within each lanjuafie/eultural group produced differences between terns that were sifinifieant beyond the 0.01 level when the null hypotl1esi was: The mean of the Q-sorts for best source for term one minus the mean for the worst source for term one equals the mean for the best source for term n_ninus the mean for the worst source for term n: The eleven treatment by subjects analyses also provided the error terms for the overall analysis variance which was an ll X 66 two—factor ESlTn with repeated measures on the same {11.) sunje cts within croups. The sumna y da ta for th is analvsis are in Ta ml: 9 u 110 Table 23. Analysis of Variance of Piscriminatinc Power of Terms Across Eleven Languaee/Cultural Crouus “—---"--.a--. -... .- .—--»~--— .4. -A-m —-- -»V.. -Vh-h-D-.— .—-. _. H “'.-..----—. ".A---o—..4 -.-.-~-—--.-I—.—-~a Source of Variation df HS F ug—w-M—o. v-“ v.. H ~---.——-—~oo-.- . .- -.—.-—. .vc.-——--~._m--..—.w.—. -—. --.’—.—.v—.——.~ A (between languare/cultural troups) l0 0.0288l6 2.u59n 8 within A (Error term for A) U00 0.000687 B (between source evaluation terms) 63 H6.u8790 l00,579.87** A X B 650 O.M5993 $95.52** B x 8 within A (Error term for B and A X E) 26,000 0.030H52 TOTAL 97,125 * Significant at 0.05 level, 2—tailed. ** Siqnificant beyond the .Ol level, 2—tailed. The significance of differences between the 3 300 pairs of compari- 1_,. 9 l .1. sons among 66 terms and 55 possibl (D pairs of the eleven lanquage/cultural groups were not worked out to appraise all the “simple“ effects. how— ever, a range statistic was computed employing the Tukey Test a (Winer, 1982, pp. 87 and 309—31l) and this value may be used in appraising the data in Table 2H and in appendix Table 55. The difference obtained by this method is a conservative estimate since it uses the maximum ranre for computinj differences required for significance, and the smallest of the unequal cell frequencies was used in the present computation. The error term was a within cells mean square obtained by poolin: sswithin A and SSBXS within A as suegested in Hiner. With this estimating procedure, a difference between the means be- q tween A within 1 will be considered significant at the 0.05 level when i that difference is 0.58 or greater; a difference of 0.70 or greater will be considered significant at the 0.01 level, 2—tailed. Thirty of the differences in Table 2% were 0.58 or greater; 27 were 0.70 or greater. Table 25, p. 112, shows the 66 source evaluation terms ranked according to the average of the mean differences between best source and WOI‘St SOUI’CC evaluations. lll CF.CI bm.0+ CH.A+ C q C C" I LDC) o 3 (\JL‘ 0 - C + + 1.1:]? 1"..- (1‘ -J...‘ ‘0! 1‘...“ mm.c1 mm.ou :c.o1 mo.o+ :m.a+ am.a+ Arm. O N). cc c :m.ot .m.ov C.“ LI) 0 r—i I I71; '1‘. . WSOCH maesaoo mo QOMpoomfiU any Ca we: cowpomswozm .omcommen osccoe nmbyoz wmpmoflocw Aazv .emcoones euedwcma nmwabcm wepmowwnfl Ammv w:.o+ HQ.H+ mo.H+ mm.o: mm.H+ oc.c+ 3m.H+ mm.a+ om.c+ we.H+ mm.o+ bw.CI m:.cl mm.01 ©¢.HI mo.©1 m:.HI :m.o+ .a.c+ ma.o+ as c mm.a+ mm.o- em.on (7? 1 + (‘4 L\ C: C C) + + mc.H+ mm. 1. we H1 11 0 rm 01 ©®.OI OH.H+ ommsmdpnom Hosucwaoco: . Ahrv mwoszvnom . AHSV OQH . mm mmmsuswnom . ?#3 02H. "maacumpe ems AKIV $0035.5PPHOnH . neuv OQH . Ammv mmmsngpnom . AmmVMflfipow. HN.OI mmv 00H . Ammnmv Aomnwv Amsnmv OH 6 m b @ ". 1' . 1".-. ’l.’ m b .d Oi :peeeaohoo; mkwmm >m musom1o eopzom emsom one 9mm; we I t ”unwcflmnh V~ FEClQl _‘f c.1210.” tut, cl“, LL {1.14.0.3 varlcvu 1.1,...) 9 .1..- JlWOlQI‘ OLTJOol .8.) an; RECYCGH. 7 C '11 c 77;: 'o'orr‘vr‘v‘fii : h 1“)"- 1": 7'7 vu' o uCc»....C..> A“ CO.1......£.~.<.:C. .KO‘. ..JLL-PL ‘nClIx '— m -- -.‘—.——.- --- a.“ - w-..“ Based on the factor structures obtained, the alscrifiinatini power, 1 and the nefiative correlations between presured oipolar pairs, terms in 1 ~et on p. lO7, are rec0¢mcnood as those from which to select SC“l€S (_f :3‘ (D U) IOP future work. If bipolaritv is souiht, it would aspear wise to delete humble—arrosant from the llS and to combine active—lazy in— .__.4 stead of the oairinc set us whet t1e oresent studv was planned. _ 1 i .. .7 .. CHAPTER IV DISCUSSION OF FINDINGS A. Factor Structures Characteristics of the factor structures across the groups showed similarities to the seven categories on page 56 which were used as a _guide in selecting the Q-sort items. It had been suggested that the seven categories might represent dimensions which people consider in their judgments of sources. Although the factor analysis produced meaningful 7-factor solutions, even more by the Kiel-Wrigley criterion, the same seven factors were not consistently obtained across all groups. Two factors did appear consistently across all groups. These were the so-called trust and qualification factors. Three others which appeared with high regularity, but not as cleanly as the first two, were: (1) dynamism, (2) friendly-sympathetic-approachable and (3) organized- efficient-systematic. One of the apparent differences between results in this study and those of Berlo, Lemert and Mertz is the greater strength of the factor described by the variables friendly, sympathetic, approachable, kind, etc. This was a weak factor in the Berlo, Lemert and Mertz work, accounting for less than 5 percent of the variance. Hovland, et al., make mention of it but do not give it much attention. In the rationale, the possibility of a strong factor of this type (friendly, etc.) among the sample groups with strong kinship orientation 116 117 and low technological development was discussed. While the present study did not provide a definitive test of the relationship of the "friendly, etc." factor to level of technological deveIOpment and kinship orientation, the findings are suggestive. One of the problems in such a study would be to control for individual variability within countries in the level of technological (modern) and kinship orientation. Another apparent difference between the present results and those of Berlo, Lemert and Mertz is in the proportion of variance accounted for. Generally, the trust factor is high in both studies, but it reached a top limit of 13.9 per cent of the variance in the present study com- pared to 33.8 percent in the Berlo, Lemert and Hertz study. While Berlo, Lemert and Mertz obtained three factors which accounted for approximately 60 percent of the variance, it took five to seven factors to extract 50-60 percent of the variance in the present study. The difference in proportion of variance extracted between the pre- sent study and the Berlo, Lemert and Mertz work may be a function of some differences in the designs. In the present study, Q-sort was used in- stead of semantic differential, forcing more discriminations by the respond- ents; foreign nationals were used as subjects instead of USA re8pondents; samples of respondents fer each analysis were smaller; ideal-type (best- worst) sources were used as the concepts for judgments; and an effort was made to introduce some additional scales. Even though there are differences, the present study and previous work highlight some common dimensions of source evaluation. The four dimensions which Berlo, Lemert and Mertz labeled safety, qualification, 118 dynamism and sociability appeared rather consistently across all the sample groups. A fifth dimension in the present study was described by the variables organized, systematic, comprehensible, etc. Some of these loaded on the first three factors in the Berlo, Lemert and Mertz work. Further factoring broke the structures apart still more; sometimes in meaningful patterns and sometimes fracturing the patterns in ways that did not seem meaningful. One instance where further factoring seemed meaningful was in separating the dynamism factor into what might be called possession of power (strong, powerful) and use of power (ac- tive, energetic, courageous). In some situations this may not be a mean- ingful distinction; but if one is trying to understand what a source must do to improve his receivers' evaluation of him, it might be a necessary distinction to guide modification of his behavior. While studies such as the present one call attention to Specific elements people consider in evaluating sources, they do not go far enough to indicate under what conditions one factor becomes more important than another in determining how the receiver will respond to the source and his message. More work also is needed on the inter-relation of the various dimensions. One Specific relationship that needs to be explored is whether dynamism is curvilinearly related to trust and friendliness. Which is worse, e.g., a high dynamism, low trust source or a low dyna- mism, low trust source when expertese is high? B. Hypothesized Relationships 1. Comparison of Factor Structures Among_Language/Cultural Groups -- a. The general rank ordering from r1511:l to r232t2 appeared with 119 the exception of the r2s2t2 (non-English Speaking Portuguese) group. It did not show the lowest agreement with other groups as predicted and this is difficult b eXplain. As noted before, one of the difficulties in all of these comparisons was the lack of tests of statistical significance for coefficients of similarity. The effort made to counter this difficulty was to compare the measures from respondents' data with measures from four random Q-sorts. Two types of aggregating measures were used: (1) the sum of squared coef- ficients of similarity, and (2) the number of factors meeting the lower limit of best fit among the language/cultural groups. As shown on pages 92 and 104, the measures were consistently lower for the random decks. In addition the factor structures were compared visually for the appear- ance of the same variables across the various language/cultural groups. Claims for support of the hypotheses were based on the consistency with which differences in coefficients of similarity were in the predicted direction, and on the number of coefficients meeting the lower limit of best fit criterion. The lower limit criterion was met by more of the comparisons predicted to most similar than by those predicted to be least similar under hypotheses one, four and five. Differences in coef— ficients of similarity were in the predicted direction on four of four comparisons for both hypotheses three and four; on both differences for hypothesis five; and on 18 of 20 pairs for hypothesis one. Further confidence in he validity of this claim accrues when the differences in coefficients of similarity across the random Q-sort samples are compared. With hypotheses four and five, the range of 120 differences between the sums of squared coefficients of similarity for the pairs being compared was 0.H0 to 1.07; in the random sorts the differences ranged from 0.01 to 0.38. This added confidence holds in hypothesis three when the comparisons are for the groups responding in mother tongues where the range is 0.53 to 0.61; but it does not hold when the groups reSpond in English where the range is only 0.05 to 0.12. Table 22, p. 10”, shows the sums of the squared coefficients for the random sorts. 2. Discriminating Power of Terms -- This part of the analysis was more directed toward obtaining useful scales for future work than with testing the theoretic hypothesis. The t-test and analysis of variance were used, not to draw inferences about some hypothetical population, but to obtain a rigorous way of describing differences between respondents' scores on judgments of best source and judgments of worst source. With this way of analyzing the data, the expertness and trust- worthiness variables were dominant among those with the highest discriminating power. Variables from the other dimensions also discrim— inated well between best and worst sources; and the variables did this unite well across all the language/cultural groups. In the rationaleit was claimed that people might use common refer— ence bases in the evaluations but categorize and label differently. While the evidence obtained in support of that notion was not dramatic, it was observable in the correlations of the discriminating power of the terms across language/cultural groups and in the 2-factor analysis of variance. One of the things revealed in this analysis is the weakness of safe- dangerous, as a pair of variables to discriminate between best and worst 121 source. Without further analysis of the Berlo, Lemert and Mertz data or collecting additional data from a sample of USA reSpondents, one has no basis for knowing whether the difference in power of safe-dangerous is a cultural phenomenon or an artifact of the factor rotation in the Berlo, Lemert and Mertz analysis. That difference in results with safe-dangerous does demonstrate the value of going beyond the factor analysis in selecting scales that will discriminate between good and bad sources, or in selecting scales for any other kind of judgments. 3. Bipolarity of Responses -- This phase of the study, while somewhat incidental to the main pur- pose, has served two useful functions. It helped separate those scales which, according to the negative correlation data, participants were less likely to see as opposite characteristics of the sources they judged. As noted earlier, this will be useful in selecting scales for semantic differential use. This part of the study also helped focus attention on the problem of curtailed distributions which were reducing the correlations obtained. C. Implications 1. For Source Evaluation by Communicators -- The findings from this study provide a set of source evaluation scales which may be used cross-culturally, and used with more confidence that we will be tapping the evaluative dimensions these people use in judging sources. The findings also indicate that while the general bases of source evaluation are similar, there appear to be variations in the semantic structures. 122 The communicator will do well to prepare himself for differences, such as the relative strength of the friendly, sympathetic, etc. factor. If we conclude there is a difference between two language/cultural groups when there is not, the consequences would seem to be less serious in the communication situation than if we were to infer there is no difference when, in fact, there is. As happens to one involved with translations from one language to another, the differences in categorizing and labeling became painfully apparent. The lack of one-to-one translations was re-emphasized by the translation experiences and the findings of the study. The findings suggest, too, that there is some gain in similarity of the bases of judgment when people have had a training experience in the same country and when they use the same language. 2. For Future Research -- The findings in this study have indicated that there are similarities among language/cultural groups in their evaluative structures, and that there are some differences too. It leaves unanswered how the structures may vary with concept classes. Osgood has found there are differences in dimensions of meaning with different concept classes. Is there a set of concept classes that is small enough in size that it would be feasible to obtain dimensions of meaning and sets of scales to use with people from different countries in work involving those concepts? With the differences claimed in this study among the language/cul- tural groups, the question of differences among the sub-language/cultural groups within a country comes up. Is there variation in the structure 123 between status levels within a country, or even within a city? What difference, if any, would be found between the source evaluation struc- ture for residents in Southside Chicago and University of Chicago fami- lies, e.g.? To what extent, if at all, will scores on an evaluation instrument composed of the best scales identified in this study help predict re- ceiver response to a message from different source types? The findings seem to support the appropriateness of the general theoretic framework for attacking questions regarding differences in behavior among people from differing language/cultural groups. If this is so, the theoretic frame may fruitfully be used to explore other questions cross-culturally. 12a REFERENCES Andersen, Kenneth E. and Clevenger, Theordore, Jr. "A Summary of Ex- perimental Research in Ethos,” Speech Monographs, June 1963, 30:59-78. Asch, S. E. "The Doctrine of Suggestion, Prestige and Imitation in Social Psychology," Psych. Rev., 19H8, 55:250-76. Bandura, Albert, Ross, Dorothea, and Ross, Sheila A. "Vicarious Re- inforcement and Imitative Learning," Journ. Abn. Soc. Psy., 1963, 67:6:601-7. Banks, Arthur S., and Textor, Robert B. A Cross-Polity Survey, Cam- bridge, Mass.: The M.I.T. Press, 1963. Barlow, J. A., and Burt, C. "The Identification of Factors from Dif- ferent Experiments,” British Journal of Stat. Psych., 195a, 7:52-6. Berlo, David K., Lemert, James B., and Mertz, Robert J. “Dimensions for Evaluating the Acceptability of Message Sources," Research Monograph, Michigan State University, Dept. of Communication. Brown, Roger, Social Psychology, New York: The Free Press, 1965. Casagrande, Joseph B. "Language Universals in AnthrOpological Pers- pective," in J. H. Greenberg -- Universals of Language, Cam- bridge, Mass.: The M.I.T. Press, 1963. Chomsky, N. "Review of Verbal Behavior, B.F. Skinner," Language, 1959, 35:26-58. Danbury, Thomas: Unpublished work on Source Evaluation, Department of Communication, Michigan State University, 1963. Darnell, Donald. "A Technique for Determining the Evaluative Dis- crimination Capacity and Polarity of Semantic Differential Scales for Specific Concepts." Unpublished Ph.D. dissertation, Michigan State University, 196”. Green, Russell F., and Goldfried, Marvin R. "0n the Bipolarity of Semantic Space,” Psy. Monog., 1965, 79:6:599. Haiman, F.S. "An Experimental Study of the Effect of Ethos in Pub— lic Speaking," Speech Monographs, 19u9, 2:190-202. Hartley, Ruth B. "Norm Compatibility, Norm Preference and the Accept- ance of New Reference Groups," Journal of Social Psychology, 1960, 52:87-95. 125 Hoftatter, Peter R. ”Uber Sprachlicke Bestimmingsleistungen: Das Problem des grammatikaliscken Geschlechts von Sonne and Monal," Z. ext. Angew. Psych., 1963, 10:1:91-108. Hovland, C.I., Janis, I.L., and Kelley, H.H. Communication and Persuasion, New Haven, Conn.: Yale University Press, 1953. Kelly, George A. The Psychology of Personal Constructs, New York, N.Y.: W.W. Norton and Co., 1955, Vol. I. Kerlinger, Fred N. Foundations of Behavioral Research, New York: Holt, Rinehart 8 Winston, Inc., 1969, pp. 650-87. Kiel, Donald F. ”Effects upon the Factorial Solution of Rotating Varying Numbers of Factors with Differing Communality Estimates." Un- published M.A. Thesis, Michigan State University, East Lansing, Michigan, 1966. Kumata, Hideya. "A Factor Analytic Study of Semantic Structures Across Three Selected Cultures." Unpublished Ph.D. Dissertation, Uni- versity of Illinois, Urbana, 111., 1958. Linton, Ralph. "Universal Ethical Principles -- An Anthropological View," Moral Principles of Action, Ruth Anshen, 1952. Lionberger, Herbert F. "Community Prestige and the Choice of Sources of Farm Information,” Public Opinion Quarterly,l959, 23:110-19. Lorge, Irving. "Prestige, Suggestion and Attitudes," Journal of Social Psychology, 1936, 7:386-902. Maccoby, E. E., et. a1. "Social Reinforcement in Attitude Change," Journal of Abnormal and Social Psychology, 1961, 63:109-15. Marston, A.R., and Kaufer, F. H. ”Group Size and Number of Vicarious Reinforcements in Verbal Learning,” Journal Exp. Psy., 1963, 65: 593-96. McCroskey, James C. "Scales for Measurement of Ethos," Speech Mono- graphs, 1966, 33:1:65-72. McNemar, Quinn. Psychological Statistics, New York: John Wiley and Sons, Inc., 1962, pp. inn-us. Mordkoff, Arnold M. "An Empirical Test of the Functional Antonym of Semantic Differential Scales," J. Verbal Learning and Verbal Be- havior, 1963, 2:50u-8. 126 Morris, C. W. "Foundations of the Theory of Signs," International En- cyclOpedia of Unified Science by 0. Neurath, R. Carnap and'C. Morris, Chicago, 1939, 1:1:77-137. Newcomb, Theodore M. "Attitude Development as a Function of Reference Group -- The Bennington Study," Readings in Social PsycholOgy by Maccoby, Newcomb and Hartley, New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1958, pp. 255-75. Osgood, Charles. Methods and Theory in Experimental PsycholOgy, New York: Oxford UhiverSity Press, 1953, pp. 680-727. "A Question of Sufficiency, A Review of B. F. Skinner's Verbal Behavior," Contemporapy Psych., 1958, 3:209-212. "Psycholinguistics," in Kock, Sigmund -- PsycholOgy, A Study of A Science, McGraw-Hill, 1963, Vol. 6:2”4-316. . "Studies on the Generality of Affective Meaning Systems," Amer. Psychologist, 1962, 17:10-28. . "Semantic Differential Technique in the Comparative Study of Cultures," Amer. AnthropOIOgist, June, 196%, 66:3:176-200. . "Dimensionality of the Semantic Space for Communication via Facial Expressions," Paper delivered in seminar at Michigan State University, Dec.. 1965. Osgood, C. E., Tannenbaum, Percy H., and Suci, George J. The Measurement of Meaning, Urbana, 111.: Univ. of Illinois Press, 1957. Osgood, C. E., Sebeck, T. A., and Diebold, A. Richard, Jr. Psycholoinguis- tics, Bloomington, Ind.: Indiana Univ. Press, 1965. Raven, B. H. "Social Influence on Opinions and the Communication of Related Content," Journal of Abnormal and Social PsycholOgy, 1959, 58:119—28. Rosenzweig, Mark R., and Miller, Kenneth M. "Comparisons of Word Associ- ation Responses Obtained in the USA, Australia, and England," J. Verbal Learning and Verbal Behavior, 1966, 5: 35-41. Sapir, Edward. Culture, Language and Personality, (selected essays, edited by David G. Mandelbaum) Berkeley and Los Angeles: Univ. of Calif. Press, 1964. Saporta, Sol. Psycholinguistics, New York: Holt, Rinehart and Winston, 1961. Sherif, Muzafer. "An Experimental Study of Stereotypes," Journal of Abnormal and Social Psychology, 1935, 29:371-375. Siegel, A. E., and Siegel, S. "Reference Groups, Membership Groups, and Attitude Change," Journal of Abnormal and Social Psyghology, 1957, 58:119-28 127 Staats, Arthur W. “Verbal Habit Families, Concepts, and the Operant Conditioning of Word Classes,“ Psych. Rev., 1961, 68:3:190-209. Star, Shirley A., Williams, Robin M., Jr., and Stouffer, S. A. “Negro Infantry Platoons in White Companies,” in Maccoby, Newcomb and Hartley, Readings in Social Psychology, New York: Holt, Rinehart, Winston, Inc., 1958, pp. 596—601. Stephenson, William. The Study of Behavior -- Q-Technique and Its Methodology, Chicago, 111.; The University of Chicago Press, 1953. Stogdill, Ralph M. Individual Behavior and Group Achievement, New York: Oxford Univ. Press, 1959. Suci, George J. "A Comparison of Semantic Structures in American Southwest Culture Groups,” J. Abn. Soc. Psy., 1960, 61:25—30. Tanaka, Yasumasa, Oyama, Tadasu, and Osgood, C. E. ”A Cross-Cultural and Cross-Concept Study of the Generality of Semantic Space," Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1963, 2:392-M05. Triandis, Harry., and Osgood, C.E. "A Comparative Factorial Analysis of Semantic Structures, in Monolingual Greek and American College Students," Journal of Abnormal and Social Psychology, 1958, 57:187-96. Turner, Ralph. "Role-taking, Role Standpoint, and Reference Group Theory," American Journal of Sociology, 1956, 61:4:316-28. Winer, B. J. Statistical Principles in Experimental Desigp, New York: McGraw-Hill Book Co., 1962. Zipf, G. K. Psycho-biology of Language, 1935. APPENDIX A Instructions to Staff and Respondents 128 Source Evaluation Study Instructions to Respondents Each of us talks to many people nearly every day in doing our work. We also receive letters, memos, pamphlets and other written items from many people. What we hear or read from some of these people we tend to accept without question. However, what we hear or read from others we do pp£_accept without further checking. It is not just what is said, but “who says it” that determines whether we accept or reject what we hear or read. Each of us can think of both kinds of people in our work. In this study, we are trying to learn the different ways people describe these two types of persons -— those whose statements we accept without ques- tion, and those whose statements we do pp£_accept. Please read the instructions carefully and try to do what is asked at each step. You probably will find it easiest to read one paragraph of the instructions, do what it asks; then go to the next step and so on. Work quickly, but carefully. We think you will enjoy being part of this study. 129 Instructions First, within your field of work, think of a person whose statements you accept without question. Consider this person as your best source of messages. Write that person's initials (or name) on the back of envelope "A”. Open envelope "A” and take out the cards you find inside. You will find a set of white cards, a set of orange cards, and three blue cards. The white cards each contain a word or phrase which some people have used to describe sources of messages in their field of work. We want you to use the white cards to describe the source whose initials you have written on the envelope. Now, spread the blue cards on a table in front of you as follows: I l a ! l ( A B C Most Least Descriptive ? Descriptive A l 0n blue card A, place those white cards which you think best describe the ssource whose initials you wrote on the envelope. On blue card C, place those white cards which you think least describe the source whose initials you wrote on the envelope. 1 On blue card B, place those cards which you have difficulty deciding whether to place on blue card A or on blue card C. Now, spread the orange cards out in front of you so that they are in order from 1 to 9 as follows: RANK ONE LEAST DESCRIPTIVE Place 3 white cards here. "a }_1 OJ 0 (D 1 U1 white cards here. RANK FOUR Place 11 m white cards here. RANK SEVEN Place 8 white cards here. RANK FIVE Place 12 white cards here. RANK EIGHT Place 5 white cards here. '1'"'"'"" RANK T313131: Place 8 white cards here. .- m-.——~.. RANK SIX Place 11 white cards here. RANK NINE HOST DESCRIPTIVE Place 3 white cards here. 131 Take the white cards from blue card A (most descriptive). Select three of these white cards you believe most accurately describe The source whose initials you put on the envelope. Then put these three on orange card number 9. Now take the five cards you think next most accurately describe your source and put them on orange card number 8. Continue in this way going from most to least descriptive. Do this until you have used all the cards from blue card A. Now take the white cards from blue card C (least descriptive). Select FEE three cards that you believe least accurately describe the source whose initials you wrote on the envelOpe; put these three cards on orange card number 1. Put on orange card number 2, the 5 white cards which you believe are next least accurate in describing your source. Continue this way until you have all the cards in order from least to most descriptive. The pile on blue card B (?) are to be used to fill the middle categories, putting on each orange card the number of white cards stated in parenthe— ses on the orange card. When you have all the white cards sorted on top of the 9 orange cards, check each pile to be sure that you have the number of white cards asked for on each of the orange cards. If you have too many or too few on any of the orange cards, move the white cards (still keeping them ranked the way you want) so that you have the correct number in each pile. When you finish sorting the white cards into the 9 piles, put the number two pile on top of the number one pile, number three on top of number two, and so on, ending with pile number 9 on top. Keep the cards in this order, put the rubber band around them and put them back in the small envelope in which you found them. YOU ARE NOW READY FOR ENVELOPE "s" Think of a person in your field of work whose statements you do not accept without checking. Consider this person as your worst source of messages. Write that person's initials (or name) on envelope "6". Now take the white cards from envelOpe "B" and put them in order from most descriptive to least descriptive of the person whose initials you have written. (REMEMBER, YOU ARE NOW DESCRIBING THE WORST SOURCE, i.e., THE PERSON WHOSE STATEMENTS YOU DO NOT ACCEPT WITHOUT CHECKING.) Use the blue and orange cards, as you did with the best source, to help describe your source, putting on each of the orange cards the number of white cards indicated on that orange card. When you have all the white cards sorted on top of the 9 orange cards, check each pile to be sure that you have the number of white cards asked for on each of the orange cards. If you have too many or too few on any of the orange cards, move the white cards (still keeping them ranke the way you want) so that you have the correct number in eaCh pile. 132 When you finish sorting the white cards to describe the worst source, again put the number two pile on top of number one pile, number three pile on top of number two pile and so on until number nine pile is on top. Put tile rubber band around the cards k~ee,infig them in order and IQtUI‘n 3 ,. 3 This completes the sorting, and there are just a few remaining questions which you can answer quickly. 133 Source Evaluation Study Note to Field Staff The purpose of this study is to explore some of the bases people use to judge sources of messages and to test some hypotheses about language and meaning. We want to know how the basis for judging messaje sources is affected by language and cultural differences. One theoretic position holds that the basis for judgment is the same regardless of language; another position holds that the judgments are a function of language and will vary as language varies. We're trying to explore this with three different language groups —— Ibo and Yoruba in Nigeria, and Portuguese in Brazil. The findings also should be useful to extension workers, teachers, etc. in knowing how their audiences are likely to respond to different kinds of message sources. Test materials for the reSpondents from whom you will collect data are packaged in sets for each respondent. Each of the 9 x 12 enveIOpes contains test materials, instruction sheets and questionnaire for one respondent. (The questionnaire is the last item to be completed by the reSpondent.) To help you anticipate the kind of questions respondents ask and places where they may have difficulty with the procedure, I suggest that you complete a Q-sort with one of the decks of cards marked ”sample”. TEE instruction sheet should give you the information you need to complete the sort. The words and phrases on the white cards were selected from those which we have found people use to describe sources of messages. They have been collected from persons Speaking several different languages. In administering the test materials, I suggest that you read through the first two pages of the instructions with the respondent. Then demon- strate arranging the rank cards and sorting. When the respondent finishes the sorting, be sure to check with him to see that he has the proper number of cards in each pile and has them stacked as directed. The order of stacking is important since the cards will be fed directly into the cal— culating equipment for machine tabulation. Be sure to have the reSpondents open the "A” envelope first and com- plete the sort for ”best source” before opening the ”B” envelope. Be sure also that they tape the black protective cards around the set of IBM cards in the same way they found them. Then put the packet back in the envelope and seal it. When the ”A” deck has been sorted and sealed in the envelope, the respondent is ready to open the "B" envelope and begin the sort to des- cribe ”worst source". Again check with him at the end of the sorting to see that the proper number is in each rank (pile), the cards properly staCked, the protective cards on each side of the deck, the rubber bands around the deck to keep the cards in order, and the deck sealed in the "B” envelope. 13” The deck number and respondent number at the top of the questionnaire should match the numbers on the envelope in which all the test materials are packaged. Please note on the outside of the package any discrepancies you find in the numbering. sure back mark been When you have completed the data collection for a respondent, be the ”A” set and the “3" set of cards and the questionnaire are put in the same 9 x 12 envelope from which they were taken. Put a check on the outside of the package to indicate that the test packet has completed. Now return the package to the person from whom you received it so that it may be shipped back to Michigan State University, Department of Communi— cation, East Lansinv Michigan 48823. 03 APPENDIX B Characteristics of ReSpondents in Samples 135 Respondent No. Now we need some information about you to help in grouping the responses on the card sorts which you have finished. Will you please answer the following questions: (8. WHAT IS YOUR AGE? (Check the line which includes your age.) 25 years old or less 2F—35 years old 36-u5 years old HB—SS years old 56 years old or older *— ——-——— no...- -—-.—._ (9. Mom MUCH FORMAL SCHOOLING HAVE YOU MAD? Completed the equivalent of a bachelors degree in a university and have studied some beyond this degree. Completed the equivalent of a bachelors degree, but no study beyond this. Attended a university, but have not yet completed requirements “ for a degree. Completed secondary school, but have not attended a university. Attended secondary school, but have not completed requirements for graduation. Attended elementary school, but not secondary school. Other (specify other schooling) __— o... (10. WHAT IS YOUR POSITION (OCCUPATION)? Please describe briefly what you do. (11. WHAT IS YOUR RELIGIOUS AFFILIATION? Christianity Islam Other (Please list) No religious affiliation “‘— ”_— .—.—.—- a... (12. (13a. *9 __fllua. lub. luc. 136 HOW MUCH AKD JHAT KIND OF CONTACT HAVE YOU hAD hITh PCRSOHS :ROM THE UNITED STATES OF AMERICA? Have been in the USA for training or study for 6 months or longer. Have been in the USA for study or training for 3~5 months. Have been in the USA for study or training less than 3 months. Have not been in the USA for training or study, but have worked or studied with a USA person in my own country. Have not been to the USA for study or training and have never worked or studied with a person from the USA. Other contact (please specify) (Please add any comments which you believe will help clarify the nature of your contact, if any, with USA persons.) HEAT ORGANIZATIOHS (OF ANY TYPE) DO YOU BELONG TO OR OThERHISE PARTICIPATE IE? (Ifrone, write 'none'; otherwise list the organizations.) WHAT IS THE NATURE OF YOUR PARTICIPATION IN THESE ORGAN ZATIONS? List offices held, committee assignments, and other activities. WHAT LANGUAGE DO YOU USE MOST IN YOUR WORK IN YOUR COUNTRY? *- AT WHAT AGE DID YOU LEARN THIS LAEGUAGE? EON WELL DO YOU SPEAK AND READ TEIS LANGUAGE? very well quite well satisfactorily, but not well : poorly (15a. 15c. __(lBa. 16b. __(l7a. 17b. 17c. 137 WHAT OTHER LANSUAGES, IF ANY, DO YOU ‘SE Id YOUR UORK? AT HEAT AGE DID YOU LEARN TEIS LANGUAGE? MON hELL DO YOU SPEAK AND READ THIS OTHER LANGUAGE? very well quite well satisfactorily, but not well WHAT LAECUAGE DO YOU USE IN YOUR HOME? AT WHAT AGE DID YOU LEARN THIS LANGUAGE? HAVE YOU STUDIED LAUGUAGES OThER THAN THOSE YOU HAVE LISTED AEOVE? yes no u...“ IF YES, HEAT OTHER LANGUAGES HAVE YOU STUDIED? HOW COMPETEHT DO YOU FEEL IN THESE LANGUAGES? Thank you very much for your help. If you would like a copy of the summary of the study results, print your name and address on the blank 3 x 5 card which you will find in the envelope. Give this card to the person administering the questionnaire. Deck A 02 - 03 — Ou— 12 13 14 15 16 Bl 33 34 36 English U.S.A. English U.S.A. English to U.S. English English U.S.A. English sure to English U.S.A. English sure to English English A. U. U 138 Code for Deck Numbers Ibo speakers responding in English with exposure to Yoruba Speakers reSponding in English with exposure to Portuguese Speakers responding in English with exposure Ibo Speakers responding in Ibo with exposure to U.S.A. Yoruba Speakers responding in Yoruba with exposure to Portuguese Speakers responding in Portuguese with expo- S.A. Ibo Speakers responding in English without exposure to Portuguese speakers responding in English without expo- .S.A. Ibo Speakers reSponding in Ibo without exposure to U.S.A. Portuguese speakers responding in Portuguese without exposure to U.S.A. Portuguese only speakers responding in Portuguese without expo- sure to U.S.A. 139 0.00H 0: 0.00 mm 0.00H 0m 0.00H 0m 0.00H 0: qoq mm< mm edema - "l c.00H o: m.mm mm 0.00H cm 0.00H om o.ooa w: JH00 0.00 0H 0.H0 0 0.0 0 0.00 0 0.: 0 009000 000H00000 0.0 0 0.0 0 0.0 0 0.00 0 0.0 0 00H0 000000 090H00000 w .0: w .02 w .02 w .0: w .02 .Mdfiaoozom mo whee» 00 u 00 t0 - 00 :0 u :0 00 u 00 H0 - H0 903:5 Z .4069 H0000Hpcoov 00 0H000 0.00H 0: 0.00H 00 H.00H 00 H.00H :: 0.00 H0 0.00 00 00000 H.0 H 0.0 0 0.0 0 0.0 H 0.0 H 0.0 0 0H000 0: H.0 H 0.0 0 0.0 0 0.0 H 0.0 0 0.0 0 cho Hoogom 000000S0Hm epmaeeoo p.apflo #52 0.: 0 0.0 0 0.0 H 0.0 0 0.0 0 0.0 H .Hooeom 000000000 00000pp< 0.0 : 0.0H 0 0.0 H 0.0H 0 :.0 0 0.0H : Hoogom K02.00800 0000Hasoo 0.00 0H 0.00 HH 0.00 0H :.HH 0 H.00 0H 0.0: 0H 000000 on 000 .00H000>H00 :.0H 0 0.0H 0 0.0H 0 H.0 : :.0 0 H.0 0 000000 000H00000 H.00 00 0.00 HH 0.00 0 H.00 00 0.00 0 0.00 :H 00H0 000000 000H00000 0 .oz 0 .00 0 .oz 00 .oz 0 .o: 0 .oz mcHHoocom mo 09000 0H - 00 0H - 00 :H - :0 0H - 00 0H 1 00 HH - H0 memes; xoog mpcmpcommom ma pmpmameoo mcwaoozom mo memo» hm magma lul ii-.. 'l'n'u 0.:0H 0: 0.00 00 0.00H 00 0.00H 00 0.00H 0: 00000 0.0 H :.0 H 0.0 H 0.0 H H.0 H 0H000 0; 0.0 0 :.. H 0.0 H 0.0 H H.0 H cpowHHHmwm msonHHoh 0: 0.0 0 0.0 0 0.0 0 0.0 0 0.0 0 00H200 0.0H _ :.0 H 0.0 0 0.0 H H.0 H 00H000H00 0.0 0 0.0 0 0.0 0 0.0 0 0.0 0 :JCH: 0:0 , H00 is 0.0 H H10 0 0.0 0 HsHmH 0. 0 00 0.00 00 0.:0 0: 0.00 0H 0.00 0: sthmethao 2 .o. N .ouII. U. .o: 0 .0; 0 .o; o00umflawmm< mooHOHHew 00 00 00 I .0 :0 1 :0 00 z 00 H0 H0 0H 0 H.133 .3 MO 3: AooscflPSOUV mm eaamh 0..:H 0: :.:_H 00 H.00H 00 0.00H :: 0.00H H0 0.00H 0 00000 I o .1 Q o W, 1‘ JIW‘ is! I.» O o Iv Nul- \l“ H 0 H 0 0 . 0 I o 0 0 H c 0 H 0 o H :0c00 00 0.: 0 0.0 H 0.0 0 0.0H 0 0.0 0 :.0 0 eoHsmHHH000 qaonHHoh on 0.: 0 :.0 0 0.0 0 0.0 0 0.0 0 0.0 0 00.000 H.0 H 0.0 0 0.0 0 0.0 0 0.0 0 0.0 0 amHhmbHcp 0.0 0 0.0 0 0.0 0 0.0 0 0.0 0 0.0 0 secH: 0.0 0 H.0 N“ 0.0 0 0.0 0 0.0H :: 0.0 0 :0H0H :.00 H: 0.0; 00 0.00 00 H.:0 00 :.00 :0 0.H0 :0 00H00H00Hhco 0 .0x 0 .o: a .34 c .o: a .o: a .03 coapmwaflmm< m:o.mflamm 0H . 00 0H 00 :H - :0 0H s 00 0H - 00 HH H0 .Hon0003 ofioec mpcmozoem. m wo cowpmHHme< msomuwaem mm eaodh 1H2 ‘ -'l-| 3.330 0: H.000 mm 3.000 cm o.coa om 0.000 a: Aow m.ma m 9.0 w 0.0H m o.mm m m.© m mmOCHWSA 0.0 0 0.00 HH 0.0: 00 0.0 H 0.00 0H H00H00000000 .00HHH20 c.m m m.m m 0.0 o o.m H 0.0 o 90pmmpmHC0E©< 0.0m OH m.>H m 0.9m ma c.mH m 9.0m ma powwosou c.c o m.m H 0.0 o o.m H 0.0 c decommmmmoma o.ma o w.ma : 0.0 c 0.0m : H.m H HMUHCSUOB w .0: a .0; w .03 w .03 w .0; cowpmasooo 0m mm am I om :m I :m mm I mm Hm I Hm 9002f. ”H M0000 Apescflpcoov mm OHbmH H.nea n: H.00H em 3.00H om m.mm m: m.mo an 9.00 hm Aow H.m H 0.: o 0.0 H m.m H 0.0 o 0.0 a mmmcflmsu 0.0 : 0.0 0 0.0 0 :.: 0 0.0 H :.0 0 H00H00000000 .00HHH00 m.m : c.o c c.m H 0.9 m o.c o H.m m QOpMmeHCHEpc 0.0: mm 0.00 m :.m A m.mH o H.0H m 0.0H : Lovoospm m.: m c.o c 0.0 Q m.mH 0 m.c o 0.0 o ascoflmmmmomm 0.ma m m.mm m0 :.m0 0 m.mm 3m u.mm 0 m.:m m Hmowczoea “W o: a .02 9 .oz 0 .WW 0 .0: m .om cowpmmdooo 0H 00 0H. 00 :H II :0 0H I 0.0 0H I 00 HH I H0 0H 00.0.0.0: 0..“, x0 m0 mwcoccommom mo mmmHo HmcoHemmzooc mm mamme 143 .®c mojmeICHCngp an: on n.um mH 0.5m HH o.c: cm 9.3: a >.m: Hm mpHcsoo 3:0 00 compo; UZPmImzHcHaLH 400 03 0.m w 0.0 0 0.H0 H0 H .0 .0 .0.0 0 asymméfi m cwcw mmmH AUSHQIHCHGHmpy <03 0.: c 3.0 o 0.0 c 0.0 H. 0.0 0 maybe: mIm mwsymecHszpp 0 0m 00 I 0“ :m I :m an I mm Hm I 00 .c.msw x000 AUQSCHucooV omQHLwB 0.000 m: 0.000 mm 0.000 00 0.000 3: 0.000 00 0.000 mm Hoc “adameMCHchgg 0000 00 m0£mgoqflmE :00www0cvm00 0: 0.0m 0H 0.00 m 0.00 mH o.c: m H.0m mH mco0pmm0cougo ogos go oco mo gonzo: o.m m m.mH 3 0.0m mH 0.0H m H.0m m mcngo Hco go NIH :0 00000 00000EE00 00\C:0 m000mmo m000: w:000000:0m00 0003 :0 m :0 upmoa 000009500 00\0:m 000000 mUHO: c.: c c.o o 3.0 o 0.3 o H.m H mo0p0>0pom Ho0ooam 00000 :0 mwawwcm 0:0 m:0000N0:mwmo 0005 00 m :0 mpmom mmpp0fiuoo mo\0:m mmo0wmo m000: CC ’3 o O ‘3 C\' o 3‘ CW 0 O C- C) .4. O) r-1 1‘) O C a .0; 9 .cn a .0m 0 .0m 0 .0: 0:0000N0cmww0 005000 :0 pcmum>00>00 \. L 00 I mm on I 0m :m I :m m I ma Hm I 0m CU Losiiwufioa luu 0003:00000v Hm 00009 :.l e.goH a: o.scH mm H.coH on 0.0; 3: c.90H H. o.ooH pm 04000 0.0 m 0.0H m 0.0H o o.mH o m.0 m 0.0 H mHmog 0: w.m: Hm o.mm 0 m.mm NH n.0m NH m.mm m 0.Hm m 000>Hpow :0 00:0000305 :0000N0cwm00 0: ..mm 0H 0.mm OH H.HH : 0.0m 0H m.m: :H 0.Hm m oco00ou0ommgo ogoe go oco 0o gooso: n.mH a 3.00 0 0.0m HH :.om m m.mH o :.Hm 0H mcoHyoNHgomgo NIH g0 mpmoa 00000EE00 00\0:m mmo0mwo 0000: 0.: m 0.0 o 0.0 m 0.0 o 0.0 o 0.0 o mco0pou0omugo ogoa go m cH 00000 00000EE00 00\0:0 000000 mUHo: o.c o @.m H x.m H c.c o m.m H 0.m H mo000>0poo HoHoooo gospo c0 mommy Icw 0:0 m:00pwm0:mmao 000E 00 m :0 mpmom 00000EE00 00\0:m mmo0mwo mVHO: 0 .00 w .0; w .03 w .0: w .0: w .0: w:0000m0:0000 005000 :0 p:0€0>00>:0 0H I co mH I no :H I :0 mH I no «H I No HH I Ho 009$:MKUQH mc00pmx0cmwpo Hmsgou :H m0:00:onmom go 0:0:0>00>:H Hm 00205 :mHHw:m #0: x . :.coH o: 0.00H om 0.00H 0m 0.00H om 0.:oH a: 4:909 0.0: 0H :.H: mH o.m H o.mH m H.m H “Hoop o: m.mm m 0.0 o 0.0 o 0.0 o 0.0 o HosuoHHocoz 0.0 o 0.5m w o.mm :H 0.0m : o.mm HH 0:0 :H >0:0H0Hwo:& :xH: 00H: HmsmcHHHa . m 0.0m mH 0.0m 3 m.mm >m :po: :H m0:0H0H%090 :mH: LPHB HMSmCHHHn o.m ”um m.w m 0.0H m o.m H H.m H oco HHco :H mucoHonogm :mH: 09H: Hm:u:HHIHpH:: 0.:H «: m.0H m 0.0m 0H 0.0: m m.mH 0 HH0 #0: 0:0 0:0 :mgp 000E :H 30:0H0Hwogg :tHL :pH: stm:HHIHpH:z 9.0 o o.o o o.m H 0.0 o m.: m HHo cH HoooHonogo zmHo 20H: HosmoHHIHpHo: w 0 C0 r—J. 145 m .0: 2 .0; o .00 9 .0: . .0: waHHomh mIGSKCMQ I. \ I k I UPI! & Ir 0 c >0 I 00 cm I an :m I :m mm I mm .Hm I fim thZSMIEOH :0 03:11:00 v mm 0H are w: 0.00H mm o.ooH on o.ooH :: o.ooH Hm 0.93H on 04:00 I o.o o o.n m m.m H 3.0 m o.c o mHoo: ox o 0.0 c o.o c o.o o 0.0 c 0.0 o HoomoHHooog : o.o o 9.0 0 m.mH o 0.0 o >.m H 0:0 :H h0:0H0Hm0:m :wH: :HH: Hm:m:HHHn m o.m: NH m.mm :H m.m m m.mm 0H H.mm mH nPOQ CH M0:0H0H%000 CQH: :HH: H0:V:HHH0 4.; D. D 3 T. C C m . \Im NH O. C G r. 0. a GED NHZO CH hocmHonogm 53H: 00H: Hmsw:HHIHHH:0 .H 0.0m :H :.:: 0H m.n: oH 0.Hm nH H.:m om HHo 0o: 0:: oco cos: o:o& oH M0:0H0Hm0:m :MH: :HH: HmSH:HHIHHHJu 0: H.0 m H.HH : 0.0 m 5.0 m b.m H HHm :H 50:0H0Hmogg :mH: :pH: szw:HHIHpH:L 4 .0: w .0: a .0: a .03 w .mw 0 .0m hHHHHomu mwmflm:dq 0H no mH I ma :H I :0 mH I mo mH I we HH I H: poafism x00: 00,000....0coommm mo .H..HHHH00,m 0003...:me mm QHHBH “IL 146 A Basis for Ranking Countries by Level of Technoloqical Development (Cross-Polity* Study Variables and Classification) I. Urbanization A. High (20% or more of population in cities of 20,000 or more and 12.5% or more of population in cities of 100,000 or more) B. Low (less than 20% of population in cities of 20,000 or more and less than 12.5% of ponulation in cities of 100,030 or more) II. Agricultural Population Low (16-33%) and very low (under 16%) Medium (Bu—66%) ligh (over 66%) OWZD III. Per Capita Gross National Product Very high ($1200 a aoove) and high (3500-1199) Hedium ($300—$99) Low ($150—299) Very low (under $150) UOUJ> IV. Economic Developmental Status DeveIOped (self—sustaining economic growth; GNP/capita over $600) Intermediate (sustained and near self-sustaining economic growth) Underdeveloped (reasonable prOSpect of attaining sustained economic growth by the mid-1970's) and very underdeveIOped (little or no prospect of attaining sustained economic growth within the fore- seeable future) 0073> V. Literacy Rate High (90% or above) Medium (SO-89%) Low (lO-u9%) and very low (under 10%) OLUZD * Arthur 8. Banks and Robert B. Textor, A Cross—Polity Survey, The H°I-T- Press, Cambridge, Massachusetts, 1963. APPENDIX C Terms People Used to Describe Best Source and Worst Source of Messages Terms People Used to Describe best acquaintance (close) active adamant adjustable advises many peOple well aggressive ambitious an author an authority appreciative (of my efforts) bad bad attitudes bad behavior bad personality bad voice beautiful bold broad knowledge capable careful cautious characterless cheerful Christian colleague common sense compromising concise conservative content (with own ideas) c00perative courageous courteous cultured attitude deceitful dependable develops new ideas devoted diplomatic discourteous discreet discriminatory in belief dishonest dislikes helping others disobedient disrespectful dogmatic drunkard dull 1&7 Source and Worst Source of Messages easily annoyed educated efficient elastic elderly energetic enlightened enthusiastic envies neighbors evil-hearted experienced expert faithful foolish formal friendly gets along well with people good good good good good good attitude behavior character xpression judgment good personality good voice gossip grateful handsome hard working high—tempered honest humble ignorant ill expression imaginative immature impatient impolite important inaggressive incapable incomprehensible indifferent indolent industrious inefficient inexperienced inexpert influential informal initiative insincere inspiring intelligent intolerant irresponsible irritable jovial keen sense of humor kind kind—hearted knowledge (has) knowledge (lacks) knows nothing lakshmmr lazy learned liar listens loud loves others loves to help others low social class mature money-mad (loves money too much) no initiative no self—confidence no self-respect nonchalant nonconformist not courageous not devoted not influential not learned not listener not moral not progressive not respecting not willing to take responsibility obedient objective open-minded passive patient persuasive 1H8 Ph.D. playboy polite poor common sense poor judgment pepular practiced exentsively in field progressive (interested in progress) pugnacious qualified reckless reasons logically relative (kin) reliable researcher resourceful respectable respected respectful respecting reSponsible right-minded rigid sad seeks welfare of country and people self-centered self—confident selfish self—respecting sense of humor shallow sincere skillful slippery sociable stable stout stranger stubborn studied in field stupid sympathetic tactful tactless talkative tall (good) teacher (produced many students) thoughtful timid tolerant trained trustworthy truthful ugly unapproachable uncautious uncompromising uncooperative uncultured undependable understandable understanding undiplomatic uneducated unenlightened unenthusiastic unfaithful unfriendly ungrateful unhelpful unimaginative 149 unimportant unintelligent unqualified unreliable unresourceful unselfish unsociable unstable unsuccessful untrained untrustworthy vague village-head wayward willing to help people willing to learn willing to take responsibility wise writer of books (in fields) flppllal J ::I X: D Terms Used for Q—sorts and Lack—translations of Figure 5 Q—Sort Items Respondents to Describe Source rm lne Eng li translation, t sh word will be lis as n the Ibo translation and the Yoruba tralslation for —.—.—a ---— followed by the Portuguese each of the 66 terms. (Each respondent used only one language) Competent Competente Onye mara olu ya nke oma Samusamu; ye (fun ipo) I / Educated/ Instruido Qmara akw ukwo Omowe erienced. xperiente Qt utachara ine nile 5basara olu ya Ml oye 7-1 LX t:x'rU Trained Treinado Onye azgru azu Ti Kose /// Powerful Poderoso Onye nwere ike nke uku L'agbara Strong Forte Onye siri ike L'agbara Active Ativo Onye di nko Ni itara Energetic 7 , I . Lnergico Onye nwere ume nke uku ‘- ‘. huffinal" Decisive FlIT‘xP t. Ika okwu isi Lepinnu Incorpetent Incompetente Onye nama hi olu va nke qma Ode; aise sanusamu / / / ’ Uneducated , hao instruido Qma a :hi akwukwo Aimowe / Inexperienced Inexperiente Qlu amaghi ya aka Ailoye Untrained Destreinado Onye anazughi azu Koi Ko'se /// Powerless Imp otente Onye nenweghi ike Ailagbara (e.g. ati p6 iSG bi oqa) // / Weak Fraco Onye nesigii ike Aila5bara Passive Passivo Onye juru oyi Ai ni itara Lazy Pref uicosgo U129 :nwu (odi5hi acno ilu olu) Yole / Onye n'akWUSi jii ik; na okwu Ailepinnu - Figure- .5- Coura eous Corajoso 'nye naoi:ni atu e5wu Gb oya Cooperative Cooperativo Iji otu obi alu olu chosow no I II I“! Friendly Amistoso Onye neme enyi 1m \V I Impartial Imparcial Qna ememotu onye dika omcre ibe ya Ai soju saju l I Kind bondoso Onye obi- oza Loju anu, .lanu Safe Se5uro r‘be na adi :ni atu egwu (uzo na adigni oenwu) N . Se balopo a u Clear Claro manaawa (oworo anya) Orore ye ni tara I o : Connrener81>le Compreensivel Iue enwere ike ignota agnota I . ch1 (continued) -_ .- -..—....—. -~—- “u.-‘ - m'- o—ch- .—~.~m—M'-m m .9» MV‘ ”a. Cowardly Covarde n il’-.w unye Hm dLu evJu nzwmmwg >:mmwm o>fiwow win havpmxoo nxmmz macawm #0: ma 0:; 0:0 m>wgn nucogum usogpw awe: aoch “hpfla ucogpm 90:03 “:4Hawflm ciéQEmgo wfiw vapu #:ozpflz oco gpvcompm go pmopm zwws :Ompoa m wvmflwppm: comamppcd smaflmaw Mocampp rflmspm Mao: mwa Socx p ammom ppCfim x90: mag psonw m: c:»ga>o m:o:x vapmoswozs Tmucoswo. voymoswo wmwaJUO 34 24m cmaawxmca ppmxm wvaaflxw wpmzoo msooumpsoo Mao: Ehww hmwa Umpmmpmcm m>wmmwm o>wpom Mm 9..., mcopww h9gmws dozwwgpm: 609.399 wmocmwpogxocw wovcowgmmxv dowmoswoqs @opmosvw .mfifiwfioo mflooumhdoo OCH o>fl.floo mwom: w O> A- 3.3”” aflpomhwcm dozam;HpH: fioswmaw cmOQOHQmaxmcH vooamwgmaxw Umpdodvv a: GopWUSfio psomewxuozfl pcopo p 00 .AHH .mH .ma .HH .OH O rv". xv [\ In (.0 nggow o H zwwfiwgoamm oaqmuommmm :ww: mo:m3u:wg mzowywawstB uo>w>gzm coax: r r p m mpsmwm 156 :cowogommj caflcwavgzfi nmxwpo:pm:gwcz Cowucnxozj “mafiwwoawopmss wanmaaoacs .m: Cmom oanwwagp nucwpngp msgaoxpmjgé “QHAdwaoL uwgom “oaflwpowcwgm maomwamp .H: hfiyuozwmsgyc: ovanwwamcmwcd mgugozpmSLycs Muzau go uhxixiw pom %c#902wm:9pc3 .0: mgppo&ywsgp amaamVCmamc mngozwmsgp pmsgw ho pmwcos mappozpmsap .mm Hampwooow :Pzpp gem Tampa pficmmov mpoocflmCfl oQOOCflmcw . m moawmooom pzoaufifi spspw pow mvcmym whoocwm mpoocwm .nm asmwwoocv wuxoogv acceded: mam mmwz mwz Pmmcozmwo pmmcocmwv .am aswzngp pnmwmgpm «092m 09m mmma mwn pmocos pmmco: .mm oaoamcmmmgmfioocw oanmocmmeOUc: poc maaflmcmanpoaoocw OHflflmcogongOUCfl .:o Amaawwcmpwkmfizsv caamvmmpmgovcs oaamsswwmgmwds magwmcozmhmfioo Hnflmcmnopmuoo .mm pmmaom: Jaawwcwpmgmvc: poc ngmmao yo: mgsomno pmmaocs .mw gmoao @Hnwwcm mgmvc: nameao pwwao pmmao .Hm msopomaww wopmmm ma 0p msopwmcwv machvmmmw .om :ufi: Hmmu 0p %mmm “manwzofioaaam uopmo% an 0p you mam mwmm .am H0390 vopgmwgnvoom pom stgo Hodge .mm flawx umeMmalnoom wzflx wcwx .hm Hmflppmm mpmxwo many mpoa compwm w HmQHu 0p Hmflwawm Hmfl#hmm .om Hmmpgwngfl “cozymmgp H6360 o>wm HmfluamQZH Hmwwpmnfiw .mm maammflhmcs mavcowp%:5 havcowgwcs >H©cmflhmms .3m havcoflp% zawcmflam mawcoflag havcmwgm .nw m>fluwaogoooc3 x903 mac EH wmwcflauoco #0: ma m>wpmpmmoooc5 0>Hpmaoaooozs .mm o>wpwamaoov x90: was GM wovcflEuoco ma m>wpwgmgooo m>flpwpmmooo .Hm masao> 03H mmm5H5pgom flmwaucm Am .9 “woscflwcoov m mpsmwh 157 90% mghxm Ho: 90% hkhom on ow v230% cow «ma: :40 flfnmfisosu GHQ madwcomw.fi.1wfiu .11. 1.4 1 0H .8. 4630.14 c ran. (‘11 .4851w01930 9... ca 0 3. .. 11.. .2341- 1..._,. _.......1.\... P. 0 0L x o H 4.4. .1... .._..O 1m ”.1. O 4: m»-+&.q.: 0 :484450 n1..- 1 31.4.... m. £3.40 JQSfJ m1... . P. C4, .. ....C.. 4.41.15 O 4.30. .. .0 4...... LC 3H14.4aH0H:4:3 “Hafiy;4:bw: C: o I I . n . 1 o . )1 1 ha 1 .11- . mmt4taHngu4. Ham;4: -Cuo.1 980: gm_ ~6HH04HZ£3 6 W44“ .4559 .43 .HHLMLHHOMHLV v r 0 ' n64 .m90_ao c» m :4.H moo. ' O r I mwxr-? 94.44 ..1. 4.144L44 4 .JH.. ”V47 5 >44nvnV4L44 .q>Hmmd 2%~cm am: -_dLfi?V:oo HMO “mu Cw HUG. 1.rurC.m1u H1 H: OH.— xuv.vfl.1..nd(wklm mp543£I .4 QASHUQ GHQmLowogmacc: oHQmaomofimmc cpwu1401yso 144 R5104-1c3 114.48.... 0.4.444 GHfifisc LEON” A1HHU..N1;HO 44.40444ofia I orL.s o 9::194Lmo 441:» :4 flLHt ®>HC 114541. 0.9.1.10 #OC 1n 113 4 A. ..... . 4.. rL 1 r..rHCC I wHawfiuaHH 43.4LHC: vHflstHHHc1GH UHPC cpc:.>:c: QHHmzfifim2L>m mpuuafiwma 8.3 “414.11.... OHanowoammxa: QHAJMF CU. “504M ,1wm14U uswnopgu 01.14-143.44 _l v. 1 Z H1... ”TH 4.11.0 4 :4 l1. :1 1 C. 71.4... MCU m>Hm 6 54.11.3444 .11...>4...74u3 11.9 cm mHnHwHHHOHcH:3 )HnH HHHm_H:1 ‘J (D v-l I Ix \ -J 1 11’) [‘x 1. Li C’) .5) _xJ.. r24“ Urarhcg. 03H I Am .0 newschcoov o..2.m7 :P40m H»- “.U") : v [LL 1 .Lu-LJI(\ 4L1 Factor Latrices for Zach Cell in \L, , L") p. 158 Table :33 Factor Matrix, Bilingual Ibo-English, English Response, USA Training, Best Source 7-Factor Rotation Loadings Loadings on Variable on Primary Next Highest Communality Factor Factor Factor (hz) Purity Factor 1 Untrustworthy -0.77 0.20 F-S 0.69 0.86 Dishonest -0.79 0.21 F-S 0.67 0.82 Dangerous -0.60 0.18 F-9 0.99 0.82 Insincere -0.66 -0.26 F—3 0.53 0.82 Patient 0.78 0.39 F—7 0.75 0.81 Unapproachable -0.97 0.13 F—6 0.28 0.80 Partial -0.66 -0.19 F-7 0.55 0.79 Unreliable -0.76 0.32 F-S 0.77 0.79 Impartial 0.61 0.28 F-7 0.51 0.73 Reliable 0.65 0.37 F-6 0.69 0.67 Uncooperative -0.69 0.39 F-7 0.62 0.66 Safe 0.58 0.35 F—S 0.60 0.56 Humble 0.98 0.27 F-S 0.93 0.53 Trustworthy 0.57 0.92 F-3 0.69 0.96 Arrogant -0.38 0.37 F-9 0.58 0.25 Factor 2 Efficient -0.81 -0.18 F-7 0.69 0.99 Unsystematic 0.69 0.21 F—3 0.59 0.81 Comprehensible -0.72 0.28 F-l 0.69 0.81 Competent -0.76 0.27 F-3 0.79 0.73 Systematic -0.72 -0.95 F-6 0.79 0.71 Disorganized 0.79 0.50 F—3 0.87 0.63 Qrganized -0.53 -0.39 F-6 0.97 0.59 Experienced -0.55 0.39 F-6 0.57 0.53 Incomprehensible 0.56 -0.51 F-7 0.62 0.51 Unintelligible 0.96 0.90 F-6 0.52 0.90 Unfriendly -0.28 —o.22 F-l 0.29 0.34 Up-to-date -0.97 0.96 F-l 0.68 0.33 Factor 3 Persuasive -0.58 -0.22 F-2 0.99 0.77 Friendly -0.63 0.39 F-l 0.61 0.65 Unpersuasime 0.62 0.29 F-6 0.67 0.57 Sympathetic -0.55 0.99 F-l 0.62 0.98 Kind -0.53 -0.33 F—9,5 0.62 0.96 Honest 0.57 0.99 F—l 0.75 0.99 Cooperative -0.51 0.92 F-l 0.62 0.92 Intelligihle -0.39 0.38 F—7 0.95 0.35 Decisive 0.97 -o.uu 12.2 0.71 0.32 159 izfi:le 33 ( mm co m: m> rm ma @0 as :0 03 on a o .\. C .3 no 0) n]. A o if) T I; 03 E\ C: V“ \ . .,‘ \\./ OJ r—I rJr-‘Ir-Ir—Ir-I fl \ C\' ‘ma' "1 I . [-4 (\I H H m r‘Ir—Ir—Ir—IHC‘: 'C\'C\JC‘C Xx . /I\ mm. \ {D 5 cm an In .- CC Gm .) r\ :3 r1. (*3 to LO LO (‘4 _. LO 3‘ :.1' (W \«J (D I: A V ,.-\ \ I x.. r \I (V I." L . fin ~4.’ xx ‘V "‘ C0 :1“ u.) or LOLT'P‘I (\1 If) r—1 '1\.' r—I (\I H :4 NCJ (\J C\'(\' _b wirIrICfl L.’)[\C\I K H L‘ C\' r ’3 [mm - .‘ V F3 ‘7 L.) OOr—IN n m _ HO O {\ (\Ir-Ir—IC“ \ (Y) C") C‘x.’ [__i ,_..I —*- .- fl) “,3 ._._I F‘ \—' _4 CW FIOIO: r-IO , . - \ \y. r—I 1 (fl :3- L.) C) FIR cur-Ir—Ir—Ir-Ir-Imr-Ir—Ir—Ir—Ir-ICr-II—IQ Ki] \ I—I'—IO ~a3 4" I f"'1 r-1 r—I H r—Ir—I<\' ~IrIC> ‘DCLO C‘.’ C\' :\| C\' (\I 0 v—1 0 OJ C‘.’ (“I O (\i (\I m: ac as on no >0 3 r» Ha I1.) r3 AH Om- IL(\ ...\4 I MNSH. ~I~I~I r—1 I‘I C\' (\I C\' H r—1 r—Ir-Ir—I F—Ir" . O .-'\ r“ \ _ - \J OOHHHHHOJCJHHC‘IHHr—INNHH O; r—I C'.‘ r-I I (\J (\‘CVCNC‘I C," (\I C\' O (\I C‘.‘ J C" :— :0 U) _,- C) JDLCQ‘F“ ("\j’f‘)~ (C .4. :0 —l ._ I... .~r. a J I; r-‘I J: I." (,_ C‘. H :I‘ C ‘17 (0 -5- r-n J ‘I L.) O ”VPIFIFIFIPIOIPIH PIPIH are r\ I \ \ H a ‘rio I—I COWNCVHr—I Qeoaozz .Qcoao m:OQovcoc omen HoSQo UCH HUHQQ- Hpreria krararoHQL4_S maoccQQm o>ap3.m:ooo:3 o>-nuW. Qoeooo ? j%.:.OU mzoowe zoo o>QmflomoCQ o>wm.omp Q A r l muss m moHQ ones. .iflrQozom wogHprcs oochQQ ooc QH canoes oodo aQopxo memosooo: do cpmosom pcoperOOCH pcopoosoo 41 wk .34 I. Ix. LC )l.‘ CO -~.\ .\\C II.- I‘I‘I.II‘I‘ '31- I- I. '4. II | I I‘ I .l .I\ ~ «Ix HHIH: smIsm ,.m...C... maQoa (“.0 H303 QrQo: moQoon T SLJQ:;\LIQJ at. coo: Qcp nQoom Qomu Qom socswon (3 r—1 1 \ :1 01 (\I "3 (‘3 Cr I C ~ ~— f‘) r‘Ir—I 5., I CO CO I\ C‘.‘ Qvn IJJ COP—ICVI—I H v I If? U) L“; L") ('0 CD I—I CIT) (\IC‘.‘ '0: fl (\3 IL\E\ 203 O H (C 1:) v I I V r.“ ~.. . I\ L (“D :i‘ (\J O C) H O (-\ '4 A .4 NCOF (‘3 (Q C. -0— .4 " 32' m , r C’? C‘. [\ J _‘J (V) C") C ‘3 ~I~I r—It-I'C‘. (\I 4") C\'r-1 r-‘II—Ii-IC‘I ”‘CV \‘. I“ \_.1 r—I C\' Cr-Ir—I r47? r"I (\I 0 C30" . J / CL‘ CI (“I C! (\‘(VCV (\vII—IF'INr—‘ICY \' (\I f‘\ K I") 0% J02 \ I \ m hi (\ \I, m... I.‘ O aw.H I F: . A} fie) Lmk ‘1 CC I .0 fix 0.x. am no am so me or on LI. C.‘ C‘.’ A. k“ C\' (\I C I—I (3- WNr—Ir—Ifi‘o r-I r—I N (‘4 CI C! J I F‘ x- I r—IOr-iCn' C") I ‘ r—Ir—INr—Ir—I I i\ C2 1'1 (\I C\' C‘J O 0') Ci) L3 I c. ID L\ C) L57 (\I x I (\' C‘J CI (\I (‘3 C) C4 (‘1 C‘v' (\I C0 C4 (1’) (’3 PI r—I C‘.’ (\I ‘1 CV r-IC‘.’ C‘. v-1 ’3 x; 'PI r—1 FIFIFI 'r—Ir—I c-JCDr-Ir—IOr-IC‘ m ‘ C. _‘. a, _L— N ,I w -I. --J C7 J c: \ I 03 C :- C”) 5 __I N r—I :3» (W ") (*3 \ C) J -J- N £0 (‘4 C“ (‘Ir—I :I’r—IIDC3 LDLDOILtr—I (O I“ m: \l . (N Ir cc :H m 0 _ICF\ «in; o o 0 (V0! C4 C\I r—I F’I OI~IQI CI (‘4 (\I (\I (\I C4 C0 C3 C-I (‘3 C“) (’1 C-‘ _. ;H .J‘, C 7 _x 7 CC 0\ (Kr :3 30 (_,... :m s u.\ r» r-Ir—I C? 1‘”I r""I C,“ (W I"" \. ' rm \_, r—Ir—IC‘ r—Ir—Ir—Z r—I 01-4 CV’ C~I .—-~I r-I c ~1 r—I ya ( " If: C. CV ~ Pa v.1 L.) A“) Cs' L m': (‘1 H r LQ“’ COCO C\.' ;C m: be a...” h|:m .3; .x/ I .N/ I r\ nI\ mooonon I-III. ILIIII? chnswpccov can a a (\I "-3 r—I OJ C‘I r-ICx’ \ .1 ,— k ('3 H H o (VI—1 (I) (“I ,._J .4 H H H H J I I" \. (\J c\ (\x (O 1‘”) {C- . ra (N (\I (\I r—I C'.‘ O I‘-'I 0: ' CT? '3') C ) H C r-I C\' L0 co (0 CI n H r‘I I L3 .a. ,Q‘. .5 F'I (\J rt1 r—I H at r-I 0; NW, s ,. . \I C‘\’ r—Ir-Ir—ICVO (\' I G O I~I r-I m C') C.’ oapoqpr,isno3 I I H \; .JIJN...H\ O oQQCCIngsrc QQJUQ3;;Q O maamcoQOQecmzs candxoweQmmo .Qoao QOIQ:o onuuoul- QC®UOQQM manaz:e QQCHquEH chSm 6mm oQonaowmsaan oanhx,cu-m:mc aoxwawonmaw :Qp oQoocwmzfi oQoosHm Qwococmwo pm moo: cQQoEoocH cocQQe_oo oa am A CO 3 .Q luMIFHm .fl 141 .1 APPQLIDIX G Correlations Between Presumed Bipolar Pairs 20H .mQQVHo Eoocmu mo manflu m mQ> ommoao>mo mzooo x . onogpmmsmmcsnoQyocpmo5>m mm om mm- mm- om- :m- @0- 5m- Q5- Qo- mm- mm- mm- mm- mm- mm- m5- 00- Q:- 55- Q0 5o- :m- om- om- on. :5- mm- ogspmesQ-mastz mQ- mo mw- mo- mm- :m- mm- 50. 55- m5- m5- w:- :5- 5:- anmgomopaamca-mQnanomopaa: mo- :0 mm- cm- Qm- 5:- mo- cc ©5- Q5- m5- 5m- m5- :m- QOe-Qo-Qso\wpme-ou-a3 mo- :m :m- c:- :m- cm- mm- mQ- mo- :m- 5o- o:- m:- Qo- ucmmopp<-mQassa :Q mo mw- :m- mo- m5- 5:- 5:- 5c- mo- :5- m:- @m- mm- pchQmmeQ-QchQmm mm- Qm 5@- mo- 5@- mm- mm- :m- 00- :5- Qm- mm- 05- m:- oQQmEQOcha-onmeQOQm 5m mo mm- m@- ::- mQ- Qm- Qm- m5- mn- mm- 5m- m5- Q:- ooNQchroD-emecmer om- mQ- m:- m@- Qm- mm- m5- :m- 5m- co- mo- mm- mo- mm- QchoQQQmsQ-QchoQQQm mQ- mQ m5- @5- cm- 09- mm- mm- mo- :5- mm- mm- om- 5m- chQQmocz-cprpmo QQ- 5Q 35- mn- mm- m:- 5m- m5- m5- :9. m:- mm- m:- @m- o>Qmmstmmca-G>Qmwsmgmm mm- mm- Qo- mm- mm- m:- m5- om- 50- m0- m5- m:- m5- 5:- mQQQmQQQchQca-mQQQeQQQchQ 5m- mQ- mo- cw- mm- mQ- 95- Qw- Q5- 05- m5- mm- mw- om- qumQQchs-anmQQmm mQ- mm- m5- m:- Qm- mm- m5- mm- Q5- :o- m5- oo- :5- Qo- Qgpponmngca-QQQQOBQm295 Qm mQ 5m- mm- m5- m5- Q5- om- m5- om- :w- mm- m@- om- mgmochcQ-mamoch mo- cm- mm- om- mm- wo- om- m5- om- m5- m5- mm- :o- mm- QmmcozmQa-Qmwco: mQ- we o5- mm- mm- mm co mQ- m5- mm- Q5- Q:- @5- m5- mQ:chmnmgmzoocQ-mQancongmEoo :Q- Qo 50- mo- mm- Qm- mm- Qm- m5- 5m- :o- ::- :m- m:- QmeocD-QmoQo mm- mm- mo- mo- om- mc- om- 5Q- ow- o:- 5m- mo Q5- mm- mzopmmsma-QOm mo- me. am. m:- :5. 5m- 05- mm. w:- Q:- mm- mm- 05- mm- Qospo-CQQQ mm- mo mm- OQ- m5- mm- om- oo- 5m- mm- m:- mm- @m- mw- QmQQQmm-QmQQQmQEQ 50 mm- Qm- mm- m5- cm- 55- 05- mm- m5- Qm- 5:- om- Q:- QQuchcha-QQecoQQQ 5m m: :o- mm- Qm- mm- mo- mm- m5- 55- 5m- mm- Qw- Qm- m>QQmQmaooocs-m>QQQOaooo mm mm- 05- mm- mm- Qm- :m- :m- co- 5m- mm- Qm- Qm- :m- QQeszoo-msomumgsoo 0Q 90- m-- m5- :w- m:- mm- mm- m5- mo- :5. mm- m5- m:- m>QonwecQ-m>Qonoa mQ- mm- mm- mm- mm- oQ- m:- :o- mm- om- mm. mm- m5- 5m- QNmQ-onmemcm 5Q- :3 mm- mm- xm- :m- o:- m:- om- mm- mm- 0Q 5m- mm- o>Qmmmm-G>on< :m mm- 5m- mm- Qm- mm- mm- co- mw- m:- om- mm- 5m- m:- Qmmg-mcogpm mm- QQ- Qm- mo :Q- mm- Q:- m5- mm- :m- 5m- mo- :m- om- mmwQszom-Qsmgmzom mQ :m m5- mm- :5. ©5- ow- 5o- 5m- o:- 55- mm- 05- mm- wochQQcm-vchmQ5 mo QQ- 5m- m5- oa- om- m:- :Q- c:- a:- :n- :0- mm- m:- emocoQQmmxocQ-coochgomxm om QQ m5- :0- m5- mm- :5- ::- mm- c5- 5o- mm- w- Qm- emuwoseoaa-umpmoswm mo QQ- mm- :m- mm- 5Q- mm- 5m- 09- 5:- om- mm- 05- m:- QcmpmmeoocQ-QaQOQEOU QmQ «a: 0Q mo mQ mo :Q :o mQ mo mQ mo QQ Qc mQQmm QonaQQ emesmogm mpmnfith xooe 54mpaom Eowcmm-ozh mafia auchQmph u mopsom wo mpflmm hmaoaflm UoEzmopm coozpom mcofipwampgoo m>memoz mm magma 205 .mQQNQo Eovcmg wo wanmp m mQ> womoao>ow wumo mo mxoo: 2 mQ- 5Q m:- m:- m5- mm- 5m- m:- Qo- Q5- mw- oQchQmQEcha-UQQmQQmQEQm oo mQ- :m- 5m- m5- :m- mQ- Qm- om- :m- mm- mQSQmEEQ-mgspm: mo mQ- mm- mm- mm- am- am- Qm- :m- m0- :5- anmnomogaamca-mQamgomogma< mo mo mm- m:- 00- :m- mo 5m- mo- mm- Q5- mpmv-Qo-Q:o\QOw-ou-ma 5Q o: co- mm- @w- m:- mm- mm- mm- cm- om- Qcmmogpm-mQQasz mo :Q- mm- mm- :m- m:- o:- Qm- mw- @5- 0:- Q:QQcheQ- Q oQQmm 0Q o:- Q5- Q:- Qw- mQ- o:- QQ- @m- 5m- mo- oQQmEonchs-UQQmEonQm oo- Qm- :5- ::- :5- @5- mm- :m- 5%. mo- me- emNQchroa-cmecmer mm- 55 m5- me- 09- o:- Q:- QQ- mm- mm. :Q- QchoQQchQ-QchoQQQQ mm :Q- Q5- :m- 00- mm- 5Q- mo- mw- wm- 5m- :QmQQmoca-chQQmo oc- :o- m:- mm- :5- cm- 5@- mm- cm- mm- a:- m>QmmstmQS-8Qmmsfimm NQ mm mm- mm- Qm- Qm- Q:- OQ- 5m- 5o- o5- mwQQ.QmQQQS-QQQQQs-mQQQQQQQQQEEQ Qo- c:- m:- :m- :m- ::- m:- m- 00- cm- cm- anmQQmpca-mQQmQQmm :m- :Q- 55- mm- mm- mm- mm- Q:- :5- mm- m5- QQQQonmschs-5npgozpmsg5 me me m5- ::- @5- m:- m:- 5m- m5- mm- :m- mpmochcQ-QOoch 5m- 5m- :- :m- m:- ::- mm- mc- :5- :m- cm- Qmwcoanc-Qmoco: :m Qo- Qm- :m- m:. :m- CQ- mQ- ca- :o- mm- anchmnganocQ-mQQQmcongaeou mo o:- wm- m5 Q:- 05- OQ- 5m- o5- m:- mm- Qmeuca-Qmeo mm mQ OQ- Q5- OQ- Qm- mo o:- Qm- Qm- 5m- msopmmcmm-mmmm :c :m- QQ- mm- om- ma- Qo- Ne w:- mm- mo- szpo-ecQ: mQ mo- :0- :m- 5m- mm- m:- mm- mm- 05- mQ- QmQQQmm-QmQQQwaEQ QQ- mm 56- ®:- 55- mQ- Q@- @m- m5- m5- o5- QchmQQQca-5QestQ5 QQ mQ- om- mm- :m- m:- Qo- mo :m- :Q- Q@- m>QQonaooona-w>Qngmmooo m:- co mm- mm- wm- :m- mm 5o- :5- ::- m:- QQGszoo-osomumgzoo 5Q- mm 5m- ©:- ::- mo- mo- mo om- om- ::- m>Qonme:Q-0>Qonmo @5- N:- :Q- 5m- m:- mQ- 5m- :m- :m- OQ- 5m- >NmQ-UQQmemcm mQ- Qo am- om- :L- mm- Qo- m:- mm- mm- 0:- m>Qmmmm-3>QQ0< mo mQ- m:- oQ- m:- mm- ::- 5:- ::- 5o- wm- xmoz-mcoppm QH- 5m- own ma ::u 03- om- mm- mm- mm- Hm- mmoafioaom-asmhmzom 0Q mm mm. mm- :o- cm- mm- Qm- mm- m5- o5- echmQQca-echmQ5 5o 00 m:- m@- 05- mm- 5m- m:- mm- mm- oo- umochQmmxch-vmochQmaxm QQ mo- me. a:- mo- mm- 5m- o:- m:- 05- mm- mmpmosuwca-empmosmm mQ- mm- mo- @:- mw- Qm- m5- mm- mm- om- o5- QchmanocQ-Qcmpmmeoo «5m .55 5m 5m mm mm :m :5 mm mm Qm mQQmm QonQO emssmopm mthEQ-QZ XOOQ Avmscwpcoov mm wanmb T APPENDIX H Ml \ \ .‘ '0. Coefficients of Similarity for Eleven Language/Cultural Groups 206 TABLE 57 Coefficients of Similarity Between Pairs of Language/Cultural Groups for Worst Source Sorts on Dimension I (Trust) Data Deck Number of Respondent Group 11 12 13 14 15 16 31 33 34 36 11 12 67 13 70 69 14 73 65 63 15 72 59 53 69 16 57 63 65 61 44 31 7O 60 70 68 64 54 33 73 52 64 61 61 59 63 34 66 72 60 75 67 54 65 62 36 68 60 55 69 60 62 57 66 59 37 79 73 73 74 61 77 7O 62 62 77 207 TABLE 58 Coefficients of Similarity Between Pairs of Language/Cultural Groups for Worst Source Sorts on Dimension II (Qualification) Data Deck Number of Respondent Group 11 12 13 14 15 16 31 33 34 36 11 12 7O 13 70 72 l“ 60 65 64 15 61 68 65 61 16 67 75 71 57 60 31 63 8O 7O 59 65 68 33 58 65 61 65 52 61 65 34 50 43 51 63 45 46 48 51 36 6o 73 62 63 66 61 66 76 us 37 63 72 74 69 66 67 7O 77. 64 69 208 TABLE 59 Coefficients of Similarity Between Pairs of Language/Cultural Groups for Worst Source Sorts on Dimension III (Dynamism). Data Deck Number of Respondent Group 11 12 13 14 15 16 31 33 34 36 ll 12 66 13 58 69 14 49 41 49 15 51 68 7O 61 16 49 63 79 47 63 31 43 44 61 43 59 57 33 55 50 61 50 63 55 65 34 46 45 60 71 39 48 60 52 36 64 38 57 49 58 71 54 55 53 37 51 66 63 38 64 83 38 49 42 74 209 TABLE 60 Coefficient of Similarity Between Pairs of Language/Cultural Groups for Worst Source Sorts on Dimension IV (Sociability) Data Deck Number of Respondent Group 11 12 13 14 15 16 31 33 34 36 11 12 77 13 74 60 14 58 56 52 15 77 67 62 66 16 78 67 83 59 65 31 81 73 64 64 84 71 33 66 47 65 49 49 67 54 34 46 38 32 54 40 33 38 31 36 7O 60 85 56 59 81 65 63 31 37 83 74 67 58 64 75 75 48 43 70 210 TABLE 61 Coefficients of Similarity Between Pairs of Language/Cultural Groups for Worst Source Sorts on Dimension V (Systematic) Data Deck Number of Respondent Group ll l2 13 14 15 16 31 33 34 36 ll 12 86 13 74 76 14 67 66 56 15 54 52 41 66 16 61 57 60 56 65 31 63 71 59 46 84 58 33 71 66 65 48 25 47 50 34 4O 35 35 49 60 58 30 51 36 34 36 22 31 36 58 76 45 37 66 66 64 52 34 48 7O 77 53 Dimensions VI and VII were not similar enough across the groups to satisfactorily select factors for matching. APPENDIX I Proportion of Variance Extracted by Rotations 211 m.:b m.Hb H.mb :.Hb 6.0% C I/ - . \_Wu 5 wa a r- $.Hb “.mw >.Hr K. J C) o .113 b .0 H.mb m CO (0 ('3 if) 30 L C :6 IImb w.:© .1ah w.m© w.uo :.:5 :.mm H.mw :18 -._ I‘lj F. [\ m w a a", r—‘l In L\ I [\r—{N W - r)[\ {\~L’)[\ [\r-1 (0 (\\' i\ (\ C") O ’I" u, ) N O f" L." a I \ :\ C" E i V 0 C) L!) C\' 1") LC- . O O C? C -{ LI) :0 C (D LO 0 LOJ‘CVC LO [\(‘ONCON '|.\ .mm :.mm m.mc m.Hm m.mw m.Hm 0.03 f. C( :.ma [\ O (O r—{OHF 0’3 OQDO o (C) L. {'7 [\ C\' 0 Cf) r- 'i LI) L0 L1) r“) y I f‘) o [\ UN I I . 7 ‘i 0 ,1 x L COCEN c1 :1- :3“ l I“ COL: LDL\L.">LOLD 5. ( NCOr-i (\10 A \J U7 [\ LI) L\ -a. Q J ("-a \ C 1:") —-|- -4 L2") LI“) LO LO L”) H To 0.) C .L: 0.x: .mm .mm C) r—i F H . O (‘0 N Ln L!) [\NCN‘ :3 (I) C '3 I") t\ O O O C\ H Li) :1“ L0 :3“ (\l O (‘0 O i." J O O O 0 0 CC) L\ :4“ Q l 0 ' 4’) LC LI) LO LO L!) L”) 1 L1,) C3 CO (“‘1 (‘0 (T) Ln 0 H LO —5- .4 LO -—-{ (I I O (‘0 c;- J) (O CO C CO O [\f\ -L. —'_ -‘ o o —J .“v x O 5 ~.,~' (£3 LOCWCV 0’) L0 :53 0 C0 ('0 C0 C0 C0 (O W (‘1 O -—L— _J CO —4— —J 4. ~ (0 0) CO :3“ (\1 Q: I. \C I N; .C fi-(I\ (.0 DJ «0 rm ma Ha ma ma J 0 ma 0H Ha ma 9 ma W ma 3N mm Hm 0H ma :H ma NH H H :1' L0 (3 C C: r-{NUJ CC) 0 O 0..-05 IMO aoQwaom Lobom; COMLOWHLU hoamfluznamflx An UQUOULPNH .mcwomm .OK @3090 Hmoocommmnu m: mac-m- P.:-0 J 04.. rHO U-Cw-qu mum may 90% MEQ.cH QHQBQOUJ QOH UOQovaxg oocmwgo> QGDOH mo ucmopom .3, 6-36.:- This is to certify that the thesis entitled GENERALITY OF THE DIMENSIONS OF SOURCE EVALUATION ACROSS LANGUAGE/CULTURAL SYSTEMS presented by Lawrence E. Sarbauqh has been accepted towards fulfillment of the requirements for Ph. D. degree in Communication W ajor pro essor Date_‘7/1;'%_7.L__H2 /76 0-169 MICHIGAN STATE UNIV. LIBRnRIEs 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 31293000059786