"IIIWIIHHIIHI illlflll‘illililiil'l “W H659 131293 00686 7661 i I y *0 ' ‘ "'3. 1",? v I ,f , . 3 J 2.: Q. .- 'v {n 9 ~ 9_r‘u. .-"~-a§~'.'h ‘ Jf . ~ 5: ' " 4' lulu ‘ 9" V ,. ~ , - 4.1:. I: 2, ‘. ) , _ :“.-f I 1%” L I“ h ) d V‘ f This is to certify that the dissertation entitled CHINESE ADULT READERS: A PSYCHOLINGUISTIC AND TRANSACTIONAL STUDY OF THE READING PROCESS IN CHINESE, WITH COMPARISON TO ENGLISH presented by Su-O Lin Tien has been accepted towards fulfillment of the requirements for P11. D. degree in English CM Major professor Date December 13, 1982 MS U is an Affirmative Action/Equal Opportunity Imn'mn‘on 0-12771 PLACE ll RETURN BOX to mwothb mum your "cord. TO AVOID FINES Mum on or baton duo duo. DATE DUE DATE—DUE DATE DUE i MSU loAnNflnndlvo MM Opportunity Institution Copyright by Su-O Lin TIEN 1983 C‘s/.32) fl 0. Wax CHINESE ADULT READERS: A PSYCHOLINGUISTIC AND TRANSACTIONAL STUDY OF THE READING PROCESS IN CHINESE, WITH COMPARISON TO ENGLISH By Su-O Lin Tien A DISSERTATION Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements of the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of English 1983 ABSTRACT CHINESE ADULT READERS: A PSYCHOLINGUISTIC AND TRANSACTIONAL STUDY OF THE READING PROCESS IN CHINESE, WITH COMPARISON TO ENGLISH By Su-O Lin Tien This study examined and compared the reading behavior of readers of English and readers of Chinese using two Western theories of reading, Kenneth Goodman's psycholin- guistic model and Louise Rosenblatt's transactional theory of the literary work, to determine if the processes in- volved in reading an alphabetical and a non-alphabetical writing system are the same or different. Two empirical research projects were set up for this purpose. Study 1, utilizing the framework of the Goodman/Burke Reading Miscue Inventory (1972), investigated how readers used their phonological, syntactic and semantic systems while reading. Ten adult Chinese readers were selected from students at Mishigan State University and asked to read LU Syun's short story "Medicine" in Chinese. Their taped readings were analyzed according to the RMI proce- dures and then compared to the findings reported by Blair (1977), Jensen (1972) and Devine (1980). Study II focused on the experiential aspects of the Su-O Lin Tien reading process. It involved a quantitative analysis of ten readers' response statements using the Purves-Beach (1972) coding system, and a qualitative analysis of five individual readers' protocols. Rosenblatt's transactional theory served as a guiding principle for examining the readers' performances. The same readers served as subjects in both studies. In Study II, the readers were asked to comment on what they read both during and after their read- ing and the results were analyzed in comparison to relevant studies done with English readers (e.g. Pollock, 1972). Some conclusions reached in Study I and Study II are: (1) There are no fundamental differences between readers of English and Chinese as far as the basic reading process is concerned. (2) The Chinese differ from their English counterparts in that their substitution miscues show less graphic and sound similarity to the text items. (3) The miscues of Chinese readers with high graphic simi- larity tend to show high semantic acceptability scores. (4) Chinese readers produced a set of miscues which are high both in graphic similarity and semantic acceptability, but very low in sound similarity. (5) Perception is the dominant mode of response made by 'Chinese readers, followed by Interpretation, Self-involve- ment and Evaluation. (6) Qualitative analysis of individual readers' protocols demonstrates that reading a literary text is an unique Su-O Lin Tien experience for each individual reader. It is also clear that each of these unique personal reading experiences is activated by the symbols of the one single text. (7) The readers respond not only to the verbal signs afforded by the text but also to their own evocation activated by the verbal stimuli. (8) The distinction between aesthetic and efferent reading is usually a question of degree, rather than an absolute difference. (9) By combining the Goodman's psycholinguistic model of reading and Rosenblatt's transactional theory of the literary work, we find a productive way to reconstruct the process of how a reader makes use of different levels of information and combines such information in constituting a literary work. Dedicated to Wei-hsin, John and Feng with thanks and love. ii ACKNOWLEDGMENTS I wish to express my deepest gratitude to a number of people who have provided the essential help I needed to initiate and to bring to completion this project. Professor James Stalker, Chair of my doctoral commit- tee, provided.much valuable counsel throughout my program and contributed helpful suggestions and critical comments in both the planning and writing stages of my dissertation. Professor Alan Hollingsworth, Co-chair of my committee, first made me aware of the professional contributions I could make with my competencies in languages, linguistics and literatures. Professor Nancy Ainsworth aided me with her knowledge of research procedures and reporting. Professor Paul Munsell provided intellectual stimula- tion and generous encouragement. Professor John Yunck gave me helpful advice and guidance in other areas of my doctoral program. The ten Chinese students who participated in this project shared with me their unique and valuable reading experiences. Ms. Reade Dornan, Dr. Jo Hollingsworth, Ms. Tamara Sitterly and Ms. Syou-ming Wei helped me verify my data analysis and codings. Ms. Lois Hetzer tirelessly and patiently typed and retyped this manuscript during many evenings and weekends. iii TABLE OF CONTENTS Page List of Tables ...................................... vi List of Figures ..................................... vii CHAPTER I: INTRODUCTION Purpose of the Study ........................... l A Brief Description of the Research Design ..... 9 A Brief Account of the Chinese Language ,,,,,,,, 11 CHAPTER II: THE PSYCHOLINGUISTIC VIEW OF READING The Psycholinguistic View of Reading ........... 20 Miscue Analysis ................................ 33 Related Research ............................... 39 CHAPTER III: RESULTS OF STUDY I: THE INTERPLAY OF READERS' LANGUAGE SYSTEMS Design of the Studies and Analytic Instrument,, 46 Graphophonemic Cueing System ................... 49 Syntactic and Semantic Cueing Systems .......... 78 Grammatical Function ........................ 79 Syntactic Acceptability ..................... 84 Miscue Types and Levels of Structure ........ 91 Semantic Acceptability ...................... 113 Comprehending ............................... 122 Summary of the Findings ..................... 123 CHAPTER IV: THE TRANSACTIONAL THEORY OF READING The Transactional Theory of Reading ............ 130 Content Analysis ............................... 144 Related Research ............................... 151 CHAPTER V: RESULTS OF THE STUDY II: FIVE READERS' EXPERIENCES OF A LITERARY TEXT Design of the Study and Analytic Instrument.... 158 iv Presentation and Discussion of Results: Quantitative Analysis of the Coding Data ...... 165 Presentation and Discussion of Results: Responses of Individuals ...................... 177 Summary of the Findings ....................... 223 CHAPTER VI: CONCLUSIONS The Relationship Between a Reader and a Text.. 228 Suggestions for Further Study ................. 238 BIBLIOGRAPHY ....................................... 240- APPENDICES APPENDIX A: Reading Miscue Inventory: (Evaluation Form) ................ 249 APPENDIX B: An English Version of the Reading Text: "Medicine" ........ 254 Table 1. U'l-I-‘UJN \DmVG 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. LIST OF TABLES Page Graphic Similarity (Present Study) ........ 54 Sound Similarity (Present Study) .......... 55 Graphic Similarity (Blair Study) .......... 57 Sound Similarity (Blair Study) ............ 58 Graphic Similarity and Semantic Acceptability (Present Study) ............. 67 Grammatical Function (Present Study) ...... 82 Grammatical Function (Blair Study) ........ 83 Syntactic Acceptability (Present Study)... 88 Syntactic Acceptability (Blair Study) ..... 89 Type of Miscue at the Bound Morpheme Level ..................................... 104 Type of Miscue at the Word Level .......... 105 Type of Miscue at the Phrase Level ........ 106 Type of Miscue at the Clause Level ........ 107 Syntactic and Semantic Acceptability in Z (Present Study) ...................... 118 Syntactic and Semantic Acceptability in Z (Blair Study) ........................ 119 Comprehending Score (Present Study) ....... 124 Comprehending Score (Blair Study) ......... 125 Mean Scores of Responses (Present Study) ........................... 166 Numbers and Percentages of Responses Made After Each Division for Each Category .................................. 172 Five Readers on Aesthetic/Efferent Rank... 219 vi LIST OF FIGURES Page Figure 1. Graphic Similarity Mean Scores ............ 60 2. Sound Similarity Mean Scores .............. 61 3. A.Comparison of Miscue Type at the WOrd Level ............................ 112 4. A Comparison of Syntactic and Semantic Acceptability in Z ............... 120 5. A Comparison of Patterns of Response of Pollock's American Readers and the Chinese Readers of the Present Study ...................... 170 6. The DevelOpment of Responses .............. 174 vii CHAPTER I INTRODUCTION Purpose of the Study In The Meeting of East and West, F. S. C. Northrop argues persuasively that the East and the West could mutu- ally benefit, perhaps even to the degree of helping each other save civilization, by increased contact of an intel- lectual kind. Each could learn something from the other because the two are not saying the same thing. Each expresses different yet complementary things, both of which are necessary for an adequate understanding on a world basis of man's personal and social fulfillment. As NorthrOp put it, "the Orient, for the most part, has investigated things in their aesthetic component; the Occident has inves- tigated . . . things in their theoretical component" (1966, p. 375). Northrop's implied suggestion that theoretical concepts are not quite at home in the East is perhaps rele- vant only to the last four or five hundred years of Chinese history, the period of the Renaissance in the modern world. There can be no doubt, however, that Northrop's desire to bring about significant mutual understanding between East and West is certainly praiseworthy, for the history of the relationship is troubled by a number of deep and repeated misconceptions despite the good intentions of many people. Perhaps no single aspect of Chinese civilization has been more misunderstood by the West than the Chinese language in its written form. Some two hundred and sixty years before Northrop published his book, the great philOSOpher Gottfried Wilhelm Leibniz expressed similar hopeful sentiments about the potential value of East and West to each other: If we are their equals in the industrial arts, and ahead of them in contemplative sciences, certainly they surpass us (though it is almost shameful to admit this) in practical philosophy, that is, in the precepts of ethics and politics adapted to the present life and use of mortals (Leibniz, 1957, p. 69). Yet, along with such praise of China, Leibniz exhibited some of the misunderstanding of the Chinese language and writing system that had already become a tradition in the Western World, going back at least to several of "the Jesuits of Canton,‘ who believed that China got its writing system, and much else, from the West (Derrida, 1976, p. 330). Leibniz seemed to believe, or to want to believe, that the Chinese writing system was a one-time invention by one person and was, therefore, an artificial language (1949, p. 287). He was apparently ready to believe that the Chi- nese writing system grew out of ancient Chinese symbols called trigrams that were themselves derived from ancient Hebrew, possibly imparted during a supposed visit by Hebrew Patriarchs to China in the remote past (1977, p. 23). According to Father Joachim Bouvet, who spent the years 1688-1697 in China and who, on his return to Europe, corresponded with Leibniz, the Chinese got their original writing system by imitating Hebrew characters, but then at some later time forgot that origin (Leibniz, 1977, p. 22). Much has been written about the fascination in the Western world in the seventeenth and eighteenth centuries with the Chinese writing system, as philosophers sought for the principles with which to construct an ideal universal language. James Knowlson in Universal Language Schemes in England and France (1975),Pau1 Cornelius in Language in Seventeenth- and Early Eighteenth-Century Imaginary Voyages (1965), and Jacques Derrida in Of Grammatology (1976) are among the many who have written about the Western obsession with the Chinese character script in the search for "the I! H '1 real character, the universal characters, that was in- tended to provide Western philosophers with the kind of point-by-point, item-by-item system of naming and describing in writing the contents of the universe that they supposed the Chinese writing system offered the scholars of Asia. "The concept of Chinese writing . . . functioned as a sort of European hallucination," Derrida writes (1976, p. 80). What Derrida calls "the Chinese prejudice" brought West- erners to "hyperbolic admiration" of the Chinese script, westerners as early as Francis Bacon and as recent as Ezra Pound. In Knowlson we read about Bishop Francis Godwin's seventeenth century fantasy, The Man in the Moone or A Discourse of a Voyage Thither by Domingo Gonsales, the Speedy Messenger, in which the hero flies to the moon helped by birds), learns that moon people speak a lan- guage of "tunes,' and returns to the earth but lands in China, where he is able to learn the language quickly, since Chinese people also speak in tunes, each tune being associated in some way with a Western alphabetical letter (1975, p. 117). The misunderstandings in the West of the Chinese lan- guage, especially in its written form, are too numerous to survey in even a preliminary way and are not the subject of this dissertation. They are, however, evidence of the need to clarify the differences and similarities that exist be- tween the two writing systems, the Chinese character-script system and the Western alphabetical system. Such an inves- tigation inevitably involves the process of reading, for, of course, writing systems came into being for the purpose of being read. I Undoubtedly the most famous modern example of the West- ern tradition of misunderstanding the nature of the Chinese writing system is that manifested by Ezra Pound and his mentor, Ernest F. Fenollosa. Fenollosa admired Chinese characters and character combinations as intensely as the most devoted seventeenth-century enthusiast, but Fenollosa turned the Western tradition of misunderstanding the Chinese script upside down. The earlier enthusiasts had supposed that the Chinese writing system was an essentially sci- entific way of naming and describing each separate piece of the universe, that each character directly represented nature, and was thus a "real" character. Fenollosa took an exactly opposite position; he believed that the Chinese lan- guage as embodied in its writing system was essentially creative and poetic, far more so than any Western alpha- betical language could possibly be. In The Chinese Written Character as a Medium for Poetry Fenollosa writes: I have alleged all this because it enables me to show clearly why I believe that the Chinese written language has not only absorbed the poetic substance of nature and built with it a second work of metaphor, but has, through its very pictorial visibility, been able to retain its original creative poetry with far more vigor and vividness than any phonetic tongue (1936, p. 24). Western languages, because encased in a phonetic writing system open to what Fenollosa believes to be the abuse and erosion of speech, suffer by comparison with Chinese which, because its written character remains the same despite whatever pronunciation changes take place, retains its original, primitive, metaphoric richness. In this Chinese shows its advantage. Its etymology is constantly visible. It retains the creative impulse and process, visible and at work. After thousands of years the lines of metaphoric advance are still shown, and in many cases actually retained in the meaning. Thus a word, instead of growing gradually poorer and poorer as with us, becomes richer and still more rich from age to age, almost consciously luminous. Its uses in national phi- losophy and history, in biography and in poetry, throw about it a nimbus of meanings. These centre about the graphic symbol . . . . Their ideographs are like blood-stained battle-flags to an old campaigner (1936, p. 25). Chinese symbols are visual manifestations of an original ancient metaphor, says Fenollosa, but he goes on to admit that these ancient visual metaphors are nowadays forgotten and no longer traceable. He rejects the very possibility that in some cases perhaps they never existed. As Hugh Kenner has shown in The Pound Era (1971, p. 204), when Ezra Pound worked from Fendllosa's notebooks in producing Cathay, he compounded Fenollosa's mistakes with his own. Even with these mistakes, however, Kenner be- lieves Pound's translations are better than Arthur Waley's, though Waley knew Chinese and Pound did not (p. 195). But it cannot be argued that Pound and Fenollosa were corrected in their beliefs about the nature of the Chinese writing system. Both rejected the possibility that the meaning of some Chinese characters or combinations might be at least in part phonetically, not visually, determined. Fenollosa and Pound were still under that spell which the Chinese writing system has cast over many Europeans since the seven- teenth century--what Derrida calls "the Chinese prejudice." The Chinese writing system does, indeed, offer traps for the Westerner, not only for the unwary amateur but even for the careful scholar, as John K. Fairbanks, the eminent historian of China, has pointed out. If asked, "Do you read Chinese?" one answers, "No, only some kinds of Chinese." This is because the Chinese writing system has a different vocabulary of special terms for each special branch of learn- ing or literature, yet each vocabulary may use the same characters, which are therefore laden with ambiguity, with the result that the special vocab- ularies have to exist in the mind of the beholder. They are not self-evident in the script . . . . Many weaknesses stem from this difficulty of the writing system. Reading widely in the styles of classical Chinese is quite beyond the capacity of most of us (1976, p. 222). The difficulty of the writing system affects not only Western scholars but native speakers as well. As students of Chinese will tell you, the problem in reading the language is not to recognize the characters or even to find them in a dictionary but to decide what shade of various possible meanings they bring to the particular passage or context in which they appear. A Chinese character is an onion of many layers. The trick is to decide which one you want to use--verbal, nominative, or modifying; literal root meaning or extended abstract meaning (1976. p. 241). Given the misunderstanding on the part of the West about the Chinese language in its written form, and given the real difficulties of some written Chinese for many Chinese speakers, we can legitimately wonder if the reading of the Chinese script is a process different from that employed in reading the alphabetical languages of the West. This dissertation is designed to examine the reading behavior of Chinese readers using two Western theories of the reading process in an effort to answer the question of whether the reading processes these two writing systems involve are basically different or the same. The Western theories under discussion are Kenneth Goodman's psycho- linguistic theory of reading and Louise Rosenblatt's transactional theory of the literary work. The present dissertation appears to be the first application of these two theories of reading to a non-alphabetical language. In the past ten years, sixty major research projects in miscue analysis have been conducted within the framework of Goodman's psycholinguistic model. However, these studies are centered on the oral behavior of subjects whose written languages are alphabetical. Except for the present study, apparently there has been no miscue research in non- alphabetical writing systems, such as Chinese. Chinese is a logographic writing system, the sound-spelling correspond- ence of which is not so obvious as in an alphabetic orthog- raphy. In this respect, to study how a Chinese reader makes use of his language system to arrive at meaning may shed some light on our understanding of the relationship between sound and spelling in the English language, a matter of controversy that has existed in the United States for over sixty years. A In her 1979 book Education and Popular Literacy in Ching China, Evelyn Rawski shows that even in eighteenth and nineteenth century China, a broad range of the male populace, including both peasants and urban dwellers, learned to read and write. Although the Chinese writing system consists of hundreds of thousands of different characters and character combinations, the Chinese have maintained a high rate of literacy, according to Rawski. If true, this is a fact of some importance in the matter of reading, East and West, for it has been widely assumed in the West that the Chinese writing system has kept the people illiterate. It is both interesting and instructive to apply the Goodmans' miscue analysis and Rosenblatt's transactional theory of reading to a language which is as utterly non-Western as Chinese. In accomplishing this objective the procedure of this dissertation is two-fold. In the first place, this study examines how Chinese readers make use of their language system in the process of reading. Secondly, it investigates how Chinese readers respond to the reading of a short story, during and after their read- ing of the text. On the basis of the evidence provided, this dissertation asserts that THE READING PROCESS IN CHI- NESE AND THE READING PROCESS IN ENGLISH ARE ESSENTIALLY THE SAME PROCESS DESPITE THE DIFFERENCES IN THE WRITING SYSTEMS. A Brief Description of the Research Design Study I The first study, Study 1, is primarily designed to provide some preliminary answers to the question of how Chinese readers make use of their underlying language systems in the process of reading. Study I duplicates the research design originally developed by Yetta Goodman and Carolyn Burke and presented in their 1972 book, Reading Mis- cue Inventory Manual: Procedures for Diagnosis and Evalu- agign (RMI). The Goodman and Burke RMI procedures were based on the psycholinguistic model of reading originated by Kenneth Goodman and other psycholinguists who are inter- ested in the reading process. The basic assumption of this reading model is that reading is systematic and rule- governed behavior which involves the interplay of all the parts of the whole language system. According to the Good- mans and other researchers, by looking at the overt oral re- sponses of the readers in question, the researcher should 10 be able to discover patterns which describe and explain the product and the process of reading as well. There is much research in reading miscues done with English speakers which supports the Goodmans' argument. The present study is the first attempt to apply this psycholinguistic model of reading to the readers of Chinese to test whether there is a universal reading process as proposed by K. Goodman 1973c). Ten mature adult readers of Chinese were used as the subjects of this study. Study 11 Study II makes use of Rosenblatt's transactional the- ory of the literary work to answer the following questions: (1) What kinds of responses do Chinese adult readers make to a short story? (2) Is there any evidence which indicates that reading in Chinese involves simultaneously the reader and the text? If there is, how, where and when does this evidence appear? (3) Does the unique nature of the Chinese writing system.have any special and obserable effects on the readers' reading behavior? . The ten readers who did the oral reading for the RMI in Study I were the same readers for this Study II. These ten readers were asked to report any feeling, or thought, that came to their minds both during and after their reading. After they had completed the reading of the whole story, they were asked to comment on any additional feelings or thoughts about the story as a whole. The responses made by the readers were recorded. All of the data thus collected were then subjected to a content analysis, a system ll originally developed by Purves and Rippere as presented in Elements of Writing about a Literary Work: A Study of Response to Literature (1968), and later revised by Purves and Beach (1972). The findings obtained from the content analysis were further compared to some relevant studies done in English (e.g., Pollock's 1972 study). In order to study the Chinese readers' reading behavior in greater depth, the content analysis of the data was complemented by some closely-scrutinized case studies. A Brief Account of the Chinese Language Before going into a detailed discussion of the data collected for this research, a brief description of how Chinese characters are constructed is necessary. Since Westerners first encountered the Chinese writing system, they have given it many names. It has often been called a pictographic writing system. According to people who hold this particular view, the basic units of the script are pictographs, which originated as pictures of objects and still embody those pictures in their present state. This judgment of the nature of the Chinese writing system is true only as far as its origin, and perhaps also its early stages of development, are concerned. Very few characters can still be seen as pictures today. Another common belief about Chinese is that it is an ideographic writing system in which the visual symbols (ideographs) 12 are directly related to "ideas" or abstract concepts of objects, acts or qualities. The claim that Chinese is ideographic writing is also valid only to a certain extent, because the number of Chinese characters that are purely of this type is also very small. Chinese characters are constructed in several different ways. They can be classified into six categories according to the traditional division of the Chinese writing system now almost two thousand years old. Only five classes will be introduced here since the class called T? 31 ijn ju has never been clear in its nature and there are very few established examples of characters that can be clearly assigned to this class. The other five classes are as follows: 1. Pictographs: Pictographs are characters that are derived directly from pictures of objects. Their pictorial aspects are not so clear in the present forms, but the straight-forward pictures of objects can still be seen intflua primitive shapes, as in the following examples: Primitive forms Present forms SUN EYE O MOUNTAIN * LLJ qfl l3 HORSE % % cow .I’ if; 2. Ideogrgphs: Ideographs are characters meant to stand for various abstract concepts, such as acts or events, as in.)$»shang 'up,"1: sya 'down,'—/-yi 'one,';:.er 'two,'jk_da 'big' (having the connotation of a man looking big or trying to look big). 3. Compound Ideographs: Compound ideographs are characters which rely for their meaning on the combination of the meanings of their parts. One famous example is Eva ming 'bring,‘ consisting of E3 'sun' and )3 ywe 'moon.‘ Another example isfi wii 'military,‘ consisting of‘fl; jr/ 'to stop' and :2, gé 'arms,‘ meaning "a war to end all wars” j¥1 dung 'east' is said to consist of Ej'sun' rising behind ch mb 'tree.' These three types of characters are often thought to be representative of Chinese writing, but in fact, they represent types that are used in the formation of only a small number of the total Chinese character inventory. This important fact was not realized in the Western world for almost three hundred years. As a consequence there has persisted a profound misunderstanding in the West about the real nature of the Chinese writing system. 14 4. Phonetic loans: Phonetic loans occurred when a character was borrowed from one word for a word which is pronounced exactly the same way but does not have a written form. The meanings of the two words are nevertheless, quite different. For example, the form fig. 151, originally a pictographic character meaning '(a kind of) grain' began to be used as a homophonous word for 'come'. This class of characters clearly demonstrates the error of the notion that Chinese script never really got past its pictographic state. 5. Phonetic Compound: In a phonetic compound, a group of characters is phonetic in conception. About nine-tenths of modern Chinese characters come under this category. In this class, each character consists of two parts. One part is a phonetic which suggests the pronunciation, while the other part, a signific (or radical) will give, in a very general way, some part of the meaning of the character. For example,%§7 fahg 'to visit' consists of a sigpific which means speech, indicating that it has something to do with speech, and a phonetic 25 fang 'square' serving as a guide to the pronunciation. With alteration of the signific, the character can becomejfi fang 'district' or fangfito spin' , or’% fang 'house' (upper part is the signific, lower part the phonetic), or28t_fang 'to put' (left sounding, right signifying). In this example, the principle of phoneticization seems to work, because the constant phonetic elementZZi(f§ng) does really give a clue 15 to the pronunciation of the various characters which use it, if we are willing to disregard the tone. However, tone in Chinese is phonemic. Changes in tones may result in changes in meaning. In this regard, as a clue to sound, the phonetic, at its best, can only suggest the basic sound itself. There is no indication in the phonetic concerning which tone to choose. But the example cited above can be considered a good one. It is good in the sense that the phoneticja fang at least gives some indication of how to pronounce the sound segments of these words. There are cases in which the phonetic can not even give a reliable clue to the sound components. For instance, the phonetic/fii.jwéi, in the characteréfi, 'an awl' is to be pronounced as jw'e'i, but in the wordfiffii 'only' or 'however' it is pronounced as wéi, ing]? 'who' as shéi, in'fi/to 'proceed' as jyin, in ifi 'to pile' as dwEi, and in %E_ 'a Chinese family name' as tswéi, etc. One phonetic may have more than one possible pronunciation. A reader does not have any access to the pronunciation unless he or she already knows how the word should sound. On the basis of this inherent confusion and the fact that this phonetic-compound class of characters accounts for about 80-90Z of modern Chinese characters in the research it might be expected that there would be some graphic and sound miscues of the Chinese readers which would come under this category. In fact, a 16 considerable number of miscues of this type were found in the data analyzed in the present study. A more detailed discussion of how to deal with this type of miscue is presented in Chapter III. The preceding passages present a short description of how Chinese characters are put together. What now follows is a brief account of some specific features of the Chinese language which may have some effects on the Chinese readers' reading behavior relevant to this study. Chinese is not an inflectional language. Chinese does not have number distinctions in its nouns. Since the forms of nouns are the same for both singular and plural meanings, the concept of agreement between noun and verb does not ap- ply. In addition to this, the Chinese verb does not conju- gate, and has neither tenses nor moods. Instead, Chinese uses word-order and markers to make structural distinctions that other languages make by means of inflection. Further- more, the clear distinctions between verbs, nouns and adjec- tives which exist in English do not exist in Chinese. In short, a word in Chinese may serve as a verb, noun or adjec- tive depending on its immediate context. Sincezthese specific characteristics of the Chinese language may facilitate the task of reading, especially in oral reading, it should not be surprising that the readers of Chinese analyzedixithis study did not produce many grammatically unacceptable structures when miscues occurred. The deviations from the text the 17 readers made could change the meaning of the original sentence or affect the semantic acceptability of the text words, but as far as the grammaticality was concerned, it was seldom affected by the misread structure. The written-language style of modern Chinese seems to be another feature which was reflected in the patterns of miscues of the Chinese readers in their oral reading. Chinese is a morpheme-syllable language in which each syllable,known.as a character, corresponds closely to a morpheme. Since the overwhelming majority of Chinese morphemes are mono-.syllabic, each character is almost always a syllable. This does not mean that the words of Chinese are all mono-syllabic. In modern spoken Chinese,even though the majority of morphemes are still mono-syllabic, words often contain more than one syllable. The classical writing style, calledji;ég wényén 'literary 1anguage,‘ represented the norm of writing in China until the beginning of the twentieth century. It was the impact of Western civilization that made some Chinese scholars realize the importance of mass education and social progress. The main obstacle to social progress was, according to the revolutionists of the May 4th Movement in 1919, "the gulf between common speech and literary usage." They rejected the classical §i_€§ wéhyéh as a proper means of written communication. As a result, - —,>; . . the classical 5L3 we/nyan was abandoned and in its place the 18 standard spoken Chinese was used as a new written language style. However, in spite of the fact that the classical \ 5k \ J' / I . language, many of the phrases ofié wenyan and some of Its QM! / / . . wenyan was rejected as the norm for written features are still being used today in writing. Classical Chinese has been valued by the Chinese people for thousands of years, and they have been unwilling to turn away from its vast literary heritage. Most of the educated people felt that the written language was verbose and redundant when its style conformed to the style of the spokenlanguage. Consequently, the spoken language never really became the norm for written style in China. The accepted new written style of modern Chinese is a mixture of the new and the old, a mixture of the spoken language and wenyan. This mixture has developed not only as a standard for written.language but also for daily oral language as well. As P. Kratochvil observed: The classical wenyan was rejected as a means of written communication as a whole, but some of its features have still been utilized in writing, and through writing, they have also penetrated into the oral standard (1968, p. 136). In the study of the Chinese readers' miscues in their oral reading, examples emerge which demonstrate the fusion of the classical writing style and standard spoken Chinese as described by Kratochvil. The general features oftim2Chinese language presented here will prove usefulixithe presentation and discussion of the actual data in the subsequent 19 chapters, particularly in Chapter III, the analysis of the miscue data. In Chapters II and IV, two theories of reading which are utilized as the theoretical foundations for the two studies in this dissertation along with some related research are presented. Chapter V presents and analyzes the Chinese readers' responses to the reading of a short story. A description of the sample selection and data analysis as well as a comparison of research done with readers who are native English speakers are included. Finally, in Chapter VI a discussion of the relationship between the text and the reader based on the findings of the present study along with conclusions and recom- mendations for future research are proposed. CHAPTER II THE PSYCHOLINGUISTIC VIEW OF READING Two theories of reading are used as the theoretical basis for investigating the Chinese readers' reading behavior in this dissertation. The first theory is the psycholinguistic view of reading developed by Kenneth Goodman and many other psycholinguists whose research has led them to the conclusions that reading is an active and meaning-oriented process. The second theory of reading, which will be presented in Chapter IV, is the transactional theory of reading developed by Louise Rosenblatt as a result of her actual experiences as a reader and as a teacher. In spite of differences in orientation, these two theories of reading share some very important insights into the process of reading, a process which is examined in this dissertation by studying the reading performance of the Chinese readers. In his influential and controversial book, The Structure of Scientific Revolutions (1962), Thomas Kuhn challenged the traditional "accumulation mode" of scientific knowledge. Kuhn rejected the notion that progress in science is the result of the accumulative growth of factual discoveries, improvement in methods and theoretical generalizations. According to Kuhn, science advances not in a linear but in an alternating fashion. Kuhn's concepts of the growth of 20 21 scientific knowledge might be true for advanced, mature science, especially for the physical sciences, but in the field of social science, this would not always be the case. In the area of reading, for example, what makes the psycholinguistic model of reading important is not an outcome of a "sudden flash of insight" but of the continuous, accumulative contributions of numerous psychologists, linguists and psycholinguists. The invaluable research in eye movements conducted about one hundred years ago certainly contributed to our understanding of the reading process today. In other words, the existence of the psycholinguistic view of reading today is the result of the efforts and contributions of a large number of theorists and researchers interested in a model that takes both mind and language into account. The phrase "psycholinguistic view of reading" defines an area larger than the research of any one person. That having been said, it must also be made clear that the version of psycholinguistic reading theory to which this dissertation is most indebted is that originated by Kenneth Goodman and developed by him and his associates through two decades of substantial research. H According to Kenneth Goodman, reading is a phycholinguistic process, one in which the reader functions as a user of language" (1973, p. 1). In describing this model of reading he states: 22 reading is not a precise process of letter or word recognition but is in fact a process in which prediction, selection, and sampling of cues, and subsequent testing by syntactic and semantic screens occurs (1973, p. 2). Several important concepts which are central to Goodman's miscue analysis and to the psycholinguistic view of reading are revealed in this statement. Especially crucial are the three key notions, namely, sampling, prediction and selec- tion, which are the main focus of the present discussion. One of the key operations which forms the nucleus of the Goodman's reading model and the psycholinguistic view of reading as well, is that reading can be accomplished by sampling the ”visual information" or "graphic signals,” without going through the stages of letter or even word identification. The viewpoint that visual information is sampled rather than exhaustedly analyzed is extremely important, because it is one of the fundamental concepts which distinguishes this model of reading from the structural or phonic methods. The psycholinguists who claim that reading does not involve a precise identification of letters and words are able to draw some evidence from empirical research to support their arguments. Studies in eye movements are probably the earliest proof that readers cannot possibly process all the printed material in a continuous, sequential way. Classical experiments on eye movements were conducted by Raymond Cattell in 1885 and 1886. It was found that within an exposure of lOmsec only three 23 to four unconnected letters could be read, whereas in this same time two unconnected words could be read and as many as four connected short words. Furthermore, it was also found that it took a longer time to name letters than to name words. Catell concluded from these results that words were not read letter by letter, but as a whole (reported in Huey, 1908; Gibson and Levin, 1975). These results were further confirmed by Erdman and Dodge in 1898. They observed that readers did not read in a sequential, step—by-step, linear order. Rather, the eye movements in reading were quick jumps (saccades) from one fixation to the next. In addition, the reader's eyes did not always jump forward. Very often the jumps ahead were interruped by equally sudden movements back to the lines of the text that had been scanned (see Huey, 1908; Gibson and Levin, 1975). There are also a number of other sources Partial (5)23‘ 32: None Partial Among these five examples, four pairs are phonetic-compound characters. Each character consists Of two parts,aisionific __Q_____ and a phonetic. Each character in each pair shares one identical component with its counterpart (e.g.,£i:_in the charactersfii andfii; i in the characters fifl and 31% ) . According to the RMI, all of these four pairs should be coded as having ”high" graphic similarity since each of them has the same number of similar parts. However, if we examine each pair closely, it is clear that they do not have the same degree Of similarity. The characterii looks more similar tofii thanjf’?‘ tow—v. Obviously, the common elementzi1in.the charactersjfit'andzyiiis dominant in the sense it is larger in size, while in the case Off]? andjg , the salient component is not the identical g. 52 component 4" which they both share, but if" in the character 3?, , and E in the characterig. For this reason, the graphic similarity betweenfili andfiiis high, whilefj’: and jgi-is only partial. Miscues (3) and (4) are coded by following the same principle. The miscue (5) is a different matter. In the example of.z;., andggé, none Of the compo- nents Ofthese two characters can be considered similar; nevertheless, taken as a whole, they resemble each other to a certain degree. As a result, they are coded as having "partial" graphic similarity. In coding the graphic similarity in the present study, several different criteria have been considered depending on the types of characters involved. Not only was there a comparison of the components of the characters but also the visual configuration of the words was taken into conSideration. In order to eliminate subjective and arbitrary decisions as much as possible, a reader other than the researcher herself was asked to code the miscues. The percentage of agreement was about 9OZ. In the cases where the two readers disagreed, a third reader was used. The evaluation of the miscues by the third reader served as the last resort for coding the problematic miscues. Using more than one reader to determine the graphic similarity can make up for the disadvantage of not being able to set up a more systematic scheme. In coding the sound similarity, no such complication as the one with the graphic similarity was found in Chinese writing. The coding scheme designed by Y. Goodman and Burke was directly applicable to the Chinese language. Therefore, no modification was made for the current study. Table I summarizes the data on graphic similarity in the present study. The data indicate that 18.2Z of all the substitution miscues of the Chinese readers contained "high" graphic similarity and 19Z contained "partial” similarity while 62.8Z of miscues showed no graphic resemblance to the original text words. Table 2 presents the degree of sound similarity employed by Chinese adult readers. As the figures show, the majority of the miscues (76.9Z) produced by the Chinese readers have no similarity in sound sequences to the expected words in the text. And only about 24Z of the observed responses contained either high or some similarity to the original words presented in the text. This preliminary analysis of the graphic and Sound similarity of the Chinese readers reveals a number of general features of the reading of Chinese readers. First, the data clearly demonstrate that reading requires some references to the print. Readers made use of the grapho- phonemic cues which are available to them. Readers produced miscues that both 1995 like and sgppd like the text words. On the other hand, the data also indicate that although the graphophonemic cues are the first information available to the readers, reading does not operate on this level alone. Of 106 substitution miscues analyzed in the present study, 54 TABLE 1. GRAPHIC SIMILARITY CHINESE ADULT READERS SUBJECT NoHIGH Z NO?OMB Z N011]ONE Z 1. 2 14 4 29 8 57 2. 2 15 o o 11 85 3. 2 15 3 23 8 62 4. 3 3o 4 4o 3 3o 5. 2 l8 2 l8 7 64 6. 3 33 o o 6 67 7. o o 2 22 '7 78 8, o o 2 29 5 . 71 9. o o o o 6 100 10. 8 57 4 29 2 14 TOTAL 22 21 63 MEAN 2.2 18.2 2.1 19 6.3 62.8 55 TABLE 2. SOUND SIMILARITY CHINESE ADULT READERS SUBJECT N011IGH Z No?OME Z N011]ONE Z 1. 1 7 l 7 12 86 2. 0 0 0 0 13 100 3. 0 0 4 31 9 69 4. 1 10 2 20 7 70 5. 0 0 1 9 19 91 6. 1 ll 2 22 . 6 67 7. 1 ll 1 22 6 67 8. l 14 2 29 4 57 9. 0 0 l 17 5 83 10. 0 O 3 21 ll 79 TOTAL 5 18 83 MEAN 0.5 5.3 1.8 17.8 8.3 76.9 56 about five-eighths bear no graphic resemblance to the text and three-fourths bear no resemblance to the text in sound. The finding seems to suggest that readers also used sources other than just graphic and sound cues in their word recognition. Thirdly, the fact that mean scores of the high and some graphic similarity categories (18.2Z and l9Z) are higher than that of the same sound similarity categories (5.3Z and 17.8Z) suggests that these readers made greater use of visual information than the sound property of the language in their oral reading. Visual and sound properties of a language constitute an indispensable element in the reading process. This is Obvious in the fact that in all taxonomic and RMI studies reviewed, readers have shown some dependency on the graphic and sound information. It is important to keep in mind that this generalization is true only as far as the fundamental reading process is concerned. This statement should not be taken to mean that all readers are using the grapho-phonemic cues in the same way. Tables 3 and 4 are taken from Blair's study and summarize the data on graphic and sound similarity that he found in his research. Blair reported that 80.7Z of all miscues produced by American mature readers contain high or some graphic similarity while 74.5Z of their miscues contain high or some sound similarity. When these figures are compared with 37.2Z of all miscues for the Chinese readers that contain high or some graphic similarity and 23.1Z of 57 TABLE 3. GRAPHIC SIMILARITY AMERICAN MATURE READERS SUBJECT No}?IGH Z NosOME Z N01?ONE Z l. 6 24 12 48 7 28 2. 12 48 6 24 7 28 3. 13 52 8 32 4 l6 4. 14 56 6 24 5 20 5. 12 48 9 36 4 28 6. 12 48 6 24 7 28 7. 8 32 10 40 7 28 8. 15 60 9 36 l. 4 9. 15 60 6 24 4 16 10. ll 44 10 4O 4 16 ll 10 40 12 48 3 12 TOTAL 128 94 53 MEAN 11.6 46.5 8.5 34.2 4.8 19.3 58 TABLE 4. SOUND SIMILARITY AMERICAN MATURE READERS SUBJECT NO§IGH % NoéoME Z NoNONE Z 1. 6 24 8 32 11 44 2. 6 24 14 56 5 20 3. 6 24 15 60 4 16 4. 11 44 8 32 6 24 5. 13 52 1o 40 2 8 6. 5 20 11 44 9 36 7. 6 24 12 48 7 28 8. 11 44 9 36 5 20 9. 13 52 4 16 8‘ 32 1o. 12 48 9 36 4 16 11. 7 28 9 36 9 36 TOTAL 96 109 70 MEAN 8.7 34.9 9.9 39.6 6.3 25. 59 all the miscues for the group that contain high or some sound similarity, the differences between these two groups of readers immediately become obvious. As shown in Figures 1 and 2 the Chinese readers recorded the highest percentage in the category of "None” for both graphic and sound similarity while the English-speaking readers seemed to show a very different pattern. The Chinese readers, in general, seemed to show less dependency on the visual display than did their English counterparts. One possible explanation for this high occurrence of "no similarity" in graphic and sound categories found in the Chinese readers is that those ten subjects are all mature and proficient readers. According to the psycholinguistic view of reading, fluent readers need only minimum visual cues to get at meaning (e g., K. Goodman, 1973c; F. Smith, 1971). As a result, their reliance on the graphophonemic information tends to be low. In this regard, it is possible to attribute the high percentage of no graphic and no sound similarity in the scores of the Chinese readers to their high reading proficiency. However, it is important to note that the readers in the Blair study can also be considered as fluent readers. Blair points out that all of his 11 adult readers have a comparable reading grade level of 13. If high reading proficiency is the only factor which makes the Chinese readers in the present study produce miscues with no resemblance to the original text words both in physical forms and in sound sequence one 60 FIGURE 1. GRAPHIC SIMILARITY MEAN SCORES HIGH SOME NONE 100 90 80 7O 6O 50 40 3O 20 lO American readers :> ll Chinese readers 61 FIGURE 2. SOUND SIMILARITY MEAN SCORES HIGH SOME NONE 100 90 80 7O 6O 50 4O 30 20 10 American readers 11> II Chinese readers 0 ll would expect to find a similar pattern of performance from the readers in Blair's study. Furthermore, the figures reported in Blair's study seem to correspond closely to the results of other miscue studies. Devine (1980), for example, reports that 58Z of the miscues of her high group readers (Spanish-speaking adults reading English) show high graphic similarity and 52Z of the miscues have high phonemic similarity to the text words. In her 1972 study, Jensen reveals that more than half of the total miscues produced by her highly proficient readers (native speakers of English reading English) have high or at least moderate similarity to the expected words of the text. From the findings of these three studies, it is possible to see a common practice which characterizes how the readers of English make use of the visual and sound information in their oral reading. The common practice tells us that the miscues produced tend to share some physical properties with the text words. On the basis of the findings reported in the three studies cited above, it becomes obvious that the different patterns produced by the readers of the Blair and the present study in their use of visual information cannot be fully explained simply from the point of view of reading proficiency. Differences regarding the two language systems involved may offer a better and more convincing explanation. The high degree of graphic and 63 sound similarity found in the Blair, Devine and Jensen studies may reflect the relationship between the phonemes of the English language and the written alphabetic symbols used to represent them. Although the Written language of English is not a direct representation of the sounds of the spoken language, nevertheless, the correspondence between the oral and written forms of language is still much more obvious than what one finds in Chinese. In English, graph- ically similar words also tend to be similar in sound, as in though and through, better and letter. No such general- ization can be made for the Chinese language. In Chinese, characters of similar form can be also similar in sound, such as 16 £838 and {(5 fa_/r_1g, a% 1181 andg‘m 1351. However, in most situations characters which look similar are often distinctive in sound (e.g.;figkpwé andj%E-b§i;égzti§g and fiifigg). As pointed out in Chapter I, Chinese characters are constructed in six different ways. Pictographs, for example, are derived directly from pictures of objects. Ideographs are characters meant to represent abstract concepts or ideas. Compound-Ideographs are characters which rely for their meaning on the combination of the meanings of their parts. The combination of E3 'sun' and H 'moon, ' for example, form the word EH 'bright.‘ It is very clear that these three types of characters are semantic in conception. When these words were constructed, they were created to represent meaning rather than sounds. The sound value of a particular character was determined on the 64 basis of which object or concept the character was to represent. Of these three types of characters there is no internal consistency as far as sound system is concerned. A reader does not have any access to the pronunciation of a particular word unless he or she already know the meaning of the word and how it should sound. Phonetic-Compound is a group of characters which contain some sound elements in their structures. In this class, each character consists of two parts. One part is a phonetic which suggests the pronunciation, while the other part, a signific, will give some part of the meaning of the character. However, even within this group, the correspondence between the oral and written forms of language is not always direct and obvious. In the first place, a phonetic may have more than one possible pronunciation (see discussion on pagesllb15). Secondly, most of those sound indicators are independent characters themselves. Unless a reader is already familiar with these characters, it is not likely that he will be able to figure out their pronunciation simply by looking at the printed forms. In sum, the relation between written and spoken forms in English is much more direct and obvious, and we find that readers of English are greatly affected by the "visual convenience" offered by their written language and thus do produce more miscues which both look like and sound like 65 the expected responses in the text. In comparing the studies conducted independently by Blair, Devine and Jensen with the present study, it seems that some significant differences exist between the readers of Chinese and English in terms of the way they use the graphophonemic cues available to them, which suggests that forms of written language may have some effect on how readers process visual information. Readers of English obtain cues from the visual properties of words to a much greater extent than Chinese readers do. It is obvious from the evidence that the majority of miscues produced by the readers of English contain high or at least some degree of graphic similarity to the text material. Deviations from the text made by the Chinese readers, on the other hand, tend to show no visual or acoustical relation to the text words. The emphasis thus far has been on the discussion of the physical properties which might be shared by an observed response and the expected response. But is there any semantic relationship between these two? When a reader produces a miscue which looks very much like the original word in the text is he also able to preserve the meaning of the individual text word? In the investigation of the reader's efforts to preserve the meaning of the text words and its relation to graphophonemic similarity, Devine (1980) reports that there exists a very interesting semantic relationship between the miscue and the text word. 66 Devine points out for readers at all proficiency levels "high similarity" graphic miscues tend to have lower than average semantic acceptability (1980, p. 109). Devine uses miscues which result in non-words to demonstrate her observation. "In a taxonomy analysis, non-words are always coded as semantically unacceptable since the researcher can- not determine with any certainty, what, if any, semantic relationship exists between the miscue and the text word. When non-word miscues are separated from the rest of the miscue data and coded for graphic and phonemic proximity, the data indicate that these miscues have a higher than average degree of similarity to the text material [@hicé] shows that non-words, which have no acceptability semantically, more closely resemble and sound like the text words than miscues in general" (1980, p. 110). A similar observation is made by Jensen (1972, pp. 25-6). When comparing Devine's analysis with that of the present study with respect to the meaning relationship between miscues and text words, one finds similarity as well as difference among these two groups of readers. The data obtained from readers of Chinese support Devine's finding that "no similarity" graphic miscues tend to have a high percentage of semantic acceptability. As has been mentioned earlier in this section, the Chinese adult readers have produced a greater number of miscues with no 67 graphic similarity to the text words. Of a total of 106 substitution miscues, 63 of them are coded under this category. And about 71Z of these 63 "no similarity" graphic miscues are semantically acceptable in the context of the story. Only l6Z result in total loss of meaning. However, when one looks at the semantic relationship between miscues with high graphic similarity and the text words, a somewhat different picture from the one reported by Devine emerges. According to Devine, miscues with high graphophonemic proximity, such as non-words, reveal a high degree of semantic unacceptability. No such generalization can be drawn on the basis of the data of the present study. Table 5 illustrates the distributions of the 106 substitution miscues analyzed by graphic similarity and their relationship to semantic acceptability. The data indicate that Chinese adult readers produce a relatively small number, about 21Z, of miscues closely resembling the text words. TABLE 5 GRAPHIC SIMILARITY AND SEMANTIC ACCEPTABILITY CHINESE ADULT READERS l GRAPHIC SIMILARITY SEMANTIC ACCEPTABILITY YES N0 N0. Z No. Z No. Z HIGH 22 21 19 86 3 l4 SOME 21 20 15 71 6 29 NONE 63 59 45 71 18 29 68 Among the miscues with high graphic similarity, 86Z are semantically acceptable in the story as opposed to 42Z in Devine's study. Quite contrary to the finding in the Devine study, the data suggest that for Chinese readers reliance on graphic cues, as in those miscues with high graphic similarity, does not necessarily result in disruption in meaning. This disparity between these two groups of readers is probably attributable to the differences in their written language systems. To explain the reason for the high correlation between high graphic similarity and semantic acceptability, we need to consider the question of how the Chinese characters are constructed. The majority of miscues with high graphic similarity in the present study are characters of phonetic+compounds. As was mentioned in Chapter 1, characters of the phonetic-compound group consist of two parts; one part (the radical or signific) indicates the meaning of the word in a very general way, and the other part, the phonetic, gives some clues to the pronunciation of the character. For example, the symbol; is a radical which means 'hand; of the hand or having something to do with the hand.’ Characters comprised of this radical 3’ in general have something to do with the hand. In modern Chinese, more than three hundred characters have this hand radical as part of their components. 69 Characters likej‘é pai 'to strike with the hand, ' or 393' chyan 'to hold; to grasp,‘ or *5 j‘f 'to point with the finger' are a few examples of this hand radical category. For a proficient Chinese reader, sometimes a glimpse of the radical? will give a sufficient clue as to what kind of words would fit the meaning in the context. In the present study, there are many miscues which clearly demonstrate that readers were making their prediction with the help of the radicals of the text words. For example, more than one reader substituted the observed response 32:73 chya 'to pinch; to cut with fingernails' for the expected response Enye 'to press with fingers.‘ In this example, both the deviation $6,; and the text wordii contain the hand radical? . In addition, there is also a reader who produced 5'] ti 'to, separate bones from meat' instead of the expected response§?j ts 'to pierce; to stab.‘ One reader miscuedi’v'] shéng 'left over; residue' for the original wordgiq bw6 'to peel; to make bare.‘ The four characters g1], f'JIjE'] £1} consist of the same radical L] dau, meaning 'knife or having something to do with a knife.‘ It may become obvious from the few examples given above that Chinese characters comprisedwxfan,identical radical may share not only some physical features among them, but also some meaning elements. This is probably one of the main reasons that miscues of the Chinese readers with high graphic similarity also tend to be highly semantically acceptable. 70 In dealing with the questions of graphic and sound similarity and their relationship to meaning, the research- er has to face an interesting problem. Chinese is not a phonemic writing system, yet there are some phonetic elements built in some of the Chinese characters, especially in the group of phonetic-compounds. Almost every literate Chinese has the experience of being told by someone who knows how to read Chinese that most of the Chinese characters consist of an indicator of meaning and an indicator of sound. It has become a common practice among beginning Chinese readers as well as proficient ones, to try to find out the sound indicator of the word and pronounce it accordingly, when they encounter an unfamiliar Chinese character. In the present investigation, seven of the ten readers made at least one miscue in their first twenty-five coded miscues which can be recognized as readers' effort to make use of the phonetic element given by the word. The following are some instances of char- acters on which more than one reader miscued. The charactenfifiii§n_'ripped seam; a crack' is a phonetic-com- pound. It is composed of two parts. The right side of the character is the radicalé , which originally means 'a line; a connection link.' The left side of the character is the symbol §E_ digg which is supposed to serve as a sound indicator to the word. Three readers ‘ in the present study did takeE ding as the clue to the 7l pronunciation ofé‘fiand produced the observed response digg while the correct pronunciation is 1&3. In addition to the charactersgijfl, the symbolfiding is also found in two other modern Chinese characterSZfiELdigg 'an anchor (for a ship),' andégfiidigg, 'ingot of gold or silver; a spindle.‘ For both/EE'and/fi, the phonetic L? ding does give a reliable clue to their pronunciation, but why this symbol does not work for the character fig, 183 needs further study. It is possibly because of historical reasons, and it is also possibly because of dialectal influence. However, one thing is certain: when the readers miscued & ding for the expected response $95!. 1&2, they were not making random errors. They assigned the sound value to the word on the basis of their intuitive knowledge of the Chinese phonological rules. Another instance of a multi-reader miscue is the characterjgé'. The correct pronunciation of this character is Eé 'to hold with hand,‘ but several readers read it as nfi by relying on the phonetic elementfifiLgé, which constitutes the upper portion of the character??? . There are at least seven other examples in modern Chinese which also utilize the symbolfflfiLas part of their components. These seven characters are'géigé,é§i_gfi,j%; 1.193% 111,451 {11% mi, and’fié‘rfii. Although these seven words differ in tones, they share with each other the same basic sound elements g2 suggested by the sound 72 indicator1§1.gfi. Again, it is not clear how and why the characterzgé is pronounced as Eé instead of gfi. It might have been at one time that the phonetic part of the character matched the sound of the character perfectly, but sound changed over time. Sound—change does not have the same effect on a writing system like that of English as it does on the Chinese writing system, because sound changes can be more readily accommodated by the alphabetical system than by the character system without necessitating a major change in the shape of the word. In Chinese, the sound might change, but the symbol would stay the same. Thus, from the examples given above, the reliability of using the sound indicator of a character as a guide to its pronunciation seems dubious. On the other hand, mispronuncing a certain word in Chinese is not necessarily a strong indication that a person does not know the meaning of the word. In fact, mispronunciation of certain words is not uncommon among Chinese. Most Chinese seem to demonstrate unusual tolerance toward this "unscholarly" performance. When a person makes an error in his pronunciation, it might be the case that the person is able to arrive at the meaning of the word, but just does not pick out the right pronunciation. Or it is also possible that the reader already knows the word and had assigned a constant sound value to the word ever since 73 the first time he learned it by following the phonological rules of Chinese. Every time he sees the word, he will read it the same way, even though he does not pronounce it in the conventional way. In other words, it had become some kind of "idiolect." In analyzing the data for this present study, the researcher found that there were instances of correction. Often, when miscues did not make sense in the context, readers went back and corrected it for meaning. Interestingly enough, none of these seven readers made any attempt to correct their pronunciation when they produced miscues of this type. One possible explanation for this phenomenon is that the readers have sufficient confidence in their pronunciation to accept what they read when it makes sense to them. The Chinese writing system has often been praised for its unifying power, which enables Chinese with different dialect backgrounds to communicate with each other. A literate man from.Canton province,for example, should be able to comprehend a written text by associating the characters with his dialect as much as a literate man who speaks Mandarin. In fact, it is still a common practice among members of the older generation for a Taiwanese to read written Chinese in the Taiwanese dialect, for a Cantonese in Cantonese, and for people from Shanghai in Shanghai accent. Differences in pronunciation do not seem to interfere with the understanding of the text. Research in the influence of English dialects on reading 74 also demonstrates dialect does not result in disruption of meaning (e.g., Y. Goodman, 1971; Bean, 1976). Further- more, according to the RMI, pronunciation deviations are acceptable as long as they can be explained within the sound system of the speaker's dialect. The situation is somewhat more complicated in the present study, because it is not simply a question of dialectal differences. All of the readers in this study speak Mandarin. Their graphic and sound miscues cannot be attributed to the differences in regional dialects. However, in a sense, their graphophonemic miscues are one kind of dialect--an "idiolect"--since readers construct them by utilizing some kind of phonological rules of the Chinese language. In this regard, to decide whether a certain graphic and sound miscue should be coded as a non-word as a semantically acceptable word turnscnn:to be the major analytical problem. Two criteria are set up to deal with this problem. First, when a miscue of a phonetic-compound occurs, all the possible pronunciations which this particular phonetic might carry are listed. Then, the reader's miscue is compared with those sounds. If the miscue falls within this sound range, then the miscue has satisfied the first condition to be regarded as the reader's "idiolect" which would be coded both syntactically 75 and semantically acceptable if it also meets the second condition. The second condition that a miscue of the phonetic- compound character has to meet to be qualified as a reader's idiolect is that the meaning the reader assigned to it has to be similar to or at least close to the original word in the text. To determine whether a reader is able to retain the meaning of a word when be assigned a wrong pronunciation to it, Y. Goodman and Burke have suggested a very useful guideline: "Any mispronunciations or name changes which the reader has instituted should be retained by the teacher" in collecting data (1972, p. 25). The method employed in this study to check whether a reader is still retaining the meaning of a character regardless of the mispronunciation is based on this principle. The researcher examined the reader's concepts of a word by reproducing the sound which was just produced by the reader and asked the reader to give some explanation of the sound. In coding English readers' miscues, graphic and sound similarity can be judged independently of, or prior to, syntactic and semantic acceptability. To code the miscues of phonetic-compound characters in Chinese, the four categories must be considered together before one can make a decision on phono-graphemic similarity. This coding difference shows that Chinese 76 readers are encouraged by their written symbols to rely more on syntactic and semantic systems than on the grapho-phonic system. It is important to note that the coding device just described might have some impact on the general patterns of Chinese readers' reading behavior as compared to that of readers of English. Some of the miscues which would be normally coded as non-words in the RMI system are treated as both syntactically and semantically acceptable, if they meet the two criteria. The influence of this modification in methodology will further show up in the analysis of syntactic and semantic acceptability. In this study, miscues coded as a reader's idiolect take up about 15Z of the total single word substitutions. Since an idiolect has to share the same phonetic with the text word, it should not be too surprising to find that about 7 Z of this type of miscue look highly similar to the text material. However, when judging sound.similarity of idiolect miscues one finds that only 14Z have high and 24Z have partial similarity to the expected responses. These figures clearly demonstrate how unreliable and problematic it is to use a phonetic as a guide to the sound of a word. As a matter of fact, the Chinese have already been aware of this problem for many decades, and several attempts have been made to reform the writing system. Unfortunately, there has been a great deal of confusion as to the goals of reform. Should they make the 77 existing system easier to learn? Or should they create a new writing system? The use of Pinyinj/nysaia type of Romanization) in China now is one of the products of this reform attempt. In spite of this drawback of the Chinese writing system, the data obtained from the readers of Chinese do provide the researcher an excellent avenue to look into the nature of the relationship between meaning and sound. That "meaning is independent of sound" is hardly a new concept among psycholinguists and researchers who are interested in the reading process, but it seems that the finding of this present study is significant in the sense that it is able to provide concrete examples to support the argument. The Chinese readers seem to be able to extract meaning from the printed forms even if they fail to assign "conventional" pronunciation to the words. Chinese readers produce a set of miscues which score high both in graphic similarity and semantic acceptability, but very low in sound similarity. This factor appears to suggest that Chinese orthography can be mapped onto meaning at the level of words rather than of phonemes. Consequently, it is not necessary for a Chinese reader to translate the written symbols into spoken language in order to get at meaning in reading. 78 Syntactic and Semantic Cueing Systems By the age of five and six when a child is about to read, he has already learned almost all of the fundamental syntactic structures of the spoken language. This syntactic knowledge possessed by the child consists of sentence patterns, function words, inflections and transformational rules. The knowledge of his oral language systems a person brings into his reading, according to the psycholinguistic view of reading, is crucial to the process of reading, because the written language is basically the same language as that of oral language. It consists of a set of rules for producing all the grammatical sentences and gply the grammatical sentences of the language. It also consists of a set of rules for distinguishing the grammatical sentences from the ungrammatical ones in the language. Those rules, known to both the writer and the reader, are needed for effective communication. Just as the reader brings his knowledge of language into reading, so the writer brings his into writing. "Reading is a meaningful interaction between the language of the reader and the language of the author" (Y. Goodman and Burke, 1972, p. 5). But reading is not an exact process. An efficient reader does not make any attempt to use all of the visual information available to him. He samples and selects from the available information on the basis of what he knows about the language and the world. Since 79 reading is a process of prediction and sampling, there will at times be miscalculations. The prediction a reader makes does not always match the ideas or language patterns which the author presented in the text. These mismatches may lead to miscues. According to the Goodmans and many other researchers, if we know how to evaluate the devia- tions made by a reader from the text, we should be able to understand the strength and weakness of that particular reader. In this way we can also learn more about the nature of the reading process in general. In addition to the categories of graphic and sound similarity which concentrate on a reader's use of visual information, the Goodman Taxonomy and the RMI provide a series of questions through which a researcher is able to study how a reader's knowledge of grammar interacts meaningfully with that of the author in the text. The three major categories chosen for detailed discussion in the present study are (l) grammatical function, (2) syntactic acceptability and (3) semantic acceptability. Grammatical Function To evaluate a reader's use of the syntactic cueing system, a researcher usually begins with an examination of the grammatical function of the miscues that have resulted from the deviations from the text. To determine the grammatical function of a miscue, the researcher 80 compares the observed response with the expected response. If the miscue has the same grammatical function as that of the text word, it is coded ”same" as in the following example' “a 4:225, 3 3%??? 21? 232 621% n] 29675 )3, a.*é12fé1.$731133. In this sentence, the reader substitutes the observed \ \ response e. tsu 'to draw together' for the expected N \ responseig’: bye 'to limp.‘ The substitution word/Ix";E despite the fact that it does not make sense in the context of the whole sentence, fills the same grammatical role as the text word Amiscue can be judged as "different" if the reader's production is grammatically different from the text word. For instance, in the sentence 2K F737 {1: tb$3j £1m@fi7',§é 945.45. 2 31,15. $144124 Zc‘hé‘ifiifiz 6.7.2 45 . 9. 1 752227 7.29 2272 6 1 "8: [3 2%”; mamas-78372 296:8. the word;¥£i,b§i_'to cover; to shroud; because of' was used in place oflflt_pw§"broken; ruined.‘ Although these two words are highly similar graphically, nevertheless, they have very distinctive grammatical functions. The original wordiégz.pw§_'broken; ruined' functions as an adjective, but the observed responsejpt. pg; is hardly ever used as an adjective. These two words differ not only in the grammatical roles they play, but also in meaning. The result is a nonsense sentence. 81 The third subcategory, in which the grammatical func- tion of a miscue is regarded as ”questionable,” is provided for those instances when it becomes impossible for the researcher to determine the grammatiCal functions of the miscues confidently. In the present study, one reader pro- duced an observed response ilé, instead of the expected response'fig: pyé 'to limp.’ It is not clear to the researcher exactly what word the reader intended to produce when the miscue occurred because there are more than a dozen Chinese characters with the pronunciation of iyé. Furthermore, the miscue iyé can not be coded as the reader's "idiolect" for it fails to meet the two conditions described in the previous section. Table 6 summarizes the grammatical function data from the Chinese readers. The data indicate that 89.1Z of all substitution miscues of the Chinese readers retain the same grammatical function as the original text words. Only 5.7Z of the miscues result in a change of the grammatical function. Table 7 presents the finding reported from the Blair study on the category of grammatical function. The figures show that 87.6Z of the total miscues produced by Blair's mature readers play exactly the same grammatical role as the expected response, a finding very similar to that of the present study. The high percentage of same grammatical function of the miscues produced by these two 82 TABLE 6. GRAMMATICAL FUNCTION CHINESE ADULT READERS SUBJECT NoéAME % NOOUES.% NODIFF. 1. 12 86 1 7 1 2. 12 92 0 o 1 3. 13 100 o o 0 4. 9 90 O 0 1 10 5. 10 91 1 9 o 6. 8 89 1 11 o 7. 7 78 1 11 1 ll 8. 6 86 0 O 1 14 9. 6 100 0 o 0 10. ll 79 2 14 1 TOTAL 94 6 6 MEAN 9.4 89.1 0.6 5.2 0.6 83 TABLE 7. GRAMMATICAL FUNCTION AMERICAN MATURE READERS SUBJECT NOSAME 76 NOQUES . o/o NODIFF . cya 1. 21 84 1 4 3 12 2. 20 8O 3 12 2 8 3. 19 76 0 0 6 24 4. 22 88 1 4 2 8 5. 24 96 1 4 O O 6. 22 88 O 0 3 12 7. 21 84 1 4 3 12 8. 25 100 o O O -O 9. 21 84 o 0 4 16 1O. 23 92 O O 2 8 11. 23 92 O o 2 8 TOTAL 241 7 27 MEAN 21.9 87.6 .6 2.6 2.5 9.8 84 groups of readers of very different language backgrounds suggests, that readers, in general, are very sensitive to the syntactic features of their languages, regardless of what kinds of writing systems they are exposed to. It can also be used as a strong evidence to support the claim made by the Goodmans and other psycholinguists that readers bring their syntactic knowledge with them into reading. The analysis of the grammatical function provides a researcher with an important tool with which to evaluate a reader's strategies in dealing with grammatical structures of his language. Nevertheless, this analysis, like the analysis of grapho-phonemic similarity, allows the research- er to study miscues only on a word-for—word basis. It should not be too difficult to see the insufficiency and imcompleteness of studying miscues in isolation. Therefore, in addition to the grammatical function, the Goodman taxonomy and the RMI also contain the category of Syntactic Acceptability. When the two categories are considered together, a researcher can get an idea of how well a reader is handling syntactic cues available to him in the context of sentences and in the context of whole discourse. Syntactic Acceptability A reader may produce miscues which preserve the grammatical function of the text words, but when they are 85 considered along with other elements within the context of sentences, they become syntactically unacceptable, as in the following example. TEXT: 4 (may *9; 277? 59.4. P, fi’fll’é’x J—o Ta de1 jing shenz, syan dzéi 3jr4 dzai5 yi ge6 bau7 shangS: (His spirit (interest)2 now only4 is on5 a6 parcel7 (on)8:) l 3 READER 232652777, 991227; 7% “4'39? 2: Ta de lljirqgshenz, syan dzéi 3jr4 you5 yi ge6 bau7 shangs. (H18 spirit (interest)2 now only4 has a6 parcel7 on8.) l 3 5 In this example, the reader substituted a yo/u 'have; has' for the expected response2%E2d25i 'to be at or on.‘ Both the observed response and expected response are verbs. How- ever, the miscue is grammatically acceptable only with the portion that comes before it, because the noun phrase *‘7 {Q (a); yi ge bau shang' is a complex place word consisting of the noun phrasev/gfflg'y'i ge bau and a locator stem .1"— shang. In Chinese, place words or place word phrases share the general properties of nominals. They are distinguished from other nominals by the fact that they occur as objects of a set of verbs to indicate the general circumstances or location of the action expressed in the sentence predicate. The verbZELdzai of the original sentence is one of this kind of verbs which require a place word or a phrase as the object, while the miscueJéi ygh is not subjected to this restriction. As a result, when the miscuefifi ygh is considered along with 86 the portion which follows:it,namely, the complex place word "453@U11'y1 ge bau shang' the whole sentence becomes syntactically unacceptable. Unlike the category of grammatical function which evaluates word level substitution miscues, the category of syntactic acceptability involves an analysis of miscues in the context of sentence and whole discourse. According to the short version of the RMI which is adopted for the present study, the syntactic acceptability allows for two choices. First, the sentence involved with a miscue can be coded "Yes" if the sentence as finally produced by the reader is syntactically acceptable in the story. The alternative is to code "No" as being syntactically unaccept- able if the sentence as finally produced by the reader is not syntactically acceptable in the story. To demonstrate how this coding scheme works, the researcher would once again use 4a QB if? 3?, 3E, 273':— F“ g— , {if} a": as an example. Ta de jing shen, syan daii j; dzai yi ge ban shang. If a reader reads 4172897117? 273’ aimfififizfilévi— "Ta de jing shen, syan dzdi jr y__ yi ge bau shhng" the sentence will be coded "No" as being syntactically unac- ceptable, even if both the miscue and the text word share the same grammatical function. If a reader reads may 3% 27* ii) A fi? a ,173 Z J; the sentence "Ta de jing shen, syan dzai dou dzai yi ge bau shang.‘ will be coded "Yes" as being syntactically acceptable, 87 because the substitution of7g'P _d_§_u 'all' for the text word,F{ if 'only' does not change the syntactic structure of the original sentence. Table 8 summarizes the data on the syntactic accepta- bility of the miscues for the readers of Chinese of the present study. The figures indicate that 87.6Z of the sentences involved with miscues are syntactically accept- able in the story. These figures do not include all instances in which the readers appear to use syntactic information in their predictions which are acceptable only with the prior portion of the sentence. If we combine the totally acceptable predictions with those which are accept- able with the prior portion, a somewhat different picture is seen. With the combined scores, about 96Z of the ob- served responses preserve at least partially the grammati- cal structures of the text, which indicates the readers' awareness of sentence structures and their ability to make use of syntactic knowledge in making predictions. Table 9 presents the finding reported in the Blair study in terms of syntactic acceptability. According to Blair, 93.5Z of miscues analyzed are syntactically accept- able in the story. This figure is somewhat higher than the figures reported in Devine's study (66Z) and Jensen's (82.12Z). The high percentage of syntactic acceptability found in the Blair study may be due to the type of miscues analyzed. As has been pointed out previously, Blair focuses 88 TABLE 8. SYNTACTIC ACCEPTABILITY CHINESE ADULT READERS 1. 19 76 6 24 2. 22 88 3 12 3. 22 88 3 12 4. 21 84 4 l6 5. 21 84 4 l6 6. 22 88 3 12 7. 23 92 2 8 8. 24 96 l 4 9. 25 100 O O 10. 20 80 5 20 TOTAL 219 31 MEAN 21.9 87.6 3.1 12.4 89 TABLE 9 SYNTACTIC ACCEPTABILITY AMERICAN MATURE READERS SUBJECT NOTES % N0 N0 % 1. 24 96 1 4 2. 24 96 1 4 3. 24 96 1 4 4. 23 92 2 8 5. 22 88 3 12 6. 24 96 1 4 7. 21 84 4 16 8. 24 96 1 4 9. 23 92 2 8 10. 24 96 1 4 11. . 24 96 1 4 TOTAL 257 18 MEAN 23.3 93.5 1.6 6.5 90 only on the substitution miscues, while Devine, Jensen and the present study analyze all kinds of miscues identified in the readers' oral reading. In spite of the minor variations in percentage reported from these four studies, a broad generalization based on these data may still be drawn. All readers, no matter what language they are dealing with, seem not to have any difficulty in responding to the syntactic cues available to them, which confirms the hypothesis set up by the Goodmans and other psycholinguists that syntax is one of the most crucial resources used by readers in reading. The statistical analysis of the categories of grammatical function and syntactic acceptability yields very important information regarding to what extent a reader is using the grammatical features of his language. However, in order to get a better view of how a reader is making use of syntactic information, it becomes necessary to look more closely at the miscues themselves and their corresponding text words. As Rudine Sims points out "The syntactic constituents of our language are interrelated in such a way that a change within one constituent may also cause change in another. A miscue which involves one word, for example, may at the same time alter the phrase structure of the clause in which it occurs" (Sims, 1976, p. 46). One common method used by researchers working under the framework of miscue analysis to study the complex 91 interaction of a reader's syntactic system is to investigate types of miscues and the levels of language structures on which a miscue is operating. To examine miscues in terms of their relationship to the structural levels of language enables a researcher not only to treat a miscue locally, but at the same timetxwlook into the complex interplay of a reader's grammatical system while he reads. Miscue Types and Levels of Structure Substitution, insertion, omission and reversal are the four types of miscues identified and analyzed in a taxonomy analysis. When a miscue occurs, it is first classified into one of these four categories and then the researcher decides at which language level the miscue occurs. A miscue may cause changes at any, or sometimes all, of the following levels: submorpheme, bound morpheme, word or free morpheme, phrase or clause. The use of this five- category system allows a researcher to capture the inter- relationship between categories as demonstrated in the following example. Text: They drove until they found a good place to camp. Reader: They drove until they found a place to camp. (Jensen, 1972). In this example, the reader omitted the word "good." According to the Taxonomy, this miscue is an omission on the word level, a substitution on phrase level (a good place is substituted by a place) and finally an 92 omission on clause level where the deep structural adjectival clause is lost. The interrelation between categories of structural levels demonstrated in this example is by no means an uncommon phenomenon in readers' oral reading. In fact, according to the various miscue analysis research projects reviewed above in the present study, most miscues involve more than one level of language structure. Actual statisti- cal figures reported from some of these studies will be given in the following section together with the presenta- tion of the data obtained from the oral reading of the Chinese readers. A few notes concerning the methodology for examining miscue types and the levels of operation of the present study are needed before the presentation and discussion of the actual data. In the standard form of a taxonomy analysis, each miscue is judged on a five-structure-level basis. But in the present study, each miscue will be examined on a four-language-level scale, namely, bound morpheme, word, phrase and clause. The reason for excluding the submorphemic level from analysis is quite obvious. Since Chinese is not an alphabetical writing system, its morphemes and words are not composed by the combinations of alphabetical letters. But the justifica- tion for using the other four levels of this system to study a language which is totally non-western is not so 93 obvious. A brief account of the internal structures of Chinese morphology may be helpful at this point. Chinese is commonly described as a mono-syllabic language due to its lack of inflectedness and the physical independence of each individual written symbol. On the printed page, each Chinese character is equally spaced off and there is no functional marker to serve as a word boundry. In this regard, each written symbol has every right to become an independent word. However, that Chinese is a mono-syllabic language is true only as far as the classical Chinese is concerned. As Chao has said "The so-called 'mono-syllabic myth' is in fact one of the truest myths in Chinese mythology" (Chao, 1968, p. 139). The words of modern Chinese are by no means all mono- syllables. WOrds have become largely dissyllabic or polysyllabic, and many formerly free mono-syllabic morphemes now occur only as bound morphemes in compounds. In modern Chinese, not even all of its morphemes are mono-syllabic. There are instances of morphemes which are represented by two or more syllables, none of these morphemes having any meaning or function without the other. One such example isfifi fifi putau 'grapes.'%§ €§ putéh is an example of a polysyllabic morpheme. There are also a very small number of morphemes which are represented by parts of syllables. Cases of morphemes less than a syllable, however, are very rare. The only impOrtant ones 94 are the non-syllabic "diminutive suffic" gfiLI-r as in 7397565111: 'knife' and the plural suffix 4?? -men as in 4‘53 1?? tamen 'they.‘ Generally speaking, the modern Chinese morphemes can be classified into three major types: mono-syllabic morphemes which correspond with single syllables, polysyllabic morphemes which are represented by the arrangement of two or more syllables and subsyllabic morphemes which are represented by parts of syllables. Chinese, like its English counterpart, contains morphemes which can exist by themselves as independent units. Chinese also contains morphemes which function very much like ”bound” morphemes in the western linguistic sense. In short, in spite of the drastic difference in symbols used to form morphemes, the internal morphological constructions of English and Chinese are quite similar. 2 To consider the status of "word” in Chinese is a much more difficult theoretical problem. In the first place, the Chinese term wordlgldé has never been clearly defined. In the traditional use, all of the mono-syllables are calledH§;.dz. Thus, what we call morphemes today are referred to asgdi. Furthermore, the term ’37- de is also used to refer to bisyllabic morphemes such as% 3% putau .grapes , 33—11% ddufu 'beancurd, 'ffl iflméigwei 'rose. ' This lack of an established tradition in Chinese as to what constitutes a word is central to the confusion. The other source of the problem comes from the fact that the Chinese 95 writing system does not have phonological or morphemic markers to indicate the word boundaries. Therefore, it is very difficult to establish a firm borderline between words and other segments. As Kratochvil has stated, at the present stage of the Chinese language "it is next to im- possible to set up MSC (Modern Standard Chinese) words, or rather to find words in MSC by using the gauge of the set of features popularly associated with words in European languages" (Kratochvil, 1968, p. 94). Nevertheless, despite the difficulties, both linguists and Sino-logues believe that it is both necessary and possible to establish a linguistic unit which can serve as an intermediate link between the morpheme and the phrase or sentence. Instead of defining words in terms of precisely conceived features of morphological structure, of syntactic behavior, and most important of all, of meaning, words are defined from a more functional point of view. Chinese words are established on the basis of actual structural features of modern Chinese utterances. The definition adopted for this present study is proposed by Kratochvil. He defines a modern Chinese word as "the smallest unit which may function as an immediate constituent of MSC segmental sentences" (1968, p. 94). To treat the Chinese word as a unit which may function as an immediate constituent of segmental sentence makes it possible to take into account the different morphological and syntactic behaviors of a word in different contexts. 96 Furthermore, to define the Chinese word in this way allows us to determine the size or numbers of morphemes which constitute a word unit on the basis of the actual struc- tural features of the utterances rather than on any pre— determined and fixed criteria. In other words, what is a word in one context is not necessarily a word in another. context. The following example will demonstrate this point. In the sentence ‘7( $ F1?) ’1 th ché kai la. 'The train has left' the segmentW%<.hw6 'fire' is a "sometimes bound" morpheme which combines with another morpheme a? ch'é 'vehicle' to form the polysyllabic wordi‘? hwo/che 'train.‘ However, the same morpheme'7<,hw5 when it occurs in the context of ‘)\ XE 3 Iwo' syf le. 'Fire extin- guished,‘ has become a single morpheme free word. This dependency of word status on the environment in which the given segment occurs is not a feature specific to the modern Chinese language. In fact, in the Goodman Taxonomy, the terms word and free morpheme are also defined from a functional perspective: "Free morphemes are oral meaning bearing units within the language which can function independently or in combination with other free or bound morphemes. Words are graphic representations of free morphemes, and free and bound morpheme combinations" (K. Goodman and Burke, 1973). The definition of word given in the Goodman Taxonomy is comparable to the one es- tablished for the Chinese word. Both of these definitions 97 try to establish an operational unit rather than to characterize the word by some specified and fixed features. At this point we may try to pin down the differences and similarities between English and Chinese syllable to word relations. The differences start with the lack of inflectedness of the Chinese language. The various English ways of enlargement of the root by affixed deriv- atives are seldom found in Chinese. In Chinese, on the other hand, there are a large number of morphemes which possess dual functions. They are "sometimes free" and ”sometimes boundfl'depending on the linguistic environments they are in, a phenomenon found less often in English morphological constructions. Early in its history, English was a ”synthetic" language and had more bound syllables, but it has become more "analytic" as its free forms increased. Chinese has been and still is ”analytic," but as the number of its bound syllables and compounds seems currently to be growing, so the language must in time become more "synthetic." In other words, these two languages are developing in opposite directions in such a way as to become more alike. As English becomes more "analytic" and less "synthetic" and Chinese more "synthetic" and less "analytic" the distance between these two languages shortens, and, as a result, they become more similar in the aspects of morphological constructions. 98 The following are illustrations of types of miscues generated from the Chinese readers' oral reading and the structural levels at which these operations take place. 1. Morphemic Level In a taxonomy analysis, any change of the miscue at the morphological level requires an analysis of a two-part coding. The first part deals with the process involved, namely, substitution, insertion, omission and reversal. The second part determines the types of morphemes involved: inflectional,derivational,contractional or non-inflectional. These subcategories used to characterize the types of bound morphemes that occur in the miscues do not apply to the Chinese morphological structures due to the lack of inflectedness of the Chinese language and_the way that Chinese characters are written down. Rather, miscue types at this level will be assigned on the basis of a morpheme's relation with another morpheme with which it co-occurs. Chinese morphemes can be roughly classified into two categories: free morphemes and bound morphemes. However, it is important to note that the term "free" has to be understood in its potential sense because Chinese "free" morphemes are not always free. They are sometimes free and sometimes bound, depending on the role they play in constructing morphological units. By the same token, the term "bound" cannot be taken in its absolute sense either. 99 The ”bound" morphemes in Chinese consist of two sub- categories. One type of "bound" morphemes consists of those ”sometimes bound” and "sometimes free" morphemes. The second type of bound morphemes consists of those bound in the truest sense of the term. They are always bound. All such morphemes constitute a morphological subtype of morphemes which are generally called affixes, word-formation affixes or grammatical affixes (such as affixes 4?? -men, $1, -r andmarkers 3 le,-% jé, etc.). To describe the ways in which Chinese can be repre- sented morphologically, it is obvious that just to distin- guish between free and bound morphemes is not enough. It seems to be necessary to observe how individual morphemes behave in relation to the other morphemes with which they represent a word. To understand which of the two kinds of bound morphemes is used to construct a given word becomes the key to describing the complex morphological composition of a Chinese word. In determining the types of bound morphemes involved in a miscue, two categories are used in the present study. A miscue can be coded either "some- times bound" or "always bound." The following examples illustrate the operation of this coding scheme. 515 (1%- fi 47% 49.2. *7}? “F —2 fifififififlfiz L56 shwin hdu ta péng jing sya chyh, tsai d1 dide iju dah: Substitution of sometimes bound morpheme for another some- times bound 100 2 _. " J; ‘ “$in 37228: $47,146”? ’fi,’i&1 Yi ge shr yi shah bah chywan bang, jEi lyghg sya , yi ding 757 (if—’1 ’37. a 3.. gou ta shou w 1e. Omission of a sometimes bound morpheme (”73 ’EWJ Ear J:- 6% 455 63‘? -... >9. Bah yi hwe, shén shang ije de you dyan léhg. Insertion of an always bound morpheme «awax 478 465; m .2212 3. J1 ge ren tsung ta myan chyanp gwo chyu 1e. Reversal of sometimes bound morpheme 2. Word or Free Morpheme Like the morphemic level miscues, miscues involving a word/free morpheme are examined first for the physical qualities of the miscues--substitution, insertion, omission, reversal--and then are analyzed for the kind of morphemic involvement. Here are some examples: Text= 93% fling ”£18 5— phdz $9132? 656 j‘r Reader‘ '3 Y‘l’ [35’ dyan % a‘fiL déi ba/n When the reader reads EL yi for;§€§_j1ng, he substitutes a single morpheme word for another single morpheme word. In . \ . . the second example, the reader's miscue,fiB dyan, 1s a Single lOl morpheme word, while the text wordétfiémh dz‘ has two morphemes. In the third example, the reader has substituted a multiple-morpheme wordgijhfidai.bah for another multiple morpheme wordjfifing‘bgn jr. I As pointed out earlier in this section, in spite of the difference in symbols which are used to form words in Chinese and in English, there are some common features shared by these two languages in the morphological constructions. Like English, Chinese words can be roughly grouped into four major types: single morpheme words, multiple morpheme words, complex words and compound words. In this regard, the system originally developed for analyzing the structures of English words can be directly applied to the study of Chinese language. 3. Phrase Level The analysis of miscues at the phrase level is pro- posed under the assumption that miscues may involve larger language units than morpheme and word. It may be a noun phrase, a verb phrase, or an adverbial phrase. When a miscue occurs at the phrase level, it may take the form of substitution, insertion, omission or reversal. For instance, when a reader readsflga’wL ,7; yau dai 'belt' for 2&1 Eg'flfi' KT; sywan se yau dai 'black belt' he has substituted one phrase structure for another. 102 4. Clause Level The influence of transformational grammar on the Goodmans' miscue analysis is most clearly seen in the analysis of miscues at the clause level. As stated in Thg Goodman Taxonomy of Reading Miscues ”The surface structure of a sentence can be composed of varying combinations of independent, dependent and embedded clauses. At the deep structure level, a clause is considered to be composed of a noun phrase and a verb phrase. At the surface level, a clause might retain both its noun and verb phrases or might be represented by any one or several of its constituents" (K. Goodman and Burke, 1973). By following this logic, an adjective embedded within a noun phrase represents a deep structure clause. An omission or inser- tion at the word level may cause some changes at the clause level. For example, when the reader deletes the adjective‘ii a sywan 322 'black' from the adjective phraseggfig'é, sywan se ya'u dai and results in miscuefl$yau dai he has altered the clause structure of the sentence. This miscue causes an omission of a deep structure clause. Miscues can also affect the dependency relationship between clauses or sentences. For example, if the reader reads «if! 111%] “Z @135] 1354' ,4‘E% 36 WO/men ch; fan de shf hOu, I. \ O O I ta la1 1e. 'He came whilevnawere eating, instead of 47:. 7:4 99 727 2726, 2218479 22 872%. - I. l v - ~ Ta la1 de shr hOu, women chr fan ne. 'When he came we 103 were eating.‘ He alters the clause dependency within the sentence. The first clause, formerly dependent, becomes independent in the new sentence. Tables 10, ll, 12 and 13 summarize the data for miscue types and levels of structure at which these miscues take place. As the data show, the readers of Chinese make use of almost the same types of operations in dealing with the syntactic information available to them as their English counterparts do. They substitute, delete, insert or reverse the order of the items. The data also indicate that miscues produced by the readers of Chinese involve various levels of language structures as described in the Goodman Taxonomy. In the present study, we find instances of miscues that involve more than one Structural level. About llZ of the total miscues involve the phrase level, and about 13Z the clause level. Most of the miscues of the current investigation occur at the word level (88.8Z) and the next most frequent miscues are the bound morphemes. The observation that most miscues take place at the word level confirms the findings reported in both Devine (88.4Z) and Jensen (89Z) studies. But the high degree of involvement at the bound morphemic level of the Chinese readers' miscues is something of particular interest. Jensen reported that 94 percent of her H group readers' miscues do not involve the bound morphemes. A somewhat lower percentage but similar pattern is observed in Devine's readers. Her high group subjects 104 TABLE 10. TYPE OF MISCUE AT THE BOUND MORPHEME LEVEL SUBJECT $3888 61133.“ 2:16? 83le $8888“ No. 11 3 1 0 10 1. Z 44 12 4 O 40 No. 12 0 3 1 9 2. Z 48 0 12 4 36 No. 8 5 O 2 10 3' Z 32 20 0 8 10 No. 7 2 4 2 10 4. Z 28 8 16 8 40 No. 8 6 3 2 6 5. Z 32 24 12 .8 24 No. 6 3 5 1 10 6. Z 24 12 20 4 40 No. 7 4 2 5 7 7. Z 28 16 g 20 28 No. 7 6 1 2 9 8. Z 28 24 4 8 36 No. 6 6 4 3 6 9. Z 24 24 16 12 24 No. 6 5 2 0 12 10. Z 24 20 g 0 48 TOTAL 78 4O 25 18 89 MEAN 31.2 16 10 7.2 35.6 105 TABLE 11. TYPE OF MISCUE AT THE WORD LEVEL 888- 838- 88- $888- No. 18 4 1 0 2 1' Z 72 16 4 o 8 No. 18 1 3 o 3 2' Z 72 4 12 o 12 No. 19 o 2 1 3 3' Z 76 o 8 4 12 No. 17 o 4 1 3 4' Z 68 o 16 4 12 No. 20 1 0 O 4 5' Z 80 4 o o 16 No. 19 o 2 o 4 6' Z 76 o 8 o 16 No. 19 1 o 3 2 7' Z 76 4 o 12 8 No. 20 4 1 O 0 8' Z 80 16 4 o o No. 22 1 1 1 o 9' Z 88 4 4 4 o No. 15 o 2 1 7 10. Z 60 o 8 4 28 TOTAL 187 12 16 7 28 Mean 74.8 4.8 6.4 2.8 11.2 106 TABLE 12. TYPE OF MISCUE AT PHRASE LEVEL 8898- 838- EEEER' 888- No 5 o o o 20 1' Z 20 o o o 80 No. 4 0 O 0 21 2° Z 16 o o o 84 No. 2 o o o 23 3' Z 8 o o 0 92 No. 2 O 1 O 22 4' Z 8 o 4 o 88 No. 1 o 1 1 22 5° Z 4 o 4 4 88 No. 2 o o ‘0 23 6' Z 8 o o o 92 N0. 1 0 o o 24 7° Z 4 o o o 96 No. 2 0 0 O 23 8' Z 8 o o o 92 No. 4 o o o 21 9' Z 16 o o o 84 No. 2 0 O 0 23 10. Z 8 o o o 92 TOTAL 25 o 2 1 222 MEAN 10 o 0.8 0.4 88.8 107 TABLE 13 . TYPE OF MISCUE AT CLAUSE LEVEL $88- 88- 88- 81%888' NO. 0 4 1 0 20 1. ‘73 0 16 4 0 80 NO. 0 o 3 O 22 2' Z O O 12 O 88 No. 0 0 1 0 24 3. Z O 0 4 0 96 No. 0 0 1 O 24 4. Z O O 4 o 96 NO. 0 2 2 0 21 5' 7° 0 8 8 O 84 NO- 0 1 3 O 21 6' Z 0 4 12 o 84 No. 0 2 O O 23 7. Z 0 8 0 o 92 NO. 0 4 1 O 20 8' Z o 16 4 o 30 No. 0 2 2 O 21 9. Z O 8 8 o 84 NO. 0 O 4 O 21 10. Z 0 O 16 O 84 TOTAL 0 15 18 O 217 MEAN 0 6 7.2 O 86.8 108 have a mean of 76.1Z of the total miscues which are free of bound morphemes involvement. However, in the present study, we find that about 64Z of the miscues take place at the bound morphemic level. 1 The result of the bound morpheme analysis may provide some interesting information about the morphological constructions of the Chinese language. The miscues produced by Chinese readers at the morphological level can be used as good examples to demonstrate that Chinese is no longer a mono-syllabic language. Of the 250 miscues analyzed in the present study, 161 involve some sort of changes in their polysyllabic structure. There are 31.2Z of them related to the substitution of one bound morpheme for another. The most common type of morphemic substitution is a "sometimes" bound for another "sometimes" bound. As mentioned earlier in this section, "sometimes" bound morphemes are morphemes which can exist independently in some other context as free morphemes. The observation that these "sometimes" bound morphemes occur as bound morphemes rather than as free morphemes seems to provide some evidence that Chinese is becoming more "synthetic." The data obtained from the analysis of the miscues involving the operations of insertion and omission also support this observation. In fact, among the syntactic deviations produced by the readers of Chinese the research- er discovers that the examples in which omission and 109 insertion are involved are the most revealing as far as the current development of the Chinese morphology is concerned. 0n the basis of the data generated from readers' miscues at the morphological level, the instances of omission and insertion are two sides of one phenomenon. The following examples demonstrate this point. Text: (1) $1.12 (2) iii- syEm (1in iing Reader: (1)3, (637.: yT jing (2) fig. syén In the first example, the character 6“}: jing meaning 'already' is a mono-syllabic word while its counterpart EL gfifi'yf'jing is a bisyllabic word which is made up by the "sometimes" bound morphemes EL y! andgfi jfng both of which contain the same semantic element 'already.‘ The words ED ytgrzfijing, and afigyf ji'ng convey the same meaning, but only differ in the sense that the former two are more the classical literary style, whereas the latter is more colloquial. In the present study, several readers miscue on this character. They insert the "sometimes" bound morphemeflyf and produce the bisyllabic wordaag‘g: y! jing. In example 2, the operation of omission is involved. The Chinese wordjjtfi§yén dzai 'now' is a polysyllabic word which consistsao>cfl uoc Hamhm>mu ScammflEo cofiuummc« Coausuflumnam 100 90 80 T XX 4« x A]??? “Ki XX“ 7W KXA x AXAXXXXXX 4mm Devine's study Jensen's study 1% I I: The present study 113 reversals occur in a text written in English, more often than not, they either result in non—words or cause some damage to the syntax. It is not the case with Chinese. To recapitulate the finds so far: the data from miscue types and structural levels reveal that the perform- ance <3f Chinese readers is very similar to that of the readers of English. For both groups of readers, the most frequent types of miscues overall are substitution, then insertion, then omission, and finally reversal. The data also indicate that Chinese readers, like their English counterparts, produce miscues which involve various levels of language structures. The major difference between these groups is that Chinese readers show a higher degree of involvement at the bound morphemic level. Semantic Acceptability In the previous section, we have dealt with the cate- gory of syntactic acceptability which concentrates on the success with which the reader is coping with the structure of the text sentence. In the present section, the focus will be on semantic acceptability, which deals with the question of how successful a reader is in producing understandable structures. In determining the semantic acceptability of a sentence, the major question is how well the miscue fits the context semantically. According to the short form of the RMI, there are two possibilities of 114 coding. If the sentence as finally produced by the reader is semantically acceptable within the whole text it is coded "yes." If the sentence as finally produced by the reader is not semantically coherent with the total passage it is coded "no." The following two examples illustrate how this coding device works. 8M8 .4 m 3“ ii, 3 (1)Text: Hwa da mal jyau2 Sygu Shuan3 jin4 1e5 mother Hwalcall2 syau Shuan3 enter4 particle5 room6 inside7. (Motherlhnicalled Syau Shuan into the inner room.) 8x48»: .1. Z? 381% €57 90 \ \ .. . \ o’ . } V ‘ Reader: Hwa da mal jyau2 Syau Shuan3 Jlnh 1e5 116 myan7 de8 8% wudzg. mother Hwal call2 Syau Shuan3 enter4 particles inside6 side7 particle,3 roomg. (Mother Hwa called Syau Chuan into the room inside.) 187737-b‘flft3 426788.82 (2)Text: Téi yang yez chu lai_ 134---- hOu myan jau6 jyan7 ding dz jye tou8 , shangll' gu ting . /\ l” a 37%, m7 481 we - 69 i 0 fl \ . 75 6 'kOu'12 jei13 sz ge14 an dan15 de16 j n dzl7. the sun1 also2 come out3 particle4.... behind5 shine6 see7 T-junction8 worn9 wooden tablet10 onll 'Ancient Pavilion'12 these13 four14 faded15 particle16 gold inscription17. (The sun had risen, lighting up the worn tablet behind him at the T-junction with its faded gold inscription:"Ancient Pavilion.") 115 88.8883 88 p.88 1 Reader. Téi yang ye chfi 151 le.... hOu myan jéu jyan ding 34:51:51 #818 .1: 4.51:1?» 0 imfifl dz jye tou bei byéh shang 'gu“ ting kOu' jéi $2 ge “MB /k 89 $- ‘;9 8n dén de j1n dz. In the first example, the reader substituted $.57 59/iv3" 1¥ myan de wfi dz 'room inside' for the expected response éE3§§_wfi l! 'inner room.‘ This substitution is semantically acceptable in the context of the story. In the second example, the substitution ofifigbéi bya/n for the original text wordsZ/ifipwb byaJn is not semantically acceptable, because the miscueiig béi bya/n does not make any sense in the story. Furthermore, in modern Chinese the character23£;_bei has at least six different explanations 02g., quilt; to cover; to spread; because of; a passive voice marker; a Chinese family name, etc.). It is not clear to us which of these definitions that the reader had in mind when he produced the wordeZ“béi. It is important to note at this point that one of the very fundamental assumptions behind the Goodman taxononw'and the RMI as well is that any sentence can be studied from two perspectives. That is, it can be examined both for its sentence structure and its sentence meaning. The main reasoning behind this assumption is that a reader can produce a sentence which is grammatically acceptable but semantically nonsense. It is also possible for a reader to 116 change the grammatical structure of a sentence without altering its semantic content. It is for this reason that the semantic organization and syntactic organization of a sentence are treated in two separate categories in the taxonomy. Nevertheless, this separation of syntax from semantics is more for practical convenience rather than for theoretical consideration. The Goodmans and other researchers are fully aware of the intricate relation— ships between these two systems. As Montoro has stated, "The syntactic and semantic components of a language are virtually inseparable, and they are dependent upon each other in the most profound ways. The Gooman Taxonomy does, in fact, accommodate to this reality in several of its categories. However, when we consider the acceptability of a sentence and whatever changes the reader may have made, it is most useful to make an arbitrary separation of sentence grammar from sentence meaning" (Montoro, 1976, p. 34). One of the devices used to accommodate to reality is to put a conditional requirement when coding semantic acceptability. Semantic accept- ability is never scored higher than syntactic acceptability (K. Goodman, 1969, p. 27). In other words, the semantic acceptability of a sentence is dependent upon or at least is limited by the grammatical acceptability. This condition puts the study of semantics within the context of syntax and allows the researchers to treat meaning as a function 117 of both grammatical and semantic interrelation. The other device suggested by the Goodmans and employed by many researchers is to present the data of syntactic and semantic acceptability together. When these two categories are considered together, they provide a very clear picture of how well the reader is handling syntactic and semantic information available to him in the text. Table 14 presents the data on syntacticzfiuisemantic acceptability of the miscues for the readers of Chinese. The data on acceptability point to one general observation. All readers are more successful in using syntactic than semantic information in the text. This is obvious in the fact that the percentage of miscues totally acceptable syntactically for all of the readers is higher than the percentage of miscues totally acceptable semantic- ally. Table 15 summarizes the data on syntactic and semantic acceptability of miscues for the readers of Blair's study. Blair's data also indicates that readers are more likely to score higher in syntactic acceptability than in semantic acceptability. Similar findings concerning the performance of readers in the categories of syntactic and semantic acceptability are reported in both the Devine and Jensen studies (see Figure 4). A general observation which emerges from the data is that all readers, regardless of 118 TABLE 14. SYNTACTIC AND SEMANTIC ACCEPTABILITY IN Z CHINESE ADULT READERS SUBJECT SYNTACTIC SEMANTIC l. 76 76 2. 88 76 3. 88 84 4. 84 68 5. 84 80 6. 88 80 7. 92 V 84 8. 96 84 9. 100 92 10. 80 72 MEAN 87.6 79.6 119 TABLE 15. SYNTACTIC AND SEMANTIC ACCEPTABILITY IN Z AMERICAN MATURE READERS SUBJECT SYNTACTIC SEMANTIC l. 96 60 2. 96 80 3. 96 72 4. 92 72 5. 88 76 6. 96 68 7. 84 80 8. 96 ' 68 9. 92 72 10. 96 72 11. 96 60 MEAN 93.5 70.9 120 FIGURE 4. A COMPARISON OF SYNTACTIC AND SEMANTIC ACCEPTABILITY IN Z 100 90 fl 80 .7— F? 70 .0 g 8 8 ¢ V ¢ % 50 ¢ / ¢ % / ¢ 40 / / / //’ //6 /// 3o 3;: /// jjj 20 ¢ / ¢ ¢ ¢ / 10 ? ¢ ¢ ¢ ¢ % 0 Z é a Blair Devine D . Jensen The Present Study Syntactic Semantic 121 their language background, are more successful with syntac- tic than with semantic information in their reading. A comparison of the percentage of syntactic acceptability with semantic acceptability of these four groups of’subjects demonstrates this observation: 93.5% and 70.1% for Blair's readers; 66% and 32% for Devine's group; 82% and 74.5% for Jensen's; 87.6% and 79.6% for the present study. For Jensen's and the present study, there is very little difference between the two categories. Blair does not provide information to explain this gap, therefore, no comparison can be made here. One major reason for the gap between syntax and semantics for Devine's readers is their use of non-words. Non-words usually result in structures which are grammatically acceptable but they must be consid- ered as a total loss of meaning. In the present study, very few instances of non-words exist. Instead, miscues which cause a loss semantically are mostly involved with bound morpheme substitutions. In most cases, the substitutions end up with some types of new morphological compositions which are also "real" words in the Chinese language. They are coded as semantically unacceptable in the present study because they violate some kinds of dependency relations when miscue occur, as discussed in the exampleflfl 397532?) I 25:- fi “413] ZI- Ta de ji'ng yi ge béu shang. (See p. 84) shen, syan dzai if This kind of miscue not only causes loss in meaning, but 122 also damages the grammatical structure of the text sentence. This seems to be the main reason that the difference in percentage between the categories of syntac- tic and semantic acceptability tends to be very low in the present study. Comprehending The category of comprehending or meaning change is another device used by researchers to discern a reader's processing strategies in relation to semantics. The major question to be answered in coding comprehending concerns how much of the "intended meaning of the author is changed by the reader" while he reads. To measure the degree of meaning change the sentence is read as the reader finally produced it. All corrected miscues are treated as finally resolved by the reader. Table 16 presents the Compre- hending Scores of the Chinese readers. The data indicate 22.8% of all miscues produced some changes in the intended meaning of the text and 77.2% of all miscues produced no change in meaning. The Comprehending Score presented in the present study is obtained by combining together the percentage of miscues which result in totally semantically acceptable sentences and the percentage of miscues which are corrected to become acceptable. Sentences which are originally semantically acceptable take up 56.4%, and the remaining 20.8% can be attributed to the result of 123 correction. Correction attempts made by a reader indicate that he is getting meaning from the print. When reading fails to make sense to him, he goes back or regresses and corrects for meaning. 9 Table 17 summarizes the data on Comprehending Score of Blair's American mature readers. The figures indicate that 59.3% of all miscues are coded 'no' as having produced no change in meaning and 40.7% of the total miscues as having produced either some degree or major disruption in meaning. When these two sets of data are compared one finds that except for the fact that the Chinese readers tend to score higher in 'no' meaning change than their English counterparts, there is no fundamental difference between these two groups as far as the reading process is concerned. Reading is primarily for meaning, as will become quiteeclear if the figures in both the 'no'enui'minimal' categories are combined. The new figures show that the majority of miscues (84% for Blair's readers of English and 95.2% for Chinese readers) preserve all or most of the intended meaning of the text. Only a small number of miscues (16% for Blair's and 4.8% for the present study) cause major changes or loss in meaning. Summary of the Findings In the beginning of this chapter, the researcher has 124 TABLE 16 . COMPREHENDING SCORE CHINESE ADULT READERS SUBJECT No. NO % NoglNIMALZ No. YES 2 1. 20 80 3 12 2 8 2. 20 80 5 20 0 o 3. 16 64 6 24 3 12 4. 22 88 1 4 2 8 5. 23 92 1 4 1 4 6. 14 56 10 4o 1 4 7. 20 80 4 16 1 4 8. 17 68 8 32 o 0 9. 21 84 4 l6 0 o 10. 20 80 3 12 2 8 TOTAL 193 45 12 MEAN 19.3 77.2 4.5 18 1.2 4.8 125 TABLE 17. COMPREHENDING SCORES. AMERICAN MATURE READERS SUBJECT No. NO 2 NoglNlMAL% NO YES 2 1. 12 48 5 20 8. 32 2. 13 52 7 28 5 20 3. 13 52 9 36 3 12 4. 18 72 3 12 4 16 5. 17 68 6 24 2 8 6. 16 64 6 24 3 12 7. 13 52 8 32 4 16 8. 19 76 4 16 2 8 9. 11 44 8 32 6 24 1o. 16 64 7 28 2 8 11. 15 60 5 20 5 20 TOTAL 163 68 44 MEAN 14.8 59.3 6.1 24.7 4 16 126 posited two research questions to guide the investigation. These two research questions are: (1) (2) Are there any significant differences in the oral reading strategies of the Chinese readers and English readers in any of the following categories: (a) graphic and sound similarity, (b) grammatical function, (c) syntactic acceptability, (d) semantic acceptability and meaning change? What is the relationship between meaning and Chinese print? Can the readers get at the meaning of a character even if they assign an ”unconventional” sound to the character? The results of the study can be summarized as follows: (1) (2) (3) (4) There are no fundamental differences between readers of English and Chinese as far as the basic reading process is concerned. A11 readers regardless of their language back- grounds are using the visual information provided by the text. This is evident in the fact that both the readers of English and Chinese produce miscues which look like and sound like the original text words. The Chinese readers differ from the English counterparts, both in the Blair study and in other miscue studies reviewed, in that when the Chinese readers miscue, their substitutions show less graphic and sound similarity to the text items than do those of English readers. This is directly related to the differences in their writing systems. The miscues produced by readers of English demonstrate that the higher the grapho-phonic mean, the lower the semantic acceptability scores. However, the miscues of Chinese readers with high graphic similarity tend to show high semantic acceptability scores. This disparity between these two groups of readers is also due to the differences in their language systems. The examination of the grammatical function of the miscues produced by the Chinese readers reveal that 89% of all substitution miscues retain the same grammatical function as the original text words. Only 5.7% of (5) (6) 127 the miscues result in a change of the grammatical function. These figures are very close to that of the Blair study. 87.6% of Blair's American readers' miscues have the same grammatical function as the expected responses and 9.8% of the miscues have a different grammatical function. The high percentage of same grammatical function of the miscues produced by these two groups of readers of very different language backgrounds suggests that readers, in general, are very sensitive to the syntactic featurescaf their language, regardless of what kinds of writing systems they are exposed to. It is also a strong indication that readers bring their syntactic knowledge with them into reading. The data on syntactic acceptability of the Chinese readers' miscues indicate that 87.6% of the sentences involved with miscues are syntactically acceptable in the story. Blair reports that 93.5% of his American readers' miscues are syntactically acceptable. Blair's figure is somewhat higher then that of Devine's Spanish-speaking readers reading English (66%) and Jensen's native speakers of English reading English (82%). The extremely high percentage of syntactic acceptability found in the Blair study may be attributable to the type of miscue analyzed. Blair focused only on the substitution miscues, while Devine, Jensen and the present study analyzed all kinds of miscues identified in the readers' oral reading. The data from miscue types and structual levels reveal that the performance of Chinese readers is very similar to that of the readers of English. For both groups of readers, the most frequent types of miscues overall are substitution, then insertion, then omission, and finally reversal. The data also indicate that Chinese readers, like their English counterparts, produce miscues which involve various levels of language structures. The major difference between these two groups of readers is that Chinese readers show a higher degree of involvement at the bound morphemic level. 128 (7) The data on syntactic and semantic accept- ability of the miscues for the readers of Chinese show that the Chinese readers are more successful in using syntactic than the semantic information in the text. This is obvious in the fact that the percentage of miscues totally acceptable syntactically for all of the readers is higher than the percentage of miscues totally acceptable semantically (87.6% vs 79.6%). Similar findings concerning readers' performance in the categories of syntactic and semantic acceptability are reported in both the Blair and the Devine studies: 93.5% and 70.1% for Blair's American readers: 66% and 32% for Devine's Spanish group. (8) Reading is primarily for meaning. Both the Blair and the present study show that the majority of readers' miscues (84% for Blair's readers of English and 95.2% for Chinese readers) preserve all or most of the intended meaning of the text. Only a small number of miscues (16% for the Blair and 4.8% for the present study) cause meaning change or loss in meaning. As to the question "What is the relationship between meaning and Chinese print?" the data in the present study seem to suggest that Chinese readers are able to get directly from the written symbols to meaning. This conclusion is reached on the basis of the following observations. First, miscues of the Chinese readers have a tendency to show high "no similarity" scores graphically and phonemically. Secondly, the majority of the Chinese characters have a built-in meaning component, namely, the radical. Readers in the present study appear to be able to make use of this specific advantage facilitated by the text language. It is clear from the evidence that miscues 129 with high graphic similarity also tend to show high semantic acceptability. Thirdly, the readers of Chinese are able to extract meaning from the printed forms even if they fail to assign "conventional” pronunciation to the words. Chinese readers produced a set of miscued words which are high both in graphic similarity and semantic acceptability, but very low in sound similarity. The third factor seems to indicate strongly that Chinese orthography can be mapped onto meaning at the level of words rather than on phonemes. Consequently, it is not necessary for a Chinese reader to translate the written symbols into spoken language. Here, we find a significant difference in possible silent reading strategies for English and Chinese readers. Because the bulk of the meaning lies in the signific, the readers of Chinese can ignore the phonetic component when reading silently. English readers, on the other hand, are easier to be seduced into attending to grapho-phonic similarity first, and then to translating spoken sound into meaning. CHAPTER IV THE TRANSACTIONAL THEORY OF READING As Kenneth Goodman has said, miscue analysis provides ”windows" that enable us to see into the actual reading process itself. Miscues are not simply random errors on the part of an ignorant or careless reader, but highly informative aspects of a reader‘s total language pattern if we know how to make use of them. Furthermore, in addition to the miscue analysis Goodman supplements the procedure with the "re-telling.” In this way it could be argued that the model is a complete picture of the reading experience. However, the retelling component has several intrinsic problems which merit serious consideration and which qualify to some degree any claim that the Goodman model is a complete and final picture of the total reading process in itself, not that Goodman has made such claims himself. One of the major problems of the retelling was pointed out by James Kalmbach (1980) when he said Perhaps the most serious flaw of a story outline. is that it is forced to treat each event and each character more or less equally. . . . Consequently, a retelling score does not yield insight into the nature of the narrative the subject has created. It only measures that narrative against the original story (pp. 14-5). 130 131 Another reservation about the Goodman model was expressed by Louise Rosenblatt (1978) in her The Reader, the Text, the Poem. Rosenblatt repeated and expanded this reservation in a 1981 article. She does agree with Goodman in finding it useful to use the conception of cue-systems to describe and analyze the reading process: The process of reading a text, a process of organizing meaning, can be understood as a selective and synthesizing activity. One seeks in the opening lines of a text syntactic cues as to the sentence pattern to anticipate, and semantic cues on which to base expectations about what is forthcoming. . . . The reader carries on a complex process of selection and synthesis, the arousal and fulfillment (or frustra— tion) of expectations, the construction of a growing "meaning” until the final synthesis or organization is achieved . . . (1981, p. 15). But she finds the Goodman presentation handicapped by a lack of awareness of the difference between reading a literary document and reading a non-literary writing. This general outline of the reading process is still severely incomplete, however, precisely because it does not provide for the important distinction between the reading process that produces a scientific report and the reading process from which emerges a literary work of art (1981, p. 15). In Rosenblatt's view, the Goodman's preoccupation with information presented in the text in a sense hinders a reader's fruitful appreciation of the reading experience when that experience is concerned with poetry or fiction, say, as opposed to scientific writing. Rosenblatt's criticism is especially directed toward the technique Goodman and other researchers use to elicit retelling. 132 According to Rosenblatt, giving instructions to a reader before the actual reading starts to the effect that the reader is to summarize when he completes the reading amounts to forcing the reader to focus his attention on certain kinds of information. In her 1981 article, Rosenblatt uses a persuasive example to demonstrate her point. She argues that a reader can read solely for factual information if directed to do so. Suppose that before presenting Yeats's line "I will arise and go now, and go to Innisfree. And a small cabin build there, of clay and wattles made," the researcher tells the reader that he wants to know what information these two lines offer concerning the material used in the building. In Rosenblatt's opinion, the reader would then approach the lines "with an efferent stance" and focus his attention on the "referents" (1981, p. 17). In this situation” whether the word in the poem is 'cabin" or "cottage" or ”dwelling" is not a matter of importance because the reader's concentration is on trying to find out what kinds of material are used in the building; the aesthetic aspect is lost. Rosenblatt feels that one of the earliest and most crucial steps in any reading experience is the "selection of either a predominantly efferent, or a predominantly aesthetic stance toward the transaction with the text” (1981, p. 18). In this regard, the RMI model's special 133 emphasis on factual comprehension in the retelling is a drawback, according to Rosenblatt, when it comes to the reading of literary works of art as opposed to scientific material. A Rosenblatt's own reading theory, which she has termed "transactional,” is an alternative which she believes gives a fuller and more accurate account of the reading process. Two basic tenets of her reading theory are especially relevant to our discussion. Central to Rosenblatt's theory of reading is the view that reading is an "on-going" process which involves both the literary text and the reader of the text. Al- though this point of view is increasingly acceptable in the early 1980's, she pioneered in such thinking as long ago as 1938. In 1938, Rosenblatt published Literature As Exploration, a book aimed at increasing the teacher's awareness of the existence and importance of the reader's contribution to the reading activity. The main thesis of her reading theory, which she refined and expanded over the next forty years, appeared for the first time in Chapter Two: "The Literary Experience," In the opening paragraph of this important chapter, she says Terms such as the reader, the student, the literary work, have appeared in the preceding pages. Actually, these terms are somewhat misleading, though convenient, fictions. There is no such thing as a generic reader or a generic literary work; there are only potential millions of individual readers of the potential millions of individual literary works. A novel or poem or play remain merely inkspots on paper until a reader transforms them into a set of meaningful 134 symbols. The literary work exists in the live circuit set up between reader and the text: the reader infuses intellectual and emotional meanings into the pattern of verbal symbols, and those symbols channel his thoughts and feelings. Out of this complex process emerges a more or less organized imaginative experience (p. 25). In Literature as Exploration Rosenblatt proposes that both writer and reader are creative and that the literary experi- ence that exists between reader and text is an interaction. By 1954 she cametxabelieve that the relationship between these two is a transaction, not an interaction. This is a major change. The "interactional" terminology was rejected by Louise Rosenblatt because it implies that reader and text are two separate, independent entities acting on one another. The concept "transaction," developed by John Dewey and Arthur F. Bentley, seemed to her to be more appropriate to designate those situations where two entities are truly only separate aspects of a single total situation in an ongoing process. A knower cannot exist without a known. Nothing can be known if there is not a knower. The relationship between a knower and a known is transactional. The two exist only in relation- ship to each other. In the same sense, there can be no "reading" unless there is a reader and something to be read. The term "transaction" is able to capture the dynamic nature of the reading process, in which reader and text are no longer two separate, distinct entities, 135 each self-contained, that interact, but rather two things involved in a process that demands the existence of the two simultaneously in a special relationship. Rosenblatt describes this two-way, reciprocal relationship between a reader and a text in the following fashion: The poem, then, must be thought of an an event in time. It is not an object or an ideal entity. It happens during a coming-together, a compenetra- tion, of a reader and a text. The reader brings to the text his past experience and present personal- ity. Under the magnetism of the ordered symbols of the text, he marshals his resources and crystallizes out from the stuff of memory, thought, and feeling a new order, a new experience, which he sees as the poem. This becomes part of the ongoing stream of his life experience, to be reflected on from any angle important to him as a human being (1978, p. 12). Thus, the text constrains the reader. On the other hand, the reader brings to the text a special, unique, individual set of experiences from life. The reader also offers certain constraints on the process. Rosenblatt further distinguishes the ”text" from the ”poem." The text consists of ink marks on paper. The poem is created by the reader in his mind through a transaction with the text. The text has invited the reader to construct certain meanings and to live through certain experiences; and the text has also constrained the reader by its particular pattern of verbal symbols. In Rosenblatt's view, the notion that text is all-important, which she says is the assumption of many teachers (including those called "New Critics" in the 1950's), misses the reader's contribution. 136 Also, in her view, the notion, now widespread, that the reader is all-important (she attributes this position to David Bleich's Subjective Criticism, 1978), what she calls the "psychological" view, misses the vital constraining influence of the text. The position Louise Rosenblatt sets forth clearly in her recent book The Reader, the Text, the Poem is that reader and text are equally impor- tant in the transaction that creates the poem. The concept of the poem "as experience shaped by the reader under the guidance of the text" bears very significant implications for classroom teachers and for those who are interested in the reading process. If both reader and text are active elements in a reading situation that produces a literary work of art, one does not need to accept the idea that there is one and only one "correct" reading of the text. However, she does believe it is possible to decide in many cases which read- ing is more relevant to the text, due to the guidance and constraints provided by the text, a matter she takes up under "validity of interpretation." The second important premise of Rosenblatt's theory of reading is her distinction between two "stances" that a reader may transact with a text. One is the "aesthetic," the other is the "efferent." The reader actively elicits meanings guided by the verbal stimuli of the text, no matter whether he is reading a newspaper or the text of 137 Joyce's Ulysses. However, there are some qualitative differences between these two kinds of reading. In an aesthetic reading, the reader is reading a text for literary experience. His attention is focused directly on his "moment-to-moment alertness to what is being activated in his consciousness” by the printed symbols during his relationship with the text. In an efferent reading, the reader is reading a text for information he wishes to carry away aftertiuzreading event has taken place. Efferent comes from effere, Rosenblatt says, a verb meaning "to take or carry away." The distinction between these two stances of reading derives from the reader's choice of focus. Here Rosenblatt borrows William James's notioncxf"selective attention" as her theoretical basis for formulating literary experience. Human consciousness, according to James "is always interested more in one part of its object than in another, and welcomes and rejects, or chooses, all the while it thinks" (1890, pp. 284, 288). This "choosing activity” is central to Rosenblatt's reading theory. First, it provides theoretical support for the transactional stances that a reader is to adopt, and secondly, it makes it possible for a reader to choose from the multiple possibilities provided by the text those elements which he synthesizes and organizes into a literary experience. 138 Theoretically speaking, any text can be approached either efferently or aesthetically, since "referents and associations are all elements of the same stream of thought" (Rosenblatt, 1981, p. 16). That is, a menu may be read aesthetically by a gourmet, and a poem may be read efferently by a would-be critic or examination-taker. However, it is crucially important to make the distinction between the reading process that results in a scientific report and the reading process in which a poem is evoked. In Rosenblatt's view, failure to recognize the difference is to treat all kinds of reading as if they were the same. One cannot look at the text and predict the response that will emerge from a reading. Reading, according to Rosenblatt, is always an event which involves a particular reader with a particular text in a particular situation. Furthermore, she says, the text of a poem, if the poem is to be a poem, must be read aesthetically before it is read efferently. If the would—be reader of poetry does not value his own lived-through experience of aesthetic reading, he will see the text of the poem as some kind of puzzle he must solve. Without the pleasure of the aesthetic experience to motivate him in future poetry reading, he may simply turn away from poetry as something he cannot make sense of. He will not value the experience of reading poetry, only the process of gathering information. As I have mentioned earlier in this section, 139 the main criticism Rosenblatt makes against the Goodmans' RMI is that it fails to make the distinction between the two stances that a reader may take toward a text, and concentrates the reader's discussion on efferent reading. Rosenblatt's emphasis on the lived-through experience should not be taken to mean that she believes reading is purely emotive. In fact, as she carefully points out, even in great poems, which require the extreme aesthetic stance, there are some ideational elements. While Rosen- blatt does indeed emphasize the importance of aesthetic experience in reading literary works, she is aware that "although many readings may fall near the polar extreme, many others may fall nearer the center of the continuum” (1981, p. 17). In other words, many readers may initially approach the text with an aesthetic stance, but after the reading experience, the reader may find that he has retained much of the informationiIISpite of the fact that retention was not the primary concern of his reading. Or some readers may select a "predominantly" efferent stance, but still possess some degrees of awareness of the qualitative and affective appreciation of the text. Reading, as a form of a thinking process, is characterized by a "continuing stream of choices" on the part of the reader. Rosenblatt followed up the idea of "reading as transaction" by conducting experiments 1J1 reader response. An example of the kind of research she has been carrying 140 out during the last forty years that centered on the use of poetry in the classroom is given in Chapter Two in The Reader, the Text, the Poem. Here she shows how a classroom of students responded to a Robert Frost poem, "It Bids Pretty Fair." The advantage her kind of research has over the pioneering work of I. A. Richards in Practical Criticism (1929) is immediately clear to the scholar who knows both methods of research. She does not show I. A. Richards' rather fixed notion of how meaning is built in the reading process. Out of Richards' view came, eventually, New Criticism with its emphasis on the text at the expense of the role of the reader. She demonstrates in what way the reader is active and in what way the text constrains. In spite of Rosenblatt's fundamental and seminal ideas about the reading process, the value and significance of her theory is yet to be sufficiently recognized. It is only recently that researchers interested in reading have begun to understand the central importance of Rosenblatt's point of view. Researchers at Indiana University, origi- nally working within the tradition of miscue analysis, have started investigating the nature of the act of retelling. Jerome Harste and Robert Carey (1979) reported that a retelling is the result of a "semantic transaction" between the reader and the text, a creation of a new text ”as original and distinctive as the author's" (p. 17). Other research which also supports Rosenblatt's position was 141 conducted by Sharon Smith. In her "Retelling as Measures of Comprehension: A Perspective" S. Smith argues that The analysis of the retelling, then, should not empha- size recall in the form of repetitions or paraphrases, although these will be of interest in the analysis. The focus here is on the reader as author of his own version of the content, which will indicate the nature of his own active structuring processes. The analysis, then, should attempt to reveal how the reader is breaking meaning out of the text's language and then reconstructing it in language of his own (1979, p. 90). From the passage, it is obvious that S. Smith is arguing for the need to take both the contribution of the text and of the reader into consideration when analyzing the retelling. The second part of this dissertation is a further study of the Chinese readers already examined through the techniques of the RMI but now making use of Rosenblatt's transactional theory of the literary work. Instead of lookingznzthe cues, we are now looking at the responses. One of the very first and essential problems which faces most of the researchers on literary response is the problem of measurement devices. Different measurement devices may channel the subjects' responses to certain modes of responses, due to the kinds of questions asked, the instructions given, the influence of the investigator and the ways response statements are coded. The RMI, for instance, may encourage more text-based responses. As noted earlier in this chapter, Rosenblatt has conducted a series of experiments in classrooms to find 142 empirical evidence to support her notion of ”reading as transaction." The method she used to elicit responses from her readers was simply to ask them to read the text chosen and to write out whatever thoughts and feelings had come to their minds. This technique would allow a reader to select a reading stance on the basis of the verbal stimuli of the text on the reader and the particular expectations that reader might bring into the reading situation. In Rosenblatt's view, the selection of a dominant stance from which to transact with the text is the earliest and most important decision in any reading event. It can be argued that the device "let a reader choose his own stance,"cn:to use Beach's term, "free- association,‘ may bias a reader toward more subjective responses. However, since Rosenblatt's method imposes no prior restrictions on the reader, the reader has the freedom to adopt any modes of reading which he feels most appropriate. If reading is a problem-solving and decision- making process, this very first step of deciding an appro— priate reading stance should be considered as a part of the whole reading process. Rosenblatt's method of eliciting response statements from the readers appears to be the most unbiased research technique that we have at the present time. Rosenblatt has provided a very useful way to collect data if one wants to conduct research within the framework 143 of the transactional theory of reading. After the data was collected, Rosenblatt analyzed the data in what she called an "intuitive" study, which is especially relevant when a small number of subjects are involved. When a larger- scale investigation or a cross-cultural comparison is intended, this kind of "intuitive" study may no longer be sufficient. Although Rosenblatt did not develop any coding system for this type of research, she does make it clear what she thinks will be the possible solution to this problem. In her 1977 paper delivered at the Buffalo Conference on Researching Response to Literature and the Teaching of Literature, Rosenblatt made the following remarks: "Research designs for study of response under my direction have included both system- atic analysiscaf multiple elements present in the responses of appropriately-selected groups, and also intuitive study in depth of full individual responses" (1977, p. 23). The research strength to be found in a method that combines a content analysis with "intuitive" study, or case study, is obvious. These two approaches complement each other and enable researchers to study a reader's reading behavior in breadth as well as in depth. Louise Rosenblatt is not the only person who sees the possibility of using these two analytical devices together as a way of understanding the complex nature of the reading process. Alan C. Purves, co-author of the Elements of 144 Writing About a Literary Work: A Study of Reaponse to Literature, has made a similar suggestion: "The next direction in research, thus, might well be exploration into the complex system of literary responses. Such exploration might well employ the case-study technique of exploring many aspects of responses of a few individuals. This technique should be combined with multivariate analysis, multidimensional scaling, partition analysis, and other more sophisticated treatment" (Purves and Beach, 1972, p. 37). From the two quotations given above, it seems that both Rosenblatt and Purves believed that the best possible way to look into the dynamic nature of reading is by joining content analysis methodology and case-study techniquesinto a unified measurement device.. Since the major purpose of this part of the present study is to discover whether the Chinese adult readers approach a literary text in the ways Louise Rosenblatt has described in her transactional theory of reading, it has proved best to follow the research designs recommended by her as closely as possible. Content Analysis The inquiry into the literary "response” of a reader is certainly not a recent interest. As early as 1929, I. A. Richards pioneered an approach to the study of 145 reader's reactions to literary texts by analyzing the readers' interpretations of thirteen poems. Richards' method, set forth in his still very useful Practical Criticism, is characterized by the "intuitive" judgment of the researcher rather than by scientific control and statistical analysis. Over a period of several years, Richards issued printed sheets of poems with the authors' names withheld to his Cambridge students. The readers were asked to study poems at their leisure and then to make and return comments on what they had read. Richards found that to the majority of his readers these poems were difficult, obscure and unmanageable. After intensive analysis of a wide range of students' comments, Richards identified ten chief sources of difficulties: (1) the difficulty of making out the plain sense of poetry; (2) difficulties of sensuous apprehension; (3) difficulties that are connected with the place of imagery; (4) pervasive influence of mnemonic irrelevances;(5) stock responses; (6) sentimentality; (7) inhibition; (8) doctrinal adhesions; (9) technical presuppositions; and (10) general critical preconceptions. The theoretical assumption under- lying these ten categories is clear. As pointed out by Purves (1979), Richards' conclusions followed "from the premise of hermeneutics that the literary text contained a verifiable essence." Not only the meaning of the text could be verified, so could imagery, feeling, tone and the 146 intention of the author. If one accepts Richards' position, then the primary concern of research will be to determine how close the reading of an individual is to a hypothetical "correct" reading of the text. In 1964, thirty-five years after Richards' first research, James Squire undertook to study the responses of fifty-two ninth and tenth grade students ranging from age 14 to 16 while reading four short stories. The rationale for Squire's research is that "the study of literature must involve not only consideration of the literary work itself but also concern for the way in which students respond to a literary work" (1964, p. 1). What makes this statement significant is the whole notion of the reading process. Implicitly stated are the ideas that meaning does not reside in the text alone, and the reCognition of possible contributions from the reader which help to shape the meaning. Perhaps the most important contribution Squire made to the study of literary response is the notion that reactions to a text should be obtained during the act of reading. Squire believes that since most of the studies of literary responses have been based almost entirely on written responses obtained after the reading is completed the facts gathered under this kind of condition "may conceal as much as they reveal" (1964, p. 1). In Squire's view, it is crucial to study "how the students came to think and feel" while they read and responded to a 147 literary text. In order to capture the developmental sense of the reading process, Squire developed a research design which allowed him to gather data while readers were reading. He divided each of the four stories selected into six divi- sions. Each reader was asked to comment orally on what he had read immediately after finishing reading one segment. All of the subjects' responses were recorded. A total of 14,494 response statements were generated from the 52 readers' reading. Squire identified the following seven categories of responses: Literary Judgments; Interpreta- tional Responses; Narrational Reactions; Associational Responses; Self-Involvement; Prescriptive Judgment and Miscellaneous. Purves began his research on literary response shortly after Squire's work was published. The conceptual grounding of Purves's work is very similar to that of Squire; however, Purves believes that some of Squire's categories overlap and are too broad. There is a need to refine these categories and have a higher degree of discrimination. In 1968, Alan Purves and Victoria Rippere published their book, Elements of Writing about a Literary Work: A Study of Response to Literature, in which they proposed a new system for content analysis of responses to literature. They first organized into four major categories the statements respondents made about a literary text: 148 Engagement-Involvement, the first category, defines the various ways by which the writer indicates his surrender to the literary work, by which he informs his reader of the ways in which he has experienced the work or its various aspects. ' Perception. . .encompasses the ways in which a person looks at the work as an object distinct from himself.... This conception (analogous to "understanding") is analytic, synthetic, or classificatory and deals with the work either in isolation or as an historical fact needed to be related to a context. Interpretation is the attempt to find meaning in the work, to generalize about it, to draw inferences from it,tx)find analogies to it in the universe that the writer inhabits. . . Interpretation can be either of the form or of the content. If it is a form, interpretation is the drawing of inference from a formal aspect of the work. . . . If the interpretation is of the content, it can be as simple as the inferred generalization that is character analysis, for such generalization is based on knowledge or a preconception about human nature. Generalization leads to more complex interpretations: that of seeing the work as imitative of the world, that of seeing the work as distillation or abstraction from the world, and that of seeing the work as a medium of judgment or didacticism. Evaluation, encompasses the statements about why the writer thinks the work good or bad. His judgment may be derived from either a personal or an objective criterion (Purves, 1968, pp. 6-8). In addition to these four main categories, Purves proposed a fifth category, "miscellaneous." This category was designed'for those statements which do not deal directly with the work itself. Under "miscellaneous" appear two elements often seen in literary response, references to other writers on literature and comparison with other works. 149 The four categories exist as the general framework of the elements. They are further divided into 24 subcate- gories, distributed as follows: 4 subcategories for Engagement-Involvement; 9 for Perception; 6 for Interpre- tation; 4 for Evaluation and l for Miscellaneous. Under these 24 subcategories there are 115 elements. 10 of them are distributed to the category of Engagement-Involvement; 49 to Perception; 34 to Interpretation, 16 to Evaluation and 6 to Miscellaneous. Purves's concern with readers and the roles they play in the relationships with a literary text can be easily seen in the fact that he devoted two of the four main categories to report the response statements which are more reader-based. The categories of Engagement- Involvement and Evaluation can be regarded as being regu- lated by the readers, while Perception and Interpretation can be regarded as being regulated by the text. However, when it comes down to the subcategories and elements, we get a quite different picture. Out of 115 elements, only 26 can be identified as either Engagement-Involvement (10) or Evaluation (16), yet there are 34 elements in Interpretation and 49 in Perception. Since there are almost three times as many in the categories of Perception and Interpretation, the readers have more chances to be coded either as "Interpreters" or "Perceivers." While what has been pointed out does not necessarily mean this 150 analytical system is invalid, it suggests that there are some limitations (Cooper & Michalak, 1981, p. 165). In 1972, Purves and Beach presented a shorter version of the original Purves coding system. ‘This new Purves-Beach sCheme still maintains the four main categories, but each is further divided into at least two subcategories: Engagement-Involvement (1) personal statement about the reader, an "autobiographical digression" (2) personal statement about the work, expressing personal engagement with it Perception (3) descriptive statement or retelling part of the work (4) descriptive statement of aspects of the work: language, characters, setting, etc. Interpretation (5) interpretative statement of parts of the work (6) interpretative statement of the whole work Evaluation (7) evaluative statement about the evocative- ness of the work (8) evaluative statement about the construction of the work (9) evaluative statement about the meaningful- ness of the work The newer Purves-Beach coding method has one major advantage over the older one. As is pointed out by Odell and Cooper, "the newer scheme enables us to capture information that would 151 be lost by using only the four broad categories. At the same time, it allows a more convenient analysis than that permitted by the use of either the twenty-four subcategories or 115 elements of Purves' original system” (1976, p. 206). Furthermore, this newer system is more neutral in the sense that it has a more balanced distribution of reporting components of the readers' response statements. It is this Purves-Beach scheme which was adopted for the present study. Related Research Knowledge of the nature of the reading process has increased noticeably over the past fifteen years, largely due to the great growth of interest in the reader and improved research methodology. Advances in methodology make it possible for researchers to do research with a larger number of subjects and to deal with a wider range of issues. For instance, since Squire's content analysis was published in 1964, and followed by the Purves-Rippere system in 1968, two large-scale investigations have been completed, one of which involved ten countries, and several dozen of doctoral dissertations at universities across the United States have been completed. These studies have covered a great range of interests, from the effects of schooling (e.g., Weiss, 1968; Kirkpatrick, 1972; Heil, 1974; Lucking, 1975), to age differences (Purves and Rippere, 152 1968; Mertz, 1972; Purves et al., 1973; Applebee, 1973), sex differences (Purves et al., 1973; Applebee, 1973), attitude and personality (Faggiani, 1971; Kuehn, 1973; Cornaby, 1974), and the effects of different texts on the readers (Cooper, 1969: Angelotti, 1972; Somers, 1972; Haug, 1974 and many others). There is another group of researchers whose main concern was with the ”process of reading" itself. They addressed themselves to such matters as how responses were initially formulated or the differences between reactions made during small-group discussions and private reading. Pollock (1972) and Beach (1972) belong to this group. The following examples of research on the reading pro- cess were selected to demonstrate some of the common traits found in the reading behavior of native speakers of English reading in English. Since one of the major purposes of the present study is to discover whether there are any discernible patterns of Chinese readers' reading behavior which are comparable to that of readers of English, these findings from the discussion further serve as the basis for comparison. As previously mentioned, Squire explored the develop- ment of responses of fifty-two ninth and tenth grade students while reading four short stories. After intensive analysis of the data according to the seven categories, Squire reported that in spite ofthe discernible individual variations in responses, "group tendencies are clearly 153 demonstrated in the development of interpretational, literary judgment, self-involvement, and narrational scores" (1964, p. 51). Among the categories of response, Squire found Interpretational statements were the most common (42.7%), followed by Narrational (21.36%), Literary- judgment (14.85%) and Self-involvement (13.29% . Finally, he saw that there were some obvious correspondences between statements of Self-involvement and those of Literary - judgment: "One of the more interesting findings is the strong positive correlation between percentages of responses labelled literary judgment and self—involvement, indicating that readers who become extensively involved in stories are also inclined to evaluate the literary qualities of a selection. The two types of reactions were found to covary during the average reader's process of responding to an entire story" (1964, p. 51). Squire also identified six sources of difficulty in literary interpretation: failure to grasp meaning, reliance on stock responses, happiness binding, critical predisposi- tions, irrelevant associations, and unwillingness to suspend judgment (1964, pp. 37-47), a format which clearly indicates strong influence from I. A. Richards. Using the Squire system of coding, Wilson (1966) studied the responses to three novels written by fifty-four college freshmen before and after class discussion. Wilson's research structure was very similar to that of Squire, but 154 with a more in-depth investigation of nine of his subjects. Comparing the response patterns for the two set of proto- cols (before and after), he found a decrease in the number of literary judgments and self-involvements as a result of class discussion and an increase in interpretational reac- tions. The results of statistical analysis repeated Squire's finding, namely that Interpretation was the domi- nant mode of students' responses, account for 65.6 percent of the total responses. Wilson's more important findings, however, were derived from the in-depth studies. There were very few examples of the six sources of difficulty noted by Squire, a finding which could be attributed to the result of careful analysis of individual protocols. Wilson pointed out that although some responses "were unSOphisti- cated or evasive . . . fragmentary or partial . . . it would have been difficult to demonstrate that these inter- pretations were misinterpretations based on misreading or on stock responses." Wilson's finding was not necessarily contrary to Squire's; however, it suggested that statisti- cal analysis can be supplemented profitably with in-depth study of a limited number of subjects. Another example of Wilson's conscious attempt to test some of Squire's findings was found in his exploration of the relationship between self-involvement and literary- judgment. Squire reported that these two kinds of responses tend to appear in the same reader's responses, but he did 155 not explain why they seemed to go together. On the basis of the statistical results and individual study of certain selected protocols, Wilson speculated that effective interpretation might require an initial self-involvement: "Perhaps most subjects can begin to concern themselves only with questions which have personal importance. That is to say, interpretation may be a secondary predictive process, impossible without initial self-involvement" (Wilson, 1966, p. 38). Angelotti (1972) looked at the patterns of responses to dissimilar works by comparing sixty-six eighth graders's responses to a junior novel and to an adult novel. By following Squire's lead, Angelotti divided each of the two novels into four segments representing the exposition, development, climax and the conclusion. The reactions of the readers to each division of the junior novel Tuned (hit were compared to the corresponding division of the adult novel A Separate Peace and analyzed by using Purves' (1968) coding system. Angelotti's major findings include: (1) The reaction to the more easily understood novel was most often interpretative, while the more difficult adult novel generated more perceptual and factual responses. (2) The ability of students to understand the content of literature is the main factor in determining their mode of responses. (3) There were some discernible patterns of developmental process across sections of the stories. Involvement increased as the 156 story progressed, reaching a high point at the climax, whereas evaluation declined to its lowest point at the moment of climax. For the simpler novel, statements of perception were highest at exposition and lowest at the climax, while for the harder novel they were lowest during the exposition, and highest at the climax. Interpretative responses to the junior novel rose from a low during exposition to a peak at the climax before falling sharply in response to the conclusion. In response to the adult novel interpretations were at their highest during exposition and decreased to the low point at the conclusion. In 1972,Pbllock explored the responses moshort stories made by seventy-three students selected from ninth graders, eleventh graders and college freshmen. Among these seventy- three readers, twenty of them were college students. Pollock's college group was close to the present study in terms of age and scope, therefore, the findings reported in Pollock's study concerning the reading behavior of college freshmen were used as one basis for comparison. Content analysis was performed on the response state- ments using Purves' major five categories and subcategories. Pollock's data reveal for the college group that interpre- tation was largest for the categories at 34.8%, with perception next at 26%, ahead of engagement (19.1%) and evaluation (18.2%). The ninth graders produced the largest percentages of perception and evaluation while the dominant mode of the eleventh graders was engagement. One of the major conclusions Pollock drew from his data was "Maturity and additional schooling were associated with more total response, increased attention to interpretation, and 157 decreased attention to perception and evaluation in free responses to stories" (Pollock, 1972, p. v). CHAPTER V RESULTS OF THE STUDY II: FIVE READERS' EXPERIENCES OF A LITERARY TEXT This chapter is divided into three major parts. The first part describes the design and procedures employed in this study (Study II). The second part presents and discusses the data for the overall group. Data are presented in terms of mean percentage in each of the four Purves categories. The third part of this chapter contains a qualitative analysis of the responses made by five individual readers. Design of the Study and Analytic Instrument Sample and Data Collection The ten readers who did the oral reading for the RMI in Study I were also the same readers for this Study II. As mentioned in Chapter III, these readers were chosen under two conditions. First, they had to have come from Taiwan and to hold a bachelor's degree from a Taiwanese university. This condition was intended to insure that the readers would have shared a similar educational background and have achieved a high degree of reading proficiency. Second, the subjects could not be literature majors. This 158 159 criterion was set up because the primary concern of this study is to discover some general reading behavior patterns of Chinese readers. A literature major may respond differently from non-majors due to hiS/her special training. To have included one or two literature majors in the group might have complicated the issue by adding unneces- sary variables. These ten subjects were asked to read one contempo- rary short story written by Lu’Syun. This story was selected on the basis of a set of criteria originally suggested by Squire (1964). The story ought to be (1) interesting enough to be able to evoke responses from different readers (2) unfamilar (3) rich and complex so that it will generate a wide range of reactions from the readers (4) of appropriate length These ten readers were asked to read the story "Medi- cine" in Chinese. Since "the lived-through experience" is so important in Rosenblatt's transactional theory of reading, the researcher felt it was necessary to find some way to look into a reader's responses to a literary work while the reader is actually in the process of reading. Following the leads of Squire and Angelotti, the method used for this purpose in the present study was to ask the reader to comment on what he had just read when he completed reading a certain part of the story. The story chosen for this 160 study contains four natural divisions made by the author. Therefore, it was not necessary for the researcher to make any arbitrary interruptions. The following form would be presented to the subjects before assignment of the actual reading: This story consists of four parts. When you finish reading each part, please stop and tell me any feelings or thoughts that have come to your mind. When you complete the reading of the whole story, you may add any additional feelings or thoughts about the story as a whole. The responses made by the ten readers in Chinese were taped and later transcribed into print. The protocols of five readers were further translated into English to be presented and discussed in the section of qualitative analysis of individual reader's reading. Instrumentation and Data Analysis The transcribed data were analyzed and classified according to Purves' 1972 version of content analysis described on page 150. A fifth category "miscellaneous" was added for those statements which were either not relevant in the context or references to other literary works. Two independent readers were used to analyze the data to ensure the reliability of the coding. The degree of agreement between these two independent analysts is 88 percent. The basic unit used for scoring an essay is called a response "statement," which Purves described as "anything 161 that is set off by its own terminal punctuation, including sentence fragments and epithets" (1968, p. 68). According to this definition, a statement does not necessarily closely correspond to a "sentence" in the purely linguistic sense. A response statement can be a simple, complex, or compound sentence, or simply a fragment. The choice that a researcher makes to divide readers' responses into statements affects the number of responses reported. Those researchers who choose to treat "a single theme or idea" as a scoring unit will tend to divide protocols into more and smaller units. Wilson, for instance,used this device and coded the following utterance as four units: "What a way to live. No money or food or job" (1966, p. 34). Pollock's study was used as one of the sources for comparison with the findings of the present study, especially in the area of quantitative analysis. In order to stay as close as possible to Pollock's research, the present study adopted the definition of ”statement” used by POllock and treated ”the entire sentence" as the basic coding unit. The following is a protocol collected in the present study, which is meant to illustrate how response statements are marked and coded: 162 Sample Protocol ”Medicine" Reactions to Division I Many words in this section are used metaphorically./l For example, "road" and "lantern" seem to be used in accordance with emotion./2 He,[§he author] says, "His [Lau Chuanflg] hope lies in front of him;" later when he takes the steamed bread mixed with blood home he is again hopefu1./3 The metaphors used here are obvious./4 I feel that these episodes are very vividly described./5 Reactions to Division II This section is entirely about how they treat the steamed bread before their coughing child eats it./6 He does not use any obvious analogy./7 To write about the procedure he uses only a simple undisguised technique./8 Reactions to Division III I think that this section in comparison is slightly disorderly./9 If it is not read from beginning to end, it is difficult to understand in many areas how the ‘ characters come to be related./10 But after all, L6 Syun's writing style I believe has always been of this kind./1l It is his customary manner to use highly concise language to express the things he wants to express./12 Reactions to Division IV I feel that this story is very sorrowful /13 The parents try many means to carry out their hopes for their son./l4 They use all their energy to get the medicine that can cure their son's illness; nonetheless, their son died in the end a d only a grave remains./15 I think in his early years Lu Syun also wrote of ignorant people who are always tender towards their own offspring./l6 I find this kind of story very distressing because there is nothing they can do about it./l7 This is a story full of metaphors 163 and suspenses./18 Though short, the proceedings hold the reader's attention./l9 More than anything else, I perceive an extremely strong sense of hopelessness in this story./20 Not only is the main character ignorant, but the other characters around him are all ignorant as well./21 Even after the sons were dead, they continue to pray that a crow appear and fly in the right direction indicating that "it is the son's divine manifestation."/22 Though they are ignorant people, their affection for their children is by no means less than that of educated people for their children./23 Sample Scoring Paragraph Statement Subcategory Category 1 l 4 descriptive of Descriptive aspects of the statement work 1 2 4 descriptive of Descriptive aspects of the statement work 1 3 3 retelling part Descriptive of the work statement 1 4 4 descriptive of Descriptive aspects of the statement work 1 5 7 about the evoc- Evaluative ativeness of the statement work 2 6 3 retelling part Descriptive of the work statement 2 7 4 descriptive of Descriptive aspects of the statement work 2 8 8 about the con- Evaluative struction of statement the work Paragraph 3 Statement 9 10 ll 12 l3 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 164 Subcategory 8 about the con- struction of the work about the reader descriptive of aspects of the work descriptive of aspects of the work about the reader retelling part of the work retelling part of the work of the whole work about the work descriptive of aspects of the work about the evoc- ativeness of the work of the whole work of the whole work retelling part of the work of the whole work Category Evaluative statement Personal statement Descriptive statement Descriptive statement Personal statement Descriptive statement Descriptive statement Interpretative statement Personal statement Descriptive statement Evaluative statement Interpretative statement Interpretative statement Descriptive statement Interpretative statement 165 Presentation and Discussion of Results: Quantitative Analysis of the Coding Data Following the procedures outlined in the previous section, a total of 436 response statements obtained from the ten readers were coded. Table 18 presents the results of this statistical analysis. As the data indicate, the category with the largest mean percentage is Perception (37.84%), followed by Interpretation (24.31%), Engagement- Involvement (22.9%), Evaluation (9.86%), and finally, Miscellaneous (5%). This finding is somewhat different from Pollock's. Pollock analyzed 497 response statements to six short stories by twenty freshmen college students (native English speakers) and found the category of Interpretation to be the dominant form of responses (34.8%), with Perception next at 26%, ahead of Self-Engagement 19.1% and Evaluation 18.2%. Miscellaneous responses account for 1.67 percent (Pollock, 1972, pp. 136-140). The difference may be attributed to the difficulty of the text chosen for the present study. In fact, almost half of the readers complained at some point that the text was obscure and hard to grasp. In this regard, Angelotti (1972) in his research on the effects of the difficulty of the text on the patterns of responses has pointed out that the ability of students to understand the content of 166 TABLE 18 MEAN SCORES OF RESPONSES BY CHINESE ADULT READERS RESPONSE CATEGORY NO 7° I. ENGAGEMENT 100 22.935 1. about the reader 32 7.339 2. about the work 68 15.596 II. PERCEPTION 165 37.843 3. retelling part of the work 90 20.642 4. descriptive of aspects of the work 75 17.201 III. INTERPRETATION 106 24.311 5. of parts of the work 73’ 16.743 6. of the whole work 33 7.568 IV. EVALUATION 43 9.862 7. about the evocativeness of the work 15 3.44 8. about the construction of the work 22 5.045 9. about the meaningfulness of the work 6 1.376 V. MISCELLANEOUS 22 5.045 167 literature is a major factor in determining the mode of response. When a reader dealt with a text of more complex form and content, he had a tendency to produce more factual responses, while the leading response pattern to a less sophisticated story was interpretational. Studies of the age factors on the patterns of responses also report- ed that interpretational responses increased at older ages, which also suggests that the cognitive load contained in a text might have some effects on the performance of the reader. The differences in story genre may be another possible explanation for this discrepancy. The story selected for the present study adopts a structure which is commonly found in the genre of "mystery" story. Generally speaking, a story of suspense requires close attention to the textual clues from the readers. In addition, the fact that the borderline between the categories of Perception and Interpretation is not always very clear might have influenced the outcome of the statistical analysis. Alan Purves might have anticipated this potential problem because in many places in his Elements of Writing About A Literary Work he stresses the distinction of these two (cf. pp. 7, 21-22, 27, 31-33). It is possible for a researcher to move across categories; thus,in small-scale studies such as Pollock's and the present ones, a few ”crossing-over" response statements would be enough to change the picture. 168 Examination of the subcategory reveals that Chinese readers are most sensitive to the factual information contained in the text. Narrational and retelling part of the work led in percentage (20.6%), with descriptive aspects of the work, such as language, characters, setting, etc. next (17.2%), followed by interpretative statements of parts of the work (16.7%). These three subcategories account for 55 percent of the total response statements. Pollock's study reported that four subcategories--reaction to content, content itself, general interpretation, and interpretation of content together-~constituted about 60 percent of all responses (Pollock, 1972, pp 139-140). The fact that these subcategories make up more than half of the readers' responses in both studies suggests that the linguistic symbols play a very important role in the readers' process of reading. The subcategories such as personal statements about the reader, or about the work, or about the evaluative statements about the construction of the work, which highlight more personal and idiosyncratic reactions to literature, take up about 38 percent. The figure is very significant because more than one-third of all of the responses bear some traits of creation from the individual readers. They cannot be directly related to any overt verbal symbols of the text. A number of generalizations emerge from our data. First, the data indicate that the overall patterns of 169 responses made by the Chinese adult readers are not dras- tically different from that of Pollock's American college readers. It is true that Chinese readers seem to favor the perceptional information offered by the text, whereas Pollock's readers tend to produce more statements which are interpretative; nevertheless, the differences are marked only by a very slight margin, as shown in Figure 5. The second observation, which appears to be even more valuable, is that we are able to identify and classify from the Chinese readers' reactions to a literary text response elements similar to those discussed by Purves and many other researchers. This second observation clearly demonstrates that readers, regardless of their diverse language background, seem to approach the reading of litera- ture in a very similar fashion. They are sensitive to the verbal symbols and are able to respond to them. They try to make sense out of the text by using various sources of information, such as clues from the text and the reader's own prior experience and knowledge of the real world. Readers make statements about the factual inputs contained in the print, about actions in the plot, and also offer their explanations of certain events. They make evaluation- al remarks about the construction or meaningfulness of the work which they are reading. They also make statements about their personal reading experience with the text. We see those general patterns of responses not only in Pollock's study but also in the studies of Squire, and of Wilson, and 170 FIGURE 5. A COMPARISON OF PATTERNS OF RESPONSE OF POLLOCK'S AMERICAN READERS AND THE CHINESE READERS OF THE PRESENT STUDY 8 m U C1 H £3 23 C: O U 0 0 q) .,...| co «4 Q) E u u u C 0) Cu 0) ‘0 N 3° 8 '61. 3 :1 60 H H (U (D C: Q) (D > U O) Q: U Q) 0) E E 100 90 80 70 6o 50 4o 30 / 20 Z 1° é é 2 0 Q A 4 4 i Z23 Pollock's study ‘— l The present study 171 of other researchers. At this point, it seems appropriate to discuss the findings of the present study in the context of Louise Rosenblatt's theory of reading. Rosenblatt has repeatedly claimed that reader and text are equally important in the transaction that creates the poem. It is true that quanti- tative analysis can only provideaigeneral picture concerning what kinds of information a reader is likely to use in the act of reading and gives very little help in answering the question of how a reader and a text come together to evoke a poem. Nevertheless, the results obtained from the content analysis do confirm the notion that reader and text are mutually essential in the transaction. Our data indicate about 60% of the responses are more or less text-based and about 40% of the reactions are reader-oriented. The third observation evolved from the data concerns the development of responses as readers move from one division of the story to another. If reading is an on-going process which takes place over time, as asserted by Rosen- blatt, we should be able to find some indications which reflect this process from our data. Table 19 presents the numbers of response statements made by each reader in each of the four story division. It is clear from the data that readers produced more response statements in Division IV than in the other three sections. Division IV alone generated 219 units of the total 436, but this fact does 172 maomcmHawosz n z 6>Num=Hw>m u m 6>NumuouauwucH n H .hwaumlommu Haw comoao who: mHOUOHOHn 660:3 mumvmou 6:6 cum 6 Hmcomuom I m "mucuEuHMum mo vcowwa o>66aHHowon I a 6.6 N.6H 6.6N N.6N 6.6H 6.N 6.H6 N.66 6.6N 6 6.HH N.N6 6.NN 6.H 6.6 6.6H 6.66 N.6N HN6 666: HN 6N N6 66 66 6 6 6N 6N 6N 6 N 6 N6 6H H N HH 66 NN H6666 N6.6H N6.6H N66 N6.6H N66H N66H N6.66 N6.66 6H 6666666 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 H 6 N 6 N6.6 N6.66 N66 N66 N66 N6N N6H N66 N66 N66 NNN N66 6 6666666 6 H 6 6 6 6 6 6 6 N 6 H 6 6 6 6 6 6 N 6 N6 N66 N6.H6 N6.N6 N66 N6.NH N6.66 N6.66 N66 N66 6 666666 6 N 6 6H N 6 6 6 6 H 6 6 6 6 N 6 6 6 N N N6.6 N6 N6H N66 N66 N6.6H N6.66 N66 N6.6 N6N N6.66 N6.66 N6.6N Now 6 666666 H N 6 N 6H 6 H 6 N 6 6 H 6 6 6 6 N 6 H 6 N66 N6.H6 N6.6 N6.66 N6.66 N6N N6.N6 N6.NH N66 N66 6 666666 6 6 6 6 H 6 6 N H 6 6 6 N 6 H 6 6 6 H H N66 N6N N6H N6H NN N6.NH N66 N6.N6 N6.6N NN6 N6H N6N N66 N6H 6 6666666 6H HH 6 6 H 6 6 H 6 N 6 6 N 6 H 6 6 6 6H 6 NN.66 N6N N6H N6N N6N N66 N6N N66H N66 N6N N66 6 6666666 6 6 6 6 6 6 6 H N H 6 6 6 N 6 6 N 6 H N NNN N6.66 N.HH NHH N6.66 N6.66 N66H N6.66 N6.66 6 666666 6 N 6 H H 6 N H 6 6 6 6 6 N 6 6 H 6 N 6 NNN N6.66 NN.NN NHH N6N N6N N66H NHH NHH N66 N66 N 666666 6 6 N 6 N 6 6 6 6 N 6 6 6 6 6 H H 6 6 6 N6 N6.66 N6H N6.6N N6.NH N6.66 N6 N6.N6 N6.N6 N6.N6 N6N N66 NN.66 H 6666666 N 6 6H 6 6 6 6 HH H 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 z 6 H 6 6 z 6 H 6 6 z 6 H 6 6 z 6 H 6 6 66666666 mucum 6:6 >H HHH HH mo flowuw>wn rmOOMHHQ modemonstrate that the readers are responding to cues set1forth in the text while reading. Difficulties arise, however, when one seeks to specify how a reader and text actually come together to evoke a poem. The analysis of the three cueing systems provides very little information as to how a text is translated into a reader's mind. It is important to note, however, that the RMI contains an area of investigation which may provide valuable insights into this process if proper research questions are asked, namely, the study of the readers' correction strategies. According to the Goodmans, when a reader becomes aware that his prediction does not fit the information, he has two options. One of these options is to digress and make a new attempt. An attempt to correct is an indication that the reader feels that his prediction is not acceptable in some way. The readers' corrections of oral miscues offer evidence that it is the readers who formulate and modify the expectations, not the text; in addition, the readers' correction attempt allows the 235 researcher to look into the reading process in action. The study of the readers' response statements, on the other hand, yields some valuable information which may help us to picture the relationShip between the text and the reader in the dynamics of the reading process. As pointed out in Chapter V, the results of the quantitative analysis show that about 55% of the total responses are related to either linguistic symbols of the text or information designated by those symbols, while about 40% of the reactions bear no direct relationship to any overt verbal symbols of the text. John Pollock studied the responses made by American college freshmen and found very similar results. These statistical figures are signifi- cant in the sense that they present a clear picture concerning what kinds of information a reader is likely to use in the act of reading. However, they still give very little help in answering the question of how a reader and a text actually work together to re-create a literary work of art. In this regard, the exploration of the individual reader's protocols proves to be most useful. It is evident from.our data that a literary work of art is not manifested in the printed text, nor produced. solely by the reader's imagination, but rather is the result of the transaction between the two. Throughout the process of our five readers, we find that there is continual interplay between expectations and modified 236 expectation. A reader looks not only forward but also backward to modify the tentative hypothesis which he him— self has set up as he obtains new information. As you may recall, the fourth reader, Dung, began his reaction to the fourth section by saying "In this passage, I found my predictions to be incorrect. The son was not saved; he died of tuberculosis." It is clear from this state- ment that Dung had already formulated his hypothesis about the outcome of the story, namely, that the medicine should be effective. But when he moved into the fourth section, it turned out that what he had been thinking was incorrect, and Dung admitted that his predictions were wrong. As seen in this example, Dung was responding simultaneously to the verbal stimuli of the text and to his own responses evoked from his previous reading. So a reader responds not only to the verbal signs afforded by the text but also to his evocation activated by the verbal stimuli, as Rosenblatt has proposed. The fact that a reader actually reacts to his own evocation constitutes the vital link between the text and the reader. The reader's reactions to some aspects of the emerging work will become integrated into the work as perceived. Thus a reader's communication with the text possesses a continuous and cyclic character. At each moment, the reader is in a process of reconstructing, in which new information is picked up, modified and in turn 'directs further exploration. 237 Writing about the act of reading, Louise Rosenblatt says: The dynamics of the literary experience include, then, first the dialogue of the reader with the text as he creates the world of the work. responding to cues, adopting a predominantly efferent or aesthetic stance, developing anticipatory framework, sensing, synthesizing, organizing and reorganizing. Second, there is the concurrent stream of reactions to the work being brought forth: approval, disapproval, pleasure, shock; acceptance or rejection of the world that is being imagined; the supplying of rationale for what is being lived through. There may be also awareness, pleasant or unpleasant, of the technical traits of the text (1978, p. 69). This notion of concurrent stream of reactions" is crucial to her transactional theory of reading and to our under- standing of the reading process as well. It is this mechanism which is responsible for the continuous and cyclic nature of the readers' reading behavior found in this present study. In fact, reading is not the only human experience that depends on "spatial and temporal continuities." Perception, attention and memory all have the same structure. Ulric Neisser, the prominent cognitive psychologist, argues that perception involves an active transaction between the perceiver and the object perceived. Perception, according to Neisser, is operated by "anticipatory Schemata" which "accept information as it becomes available at sensory ' surfaces and is changed by that information; it directs movements and exploratory activities that makes more information available, by which it is further modified" -'-———..-. 238 (1976, p. 54). Schemata direct our perception, but are affected by what is perceived. So the perceiver and what is perceived become part of a total situation. Similarly, the text functions as a guide for "selecting, rejecting, and ordering of what is being called forth" (Rosenblatt, 1978, p. 11), but a physical text is trans- formed into a literary one by virtue of a reader. In sum, on the basis of the data in the study, the researcher discovers the relationship between the reader and the text is not the kind in which one side does everything for the other. It is a relationship of equality and reciprocity. The reader is expected to imagine, to be sure. But the reader's imagination is not unrestricted; it must play on a given body of material, that which the text provides. Suggestions for Further Study Certain questions and concerns emerged during the course of this study which indicate a need for further research. (1) Do female readers react to a literary work of art the same ways as male readers do? (2) Rosenblatt suggests that the act of reading a scientific article is very different from the act of reading a literary text. How do these two modes of reading differ? (3) Rosenblatt also suggests that any text can be read either efferently or aesthetically. 239 (a) What makes a reader choose a particular stance? (b) What effects do various types of instructions given before a reading activity takes place have on a reader's relationship to a written text? (4) What is the relationship between oral miscues and the quality of a reader's reading experience? Are we able to tell whether a reader is reading efferently or aesthetically by looking at the oral miscues he produces? (5) What is the relationship between oral responses and written responses? (6) What is the relationship between first reading and re-reading? Does a reader transact with a text in his second reading the same way as he does in his first reading? If there are differences, what are they? and why? The conclusion reached from our discussion of the functions of the text is significant in two respects. First, it offers some theoretical justification for the claim that THE READING PROCESS IN CHINESE AND THE READING PROCESS IN ENGLISH ARE ESSENTIALLY THE SAME DESPITE THE DIFFERENCES IN THE WRITING SYSTEMS, since our data clearly demonstrate that the Goodmans' miscue approach and Rosenblatt's transactional theory of reading do indeed hold for both Chinese and English. Secondly, it suggests a methodology for the study of reading experience. By examining the oral miscues and response statements produced by the readers together, we find a way to reconstruct the process of how a reader makes use of all different levels of information and his experience of them in the re-creation of a literary work of art. BIBLIOGRAPHY 240 BIBLIOGRAPHY Allen, P. D. 1970. A Psycholinguistic Analysis of the Substitution Miscues ofmSelected Oral Readers in Grades Two, Four, and Six and the Relationship of These Miscues to the Reading_Process: A Descrip- tive Study. ’PH.D. dissertation, Wayne State University. Allen, P. D., & Watson, D. J., eds. 1976. Findings of Research in Miscue Analysis: Classroom Implica- tions. Urbana, 111.: ERICClearingHouse. Angelotti, M. L. 1972. A Comparison of Elements in the Written Free Regponse of Eighth Graders to Junior NoveI and an Adult Novel. Ph.D. dissertation, Florida State University. Applebee A. N. 1973. The Spectator Role: Theoretical and Developmental Studies of Ideas about and Response to Literature, with Special Reference to Four Age Levels. Ph.D. dissertatiOn, University of LonHOn. Beach, R. W. 1972. The literary Response Process of College Students WhileiReading and Discussing Three Poems. Ph.D. dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign. Bean, T. W. 1976. An Analysis of the Oral readinggMis- cues of Hawaiian Islands Dialect Speakers in Grades Four, Five and Six. Ph.DJ’dissertation, Afizona State University. Blair, H. L. 1977. A Psycholinguistic Description of the Oral Reading Behavior of Mature Readers. Ph.D. dissertation, Arizona State University. Bleich, D. 1978. Subjective Criticism. Baltimore: The Johns Hopkins University Press. Cantril, H., & Livingston, W. K. 1963. "The Concept of Transaction in Psychology and Neurology." Journal of Individual Psychology 19: 3-16. 241 Carlson, K. L. 1971. A Psycholinguistic Description of Selected Fourth GradECChildren Reading a Variety ofiContextual Material. Ph.D. dissertation, Wayne State University. Chao, Y. R. 1968. Langugge and Symbolic Systems. Cambridge: Cambridge University Press. Cooper, C. R. 1969. Preferred MOdes of Literary Response: The Characteristics of High School Juniors in Relation to the Consistency of Their Reactions to Three Dissimilar Short Storiés. Ph.D. University of California at Berkeley. Cooper, C. R. 1971. "Measuring Appreciation of Litera- ture: A Review of Attempts." Research in the Teaching of English 5: 5-23. Cooper, C., & Michalak, O. 1981. "A Note on Determining Response Styles in Research on Response to Literature" Research in the Teaching of English 15: 163-169. Cornaby, B. J. 1974. A Study of Influence of Form on Responses of Twelfth-Grade Students in College- Preparatory Classes to Dissimilar Novels, A Short Story, and a Poem. Ph.D. dissertation, University of”Washington. ' Cornelius, P. 1965. Languages in Seventeenth-and Early Eighteenth Century Imaginary Voyages. Geneva. Derrida, J. 1976. Of Grammatology. Translated by Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: The Johns HOpkins University Press. Devine, J. J. 1980. Developmental Patterns in Native and Non-Native Reading Acquisition. Ph.D. dissertation, Midfiigan State University. Dewey, J. 1934. Art as Experience. New York: Minton Balch. Dewey, J., & Bentley, A. F. 1949. Knowing and the Known. Boston: Beacon Press. 242 Faggiani, L. A. 1971. The Relationship of Attitude to Response in the Reading of a Poem By Nineth’Grade Students. Ph.D. dissertation, New YorkUniversity. Fairbanks, J. K. 1976. China Perceived: Images and Policies in Chinese-American Relations. New York: Vintage Bodks. Fenollosa, E. 1936. The Chinese written Character as a Medium for PoEtry. San Francisco: City Lights Book, Inc. Gibson, E. J., & Levin, H. 1975. The Psychology of Reading. Cambridge: The MIT Press. Goodman, K. S. 1965. "A Linguistic Study of Cues of Miscues in Reading." Elementary English 42: 639-643. . 1967. "Reading: A Psycholinguistic Guessing Game." Journal of the Reading Specialist 6: 126-135. . 1969. "Analysis of Oral Reading Miscues: Applied Linguistics.” Reading Research Quarterly 5: 9-30. . 1970. "When a Child Reads: A Psycholinguistic Analysis." Elementary English 47: 121-128. 1972. "The Reading Process: Theory and Practice." In Language and Learning to Read: What Teachers Should Know aBout Language. R. Hodges and H. Rudorf (eds). Boston: Houghton Mifflin. 1973a. "Miscues: Windows on the Reading Process." In Miscues Analysis: Applications to Reading Instruction. K. S. Goodman (edJ). Urbana, 111.: NCTE. 1973b. The Psycholinguistic Nature of the Reading Process. Detroit: Wayne State university Press. 1973c. "Psycholinguistic Uhiversals of the Reading Process." In Psycholinguistics and Reading. F. Smith (ed.). New York: Holt, Rinehart and Winston. 243 Goodman, K. S., & Burke, C. 1968. Study of Children's Behavior While Reading Orally. Washington, D. C.: Department of Health, Education and Welfare. 1973. Theoretically Based Studies of Patterns of Miscues in Oral Reading Performance. washington, D.C.: Department of Health, Education and Welfare. Goodman, Y. M. 1967. A Psycholinguistic Description of Oral Reading Phenomena in Selected Young Beginning Readers. Ph.D. dissertation, Wayne State Univer- Slty. 1971. Longitudinal Study of Children's Oral ReadingBehavior. Washington, D. C.: Department of Health, Education and Welfare. Goodman, Y. M. & Burke, C. 1972. Reading Miscue Inventory Manual: Procedures for Diagnosis and Evaluation. New York: Macmillan. 1980. Reading Strategies: Focus on Comprehen- sion. New York: Hdlt, Rinehart and Winston. Goodman, Y. M., & Burke, C., & Lindberg, M. 1974. Readrng Miscue Inventory: (Evaluation Form) Evaluation Questions, Coding and Summary Sheets. Harste, J., & Carey, R. 1979. "Comprehension as Setting.” In New Perspectives in Comprehension, J. Harste and R. Carey (eds). ‘MOnographs in Teaching and Learzigg, School of Education, Indiana University, pp. - 2. Haug, F. M. 1974. YoungChildren's Responses to Litera- ture. Ph.D. dissertation,iUniversity of Minnesota. Heil, C. 1974. A Description and Analysis of the Role of the Teacher's Response While Teaching a Short Stor . Ph.D. dissertation, Uhiversity of Pitts- Burg. Holland, N. M. 1975. "The New Paradigm: Subjective or Transactive?" New Literary History 7. Huey, E. B. 1968 (orig. publ. 1908). The Psychology and Pedagogy of Reading. New York: Macmillan. 244 Ingarden, R. 1973. The Cognition of the Literary WOrk of Art. Translated By R. A. Crowley and K. R. Olson. Evanston: Northwestern University Press. Iser, W. 1978. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baitimore: The Johns Hopkins University Press. James, W. 1980. The Principles of Psychology. New York: Henry Holt, pp. 284386. Jensen, L. 1972. A Psycholinguistic Analysis of the Oral Reading Behavior of Selected Proficient, Average and WeakiReaders Reading the Same Material. Ph.D. dissertation, Michigan State University. Kalmbach, J. R. 1980. The Evaluation of Narrative Retell- ings by Sixth Grade Students. Ph.D. dissertation, Michigan State university Kenner, H. 1971. The Pound Era. Berkeley: University of California Press. Kirkpatrick, C. 1972. The College Literature Class: Observation and Description of Class Sessions in 1The Scarlet Letter.‘ *Ph.D. dissertation, Columbia University. Knowlson, J. 1975. universal Language Schemes in England and France 1600-1800. Toronto: University of Toronto Press. Kolers, P. 1970. "Three Stages of Reading." In Basic Studies on Reading. H. Levin and J. P. Williams (eds). New York: Basic Books, Inc. Kratochvil, P. 1968. The Chinese Language Today. London: Hutchinson University Library. Kuehn, W. L. 1973. Self-Actualization and Engagement- Involvement Response to’Literature amonngdoles- cents. Ph.D. dissertation, University of Mll’ll’léSOta . Kuhn, T. 1962. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: The University of Chicago Press. 245 Leibniz, Gottfried Wilhelm. 1949. New Essays Concerning Human understanding. Translated by Alfred Grdoen LangIey. Honolulu: University Press of Hawaii. . 1957. The Preface to Leibniz ' NOVISSIMA SINICA. Translated and edited by D.’Lach. Honolulu: University Press of Hawaii. 1977. Discourse on the Natural Theology of the Chinese. Translated by H. Rosemon, Jr., & D. J. Cook. Honolulu: University Press of Hawaii. Lucking, R. 1975. A Study of the Effects of a Hierarchically-Ordered Questioning Technique on Adolescents1 Responses to Short Stories. Ph.D. dissertatiOn, University 6f Nebraska at Lincoln. Menosky, D. M. 1972. A Psycholinguistic Analysis of Oral Reading Miscues GeneratediDuring the Reading of Varying Portions of Text by Selected Readers from Grades Two, Four, Six and Eight. Ph.D. dihsertation, WayneiState university. Mertz, M. P. 1972. Responses to Literature among Adolescents, English Teachers, and College Students: A Comparative Study. Ph.D. dissertation, University of Minnesota. ‘ Miller, G. A., & Isard, S. 1963. "Some Perceptual Con- sequences of Linguistic Rules." Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 2: 217-228. Mbntora, C. B. 1976. "Syntactic Acceptability, Syntactic Change and Transformations.” In Findings of Research in Miscue Analysis: Classroom Impli- cations. P. D. Allen and D. J. Watson (Eds ). UrBana, Ill.: ERIC Clearinghouse. Morris, E. C. 1976. "Critique of a Short Story: an Application of 'Elements of Writing about a Literary WOrk.'" Research in the Teaching of English 10: 157—175. Neisser, U. 1976. Cognition and Reality: Principles and and Implication ofiCognitive Psychology. San Francisco: ‘W.iH. Freeman. 246 Neisser, U., & Beller, H. K. 1965. "Searching Through WOrd Lists." British Journal Pyschology 56: 349-358. Northrop, F. S. C. 1966. The Meeting of East and West. New York: Macmillan. Odell, L., & Cooper, C. R. 1976. "Describing Responses to Works of Fiction." Research in the Teaching of English 203-225. Olson, G. M., Mack, R. L., & Duffy, 8. 1981. Cognitive Aspects of Genre. Technical Report No. 11, University of Michigan. Pierce, J. R., & Karlin, J. E. 1957. "Reading Rate and the Information Rate of a Human Channel." Bell Systems Technical Journal 36: 497-517. Pollock, J. C. 1973. A Study of Responses to Short Stories by Selected Groups of Ninth-Graders, Eleventh- Graders, and College Freshmen. Ph.D. dissertation, UniverSity of Colorado. Purves, A. C. 1979. "That Sunny Dome: Those Caves of Ice: A MOdel for Research in Reader Response.” College English 40: 802-812. Purves, A. C. & Beach, R. 1972. Literature and the Reader: Research in Response to Literature, Reading Interests, and the Teaching of Literature. Urbana, 111.: NCTE. Purves, A. C.; Foshay, A. W., & Hansson. 1973. Litera- ture Education in Ten Countries. Stockholm: Almoqvist & Wiksell: Purves, A. C., & Rippere, V. 1968. Elements of Writing about a Literary Work: A Study of Response to Literature. *Research‘Report No. 8. urhana, 111.: NCTE. Rawski, E. S. 1979. Education and P0pu1ar Literacy in Ching China. Ann Arbor: The university of Michigan Press. 247 Rene Wellek & Warren, A. 1956. Theory of Literature. New York: Harcourt Brace andiWorld. Richards, 1. A. 1929. Practical Criticism. New York: Harcourt, Brace andiWorld. Romatowski, J. A. 1973. A Psycholinguistic Description of Miscues Generated by Selected Bilingual Subjects During the Oral Reading of Instructional Material as Presented—ih Polish and’English Basal Readers. Ph. D. dissertation, Wayne State University. Rosenblatt, L. M. 1938. Literature as Exploration, New York: Noble and Noble. 1964. "The Poem as Event.” College English '26: 123-128. . 1977. "The Transactional Theory of the Literary WOrk: Implications for Research." Paper pre- sented at the Buffalo Conference on Researching Response to Literature and the Teaching of Literature, October 27—29, State university of New York at Buffalo. 1978. The Reader, the Text, the Poem: The Transactional Theory Of"the Literary Work. Carbondale, 111.: Southern Illinois uniVersity Press. 1981. "Act I, Scene I: Enter the Reader." Literature in Performance: A Journal of Literary and Performing Act 2: 13-23. Sapir, E. 1921. Language. New York: Harcourt Brace and WOrld. Sims, R. 1976. "Structural Levels." In Findings of Research in Miscue Analysis: Classroomilmplica- tions. Urbana, 111.: ERIC Clearinghouse. Slatoff, W. 1970. With Respect to Readers: Dimensions of Literary Response. *Ithaca: ’Cornell University Press. 248 Smith, F. 1969. "The Use of Featural Dependency Across Letters in Visual Identification of Words." Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 8: 215-218. . 1971. Understanding Reading: A Psycholinguistic Analysis of Reading. New York: Holt, Rinehart and Winston. 1973. Psycholinguistics and Reading. New York: Holt, Rinehart and’Winston. 1975. Comprehension and Learning. New York: Holt, Rinehart and Winston. Smith, M. G. 1978. A Comparison Between Oral Reading Miscues of Readers with Normal Intelligence and Educable Mentally Retarded Readers. Ph.D. dissertation, the University ofCWisconsin, Madison. Smith, S. 1979. "Retellings As Measures of Compre- hension: A Perspective." In New Perspectives of Comprehension, J. Harste and R. Carey (eds.). Monographs in Teaching and Learning, School of Education, Indiana University, pp. 84-99. Somers, A. B. 1972. Responses of Advanced and Average Readers in Grades Seven, Nine, and Eleven to TWo disSimilar Short Stories. thD. dissertation, Florida State university. Squire, J. R. 1964. The Responses of Adolescents While Reading Four Short Stories. Urbana, Ill.: NCTE Weber, R. M. 1968. "The Study of Oral Reading Errors: A Survey of the Literature." Reading Research Quarter1y4: 96—119. Weiss, J. D. 1968. The Relative Effects upon High School Students of Inductive and Programmed Instruction ih the Close Reading of Poetry. Ph.D. dissertation, New York University. Wilson, J. R. 1966. Responses of Colle e Freshmen to Three Novels. Urbana, 111.: N E APPENDIX A READING MISCUE INVENTORY: (EVALUATION FORM) 249 READING MISCUE INVENTORY: EVALUATION by Yetta Goodman and Carolyn Burke and Margaret Lindberg WORD LEVEL SUBSTITUTION 1N CONTEXT: EVALUATION Evaluation of the following questions indicates whether the student is making appropriate use of grammatical function and of the graphophonic cueing systems. Questions 1, 2, and 3 are answered for only word level substitution miscues. under column headed IEEE list the word which the reader substituted. Answer the fol- lowing questions for each of these pairs of words. If dialect is involved place a d_next to the reader's substitution. Q 1. Graphic similarity: How much do the two words look alike? high TWO of their three parts are similar. Beginning and middle. Beginning and end. Middle and end. some ONE of their three parts is similar. Beginning or general con- figuration. Middle. End. none NONE of their three parts is similar. Q 2. Q 3. 250 Sound similarity: high some none Grammatical Function: S ame questionable different How much do the two words sound alike? TWO of their three parts are similar. Beginning and middle. Beginning and end. Middle and end. ONE of their three parts is similar. Beginning or general con- figuration. Middle. End. NONE of their three parts is similar. Is the grammatical function of the reader's word the same as the grammatical function of the text word? (To help answer this ques- tion read the text sentence with the reader's miscue in it. The reader's miscue is the same grammatical func- tion as the text word. It is not possible to tell whether the grammatical function of the reader's miscue is the same or dif- ferent from the grammati- cal function of the text. The reader's miscue is a different grammatical function than the text word. 251 LANGUAGE SENSE: EVALUATION Evaluation of the following two questions indicates the degree to which the reader is concerned with producing acceptable language. Questions 4 and 5 are answered for every sentence which contains one or more miscues. To read for acceptability consider each sentence as the reader finally produced it. All corrected miscues or attempts at correction should be read as finally resolved by the reader. ‘When there is no attempt at correction, the miscues should be read as produced. Miscues which are acceptable within the reader's dialect should be considered acceptable. Number each sentence in the text and place the number for sentences containing miscues under the column headed Sentence Number, Next to this, in the column headed Number of Miscues, indicate the number of miscues con- tained in each of the sentences. Q 4. Syntactic Accept- ability: Is the sentence involving the miscue syntacti- cally (grammatically) acceptable in the story? yes When the sentence is read as finally produced by the reader it is syntac- tically acceptable in the story. 252 no When the sentence is read as finally produced by the reader it is not syntactically accept- able in the story. Q 5. Semantic Accept- ability: Is the sentence involving the miscues semantically (meaning) acceptable in the story? yes When the sentence is read as finally produced by the reader it is seman- tically acceptable in the story. ' no When the sentence is read finally produced by the reader it is not seman- tically acceptable in the story. COMPREHENDING: EVALUATION Evaluation of this question indicates the degree to which the reader changes the intended meaning of the author as he reads. Question 6 is answered for every sentence which contains one or more miscues. To determine the degree of change the sentence is read as the reader finally produced it. All corrected miscues or attempts at correction should be read as finally resolved by the reader. When there are no attempts at correction the miscue should be read as produced. Q 6. Meaning Change: no minimal yes 253 Is there a change in meaning involved in the sentence? When the sentence is read as finally produced by the reader there is no change in the intended meaning of the story. When the sentence is read as finally produced by the reader there is a change, inconsistency or loss to minor inci- dents, characters or sequences in the story. When the sentence is read as finally produced by the reader there is change, inconsistency or loss to major inci- dents, characters or sequences in the story. APPENDIX B AN ENGLISH VERSION OF THE READING TEXT Medicine by Lu Syun (Translated by George A. Kennedy) 1 It was in the early hours of an autumn morning, after the passing of the moon and before the coming of daylight. Only a sheet of blue-black sky remained, under which all lay asleep save the creatures of the night. Old Hua Shuan sat up suddenly. Striking a match, he lighted a greasy oil lamp, the greenish glow from which filtered through the two rooms of the tea-shop. "Little Shfian's dad!" came an old woman's voice, "Are you going now?" At the same time there was a spell of coughing in the small inner room. ”Hm!" Old Shuan grunted in reply as he buttoned up his clothing. He stretched out one hand. "Give it to me!" Mother Hda rummaged about beneath the pillow for a long time, finally bringing to light a parcel of dollars which she handed over to Old Shuan. He took it from her with trembling hands and thrust it into his pocket, giving it a pat to make sure it was there. Then he lit a paper lantern, extinguished the lamp, and walked into the inner room. There was a rustling noise followed by a succession of coughs. Old Shuan waited for it to quiet down, then spoke in a low voice, "Little Shuan! . . . Don't get up. . . The shop? . . . . Your mother will manage all right There was no answer from his son, and thinking that he had dropped off quietlytxasleep, 01d Shuan stepped through the door and out on to the street. The streets were dark and deserted. Nothing was visible but the gray stretch of roadway and his two feet illuminated by the lantern following one behind the other. From time to time he met a few dogs, but not one of them made a sound. The air was much colder than it had been in the house. Old Shuan found it exhilarating. With the coming of this dawn, Somehow, he was a youth again, 254 255 blessed with mystic insights, filled with life- imparting power. His stride lengthened and the road, as he walked, became clearer and the sky brighter. Old Shfian's whole attention had been riveted on the road, when he started back suddenly as he saw ahead where it ended clearly at a cross street. He retraced a few steps and, finding a little shop still tightly shuttered, took shelter under the eaves and stood leaning up against the door. Some time passed and he realized that he was cold. "Hey, an old fellow over there!" It "Seems cheerful enough . Old Shuan started a second time as, staring ahead, he saw a number of people passing by in front of him. One of them turned his head to look at him. His figure was indistinct, but he had the manner of a long-starved wretch lighting upon food, his eyes glittering with greedy desire. The lantern had gone out, Old Shuan noticed. He felt the pocket inside his clothing. It was still there, hard and firm. He raised his head and looked about him. Numbers of fantastic creatures were wander- ing about like devils in groups of twos or threes. He kept staring, but could discover nothing else that seemed strange. It was not long before he saw several soldiers moving about, the great white circular design on the front and back of their clothing being visible even from a distance. Of those who passed nearer by he could make out in addition the dark red trimming on the uniforms. There was a rush of trampling feet, and in a twinkling a large crowd had gone jostling by. The scattered groups of twos and threes formed suddenly into a mass, rolling forward like a tide. Reaching the street crossing, the crowd came to an abrupt halt and ranged itself in a semicircle. Old Shuan gazed in their direction but saw only a multitude of human backs. Necks were craned like those of so many ducks being pulled upwards in the clutch of invisible hands. After a period of deep silence, there seemed to come a 256 faint sound and then the crowd became agitated once more. With a deep rumble it streamed back again, past where Old Shuan was standing, sweeping him almost off his feet. "Hey Old Shuan! Pass over the money with one hand and take your stuff in the other!” In front of him stood a fellow dressed from head to foot in black and with eyes like two swords that bored into Old Shuan, shriveling him to half his usual size. One of the man's huge hands was stretched out toward him, while the other clutched a bright red roll of steamed bread from which the redness was still dripping drop by drop. Old Shuan fumbled hastily for his money and held it out tremblingly but could not bring himself to take the thing the other held. "What are you scared of?” the man said impatiently, "Why don't you take it?" As Old Shuan still held back, the fellow in black snatched up his lantern, ripped off the paper shade, and wrapping it around the bread, thrust the parcel in Old Shuan's hand. Then he snatched up the money, tried the feel of it, turned, and was gone. "The old fool . . ." he muttered. "Who's the medicine for?” Old Shuan thought he heard someone questioning him but he did not answer. All his thought was concentrated on his package. It seemed as precious as the last of ten generations of only-begotten sons. All other thoughtswere subordinate to this. He must now transplant into his home the fresh life that his package held and reap its harvest of happiness. The sun had risen. In front of him it lit up a broad street stretching straight to his house; behind him it touched the faded gilt characters on the broken signboard at the street crossing: "Site of the Ancient . . . Pavilion." 2 When Old Shuan arrived home he found the shop cleaned and set in order with its rows of smoothly glistening tea tables. There were no customers, only Little Shuan eating at one of the inner tables. 257 Great drops of sweat rolled down from his forehead and his lined coat clung to his spine where the shoulder blades stuck out like a raised number eight.* Old Shuan's face clouded over at sight of him. His wife came hastily from behind the cooking range and her lips trembled somewhat as she peered at him. "Did you get it?" "Yes." They went together to the back of the cooking range. There was a moment's consultation; then Mother Hua went out, to return shortly with an old lotus leaf Which she laid on the table. Old Shuan unfolded the lantern shade and wrapped the scarlet bread roll up again in the lotus leaf. Little Shuan had finished his rice. His mother called hurriedly to him: "Little Shuan! Sit still! Don't come over here!" She was stirring up the fire in the oven. Old Shuan took the deep green parcel and the torn white shade splotched with red and placed them together on the coals. There was a dull red flare, and then the shop filled with a strange fragrance. "That's a f'ne smell! What are you_cooking?" Hunchback Sao-y h the Fifth had come in. He invariably spent the whole of every day in the tea shop, being the first to arrive as well as the last to leave. He had just come limping up to the table in the corner next to the street, but no one paid any attention to his question. "Is it rice porridge?" Still no one answered him although Old Shuan hurried out and poured him some tea. "Come in here, Little Shuan!” Mbther Hua led him into the inner room in the middle of which she had placed a bench. When he was seated she handed him a plate on which was something round and very black. She said gently, "Eat this up ... . . You're going to get all well again." Little Shuan picked up the black object and looked * The Chinese character for "eight": 258 at it with inexpressible wonder as though he were holding his own life in his hands. He broke it open carefully. From within the charred shell came a cloud of white steam which drifted away to leave two halves of a bread roll made from white flour. In a short time he had finished it but he could remember nothing of its taste. The empty plate was before him, and beside him were his father and mother, one on either side, with eyes fixed on him as though they expected to infuse something into his body and to withdraw something at the same time. This made his heart beat quicker. He clutched his chest and burst out in another fit of coughing. ”Sleep a little while . . . . You're going to be all right." Little Shuan went coughing to bed as his mother directed. Mother Hua waited for his breathing to become quieter before she gently covered him with the collection of patches that made his quilt. 3 There were a great many people sitting in the shop. Old Shuan was very busy carrying his great copper kettle about to fill up the tea- -cups of his guests. His eyes were ringed with dark circle. "Is there something the matter with you, Old Shuan? Are you sick?" asked a gray-bearded man. IINO . I! "No? I thought from your smiles that you didn't look . . . ." The gray-bearded man did not finish. "He works too hard. Now if his son . The Hunch-back's speech was interrupted by a sallow-faced man who burst into the shop wearing a dark gown thrown over his shoulders with the buttons all unfastened and held carelessly around his waist by a loose dark sash. As soon as he was through the door, he shouted out to Old Shuan: 259 "Has he eaten it? Is he better? Old Shuan, I've brought you luck! It's a good thing that I've a nose for news. Old Shuan was all smiles as he listened, one hand holding the teakettle and the other lowered in a respect- ful gesture. All the people in the room listened respectfully, in fact. And Mother Hua, with darkly ringed eyes, came smiling out to proffer a teacup and tea leaves, adding an olive as an extra delicacy. Old Shuan poured on the boiling water. "This is a sure thing! This is quite exceptional. Think of it!" The sallow-skinned man kept up boisterously. "Brought home while warm and swallowed down still warm!" "That' 5 right!” Mother Hua thanked him warmly. "If it hadn't been for your kindly interest, Uncle K' ang, how could we. "Guaranteed, guaranteed! Taken hot like this--a roll of bread with human blood--guaranteed to cure any form of consumption!" At the word "consumption" a change came over Muther Hua' 3 face. She seemed displeased, but immediately put on_ a smile and walked away mumbling to herself. Uncle K' ang, however, had noted nothing. He continuedix)shout at the tOp of his voice until Little Shuan woke to keep him company with his coughing. "To think," said the gray-bearded customer, "that your Little Shuan should have such a stroke of good fortune! Of course he will recover completely. No wonder you smile all day long, Old Shuan.‘ Having spoken, he stepped over to Uncle K' ang and said in a low voice, "We have heard, Uncle K' ang, that the criminal who met his end this morning was some child in the Hsia household. Whose child was he really and what was it about?" ”Who was he? Why, the son‘ of the widow Hsia. The young scoundrel!" Uncle K' ang noted a general pricking up of ears and grew highly animated. His yellow skin blew itself out and his voice took up a higher pitch. "That little wretch didn't deserve to live. Well, that'esall right. But there was nothing 260 in it for me this time. They even stripped his clothes off him and Red-eyed Ah Yi, the jailer, got it all. uncle Shuan here was the luckiest; the next was Hsia's third son who got twenty-five snow-white ounces of silver to stick in his purse without having to spend a single cash." Little Shuan had come slowly out from the little room clutching his chest with both hands and coughing continuously. He filled a bowl with cold rice from the range, poured hot water over it, and sat down to eat. Mother Hau followed him. "Do you feel better, Little Shuan?" she asked quietly. "Are you still as hungry as ever?" Uncle K'Eng glanced at Little Shuan. "Guaranteed! Cure absolutely guaranteed!" Then he turned back to his audience. "That third Hsia is a foxy one all right. If he hadn't turned him in first, all his own property would have been confiscated and the whole family implicated. But look at him now! Silver!--That little fellow was absolutely unbelievable. Even in jail he tried to get his keeper to join the revolution!" "Ai-ya! Imagine that!" A young fellow twenty or so spoke up angrily from the back row. "You see, Red-eyed Ah Y1 tried to find out from him what the story was, but the kid gave him a political lecture. He said the Great Ch'ing Empire by rights belongs to all of us. Think of that! Does that make any sense? Red-eye knew, of course, that he had only an old mother at home. He hadn't realized, however, that the child was too poor to be squeezed of the tiniest bribe. Red-eye was bursting with anger over that already, so when that kid with his politics scratched the head of a tiger, old Red-eye let him have a few cuffs for his trouble." "Brother Y1 has a good fist!" spoke up the hunch- back gleefully from his corner. "I'll bet those two punches did the trick all right!" "Nah, you couldn't frighten a worthless scoundrel like him. He kept saying 'What a pity, what a pity!'" 261 "Pity?" said the graybeard. ”Who's to have pity for a creature like that?" Uncle K'ang looked him up and down with infinite scorn. ”You misunderstood me. ‘What he meant apparently was that Ah Y1 deserved pity." The listeners suddenly dropped their eyes and a silence fell. Little Shuan had finished eating his rice. He was perspiring so freely that his head seemed to be steaming. "Pity for Ah Y1! What rot! He must have been completely mad!" The graybeard blurted out his words in a burst of sudden clarity. ”Absolutely mad!" agreed a man of twenty, also suddenly clear about it. Thereupon the customers in the shop began to liven up and chat and laugh again. Little Shuan, taking advantage of the commotion, coughed vigorously, but Uncle K'ang stepped over to him and patted him on the shoulder. "Guaranteed! Don't cough this way, Little Shuan, I guarantee it!” "He was mad!" said Hunchback Séo-ygh the Fifth nodding his head. 4 Outside the west gate and lying close to the footof the city wall was a piece of land that had always been government property. Diagonally across it ran a narrow crooked path, which, starting as a shortcut trodden out by the shoes of passers-by, had ended by becoming a natural boundary. On the left of the road were burial mounds of such criminals as had been executed or had died from exposure in jail; on the right was a buying ground for paupers. Both sides were already crowded with rows and files of mounds like the ceremonial cakes at a rich man's birthday party. It was unusually cold at the spring festival this year. The buds on the poplars and willows were scarcely half the size of a grain of rice. Not long after day- break Mother Hua stood before a fresh grave on the right 262 hand side of the path. She set out four plates of food and a bowl of rice, wept a while, and burned sacrificial money. Then she sat mutely on the ground, apparently waiting for something, though she could not herself have told what it was she expected. A faint breeze ruffled her thin har, whiter by far than it had been the year before. Along the path came another woman, also gray- haired, with ragged coat and skirt. She carried a round broken basket that had once been red lacquer and a string of sacrificial paper money. She had to rest every few steps. Suddenly she saw Mother Hua sitting on the gound watching her. She hesitated and an embarrassed flush spread over her pale thin face. Then, summoning her courage, she made her way over to a grave on the left-hand side and put down her basket. This grave was in the same row as that of Little Shuan, separated only by the narrow path. Mother Hua watched the woman set out the four dishes of food and the bowl of rice, saw her stand and weep and then ignite the paper money. "It will be a son," she was thinking to herself, "in that grave, too.” The old woman had been moving about to survey things when she gave a sudden start and, staggering backwards, stood staring in terror. Mother Hua feared that the woman was going insane from grief, and she felt con- strained to rise, cross the path, and speak to her. "Lao Ngi-nai," she said quietly, "don't take it so hard. Let's go back home." The woman nodded, but her eyes remained in a fixed stare. "Look!" she stammered, ”Look, what's that?" Mother Hua followed her pointing finger and her eyes fell on the grave in front of them. It was ugly enough, with patches of yellow dirt where the grass had not grown. But a closer look produced a shudder of amazement--for there,clearly encircling the rounded tip of the grave, was a wreath of red and white flowers. Even to their age-dimmed eyes the flowers were quite distinct. There were not many of them; they were somewhat wilted; but they were arranged very 263 regularly in a perfect circle. Mother Hua took a hasty look at her son's grave and at the others, but she saw nothing beyond a few bluish wildflowers braving the cold here and there. She was possessed by a sudden feeling of emptiness and was reluCtant to examine further. The old woman went nearer to the grave and regarded it carefully, muttering to herself. "They have no roots. They don't seem to have grown of themselves. But who could have come here? Children wouldn't play here. . . . Relatives stopped coming long ago. . . . What can have happened?" Suddenly she broke out in a sobbing cry. "Oh, my child! They all wronged you! And you can t forget it. Are you still grieving? And is this a sign from the spirit world you give me so that I will know?" Looking about her she saw a black crow sitting on a leafless tree. "I know now," she continued. "Oh, my child! They murdered you. They'll get their punishment same day, Heaven knows. Just close your eyes. . . . But if you are really here, if you are listening to me, give me a sign . . . make that crow fly on to your grave.” The breeze had died away. The blades of dry grass stood up stiffly like copper wire. The quivering thread of sound echoed more and more faintly on the air and was gone. All around was the stillness of death. The two stood in the withered grass gazing up at the black crow; and the crow, with head tucked in, sat on his branch as though he were cast in iron. A long time passed. The visitors to the graves increased in number. Old and young passed in and out amongst the grave mounds. Mother Hua felt relieved of a great burden and turned to go. "Come," she urged, "we had better go back." The old woman sighed and listlessly gathered up the dishes of food. She hesitated still a moment, then walked slowly away. "What can it all mean?" she mumbled to herself. They had gone not more than twenty or thirty steps when a loud caw sounded behind them. With a jerk, they turned their heads to look. The black crow spread his wings, gave a preliminary flap, and took flight like an arrow into the distance. "11111111111!"111115