LIBRARY Michigan State University BOX to romavothb chockwiimm your mood. PLACE“ RETURN m on or him data duo. TO AVOID FINES Mu ‘ ____ ‘— —__ ’1 i _——— MSU I. An Affirmative» ActionlEquaI Opportunity instituion Wm ON TRANSLATING THE ILIAD IN ENGLISH by Robert Lawrence Scott A DISSERTATION Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of English 1994 ABSTRACT ON TRANSLATING THE ILIAD IN ENGLISH by Robert Lawrence Scott A wide range of English versions of the Iliad are examined in order to a) distinguish good translations from bad, b) identify what qualities various forms have to offer, c) bring before the public eye some praiseworthy but nearly- forgotten translations, and d) provide a basis for recommendations regarding future translations of the Iliad. The Appendix provides an annotated list of English Iliads. Every common form of verse and prose has yielded good translations. In rhymed verse versions, mostly early, the tendency is away from the letter of the original, toward spirit, invention, and entertainment. The best example is Denham's 1668 "Sarpedon's Speech to Glaucus in the 12th of Homer." Blank verse versions follow in time, for the most part, rhymed versions, and show a tendency back toward the letter of the original, although the best are also interesting rhythmically and poetically. The best example is an anonymous "Shield of Achilles" (1875). Prose versions are the logical conclusion of a movement away from metrical and other constraints, with tendencies toward the letter of the original and toward naturalness of diction and syntax. The best is Martin Hammond’s 1987 complete Iliad, having those qualities plus the best portion of Homer’s spirit. The English hexameter is an attempt to imitate the line of Homer, whether by accent or quantity. The best are William Cranston Lawton’s excerpts (1893) in accentuals, and Robert Bridges’ "Priam and Achilles" (1916) in quantitatives. In recent works of various non-prose types, the movement is toward looser rhythms and looser adherence to the letter of the original--in the latter respect coming full circle again to the ways of Chapman and Pope. The best versions of the Iliad in the near future are likely to be short, loose, and free. They will also be noble, vigorous, clear, and emotional. The best recent example in these respects is the work of Christopher Logue (1959 through 1991). for Tina ACKNOWLEDGMENTS I would like to thank the members of my committee for their help, but especially Prof. M. Teresa Tavormina for guiding me through the early stages of the doctoral program, and Prof. William Whallon for guiding me through this last stage. I would also like to thank the staff of the Inter— Library Loan department at the library of Michigan State University for service beyond reasonable expectations. I would especially like to thank my parents for the use of their fire-proof box and for other support less tangible but no less sturdy. Most of all I would like to thank my wife for her aid in ways too many and too valuable to be expressed fully here. TABLE OF CONTENTS Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Chapter One Part One: On Translating Literature . . . . . . . . 6 Part Two: On Translating Homer . . . . . . . . . . 21 Part Three: Criteria for Judging Translations of the Iliad . . . . . . . . . . . 37 Chapter TWo: Heroic Couplets, Ballad-Measures, and Other Rhyming Translations . . . . . . . . 40 Chapter Three: Blank Verse Translations (pre—Twentieth Century) . . . . . . . . . . . . 69 Chapter Four: Prose Translations . . . . . . . . . . . 101 Chapter Five: Hexameter Translations . . . . . . . . . 139 Chapter Six: Almost Prose and Mostly Prose: Translations in the Late Twentieth Century . 208 Chapter Seven: Repetition of Parts of Iliad 5.720-67 at 8.381-96 . . . . . . . . . 258 Chapter Eight Part One: Conclusions . . . . . . . . . . . . . . 291 Part Two: Translation . . . . . . . . . . . . . . 304 Appendix: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311 List of References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332 Bibliography of Bibliographies . . . . . . . . . . . . 347 vi On Translating the Iliad *Introduction* The Iliad's premier place in Western literature can hardly be denied, and the esteem in which it is held is confirmed by the staggering number of Iliad translations. In English alone, there are at least 60 complete versions, and partial versions bring the number up past 200. The first translation of the Iliad in English was published in 1581; from 1660 on there has been one or more in almost every decade; and by the 1800’s there were several in each decade. The twentieth century has seen its share as well, the last two published in 1990. We have seen heroic couplets, blank verse, ballad-measure, hexameters (both accentual and quantitative), and prose, with variations on each form. We have seen free translations and literal, and diction that is by turns formal and colloquial, archaic and modern. Do we need any more translations? Yes, absolutely; our mostly Greekless and ever-changing society will benefit from continually renewed efforts to keep Homer alive for us. What sort of translation, then, will be most useful, and most appreciated? This dissertation examines a wide range of English Iliads, especially those not thoroughly discussed elsewhere, in order to a) distinguish good translations from bad, b) identify what qualities various forms of verse and prose have to offer, c) reintroduce some praiseworthy but nearly- 1 2 forgotten translations, and d) provide a basis for recommendations regarding future translations of the Iliad. In addition, the Appendix provides an annotated list of English translations of the Iliad, one more exhaustive than any to date, as an aid to further work in this area. The first chapter of this dissertation has three parts. Part One reviews ideas on translating literature, concentrating on ideas that will prove useful in evaluating translations. Part Two is a brief survey of ideas on translating Homer, including discussions of how to handle repetitions, what verse form to use, and so forth, with special attention paid to the words and ideas of Matthew Arnold, as well as to subsequent reactions to them. The third part describes the criteria for judgment--based in large part on the previous discussions--to be used in subsequent chapters. The second chapter examines rhyming translations, which constitute the great majority of early Iliads in English. Many of those examined here are rather obscure, many of them partial. I have declined to discuss the translations of Chapman, Pope, and some others, as they have been covered sufficiently elsewhere (see Appendix). The third chapter examines blank verse translations, which constitute the second great wave of English Iliads. Chapter Four covers the third great wave, translations in prose. 3 Chapter Five is on the English hexameter; before examining several Iliads, it surveys the history of the English hexameter in theory and practice. The sixth chapter covers various verse translations (and one amalgam of prose and verse) from the second half of the twentieth century--some obscure and some not. These versions reflect the leaning of much twentieth-century poetry: away from rigid meters, toward looser rhythms that are not quite prose. Chapter Seven examines the ways that various translations handle a particular sixteen-line repetition. The eighth chapter suggests, based on where English translations of the Iliad have been, where English translations of the Iliad should go in the near future. This is followed by my own translation of a portion of the Iliad. The Appendix is an annotated list of Iliad translations in English of more than a few lines. My research has been aided greatly at several points by the work of those who have gone before me. Two dissertations have been helpful: Evelyn Steel Little's 1936 dissertation led me to many translations and some secondary sources; John M. Crossett's 1958 dissertation also led me to several secondary sources, but was especially useful in sparing me the work of covering six important translations-- those of Chapman, Pope, Cowper, Lang-Leaf-Myers, Butler, 4 and Lattimore, so that I might concentrate on other works, often less well-known. Several bibliographies of Homer translations have been helpful, including all those listed in the bibliography of bibliographies at the end of this dissertation, but especially those by Foster and Bush. In gathering reviews of the various translations, the Book W. W. and BMW Egziggig31_L1§§1§§gze were helpful for twentieth-century works. For nineteenth-century reviews, Poole’s Index to £gzig§19al_Litgratgrg was immensely helpful, and also led me to some obscure partial translations. For eighteenth- century reviews, Forster's Index to Book Reviews in England 1252-1775 (Southern Illinois U P, 1990) was most helpful. LLAnn§§_pnilglggigg§ also provided several review citations from classical journals. As for the history of ideas of translation, T. R. Steiner's English Translation Theory 1659-1800 helped get me started, and provided several useful primary texts. 0n Translation, edited by Reuben Brower, contains a very helpful bibliography of historical works on translation. In each area though--primary works, reviews, and theory-- a few of the best works I simply stumbled across; by searching in the electronic catalogues of the libraries of Michigan State University and the University of Michigan, and the Library of (the State of) Michigan, as well as the On-Line Library Catalog (OCLC); and also by continually picking up and leafing through the volumes around me, in 5 likely places in library stacks. I know I have missed some good material, simply because I found so much by accident. I could not hope to examine here each translation in its entirety. Therefore I have chosen several passages on which to concentrate, from books 1, 6, 16, and 24 of the Iliad. I have tried to provide a variety of types of passages, to test the ability of the various translators to handle different modes. There are, to be sure, countless other choices that could have been made. Many of those that I chose are especially interesting for their emotion or other strong aspect, but some are rather ordinary, because these, too, must be translated effectively. I have not tried to examine all of the passages with every translation discussed; instead I have picked and chosen as seemed most interesting and enlightening at the moment. The "Comparison" sections (except in one case) concentrate on the end of book 16--The Death of Patroclus-- as it provides several different modes within the space of 50 lines, and because I have chosen that passage for my own translation at the end of Chapter Eight. When discussing partial versions, I have often had to work with passages outside of books 1, 6, 16, and 24, simply because the partial versions do not extend to those books. *Chapter One* Part One: On Translating Literature 1. A translation must give the words of the original. 2. A translation must give the ideas of the original. 3. A translation should read like an original work. 4. A translation should read like a translation. 5. A translation should reflect the style of the original. 6. A translation should possess the style of the translator. 7. A translation should read as a contemporary of the original. 8. A translation should read as a contemporary of the translator. 9. A translation may add to or omit from the original. 10. A translation may never add to or omit from the original. 11. A translation of verse should be in prose. 12. A translation of verse should be in verse. Theodore Savory, The Art of Translation The work of translation is indeed a tricky business. No one--and everyone--knows how to do it best. Everyone agrees that every translation will be imperfect, yet critics (often translators themselves) do not hesitate to call this translation or that one more imperfect, as it were, than it ought to be. No single translation--if it receives critical notice at all--is free from negative criticism, but most also manage to reap at least some praise. Granted, the field of literary criticism has always had difficulties with agreement, concerned as it is with value judgments rather than empirical facts. But criticism of translations seems especially prone to disagreement, with an inordinate Percentage of the 180 degree variety--the sort of thing that encourages undergraduates and others not confirmed in the 7 faith to scratch their heads and say of such judgments, "Well, after all, they are only opinions. One must be as good as another." Translation has at times been disparaged as a "necessary evil" (e.g., Wellard 128), at best a sort of craftwork as opposed to high art, yet it is also acknowledged to be tremendously difficult. One might say translation is as difficult as the craft of a juggler who, in an attempt to please the crowd, his peers, and himself, hurls aloft articles of various and unusual sizes and shapes--here a small round ball, an indian club, and a hoop, there a flaming baton, a meat cleaver, and a vacuum cleaner--doomed to abject failure at the task of keeping his objects aloft simultaneously; risking humiliation, derision, and even physical harm, he is certain to drop at least one, or even to find them all crashing to the ground unless he will leave on the ground several of the objects while keeping the others aloft--thereby drawing criticism anyway, though perhaps less severe. In the same way the translator (of poetry especially) faces the impossible task of handling at one time various conflicting aspects of two different languages: rhythm and meter, literal meaning, deeper meaning, idiom, and so forth. If indeed he tries to handle them all, he is certain to please no one, yet if he chooses to lay aside certain aspects, sacrificing them for the good of the whole work, he must face the wrath and invective of 8 every advocate of those aspects he laid aside. And every aspect has its advocates. The ways of translating are many, but we can start to examine them by identifying polar opposites and assuming a myriad of hybrid possibilities between them. The two poles are commonly called "free" translation on the one side, and "literal" on the other. The former is sometimes called "liberal" translation, the latter "word for word" or "close" (one might say "conservative," although I have not seen it). Higham & Bowra refer to "Modernists" and "Hellenizers" (lxv),‘for.Apollo, that smiteth.afar, and forth stepped also the daughter of Chryses from the sea-faring ship.) (literal prose of Murray) The passages of ritual and the subsequent voyage carry a similar comfortable tone--interrupted, however, by three lines of verse: DAWN, DAY’s daughter bright, Drew back the curtain of NIGHT With her fingers of rosy light. 0006 6'001760610 0000 006060x1010c 'Héc, (1.477) (and as soon as early Dawn appeared, the rosy-fingered,) (literal prose of Murray) Here is Graves’ answer to the convention of the rosy- fingered dawn. I leave to the reader to decide whether it is a success or not. Hector’s prayer is, of course, rendered in verse, loosely translated, expanded, and rearranged: O ZEUS, Sole Ruler of the Sky, And all you other gods on high, Grant that my infant son may live To gather fame superlative. Reserve, I beg you, for this boy A bold, strong heart to govern Troy 235 And shine as once his father shone. May the whole city muse upon His feats, as often as the car Brings him spoil-laden home from war (Spoil reddened with the owner’s gore) To cheer his mother’s heart once more; Then let all say, if say they can: "His father was the lesser man!" "260 01101 16 0601, 6616 60 x01 10066 76060001 0016' 6000, 06 x01 670 060, 001006060 T0060010, 066 3100 1' 070060, x01 '11100 101 00000610' K01 0016 11; 61001 ‘00100c 7’ 066 001100 0061000’ 6x 0016000 0016010' ¢6001 6' 60000 300166010 0161006 66100 00600, x0061» 66 00600 00100." (6.476-81) ("Zeus and ye other gods, grant that this my child may likewise prove, even as I, pre-eminent amid the Trojans, and as valiant in might, and that he rule mightily over Ilios. And some day may some man say of him as he cometh back from war, ‘He is better far than his father’; and may he bear the blood-stained spoils of the foeman he hath slain, and may his mother’s heart wax glad.") (literal prose of Murray) It is not ordinary by any means, but it reaches no height of emotion, either. Graves’ chosen verse form does not allow it to rise, and there is the greatest problem with this translation. Even if the Iliad is, as Graves suggests, entertaining and even funny at times, at others it is powerful and emotional. Graves is still wearing his party hat at serious and emotional passages such as this, and the work suffers as a result. In the passage where Patroclus pleads with Achilles, Graves’ unusual style provides a wonderful simplicity and clarity: "Oh, how can I persuade you to relent? May I never be the victim of so disastrous a grudge! What thanks will future generations give you when your fame rests mainly on a refusal to intervene while their fathers were being massacred? Must we still believe that you are a child of 236 noble Peleus and the gentle Thetis? You seem hard- hearted enough to have been sired by the stony cliffs on the tempestuous sea." "uh 606 7' 000 0016c 76 10601 x610c, 60 00 ¢v100061c, 0100061n' 15 06v 0110; 00006101 0¢i700éc ”5p, 01 x6 uh 'A076601010 061x60 101700 0ufi0uc; 0n1666, 00x 000 005 76 00100 00 1006101Hn160c, 0066 66110 pfirnp' 710000 66 06 1ix16 0010000 061001 1' 01530101, 011 101 060g 60110 0nn0fic." (16.30-35) ("but with thee may no man deal, Achilles. Never upon me let such wrath lay hold, as that thou dost cherish, O thou whose valour is but a bane! Wherein shall any other even yet to be born have profit of thee, if thou ward not off shameful ruin from the Argives? Pitiless one, thy father, meseems, was not the knight Peleus, nor was Thetis thy mother, but the grey sea bare thee, and the beetling cliffs, for that thy heart is unbending.") (literal prose of Murray) Graves’ sidesteps such pitfalls as 0100061n and delivers the speech naturally, without losing Homer’s nobility. Later in the same paragraph, though, this casualness goes too far-- Please put [the Myrmidons] under my orders and, while you are about it, lend me your arms --as though Patroclus were asking for twenty bucks. The Anger of Achilles does indeed entertain, and it does show us a different Homer, one which has some basis in the original. But in his enthusiasm for iconoclasm, Graves has at times made Homer’s great story seem absurd. The Iliad is many things, and Graves’ version is no more a complete picture than any of the stuffy versions he ridicules. The Angg;_gj_Aghillg§ is most successful, then, not by itself, but as one among many translations. 237 ROBERT FITZGERALD, IQ§_1113Q (1974) Fitzgerald’s translation is in a loose blank verse, rendered less closely than most others of the second half of the twentieth century, though still never far from the general sense of the original. It is probably the most poetic of all recent versions, and is often mentioned as one of the two great translations of the Iliad (Richmond Lattimore’s is the other) to appear in the last few decades--possibly good enough and popular enough to join the ranks of those few that continue to be printed and read after their times. Not everyone shares this view of Fitzgerald’s work (or of Lattimore’s), but only time will tell. Fitzgerald’s lines are no more like Homer’s lines than those of any other blank verse translation, but they are far more poetic than their predecessors without leaving behind the sense and spirit of the original. In fact, the most notable characteristic of Fitzgerald’s version is its beautiful poetry; as we will see, it includes some truly memorable lines and phrases, although the work is not as consistent as some other contemporary versions. In places it is merely prosaic, as indicated by Charles Rowan Beye, who says that "in the long stretches of battlefield scenes, Fitzgerald’s lines do not have any more shape or necessity than what the typesetter has given them" (141). In places the work falls flat, as demonstrated by Vernon Young: "Fitzgerald has [great difficulty] when attempting 238 to describe accurately those broken tendons of Aeneas, as if Gray’s Ahatgmy were the object of translation" (431). Fitzgerald’s Iliad has more often been accorded great praise, though. Phoebe Adams says: "Mr. Fitzgerald has solved virtually every problem that has plagued translators of Homer. The narrative runs, the dialogue speaks, the military action is clear, and the repetitive epithets become useful text rather than exotic relics.” Paul Merchant says: "Fitzgerald’s is the first Iligg since Pope to respond to the poetic exuberance and virtuosity of the original. In the iron age of English poetry Fitzgerald’s Homer was more than we had any right to expect" (618). Thomas N. Winter points out another important characteristic of this translation, its ability to reveal bits of Homer that otherwise would remain hidden to the rest of us. In this case the reviewer discusses Fitzgerald’s rendering of 611xén160 xofipnu, a common phrase for any pretty feminine face in the accusative. For the first word the elements of meaning are our words "helix" and "face." Or "eyes," "sight," or "vision." This has always been a bumblesome thing for translators, and has been rendered "with rolling eyes," "of darting eyes," "quick-glancing." Phoo. Fitzgerald externalized its motor aspect and produced a plum: "The girl who turns the eyes of men"! Once you see it, you can suspect that this is what it meant all along: a turn-face girl. (81) This knack for revelation shows up time and time again in Fitzgerald’s Iliad. This translation by Fitzgerald has little in common with Robert Graves’ version, The Ange; Q: Achilles, but it does 239 share one attribute: it is not ordinary. Fitzgerald chose a relatively common meter: a blank verse that sometimes shows a steady beat but just as often reads like prose. But the diction, without being radically free from the original, is different from the crowd’s. In the first lines of the invocation, we find the old idea said in a new way, with an interesting and wholly appropriate emphasis: Anger be now your song, immortal one, Akhilleus’ anger, doomed and ruinous, that caused the Akhaians loss on bitter loss and crowded brave souls into the undergloom, leaving so many dead men--carrion for dogs and birds; and the will of Zeus was done. Begin it when the two men first contending broke with one another-- the Lord Marshal Agamemnon, Atreus’ son, and Prince Akhilleus. "Anger" is the first word, and the whole first line is devoted to it. "Akhilleus’ anger" begins the second line, to emphasize and clarify. "Doomed and ruinous" intensifies the anger further--beyond even the 001006000 of the original. Fitzgerald has omitted the patronymic for Achilles, and delayed mention of woes or "loss," so that the first two lines can be devoted entirely to gng r. The point is well worth the space of two lines. Where Apollo descends in anger, Fitzgerald is as good as any has ever been: . . . Phoibos Apollo walked with storm in his heart from Olympos’ crest, quiver and bow at his back, and the bundled arrows clanged on the sky behind as he rocked in his anger, descending like night itself. Apart from the ships he halted and let fly, and the bowstring slammed 240 as the silver bow sprang, rolling in thunder away. Pack animals were his target first, and dogs, but soldiers, too, soon felt transfixing pain from his hard shots, and pyres burned night and day. The four lines in the middle of the action are magnificent, moving rapidly, simply, and, yes, nobly--with verbs that are dynamic without being overblown: ”clanged," "rocked," "halted," "slammed," "sprang." The phrase "descending like night itself" is finally the simple perfection of the image John Wilson looked for in 1831 (see Chapter One). "Rolling in thunder away" is wholly Fitzgerald’s invention, but it has that rare mingling of sound and rhythm with sense that is so essentially homeric. With Achilles’ insults of Agamemnon, Fitzgerald is in the first case marvelously revealing, and in the second case inventively apt. In the first-- "You thick-skinned, shameless, greedy fool! Can any Akhaian care for you, or obey you, after this on marches or in battle?" "0 001, 000166500 601610606, x6060166¢000, 00¢ 15; 101 006¢0w0 606010 06500101 'Ax0100 0 0600 610606001 0 00600010 101 00x60001;" (1.149-51) ("Ah me, thou clothed in shamelessness, thou of crafty mind, how shall any man of the Achaeans hearken to thy bidding with a ready heart either to go on a journey or to fight amain with warriors?") --"thick-skinned" is a specific and plausible interpretation of 000166£n0 601610606. The usual literal renderings, "armored" or "clothed in shamelessness," are interesting and even revealing in their own way, but not so clear as "thick- 241 skinned." Fitzgerald’s use of "after this" reveals what is usually only implied--or ignored--in other versions. In the second-- "Sack of wine, you with your cur’s eyes and your antelope heart!" --"Sack of wine" reveals nothing new but has just the right sound for the cutting insult intended here. "Cur’s eyes" puts a slightly different nuance on the second part of the triple insult. The most common rendering, some variation of gQg-face, is clearly an insult, but is not very specific in its connotations (in contemporary American culture at any rate) except perhaps regarding ugliness. In a few versions it is used to connote a fierce aspect that belies the cowardice within. Here, not a clear match for Homer but an interesting possibility nonetheless, the use of "cur" suggests cowardice right away, which is then intensified by "antelope heart." The double image presented by Fitzgerald’s line is very striking. In the passage where Khryseis is returned to her father, Fitzgerald’s lines are not so immediately striking; one is tempted to call them ordinary. Read aloud, this passage could be mistaken for prose, and none of the images are attention-grabbers. But this is a quiet scene--not unimportant, but having none of the ring and clamor of battle, or even the fierce emotions of verbal conflict, so the need for spirited rhythms and violent images is absent. With a closer look, though, we can see that Fitzgerald, even 242 in this quiet passage, is doing some interesting things poetically: Entering the deep harbor there they furled the sails and stowed them, and unbent forestays to ease the mast down quickly aft into its rest; then rowed her to a mooring. Bow-stones were dropped, and they tied up astern, and all stepped out into the wash and ebb, then disembarked their cattle for the Archer, and Khryseis, from the deepsea ship . . . . The phrase "unbent / forestays" is puzzling; it appears to be technically incorrect. At any rate, we find "forestays" at the beginning of that line, and "aft" at the end. Two lines later, although "Bow-stones were dropped" might offend the sensibilities of English teachers and others trained to shun the passive voice in prominent places, the line turns out to be not so bad. The interesting noun "bow-stones" is, by this construction, allowed to stand at the front of the line, a place both prominent and appropriate. The reader’s voice must strongly drop on or after "dropped," following as it does two relatively unaccented syllables and falling in the middle of the line, immediately before the caesura. And "astern" falls, of course, at the end of the line, so that this line mimics and intensifies the fore-and-aft construction two lines above. In the next line, "stepped out" is a perfect verb phrase for leaving a boat, even though the original reads only 602000 ("went"). The phrase may or may not be physically accurate for Greek ships, but it rings true psychologically (regardless of the type or size of the 243 vessel), as anyone with boat experience knows. fihgppihg_gh; is always the way it feels at the moment of disembarkation, regardless of the specific physical action required. "Wash and ebb" is an interesting rendition of 0070(01 00100000, and "cattle for the Archer" is more explanatory and more visual than hgghhgmh, even though 6x0160600 is the word used there. One might worry that the novice reader will lose out on the delight of an interesting new word like hggggghh, but Fitzgerald does use the word eleven lines later in the phrase "to give god his hekatomb." Aside from considerations of meter, there is a certain cleverness to Fitzgerald’s non-use and use of the word; as the beasts walk off the boat their primary essence, so to speak, is still their cattle-ness. In the second case, though, the Greek word refers to the sacrificial ritual as a whole; the usage is more exact, and literal translation is more appropriate. In the subsequent scene of the ritual feast, the most interesting part comes at the end, with the singing of the paeans: Propitiatory songs rose clear and strong until day’s end, to praise the god, Apollo, as One Who Keeps the Plague Afar; and listening the god took joy . . . 01 66 0000060101 00100 0600 1100x0010, x0100 065600160 0010000, x00001 'Ax01é0, 061000160 6x060700' 0 66 ¢0600 160061' 0xofiw0. (1.472-74) (So the whole day long they sought to appease the god with song, singing the beautiful paean, the sons of the Achaeans, hymning the god that worketh afar; and his heart was glad, as he heard.) (literal prose of Murray) 244 A word like "propitiatory" is always dicey in a line of poetry, but here the difficult-to-pronounce initial word resolves into monosyllables that are, in fact, clear and strong. Fitzgerald takes some liberties here, rearranging the matter as needed. The verb "rose" is nowhere in Homer’s lines of this passage, but it is certainly appropriate. Is it possible, too, that some faint echo of this use of "rose" still lingers a few lines later at dawn? Fitzgerald pulls another revealing expansion two lines later, where the always-slightly-puzzling epithet 6x060700 becomes "One Who Keeps the Plague Afar." It is a bit of a stretch to say that all of the sense of Fitzgerald’s phrase is implied in the original, but it works beautifully here, as we are reminded of the specific purpose of these rites. When dawn arrives, Fitzgerald’s variation on the theme of :st-fiingered dawn is as good as any: When Dawn spread out her finger tips of rose they put to sea for the main camp of Akhaians, and the Archer God sent them a following wind. Stepping the mast they shook their canvas out, and wind caught, bellying the sail. A foaming dark blue wave sang backward from the bow as the running ship made way against the sea, until they came offshore of the encampment. 0000 6'001760610 ¢000 006060x10100 'H00, «01 101' 60611' 00070010 0610 0100100 60000 ’Ax0100' 102010 6' 1x06000 00000 161 6x060700 'A0611w0' 01 6' 10100 0100001' 000 0' 20150 160x0 06100000, 60 6’ 006000 000060 06000 101500, 00¢} 66 «000 016500 000000600 06701' 10x6 0000 100000' 0 6' 60660 x010 x000 610000000000 K6160000. (1.477-83) (and as soon as early Dawn appeared, the rosy-fingered, then they set sail for the wide camp of the Achaeans. And Apollo, that worketh afar, sent them a favouring 245 wind, and they set up the mast and spread the‘white sail. So the wind filled the belly of the sail, and the dark wave sang loudly about the stem of the ship, as she went, and she sped over the wave, accomplishing her way.) (literal prose of Murray) The other line most worth noting here is truly a gem: "A foaming / dark blue wave sang backward from the bow." This is one of those rare lines of poetry that make the reading of poetry such a joy, as it works in two mutually enriching directions. Not only does the line present a clear and accurate image to fulfill the needs of the poem, but it is also memorable enough to change forever what a reader will see whenever he or she stands in the bow of a fast-running boat. In the following passage, where Helen addresses Hector, Fitzgerald’s first line carries some degree of nobility in the self-directed insults, but the words lack efficacy because they seem too impersonal: "Brother dear-- dear to a whore, a nightmare of a woman!" With the repetition of the word "dear," Fitzgerald cleverly ties the initial address to the following line (and ties the insults to Helen herself) while also recalling the first word of Homer’s line: 6060 ("brother-in-law"). But perhaps he is too clever, thereby missing the direct impact of the original. In Homer’s line-- 6060 60620 x0000 x0x000x0000 0x00060000 (6.344) ("brother-in-law of me, dog, evil-doer, horrible-one") 246 --the pronoun is in the genitive, and all three insulting words that follow are also in the genitive--tying them directly back to 60620 with a clarity that is possible only in an inflected language such as Greek. Fitzgerald, working in uninflected English, makes no attempt at an equivalent, and leaves the line sounding impersonal and therefore weakened. In Hector’s prayer for his son Fitzgerald has mixed success: "0 Zeus and all immortals, may this child, my son, become like me a prince among the Trojans. Let him be strong and brave and rule in power at Ilion; then someday men will say ‘This fellow is far better than his father!’ seeing him home from war, and in his arms the bloodstained gear of some tall warrior slain-- making his mother proud." One line here is perfect: "Let him be strong and brave and rule in power"--if, that is, it is read properly. The line consists entirely of monosyllables (except "power," which is almost one); this might seem unhomeric, but the strength of the English language often lies in its monosyllables. The line is simple and direct, noble, and rapid enough. The initial pseudo-dactyl starts the line moving quickly, and the remaining rapid feet, effectively trochees, keep moving. The line should not be too swift, however, because there is a risk of false parallelism here. "Strong" and "brave" are adjectives, and so work together, but the verb "rule" must be separated from them. A good reading of the line will provide a brief caesura after "brave." It is not indicated 247 in the text, as a comma would be too heavy a stop; but the hesitation must be heard or felt, nonetheless. The secondary quote is not so good. "This fellow" sounds like it should refer to a school-chum, not a Trojan prince. And the triple alliteration on E hardly lends nobility to the line. The last two lines are also less than superb. "Some tall warrior slain" completely misses the effect of x165000 60200 00600. 60100 has several possible connotations, but certainly "tall" is not one of them. And if not in the Greek, what can a word such as "tall" possibly add to the translation? In the last line, "making his mother proud" is reasonably equivalent in sense, but lacks all the spirit of X00650 66 ¢0600 00100. Success is only partial again near the opening of book 16, where Patroclus pleads with Achilles: ". . . God forbid this rage you nurse should master me. You and your fearsome pride! What good will come of it to anyone, later, unless you keep disaster from the Argives? Have you no pity? Peleus, master of horse, was not your father, Thetis was not your mother! Cold grey sea and sea-cliffs bore you, making a mind so harsh." "You and your fearsome pride!" is not bad in itself, but it captures none of the fascinating nuance of the oxymoronic 02000610 ("woful-valourous" [sic], according to Autenreich). The next two lines lose a great deal of their force at the word "it." Nestled in the midst of a string of two- letter words, the antecedent of "it" is not immediately apparent. A moment’s reflection finds "pride" in the 248 previous line, although "it" could also be "rage," from the line before that. Either way, the sentence has missed the point, because no one could expect to benefit from Achilles’ pride or rage. In the original, the question is: "How shall some other one benefit 060" ("from you")--referring to Achilles the man, not his pride or his rage. To make things just a bit worse, "anyone, later" is a weak substitute for 01100 00570000 ("born afterward" or "posterity"). On the other hand, the half-line "Have you no pity?" is superb for the Greek 001660 ("pitiless one"). As much as 02000610 is complicated, so this term is simple and direct, and so Fitzgerald’s question, direct and noble, and highlighted by the half-line construction, is perfectly appropriate. Where Hector fatally wounds Patroclus, Fitzgerald’s rendition is able, but one line especially bears mention: But Hektor, seeing that his brave adversary tried to retire, hurt by the spear wound, charged straight at him through the ranks and lunged for him low in the flank, driving the spearhead through. He crashed, and all Akhaian troops turned pale. ”50100 6' 00 626601H0100x100 067000000 00 000x0§606000, 6661006000 0&6? x01x0, 07x500160 00 02 0106 x010 015x00, 0010 66 60002 0650100 60 x606000, 610000 66 x01x00 610006' 60000060 66 06060, 0670 6' 0x0x6 1000 'Ax0100' (16.818-22) (But Hector, when he beheld great-souled Patroclus drawing back, smitten with the sharp bronze, came nigh him through the ranks, and smote him‘with.a thrust of his spear in the nethermost belly, and.drave the bronze.clean through; and he fell with a thud, and sorely grieved the host of the Achaeans.) (literal prose of Murray) 249 This last line, not literal but maintaining the sense, is clearly the best version of all. There are many interesting possibilities with literal translations of these words, but all of them are blind alleys, ultimately unsatisfying. Fitzgerald allows himself just enough room to cut through to the essence in the first half of the line, and to find a clear and reflective image for the second part. The line reverberates with significance in this context, but one also easily imagines it being used, after being put to memory, to comment on other situations literary and non-literary. After one reads enough different Iliads, a difference seems to become more and more apparent, between translations written by scholars and those written by poets. More and more, one appreciates the poets. Their translations are by no means better in all respects, but they are a greater joy to read. The better versions by scholars tend to be "solid," and "accurate"--important virtues, to be sure. But the better versions by poets are the ones that remind us how great Homer was, and how wonderful poetry can be. Fitzgerald is a poet, and it shows. His translation of the Iliad may be erratic, but it often speaks to the heart in unexpected and exciting ways. ROBERT EAGLES, The Iliad (1990) Fagles’ is the most recent complete translation of the Iliad. This work sits comfortably in the middle path in several respects. It is freer than Lattimore’s--regarding 250 epithets and repetitions, and in general--but not so free as Fitzgerald’s. Its meter is a loose six-beat, similar in that way to Lattimore’s, but it sometimes varies to five beats--moving toward Fitzgerald’s--or sometimes three or seven. It is more poetic than Lattimore’s, but not so poetic as Fitzgerald’s. It simplifies and clarifies more than either Lattimore’s or Fitzgerald’s, but not so much as earlier annotated prose versions. Fagles himself, in his preface, says he has found "a middle ground" (x) between the oral style of Homer and the literary style of Virgil, and also between the literal words of the Greek original and the literary possibilities of an English translation. His metrics, too, he calls "a flexible middle ground." A middle ground is often found even in the reviews of this work--neither total enthusiasm nor terrible criticism. "His version is undeniably rapid," says Hugh Lloyd-Jones. "It is also plain and direct; but . . . both its thought and language are sometimes £99 plain. . . . [H]e is deficient in nobility" (31). Some comments focus on the violence of the work, e.g.: "Men die more horribly in the new translation. Guts uncoil and spill: brains splatter inside helmets. The deaths themselves are the same . . . but Fagles’ diction more often carries the awful sounds of hacking, screaming and clawing the earth" (D. Mason 173). Another says: "War may become possible again. When it does, we shall need this Iliad very much. . . . [Fagles] 251 conveys, far better than either Lattimore or Fitzgerald, the psychological experience of combat and war" (Pearcy). Susan Kristol offers perhaps the most insightful criticism. Like many reviewers, she is not completely satisfied: "The results are mixed." But, she adds, "Perhaps the fault lies not in the translator but in ourselves, a generation that shies away from nobility. Fagles has given us a translation appropriate to an unheroic age. It tastes great, but it’s less filling" (36). This translation, then, is characterized by compromise and evenness--it rarely falls flat, and it rarely soars.‘ All in all, Fagles’ is not a bad translation; over the long haul, I probably enjoy it more than Lattimore, Fitzgerald, or Hammond. It may indeed turn out to be very successful-- poetic enough to show readers that the Iliad is indeed a poem, yet prosaic enough to remain accessible to novice readers. But with so many compromises involved, with the safety of the middle ground so often chosen, it is hard to conceive of the work as destined for greatness. It has closed the door, perhaps, on the middle ground; but there is still room for a new translation somewhere in the outer reaches. ‘One possible exception to evenness is a tendency toward goriness, which is an excess of a sort, though not inherently positive or negative. 252 In the invocation Fagles carefully arranges his lines to reflect something of Homer’s: Rage--Goddess, sing the rage of Peleus’ son Achilles, murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses, hurling down to the House of Death so many sturdy souls, great fighters’ souls, but made their bodies carrion, feasts for the dogs and birds, and the will of Zeus was moving toward its end. Begin, Muse, when the two first broke and clashed, Agamemnon lord of men and brilliant Achilles. At times his placement of words is as strong as the original’s: "Rage" leads off the first line; "murderous" the second, reflecting Homer closely. These lines end strongly, usually on the most important words of each line-- Achilles (second to rage, of course), losses, so many sturdy souls, carrion, end, clashed. These line endings do not match Homer’s, but they help make the English stronger in its own right. The lines, although rearranged for English, still manage to correspond closely to the line units of Homer. Does the movement of Fagles’ lines suggest Homer? Only faintly, having to do with length more than anything else. At best, they do not immediately suggest something that is not Homer. This opening, then, is hardly a failure; it has several good points, as demonstrated above. But who will remember it? Where Apollo descends to deliver the plague, Fagles’ passage is close to the literal word, and always within the sense, always perfectly clear: E—r-r 253 Down he strode from Olympus’ peaks, storming at heart with his bow and hooded quiver slung across his shoulders. The arrows clanged at his back as the god quaked with rage, the god himself on the march and down he came like night. Over against the ships he dropped to a knee, let fly a shaft and a terrifying clash rang out from the great silver bow. First he went for the mules and circling dogs but then, launching a piercing shaft at the men themselves, he cut them down in droves-- and the corpse-fires burned on, night and day, no end in sight. It seems like a competent rendering of the original, yet it is not what it should be. The passage reads more like the descent of a man than of a god. It does not have the directness and the power that Apollo’s descent requires. In the third line, the pronoun his precedes its "antecedent" ggg, and the effect is vaguely disturbing. Then the middle clause of that sentence--"the god himself on the march"--is jammed in with awkward grammar. Even though the sense is clear, the effect is again faintly disconcerting, where all should be plain and direct and full of power and awe. In the next line, Fagles transforms the original’s 60610 ("sat") into "dropped to a knee." What a clever strategy it might seem, making the action more specific and more realistic for an archer. The problem is that Apollo, the archer-god, must remain larger than life,‘ and "dropped to a ’One might argue that the gods of Homer’s world seem surprisingly human. But where the gods touch the lives of humans, especially at a terrible moment such as this, the sense of "larger than life" is still important. 254 knee" is so specific and realistic that he is suddenly reduced to the scale of mortal man. Furthermore, Fagles’ "meter," if we can call it that, fails him here. Some kind of cadence would help this descent, even if it did not remain regular throughout the passage. But Fagles’ beats are just beats, neither on nor off the meter, and as a result we do not feel Apollo’s coming; we are only told about it. The following three passages are better suited to Fagles’ style; the lack of a solid meter is no problem, as the variable line handles the actions of sailors and others: And once they had entered the harbor deep in bays they furled and stowed their sails in the black ship, they lowered the mast by the forestays, smoothly, quickly let it down on the forked mast-crutch and rowed her into a mooring under oars. Out went the bow-stones--cables fast astern-- and the crew themselves climbed out in the breaking leadiigrgfit the sacrifice for the archer god Apollo, and out of the deep-sea ship Chryseis stepped too. Fagles’ narrative is clear at all points, except the phrase "deep in bays" for 00106600600. The phrase "climbed out in the breaking surf" for 605000 602 0070201 00100000 is particularly good; it is not quite literal but certainly follows the general sense, and it provides a good visual image, a human touch that is perfectly appropriate here, as opposed to Apollo’s descent. Fagles uses "sacrifice" for 6x0160600, better perhaps than Rouse’s "offering," but still a compromise choice, neither as clear as Fitzgerald’s "cattle," nor as precise as "hecatomb." 255 Fagles’ prose-like lines are comfortable throughout the explanation of the ritual, never awkward or obscure, even in potential troublespots: The work done, the feast laid out, they ate well and no man’s hunger lacked a share of the banquet. When they had put aside desire for food and drink, the young men brimmed the mixing bowls with wine and tipping first drops for the god in every cup they poured full rounds for all. . . . 00100 6062 00000010 06000 1610x0016 16 60210, 6050001', 0066 11 00000 6660610 601100 60000. 00100 6062 060100 x02 6601000 65 6000 6010, £00001 060 x0010000 6fl6016¢0010 001020, 0000000 6' 000 00010 60008006001 660060010' (1.457-71) (Then, when they had ceased from their labour and had made ready the meal, they feasted, nor did their hearts lack aught of the equal feast. But when they had put from them the desire of food and.drink, the youths filled the bowls brim full of drink and served out to all, first pouring drops for libation into the cups.) (literal prose of Murray) For 601100 61000 Fagles says smoothly "no man’s hunger lacked a share of the banquet." Three lines later, "tipping first drops for the god in every cup" for 60005006001 660060010 is clear enough not to seem to need further explanation, as so many other versions do. In the wind and water of the last of these three passages, Fagles is solidly competent, plain and direct at all points: The Archer sent them a bracing following wind, they stepped the mast, spread white sails wide, the wind hit full and the canvas bellied out and a dark blue wave, foaming up at the bow, sang out loud and strong as the ship made way, skimming the whitecaps, cutting toward her goal. H 256 He inserts a word or phrase of his own here and there, such as "bracing" and "the wind hit full," and narrows x000 ("wave") to "whitecaps," but these changes are minor and helpful, and do not depart from the general sense of the original. "Sang out loud and strong" is good solid writing. There is no stumbling here, nothing disconcerting--but there are no great heights, either. At Hector’s prayer for his son Fagles is again solid: "Zeus, all you immortals! Grant this boy, my son, may be like me, first in glory among the Trojans, strong and brave like me, and rule all Troy in power and one day let them say, ‘He is a better man than his father!’-- when he comes home from battle bearing the bloody gear of the mortal enemy he has killed in war-- a joy to his mother’s heart." Some lines are very good, such as "Strong and brave like me, and rule all Troy in power," which captures the sense and spirit of the original, and the secondary quote, "He is a better man than his father!", which leaves out 001100 in order to make a stronger clause. Both of these lines have a more distinct rhythm than Fagles usually provides, and in these highly emotional spots, the rhythm helps. "Of the mortal enemy he has killed in war" works less well; the rhythm is gone, and the swift movement; "mortal" and "in war" are unnecessary, and all the poetry is lost. "A joy to his mother’s heart" regains some of the poetry, but the damage is done. Fagles renders the killing of Patroclus with more immediate violence than we are used to: 257 Hector waiting, watching the greathearted Patroclus trying to stagger free, seeing him wounded there with the sharp bronze came rushing into him right across the lines and rammed his spearshaft home, stabbing deep in the guts, and the brazen point went jutting straight out through Patroclus’ back. Down he crashed--horror gripped the Achaean armies. This might be tame stuff to a reader of slasher novels, but Fagles is certainly headed in that bloody direction. He uses strong verbs and participles throughout this passage to portray Hector’s decisive action, the violence of his spear, and the results. This is not subtle, nor is it noble--but one wonders if moments of violence should ever be noble. It certainly is plain and direct in its diction and ideas. The greatest strength of Fagles’ Iliad, in fact, lies in a constant plainness and directness. It has problems: it is not as noble as it could be; it often does not have the power and emotion of the original; its rhythm is not especially rapid or homeric in any way except the general length of the line. But its diction is never pretentious, and the presentation of ideas and images is always clear. In this way it is readable without seeming to pander-- through an overly colloquial diction--to the lowest tastes. Its series of compromises do keep the work from greatness, but they allow for a satisfying read. *Chapter Seven* Repetition of Parts of Iliad 5.720-67 at 8.381-96 One way to judge a translation of Homer is to examine how the repetitions are handled. The importance of this question is evident in the fact that, according to Carl Eduard Schmidt’s Parallel-home; (1885), over eighteen hundred lines in the Iliad and Odyssey are repeated without change (Whallon 74). Where Homer uses entire lines and even groups of lines in more than one place, does the translator preserve these to the same degree, or does he change them (for whatever reason, be it metrical necessity, reader interest, or carelessness)? Is the change from one passage to the next a condensation, an omission, a difference in diction or syntax, or merely different punctuation? Opinions will differ on the best way to handle repetitions, but the importance of preserving them depends in part on the intentions of the translator. "Retrospective" translations (see Chapter One) should preserve the repetitions as exactly as possible, while "Prospective" translations have less obligation to do so. In other words, any translator who makes claims about literalness or usefulness for teaching Homer should preserve the repetitions so as to illustrate this important aspect of the Iliad. Someone like Pope, on the other hand, who, while reflecting some of Homer, was also making a work of art that 258 259 stands on its own merits, might not be expected to preserve repetitions perfectly. In fact any poetic translations with requirements of rhyme and meter might be allowed some leeway in making the transition from non-repeated passage to repeated, and back again, but prose translations certainly have no such restrictions. Early translators can be forgiven for treating repetitions as faults that needed to be repaired or obscured. But by the late nineteenth century the idea of the homeric formula was widely known, and by the 19208 the integral importance of formulas in the construction of the Iliad had been made quite clear. Contemporary translators may still puzzle over how best to handle repetitions, but certainly the negative cast has been removed. We can get some idea of how repetitions have been handled by a survey of translations focusing on one example of a sizable repetition. It happens that four groups of lines from Iliad 5.720-67, ranging in size from one to eight lines, were placed one after another and repeated line-for- line at 3.381-96:l ‘The repetition in the original is not completely straightforward. The last of the lines from Book 5 shown here, that is 5.767, becomes the first line of the repetition in Book 8, that is 8.381. Then the first line from Book 5 (720) becomes the second line (382) of the repetition, and the rest follows in order. It should also be noted that while 5.767 and 8.381 are identical in letter, they differ slightly in meaning; the 260 0 060 6001x00600 x0000000x00 601060 200000 2H00, 006060 060, 0070100 06701010 K060010. (5.720-21) .A0100 'A000050, x0600 A100 02716x010, 060100 060 x016x6060 60000 001000 60' 00661, 00115100, 00 0' 0010 00100010 x02 x006 x60050' 0 66 x1100’ 606000 A100 06¢6107606100 166x6010 60 0616000 000000610 60x0066010. (5.733-37) 60 6' 0x60 016760 0002 600610, 10(610 6' 67x00 60100 0670 01160060, 10 6000001 015x00 006000 00000, 01050 16 x016006101 06010000100. 5H00 66 0001171 0000 60600561' 00' 200000' 001600101 66 00101 00x00 0000000, 00 6x00 0001, 100 601161000101 06700 0000000 00100060 16, 0060 000x12001 0vx1000 06000 06' 601062001. 10 00 61' 001000 x6010006x600 6x00 200000' (5. 745-52) “00 6001', 006' 0050006 060 160x0160o0 2H00, (5.767) “Q0 6001', 006' 0050006 060 160x016000 2H00, 0 060 6001x00600 x0000000x00 601060 200000 2H00, 006060 060, 0070100 06701010 K060010. 00100 'A000050, x0600 A100 02716x010 060100 060 x016x6060 60000 001000 60' 00661 001x5100, 00 0' 0010 00100010 x02 x006 X60050, 0 66 x1100’ 606000 A100 0606107606100 160x6010 60 0616000 000000610 60x0066010. 60 6' 0x60 016760 0002 600610, 100610 6' 67x00 60100 0670 01160060, 10 6000001 015x00 006000 00000, 01050 16 x016006101 06010000100. 1H00 66 0001171 0000 60600561' 00' 200000' 001600101 66 00101 00x00 0000000, 00 6x00 '0001, 100 601161000101 06700 0000000 00100060 16, 0060 000x12001 00x1000 06000 06' 601062001. 10 00 61' 001000 K6010006x600 6x00 200000. (8.381-96) (Then Hera, the queenly goddess, daughter of great Cronos, went to and fro harnessing the horses of golden frontlets, [literal prose of Murray 5.720-21] But Athene, daughter of Zeus that beareth the aegis, let fall upon her father’s floor her soft robe, richly unspoken pronoun for 60010 changes gender, from masculine at 5.767 to feminine at 8.381--i.e. from "he spoke" to "she spoke." 261 broidered, that herself had wrought and her hands had fashioned, and put on her the tunic of Zeus, the cloud- gatherer, and arrayed her in armour for tearful war. [5.733-37] Then she stepped upon the flaming car and grasped her spear, heavy and huge and strong, wherewith she vanquisheth the ranks of men--of warriors with whom she is wroth, she, the daughter of the mighty sire. And Hera swiftly touched the horses with the lash, and self-hidden groaned upon their hinges the gates of heaven which the Hours had in their keeping, to whom are entrusted great heaven and Olympus, whether to throw open the thick cloud or shut it to. There through the gate they drave their horses patient of the goad; [5.745-52] So spake he, and the goddess, white-armed Hera, failed not to harken, . . . [5.767] So spake she, and the goddess, white-armed Hera, failed not to hearken. She then went to and fro harnessing the horses of golden frontlets, even Hera, the queenly goddess, daughter of great Cronos; ***2 but Athene, daughter of Zeus that beareth.the aegis, let fall upon her father's floor her soft robe, richly broidered, that herself had wrought and her hands had fashioned, and put on her the tunic of Zeus, the cloud-gatherer, and arrayed her in armour for tearful war. *** Then she stepped.upon the flaming car and grasped her spear, heavy and huge and strong, wherewith she vanquisheth the ranks of men, of warriors with whom she is wroth, she the daughter of the mighty sire. And Hera swiftly touched the horses with the lash, and self-hidden groaned upon their hinges the gates of heaven which the Hours had in their keeping, to whom are entrusted great heaven and Olympus, whether to throw open the thick cloud or shut it to. There through the gate they drave their horses patient of the goad. [8.381-96]) 2I have used a triple asterisk-~here and in every other translation guoted--to mark off the three parts of the passage from Book 8 that correspond to the three groups of lines from Book 5. Line 8.381 of course corresponds to 5.767, which is actually a fourth group of its own. For the sake of simplicity, however, 8.381 is not marked separately but is instead considered to belong to the first part. 262 Twenty-two translations are examined below; They are grouped according to the chapter plan of this dissertation, and are arranged chronologically within each group. Heroic Couplot and Ballad-Honour. Translations GEORGE CHAPMAN (1612) . . . Her golden-bridled steeds Then Saturn's daughter brought abroad; . . . Minerva wrapt her in the robe, that curiously she wove, With glorious colours, as she sate on th' azure floor of Jove, And wore the arms that he puts on, bent to the tearful field. Then to her shining chariot her vig’rous feet ascend; And in her violent hand she takes his grave, huge, solid lance, With which the conquests of her wrath she useth to advance, And overturn whole fields of men, to show she was the Seed Of him that thunders. Then heav'n's Queen, to urge her horses’ speed, Takes up the scourge, and forth they fly. The ample gates of heav’n Rung, and flew open of themselves; the charge whereof is giv’n, With all Olympus, and the sky, to the distinguish'd Hours, That clear, or hide it all in clouds, or pour it down in show'rs. This way their scourge-obeying horse made haste . . . This grace she slack'd not . . . Juno prepar'd her horse, whose manes ribands of gold enlac’d. *** Pallas her party-colour'd robe on her bright shoulders cast, Divinely wrought with her own hands, in th’ entry of her sire. Then put she on her ample breast her under-arming tire, And on it her celestial arms. *** The chariot straight she takes, 263 With her huge heavy violent lance, with which she slaughter makes Of armies fatal to her wrath. Saturnia whipp'd her horse, And heav'n-gates, guarded by the Hours, op'd by their proper force. Through which they flew. . . . In this case, there is no exact repetition at all. The general sense is the same throughout, but never the words themselves. THOMAS HOBBES (1675) And Juno ready made herself to go, Pallas threw off her robe, and took Jove’s coat, And with the same she there herself array'd. And then her breast with armour covered, And to the chariot up she went, and sat, And her great heavy spear takes in her hands The spear wherewith, when she displeased is, She scatters of proud kings the armed bands. Then Juno with the whip was not remiss, And of itself flew open heaven-gate, Though to the Seasons, Jove the power gave Alone to judge of early and of late. And out the Goddesses their horses drave. Juno took this commission willingly. Then Juno to her car the horses brought. *** To Jove’s house Pallas went, and on the floor Threw down her long robe, and put on Jove's coat. And then her breast with armour covered. [And on her shoulder hung her fearful shield.) *** Then took her heavy spear with brazen head, Wherewith she breaketh squadrons in the field. Then open of itself flew heaven-gate, (Though to the Seasons Jove the power gave Alone to judge of early and of late) And out the Goddesses the horses drave. 264 There is no repetition in the first set.3 In the second Hobbes repeats one line where Homer does--"And then her breast with armour covered"--but then he also repeats the next line where Homer doesn’t--"And on her shoulder hung her fearful shield.W' In the third set the last three lines of passages A & B are identical except for punctuation. ALEXANDER POPE (1715) And now heaven's empress calls her blazing car. At her command rush forth the steeds divine; Rich with immortal gold their trappings shine. Pallas disrobes; her radiant veil untied, With flowers adorn’d, with art diversified (The labor'd veil her heavenly fingers wove), Flows on the pavement of the court of Jove. Now heaven's dread arms her mighty limbs invest, Jove’s cuirass blazes on her ample breast: Deck’d in sad triumph for the mournful field, The goddess thus the imperial car ascends; Shook by her arm the mighty javelin bends, Ponderous and huge; that when her fury burns, Proud tyrants humbles, and whole hosts o'erturns. Swift at the scourge the ethereal coursers fly, While the smooth chariot cuts the liquid sky. Heaven's gates spontaneous open to the powers, Heaven's golden gates, kept by the winged Hours; Commission’d in alternate watch they stand, The sun’s bright portals and the skies command, Involve in clouds the eternal gates of day, Or the dark barrier roll with ease away. The sounding hinges ring: on either side 3The phrase "the first set" refers--here and elsewhere-- to the portions of the translation that correspond to lines 5.767 & 720-21 gag 8.381-83 of the original; likewise "the second set" refers to 5.733-37 and 8.384-88; and "the third set" tO 5.745-52 and 8.389-96. The relevant lines from Book 5 will be referred to as "passage A," the lines from Book 8 as "passage B." ‘In other words, the equivalent in the original is found at 5.738-39a, but is nowhere in 8.381-97. 265 The gloomy volumes, pierced with light, divide. The chariot mounts, . . . He said; Saturnia, ardent to obey, She ceased, and Juno rein’d the steeds with care: (Heaven’s awful empress, Saturn’s other heir:) *** Pallas, meanwhile, her various veil unbound, With flowers adorn'd, with art immortal crown’d; The radiant robe her sacred fingers wove Floats in rich waves, and spreads the court of Jove. Her father's arms her mighty limbs invest, His cuirass blazes on her ample breast. *** The vigorous power the trembling car ascends: Shook by her arm, the massy javelin bends: Huge, ponderous, strong! that when her fury burns Proud tyrants humbles, and whole hosts o'erturns. Saturnia lends the lash; the coursers fly; Smooth glides the chariot through the liquid sky. Heaven's gates spontaneous open to the powers, Heaven’s golden gates, kept by the winged Hours. Commission’d in alternate watch they stand, The sun’s bright portals and the skies command; Close, or unfold, the eternal gates of day, Bar heaven with clouds, or roll those clouds away. The sounding hinges ring, the clouds divide: Prone down the steep of heaven their course they guide. Pope repeats just one phrase in the first set: "Heaven's (awful) empress." In the second, again just one phrase: "with flowers adorn'd." In the third set, however, a group of four lines is repeated exactly--starting at "Heaven's gates" and ending at "skies command"--and several single lines are either identical or similar between the two passages. FRANCIS w. NEWMAN (1856) Then Juno, venerable queen, daughter of mighty Saturn, Mov'd busily, and furbish'd out the golden-trapped horses. Meanwhile Athene, maiden-imp of Jove the aegis- holder, 266 Shower'd her robe of brilliancy down on her father’s pavement, Whose tissue she herself had wrought and with her hands embroider'd; Then, in a martial tunic clad, address'd her in the armour Of cloud-collecting Jupiter, to meet the tearful battle. Into the flaming chariot then with her feet she mounted, And grasp’d her spear,--vast, weighty, stout; wherewith the ranks she wasteth Of heroes, whom for wrath she dooms, child of a direful Father. But Juno keenly with the scourge the coursers touch'd. Before them, The gates of Heaven boom'd aloud, self-moving; so commanded The Hours, who hold beneath their trust great Heaven and Olympus, Alike to raise or overspread the closely-shutting darkness. Betwixt these gates they guided clear the spur-excited horses, He spake; nor uncompliant found the whitearm'd goddess Juno. She spake, nor uncompliant found the whitearm'd goddess Juno. But Juno, venerable queen, daughter of mighty Saturn Mov’d busily, and furbish'd out the golden-trapped horses. *** Meanwhile Athene, maiden-imp of Jove the aegis-holder, Down on the pavement of her sire shower’d her robe resplendent, Whose tissue she herself had wrought and with her hands embroider'd: Then, in a martial tunic clad, address’d her in the armour Of cloud-collecting Jupiter to meet the tearful battle. *** Into the flaming chariot then with her feet she mounted, And grasp’d her spear,--vast, weighty, stout,-- wherewith the ranks she wasteth Of heroes, whom for wrath she dooms, child of a direful Father. But Juno keenly with the scourge the coursers touch'd. Before them The gates of Heaven boom'd aloud, self-moving: so commanded 267 The Hours, who hold beneath their trust great Heaven and Olympus, Alike to raise or overspread the closely-shutting darkness: Betwixt these gates they guided clear the spur-excited horses. Newman’s passages are almost identical throughout. In the first set, only one word changes--"then" to "but." In the second set the second line is rearranged from passage A to passage B, but the rest is untouched except for punctuation. In the third, the only changes are of punctuation. JOHN STUART BLACKIE (1866) . . . and for the field of slaughter Here, that queen of heaven revered, of mighty Kronos daughter, Went to equip the steeds that wear the golden frontlets rare. The whiles Athené, daughter of the aegis-bearing Jove, Dropt on the threshold of her father’s starry hall above The delicate various-broidered stole, which her own fingers wove. Then to her breast she bound the cloud-compeller’s mail of might, And buckled all her fighting gear, to join the tearful fight; Then swift the flaming car she mounts, and seizes in her hand The long and ponderous spear, that quells full many a warlike band, When with wrath divine the high heart swells of that strong-fathered maid. Then Heré swayed the lash; the steeds with nimble foot obeyed; Wide open flew on self-moved hinge the sounding gates of heaven, Kept by the Hours; for to their hands the lofty charge was given, 268 Open to fling the azure doors of Jove’s bright hall above, Or bar them with black cloud; through these the well- spurred steeds they drove, Thus spake the sire. Nor white-armed Heré disobeyed the god, She said; and white-armed Heré heard her words with willing mood. Then forth went she, goddess revered, of mighty Kronos daughter, And busily plied the work to harness, for the field of slaughter, Her steeds of high celestial breed, with golden frontlets rare. *** Meanwhile Athené, seed of Jove, who rules the thunderous air, Dropt on the threshold of her sire's star-paved hall above, The delicate various-broidered stole, which her own fingers wove. Then to her breast she bound the cloud-compeller’s mail of might, And buckled all her fighting gear, to join the tearful fight; *** Then swift the flaming car she mounts, and seizes in her hand, The long and weighty spear, that quells full many a bristling band, When with wrath divine the high heart swells of that strong-fathered maid. Then Here swayed the lash; the steeds with nimble foot obeyed; Wide open flew on self-moved hinge the sounding gates of heaven, Kept by the Hours; for to their hands the lofty charge was given, To open clear the azure gates of Jove's bright halls above, Or bar them with black clouds; through these the well- spurred steeds they drove. In the first set no whole line is repeated, only the ends of lines. In the second set the first line differs between the two passages, the second is close, and the next three lines are identical. All of the third set is very 269 close, with only a handful of words changed, and one small change in syntax. Blank Verso Translations WILLIAM COWPER (1791) Then Juno, Goddess dread, from Saturn sprung, Her coursers gold-caparison'd prepared Impatient. . . . Meantime, Minerva, progeny of Jove, On the adamantine floor of his abode Let fall profuse her variegated robe, Labor of her own hands. She first put on The corselet of the cloud-assembler God, Then arm'd her for the field of wo complete. Into the flaming chariot, and her spear Seized ponderous, huge, with which the Goddess sprung From an Almighty father, levels ranks Of heroes, against whom her anger burns. Juno with lifted lash urged quick the steeds; At her approach, spontaneous roar'd the wide- Unfolding gates of heaven; the heavenly gates Kept by the watchful Hours, to whom the charge Of the Olympian summit appertains, And of the boundless ether, back to roll, And to replace the cloudy barrier dense. Spurr'd through the portal flew the rapid steeds; He spake, nor white-arm’d Juno not obey'd. So counsell’d Pallas, nor the daughter dread Of mighty Saturn, Juno, disapproved, But busily and with dispatch prepared The trappings of her coursers golden-rein'd. *** Meantime, Minerva, progeny of Jove, On the adamantine floor of his abode Let fall profuse her variegated robe, Labor of her own hands. She first put on The corselet of the cloud-assembler God, Then arm’d her for the field of wo complete. *** Mounting the fiery chariot, next she seized Her ponderous spear, huge, irresistible, With which Jove’s awful daughter levels ranks Of heroes against whom her anger burns. Juno with lifted lash urged on the steeds. At their approach, spontaneous roar'd the wide- Unfolding gates of heaven; the heavenly gates 270 Kept by the watchful Hours, to whom the charge Of the Olympian summit appertains, And of the boundless ether, back to roll, And to replace the cloudy barrier dense. Spurr'd through the portal flew the rapid steeds: In the first set there is no repetition. In the second set passages A & B are identical except for punctuation. In the third set the first three lines differ somewhat; the rest are identical but for punctuation and one word--"her" changes to "their." EDWARD EARL OF DERBY (1864) Offspring of Saturn, Juno, heav’nly Queen, Herself th' immortal steeds caparison’d, Adorn’d with golden frontlets: . . . Pallas, the child of aegis-bearing Jove, Within her father’s threshold dropp’d her veil, Of airy texture, work of her own hands; The cuirass donn’d of cloud-compelling Jove, And stood accoutred for the bloody fray. Her fiery car she mounted: in her hand A spear she bore, long, weighty, tough; wherewith The mighty daughter of a mighty sire Sweeps down the ranks of those her hate pursues. Then Juno sharply touch’d the flying steeds; Forthwith the gates of Heav'n their portals wide Spontaneous open'd, guarded by the Hours, Who Heav'n and high Olympus have in charge To roll aside, or draw the veil of cloud. Through these th' excited horses held their way, He said: the white-arm'd Queen with joy obey’d: She said: the white-arm’d Queen her word obey'd. Juno, great Goddess, royal Saturn's child, The horses brought, with golden frontlets crown’d; *** While Pallas, child of aegis-bearing Jove, Within her father’s threshold dropp’d her veil Of airy texture, work of her own hands; The cuirass donn'd of cloud-compelling Jove, And stood accoutred for the bloody fray. *** The fiery car she mounted; in her hand A spear she bore, long, weighty, tough; wherewith 271 The mighty daughter of a mighty sire Sweeps down the ranks of those her wrath pursues. Then Juno sharply touch’d the flying steeds; Forthwith the gates of Heav'n their portals wide Spontaneous open’d, guarded by the Hours, Who Heav’n and high Olympus have in charge, To roll aside or close the veil of cloud. Through these th’ excited horses held their way. In the first set the first line is close, but the rest is not. In the second set the first line is close, and the rest is identical. In the third set, again, the first line is close and the rest is identical, except for punctuation. WILLIAM CULLEN BRYANT (1870) . . . Juno the august, Daughter of mighty Saturn, laid in haste The harness, with its ornaments of gold, Upon the horses. Then Pallas, daughter of the god who bears The aegis, on her father’s palace-floor Let fall in dainty folds her flowing robe Of many colors, wrought by her own hand, And, putting on the mail of Jupiter The Cloud-compeller, stood arrayed in arms For the stern tasks of war. . . . Then stepped into her shining car, and took Her massive spear in hand, heavy and huge, With which whole ranks of heroes are o’erthrown Before the daughter of the Mighty One Incensed against them. Juno swung the lash And swiftly urged the steeds. Before their way, On sounding hinges, of their own accord, Flew wide the gates of heaven, which evermore The Hours are watching,--they who keep the mount Olympus and the mighty heaven, with power To open or to close their cloudy veil. Thus through the gates they drave the obedient steeds, He spake, and white-armed Juno instantly Obeyed him. . . . She ended, and the white-armed deity Juno obeyed her. Juno the august, The mighty Saturn's daughter, hastily 272 Caparisoned the golden-bitted steeds. *** Meanwhile, Minerva on the palace-floor Of Jupiter let drop the gorgeous robe Of many hues, which her own hands had wrought, And, putting on the Cloud-compeller's mail, Stood armed for cruel war. *** And then she climbed The glorious car, and took in hand the spear-- Huge, heavy, strong--with which she overthrows The serried phalanxes of valiant men Whene’er this daughter of the Almighty One Is angered. Juno bore the lash, and urged The coursers to their speed. The gates of heaven Opened before them of their own accord,-- Gates guarded by the Hours, on whom the care Of the great heaven and of Olympus rests, To open or to close the wall of cloud. Through these they guided their impatient steeds. Very little is repeated by Bryant here. In the first set "white-armed," "obeyed," and "Juno the august" are repeated, but nothing else. In much the same way the second and third sets repeat here and there a word or short phrase- -such as "Cloud-compeller" or "gates of heaven"--but little else. The two passages keep the same general sense and even similar syntax, but rarely the same words. Prose Translations "A GRADUATE OF OXFORD" (1821) Then Juno, venerable goddess, daughter of mighty Saturn, proceeding, harnessed her golden-reined horses. And Minerva, the daughter of aegis bearing Jove, flung off, upon the floor of her father, the beautiful embroidered veil,--that, which she had herself made and worked with her own hands; and, putting on her tunic, in the armour of cloud collecting Jove she arrayed herself for tearful battle. And she stept into the flaming car, and took her spear, heavy, huge, and strong, with which she overthrows the ranks of heroes, with whom she is angry--descended from a potent father. And Juno swiftly urged on the horses with the lash: and grated of their own accord the gates 273 of heaven, which the Hours kept, to whom are entrusted the vast heaven and Olympus, both to remove the thick cloud, and to replace it. 'Then, through them, they drove the horses on, obedient to the lash; Thus he spake, nor did the white-armed goddess Juno refuse, Thus she spake; nor did the white-armed goddess Juno refuse. Then Juno, the elder goddess, daughter of the mighty Saturn, departing, harnessed the golden-reined horses; *** and Minerva, daughter of aegis-bearing Jove, upon the floor of her father's mansion, threw off the beautiful variegated robe, that which she herself had made, and worked with her own hands; and putting on the tunic, with the weapons of cloud-collecting JOve, she armed herself for tearful battle. *** And into the flaming car she stept, and seized her spear, heavy, large, and strong, with which she subdues the ranks of heroes, with whom she, the offspring of a powerful father, is angry. And Juno quickly urged on the horses with the lash; and of their own accord grated the gates of heaven, which the Hours kept, to whom are entrusted the mighty Heaven and Olympus, both to remove the dark cloud, and to replace it. 'Then, through these they drove the flogged horses. The repetition here is close, but not exact. In the first set the first sentence is identical in the two passages (except, of course, for the personal pronoun). The second sentence is the same in syntax, but differs in diction. In the second set again the syntax is unvaried, but the words and even the sense change--e.g. "armour" to "weapons," and "arranged" to "armed." In the third set, the sense is not changed, but in one place a different word is used, in another the same words are used but in different order. In addition, the word "grated" is flagged with a different note in each passage. In passage A the note reads "11g; which creaked as they spontaneously opened." In passage B it reads "i.e. flew open." 274 ANDREW LANG, WALTER LEAF & ERNEST MYERS (1883) So Hera the goddess queen, daughter of great Kronos, went her way to harness the gold-frontleted steeds; And Athene, daughter of aegis-bearing Zeus, cast down at her father's threshold her woven vesture many-coloured, that.herself had.wrought.and.her'hands.had fashioned, and put on her the tunic of Zeus the cloud-gatherer, and arrayed her in her armour for dolorous battle. Upon the flaming chariot set she her foot, and grasped her heavy spear, great and stout, wherewith she vanquished the ranks of men, even of heroes with whom she of the awful sire is wroth. Then Hera swiftly smote the horses with the lash; self-moving groaned upon their hinges the gates of heaven whereof the Hours are warders, to whom is committed great.heaven and Olympus, whether to throw open the thick cloud or set it to. There through the gates guided they their horses patient of the lash. So spake he, and the white-armed goddess Hera disregarded not, So spake she, and the white-armed goddess Hera disregarded not. So Hera the goddess queen, daughter of great Kronos, went her way and harnessed the golden- frontleted steeds; *** and Athene, daughter of aegis- bearing Zeus, cast down at her father's threshold her woven vesture many-coloured, that herself had wrought and her hands had fashioned; and put on her the tunic of Zeus the cloud-gatherer, and arrayed her in her armour for dolorous battle. *** Upon the flaming chariot set she her foot, and grasped her heavy spear great and stout, wherewith she vanquisheth the ranks of men, even of heroes with whom she of the awful sire is wroth. Then Hera swiftly smote the horses with the lash; self-moving groaned upon their hinges the gates of heaven whereof the Hours are warders, to whom is committed great heaven and Olympus, whether to throw open the thick cloud or set it to. There through the gates guided they their horses patient of the lash. In the first set the two passages are almost identical; "to harness" changes to "and harnessed." In the second set the repetition is perfect but for one mark of punctuation. In the third there is one change of tense--"vanquished" goes 275 to "vanquisheth"--and one change in punctuation; all else is identical. SAMUEL BUTLER (1898) Thereon the august goddess, daughter of great Cronus, began to harness her gold-bedizened steeds. Meanwhile Athene flung her richly embroidered vesture, made with her own hands, on to her father’s threshold, and donned the shirt of Zeus, arming herself for battle. Then she stepped into her flaming chariot and grasped the spear, so stout and sturdy and strong, with which she quells the ranks of heroes who have displeased her» Hera lashed the horses on, and the gates of heaven bellowed as they flew open of their own accord--gates over which the Hours preside, in whose hands are Heaven and Olympus, either to open the dense cloud that hides them, or to close it. Through these the goddesses drove their obedient steeds, Hera did as he had said. Thus did she speak and white-armed Hera, daughter of great Cronus, obeyed her words; she set about harnessing her gold-bedizened steeds, *** while Athene, daughter of aegis-bearing Zeus, flung her richly embroidered vesture, made with her own hands, on to the threshold of her father, and donned the shirt of Zeus, arming herself for battle. *** Then she stepped into her flaming chariot, and.grasped the spear so stout and sturdy and strong'with which she quells the ranks of heroes who have displeased her. Hera lashed her horses, and the gates of heaven bellowed as they flew open of their own accord--gates over which the Hours preside, in whose hands are heaven and Olympus, either to open the dense cloud that hides them or to close it. Through these the goddesses drove their obedient steeds. In the first set there is no repetition except the phrase "her gold-bedizened steeds." In the second set the repetition is perfect except that the epithet "daughter of aegis-bearing Zeus" is omitted in passage A. In the third set the changes are few: "the horses on" becomes "her 276 horses" in passage B; "Heaven" loses its capital; and several commas are moved about. W. H. D. ROUSE (1938) Then Hera ran about harnessing the horses, and putting on their golden frontlets--Hera herself the Queen of heaven, daughter of mighty Cronos! Then Athena slipped off her soft linen robe, which she had made and embroidered with her own hands; it fell on her father's floor, and she put on the tunic of Zeus Cloudgather, and arrayed herself for the weeping work of war. She set her foot in the fiery car, grasping the spear, so heavy, huge, and strong, with which when she is angry she vanquishes battalions of fighting men, a true daughter of her mighty sire. Hera quickly touched up the horses. The celestial gates opened of themselves, groaning upon their hinges, those gates which the Seasons used to guard; for they have a charge of Olympos and high heaven, to close or unclose the solid cloud. There through the gates they drove the obedient horses. Hera lost no time, So Queen Hera harnessed the horses; *** and Athena slipt off the robe she had made for herself, and put on the tunic of Zeus Cloudgatherer for the battle. *** She took the huge heavy spear which the awful goddess uses to vanquish the battalions of men, when she is angry, and mounted the chariot; Hera touched up the obedient horses, and the celestial gates opened of themselves to let them through: those gates which the Seasons held in charge, to open the solid cloud and to close it. In all three sets here passage B is condensed from passage A. Some phrases are repeated--"harnessed(ing) the horses," "the tunic of Zeus Cloudgatherer," "the celestial gates opened of themselves"--but never whole sentences. Much of passage A is simply omitted in passage B. 277 E. V. RIEU (1950) So Here, Queen of Heaven and Daughter of mighty Cronos, went off to put the golden harness on her horses, Meanwhile, on her Father’s threshold, Athene Daughter of aegis-bearing Zeus shed her soft embroidered robe, which she had made with her own hands, put on a tunic in its place, and equipped herself for the lamentable work of war with the arms of Zeus the Cloud-compeller. Then she stepped into the flaming chariot, gripping the huge long spear with which she breaks the noble warriors’ ranks when she, the almighty Father’s Child, is roused to anger. Here lost no time. She flicked the horses with her whip, and the Gates of Heaven thundered open for them of their own accord. They are kept by the Hours, the Wardens of the broad sky and of Olympus, whose task it is to close the entrance or to roll away the heavy cloud. Through these gates the goddesses drove their patient steeds. The white-armed goddess Here had no fault to find with this. To this the white-armed goddess made no demur. So Here, Queen of Heaven and Daughter of the mighty Cronos, went to put the golden harness on her horses, *** while, on her Father’s threshold, Athene Daughter of aegis- bearing Zeus shed the soft, embroidered robe which she had made with her own hands, put on a tunic in its place, and equipped herself for the lamentable work of war with the arms of Zeus the Cloud-compeller. *** Then she stepped into the flaming'chariot, gripping the huge, long spear with which she breaks the noble warriors’ ranks when she, the almighty Father’s Child, is roused to anger. And no sooner was she in than Here started the horses with her whip. The Gates of Heaven thundered open for them of their own accord. They are kept by the Hours, the Wardens of the broad sky and of Olympus, whose task it is to close the entrance or to roll away the heavy cloud. Through these gates the goddesses drove their patient steeds. In the first set the first sentence differs greatly between the two passages, but the second sentence is repeated exactly. The second set differs only at the first word; the rest is repeated exactly. The third set is 278 repeated exactly at both ends, and differs slightly in the middle. MARTIN HAMMOND (1987) Hera then, queenly goddess, daughter of great Kronos, busied about the harnessing of the horses with their golden head-pieces. And.Athene, daughter of Zeus who holds the aegis, let slip to the floor‘ of ‘her father’s house her soft embroidered robe, which she herself had made and worked with her hands. .And she put on Zeus the cloud-gatherer’s own tunic in its place, then dressed in her armour for the misery of war. She stepped into her flaming chariot, and took up her spear, the huge, heavy, massive spear with which she brings low the ranks of men, the heroes who stir the mighty-fathered goddess into anger. Hera quickly touched the horses with the whip: and of their own accord the gates of heaven groaned open, the gates kept by the Seasons, who have been given charge over the vast heaven and Olympos, both to push aside the heavy cloud and to close it to. This way, then, they held their whipped horses through the gates. So he spoke, and the white-armed goddess Hera did not fail to obey. So she spoke, and the white-armed goddess Hera did not fail to obey. Hera then, queenly goddess, daughter of great Kronos, busied about the harnessing of the horses with their golden head-pieces. *** And Athene, daughter of Zeus who holds the aegis, let slip to the floor of her father’ s house her soft embroidered robe, which she herself had made and worked with her hands. And she put on Zeus the cloud-gatherer’s own tunic in itSIplace, then dressed in her armour for the misery of war. *** She stepped into her flaming chariot, and took up her spear, the huge, heavy, massive spear with which she brings low the ranks of men, the heroes who stir the mighty-fathered goddess into anger. Hera quickly touched the horses with the whip: and of their own accord the gates of heaven groaned open, the gates kept by the Seasons, who have been given charge over the vast heaven and Olympos, both to push aside the heavy cloud and to close it to. This way, then, they held their whipped horses through the gates. 279 In this translation the repetition (including punctuation) is preserved perfectly, with the single necessary exception of the personal pronoun in the first set. Hexameter Translations JOHN F. W. HERSCHEL (1866) . . . then imperial Heré, daughter of Kronos, Braced on th’ immortal coursers their frontlets of gold and their harness; Pallas Athené, daughter of Aegis-bearing Kronion, Then let fall on the floor of her father’s palace the mantle Gloriously wrought which the skill of her own fair hands had embroidered. Then in the arms of cloud-compelling Zeus she arrayed her, Donning his corslet for dreary war and the horrors of battle. Armed, on the fiery car she sprang, firm grasping her jav’lin, Stubborn and huge, with whose pond’rous force uplifted in anger, Child of a mighty sire, she quells the array of her foemen. Forthwith Hera the scourge applied and excited the coursers. Clanging, self-open’d, the gates of Heav’n flew wide, by the Horae Guarded, to whom are entrusted the portals of Heav’n and Olympus; Or to roll back their veil of cloud, or wrap them in darkness. Urged to their utmost speed through these the celestial coursers Bore them . . . Thus he spake: and Hera, rejoicing to hear the permission, Thus she spake, and the white-armed Heré gladly assented, And without further delay th’ imperial daughter of Kronos 280 Braced on th’ immortal coursers their frontlets of gold and their harness. *** Pallas Athené, daughter of Aegis-bearing Kronion, Then let fall on the floor of her father’s palace the mantle, Gloriously wrought, which the skill of her own fair hands had embroidered. Then in the arms of cloud-compelling Zeus she arrayed her, Donning his corslet for dreary war, and the horrors of battle. *** Armed, on the fiery car she sprang: firm grasping her jav’lin, Stubborn and huge, with whose pond’rous force, uplifted in anger, Child of a mighty sire, she quells the array of her foemen. Forthwith Hera the scourge applied and excited the coursers. Clanging, self-opened, the gates of Heav’n flew wide, by the Horae Guarded, to whom are entrusted the portals of Heav’n and Olympus, Or to roll back their veil of cloud, or wrap them in darkness. Urged to their speed, through these swift dashed the celestial coursers. The repetition is here mostly preserved. In the first set the first line (or two, in passage B) differs, but the last line is identical in the two passages. In the second set the repetition is perfect but for punctuation. In the third the repetition is exact until the last line. ALEXANDER FALCONER MURISON (1933) So then Here, the goddess Queen, great Kronos’s daughter, Went on her way to get harnessed the horses with frontlets of gold-work; Meanwhile the goddess Athene, the daughter of Zeus aegis-bearer, Dropt on the floor of her father’s high palace her soft woollen mantle Broidered in various wise, which her own hands had worked and had fashioned, 281 And, having donned in its stead great Zeus the Cloud- gatherer’s tunic, All in her armour and arms she arrayed her for dolorous battle. Then on the chariot splendid she stept, with her spear in her hand-grasp, Huge spear, heavy and stout, wherewith she the ranks of the warriors Quells, even such as have stirred up the wrath of the mighty Sire’s daughter. Thereupon Here at once laid the lash on the backs of the horses: And, self-moving, on hinges a-groaning, the gate of the heaven Opened, whereof are the warders the Hours, by Olympos appointed Or to set open the thick veil of cloud or to mass it up closely. So through the gateway the goddesses drove with the lash on the horses. So spake Zeus; and the white-armed Here followed his bidding. Thus spake she, and the white-armed goddess Here demurred not. So then Here, the goddess Queen, great Kronos’s daughter, Went on her way to get harnessed the horses with frontlets of gold-work. *** Meanwhile the goddess Athene, the daughter of Zeus aegis-bearer, Dropt on the floor of her father’s high palace her soft woollen mantle Broidered in various wise, which her own hands had worked and had fashioned, And, having donned in its stead great Zeus the Cloud- gatherer’s tunic, All in her armour and arms she arrayed her for dolorous battle. *** Then on the chariot splendid she stept, with her spear in her hand-grasp, Huge spear, heavy and stout, wherewith she the ranks of the warriors Quells, even such as have stirred up the wrath of the mighty Sire’s daughter. Thereupon Here at once laid the lash on the backs of the horses, And, self-moving, on hinges a-groaning, the gates of the heaven Opened, whereof are the warders the Hours, by Olympos appointed 282 Or to set open the thick veil of cloud or to mass it up closely. So through the gateway the goddesses drove with the lash on the horses. The repetition is very close throughout. The first sentence differs, but all else is repeated exactly but for a few marks of punctuation and one letter--"gate" becomes "gates" in passage B. WILLIAM BENJAMIN SMITH 0 WALTER MILLER (1944) Hera, the honored goddess, the daughter of Cronus, the mighty, Straightway hastened to harness her golden-frontleted horses. Then, too, Athena, the daughter of Zeus who beareth the aegis, Shed at her sire’s own portal the fine, light robe she was wearing, Richly embroidered, that she with her own hands toiling had fashioned. Thereupon, donning the tunic of Zeus, cloud-massing Cronion, She in her harness arrayed her, appointed for dolorous warfare. . . . On the flame-bright car she mounted and seized on her javelin, Ponderous, massive, and strong, the lance wherewith she subdueth Heroes’ ranks she is wroth with, the child of a father puissant. Now with her whip lashed Hera in eagerness down on the horses; Then, self-moving, the gates of heaven creaked that the Horae Keep, to whom are committed the heavens immense and Olympus, Whether to open the clouds’ dense compact, whether to close it. Then through the gates the goad-enduring horses they guided. White-armed Hera in naught disregarded his word, 283 So said she; and the white-armed Hera failed not to obey her. Straight she departed, to harness her golden-frontleted horses. Hera, the honored goddess, the daughter of Cronus, the mighty. *** Meanwhile Pallas, the daughter of Zeus who wieldeth the aegis, Shed at her sire’s own portal the fine, light robe she was wearing, Richly embroidered, that she with her own hands toiling had fashioned. Thereupon, donning the tunic of Zeus, cloud-massing Cronion, She in her harness arrayed her, appointed for dolorous warfare; *** Then on the flame—bright car she mounted and seized on her javelin, Ponderous, massive, and strong, the lance wherewith she subdueth Heroes’ ranks she is wroth with, the child of a father puissant. Now with the whip lashed Hera in eagerness down on the horses. Then, self-moving, the gates of heaven creaked that the Horae Keep, unto whom are committed the heaven’s immense and Olympus, Whether to open the clouds’ dense compact, whether to close it. Then through the gates the goad-enduring horses they guided. Once again, the repetition is mostly preserved. In the first set the first line differs and the second and third lines are reversed from passage A to B, one of the lines altered slightly. In the second and third sets the first line of each differs slightly, while the rest is identical but for punctuation. 284 Almost Prose and Mostly Prose RICHMOND LATTIMORE (1951) . . . But Hera, high goddess, daughter of Kronos the mighty, went away to harness the gold-bridled horses. Now in turn Athene, daughter of Zeus of the aegis, beside the threshold of her father slipped off her elaborate dress which she herself had wrought with her hands’ patience, F and now assuming the war tunic of Zeus who gathers the clouds, she armed in her gear for the dismal fighting. She set her feet in the blazing chariot and took up a i spear heavy, huge, thick, wherewith she beats down the battalions of fighting men, against whom she of mighty father is angered. Hera laid the lash swiftly on the horses; and moving of themselves groaned the gates of the sky that the Hours guarded, those Hours to whose charge is given the huge sky and Olympos, to open up the dense darkness or again to close it. Through the way between they held the speed of their goaded horses. So he spoke, nor did the goddess of the white arms, Hera, disobey, . . She spoke, nor failed to persuade the goddess Hera of the white arms. And she, Hera, exalted goddess, daughter of Kronos the mighty, went away to harness the gold-bridled horses. *** Now in turn Athene, daughter of Zeus of the aegis, beside the threshold of her father slipped off her elaborate dress which she herself had wrought with her hands’ patience, and now assuming the war tunic of Zeus who gathers the clouds, she armed in her gear for the dismal fighting. *** She set her feet in the blazing chariot, and took up a spear, heavy, huge, thick, wherewith she beats down the battalions of fighting 285 men, against whom she of mighty father is angered. Hera laid the lash swiftly on the horses; and moving of themselves groaned the gates of the sky that the Hours guarded, those Hours to whose charge is given the huge sky and Olympos to open up the dense darkness or again to close it. Through the way between they held the speed of their goaded horses. The repetition is close in this version. In the first set the first line differs greatly between the two passages, the second line differs slightly, and the third is identical. In the second set the repetition is perfect without exception, and in the third the only differences are of punctuation. ROBERT GRAVES (1959) . . . and Hera went off to harness her gold-frontleted chariot-team; . . . while Athene slipped out of her many-coloured robe (made by herself), letting it fall in a heap on the Palace threshold, and changed into a tunic borrowed from Father Zeus. . . . and finally grasping the long, stout, heavy spear which she uses to destroy mortals who have fallen under Zeus’ awesome displeasure, the goddess mounted beside Hera. Hera’s whip cracked, the gates of Heaven groaned open by themselves to admit her exit, and out the chariot shot--past a pair of janitresses named the Seasons, whom Zeus entrusts with the task of parting and drawing the cloud curtain between Heaven and earth. Hera nodded agreement . . . Hera went off to harness her golden-frontleted team, *** and Athene visited the Palace where she slipped out of a many-coloured robe (which she had made herself) letting it fall in a heap on the threshold. Instead, she borrowed a tunic belonging to Father Zeus, and over it buckled her armour. *** Then, grasping the heavy, long, stout spear which she used to destroy mortals who have 286 fallen under Zeus’ awesome displeasure, Athene mounted beside Hera on the glowing chariot. Hera cracked her whip, the gates of Heaven groaned open by themselves to allow the exit, and they shot through-~past a pair of janitresses named the Seasons, whom Zeus entrusts with the task of‘parting and drawing the cloud curtain.between Heaven and Earth. In the first set passage B is condensed, but what remains is repeated from passage A. In the second set passage A is less complete than passage B, but again some phrases are found in both. In the third part the two passages are substantially the same, with only a few words changed. ENIS REES (1963) So honored Hera, daughter of mighty Cronos, Began to harness the horses with bridles of gold. And Athena, daughter of aegis-great Zeus, on the floor of her Father’s palace, shed The soft robe that she herself had made and embroidered, Put on instead the tunic of stormy Zeus, And armed herself for tearful war. . . . . . . Then she, the child of an almighty Father, mounted the flaming car, gripping The heavy huge spear with which she conquers whole armies That have enraged her. Hera gave the horses a flick With the lash, and the gates of heaven groaned on their hinges, The self-opening gates which are kept by the Seasons, who have In their keeping Olympus and all the wide sky, and who open Or close the thick clouds as they see fit. On Through the gates they drove their impatient horses,... He spoke, and the white-armed goddess Hera was glad To obey. . . . And the white-armed Queen of the gods was equally willing. 287 So honored Hera, daughter of mighty Cronos, Harnessed the gold-bridled horses. *** And Athena, daughter Of Zeus, on the floor of her Father’s palace, shed The soft robe that she herself had made and embroidered, Put on instead the tunic of stormy Zeus, And armed herself for tearful war. *** Then she, God’s daughter, mounted the flaming car, gripping The heavy huge spear with which she conquers whole armies That have enraged her. Hera gave the horses a flick With the lash, and the gates of heaven groaned on their hinges, The self-opening gates which are kept by the Seasons, who have In their keeping Olympus and all the wide sky, and who open And close the thick clouds as they see fit. So on Through the gates they drove their now impatient horses. In the first set the first line differs between the two passages, the second line is identical, and the third is changed by half. In the second set the first two lines differ slightly while the last three are identical. In the third set the first line and a half differs somewhat, the last two lines differ slightly, and the remainder is identical. ROBERT FITZGERALD (1984) and Hera, eldest daughter of old KrOnos, harnessed her team, all golden fringes. . . . As for Athéna, she cast Off and dropped her great brocaded robe, her handiwork, in lapping folds across her father’s doorsill, taking his shirt, the shirt of Zeus, cloud-masser, with breast armor, and gear of grievous war. She stepped aboard the glowing car of Héra and took the great haft of her spear in hand-- the heavy spear this child of Power can use to break in wrath long battle lines of fighters. 288 Then at the crack of Héra’s whip over the horses’ backs, the gates of heaven swung wide of themselves on rumbling hinges-- gates the Hours keep, for they have charge of entry to wide heaven and Olympos, by opening or closing massive cloud. Passing through these and goading on their team, . . . At this permission, Hera whose arms are white as ivory attended to her horses, their heads nodding in frontlets of pure gold: the eldest goddess, Héra, daughter of KrOnos, harnessed them. *** Meanwhile Athéna at her father’s door let fall the robe her own hands had embroidered and pulled over her head a shirt of Zeus. Armor of grievous war she buckled on, *** stepped in the fiery car, caught up her spear-- that massive spear with which this child of Power can break in rage long battle lines of fighters. Héra flicked at the horses with her whip, and moving of themselves the gates of heaven grated a rumbling tone. Their keepers are the Hours by whom great heaven and Olympos may be disclosed or shut with looming cloud. Between these gates the goddesses drove on. Compared to most recent translations, Fitzgerald’s version repeats very little at this point. In the first part nothing is repeated. In the second only the phrase "grievous war" is found in both passages. In the third set the phrase "this child of Power" is found in both, and the next line is very close; the remainder differs. ROBERT FAGLES (1990) Hera queen of the gods, daughter of giant Cronus, launched the work, harnessed the golden-bridled team Then Athena, child of Zeus whose shield is thunder, letting fall her supple robe at the Father’s threshold-- rich brocade, stitched with her own hands’ labor-- donned the battle-shirt of the lord of lightning, buckled her breastplate geared for wrenching war 289 Then onto the flaming chariot Pallas set her feet and seized her spear-~weighted, heavy, the massive shaft she wields to break the battle lines of fighters the mighty Father’s daughter storms against. A crack of the whip-- the goddess Hera lashed the team, and all on their own force the gates of heaven thundered open, kept by the Seasons, guards of the vaulting sky and Olympus heights empowered to spread the massing clouds or close them round once more. Now straight through the great gates she drove the team, So he urged and the white-armed goddess Hera obeyed at once. . . . The white-armed goddess Hera could not resist. Hera queen of the gods, daughter of giant Cronus launched the work, harnessed the golden-bridled team *** while Athena, child of Zeus whose shield is thunder, letting fall her supple robe at the Father’s threshold-- rich brocade, stitched with her own hands’ labor-- donned the battle-shirt of the lord of lightning, buckled her breastplate geared for wrenching war. *** Then onto the flaming chariot Pallas set her feet and seized her spear--weighted, heavy, the massive shaft she wields to break the battle lines of fighters the mighty Father’s daughter storms against. A crack of the whip-- the goddess Hera lashed the team, and all on their own force the gates of heaven thundered Open, kept by the Seasons, guards of the vaulting sky and Olympus heights empowered to spread the massing clouds or close them round once more, and straight through the great gates she drove the team. In this, the most recent translation, the repetition is preserved almost exactly. In the first set the first line differs but the next two are identical. In the second set 290 all but the first word is identical, except for punctuation. In the third set all but the first word of the last line is identical, except for punctuation. Conclusion The most consistent trend to be found in these examples is that recent translations are more likely to keep the repetition close. Even so there are exceptions, such as F Lang, Leaf & Myers (1883), which is very close, and ' Fitzgerald (1984), which is not. Avowed degree of literalness is not a particularly reliable predictor, as "the Graduate of Oxford" is not as close as we might expect (given statements in his preface defending the literal translation and its usefulness for teaching), while Butler and Rouse are closer (despite their claims of freedom from the literal word). Perhaps the most striking phenomenon revealed here is that all three hexameter translations are repeated very closely. The reasons for this, however, are not immediately clear. *Chapter Eight* Part One: Conclusions A garble of languages, high baying sounds, beseeching cadences, surges of rage, screeches and moans and the plash of beating hands Made pandemonium which does not relent but keeps that darkened and timeless element in turbulence, like sand in a whirlwind. Dante’s Inferno, Canto III, Seamus Heaney, trans. No single translation of the Iliad has managed to gain universal praise, and no single translation in the future is likely to, because none can accurately show all aspects of Homer’s original. Every translation is a product of many difficult choices and compromises, especially decisions about hierarchy-~about which aspects to grant primary consideration, which secondary, and which to neglect altogether. The fact remains, however, that there are at least 60 complete translations of the Iliad, and around 200 partial versions. There is a wide range indeed among all these works. Singly, each falls short of the mark, but collectively they succeed. The failure of individual attempts to recreate the Iliad in English has long been cause for hand-wringing and dismay. The ability of English translations taken collectively to show many sides of Homer in many ways, however, is a phenomenon to be celebrated. This wide range of partly successful translations, with their different emphases, suggests great benefits for a 291 292 reader exposed to as many translations as is reasonably possible. The idea is not exactly new. In the preface to his Iliad, Arthur Gardner Lewis defends his addition to the already sizable body of translations in this way: [A]s truth is prismatic and multiform, so are the possible English versions of a foreign author innumerable. It is idle to expect any one rendition to be wholly adequate. The absolutely ideal translation of Homer will never be written; yet perhaps each new attempt may contribute a little new truth, a little added beauty, just a new felicitous touch here and there. . . . (unnumbered page) While Lewis’s argument speaks of "truth" and "beauty,’I the argument of Ian C. Johnston speaks directly to practical matters of teaching (in no way do I mean to imply that teaching excludes truth or beauty): Most professors of Classics I know would readily agree that the best way to study Homer is to read the original in conjunction with as wide a variety of different translations (ancient and modern) as possible, so that one’s enjoyment of the Greek is played off against one’s appreciation of the different interpretive talents which the translators bring to bear upon a vision of experience and a language so different from their own. (239) This wide variety of reading for learning makes good sense, and the next logical step is to put a variety of translations within one volume. There is precedent for the idea--namely, a 1993 edition of Dante’s Inferno edited by Daniel Halpern. Twenty poets contributed to the translation, each taking one to three cantos, each translating in his or her own best way. In the 293 introduction, James Merrill puts the project in a surprising light: The problem with most translators is their limited command of language--their own, I mean; they can always get help with the other. Hence the bright idea of asking some of our finest poets to weave this garland. The value of the present volume is precisely the variety of solutions arrived at by these twenty voices. (xii) An interesting and useful text of the Iliad might be one with the original on the left-hand pages, possibly even with m an interlinear gloss. The right-hand pages would hold a translation by several hands consecutively, as with the U Halpern edition. Instead of new translations, though, an editor could draw on all the best work of the centuries,’ including many of the works examined in this dissertation. The simplest plan is to allot one of the twenty-four books to each of twenty-four translators; but because many of the best or most interesting translations consist of smaller portions, some books might include the work of more than one hand. Or the best short excerpts could be included in footnotes, for comparison with the primary text. The possible permutations are endless, of course. There is even a precedent of sorts for this idea, as Bridges’ Ibant Obscuri has his own "paraphrase" on the right, interlined with the original Greek, and "consecutive examples of previous translations" on the left. Bridges’ "examples" were chosen quickly and more-or-less randomly SAssuming appropriate permission, of course. 294 (141), but a volume chosen and arranged more carefully could be impressive and valuable. Instead of different translations arranged consecutively, a volume could also be produced as the Homeric equivalent of the Parallel Bible. Four columns of text would be presented across facing pages, the four columns being, for example: 1) the original; 2) a literal prose version; 3) a more poetic and less literal verse translation; and 4) one other, either another verse translation or one designed to show some other aspect of Homer, such as a new version illustrating as clearly as possible the formulaic nature of the Iliad. The previous ideas have more to do with existing translations than with new, of course. The concept of the collective success of Iliad translations does have importance for new translations, however. It behooves any new translator to find a mode of translation that will add something new to the collection--to look for gaps and fill them, or to find the edges and extend them. What form, then, should the next translation take? What other qualities should it have? Over the years many negative assessments of various Iliad translations have been based mainly on the reviewer’s preference for a verse or prose form other than the one used by the translator under review. In this dissertation I have set aside the choice of form as a criterion for judgment. 295 Instead, I have shown that each of the more common forms has valid possibilities, and have shown what each can and cannot do well; I also have derived different sets of criteria for different forms, based on the potential of each. Chapter Two examines rhymed versions, mostly early, where the tendency is away from the letter and even at times the sense of the original, toward spirit, invention, and entertainment. The best example is Denham’s 1668 "Sarpedon’s Speech to Glaucus in the 12th of Homer." Chapter Three examines blank verse versions, which follow in time, for the most part, rhymed versions, and which, by stripping away the stumbling block of rhyme, show a tendency back toward the letter and sense of the original, although the best are also interesting rhythmically and poetically. The best example is the anonymous "Shield of Achilles" (1875). Chapter Four examines prose versions, the logical conclusion of a movement away from metrical and other constraints, where the tendencies are toward the letter of the original and toward naturalness of diction and syntax. The best is Hammond’s 1987 Iliad, having those things plus the best portion of Homer’s spirit. Chapter Five examines the English hexameter, which, running concurrently with blank verse and prose, is an attempt to imitate the line of Homer, whether by accent or quantity. The best are Lawton’s excerpts (1893) in accentuals, and Bridges’ "Priam and Achilles" (1916) in quantitatives. Chapter Six examines recent works of various non-prose types, where the movement 296 is toward looser rhythms, approaching but still different from prose, and in many cases toward looser adherence to the letter and sense of the original--in this latter respect coming full circle again to the ways of Chapman and Pope. The best are Logue’s flg;_nggig (1981) and Kiggg (1991). What is to be done next, then, and how is it to be handled? How is it to be judged? First is a suggestion of what need not be done in the near future. We do not need another complete prose translation, unless it be one in a style more informal than Hammond’s, and more consistently powerful than Rieu’s or Rouse’s. We do not need nor are we likely to see any complete versions in ballad-measure or any other rhyming meter. We can be grateful for the artistry of those that have been made in previous centuries, but this is not the age of rhyme, and there is now no compelling reason to press such an unhomeric feature upon Homer. Even a complete translation in blank verse seems unnecessary at this point, as previous centuries have given us plenty of reasonably literal blank verse, and Fitzgerald has recently given us one that is freer in both rhythms and words, and which is often quite beautiful. A complete version in accentual hexameters, one that combines poetic beauty and technical proficiency, would be welcomed by some but is not likely to be forthcoming. We now have two quasi-hexametrical translations with six or so beats somewhere in the line; one is very literal (Lattimore), the other moderately so 297 (Fagles). Each has its merits, and there is no need for another at this time. There is room, however, for another sort of hexameter. A complete translation of the Iliad in quantitative hexameters would be a difficult task, but worthwhile. The movement in translation and in other poetry, as indicated in Chapter Six especially, has been toward looser rhythms, away from rigid meters. Yet Homer’s original hexameter was quite strict in its metrical requirements, allowing only for certain kinds of variation within the pattern. A new quantitative hexameter version in English could, without undue strain, keep one foot in Homer’s time and one in ours. The lines will be constructed of feet based on syllable length, however it be defined. The construction will be as close to that of Homer’s lines as possible--e.g., similar ratio of dactyls to spondees, similar placement of principal caesurae, and so forth. Syllable length will match accent occasionally but not too often in the first four feet, and usually but not always in the last two, where Ernle goes wrong. Those who wish to analyze the lines will find them highly crafted, interesting equivalents of Homer’s lines. On the other hand, readers will be encouraged to ignore, while reading, the metrical construction entirely--to read the lines naturally, letting emphases fall where they should. The translation will, then, read much like prose. It will be prose with a difference, though. Not only will verse lines appear on the page, but also the flow of 298 words will have an underlying sense of control supplied by the relatively faint rhythms of syllable length (I offer Bridges’ lines as evidence). The requirements of meter will force the translation out of common prose diction and syntax, but in capable hands it will find poetic rather than tortured alternatives. Though we favor loose rhythms in this age, the Iliad still is best when it is felt to be different from ordinary prose. The question of how the rules of syllable length are to be made is open. Fairly loose rules that accommodate variations of the moment6 would yield rhythms of syllable length that are readily felt but hard to identify with certainty upon analysis; while strict, inflexible, even somewhat arbitrary rules (such as those used by Bridges or Ernle) would yield rhythms less tangible but more certainly identifiable, providing in that way a solid basis for the meter and a sense of control. Another possibility for a complete translation of the Iliad is rhythmic prose. This would in effect turn the previous idea upside-down; instead of a work that looks like verse but reads much like prose, we would have a work that looks like prose but reads much like verse. Once again, the idea is hardly new. Macpherson’s eighteenth-century prose is chopped into lengths by the use of commas, and has a more-or-less iambic rhythm. In the next century, George 6See comment by Robert Frost in Chapter Five. 299 Herbert Palmer translated the Odyssey in rhythmic prose. In an article published a few years later he defends the practice as a reasonable alternative to the hexameter: Dactylic rhythms are not obligatory. Why not employ iambic? May we not abandon rhyme and stanza, just as the hexameter abandons them; with it employ a structure capable of the longest or the shortest flights; then, in order to cast our phrases solid, make use of its large flexibility in pauses and even in the prevalent foot; and still retain the rhythmic beat,--a beat different, however, from that of the hexameter in being akin instead of alien to the genius of our language? When we have done all this, we arrive at an iambic recitative, or free unmetred rhythm, whose cadences wait upon the pauses of the thought rather than upon those of any prearranged system. (528) Rhythmic prose could satisfy the contemporary taste for prose-ness while still preserving the difference from the ordinary that Homer demands. A good version will have enough rhythm to be distinguishable from ordinary prose, but will also have a greater portion of the spirit and power of the Iliad than the ordinary prose versions manage. Absolute fidelity to the letter, or even to the sense at times, will not be required, as we have plenty of literal prose versions. But maybe we do not need another complete translation of the Iliad in any form, for now at least. If anything is apparent from the previous chapters, it is that many of the best verse translations have been relatively short, anywhere from a few lines to a couple of books. Poems as short as the 29 lines from Denham, or 14 from Lowell, have proved to be powerful interpretations of certain passages, and wonderful additions to the collection of voices. 300 Short translations can afford to be experimental; the complete Iliad is too massive to be used as a vehicle for probing the boundaries. Logue’s free translations in free verse have been much appreciated, but a complete version done in a similar manner might be too much. Likewise, partial versions of quantitative hexameters or rhythmic prose might be more appreciated, for now, than complete ones. We have no lack of the literal word of Homer rendered into English, so these new partial translations could, like Logue’s, be allowed to stray from the original wherever some compensating virtue can be offered. There may, on the other hand, be ways to move closer to the word and construction of Homer. As indicated briefly earlier in the chapter, there is room for a translation that raises the illustration of Homer’s formulae to the top of its hierarchy. Lattimore’s Iliad pays more attention to formulae than most do, but they could be handled even more strictly and made more obvious to the reader by using a variety of colors or fonts, and cross-references, as necessary. These formulae include not just repetitions of entire lines and passages as examined in Chapter Seven, but also epithets and other repeating but variable phrases. The larger the scope of such a work, the more apparent the formulae would become, but a complete version might become unmanageable for both translator and reader. One book, with cross-references to others, would be enough. A version such 301 as this would be limited in its appeal, no doubt, because many other aspects of the Iliad would have to be sacrificed in order to imitate adequately the formulaic component. Aside from such specialty versions, however, any new translation ought to be noble, vigorous, clear, and emotional. Those versions named above as the best of their types all have these qualities. Nobility might best be defined here in terms of its negative: any new version should be noble in the sense that it never falls into absurdity. When Rieu makes Hector say to Patroclus, "So now the vultures here are going to eat you up," the last word especially brings the speech to the level of a schoolchild, and in the mouth of Hector it is absurd. The Graduate of Oxford’s "But thee the vultures shall here devour" is far more noble. The latter is not especially vigorous, though. Vigor is a matter of diction, syntax, rhythm, and the way they work together, so that strong words in strong places are naturally given strong emphasis. When Rieu says that Patroclus is "creeping wounded," the diction is not strong. When he makes "lion" the Object of a preposition instead of the subject of the sentence (as in the original), the syntax is not strong. And in The Graduate of Oxford’s sentence above, the rhythm is not strong, as the reader stumbles at "shall here," not knowing where to put the emphasis. When Bryant has Hector pray for his son with "May they say, / ‘This man is greater than his father was!’" diction, syntax, 302 and rhythm are adequate if taken separately, but they fail to work together, especially at the last word, "was." When Lawton renders the same passage as "May it hereafter be said, ‘He is better by far than his father!’" diction, syntax, and rhythm come together-~strong words in strong places, with strong emphasis. Clarity is the quality that allows nobility and vigor to leave their imprint upon the reader’s mind. It is not, in translation, simply a matter of getting equivalent words in an understandable order. It is achieved in various ways. Fletcher manages to achieve clarity by risking its loss, by using unusual verbs (or usual verbs in unusual ways) that nonetheless ring true: Lastly the Goddess secreted herself in a slender fresh veil that smiled as whitely as sunlight. Logue takes a risk in another way; although he sacrifices the sort of clarity that helps the reader follow the narrative, he achieves another sort of clarity with subjective, impressionistic images: Swell-water, b1ack-water-- The wind in the cliff pines, their hairpins, their resin. . . . Graves manages clarity in another way, by simplifying: What thanks will future generations give you when your fame rests mainly on a refusal to intervene while their fathers were being massacred? Fitzgerald gets clarity here with an image that is inventive yet particularly true to the experience of wind and water: 303 A foaming dark blue wave sang backward from the bow as the running ship made way against the sea. Fagles gets it through unabashedly gory action: [Hector] came rushing into him right across the lines and rammed his spearshaft home, stabbing deep in the guts, and the brazen point went jutting straight out through Patroclus’ back. Matthew Arnold said that if a translator would follow his first three principles, then the fourth, "nobleness," would surely follow. I refashion Arnold in this way: if the next translation of the Iliad is noble, vigorous, and clear, then surely it will be full of strong and varied emotion--not simply because emotion always follows the first three in poetry, but because Homer’s poetry in particular is full of strong and varied emotion, and so the presence of the first three qualities in the English will ensure that Homer’s strong and varied emotion will show through the veil of language. Part Two: Translation No single choice of form for translating the Iliad in English has been universally appreciated, and my choice of quantitative hexameters is no exception. The choice cannot be justified because of any natural tendency of the English language toward quantitative meter; without question the accentual basis of English meters has been established for centuries. The acceptance of the quantitative hexameter requires, perhaps, an intellectual and aesthetic leap of faith--but that leap can, I think, be rewarded. As suggested above in the Conclusions section of this chapter, there is more than one way to determine quantity in English. H. W. Boyd Mackay argues that rules for the English quantitative hexameter should be based not on classical rules but on quantities inherent in the language: The [English-speaking] mind does not take notice of minute differences of length, but reckons as long every syllable by which the attention is arrested, and also every syllable in which it is customary to dwell upon the vowel, but as short all others. (141) This argument seems quite reasonable, but the result suggested by Mackay’s own (non-Iliad) eight-line sample is that length nearly always corresponds with accent--i.e., Mackay’s quantitative hexameters are very nearly accentual hexameters. The other problem is that Mackay’s "rules" are so flexible--"the judgment of the ear must prevail"--they cannot be used to illustrate Homer, whose rules were fixed. 304 305 Bridges and Ernle, on the other hand, use classical rules as the basis for their own. Bridges’ experimental concern, however, is for the meter itself, and it can be inferred that he prefers a reading that emphasizes quantity over accent (2), a feat that requires too great a leap, even for me. Ernle’s first concern is for translating the Iliad; his argument (see Chapter Five) allows for a more natural reading and in no way asks that the language be tortured for the sake of quantities. Granted, classically-based rules are somewhat foreign to the English language and will not accord perfectly with temporal measurements of syllables as we normally separate them in English. But such rules can at least be established clearly, and they do have some basis in real quantities. Most importantly, a quantitative meter based on such rules need not skew our reading, which will still be according to the natural accentual rhythm. The quantitative meter will exist only as a shadow, and the degree to which it is perceived will depend in large part upon the sensibilities of the reader. Even if not perceived (overtly) at all, the meter will exist, and its influence on each line will be felt in (hopefully favorable) ways. With the quantitative hexameter based on classical rules, we gain the following: 1) an approximation of the form of Homer; 2) an illustration of classical rules; 3) an awareness of the differences between the prosodies of ancient Greek and modern English; 4) a loose accentual rhythm that satisfies contemporary tastes. 306 In the following translation I use Ernle’s rules. In brief, they are these: "Long syllables are those with a long vowel-sound; or with a short vowel-sound followed by more than one consonant[-sound]. Short syllables have a short vowel-sound followed by a single consonant[-sound]" (13). There are several exceptions; the most important are these: "Combinations of l, r, y, and y with other consonants are frequently treated as a single letter and in such cases do not lengthen the precéding vowel"; "the letter h is altogether ignored as a consonant"; "the letter ; is disregarded when it neither is trilled nor modifies and lengthens the preceding vowel-sound (as in ‘éérth’, ‘presérve’)"; and "the combination :39 is treated as a single consonant except where the :g is sounded hard" (13- 14). 307 Iliad 16.818-63 in Quantitative Hexameters Hector watched the big heart of Patroclus, staggering rearward, Crippled by one sharp blow from Euphorbus’s bronze spear. Hector closed in fast, as he shouldered through battle- lines, then Fisting the javelin, he pierced soft flesh just under the navel, Driving the bronze-headed spear straight through til the bloody bright point Breached the second soft flesh of Patroclus’ back as he fell hard. Just as a fierce mountain-cat claws at a bristling, tuskéd Boar, contending in high mountains for a springlet of water; Swiftly the agile, spirited cat overcomes the huffing beast. So Priam’s son with terrible strength came to Patroclus (Who killed hundreds himself), cheating him out of his life-breath. Standing with raised fists Hector spat winged words at the victim: "You expected, Patroclus, to kill us and rape our daughters, Carry them off to the ships, to yr homeland, make them slave-whores. You fool! For them these stallions stretch forth to the battle. I am best of the blood-mad Trojans, first with an ash- spear. I will keep our wives our daughters safe from the cruel and Filthy hands of the Greeks. For you, many vultures are wheeling Slowly above you, waiting to tear out bits of yr soft flesh. Poor boy! Your man noble Achilleus was never your friend. He stood, no doubt, lecturing and stern--while you prepared for Battle: ‘Patroclus, as I warn you, think not to return here Until you’ve split murderous Hector’s blood-soaked tunic-- Then bring it here.’ So he filled your head with emptiness plus hope." Speaking slowly Patroclus replied, "Celebrate now, Hector. 308 Two gods gave you the victory-~Zeus and Apollo brought me Crashing down. They tore this war-gear from my shoulders. Ten battalions with soldiers like you could never face me, All would die, else run for the walls. Two gods’ fury killed me; Next was Euphorbus; you were third in my killing. And I will Tell you one thing more; so lock it away in a good place: Your lot’s been pulled; cold black death stands by you already. Noble Achilleus, incomparable warrior, is now Holding a spear with Hector’s name." Then death covered him there. His soul slipped his finger, protesting; to Hades she flew off Leaving manliness and youth lying lost on a cold field. Glorious Hector addressed this lifeless corpse as if alive: "Have you the right to predict black death untimely for Hector? Maybe Achilleus, son of the fair-haired Thetis, will be split Soul from his body, first, on a sharp point--my spear, his blood." Having had his say, Hector lifted the corpse on his spear-point, Dangling; then with one foot, pushed it off into the thick dust. 309 Ex100 6' 00 62660.H0100x100 067000000 00 000x0§606000, 6661006000 086'5 x01x0, 07x500160 00 02 0106 x010 015x00, 0010 66 60002 0650100 60 x606000, 610000 66 x01x00 610006 60600060 66 06000, 0670 6' 0x0x6 1000 'Ax0100' 00 6' 016 000 0x000010 1600 66100010 x0000, 0 1' 00600 x0000001 0670 000060016 00x60000 0560x00 000' 015700' 60610001 66 016060 0000' 00110 66 1' 00000500010 1600 66000006 650010' 00 001600 06006010 M60011500 01111000 0200 Ex100 H01005600 0x6600 67x62 00000 000000, x05 02 6060x606000 6060 016066010 00000660 "H0100x1' , 0 000 600000 06110 x600'1'56060 0000, T0020600 66 70002x00 616606000 0000 0006000 05610 60 006001 05100 60 0010560 70200, 00016' 1000 66 00600' 'Ex1opo0 0x660 20001 000020 00006x0101 001605f610' 67x62 6' 00100 T0002 01100101600101 061000600, 0 0010 00600 2000 0007x0200' 06 66 1' 600066 70060 6600101. 6651', 0066 101 600100 600 x005000060 'Ax111660, 60 006 101 0010 00110 06000 606161161' 26011 ‘00 001 0020 26001, H0106x1660 2000x616006, 0000 601 71000000, 0020 'Ex10000 00600060010 0200166010 X11000 0602 01006001 602501.’ 00 006 06 0000600, 002 66 006000 000001 06206." T00 6' 011700000600 00006000, flb106x1660 20060' "060 000, Ex100, 067 01' 60x60' 002 700 660K6 05x00 Z600 K0005600 x02 'A061100, 02 06 60000000 0016500 00102 700 00' 0000 166x6' 610010. 10100101 6' 62 060 001 665x0010 00166610000, 000160 x' 00160' 010010 600 000 60002 60060160. 0110 06 0020' 0100 x02 A01000 6x10060 0260, 006000 6' E0000600' 00 66 06 105100 6860005I610. 0110 66 101 6060, 00 6' 602 00602 601160 00010' 00 000 006' 00100 60000 660, 0110 101 060 07x1 0006010x60 0000100 x02 00200 x001010, x6002 600601' 'Ax11000 00600000 A20K5600." 00 000 010 6206010 16100 00001010 x010¢6 00x0 6' 6x 060600 0100600 A266066 6660x61, 00 061000 706000, 110000' 006001010 K02 0600. 100 K02 16000010 000x0660 00561000 'Ex100' "H0106x1610, 15 06 001 000166601 02000 0160000; 150 6' 026' 62 x' 'Ax11660, 6611600 0020 00x6001o, 0000 600 000 60002 100620 000 00000 0160001;" 00 000 0000000 6600 x01x600 60 0161100 620006 10E 0000600, 100 6' 001100 00' 000 600060. (But Hector, when he beheld great-souled Patroclus drawing back, smitten with the sharp bronze, came nigh him through the ranks, and smote him with.a thrust of his spear in the nethermost belly, and drave the bronze clean through; and he fell with a thud, and sorely grieved the 310 host of the Achaeans. And as a lion overmastereth in fight an untiring boar, when the twain fight with high hearts on the peaks of a mountain for a scant spring, wherefrom both are minded to drink: hard panteth the boar, yet the lion overcometh him by his might; even so from the valiant son of Menoetius, after he had slain many, did Hector, Priam's son, take life away, smiting him from close at hand with his spear» And vaunting over him he spake winged words: "Patroclus, thou thoughtest, I ween, that thou wouldest sack our city, and from the women of Troy wouldest take the day of freedom, and bear them in thy ships to thy dear native land, thou fool! Nay, in front of them the swift horses of Hector stride forth to the fight, and with the spear I myself am pre-eminent among the war-loving Trojans, even I that ward from them the day of doom; but for thee, vultures shall devour thee here. Ah, poor wretch, even Achilles, for all his valour, availed thee not, who, I ween, though himself abiding behind, laid strait command upon thee, as thou wentest forth; ‘Come not back, I charge thee, Patroclus, master of horsemen, to the hollow ships, till thou hast cloven about the breast of man-slaying Hector the tunic red with his blood.’ So, I ween, spake he to thee, and persuaded thy wits in thy witlessness." Then, thy strength all spent, didst thou answer him, knight Patroclus: "For this time, Hector, boast thou mightily; for to thee have Zeus, the son of Cronos, and Apollo, vouchsafed victory, they that subdued me full easily, for of themselves they took the harness from my shoulders. But if twenty such as thou had faced.me, here would all have perished, slain by my spear. Nay, it was baneful Fate and the son of Leto that slew me, and of men Euphorbus, while thou art the third in my slaying. And another thing will I tell thee, and do thou lay it to hear: verily thou shalt not thyself be long in life, but even not doth death stand hard by thee, and mighty fate, that thou be slain beneath the hands of Achilles, the peerless son of Aeacus." Even as he thus spoke the end of death enfolded him; and his soul fleeting from his limbs was gone to Hades, bewailing her fate, leaving manliness and youth. And to him even in his death spake glorious Hector: "Patroclus, wherefore dost thou prophesy for me sheer destruction? Who knows but that Achilles, the son of fair-tressed Thetis, may first be smitten by my spear, and lose his life?" So saying, he drew forth the spear of bronze from the wound, setting his foot upon the dead, and thrust him backward from the spear.) (literal prose of Murray) APPENDIX APPENDIX An Annotated List of Published Versions of the Iliad in English The following list of works includes all complete Iliads, and partial versions of more than four lines of verse, or more than half a page or so of prose. An asterisk (*) means that I have not seen the work listed or a later edition. If an unseen work is listed in more than one bibliography, I state only the most recent authored bibliography, or if none, then British Museum or Widener. 1581 Arthur Hall. o s ' ans f Ezgggn. books 1-10; alexandrine lines; translated from French. *The first English version of the Iliad ever published. Warton's assessment--"This translation has no other merit than that of being the first appearance of a part of the Iliad in an English dress" (911)--sums up the general critical opinion regarding Hall's work, although Little is slightly more positive (199-200). 1587 Roger Rawlyns ("R. R. of Lyncolnes Inne"). nesgog his i tilochus: -o It . o ,- t_ue a . - ess' '; . 1 e 1n_§§ggi_. 23.304-25; verse; *listed in British Museum Catalogue. 1598 George Chapman. e ue ookes o t e d s o m r pgince of poets. London. also complete (The Iliags of home; Egince Q: Pgegs 1612); rhymed 14-syllable lines. The first complete English version of the Iliad. Its Elizabethan style and diction do not make an easy read for the present-day student trying merely to learn about the Iliad. Its ornateness of diction and style is used by Matthew Arnold as an example of the violation of Homer's plainness and directness. It is still read and discussed by those equipped to do so, and so has survived for nearly four centuries, while countless other translations have been, for 311 312 the most part, forgotten. Discussed in Crossett, Little, H. Mason, Wilson, "The Elizabethan Homer," and many others. 1660 Grantham. Thomas. Ins_Eirst_Egghs_9f_ngme:L§_Ilinns- London. also book 3, part of book 2; heroic couplets; *listed in Bush. 1660 John Ogelsby (or Ogilby). Hgmsr§_lliggs_nnd_gdisss§. (pub- by) Thom. Tycroft. complete; heroic couplets. The second complete version in English, it is the first version in heroic couplets, preceding Pope’s by half a century. It manages to retain, at times, much of the strength of emotion and the powerful majesty that are so characteristic of Homer and are all too often lost in the safer and tamer versions of later years. The invocation, for example, moves rapidly, with a suggestion of the violence that is at the heart of the Iliad: Achilles Peleus Son's destructive Rage, Great Goddess, sing, which did the Greeks engage In many Woes, and mighty Heroes Ghosts Sent down untimely to the Stygian Coasts: Devouring Vultures on their Bodies prey'd, And greedy Dogs, (so was Jove’s Will obey’d;) Because Great Agamemnon fell at odds With stern Achilles, Off-spring of the Gods. 1668 John Denham. "Sarpedon's Speech to Glaucus in the 12th of Homer." 12.309-28; heroic couplets; see Chapter Two. 1675 Thomas Hobbes. o e 's 'ads . London: William Crook. complete; iambic pentameter quatrains. Hobbes makes no great claims for his work, but wittily explains: Why then did I write it? Because I had nothing else to do. Why publish it? Because I thought it might take off my adversaries from showing their folly upon my more serious writings, and set them upon my verses to show their wisdom. (x) Pope calls it "too mean for criticism." One anonymous reviewer (Rev. of Sotheby and Shadwell, Westminster Review) says that it "seems written by the genius of famine. Each particular hair of its back stands on end, ‘like quills upon the fretful porcupine'" (337). Another anonymous critic ("The English Translators of Homer") says of it that "[we] find all around us fresh grounds to support an indictment for murder" (286). Even the relatively recent discussion by Riddebough contains hardly a single positive word. This may be the only version, through the entire history of Iliad translations, upon which critics have agreed unanimously. 313 1685 T(homas?) B(rown?). 6.486-506; *listed in Brown. 1685 Anonymous 6-392-50; in W Eggmg gy Sevgggl Hgnds. pub’d by Joseph Hindmarsh. *listed in Brown. 1693 William Congreve. "Priam's Lamentation and Petition to Achilles, for the Body of his Son Hector" (book 24. 468- 512) and "The Lamentations of Hecuba, Andromache, and Helen" (24. 695-803); iambic pentameter couplets; in Ig§_ngg;ging MW:- London: Oxford U P 1928. Congreve adds to, embellishes, and rearranges the original material, but usually remains faithful to the sense and spirit. In "Priam's Lament," for example, at the end of the old man’s speech, Congreve uses ten of his lines to render four of Homer's: Fear the just Gods, Achilles; and on me With Pity look, think you your Father see; Such as I am, he is, alone in this, I can no Equal have in Miseries; Of all Mankind, most wretched and forlorn, Bow'd with such Weight, as never has been born; Reduc'd to kneel and pray to you, from whom The Spring and Source of all my Sorrows come; With Gifts, to court mine and my Country's figng, And kiss those Hands, which have my Children slain. 1694 Arthur(?), Maynwaring. "The First Book of Homer’s Iliads, Translated from the Greek by Mr. Maynwaring" 1.1-412; heroic couplets; see Chapter Two. 1694 Thomas Yalden. "Patroclus's Request to Achilles for His Arms" 16.1-45; heroic couplets; see Chapter Two. 1700 John Dryden. Book 1 & 6.369-502; heroic couplets; in Egpigg Agcigng & Mggern, London: J. Tonson; discussed in Little, H. Mason, Wilson, Frost, and others. 1712 J. Ozel, W. Broome, & Oldisworth. (The Iliad) By Madame Dacier. London. complete; translated from French; *discussed in Little. 1715 Alexander Pope. The Iliad of Home;. London. complete; heroic couplets. One of the few to survive its age and still be published and read. Richard Garnett, in 1889, said 314 that it unquestionably held the post of Britain's national version of the Iliad, although he lamented that fact and hoped for a successor. This attitude, plus the more famous statement of Richard Bentley-~"It is a very pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer"--effectively sum up the critical opinion regarding Pope's Iliad. Matthew Arnold used it as an example of a violation of his dictum of plainness and directness of ideas in translating Homer, just as he said Chapman had violated plainness and directness of diction and style. Discussed in Crossett, Little, Wilson, H. Mason, Lynch, Knight, Shankman, and many others. 1715 Thomas Tickell. WW- London. heroic couplets; also found in Tn§_flgzk§_gfi_gglgpgg§gg Anghgzs, 9f Whgse Writiggs there are but sggli_;gmgin§. 2 vols. London: Tonson & Draper, 1750. Was published almost simultaneously with Pope's translation, and was assumed at the time to be intended as a rival version (Cibber 5: 22). Cibber and an anonymous critic ("The English Translators of Homer" 286) suggest that Thomas Tickell is a pseudonym for Richard Addison. Also discussed in Wilson. 1727 William Broome. "Part of the Tenth Book of the Iliads of Homer, In the stile of Milton." in Egems on Seggzgl Qgggsions. London: Bernard Lintot. 1729 T. Cooke. "The Episode of Thersites." 2.211-70; *listed in British Museum Catalogue. 1749 I. H. Fitz-Cotton. London. book 1; *listed in Bush. 1750 Samuel Ashwick. London. book 8; *listed in Bateson. 1755 Joseph Nichol Scott. n Ess owa s a n 'o o Homeg’s Works. London: Osborne, Shipton, and Baldwin. 1.43-58; 1.223-84; 3.121-61; 3.340-82; 4.446-72; 6.374-529; 11.521-55; 12.445-71; 13.10-67; 14.211-23; 14.341-60; 14.402-31; 15.605-28; blank verse; discussed in anonymous reviews in ema 's a a and Monggiy Bevigg. 1762 Thomas Bridges. urles T s t'o o . revised and bowdlerized by George A. Smith, 1889. 1767 Samuel Langley. (First Book of the Iliad). London. blank verse; *discussed in anonymous reviews in Critical Review 315 and uehthly Bevieg. The former includes a sizable excerpt. The latter states: "Dr. Langley tells us that hhe_:hmhlihg majesty of Homer's verses is like Jove's thunder; but the rumbling majesty of the Doctor's translation is like the thunder of a mustard-bowl." 1773 James Macpherson. Ihe_llieg_efi_fleme;. London: T. Becket and P. A. De Hondt. complete; rhythmic prose; see Chapter Four. 1791 William Cowper. Ihe_111eg_efi_fiehez. London. complete; blank verse; discussed in Crossett, Little, Wilson, anonymous review in M2D£hll.3§¥i§!. and anonymous letter in gentieman's Magazine. 1792 W. Tremenheere. London. book 1; *listed in Moss. 1792 Alexander Geddes. e 'rs o o e ' gezhally rendered into Engiish verse. *listed in Bateson. 1801 Gilbert Thompson. Select Iransiehiehs fzoh ghe Wozhe ef Home; and Horace. London. *listed in Foster. 1805 Hemez's Works in Engiish. *listed in Bush. 1806 P. Williams. The Eiget hooh ef hhe Ilieg. blank verse; *discussed in anonymous review in EELEQLiQ Rte—Vigil. 1807 Speeimen of an English Home; in biank verse. 1.1-222 & 6.404-96; *listed in Foster. 1807 C. Lloyd. A Thanslegion of the Igehty-Eeugth 3993 gt ghe Iiied of Homer. Birmingham. *1isted in Foster. 1809 James Morrice. he d me . 2 vols. London: John White. complete; blank verse; see Chapter Three. 1814 R. Morehead. The Firs; Booh of Homeg’s Iliad. 1.1-171; verse; *listed in Foster. 316 1820 William Maginn. "The Wile of Juno," 14.153-353 in Blechweog'e; Spenserian stanzas; also "Helen's Visit to the Scaan Gate," 5.121-244 in £zeee;;e (1835); "The Genealogy of Glaucus," 6.145-211, "The Arming of Achilles" 19.357-end, "The Genealogy of Aeneas" 3.200-59, and ”Nestor's First Essay in Arms" 11.670-761 in EIQEEILE (1840-1842); ballad- measure; later pub’d as flemezie_fielleg§. 1821 "A Graduate of Oxford". Ihe_liieg_ef_fleme;. London. complete; prose; see Chapter Four. 1825 Blank Blank. Esq. W London. books 1 & 2; *listed in Foster. 1827 Anonymous. Iliad: Book I; with iiherel Lzeheletien eh she glen :eeommended by Mr. Locke. London. *listed in Foster. 1831 William John Blew. The Figs; Boek ef the Iiied. London. books 1 & 2; *listed in Bush. 1831 William Sotheby. Homer's Iii 0. London. complete; heroic couplets. The subject of Wilson’s series of essays in filackwood's Magazine (1937), in which it is compared favorably with the Iliads of Pope, Chapman, Cowper, and others. One anonymous reviewer (hehhhiy_3eyieg 1831) also prefers Sotheby’s translation over Pope’s, whose "ambition seems to have been to construct a perfect poem, without reference to the defects or peculiarities of the original: Sotheby aims at giving us a faithful model of Homer" (97). Another anonymous reviewer (Wesehihete; Review 1845) is less positive, though: [Although] Mr. Sotheby's version is more literal than Pope's . . . Sotheby has sometimes altogether lost the spirit of a passage, or failed to see it in a clear light. . . . His line is sometimes slightly opaque. . . . A stout thought is sometimes cased ‘in too fat a bark.'" (340) 1831 John Wilson (Christopher North). excerpts; literal prose, line-by-line; in "Homer and His Translators." 1833 "A Graduate of the University of Cambridge." ' - ' WW Cambridge- *listed in British Museum Catalogue. 317 1833 "A Graduate of the University." n o . , , homer'e llieg. Dublin. *listed in Bush. 1834 Anonymous. Book 1; "literal interlinear translation"; *listed in British Museum Catalogue. 1834 ? Tufts. AlQZQDQEIL§_20§K§§- Lexington. *listed in Widener Shelflist. 1834 (Archdeacon) Wrangham. HQEQIIQE- book 3; verse; *listed in Bush. 1838 Edwin Guest. 1.1-47; accentual hexameters; in A flietogy ef English Rhythms. First pub’d example of Iliad in English hexameters. 1839 William E. Aytoun. "The Twenty-Second Book of the Iliad. Translated into English Trochaics." couplets; see Chapter TWO. 1841 Anonymous. Homer’s Iliad. *listed in Bush. 1841 Anonymous. The first i B oks o ’ ' ihterpaged translation. line fer lihe, ehd humegehe hehee. London. *listed in Bush. 1843 E. C. Hawtrey. "Helen on the Walls of Troy" 3.234-44, "Hector and Andromache" 6.394-502; accentual hexameters; see Chapter Five. 1844-45 Lancelot Shadwell ("Philhellen Etonensis"). Ih§_llié§_2£ homey. London. books 1-9.371; accentual hexameters; *discussed in anonymous review (w/Sotheby) in Wesghihste; BBVIQW . 1846 Anonymous. homer's Iiieg. London. *listed in Bush. 1846 Anonymous. excerpts; literal accentual hexameters, literal prose; in "Translators of Homer." 318 1846 T. S. Brandreth. The_TTieg_e£_nehe;. 2 vols. London: William Pickering. complete; blank verse; see Chapter Three. 1846 William Munford. Heme:;e_llieg. 2 vols. Boston: Little, Brown. complete; blank verse; discussed in Little, and "Translators of Homer" and anonymous reviews in £h£i§£i§n Examiner. W. and W ew. 1846 Charles A. Elton. Two small excerpts; blank verse; in "Translators of Homer." 1846 John Gibson Lockhart ("N. N. T."). Books 1, 6.236-516, & 24; accentual hexameters; see Chapter Five. 1847 ? Bryce. Homer’s Iliad. London. *listed in Foster. 1850 Anonymous. The Iliad ef home;, she Eigst, SecehdI ehd Third Cantos. London. "translated in a metrical version most comfortable, though not identical in construction, with the original Greek hexameter"; *listed in Bush. 1850 W. G. T. Barter. The Tiiag ef hem :. London. complete (1854); Spenserian stanzas; discussed in Little. 1851 Theodore Alois Buckley. The Iliad of Home;. London: Henry G. Bohn. complete; prose. Although pub’d under Buckley's name only, this could be considered a revision of "A Graduate of Oxford" (1821). Buckley did revise an edition of the latter, according to Little (110), and this version is remarkably similar. 1851 Edward Hale. Excerpts; various verse forms; in "A Piece of Possible History" in Tf, YesI ehd Perhep . 1855-58 Hamilton 0 Clark. Homer's ' w't ' te ggahsietioh. Philadelphia. *listed in Foster. 1856 F. W. Newman. I 'ad. London. complete; ballad-measure. 319 Most famous as primary target of Arnold's "On Translating Homer." Also discussed in "The English Translators of Homer," and anonymous review in AElQDLiQ_MQDth¥o 1858 Ichabod Charles Wright. Ilieg. London. complete (1865); blank verse; *discussed in "The English Translators of Homer." 1860 Anonymous. Heme;_fez_hhe_§hglieh. London, Eton. books 5 & 6; verse; *listed in Bush. 1860 Anonymous. The_11ieg. books 1-12 6 part of 13; verse; *listed in Bush. 1861 Matthew Arnold. Excerpts; accentual hexameters; in "On Translating Homer." 1861 W. E. Gladstone. Homer Trans ation th . London: Strahan. excerpts; ballad-measure; *reviewed in Lehgeh Quarterly Review (1875). 1861 F. H. J. Ritso. Books 1-3; hexameters; *listed in British Museum Catalogue- 1861 Philip Stanhope Worsley. Books 1-12; Spenserian stanzas; later pub’d with Conington 13-24 as The Tiiad ef homer. 2 vols. Edinburgh: William Blackwood and Sons, 1865, 1868. discussed in Little, and "Translators of the Iliad." 1861-82 (Rev. Dr.) Giles. The_11ieg_efi_flehe1. London: James Cornish & Sons. complete; "construed literally and word for word": A6166 sing, 060 O goddess, 00010 001006000 the destructive wrath Ax11000 of Achilles H01010660 son of Peleus, 0 which 600x6 caused 00010 01760 ten thousand griefs Ax01010 to the Achaeans [Greeks], 0001006 66 and sent before their time 001100 10010000 00x00 many valiant souls 00000 of heroes A161 to Hades . . . 1862 Anonymous. London. hexameters; *listed in Foster. 1862 Anonymous. London. books 20-22; "literal translation"; *listed in Foster. 320 1862 John Murray. Book 1; quantitative hexameters; *listed in British Museum Catalogue. 1862 William Purton ("X. Y. 2.") e ' e C o Homer° b e c ' ans ' i to English hegoics. books 1-4; *listed in British Museum Catalogue. 1862 J. T. B. Landon. "Literally translated into English hexameters"; *mentioned in Arnold; listed in British Museum Catalogue. 1862 John F. W. Herschel. "Book I of the Iliad." accentual hexameters; also The Iliad ef hem ;. London: Macmillan, 1866; complete; see Chapter Five. 1862 James Inglis Cochrane. Book 1; accentual hexameters; also complete (1867); *discussed in Little, reviewed by Whewell, also excerpt in Bridges, Tben; thcnzi. 1862-65 J. Henry Dart. Complete; accentual hexameters; reviewed by Whewell, anonymous review in Christian Rememhzaneez, w/others in anonymous review in London Quegtegly Re yiew also discussed in Little, Ruutz-Rees. 1862 C. W. Bateman. Books 1-8; "literally translated"; also complete w/Mongan (1879); *discussed in Little. 1863 Alfred, Lord Tennyson. 8.542-61, in "Attempts at Classical Metres in Quantity"; also "Achilles Over the Trench" 18.202- 29 in nineteenth Cenhury (1877); 4.446-56, 6.503-14 (c.1863) unpublished by Tennyson, pub'd in Poems of Tennyson; blank verse; discussed by Redpath (107-10). 1864 Edward, Earl of Derby. The_Tlieg. 2 vols. London. complete; blank verse; see Chapter Three. 1864 T. S. Norgate. he ' ' ' W ° t e efi_1li_n. London: Williams and Norgate. complete; "dramatic blank verse"; see Chapter Three. 321 1865 Edwin W. Simcox. The Ili 0. London. complete; accentual hexameters; *discussed in Little. 1866 John Stuart Blackie. fieme;_eng_;he_llieg. Edinburgh: Edmonston and Douglas. Vols. 2 6 3. complete; ballad- measure; see Chapter Two. 1866 "Omega." Book 1, 7.407-65, 8.542-61; heroic couplets; *listed in British Museum Catalogue. 1866 Charles Stuart Calverley. "Iliad, books 1 & 2," blank verse, and 1.1-129, accentual hexameters; found in QQEBLQEQ Works, London: Bell, 1901. 1866 C. S. Simms. Book 1; 14-syllable verse; also six books in 1873; *listed in Foster. 1867 Charles Chorley. The Episode ef Hecge; eng Angzeehe. 6.369-502; accentual hexameters; *listed in British Museum Catalogue. 1868 John Conington. The Iliad of home:. Edinburgh: William Blackwood and Sons. Vol. II. books 13-24; Spenserian stanzas; pub'd with Worsley 1-12; discussed in "Translators of the Iliad." 1868 E. L. Swifte. homeric Studies. book 1 6 other selections; "Early-English blank verse"; *listed in British Museum Catalogue. 1869 Arthur Hugh Clough. 1.1-32 & 121-218; accentual hexameters; in Eeems. 1869 Charles Merivale. homer’s Ili 0. London: Strahan and Co. complete; ballad-measure; see Chapter Two. 1869 William R. Smith. Qiomede. book 5; also hey tg The Tlied efi_flem_;. Philadelphia, 1872. books 1 8 6 and parts of 5 & 2; *listed in Foster. 1870 W. Lucas Collins. Iliad. London. adaptation; prose. 322 1870 Anonymous. "Suggestive Renderings of the Iliad into English Ballad-Metre." in ns e 's a az 7 (1871), 597-600; excerpts from books 1 & 2. Its regular, bouncy rhythm serves as an example of the ignoble tendencies of the ballad-measure: The wrath of dread Achilles, To Greece the fruitful spring Of miseries unnumbered, Come, tuneful goddess, sing. 1870 W. G. Caldcleugh. The_Tliee. Philadelphia. complete; blank verse; see Chapter Three. 1870 John Graham Cordery. Iliad. London. complete; blank verse; see Chapter Three. 1870-71 William Cullen Bryant. The Iliae ef hemez. Boston. complete; blank verse; see Chapter Three. 1871 T. F. Barham. Iliad. gooh T. London. hexameters; *listed in Foster. 1872-76 P. R. Johnson. Achilles' Wrath: Comeosite translation of Beek i of the Iliad. *listed in Foster. 1873 Edward Simms. The First Six hooks of hhe Tliag ef homer. London: Stanford. fourteen-syllable verse, "designed as a reading-book for colleges and schools"; *(source unknown). 1873 W. M. Adams. lliad, hook 1. hexameters; *listed in Foster. 1873 E. S. Crooke. Iliad. Books XXIII and XXIV. London. *listed in Foster. 1874 J. B. Rose. Complete; blank verse; *listed in British Museum Catalogue. 1875 Anonymous. "Shield of Achilles." 18.483-608; blank verse; see Chapter Three. 323 1875 P. Roosevelt Johnson. Aah111a§;_flzatn. Boston. book 1; *listed in Foster. 1875 M. P. W. Boulton. om ’ ' o . London. *listed in Foster. 1876 M. Barnard. Tliad_aad_gdy§§ay. London. complete; prose; *listed in Parks & Temple. 1877 James A. Martling. Tha_111ad_df_flgma;. St. Louis: R. P. Studley. book 1; accentual hexameters, "verse for verse"; see Chapter Five. 1877 Charles Bagot Cayley. The Tliad, fldmomatricalTy Tzaaslated. complete; quasi-quantitative accentual hexameters; discussed in Little. 1879 H. Dunbar. "A few lines of an attempt to translate (as nearly literally as possible) the first book of the Iliad" and "The Deeds and Death of Patroclus." a few lines of 1, all of 16; *listed in Widener List & British Museum Catalogue. 1877 W. C. Green. The similes of Homez'a Tliad. London: Longmans. blank verse; also Iliad (1-12), London, 1884. 1879 Roscoe Mongan. TTiad, Booka IX-XXTV. London. pub'd with Bateman in 1881; prose. 1880 Charles Wellington Stone. Tliad T. Cambridge. *listed in Widener List. 1880 Herbert Hailstone. Iliad. London. complete; prose; *mentioned in Little. 1883 Thomas Allen Blyth. Iliad, Books T-V. Oxford. *listed in Foster. 1883 Andrew Lang, Walter Leaf, Ernest Myers. Iliad. London. complete; prose; discussed in Crossett, Little. 324 1885 (A Graduate). Iliadl Bdaka XXI-XXII. London. *listed in Foster. 1885 Henry Smith Wright. Iliad, deks I-Ty. London. hexameters; *listed in Foster. 1885-1888 Arthur Saunders Way. Tha_lliad_gf_flgmazd_ 2 vols. London: Sampson Low, Marston, Searle & Rivington. complete; 6-beat rhymed couplet. Each line has from thirteen to eighteen syllables of iambs and anapests, with occasional falling feet at the beginnings of lines. The meter seems like a good idea in theory, but in practice it does not work so well. Each line stumbles along till it falls and rests heavily on the final--rhyming--syllable. Even though the line is nominally a "hexameter," its effect is far from homeric. One anonymous reviewer (Spectato; 1886) thought the translation to be "accurate and spirited" (1055). To whatever degree those adjectives are accurate, they are surely overshadowed by the awkwardness of rhythm and diction: The wrath of Achilles the Peleus-begotten, 0 Song- queen, sing, Fell wrath, that dealt the Achaians woes past numbering. 1886 Augustus Constable Maybury. IliéQI_BQQK_K!lo London. "literal English"; *listed in Foster. 1887 R. M. Thomas. Book 24; prose; *listed in British Museum Catalogue; excerpt in Bridges. 1888 Henry Morley(?) "Introduction by Henry Morley"; *listed in Foster. 1888(?) A. W. Bacheler. Tna Iliad. book 1; "a metrical translation"; *(source unknown). 1889 Anonymous. Homer's ITiad, Bdoka 1-21. New York. "Handy Literal Translation"; *listed in Foster. 1889 Richard Garnett. "The Encounter of the Hosts" 4.422-45, "The Trojan Camp at Night" 8.553-65, "Poseidon Going to the Aid of the Greeks" 13.1-31, "Achilles Recovers the Body of Patroclus" 18.202-38, "Achilles Arms Himself" 19.349-424, 325 and "The Gods Join in the Battle" 20.47-65; heroic couplets; in "On Translating Homer." In essay he calls for a new translation of the Iliad in heroic couplets to replace Pope's version, then supplies his examples. 1889 G. Howland. me ' . Boston. complete; "metrical"; *listed in Foster. 1890 John Henry Freese. Cambridge, London. books 22-24; *listed in Foster. 1891 Joseph Cross. "A Daughter of the Gods. Ballads from the Iliad." selections from 1-3; *listed in British Museum Catalogue. 1891 John Purves. ITiad. London: Percival. complete; prose; excerpt in Bridges; discussed in Little. 1891 Hallam Tennyson. Book 6; prose; *listed in British Museum Catalogue. 1893 Richard Williams Reynolds. TTiadL_Badk_XXTT. London. *listed in Foster. 1894 Richard Moody Thomas. lli§§i_§QQK_XXI¥- London. *listed in Foster. 1895 William Cudworth. Tliad, Books T, VT, aad IX. Darlington. blank verse; *listed in Foster. 1898 Samuel Butler. The Iliad of Home , rendered into English prose for the use of those who cannot read the original. London: Longmans, Green. complete; prose; discussed in Crossett, Little. 1900 E. Carpenter. Book 1; verse; *listed in British Museum Catalogue. 1900 W. J. Woodhouse. Iliad. Books XXTI-XXT . London. *listed in Foster. 326 1903 William Cranston Lawton. Excerpts; accentual hexameters; see Chapter Five. 1905-13 E. H. Blakeny. The Iliad. London: G. Bell and Sons. complete; prose. 1907 Edgar Alfred Tibbetts. Tha_Iliad_afi_flamar. Boston: Richard A. Badger. complete; ballad-measure; see Chapter Two. 1907 A. J. Church. 0 es t . abridged; prose adaptation. 1908 C. H. Prichard. Book 9; *listed in British Museum Catalogue. 1910 Richard J. Anderson. 13.1-38; *listed in British Museum Catalogue. 1910 Prentiss Cummings. The Iliad of Homer. abridgement; accentual hexameters; *discussed in Little, anonymous reviews in Catholic World, Natidn, thlddk, Nx_Tima§_gayl_df BQQK§o 1911 Arthur Gardner Lewis. Th 0 . NY: Baker & Taylor. complete; blank verse; discussed in Little, "‘The Iliad' in English," anonymous reviews in Dial, Indapaadant, Litazagy Digest, Nation. 1912 Hugh Woodruff Taylor. "The Women of the Iliad: A metrical translation of the first book and of other passages in which women appear." New York. *listed in Foster. 1916 Robert Bridges. "Priam and Achilles." 24.339-660; quantitative hexameters; see Chapter Five. 1917 Anonymous. Homer’s Iliad (Student's Interlinear Translation). New York. *listed in Foster. 1920 F. S. Marvin, R. J. G. Mayer & F. M. Stawell. Tha Story of tna_Iliad. London: J. M. Dent and Sons; NY: Dutton. abridged; prose adaptation; *discussed in Little. 327 1922 George Ernle. The Wrath hf Achillaa. London: Oxford U P. 1.1-536; 9.1-713; 16.1-277; 18.1-242; 19.1-424; quantitative hexameters; see Chapter Five. 1922 C. D. Locock. "Thirty-Two Passages from the Iliad in English Rhymed Verse." London: G. Allen and Unwin. selections; "free heroic"; *discussed in Little. 1924 A. T. Murray. The Iliad. Cambridge, MA: Harvard U P; London: Heinemann. complete; prose; see Chapters 2-7 for excerpts. 1926 Marshall Macgregor. Selections; prose, iambic pentameter couplets; in Leaves of Hellag, London: Edward Arnold, 1926. 1927 Frank Lowry Clark. A Study of The Iliad ih Trahslatidh. Chicago: University Press. selections from all books; prose line by line. Covers entire Iliad, with translated passages connected with summaries and commentary. 1928 Maurice Hewlett. The Iliad at Homaz. London: Cresset Press. books 1-12; blank verse; discussed in Little, Horwill. 1929 Robinson Smith. The Origihal Iliad. London: Grafton & Co., 1938. (unpublished version appeared 1929, U of MI library) selections from most books, 3,423 lines; prose. Includes all passages Smith deems uninterpolated. 1932 Henry B. Lister. "The Bride of Achilles, a garland of lines from Homer." *listed in Widener List. 1933 Alexander Falconer Murison. The Iliad a: hgmag. London, New York: Longmans, Green. books 1-12; accentual hexameters; discussed in Little. 1934 William Harris. The Iliad o: hamez. London: Oxford U P. complete; blank verse; discussed in Little; excerpts in Higham & Bowra. 1938 M. Balkwill. 12.277-89; loose verse; in Higham & Bowra. 328 1938 C. M. Bowra. 21.97-135; rhymed verse; in Higham & Bowra. 1938 E. R. Dodds. 17.735-61; verse; in Higham & Bowra. 1938 W- H. D- Rouse. MW London: Thomas Nelson and Sons. complete; prose; see Chapter Four. 1944 William Benjamin Smith & Walter Miller. The Iliad QT Hohaz. NY: Macmillan. complete; line-by-line accentual hexameters; see Chapter Five. 1945 H. N. Couch. 3.121-158; verse; in Beauty and Paghihg. 1945 Mary McCarthy & D. Macdonald. Selections; free verse; in McCarthy’s translation of Simone Weil’s essay "The Iliad." 1947 Kathleen Freeman. Selections; prose; in The Ggeak Way; an anthology, London: MacDonald & Co. 1950 Alex Anthony Blum (illustrator). Classics Illustrated #77; adaptation, comic book; *listed in MSU library catalogue. 1950 Alston Hurd Chase and William G. Perry, Jr. Tha Iliad. Boston: Little, Brown. complete; prose; discussed in reviews by Astley-Cock, Robinson, Rose. 1950 F. L. Lucas. Selections; loose six-beat couplets; in Greek Edahgy for Evehyhah, Boston: Beacon Press, 1951. Roughly three thousand lines of the Iliad, taken from most of the twenty-four books. The meter is much like A. S. Way's, in couplets of 13 to 18 syllables per line, with feet of anapests and iambs. And again the meter seems, from the author's explanation, to have good possibilities: It is, roughly, as if the last syllable of a hexameter were simply shifted from the end of the line to the beginning. This slight change turns a falling rhythm of dactyl and spondee into a rising rhythm of anapest and iamb, to which the natural run of English speech takes far more kindly. (xxxiii) In practice the work fails, however: Of the wrath of the son of Peleus--of Achilles-- Goddess, sing-- 329 That ruinous wrath, that brought sorrows past numbering. 1950 I. A. Richards. The Wrat c eS° d Home . NY: Norton. abridgement; prose. 1950 E. V. Rieu. The Iliad. Harmondsworth: Penguin. complete; prose; see Chapter Four. 1951 Richmond Lattimore. Tha_Iliad_hI_flgma:. U of Chicago P. complete; free six-beat lines; see beginning of Chapter Six; discussed more thoroughly in Crossett. 1955 S. 0. Andrew & M. J. Oakley. Complete; prose; *listed in Parks & Temple. 1955 James Maclean Todd. Selections; free verse; in Thiga§_fizgh and East, London: Phoenix House. 1955 Janet Maclean Todd. Selections; blank verse, prose; in Voiges Thom the Past. 1956 Jane Werner Watson. T e 'ad and T sse . adaptation for children; prose; *discussed in "Topless Towers: Tall Ships." 1959 Robert Graves. The An er of Ac ' l s: e ' ' . London: Cassell. complete; prose and verse; see Chapter Six. 1959 John Cowper Powys. Homer and The hahh ;. London: Macdonald. adaptation; prose; see Chapter Four. 1962 Christopher Logue. gatgocleia ofi ham 2. London: Scorpion Press. book 19; free verse adaptation; also Wag hdsic books 16-19 (1981), and Kihgs books 1 & 2 (1991), and excerpt from book 21 in Son 5; see Chapter Six. 1963 Enis Rees. The Tliad of Home;. NY: Modern Library. complete; blank verse; discussed in reviews by Abbott, Aldrich, Dimock, Jensen, Wilner, anonymous reviews in thiga, Virginia Quartegly Be yiay 330 1967 William Arrowsmith. "Thetis and Achilles, Iliad 18, 1-147." in Azigh 6, 346-51. 1968 Ian Fletcher. Ine_nil2sian_Intrusi221.2.Bsstgratign_92megx yazaigh_gfi_lliad_kly. Nottingham: Byron Press. 14.153-362; free verse; see Chapter Six. 1968 Edwin Morgan. "Two from Homer." 14.1-108, 17.626-761; in 5:123 7: 102-09. 1969 Kenneth Cavander. Adaptation, radio play; *listed in MSU library catalogue. 1969 David Silhanek. homer's Iliad ahd Vaggil's Aenaid. abridgement; prose; *reviewed by Schettler. 1971 M. L. West. "Sing me, goddess; being the first recitation of Homer's Iliad." book 1; *listed in Widener List. 1973 Robert Lowell. "Achilles to the dying Lykaon." 21.122-35; loose blank verse; see Chapter Six. 1976 Bernard Evslin. Greeks Bearing Gifts: The Epics gt Aghillas ahd glysses. NY: Four Winds Press, 1976. prose adaptation. 1977 Elliot Maggin. The Iliad. Marvel Classic Comics #26. adaptation, comic book; *listed in MSU library catalogue. 1979 Robert Fitzgerald. The Iliad. NY: Anchor Press/Doubleday. complete; blank verse; see Chapter Six. 1979 Gregory Nagy. Selections; line-by-line, special form; in e t o h chaea 3: Co ce 3 of e ' Greek Poetry, Baltimore: Johns Hopkins U P. 1982 Denison Bingham Hull. e ' o o . Scottsdale, AZ: pub'd by author. complete; blank verse; reviewed by Dutra. 1984 Anonymous. The Iliad. Pocket Classics C54. adaptation, comic strip form; *listed in MSU library catalogue. 331 1985 G. S. Kirk. Excerpts from several books; prose; in essay "The Iliad." in W. 1987 Martin Hammond. The Iliad. Harmondsworth: Penguin. complete; prose; see Chapter Four. 1990 Robert Fagles. Tha_Iliad. NY: Viking. complete; loose six-beat lines; see Chapter Six. 1990 Michael Reck. Tha_Iliad_figz_§paaking. Germany: Porpentine Press. complete; loose decasyllabic verse; *reviewed by Lloyd-Jones, with excerpts. Does not appear on OCLC LIST 01" REFERENCES LIST OF REFERENCES Abbott, Walter M. Rev. of Tha_Iliad_gfi_flgma;, trans. Ennis Rees. Amaziga 18 Jan. 1964: 108. Adams, Phoebe. Rev. of Ths_Anger_9f_89hills§1_n2m9r1§ 11199, trans. Robert Graves. "Reader's Choice." aggangjg Menthly_2os (1960): 98. ---. Rev. of The Iliad, trans. Robert Fitzgerald. Ahlahhig Monthly 234 (1974): 123. Aldrich, Keith. "One Iliad, Many Iliads." Rev. of The Iliad of Homer, trans. Ennis Rees. Sewahaa Baview 71 (1963): 693-95. Allen, W. Sidney. ygk_§;aaga. 3rd ed. Cambridge: Cambridge U P, 1987. Anderson, Warren. Rev. of gatgocleia of home;, by Christopher Logue. Qghpazahive Litagatgza Studiaa 6 (1969): 337-42. Arnold, Matthew. "On Translating Homer." Qh_hha_gla§§igal Tradihioh. ed. R. H. Super. Vol. 1 of Tha_gghplaha_£;g§a Wogks of Matthew Arnold. Ann Arbor: U of Michigan P, 1960. 97-216. Arrowsmith, W. & R. Shattuck, eds. C a t a ontext of Tgahslation. Austin: U of Texas P, 1961. Astley-Cock, John. "A Realistic Translation of the Iliad." Rev. of The Iliad gf Homer, trans. Chase & Perry. thcagg Sunday Tribune Magazine of Bogka 28 May 1950: 5. Autenrieth, Georg. A Homegig Dictionagy. Trans. Robert P. Keep. Revised by Isaac Flagg. Norman: U of Oklahoma P, 1987. Aytoun, William E. "The Twenty-Second Book of the Iliad. Translated into English Trochaics." Blackyood's Magaziha 45 (1839): 634-42. 332 333 Bateman, Charles W. "Introductory Essay on the Dialectic Peculiarities of Homer." H2merL§_Iliadi_hggk_11_lli_lll- Dublin: William Kelly, 1867. v-viii. Benner, Allen Rogers. "A Short Homeric Grammar." Sels2Liga§_fr2m_flemsris_llia§- NY: Appleton-Century-CroftS. 1903. Beye, Charles Rowan. "Tackling Homer's Iliad." Rev. of Tha Iliad of Homer, trans. Robert Fitzgerald. Eaghaaaha 4 (1975-76): 137-49. Blackie, John Stuart. flgha;_ahd_hha_lliad. 4 vols. Edinburgh: Edmonston and Douglas, 1866. --". orae e C 8' S S O S Impggtant Points of Greek Ehilology and Antighihy. London: Macmillan, 1874. Bly, Robert. he Ei ht Sta 5 s a . Boston: Rowan Tree Press, 1983. Brandreth, T. S., trans. Tha_Iliad_g£_hgha;. 2 vols. London: William Pickering, 1846. Bridges, Robert. Ibant Obscuri. Oxford: Clarendon Press, 1916. Brien, Alan. "Hocus-pocus." Rev. of War nusig, by Christopher Logue, and other works. New Stateamah 13 April 1984: 23. Brower, Reuben, ed. On Translation. Cambridge: Harvard U P, 1959. Browning, Robert. The Complete Poetic and Dramagig Works 0: Egbert Browning. Cambridge: Riverside Press, 1895. Bryant, William Cullen, trans. e 'a o . Cambridge: Riverside Press, 1870. Butcher, S.H. & Andrew Lang, trans. The Odyssey Q£_fiomer. London: Macmillan, 1927. Butler, Samuel, trans. Tha_Iliad_gI_Hgma;. Ed. Louise R. Loomis. Roslyn, NY: Walter J. Black, 1942. Caldcleugh. W- G-. trans. Ths_lliad_2f_flomer. Philadelphia: J. B. Lippincott, 1870. Carne-Ross, D. 8. "Penguin Classics, Report on Two Decades: Homer." Arion 7 (1968): 400-09. 334 Cayley, C. B. he om . London: Longmans, 1877. Chapman, George, trans. Tha_Iliad. Vol 1. ghannania e : The liad e s esse . Ed. Allardyce Nicoll. 3 vols. Bollingen Series XLI. NY: Pantheon Books, 1956. Chase, Alston Hurd and William G. Perry, Jr., trans. The Iliad. Boston: Little, Brown, 1950. Cibber, et al. The Lives of hha Ragga gt great-finitain and Izaland. 5 vols. London: R. Griffiths, 1753. Cicero. we ve ti e. W. Miss. Trans. H.M. Hubbell. Cambridge: Harvard U P, 1949. Clough, Arthur Hugh. The oems f A hu u u . Ed. H.P. Lowry, et a1. Oxford: Clarendon, 1951. Combellack, Frederick M. Rev. of Eatnogleia of figmaz, by Christopher Logue. Classical Wonld 52.2 (1963): 56. Cook, Albert, trans. The Odysaey. NY: Norton, 1967. Cordery, J. G., trans. Tha Iliad gt gamer. 2 vols. London: Kegan Paul, Trench, and Co., 1886. Cowper, William. he 'a o m . Ed. Robert Southey. NY: Appleton, 1855. Crossett, John M. "English Translations of the Iliad." Diss. Harvard University, 1958. Dante. Inferno. Ed. Daniel Halpern. Trans. various. Intro. James Merrill. Hopewell, NJ: Ecco, 1993. Davenport, Guy. "From the Greek." Rev. of Eatngglaia of HQEQE. by Christopher Logue, and other works. Enahny 108 (1966): 416-19. Day-Lewis, C. Qn Translating Egahzy. Abingdon-on-Thames: Abbey Press, 1970. Denham, John. The Eoehical Wonks of Sin dghn Qenhan. Theodore Howard Banks, Jr., ed. New Haven: Yale U P, 1928. Denniston, John Dewar. "Metre, Greek." The Okfignd Qlasgical Dictignany. Oxford: Clarendon P, 1964. 564-68. Derby, Edward Earl of, trans. Tha_Iliad_gfi_flgna;. Everyman’s Library edition. Ed. F. Melian Stawell. London: Dutton, 1931. 335 Dimock, George E., Jr. Rev. of Tha_Iliad_Q1_hQnQn, trans. Ennis Rees. Classical World 57.1 (1964): 188. Dryden, John, ed. niQQallany_£Qan§. 1694. 5th ed. 6 vols. London: J. Tonson, 1727. Dutra, John A. Rev. of nQnale_Iliad, trans. Denison Bingham Hull. glaaaiQal_WQ;ld 77.2 (1983): 131. "The Elizabethan Homer." SQQQnanQ; 22 April 1893: 515-16. Ellis, Roger. ed. TheEMedigxal_Tran§latgr- Cambridge: D. S. Brewer, 1989. ---, ed. e v o . London: Center for Medieval Studies, 1991. 1° :1 He.amet- _ o1 - _018 on 1 ' o y: ,ou- Qallinus, and Meleager. London: John Murray, 1847. "The English Translators of Homer." Rev. of Tha Iliad QT fionen, trans. F.W. Newman, and The Iliad of home;, trans. Ichabod Charles Wright. National Review 11 (1860): 283-314. Ernle, George. The Wrath of Achilleus. London: Humphrey Milford: 1922. "An Experiment in Quantity." Rev. of Ihant_Qh§ani, by Robert Bridges. Satunday kayiew 31 March 1917. supplement, iv. Fagles, Robert, trans. The Iliad. NY: Viking, 1990. Felton, C. C. Rev. of Ballads and cha; Poemg by H. W. Longfellow. NQnth Anenican Beview 55 (1842): 114-144. "First Great War Book." Rev. of The Iliad QT flQnen, trans. Smith & Miller. Time 11 Dec. 1944: 99. Fitzgerald, Robert. "Heroic Poems in English." Rev. of Tha Iliad QT homen, trans. R. Lattimore. kanan_kang 14 (1952): 698-706. ---, trans. The Iliad. Everyman's Library. NY: Knopf, 1992. Fletcher, Ian. The Milesian ntrusion° a Resto co e yQIQiQn QT Iliad xiv. Nottingham: Byron Press, 1968. Frost, Robert. kobert Frost On Whining. Ed. Elaine Barry. New Brunswick, NJ: Rutgers U P, 1973. 336 Frost. William. Drxden_and_ths_Art_9f_Translatigno New Haven: Yale U P, 1955. Fussell, Paul. Poetic Meta: and EQQTiQ EQTn. Revised ed. NY: Random House, 1979. Garnett, Richard. "On Translating Homer." 1889. Essays QT an Ek-Librarian. London: Heinemann, 1901. 3-27. (Graduate of the University of Oxford), trans. ThQ_Iliad_QT flQnQT. 1821. lst American ed., from 4th London ed. Princeton: George Thompson, 1847. Graves, Robert. trans. Ihe_Anger_gf_AshillsSL_HgmerL§ Iliad. Garden City: Doubleday, 1959. Griffin, Jasper. "Departing boldly from Homer’s Way." Rev. of kings, by Christopher Logue. ' es i ra S eme t 29 March 1991: 20. Guest, Edwin. 's o 's 8. Ed. W.W. Skeat. London: George Bell, 1882. Hammond, Martin. e 'ad. Harmondsworth: Penguin, 1987. Herschel, John F. W. "Book I of the Iliad." Qanhill uagaaina 5 (1862): 590-607. ---. The Iliad of Homer. London: Macmillan, 1866. Hewlett, Maurice. ThQ_Iliad_QT_flQnaT (1-12). London: Cresset Press, 1928. "Hexameters in English." Rev. of TbanT Qbscuni, by Robert Bridges. Times Literary SunniemenT 8 March 1917: 114. Higham, T.F. & C.M. Bowra, eds. e O o e yazaa in Translation. Oxford: Clarendon, 1966. Hildyard, M. Clive. Look a 's it r C ' . Oxford: Basil Blackwell, 1931. Hobbes, Thomas, trans. nd sses Vol. X of The English Worka QT Thonas Hobhes oT Malmesbury. Ed. W. Molesworth. London: Longman, Brown, Green, and Longmans, 1844. "Homeric Translators and Critics." Rev. of "On Translating Homer," by Matthew Arnold; and "Homeric Translation in Theory and Practice," by F. W. Newman. SaTquay Rayiaw 12 (1861): 95-96. 337 Horace. E2istles1_B22k_II_and.£ni§tle_t9_tne_zisgne§- Ed. Niall Rudd. Cambridge: Cambridge U P, 1989. Horwill, Herbert W. "Hewlett's Translation Of the Iliad." Rev. of The Iliad oT honez, trans. Maurice Hewlett. Neg XQTk Times BOQk Review 19 Feb. 1928: 12. Housman. A.E. Review of Qn_the_nse_9f_Qla§§ical_uetres_in English. by W- J- Stone- classigal_8exieu 13 (1899): 317- 19. "How to Vulgarize Homer." Rev. of "The Humour of Homer," lecture delivered by Samuel Butler. SpQQTaTQ; 68 (1892): 555-56. "‘The Iliad' in English." Rev. of ThQ_Iliad_QT_fiQnaT, trans. Arthur Gardner Lewis. New IQTk Times Reyiaw QT BOQka 13 Aug. 1911: 496. Jeffrey, Francis. Rev. of A Viaion oT dudganeng, by Robert Southey. Edinburgh keviaw 35 (1821): 422-36. Jensen, Richard C. Rev. of ThQ_Iliad_QT_HQnap, trans. Ennis Rees. Arizona Quartegly 20 (1964): 85-87. Johnston, Ian C. "The Merit of a Translation: Reflections on Homer’s Modern English Iliads." Dathusie Beviaw 71 (1991): 236-48. Jones, Peter. "Winged Words: On Translating Homer." Rev. of Tha Iliad Qf home;, by Martin Hammond. EnQanTQ; 70 (1988): 3-10. Keller, A.G. "Homer in English." Rev. of The Iliad oT HQmQr, trans. William Benjamin Smith and Walter Miller. Tale Review 34 (1944): 363-65. Kingsley, Charles. Poems. NY: John W. Lovell, no date. Knight, Douglas. Pope and the Heroic Tnadition: A CritiQal Study Qf His Iliad. New Haven: Yale U P, 1951. Kristol, Susan. Rev. of Tha_lliad, trans. Robert Fagles. Amazican SpectaTQT March 1991: 35-36. Lang, Andrew, Walter Leaf, and Ernest Myers, trans. The Iliad of Homer. NY: Modern Library, 1929. Lattimore, Richmond, trans. ThQ_Iliad_QT_hQna;. Chicago: U of Chicago P, 1962. Lawton, William Cranston. nt d c o as c 1 Greek LiTeTature. NY: Scribner's, 1903. 338 ---. The Successors oT Home;. 1898. NY: Cooper Square Publishers, 1969. ---. "Womanhood in the Iliad.” ATlanTiQ_uQnThly 71 (1893): 784-801. Le Comte, Edward S. "Homer Transposed." QlaaaiQalnIannal 45 (1950): 315-21. Lefevere. Andre. Trans1ating_Literaturei__Tne_§erman TTadition. Amsterdam: Van Gorcum, 1977. Lempriere, J. em ' e' ' ' r . London: Bracken Books, 1990. Letter regarding ThanalaTiQn_QT_hQnQp, trans. William Cowper. Gentleman’a Magazine 62 (1792): 615-6. Lewis, Arthur Gardner. The Iliad oT Homer. NY: Baker & Taylor, 1911. Lewis, Charlton T. "Mr. Bryant's Translation of the Iliad." Rev. of Tha Iliad of Homer, trans. William Cullen Bryant. NQnth American Review 112 (1871): 328-70. Liddell, Henry George, and Robert Scott. A GTeek-hnglish Lekicon. 9th ed. Revised by Henry Stuart Jones. Oxford: Clarendon, 1989. Little, Evelyn Steel. "Homer and Theocritus in English Translation: A Critical Bibliography Designed as a Guide for Librarians in the Choice of Editions for the General Reader." Diss. U of Michigan, 1936. Lloyd-Jones, Hugh. "Welcome Homer!" Rev. of Tha Iliad, trans. Robert Fagles; ThQ_Iliad_TQp_hpaaking, trans. Michael Reck; and The Odyssey QT honep, trans. Allen Mandelbaum. nay xQTk Review of hooks 14 Feb. 1991: 28-33. Lockhart, John Gibson. "The Iliad of Homer--Book the First. In English Hexameters." Blackwood’s Magazine 59 (1846), 610-20. ---. "The Twenty-Fourth Book of Homer’s Iliad, Attempted in English Hexameters." Blackwood's hagaaine 59 (1846), 259- 72. Logan, William. Rev. of Kings, by Christopher Logue. "Comment: Inner Translations." thtry 160 (1992): 166-69. Logue, Christopher. Kings; An Acgount QT hooks l and g Qf honar’s Iliad. NY: Farrar, Straus & Giroux, 1991. 339 ---. hatrocleia of Homer. Ann Arbor: U of Michigan P, 1963. ---. Songs. NY: McDowell, Obolensky, 1960. ---. War Music; An ACQounT QT thks Th TQ 19 QT flQnaT's Iliad. London: Jonathon Cape, 1981. Longfellow, Henry Wadsworth. hyangalina. Ed. Mina Lewiton. NY: Duell, Sloan and Pearce, 1966. Lowell, Robert. hiaTQny. NY: Farrar, Straus and Giroux, 1973. Lucas, F-L- Qreek_Eoetrx_f2r_Exerxmano Boston: Beacon Press, 1951. Lynch, Kathryn L. "Homer's Iliad and Pope’s Vile Forgery." Qomparative Literature 34.1 (1982): 1-15. Machan, Tim William. Technigues oT Tranalation: ghancer’s Boece. Norman: Pilgrim Books, 1985. Mackay, H. W. Boyd. "English Hexameter." EQQT;LQTQ 23 (1912): 139-44. MacNeice, Louis. "Blood and Fate." Rev. of Tha Qdyssey by Robert Fitzgerald, and haTchleia by Christopher Logue. LiaTener 68 (1962): 527. Macpherson, James, trans. e 'a o . London: T. Becket and P. A. De Hondt, 1773. Martling, James A., trans. e 'a e . Book 1. St. Louis: R. P. Studley, 1877. Mason, David. "Achilles in the No Man’s Land." Rev. of ThQ Iliad, trans. Robert Fagles. findSQn Review 44 (1991): 171- 75. Mason, H.A. "Some Versions of the Iliad." 1965. TQ hone; ThTough Pope: An Introduction to homaz's Iliad and hopa's TTanslation. London: Chatto & Windus, 1972. 179-191. Maynwaring, Mr. "The First Book of Homer's Iliads." Dryden 5: 294-306. McDuff, David. "Poetry in Translation." Rev. of Wan husiQ, by Christopher Logue; and other works. Stand 23.1 (1981): 58-64. Merchant, Paul. Rev. of The Iliad, trans. Robert Fitzgerald. Modern Language Review 71 (1976): 617-18. 340 Merivale, Charles, trans. anQTLs_Iliad. London: Strahan and Co., 1869. Monro, D. B. Grammar o e c a ec . Oxford: Clarendon P, 1882. Morrice, James, trans. ThQ_Iliad_QT_flQnQT. 2 vols. London: John White, 1809. Murison, Alexander Falconer. Tha_Iliad_QT_hQnQT. Vol. 1. London: Longmans, Green, 1933. Murray, A.T., trans. Tha_Iliad_QT_flQmax. Loeb Classical Library. Cambridge: Harvard U P, 1988. "Music of Homer." Rev. of Ths_flTaTh_QT_Athllsns, by George Ernle. Times Literary Supplement 25 May 1922: 340. Newman, F. W., trans. Tha_Iliad_QT_flQnaT. London: Walton & Maberly, 1856. Norgate, T. S., trans. Ths Iliad; QT, Athlles' flTaTh; aT Tha hiege QT Ili n. London: Williams and Norgate, 1864. Nussbaum, G.B. om '8 et ' ' ' Greek Hexameter PoetTy. Bristol: Bristol Classics Press, 1986. Ogilby, John, trans. flQnaT_his_Iliads. 3rd ed. London: James Flesher, 1669. "Olympian Satire." Rev. of Tha_AngaT_QT_Athlle, by Robert Graves. Time 9 Nov. 1959: 101. Omond, T.S. "Arnold and Homer.” Essays and Studiss 3 (1912): 71-91. O’Neill, Eugene, Jr. "Homeric Hexameters." Rev. of Ths Iliad of Homer, trans. Smith & Miller. he! ToTk Tines hQQk Bayisn 5 Nov. 1944: 3, 25. The Oxford English Dictionary. Compact ed. 2 vols. Oxford U P, 1987. Oxoniensis. "Classical Metres for English Poetry." Qlassical hevien 31 (1917): 73-83. Oxoniensis, John Sargeaunt, and C. W. Brodribb. "Classical Metres for English Poetry." Qlassical Review 31 (1917): 123-26. Palmer, George Herbert. "Hexameters and Rhythmic Prose." ATlantic Monthly 66 (1890): 526-34. 341 Pearcy, Lee T. Rev. of ThQ_Iliad, trans. Robert Fagles. Qlassisal_fl9rld 85-1 (1991): 53- Pope, Alexander, trans. ThQ_Iliad_QT_flQnar. Ed. T.A. Buckley. Chicago: Belford, Clarke, 1884. Postgate, J.P. s a s ' an EraQTice. London: Bell, 1922. Powys, John Cowver- Homer_and_the_hether- London: Macdonald, 1959. Puttenham. George- Ihe_Art_2f_Engli§n_Eoe§ie- Kent state U 9, 1970. "Quantitative Hexameters in English.” Rev. of Than; Qbscuri, by Robert Bridges. nation 9 Aug. 1917: 147-48. Raffel, Burton. The ArT of Translating hoetry. University Park: Penn State U P, 1988. Redman, Ben Ray. "Un-Homeric ‘Iliad.'" Rev. of ThQ_AngQr QT Achilles, by Robert Graves. ChiQagQ hunday Trihnna hagazine of Books 20 Dec. 1959: 8. Redpath, Theodore. "Tennyson and the Literature of Greece and Rome." Studies in Tennyson, ed. Hallam Tennyson. Totawa, NJ: Barnes & Noble, 1981. 105-30. Rees, Ennis, trans. ThQ_Iliad_QT_anQr. NY: Modern Library, 1963. Rev. of An Essa Towards a rans at“ 0 er' I trans. Joseph Nicol Scott. GenTleman's hagazins 25 (1755): 143. Rev. of An Essay Tanrds a TranslaTiQn QT thsr's flQrks, trans. Joseph Nicol Scott. Monthly heyiew 12 (1755): 355- 70. Rev. of Home ' Iliad, trans. William Munford. QhrisTian Examiner 41 (1846): 205-13. Rev. of homer's Iliad, trans. William Munford. nQrTh American Review 63 (1846): 149-65. Rev. of homer's Iliad, trans. William Munford. hQnThern Quarterly Review 10 (1846): 1-45. Rev. of The Iliad oT homer, trans. Arthur Gardner Lewis. niai 51 (1911): 82. 342 Rev. of The_lliad_9f_nomer. trans- Independent 71 (1911): 255. Rev. of The_Iliad_of_nomer. trans. LiTerary Digash 43 (1911): 582. Rev. of The_lliad_2f_nomer. Nation 93 (1911): 60. Rev. of The_Iliad_9f_nomer. 59 (1886): 1055-56. Rev. of The Iliad QT thar, (1964): 552. Rev. of The Iliad QT flQmar, Quarterly Rsvisy 40 (1964): trans. trans. trans. trans. XXV . Rev. of The Iliad of Homer, trans. uQnThly July 1864: 135-36. Rev. of The Iliad of Homer, trans. MonThly Review 48 (1773): 393-97. Rev. iad o , trans. hemembrancer 51 (1866): 190-213. Rev. of The Iliad of Homer, trans. theric Hymns, trans. T. Edgar. Rev. of Ths Iliad QT ther, trans. John Conington. EraserL§_uagazine Rev. of The Iliad of Homer, trans. Catholic World 92 (1911): 692. Rev. of Tha Iliad QT Homer, trans. Nation 91 (1911): 525-26. Rev. of The Iliad oT Homer, trans. Times hev, oT thks 12 Feb. 1911. Rev. of The Iliad oT HQmar, trans. QuTlon 96 (1910): 474. Rev. of The Iliad of homer, trans. Review 4 (1806): 1007-14. Rev. of The Iliad oT homer, trans. Bayisg 23 (1767): 36-41. Rev. of The Iliad oT homer, trans. Review 36 (1767): 163. Athenaeum 6 Feb. Arthur Gardner Lewis. Arthur Gardner Lewis. Arthur Gardner Lewis. Arthur S. Way. hpQQTaTQr £89129 1 Ennis Rees. Mi . . Ennis Rees. F. W. Atlantis Newman . James Macpherson. J. Henry Dart. ghrisTian John Purves, and Ths 1892: 178. Philip Stanhope Worsley & 78 (1868): 518-31. Prentiss Cummings. Prentiss Cummings. Prentiss Cummings. 78. Prentiss Cummings. P. Williams. thaQTiQ gritical Samuel Langley. Samuel Langley. honthly 343 Rev. of The Iliad QT thsr, trans. William Benjamin Smith and Walter Miller. nsy_erer 14 Oct. 1944: 87-88. Rev. of Tha Iliad oT HQmar, trans. William Cowper. nth haying 8 (2nd series) (1792): 431-43. Rev. of Tha_Iliad_QT_fiQmQr, trans. William Sotheby, and Tha Iliad_of_flomer. trans. Lancelot shadwell- Westminster heview 43 (1845): 331-72. Rev. of The Iliad QT thsr, trans. William Sotheby. nQnThly haview 206 (or n.s. 2) (1831): 96-116. Rev. of PatrQQleia oT thar, by Christopher Logue. Iala Bayiay 53 (1964): xii, xvi. Rev. of translations of ThQ_Iliad_QT_flQmar (Derby, Worsley & Conington, Dart, Herschel, Bryant, Cordery, Hinto {Italian}, Gladstone, and Lebrun {French}). LQndQn_QnarTery_BQyiQn 43 (1875): 363-81. Richardson, E.P. Rev. of Ths Iliad Qf thsr, trans. William Benjamin Smith and Walter Miller. ngannaal 1 Dec. 1944: 177-78. Riddehough, G.B. "Thomas Hobbes' Translations of Homer." Ethnix 12 (1958): 58-62. Rieu, E. V., trans. The Iliad. Harmondsworth: Penguin, 1974. Roberts, Philip Davies. How e W 8' Th en hnglish Poetry. Harmondsworth: Penguin, 1987. Robinson, C.A., Jr. "A New Iliad Translation." Rev. of The Iliad of Homer, trans. William Benjamin Smith and Walter Miller. Saturday Review oT LiTeratnre 21 Oct. 1944: 25. ---. "Trojan War Anew." Rev. of ThQ_Iliad, trans. Alston Hurd Chase and William G. Perry, Jr. haturday hayisw QT LiTerature 17 June 1950: 18. Rose, J.L. Rev. of The Iliad, trans. Alston Hurd Chase and William G. Perry, Jr. houth AtlanTic Quarterly 49 (1950): 528-30. Rouse, W. H. D. Rev. of IhanT_thQnri, by Robert Bridges. glassical Revisw 31 (1917): 144-46. ---, trans. 'a ° S e . Thomas Nelson, 1938. NY: Mentor/Penguin, no date. 344 Rudd. Niall. Rev. of The_Anger_9f_Atnille§. by Robert Graves. Canadian EQrum 40 (1960): 165. Ruutz-Rees, Caroline. "A Neglected Translation of the Iliad." §l§§§i§§l_l221nfll 29 (1933): 205'12- Savory, Theodore. ThQ_ArT_QT_TranslaTiQn. Philadelphia: Dufour Editions, 1960. Schettler. Robert G. Rev. of Homerls_lliad_and_zergi1L9 Aenaid, trans. David Silhanek. glassiQal_flerd 63.4 (1969): 129. Schulte, Rainer & John Biguenet, eds. ThaQrias_QT ...: :to ° i! i! go 00 o :::_ : '1! I {‘1 o I' .....3 U of Chicago P, 1992. Scott, Patrick. "Editor's Introduction." ThQ_hQThia by Arthur Hugh Clough. St. Lucia: U of Queensland P, 1976. 3- 19. Selver, Paul. The Art o a 51 . London: John Baker, 1966. Shankman, steven. EQQeLs_I1iad1_nomer_in_tne_Age_of hassiQn. Princeton: Princeton U P, 1983. Sidney. Philip. Ihe_22em§_9f_fiir_£nilin_fiidne¥- Ed- William A. Ringler, Jr. Oxford: Clarendon Press, 1962. Smith, William Benjamin & Walter Miller, trans. ThQ_Iliad oT homer. NY: Macmillan, 1944. Southey, Robert. e e ' W . 10 vols. London: Longman, Orme, Brown, Green, & Longmans, 1838. ---. Sel ct o s om he et o . 4 vols. Ed. J.W. Warter. London: Longman, Brown, Green, & Longmans, 1856. Spedding, J. "Arnold on Translating Homer." hrasar's Magazina 63 (1861): 703-14. Steiner, George. ATter Bahel. 2nd ed. NY: Oxford U P, 1992. ---- "Realms of Gold." Rev. of Baxt_fiook_XIK_The_Iliad. by Christopher Logue; and other works. Nay_§TaTQsman 12 Jan. 1968: 43-44. steiner. T. R- Eng1i§n_Itan§13t12n_Ih§QtY_1§§Q:1§QQ- Assen, The Netherlands: Van Gorcum, 1975. 345 Symons, Julian. "Variation on a Theme by Homer." Rev. of Tha Anger oT Achilles, by Robert Graves. Eanh 238 (1960): 462. Tennyson, Alfred. "Achilles Over the Trench." NinQTQQnTh ganhnry 2 (1877): 1-2. ---. "Attempts at Classic Metres in Quantity." Qanhill magazine 8 (1863): 707-09. ---. The hoems QT TannysQn. 3 vols. Ed. Christopher Ricks. Longman Group UK Ltd., 1987. Tibbetts, Edgar Alfred, trans. Tha_Iliad_QT_thar. Boston: Richard A. Badger, 1907. "Topless Towers: Tall Ships." Rev. of ThQ_Iliad_and_ThQ Odyssey, adapted by Jane Werner Watson. nsyY ork hara 1d Tribune Book Review 18 Nov. 1956: II, 8. "Translators of Homer." Rev. of anarLs_Iliad, trans. William Munford. American Whig heviay 4 (1846): 350-72. "Translators of the Iliad. " Rev. of Tha_Iliad_QT_thar, trans. Philip Stanhope Worsely & John Conington. Erasar_s Magazina 78 (1868): 518- 31. Tytler, Alexander Fraser. Essay on tha Erinciplas QT Translation. (1797). NY: Garland, 1970. Van der Haar. Dirk. ed. Ri2hard_§tanxhnrstL§_Aenei§. Amsterdam: H.J. Paris, 1933. Warton, Thomas. The Histor of n sh e . NY: Putnam’s, 1870. Wellard, James H. "The Art of Translating." QnarTarly Review 250 (1928): 128-47. West, M. L. Greek Metre. Oxford: Clarendon P, 1982. Whallon. William. E2tmtla1_Qhara2terl_and_£9ntext. Washington: Center for Hellenic Studies, 1969. Whewell, William. "English Hexameters." Rev. of The Iliad oT Homer, trans. J. Henry Dart. Macmillan's Magazins 5 (1862): 487-96. ---. "Letters on English Hexameters." B ackwoo '3 Ma 'n 60 (1846): 19-21, 327-33, 477-80. ---. "New Hexameter Translations of Th__Iliad." Rev. of Th eIliad: Book First trans. James Inglis Cochrane; and The 346 Iliad, Book I, trans. J.P.W. Herschel. anmillanls_hagaaina 6 (1862): 297-304. Willcock, G.D. "Passing Pitefull Hexameters: A Study of Quantity and Accent in English Renaissance Verse.” MQdarn Language Revisn 29 (1934): 1-19. Williams, Julie. Rev. of thers_hQTrQ, by G.B. Nussbaum. classical World 82 (1989): 314. Wilner, Ortha L. Rev. of ThQ_Iliad_QT_flQmar, trans. Ennis Rees, and A_Lexitgn_ot_flomerit_nialett by Richard John Cuncliffe. Modern Language JQnrnal 47 (1963): 382-83. Wilson, John. Ih3_EQIK§_Q£_EIQ£§§§9I_311§QD- Ed- Prof. Ferrier. Edinburgh: William Blackwood and Sons, 1857. Winter, Thomas N. " A New Prescription for a Lens to Homer." Rev. of The Iliad, trans. Robert Fitzgerald. hrairie Schooner 49 (1975): 81-83. Winter, Werner. "Impossibilities of Translation." Tha graft and ContexT Qf TranslaTiQn. Ed. William Arrowsmith and Roger Shattuck. Austin: U of Texas P, 1961. 68-82. Yalden, Thomas. "Patroclus's Request to Achilles for his Arms." Dryden 4: 69-71. Yeames, Herbert H. Rev. of ThQ_Iliad_QT_flQmQr, trans. William Benjamin Smith and Walter Miller. at W Dec. 1944: 276-77. Young, Vernon. "On Looking into Several Homers." Rev. of various Iliads. hudson havien 28 (1975): 425-32. BIBLIOGRAPHY 0F BIBLIOGRAPHIES Bateson. F.W-. ed. Qamtrid9e_Bibliesrathy_2f_tngli§h Litsrature. NY: Macmillan, 1941. ' 'sh Museu enera ted 8. London: Trustees of the British Museum, 1962. Brown, Huntington. "The Classical Tradition in English Literature: A Bibliography-" Haryard_§tndie§_and_notes_in hhilology and Literature 18 (1935): 7-46. Bush, Douglas. "English Translations of Homer." PMLA 41 (1926): 335-41. Carlsen, Hanne. A Bibliography to the Classical Tradition in English Literature. Copenhagen: U of Copenhagen, 1985. Conley, C.H. The First English Translators oT The ClassiQs. New Haven: Yale U P, 1927. Foster, F.M.K. En '8 ans a ons o t e ee ' A hibliographical Survey. NY: Columbia U P, 1918. Green, A.M.W. Classics in Translation; A SelQQTiye hihlngraphy 1930-l97h. Cardiff: University College, 1976. Mose. Joseph William. A_nantal_2t.§la§sital_aibliographx- London: Simpkin & Marshall, 1825. Norgaard, Holger. "Translations of the Classics into English before 1600." Review Qf English htudies n.s. 9 (1958): 164-72. Palmer, Henrietta R. List of English hditions and Translations of Greek and LaTin Classics hrintsd hQTQrs 1511- London: Bibliographical Society, 1911. Parks, George B. & Ruth 2. Temple, eds. Ths_LiTQraanQs_QT e Wo d ' En s r s o ° ' o a . Vol. 1: The Greek and Latin Literatures. NY: Ungar, 1968. Smith, F. Seymour. Th la 8 ' ' . NY: Scribner’s, 1930. Widener Library ShelflisT, 58 (Ancient Greek Literature). Cambridge: Harvard U Library, 1979. 347