LagfmfiY Michigan $tate University PLACE ll RETURN Boxmmnmmbmuflomywm. ‘ To AVOID FINES Man on or Mon data duo. DATE DUE DATE DUE DATE DUE , u . b I ‘ 'a. .lv - v ’ J F . fi‘ ’ E: A / I ._4 4 ”i4 MSU In An Nflrmatlw WOMEN Opportunity Institution mm: m- U“ ,, CROSS-CULTURAL DISCOURSE ANALYSIS: A CONTRASTIVE STUDY OF THE ORGANIZATIONAL PATTERNS OF AMERICAN AND GERMAN TEXTS FOR BUSINESS AND ECONOMICS TAKEN FROM WIRYIS'CI-MFTSWOCHE AND BUSINESS WEEK By Karin U. Heinze A DISSERTATION Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of Linguistics and Germanic, Slavic, Asian and African Languages 1994 ABSTRACT CROSS-CULTURAL DISCOURSE ANALYSIS: A CONT RASTIVE STUDY OF THE ORGANIZATIONAL PATTERNS OF AMERICAN AND GERMAN TEXTS FOR BUSINESS AND ECONOMICS TAKEN FROM WIRTSCHAFTSWOCHE AND BUSINESS WEEK By Karin U. Heinze This dissertation deals with a contrastive analysis of a subset of written news discourse, i. e., business and economics texts taken from the German business news magazine WirtschaftsWoche and its American counterpart Business Week. The overall objective of this study is to examine how authors of articles published in these general business magazines typically organize their discourse. The goal of examining the organizational patterns of these texts is to find out whether they display specific differences which can be ascribed to their cultural backgrounds. Its methodological approach consists of contrastively analyzing the organizational patterns of a total corpus of 30 written journalistic texts. 15 articles were selected per language, and one German text was matched with one English text by their specific content. In order to prevent subjective analyses of the texts, two outside analysts were asked to perform independent analyses of the German and English articles according to specific criteria which are determined to indicate topic boundaries. After identifying these topic-shifts within all 30 texts, the contents of each subtopic was summarized in the form of short captions, and they were the basis for determining the underlying outline of each text. They provided an overview of the texts' dependency relationships. The outlines of each text were then transposed into tree-diagrams, which revealed whether a text showed discourse subordination or discourse coordination. Thus the organizational structure of written journalistic discourse was studied. In addition, a detailed examination of the linguistic markers which supported the topic-shifts was conducted. Two discourse markers in English (also and but) and in German (doch and auch) were selected for closer analysis of their functions in each language. The overall result of the analyses of the 15 texts samples taken from each language and the statistical tests applied to the data show no conclusive evidence that the German texts display a more subordinated and, therefore, less coordinated organizational structure than the English texts, and vice versa. C0pyright by KARIN URSULA HEINZE 1 9 9 4 TO MY PARENTS ACKNOWLEDGEMENTS I would like to take this opportunity to thank Prof. Patricia R. Paulsell, chairperson of my advisory committee, for her continuous support during my years as a graduate student at Michigan State University. I would also like to express my gratitude to Prof. Nancy Ainsworth-Vaughn, Prof. Thomas A. Lovik, and Prof. Dennis R. Preston who served as committee members for their helpful advice during all stages of this dissertation. Thanks also to the College of Arts and Letters at Michigan State University for supplying the funding for the two outside readers of the magazine texts analyzed in this dissertation. Both analysts, too, are greatly appreciated. Above all however, I would like to thank my husband Michael whose loving support and valuable insights helped me succeed in this and previous projects in innumerable ways. I also owe many thanks to Sandy and Elsa, our Siamese kitties, who shared my desk with me day and night, and supported me by always being around. Thank you all. vi TABLE OF CONTENTS LISTOFTABLES ............................................................................... ix LISTOF FIGURES .............................................................................. xii CHAPTER]: INTRODUCTION ..................................................................... 1 CHAPTER 2: METHODOLOGICAL APPROACH ............................................... 4 2.1. Determination of the Theoretical Framework ................ 4 2.1.1. Aspects of Contrastive Analysis ........................... 4 2.1.2. Approaches to Textual Contrastive Analysis ............................................................... 8 2.1.3. Definitions .......................................................... l 1 2.2. Selection of the Magazines ............................................ 15 2.3. Selection of the Text Corpus .......................................... 18 2.4. Criteria for the Analysis of Organizational Patterns ......................................................................... 23 2.5. Application of the Criteria to Two Sample Texts ............ 30 CHAPTER 3: DISCOURSE ANALYSES OF GERMAN AND ENGLISH LANGUAGE TEXTS ................................................................... 50 3.1. Analyses of the Organizational Structure ...................... 50 3.1.1. Evaluation of the Tree-Diagrams ......................... 50 3.1.2. Application of the Statistical Tests ...................... 56 3.2. Analyses of the Topic Shift Indicators ........................... 62 3.2.1. The English Text Corpus ...................................... 63 3.2.2. The German Text Corpus ..................................... 71 3.3. Comparison of the English and German Sets of Data ..... 77 vii CHAPTER 4: DISCUSSION OF THE RESULTS AND OUTLOOK ........................ 8 9 APPENDIX A: OUTLINES OF ALL ENGLISH AND GERMAN TEXTS ..................... 9 5 APPENDIX B: TREE-DIAGRAMS OF ALL ENGLISH AND GERMAN TEXTS .......... 1 2 5 BIBLIOGRAPHY ............................................................................... 1 4 0 viii Table Table Table Table Table Table Table Table Table Table 13: Table 14: Table 15: Table 16: Table 17: Table 18: \IQUI-D-UJN 8: 9: Table 10: Table 11: Table 12: LIST OF TABLES Texts Selected for Analysis ........................................... 20 Outline of Text 10E and Topic-Shift Indicators ............. 38 Outline of Text 10G and Topic-Shift Indicators ............ 47 Compilation of the Results of the Analyses ................... 55 The Application of the Wilcoxon Matched-Pairs Test....59 Topic-Shifts in the English Text Corpus ........................ 64 Breakdown of all Topic-Shifts in the English Text Corpus ...................................................... 65 Complements of Time as Linguistic Markers ................ 67 Discourse Markers as Linguistic Markers ..................... 68 Sentence Element Variation as Organizational Device..70 Topic-Shifts in the German Text Corpus ....................... 72 Breakdown of all Topic-Shifts in the German Text Corpus ..................................................... 73 Complements of Time as Linguistic Markers ................ 74 Discourse Markers as Linguistic Markers ..................... 75 Sentence Element Variation as Organizational Device..76 German and English Texts in Comparison ..................... 78 Compilation of the Use of Discourse Markers .............. 8O Outline of Text 1E ......................................................... 95 ix Table Table Table Table Table Table Table Table Table Table Table Table Table Table Table Table Table Table Table Table Table Table Table Table 19: 20: 21: 22: 23: 24: 25: 26: 27: 28: 29: 30: 31: 32: 33: 34: 35: 36: 37: 38: 39: 40: 41: 42: Outline Outline Outline Outline Outline Outline Outline Outline Outline Outline Outline Outline Outline Outline Outline Outline Outline Outline Outline Outline Outline Outline Outline Outline of Text 1G ........................................................ 96 of Text 2E ......................................................... 97 of Text 2G ........................................................ 98 of Text 3E ......................................................... 99 of Text 3G ...................................................... 100 of Text 4E ....................................................... 101 of Text 4G ...................................................... 102 of Text 5E ....................................................... 103 of Text 5G ...................................................... 104 of Text 6E ....................................................... 105 of Text 6G ...................................................... 106 of Text 7E ....................................................... 107 of Text 7G ...................................................... 108 of Text 8E ....................................................... 109 of Text 8G ...................................................... 110 of Text 9E ....................................................... 111 of Text 9G ...................................................... 112 of Text 10E ..................................................... 113 of Text 10G .................................................... 114 of Text 11E ..................................................... 115 of Text 11G .................................................... 116 of Text 12E ..................................................... 117 of Text 12G .................................................... 118 of Text 13E ..................................................... 119 Table Table Table Table Table 43: 44: 45: 46: 47: Outline Outline Outline Outline Outline of Text 13G .................................................... 120 of Text 14E ..................................................... 121 of Text 14G .................................................... 122 of Text 15E ..................................................... 123 of Text 15G .................................................... 124 xi Figure Figure Figure Figure Figure Figure Figure Figure Figure Figure Figure Figure Figure Figure Figure Figure Figure Figure Figure Figure p... I. PPPQQ‘VfPRE" Nt-dl—Ih—Ii—It—iI—tl—‘l—tv-‘h—fi Representation Representation Representation Representation Representation Representation Representation Representation Representation Representation : Representation : Representation : Representation : Representation : Representation : Representation : Representation : Representation : Representation : Representation LIST OF FIGURES of of of of of of of of of of of of of of of of of of of of Text 'Text Text Text Text Text Text Text Text Text 'Text Text Text 'Text Text Text 'Text Text Text Text xii 10E as Tree-Diagram ................ 39 10G as Tree-Diagram ............... 48 2E as Tree-Diagram .................. 52 1E as Tree-Diagram ................ 125 10 as Tree-Diagram ............... 125 2B as Tree-Diagram ................ 126 2G as Tree-Diagram ............... 126 3B as Tree-Diagram ................ 127 3G as Tree-Diagram ............... 127 4B as Tree-Diagram ................ 128 4G as Tree-Diagram ............... 128 5B as Tree-Diagram ................ 129 5G as Tree-Diagram ............... 129 6E as Tree-Diagram ................ 130 66 as Tree-Diagram ............... 130 7E as Tree-Diagram ................ 131 7G as Tree-Diagram ............... 131 SE as Tree-Diagram ................ 132 8G as Tree-Diagram ............... 132 9E as Tree-Diagram ................ 133 Figure Figure Figure Figure Figure Figure Figure Figure Figure Figure Figure Figure Figure 21: 22: 23: 24: 25: 26: 27: 28: 29: 30: 31: 32: 33: Representation Representation Representation Representation Representation Representation Representation Representation Representation Representation Representation Representation Representation of of of of of of of of of of of of of Text Text Text Text Text Text 'Text Text 'Text Text Text Text Text xiii 9G as Tree-Diagram ............... 133 10E as Tree-Diagram .............. 134 10G as Tree-Diagram ............. 134 11E as Tree-Diagram .............. 135 11G as Tree-Diagram ............. 135 12E as Tree-Diagram .............. 136 12G as Tree-Diagram ............. 136 13E as Tree-Diagram .............. 137 13G as Tree-Diagram ............. 137 14E as Tree-Diagram .............. 138 14G as Tree-Diagram ............. 138 15E as Tree-Diagram .............. 139 15G as Tree-Diagram ............. 139 CHAPTER 1: INTRODUCTION The analysis of discourse has broadly been defined as the analysis of both written and spoken language in use (Brown/Yule 1983: 1). As such, discourse analysis examines the functions or purposes of a language in conjunction with its formal properties; it studies what language is used for and how its forms are used in communication. The history of discourse analysis can be traced back to ancient treatises of rhetoric and poetics of more than 2,000 years ago. The modern development of discourse studies however dates from the mid-1960's, and the cross-cultural aspect did not emerge until the 1980's. Also relatively new is the application of discourse analysis in mass communication research. Generally, the research area of news analysis has not received much attention in the past. The Dutch linguist Teun van Dijk (1980, 1981, 1984, 1985, 1988) has been at the forefront of the linguistic analysis of news. Recently, Roger Fowler (1991) contributed to this field with an interesting account on language in the news, and Allan Bell (1991) published a sophisticated sociolinguistic analysis of the language of news media. On the other hand, there are many publications concentrating on various how-to-approaches for students of journalism (e.g. Click et al., 1990; Grunwald, 1988; 2 Gussow, 1984; Hartley, 1982; Hubbard, 1982; Kirsch, 1978; Rivers et al., 1988). They contain interesting details regarding the writing, editing and publication process of magazine articles in general, yet they provide little, if any, information on the composition process and the organizational patterns of articles. Detailed discourse analyses on language in the business press have recently been performed by Lindell/Piirainen (1980), Piirainen/Airismaki (1987), and Prachner/Schmatzer (1993). While Prachner/Schmatzer (1993) concentrate on aspects of translation, Lindell/Piirainen (1980) deal with the language of the German business magazine Capital on a sentence and word-level. Piirainen/Airismaki (1987) carried out a similar analysis of the language of the German Handelsblatt. Among the major contributors to the field of discourse analysis across cultural boundaries are Robert B. Kaplan (1972, 1980), and Robert de Beaugrande (1980). The approach of this research project is to combine some of the different facets of discourse analysis mentioned above: it will deal with a contrastive analysis of a subset of written news discourse, i. e., business and economics texts taken from the German business news magazine Wirtschaftswoche and its American counterpart Business Week. The overall objective of this study is to examine how authors of articles published in these general business magazines typically organize their discourse. The goal of examining the organizational patterns of these texts is to find out whether they display specific differences which can be ascribed to their linguistic environment, i. e., cultural backgrounds. Its methodological 3 approach consists of contrastively analyzing the organizational patterns of a total corpus of 30 written journalistic texts. 15 articles were selected per language, and one German text was matched with one English text by their specific content, i. e., their topics. The discourse analyses of the selected German and English language texts are performed and presented in detail in chapter 3 after a discussion of their theoretical framework in chapter 2. Concluding remarks and suggestions for further research will close the dissertation. CHAPTER 2: METHODOLOGICAL APPROACH 2.1. Determination of the Theoretical Framework 2.1.1. Aspects of Contrastive Analysis Contrastive analysis is concerned with the comparison of two or more languages in order to determine both the differences and similarities between them (Fisiak 1981: 1). It is founded on the assumption that languages can be compared and contrasted (James 1980: 3)1 The approach of contrastive analysis has been a popular pedagogical device providing valuable insights into areas such as error analysis, translation theory and bilingualism. In the 1960's, it was claimed that "a comprehensive description of the similarities of any pair of languages was the best basis for teaching the learner of either [language]" (Hartmann 1980: 26). This hypothesis spurred a vast number of contrastive analyses published for pedagogic purposes.2 Though it seemed to be a perfectly sensible conjecture, this pedagogic interest in contrastive analysis declined only a decade later. Generally, two main reasons are given for this development: 11Hartmann (1980: 24) supports this notion and states: "Comparative linguists must assume by definition that languages can be contrasted as completely independent systems." 2For contrastive phonology see: William Moulton. h u 1i 11 German. Chicago: University of Chicago Press, 1962. Also: R. P. Stockwell and J. D. Bowen. W. Chicago: University of Chicago Press, 1965. For contrastive syntax see: Herbert Kufner.I_hg_Qx_ammmj_ca1 Wan. Chicago: University of Chicago Press,1962. Also. R. P. Stockwell, J. D. Bowen and J. W. Martin. 1W W. Chicago: University of Chicago Press, 1975. F. B. Agard and R J DiPictro W Chicago University of Chicago Press, 1966. 5 In his preface to James' Contrastive Analysis, Candlin (1980) classifies one reason as descriptive linguistic and the other as psycholinguistic-pedagogic. Linguistically, he claims, models of analysis and theoretical approaches which are constantly altered or emended are too unstable as foundations of contrastive description. Psycholinguistically and pedagogically, Candlin argues, contrastive descriptions were sometimes only able to predict part of the learning problems encountered by language learners. In addition, those points of potential difficulty which were identified seemed to cause various and variable problems among different learners. Hartmann (1980) concurs that language learners had difficulties with structures which were not predicted by contrastive analysis, yet easily mastered some that were supposed to lead to error. Strategies applied to learning a language are not primarily guided by the degree of difference between the linguistic systems of the mother tongue and the target language: "Learners do not simply transfer isolated elements of linguistic structure to replace one code by another, but use the phonological, grammatical and lexical repertoires of the respective language in ways that are pragmatically appropriate, and not structurally programmed" (Hartmann 1980: 26). While contrastive analysis lost some of its pedagogic impact, its value goes far beyond practical language teaching terms. In his comprehensive study of contrastive analysis, James (1980) discusses contrastive analysis against the background of microlinguistics and macrolinguistics. Microlinguistics concentrates on the narrower perspective of linguistics, which sees as its goal the 6 description of the linguistic code,3 without making reference to the uses to which the code is put, or how messages carried by this code are modified by the contexts in which they occur. Since modern 20th century linguistics has taken this approach, consequently, contrastive analysis has followed suit. Recently however, an increased amount of attention has been given to the broader perspective, macrolinguistics, which examines the contextual determination of messages and their interpretation (James 1980: 27).4 Fillmore (1984) provides several explanations for this relative rarity of pragmatic studies in contrastive linguistics in the past. The most prevalent reason he mentions is that the knowledge concerning language use "has looked like knowledge that could freely cross linguistic boundaries and that could vary arbitrarily among speakers of the same language" (Fillmore 1984: 126). This knowledge was therefore regarded as depending more on the nature of people and cultures than on that of language. Generally, he describes pragmatics as a vast field incorporating topics such as, for example, genre type, topic marking, markers of cohesive links, word order variation, activity-bound speech acts, indirectness, devices for emphasis or downplaying, etc. (Fillmore 1984: 126). In arguing for 3Microlinguistics concentrates on the following levels of language: phonology, lexis, morphology, and syntax (James 1980: 28). 4Pragmatic contrastive analysis is a fairly new field of macrolinguistics. Interesting examples thereof are: Thomas A. Lovik. "Pragmatic Pitfalls of Learning/Teaching German", MW, Spring 1987, pp. 36- 44. Also: Charles J. Fillmore. "Remarks on Contrastive Pragmatics", W W ed Jacek Fisiak Berlin/New York/Amsterdam: Mouton, 1984, pp. 119 - 141. See also: Gabriele Kasper, and Shoshana Blum-Kulka. MW. Oxford: CUP, 1993. And: Wieslaw Oleksy, ed. WW. Amsterdam: Benjamins, 1989. 7 a contrastive pragmatics, he adds that "from the reality that all of the items in this list do indeed vary across languages, they obviously make up an important part of what needs to be considered in contrastive linguistics" (Fillmore 1984: 126). In order to organize his approach to pragmatics, he makes the distinction between general pragmatic patterns (or large facts) and special pragmatic practices (or small facts). Under the category of large issues, he subsumes topics like politeness systems, patterns of indirectness, repertoires of registral differences, patterns in the rhetorical organization of discourse, the special devices languages use for constructing narrative texts, and so on. The special issues, or small pragmatic facts, are things that "are best learned one piece at a time" (Fillmore 1984: 128). To exemplify his notion of small pragmatic facts, he quotes the use of negative why-questions, which English speakers would find perfectly natural for formulating suggestions, as in 'Why don't we go to the opera tonight?', while a structurally identical question in German would sound offensive. Small differences therefore cover item—to-item issues, while large differences deal with systematic features of the pragmatic practices of different linguistic communities. Like Fillmore, Hartmann (1980) also provides an explanation for this contemporary interest in the broader aspects of language. He interprets it as a result of a "restlessness in many linguistic quarters which can be interpreted as an urge to get to grips with the realities of language as interaction, as social, communicative discourse between real speakers in real situations" (Hartmann 1980: 9). He traces the historical development of structural linguistics in 8 the 20th century from the study of sounds through words and sentences to texts. The development within contrastive analysis, then, can be regarded as an expansion from contrastive phonology through contrastive lexicology and contrastive grammar to contrastive textology. Yet, while the first three areas within contrastive analysis possess a fairly well accepted set of terms,5 methods, and techniques, there are no standard procedures in the study of textual discourse (Hartmann 1980: 34/5). The following section will explore some possible approaches to textual discourse analysis. 2.1.2. Approaches to Textual Contrastive Analysis Since all interlinguistic contrasts are manifest in texts, Hartmann (1980) suggests selecting parallel texts for interlingual comparisons at all levels and with any method. Parallel texts "document contrasts between discourse types within and across languages" (Hartmann 1980: 39). Krzeszowski (1989) argues similarly and concludes his discussion of the approach to textual contrastive studies as follows: "[...] in order to prevent comparisons of incomparables one has to establish a TC [tertium comparationis]. The TC will at the same time restrict the class of texts that can undergo comparisons. Therefore, 5Hartmann (1980: 34/5) refers in this context to "agreed ways of segmenting the flow of speech into hierarchically ranked units" such as phonems and syllables within phonology; lexemes and lexical fields within lexicology; morphemes, words, phrases and sentences within grammar. 9 it may be necessary to require of the constituent texts that they be written in the same register or deal with the same topic or represent the same literary genre. Whatever requirements on the 'sameness' of the constituent texts are imposed, they will determine the TC relevant for these texts" (61). In order to ensure a "common platform of reference" (Krzeszowski 1989: 60), Hartmann (1980) developed a system of three main groups of parallel texts: in class A, parallel texts are typically the result of a professional translation arrived at by conscious approximation processes in which the original message of the source-language text becomes a situationally appropriate target- language text. Examples are bible translation, literary and technical translation, and conference interpreting. Class B parallel texts are typically the result of a deliberate adaptation of a message in the respective conventions of two languages for the purpose of conveying an identical message to receivers of sometimes very different cultural backgrounds. Correspondences between the texts are primarily conditioned by the need to produce similar reactions in the reader, as in the case of the production of advertisements for different countries, for example. Texts within class C are independently created and typically unrelated except by the analyst's recognition that the original circumstances that led to the creation of the two texts have produced accidental similarities. Therefore, they achieve their equivalence through similar contexts, and achieve their mediation by comparison. Examples are samples of texts from corresponding 10 registers of different languages, such as the texts selected for the present study; i. e., English and German articles taken from comparable business magazines, which were paired by topic. While Hartmann distinguishes between three classes of texts for a contrastive textology, James identifies three comparable, possible approaches to textual contrastive analysis: translated texts, textual characterization, and text type (James 1980: 113/14). Translated texts are the most obvious basis for textual contrastive analyses: their main limitation is their potential for translation-distortion, i. e., the target-language text can show signs of interference from the source-language (James 1980: 117). The approach of textual characterization concentrates on the examination of large stretches of text in each of a pair of languages according to the type(s) of cohesive devices used to achieve textual cohesion, their frequencies, and their contexts. Presenting research results from Wonderly (1968) and Newsham (1977) as well as his own after contrasting cohesive devices in English and French (1980: 114/5), James concludes that while every language has at its disposal a set of devices for maintaining textual cohesion, different languages have preferences for certain devices and neglect others. James' third approach to textual contrastive analysis is text typology. Despite the differences which may exist between the respective cultures and languages, and though some cultures may lack text-types cultivated in others,6 it is claimed that there are types of texts in each language which perform approximately the 6An example of this is "Ehewiinsche", a very popular section in German newspapers, yet hardly ever published in British newspapers. (James 1980: 117) l 1 same function. Examples of similar text-types can be found in newspapers and magazines, such as letter-to-the-editor, commentaries, reports, advertisements, etc. These text-types perform certain conventional functions and can be labelled as more or less institutionalized. Within James' approach, then, the texts selected for this study belong to the third category described. Before continuing with a closer description of the criteria for the selection of the magazines and the texts for this study, it is necessary to discuss and define critical theoretical terms such as genre and text-type. Their understanding will determine the terminological framework for the texts selected. 2.1.3. Definitions In an attempt to tackle the issue of defining the concept of genre, John M. Swales (1990) examines what other scholars have contributed to the definition of the term genre in the four disciplines linguistics, literary studies, rhetoric, and folklore. Swales (1990) summarizes their individual contributions, and comes to the following definition of genre: "A genre defines a class of communicative events, the members of which share some set of communicative purposes.7 [...] Communicative purpose is both a privileged criterion and one that operates to keep the scope of a 7Following Miller (1984) and Martin (1985), Swales (1990) discusses the placement of genre-membership on shared purpose rather than on similarities of form or some other criterion. The decision is based on the assumption that in most cases genres are communicative vehicles for the achievement of goals (Swales 1990: 46). 12 genre as here conceived narrowly focused on comparable rhetorical action. In addition to purpose, exemplars of a genre exhibit various patterns of similarity in terms of structure, style, content and intended audience" (Swales 1990: 58).8 A communicative event is regarded as one in which language plays a significant as well as indispensable role; the term neglects therefore non-verbal activities (e. g. while engaging in physical exercise, or driving) as well as activities in which talk is incidental (e. g. at a football-game). In addition, a communicative event is conceived of as comprising not only the discourse itself and its participants, but also the role of that discourse and the environment of its production and reception, including its historical and cultural association (Swales 1990: 46). The importance of context is also addressed by Brown/Yule who state that "in order to construct a notion of 'genre', it is necessary to generalise across experience and determine what is common to fairy stories, chats, news broadcasts, epic poems, debates or salesmen's routines which enable us to recognise one as being a token of the generalised type" (61/2). Within news discourse, Fowler (1991) is one of the few researchers addressing the issue of genre. In his mind, it is intuitively obvious to the reader that there are distinct genres within newspapers, such as editorials, reviews, financial reports, sports, etc. Fowler concludes his attempts at a definition of genre with this 8Engel (1991) argues similarly and defines "Textsorte" as "Klasse von Texten, deren sprachliche Merkmale mit Kommunikationsziel uud Textkonstellation korrelieren" (884). l 3 general statement: "Genre is one kind of intertextuality: a text is of a genre because it relates to others of the type" (227).9 Within literary theory, the term genre has traditionally defined various kinds of literary forms such as drama, poetry, short story, or novel.10 In our context however, texts will not be grouped by their formal characteristics, but primarily by their communicative goal, or purpose. Engel (1991) classifies texts according to specific criteria: a "Textsorte" comprises groups of texts which share the same goal or communicative purpose ("Textziel"), such as e. g. to inform, to persuade, or to convince. The primary goal, or primary purpose, of the texts in our study is to inform their readers; they therefore belong to the overall category of informational texts. It is important to mention, however, that while articles in Wirtschaftswoche and Business Week are explicitly informational, they at the same time contain implicit elements of persuasion and convincing. It is therefore problematic to categorize these texts as purely informational when the implicit message is often for the purpose of persuading or convincing to the reporters' (or editors') opinions.11 Other types of texts with primarily informational character are interviews, letters, instruction manuals, etc. which also mainly have informational character. In order to discriminate between them, we need to consider additional distinguishing characteristics such as 9Fowler apparently does not clearly distinguish between the two terms genre and text-type, but uses them interchangeably. lOln a literary context, the term genre is usually translated into German as "Gattung". The appropriate term in the present context however is considered to be "Textsorte". 11Liiger (1983) deals with this issue in detail and his arguments will be presented below. 14 the so-called textual configuration ("Textkonstellation"), or more specifically the degree of involvement, and the degree of availability ("Offentlichkeitsgrad"): news reports are usually written by one or several journalists; their authors are classified as active in that they write the articles, while the readers are regarded as the passive recipients of the texts. In addition, news reports are not private but public documents, and they are generally available to every interested reader. However, the same characteristics could be assigned to texts like recipes, or phone books. Therefore, news reports, recipes, and phonebooks all belong to the same overall "Textsorte" or category of informational texts, yet they are each individual types of texts. A fairly recent German publication on the language of the news by Heinz-Helmut Liiger (1983) gives a very detailed account of a classification of journalistic texts.12 Luger (1983: 64-6) also discusses the problem of clearly assigning texts to a single category, and assigns journalistic texts according to their primary goals, purposes, or intentions. He therefore discriminates between primarily informational texts (e. g. hard and soft news, announcements, reports, eyewitness account, weather report); opinion-centered, persuasive texts (e. g. commentary, review); instructional-directive texts (e. g. instructions, tips); and two- centered texts (e. g. interview).13 For the purposes of this study, 12In Litger's terminology, our definition of "Textsorten" corresponds with his term "Textklassen", while our "Texttypen" are his "Textsorten". This is just another example of the overall confusion among researchers within the field who apply a multitude of terms and definitions to the same phenomena. 13The original German terms used by Liiger are: informationsbetonte Texte, meinuugsbetout-persuasive Texte, instruierend-anweisende Texte, und bizentrierte Texte (Luger 1983). 1 5 closer attention will be paid to the text-type "report" which is part of the overall category of informational texts.14 Liiger defines reports, or "Berichttexte", as "auf Ganzlektiire konstituiert, [...] das zugrundeliegende Hauptgeschehen wird als chronologisch geordnete Folge von Handlungssequenzen dargestellt. [...] der chronologische Aufbau [kann] mehrfach von Zitaten, kommentierenden Stellungnahmen oder eingefiigten Hintergrundinformationen unterbrochen sein [...]. Der Berichttext wird normalerweise durch Zwischeniiberschriften, die graphischer Auflockerung und rascher inhaltlicher Orientierung dienen, unterteilt." (1983: 74/5). In the following sections, it will become evident how the theoretical issues raised above were applied to the selection of the magazines and texts for this study. 2.2. Selection of the Magazines Today's magazine industry in both the United States and Germany is as varied as its readers, and the broad selection of magazines reflects the interests of the readers. Business magazines, in addition, reflect the entire spectrum of American and German industry, and their market changes as new industries or businesses emerge. Within their overall classification as special interest magazines, business magazines are commonly divided into 14in his introduction, Liiger argues that there is a discussion as to whether the title "Pressesprache" only pertains to the language of newspapers, or to magazines alike. He concludes that although there are differences between the two, there are just as many similarities, which therefore justify his overall approach. l6 specialized and general business publications. While the specialized publications are prepared for limited groups with a narrowly defined area of interest (examples are magazines such as MacWorld, Medical Economics, or Chemical Week), general business magazines are designed for the general consumer audience with commercial interests. Among this group, we find magazines such as Forbes, Fortune, Business Week, Money,Nation's Business, etc. For the purpose of the present study, one American and one German business publication was chosen. The choice was based on the comparability of their overall informational intent, their content and readership, so that a valid contrastive study of their articles could be performed. A reference guide entitled Business Publications Rates and Data15 was a very useful resource for editorial information on business publications, and it was used to help determine their comparability. This guide is published on a monthly basis for businesses and companies interested in data such as readership, rates and specifications related to advertising, circulation, and distribution. For the reasons discussed below, the American magazine Business Week and the German Wirtschaftswoche were chosen for this study.16 In Business Publications Rates and Data, McGraw-Hill gives the following editorial profile for its magazine Business Week: "[lt] is 15There are several other useful sources such as Standard Periodical Directory, Gale Directory, Simmons Market Research Bureau New York, and Ulrich's Directory, which contain a wealth of statistical information on national and foreign magazines. 16As the German business publication WirtschaftsWoche is the magazine often used as a textual source for the business German foreign language classroom, it was a matter of finding an appropriate American counterpart to it. Business Week was found to be comparable. 1 7 published for management. Each week it reports the news, the ideas and the trends that have an impact on the economy or on an industry - or that can provide new insights for the business executive in the operation of their [sic] own business." (199) Business Week was established in 1929, and has reached a circulation of ca. 884,000 issues (June 1994). The three leading German general business magazines are Manager Magazin, Capital, and Wirtschaftswoche. As the editorial profile will show, Wirtschaftswoche can be considered as the German counterpart to Business Week. Its publisher, Handelsblatt Verlagsgruppe GmbH, provides the following information: "Wirtschaftswoche reports on domestic and international business and finance and provides comprehensive background information on the economy, industry, trade, banks and corporations, capital and commodity markets. It combines topical with analytical coverage for executives and decision-makers in Germany and German speaking Europe." (1661) Wirtschaftswoche was established in 1926, and has reached a circulation of ca. 173,000 issues (June 1994). Business Week and Wirtschaftswoche, therefore, can be considered comparable: both magazines have a known and similar audience, i. e., business executives, managers, and decision- makers.17 They pursue similar overall purposes, and together they provide the overall "common platform of reference" Krzeszowski 17The noticeable difference in their circulation can be explained by their difference in distribution area, which is specifically pointed out by Wirtschaftswoche, and the fact that there are fewer German speakers. 1 8 (1989: 60) was referring to. The next section will explain the selection of the texts from these two business magazines. 2.3. Selection of the Text Corpus Due to the nature of this project, the characteristics of the texts are predetermined, i.e. their type (written journalistic texts), their primary purpose (informational texts), and their intended audience (readerships of the selected business magazines). The entire corpus consists of 30 articles, i. e., 15 articles are taken from each magazine. In order to minimize the variables, three major criteria were applied in the selection of these texts: Topic: The texts were selected in pairs. For each German text a corresponding English text covering the same topic was selected. Author: Each text selected was written by a different author in order to minimize the influence of personal style on the results of the analyses. Length: Each pair of texts was of similar length in order to create a comparable amount of data for their analyses. During the selection process, it was no problem to find articles published in both magazines dealing with the same topic or describing the same events. However, after having selected the first five pairs of texts, it became apparent that it would be very difficult to apply the second criterion - variation of authors - to the selection of the rest of the text corpus. The reason for this problem lies in the fact that both magazines only employ one or two journalists 1 9 reporting from a foreign country. In order to fulfill the first criterion — paired texts which are matched by topic - mostly international themes come into question, which, in turn, are submitted by a limited number of foreign correspondents. Therefore, the selection of appropriate articles was narrowed considerably, and a repetition of authors could not be avoided completely. In one incident, John Templeman, senior journalist reporting from Germany for Business Week, appears twice in the table of articles selected. However, this should not influence the results of the analyses in any significant manner, since he is listed as a co-author of one of the articles (Text 2E), while being the main author of the other (Text 6E). An overview of the texts selected and analyzed is presented in Table 1. It shows the titles of the article, the overall topic of the articles, their author/s and the date of publication. 3. JV 2:: muonomuom 5:»— o=am 0:055... On 32.388 8:25-25; m? K 2:... EBA— E 382:: Em PRES”— ..o 5532535 32:35 CO 30 35>) 852.; mm 338:3. mo. .2 .w=< occmmszSOQEm now—3 203 E 33 ”can—mzm 0v moocozcomcoU >05— E $363—$— mEom BEE—on 93 ma. .0 .w=< \3 388.2 E 8.32.5 58m E-:ao BE: $283. :80 EB - 223% .335 we 3.4m .Eom team Emc< coach—m5 E: 2.5 On fo> >62 E =mwm20 82:5» cu». was cogwEnmmzz E 538:: 3239:. wEm: 2: Co 3. .cm .m=< .830 \3 993... E :02 :33. 3052338 289.com SS: xoonm an; E? beam Bo: mm 20 m? J .80 magnum 8.3m cam—EEO ~E 3980 ON :mwzgm E 525.95% 5.0.. «Enos? mo. .2 .50 can E860 E b.5503 EEO o. 25:. .8895: venom «Ewan—1Q E 83222 .33 m~ 8.43 3:. atom xtcom was—:31— oacam O~ wEmom E Bacon :32 \3 mo. .2 b... mcov—wco: E SEE—cam 8.8. $30 328:: 92:20 moo—Em 2:. wEaEE 3.23m wEmom m: HHoZ .5350 533.20 commuamsm EgaEm 0w :nmenmaB E 93.50 .m 53m Ea 89:50 «cal no. .w .>oZ .m BEEN. .5853: $3.50 5.. :33an 9:02.20 Eon. < 832 96‘. Baez Mm waozomuom mo. .m_ .>oZ £3. E5855. 5.8.01 5.32 835 ”ES—Eu... 05 3.2.2 33:5 5.3 .813: .EOQEB no. .m. .32 5:5. E 2:54 .m 35.25. Boo—w 05 .o wEonom Econ—o... E 985880 < m... 8. .2 .33 2.0:”. tuneoauxaoz 53. .09.? Saw Ea “8.00.. Do 389: 23:5 5.3 38 8. .ON .33 45:52... E 52:295.. .53 E: .o 5.38:0» Boz EEEnsm wEBoy. 2.... me ”Frag. mm0=hb¢<¢0=h2< HAU...~.< h0 0:0... mfldU—Hma. .m0 HAP... .07. ”6.303 _ uzfl 22 28:... 3382.88383— 8. .m 63: 855.33.35.85: 352:. 85>» 22.8... 08 cm. 3.599. .85 um >2 8. >00 88. 5.3 .8826 5 882:. 83 3:2: >5: mo. .mm bun. um 828.853 8. 8.38.. >55. .8 85.8.88 .5220 .8800 >...n.... 2.... 80 8.52% mm. N... J. .Eom 983 52.8.4. ..o...m8> .383... 5255...... 0.. 3.2.2 582. d 5.5.. c. 35.3.5 .8... 85.58% 8.3 .>Z :. 5853. 03.39. .85 wEo.no:. owmwwmm :03). mo. K .Eom 88.3 .85 5cm 8 8.8.3. :8. 5.05:... @3552... cc... $8050 w. 5855.... 8>m m... N»... .w. .83 8m. 2.3.2 2.8 .82 On. 2.9.2 59:5 .85 6.5.2 8. 2:33: .326 522822.. :. 88>» 8.33 5.3 88.5.). 850 58.0 8850 No. .5 3% 15> )3z 5 52.82 5.2 55.3 8:22.85 5.3 25 :5 m. use“... was... m2 mo. .0 .>oZ 58.82 8253 :88N 88.83 ON. 31o .>oZ 2:08... a. mn=o8am .0 85....3 5.550 a. 8.85: .8. 8.88.9 88582 mm. 8.6 .3... as: 8:38.... 5:853 7.3.. o: 5.50 :. 8:.8N >883 ...m .55 mom. .o 8983. 8. .w .8“. .85 5.89. a. 8.9.2. 5.5. 88.5.). 888.8... 8.080 cm 2.50 8.3m 8.... m: aha... m¢0=H2<;—O=...D< H40=i< .m0 030... 9.40.814. hO H48: .07. ”6.203 _ 2%... 2.4. Criteria for the Analysis of Organizational Patterns The purpose of this section is to propose a framework for the analysis of organizational patterns of magazine articles written on topics within business and economics. Within that broad framework, the analysis will concentrate most heavily on different aspects of the sentence- and text-level of discourse analysis. However, the word-level will also be taken into account at a later stage. As mentioned above, the overall goal of this study is to examine how authors of articles published in general business magazines typically organize their discourse. When discussing the organization of discourse, we mean its thematic structure, i. e., the overall organization of the topic of the article. The dominant approach to the analysis of news discourse has been proposed by van Dijk (1980, 1983, 1984, 1985, 1988). He assigns topics to the global, macrolevel of discourse description, and suggests a thematic or topical analysis against the background of a theory of semantic macrostructures. Macrostructures are organized sets of propositions, with propositions being defined as "the smallest, independent meaning constructs of language and thought" which "are typically expressed by single sentences or clauses" (van Dijk 1988b: 31). Yet unlike propositions, macrostructures formally represent the global content of a text, and they are only expressed indirectly by larger stretches of talk or text. Furthermore, van Dijk determines that propositions which are part of macrostructures are called macropropositions, and it is assumed 23 24 that each topic of a text can be represented as such a macroproposition. Longer texts contain several subtopics, and therefore have a macrostructure consisting of several macropropositions. Some of these topics are more general than others, so the entire macrostructure has a hierarchical organization, in which each sequence of macropropositions can be subsumed under a higher level macroproposition. This hierarchical organization of the macropropositions of a text and their dependency relationships can be represented by means of a tree-diagram. These tree-diagrams will reveal whether a text shows discourse subordination or discourse coordination. In order to determine the degrees of sub- and/or coordination of the articles, an appropriate statistical method will be chosen and applied. Generally however, it can be determined that if a text progresses fairly linearly from one starting point, and the subsequent macrostructures follow the others directly and chronologically, the organizational structure is subordinated. Discourse coordination occurs if the text shows several macrostructures which each have their own branching macropropositions.18 The first step of the analysis, then, involves the determination of their propositional structure. However, the crucial questions when deciding upon the propositional structure of a text are: 18In his contrastive study on the organizational patterns of German and English academic texts, Michael Clyne (1987) applied these definitions to his research. However, for the present study, his definitions are considered to be too vague and subjective. They therefore serve only as a means to gain an initial impression of the data collected. 25 0 What criteria are applied when doing so? 0 How do readers assign t0pics? 0 What is a topic? 0 How are topic boundaries determined? Teun van Dijk argues that "the topic of a text is a strategically derived subjective macroproposition, which is assigned to sequences of propositions by macroprocesses (rules, strategies) on the basis of general world knowledge and personal beliefs and interests" (1988b: 34). De Beaugrande (1980: 30) adds: "The question of how people know what is going on in a text is a special case of the question of how people know what is going on in the world at all." In other words, different people may read a text, or parts of a text, differently, and they may derive slightly varying macropropositions and macrostructures. Determination of topic, therefore, may be subjective. Van Dijk, however, is not the only researcher within the field of discourse analysis stressing the subjectivity involved in assigning topics to parts of texts. Schiffrin has dealt extensively with questions such as those posed above within the realm of spoken discourse. She defines topic and subtopics as "what is being talked about" (1987: 26). However, she is not sure how to identify topics and subtopics, "although it often seems intuitively very clear, especially when topics shift" (1987: 26). Schiffrin favors a definition of topic proposed by Brown and Yule (1983) by stating that "topic is a summary of the important parts of discourse content - like a title" (Schiffrin 1987: 26). 26 In their review of topic, Brown and Yule (1983) state that " 'topic‘ could be described as the most frequently used, unexplained, term in the analysis of discourse" (70). Neglecting the influence of 'form', their discussion of topic concentrates mainly on aspects of 'content'. However, the interpretation of what a speaker is saying, or a writer is writing, is based on how s/he structures what s/he is saying or writing. Brown and Yule suggest that instead of "undertaking the difficult task of attempting to define 'what a topic is', we should concentrate on describing what we recognize as topic— shift" (94). It is claimed that if a reader or speaker intuitively notices a topic-shift between two consecutive pieces of discourse, then there should be a formal marker indicating this shift from one topic to the next. If we can identify this marking of topic-shift, we will obtain a structural basis for separating stretches of discourse into a series of smaller units, each on a separate topic (Brown/Yule 1983: 94/95). For the purpose of the present study, paragraphs are suggested as surface manifestations of a macroproposition, and as indicators for topic-shifts. However, Brown and Yule point to a problematic aspect when applying this approach: "Those who use the term 'paragraph' to describe a unit in the structural analysis of written discourse go through some trouble to point out that they are not describing the orthographic paragraph" (95). They argue that an orthographic paragraph can result from a writer's stylistic concerns, or from printing conventions. Thus, the beginning of an orthographic paragraph may, but need not necessarily be an indication for a point in topic-shift (Brown/Yule 1983: 95). 27 However, it can be argued that indenting of the first line of a paragraph is more than just a cosmetic device: it is an indication by the author of what s/he intends the reader to treat as the beginning of a new part of the text. In order to minimize this ambiguity, it is imperative to look at formal linguistic markers of the beginning and end of paragraphs. These markings can be in the form of discourse markers19 or advanced organizers.20 They can also be adverbial expressions initially in the first sentences of new parts of the text. Therefore, if this indentation of paragraphs is to serve as an indication of topic-shift given by the author, and it is supported by linguistic markers, there is evidence that the author is marking a 'topic-shift'. In his study on discourse patterns of German and American academic texts, Michael Clyne examines the types of sentences which are used to indicate the beginning of a paragraph. According to his definition, topic sentences as introductory sentences set the topic for the following paragraph, while bridge sentences refer back to the previous paragraph or to another paragraph (1987: 232). The evidence as to which type of sentence was used to begin a paragraph, however, is mostly embedded in the content.21 Therefore, if we used the type of sentences employed by the author of a text as the sole indicator for the beginning of a new topical paragraph, or macroproposition, we would again be confronted with 19Schiffrin (1987) operationally defines discourse markers as elements which bracket units of talk. Units of talk are sometimes sentences, and sometimes they are propositions, speech acts, or tone units. (p. 31 - 35) 20The term advanced organizer refers to functional elements such as discourse markers. 21For examples of topic and bridge sentences, please refer to the detailed text analyses provided in section 2.5. 28 the problem of the subjectivity of the person performing the analysis. Van Dijk (1981) deals with this issue in an earlier publication on episodes as units of discourse analysis. Defining an episode as a semantic unit of discourse, and a paragraph as the surface manifestation of such an episode (1981: 177f), he suggests that certain markers such as paragraph indentations, time change markers, place change markers, and 'cast' change markers may be expected for the beginning of episodes and therefore also at the end of a previous one (1981: 181). Since none of the criteria for determining topic boundaries appears to be entirely reliable, this study will therefore be based on the application of a combination of the following three criteria, i.e. (1) indentation of texts, (2) topic and bridge sentences, supported by (3) formal linguistic markers such as discourse markers (e. g. particles such as but, also, yet, auch, doch, dennoch, etc.), complements of time (c. g. jetzt, nun, damals,for decades, meanwhile, last spring, etc.), complements of place or scene (e. g. in Berlin, nebenan in South Carolina, etc.), or the introduction of individuals or reintroduction of individuals mentioned previously. Though the analysis is primarily based on these formal criteria, it still cannot claim objectivity; if the analyst claims to be able to produce the propositional set-up of a text, that proposition- set necessarily represents only one single interpretation. It cannot really be tested, it can only be challenged by another analyst who will either obtain the same or similar, or different results. Van Dijk also acknowledges this and states in regard to news discourse that 29 its structure "is ultimately the one assigned to the text by the reader" (1983: 29). Because of the ambiguity and the subjectivity involved in this study, two outside analysts22 were asked to perform independent analyses of the German and English articles according to the criteria as described above. One external analyst was a native speaker of German with near native fluency in English, the other a native speaker of English, with near native fluency in German. Both analysts were asked to analyze all articles selected, and not just the ones written in their native language. It was intended that this procedure provide insights into the possible influence of cultural differences in assigning structures to the (native and foreign language) texts. In summary, it was the task of the analysts to apply the following criteria to the analyses of the texts. Indications for the beginning of a new macroproposition, i. e., a topic-shift, are: - paragraph indentations as given in the text; 0 types of sentences: topic- or bridge sentences (TS, or BS); 0 complements of time (CoTi); 0 complements of place (CoPl); 0 change of tense (ChTe); ° discourse markers (DM); 0 introduction of a new individual or reintroduction of individuals already mentioned (Ini). 22Both outside analysts were generously funded by the College of Arts and Letters at Michigan State University. 2.5. Application of the Criteria to Two Sample Texts The analysis of the texts consisted of several phases: the goal of the first phase was to determine the propositional structure of the texts. This was achieved by marking each anticipated topic-shift while reading through the texts. It was determined that whenever the analysts thought they noticed a topic-shift between two consecutive pieces of discourse, it could not be considered a topic- shift for the purposes of this study unless a topic or bridge sentence, ideally supported by a formal marker, was also present. These formal indicators, or linguistic markers, were then underlined in the texts. After identifying these topic-shifts, the analysts were asked to summarize the contents of each subtopic addressed in between the topic-shifts in the form of short captions. As per definition, each topic, or in this case subtopic, since the main topic of each article is narrowly defined already, is represented by a macroproposition. Therefore, the brief summaries of each subtopic represent macropropositions, which in turn serve as a basis for determining their dependency relationships in the text. Finally, the underlying outline of each text could be determined. These outlines, then, provide an overview of the texts’ dependency relationships. The next part of the analysis involved the representation of these dependency relationships by tree-diagrams. They revealed whether a text showed discourse subordination or discourse coordination. These tree-diagrams were used to determine the 30 31 amount of coordination and/or subordination displayed by the English and German texts. Thus overall organization of written discourse on the text-level was studied in the first two steps. It is the objective of the third step to examine lower-level discourse phenomena, which might also exhibit cross-cultural differences, or similarities. This part of the analyses of the texts involves a detailed examination of the linguistic markers which supported the topic-shifts.23 The following English text (Text 10E) was randomly chosen from the text corpus to demonstrate the application of the underlying methodology. Its German equivalent (Text 10G) will also be analyzed in detail.24 Both texts represent a set and, therefore, deal with the same topic. The English text is entitled "The Cleanup of Italy Inc." by John Rassant, published in Business Week on March 1, 1993. 23They are provided in the column next to the outlines given for each text. 24Due to copyright restrictions, only the English text will be presented in the text body. For all other texts of the corpus, please refer to their original place of publication as specified in detail in Table 1. 'I'HE CLEANUP OF ITALY INC. 32 The business-political alliance is over. What will replace it? ion-u no" "“1"" “this “0 can u“, "I I 5 Irma O (Ill-GI! o: COIIU'NOI n a cold. foggy day in .\Iilan last iiinter.10 plaincloihes combini- ba arged in on .\Iario Chiesa a political hack \\ ho headed the city's biggest public charity for the elderly. It was it sting designedto nab iChiesa just a he \\ as pocket etin aSé.k000 kack from a bust nessm ang That eiening Paolo Pillitten. a Socialist Pam politician in “.\Iilan noted the arrest in his personal dia “I don't think there uill be a domino effec 1. Those words spoken by Pillitteri a for- mer .\Iilan may or now facing multiple cor- 1 ruption charges. will probably go down as one of the bigger misjudgments of the \'.ear That first tarrest 12 months ago. in “hat me know n'Clean IA. Ital mww I1 mo “lulu/(WIIASIOIW mum I ll WIOGIAIM Iv IAMAIIA/mllA/IKIIJI aw uuu IO sows: WEEK/MC” I, 1993 of Parliament and three Cabinet ministers. .3.lt's not only politicians who are under fire Also implicated are more than 200 busmessmen. from officials of state—con trolled E\'l Europes X02 energy grou to dozens of top managers at blue-chi companies that form the \en heart of Ital- ian capitalism—auto giant Fiat chemical group \Iontedison. the Ferruzzi agricultur al empire and others. Judges are warning th this ybe only the beginning The companies mdeclined to commenL turnout no. The outlines of a new Italy are uncertain at best. But beyon the dra- ma of the nightly television news. now watched by millions of Italians with the same fascination and anger with which Americans once followed Watergate a pro- foundtra tight collusion between ties that has set Italy apart from its Euro- pean neighbors for almost four decades looks as if it has been shattered permanently. "An entire system a Mafia- stile sv.stem is ending. and it is ending rapidly.’ 'says Lu uiac no Ben n.the managing director of SI 6 billion Benetton fashion group "Its a system in which you had to pay the political parties to get work.‘ [4. The symbolic end of that system came on Feb. 11. when former Prime Minister Bet- ' ‘ So- at the epiceentei- of Italian epolitical life for ome 3:5. He den anype nal wrongdoing. Gianni Di Michelis former Foreign Minister and Socialist tParty offi- cial. is also suspected of kickback schem- ing. He also denies any wrongdoing. Now, n entire class of 1% leaders is being drawn into the scandal. their tompunies are 33 dozens of businessmen are testifying how party aides negotiated multimilliondollar kickbacks on contracts fl'om street clean- ing to nuclear power plant construction. Craxi personified the immense power wielded by Italian politicians over almost every aspect of the postwar Italian econo- my. The Italian government. after all. con- : trols a greater chunk of the economy— niore than 50% of output—than any other big Western industrial pow.er In Romes iieb are most of commercial banking, steel. telecommunications. and energy —e\ en ice cream plants. groceries. and \‘iney ards. 1.For Italian political parties. such activi ties were giant spoils machines. Much of pni ate sector—from iat. the coun- try '5 largest industrial group. to small con struction outfits—had no choice but to come to terms with what Italians call In parti'locrazi'a. or rule by the political par- :ies. Even though business groups would regularly criticize government policy. many were in collusion with politicians to cut deals.‘ It' s all been pure theater when ltalia ian companies attack the goy emment." says Paolo Bernasconi. a leading Swiss criminal lawyer who is an expert on Italian 4 money-laundering in Switzerland Scam system that kept the national machinery oiled also cost it dearly. n irec y. o . taly‘s weakened moral climate has helped to cultivate orga- nized crime. But the direct tab for a cou n- - in already burdened with huge public defi- tits is enormous. too. trunni g"Italy s , parties costs about $1 billion a year Actual corruption adds vastly more. Turin based ink estimates that kickbacks since 1980ha ded as much as $73 bil- ‘ n to Italy'sve enortnous public debt. (,Nothing better mum-ates how business talian style has worked than recent reve l largest utility in Europe. Home based rXELis also est single purchaser -:' natural gas in thew o.rld It employs i 000 people and wields a juicy $6 billion -\ ear annual capital investment budget. 3 It is also. as 0 ratio can is no“ alleging. a deep pit of corruption. Tec- l timony of Valet-to Bitctto. ii anese So cialist Party organizer who was s leadin g fimas in aENELm from 1930 to 1992. alleges backs were often paid by foreign subsidiar ies of the companies con cof the money trail. and proceeds allegedly went into numbered bank accounts held abroad by party officials (chart). The testi- mony of Bitettio and other ENEL officials has now led to multiple arrests. fifflrlt's a similar story with dozens of big} publicworks projects Roman and Milanese ma Les now believe that almost all the contracts comprising the $11 billion in Ital- nroad nsctru tion between 1989 and 1992 included kickbacks of 7% to 8‘; .Why has Italy lnc.’ 5 dirty secret emerged now'.’ There have been myriad scandals in Italy before Operation Clean Han .Tliis time. things are different The Columbia L'iiii'ersity‘-tmint-d Prime 1 Iuiister is a member. after all. of the dis» credited Socialist Patty and has been a key Craxi aide for a decade. Most agree Rome will now try to modernize Italy's outmoded electoral Inns and then face \oters in new elections in the iie\t fen months Ida-m uuous. Meanwhile. the mela- tions about the extent of corruption w ill no doubt harm the country 5 image. Fiat. for example is already fighting to resist in- creasingly tough competition from riial auto makers. Its future now depends on a high-stakes. $27 billion investment on new m stodue roll off assembly lines by yearend. Non. says one senior Fiat execu- the in Turin "I in really worried by the CORRUPTION ITALIAN-ST“! A company wins a contract lot 0 SI billion highway project. It agrees to kick boclt 5 l0 million equally to two rival political parties m I The c L; . gig. CA Y M AN lSkANDS bank onlroctor pays one party through c subsidiary in Greece, which transfers $5 in. illion to a Swiss bank account The other party gets $5 million deposited in 0 Cayman Islands account During the four decades of the cold war. Italy. with its homegrown Communist Pan tythelargestinthe Westwason theideo era supported a coalition .of parties led by eanti-Communis tian Democn . that member. he aned Socialists. Now with no communist I marked out alleged kickback schemes with threat. voters are deserting the traditional some of the biggest engineering groups in iorruptioneridden parties invesdro Euro rope on billions of dollars' worth of pow-i ilParadoximlly. the decapitation of Italy' 5 sir-station construct» .taS rte-owned Ari-@- tional has allowed the aldo. Fiat. Belleli—an prominent Mantua- edc ontractor—and Franco Tosi now a unit ofo Swiss -Sw edish group BAsea Bro rown Boveri (Holding) Ltd. are 8all al- I laged to hvea paid out millions of dollars ‘ to Blitetto and officials from other parties. Other companies declined to comment k According to police records. the kick- ging gdirector con- fessed to making kickback payments. Thoq postwar leaders eight-month-old government of law profes- sor Giuliano Amato to me of the mos ost {wrenching legislationso in decades Without interference fro parties. Amato is privatizing huge industrial and fi- nancial properties. His deficit-slashing bud- get is one of the toughleste (er-.passed The next stepwr Ibe vthe touchiest Amato is a kind of Goi-bachev figure an in- novator still attached to the old system. 4 fact that countries and products are usual- ly identified. If your country is corrupt. then somehow your productsare .too. " Iogiml front line. A majority of Italian vot-‘i‘li 'But cleaning up the mess will ultimately make Italy a more open. and probably tougher. international competitor. That's why many in the Italian industrial world applaud the spreading investigation. True, it' s a difficult time. Because of the political paralysis musedb n.Hands govern- ment spending has all but. dried up. just as recession in 20 years batters the country. Industrial unemployment has slumpedb y more rethan 6‘7r' inthepast vear while consumption is falling drastically. And the political transition barely un nder way promises esto be bruising "Butwhatei er the cost." says Stefano Micossi. a lead- ing economist. "these investigations must go on. " Italy can only benefit By John Roman! in Milan Reprinted from the March I. 1993 issue of Why permission. (c) 1993 by Mchw-Hill, Inc. IAMI DAL"! 34 The overall topic of Text 10B is corruption in Italy, and the clean-up efforts by the new government to end underground alliances between politicians and the business-world. The entire text is divided into three major parts with the first part devoted to an introduction. In this text, the introduction (part I) familiarizes the reader with some background information regarding the politicians and businessmen under investigation. The second part (11) goes further into the background of the Mafia-style system itself, and operation 'clean hands'. The third part (111) then describes the long- term benefits of the investigative activities. The text starts out with a lead-in story, which is designed to catch the reader's attention; it has informal character.25 The introductory sentence is labeled as a topic sentence and complemented by an indication of time: "On a cold, foggy day in Milan last winter [...]" (line 1). The next topic shift is indicated by the beginning of a new paragraph (line 12), and is supported by a bridge sentence ("Those words [...]") which stands in reference to the quote which ended the previous paragraph. This bridge sentence is a commentary by the author and it relates to the lead-in story of the first paragraph (1.1.). In line 23, the topic shifts to background explanations regarding the corruption and the politicians under investigation (1.2.), followed by a paragraph which describes the businessmen under fire. This topic shift is indicated by an orthographic indentation and is supported by a bridge 25It would be intriguing to perform a separate narrative analysis of the beginnings of the articles selected for this study. It has been observed that many authors use this narrational technique at the beginning of their articles. 35 sentence, which refers back to the topic of the previous paragraph: "It's not only politicians who are under fire." (line 23). Regarding the next topic shift, the analysts agreed that it occurs at line 34, however, a discussion among the analysts ensued when the conversation turned to where the division to the second section would take place. Two possibilities were argued: either with the paragraph starting on line 34, or with the one beginning on line 51. Although the bold-faced caption "Symbolic End" at line 34 could be taken as a very strong indication for a section division at this point, it cannot be assumed that this visual device was employed as an organizational device by the author. Quite to the contrary, it is more than likely that these bold-faced captions are chosen and implemented by the editor in order to capture the attention of the reader. It can also be seen as a pre-organizational device, i. e., as a means to prepare the reader for what is coming up in the text, however, not necessarily in the following paragraph. There are more convincing arguments for a section division at line 51: Not only is it at this point where the caption is repeated at the beginning of the first sentence in the paragraph, but it is also obvious that the attention then turns to details about the cleanup of the corrupt system, personified by the election defeat of former Prime Minister Craxi. The second topic shift in this part (11.2.) is marked at line 77, when the focus is moved from the involvement of Craxi and his government to the benefits for the political parties as a whole. This shift was supported by a bridge sentence: "For Italian political parties, such activities were giant spoils machines. [...]" (line 77). 36 The next paragraph, again, is preceded by a bold-faced caption. At this point, the emphasis shifts towards the financial aspects of the corrupt system. The shift is formally marked by a topic sentence and supported by the discourse marker "also" (line 93, section 11.3.). It is at line 104 that the reader is provided with examples to illustrate the corruption mechanisms (11.4.). Since the author employs two different examples, this section is divided into two subsections, 11.4.1. and 11.4.2.: the first (starting at line 104) deals with ENEL, the state-owned electricity authority, the second section (starting at line 140) deals with other public-works projects. It was a unanimous decision between the analysts to set the break for part III of the text at line 146. It starts out with the question: "Why has Italy Inc.'s dirty secret emerged now?" (line 146/7). Overall, this part is divided into four subsections, each with a different emphasis. Section 111.1., beginning with line 150 and, after a short preceding introductory paragraph, deals with the influence of the decline of communism on the election results in Italy, and the voting patterns. The topic shift to section 111.2. is marked by a bridge sentence, which moves the emphasis from the historical aspects mentioned in 111.1. to Italy's new Prime Minister. Section 111.2. is itself subdivided into two subsections: first, Amato's opportunities, the passing of new legislation and the privatization of parts of the industry (111.2.1.) are addressed, and second, the modernization of the electoral laws (111.22.). The last two sections of part 111 describe the consequences of this disclosure for Italy's image as illustrated by Fiat (111.3.), and the long-term benefits for Italy (111.4.). 37 Following is the outline of Text 10E, and the linguistic markers supporting each topic-shift.26 26The outlines of all English and German texts are located in Appendix A. Table 2: 38 Outline of Text ICE and Topic-Shift Indicators Text 10E: The Cleanup of Italy Inc. Linguistic b John Rossant in Milan, Business Week, March 1, 1993, pp. 50-51. Marker (1.)27 Introduction 1.1. Lead-in story TS + CoTi 1.2. Background explanations regarding corruptions; BS politicians under investigation 1.3. Businessmen under investigation BS 1.4. Outlook on cleanup and new Italy TS (11; Background 11.1. End of the system; example Craxi BS +CoTi 11.2. Benefits for politicaljarties BS 11.3. Financial consequences of the system TS+DM (11.4.) Examples: How did corruption work? 11.4.1. ENEL TS+Ini 11.4.2. Other public-works projects BS +1ni 111. Why cleanup now? TS +CoTi 111.1. Decline of communism - support of anti- TS +CoTi communists (111.2.) Opportunities for Amato [11.2.]. New legislation, privatization of industry BS +1ni 111.2.2. Modernization of electoral laws BS+CoTi 111.3. Consequences for Italy's image; example Fiat BS +CoTi 111.4. Benefits of cleanup TS+DM 27These number designations mark topical units within the text which consist of the subsections which follow them immediately. Some are set in parentheses, because they are only expressed indirectly. Therefore, no linguistic marker is supplied in the column on the right; however, since they comprise a thematic unit, they are taken into consideration when levels of subordination are concerned. This will become important for the statistical analysis in section 3.1.2. 39 The outline of Text 10B and its dependency relationships are then represented by the following tree-diagram:28 (1.) I 1. /\ 1.2. L3. V 1.4 I (III) 11.1. A 11.2. 11.3. (II|.4.) 11.4.1. 11.4.2. 111. A IH.1. 111.3. (IIII.2.) III|.4. 1112:. l. IH.2.2. Figure 1: Representation of Text 10E as Tree-Diagram 28The tree-diagrams of all English and German texts are located in Appendix B. 40 The diagram for Text 10E shows a powerful subordination of parts 1, 11, and III, which in themselves only display two coordinated elements each. Sections 1.2. and 1.3. are considered parallel to each other since both deal with the same aspect of the topic, i. e., the people under investigation: politicians on the one hand, and businessmen on the other. The text continues in a subordinated manner. The subordinating intention of the author is often indicated by the use of cohesive markers such as "Those words [...] (line 12; 1.2.), "The symbolic end of that system [...]" (line 51; 11.1.), or "For Italian political parties, 51m activities [...]" (line 77; 11.2.). Sections 11.2. and 11.3. are arranged in a coordinated manner, however, rather than displaying the same kind of coordination as in sections 1.2. and 1.3. where both branches lead into 1.4., branch 11.2. provides additional information linked to section 11.1., but is not followed up or continued in section 11.3. Instead, section 11.3. deals with a new subtopic. The last coordinated pair in the text is 111.1. and 111.3. This is indicated at the beginning of section 111.3.: "Meanwhile, the revelations [...]" (line 178), which is seen in figuratively temporal relation to 111.1. which reviewed the reasons for the disclosures of the corruption for the reader. All tree-diagrams are drawn in this manner: A close look at the dependency relationships in the text shows whether one macroproposition is subordinated or coordinated to the previous one. The dependency relationships are determined by the context as well as the cohesive devices between the identified macropropositions. Each macroproposition is then represented by a 41 branch in the tree. If one macroproposition shows signs of subordination in its context, the branch is drawn under the previous one, and if a macroproposition shows signs of coordination, the branch is drawn parallel to the previous one. Triangles in the tree-diagrams indicate that the following section summarizes the previous ones. Some number designations in the outlines as well as in the tree-diagrams are set in parentheses, because they are only expressed indirectly. These parts or sections comprise a thematic unit, or a higher level macroproposition, which are not explicitly but implicitly obvious to the reader. They are very important when levels of subordination are concerned, and thus play a significant role for the statistical analysis performed in section 3.1.2. The corresponding German text (Text 10G) is entitled "Traumjob Richter" by Friedhelm Groteke and Lorenz Wolf- Doettinchem published in Wirtschaftswoche on March 5, 1993. This text, too, deals with a discussion of the corruption in Italy, and Italy's chances for political renewal. It is divided into three main sections: Section I is the introduction, section 11 discusses the details and effects of the corruption scandal, and section 111 provides an outlook to the future. The introduction consists of three sections. The text-opening sentence arouses curiosity in the reader in that it refers to the consequences for Italy due to the lowering of the ratings for foreign currency investments by Moody’s Investors Service: "Fiir Moody’s Investors Service ist es Routine, fiir den italienischen Staatsprasidenten Oscar Luigi Scalfaro AnlaB zu scharfer Kritik: 42 [...]." (line 14). After this opening statement, the author provides the background information necessary to put this remark into its proper context. The context is given in a very efficient and factual manner: "Das politische System ist durch Korruption verrottet, die Lage der Staatsfinanzen desolat, die Wirtschaft steckt in einer Rezession, und die Lira erreicht an den Devisenmarkten immer neue Tiefstande. Kein Zweifel: Die Zukunft des Landes steht auf dem Spiel." (line 12-18). At the same time, this functions as a summary of what is going to be discussed in the article, and, therefore, it leads to the next subtopic (1.2.). The summary character of these previous sentences serves as an indication to the reader that a topic- shift is taking place. The transition into the next subtopic (1.2.) is provided by a bridge-sentence and supported by the introduction of a new individual, Prime Minister Amato: "Die Korruption reicht bis in die unmittelbare Umgebung des Ministerprasidenten Guiliano Amato." (line 19-21) Section 1.2. deals with the consequences of the corruption for members of the government, while 1.3. talks about the extent of the corruption within the opposition. Section 1.3. is introduced by sogar, a conjunction acting as an intensifier: "Sogar die Opposition is betroffen: In der vergangenen Woche muBte Giorgio La Malfa, Chef der republikanischen Partei zuriicktreten." (line 29-32) Sogar gives special emphasis to that particular sentence unit, and its use depends primarily on the subjective attitude of the writer towards his statement (Lederer 621/2). These three sections (1.1., 1.2., and 1.3.) comprise the introduction, and the reader is now ready to learn more about the details and effects of the corruption scandal. 43 The second part, section 11.1., begins with a topic-sentence supported by a complement of time: "Was vor einem Jahr in Mailand mit der Aufdeckung einer Schmiergeldzahlung von sieben Millionen Lire (damals rund 9000 Mark) begann, [...]" (line 38-40). 11.1 serves as an introduction to this analytical part of the article. From thereon, the reader is provided with details of the corruption. Section 11.1 informs us what the group "mani pulite" exposed, and how the term "echter Wettbewerb" (real competition) was to be understood. Section 11.2. begins at line 60 and addresses the effects of free competition ("freier Wettbewerb") on the industry as a whole, and the construction industry in particular. Its topic-shift is determined to be a bridge-sentence referring back to the previous paragraph. In addition, its beginning: "Freier Wettbewerb (line 60) is contrasted with the beginning of the immediately preceding paragraph : "Echten Wettbewerb ..." (line 49). Subsection 11.2.1. starting at line 78 provides an example as to how the lack of newly-elected local politicians affects the bidding on construction projects, and is therefore considered as a subsection to 11.2. The lack of construction contracts, in turn, adds to the unemployment rate, which has already been affected by crises in other sectors of Italian industry. This is the topic of 11.3. The topic- shift from 11.2.]. to 11.3. is introduced by a bridge-sentence, which establishes cohesion to the previous paragraph by using a metaphor of the red traffic light meaning cessation: "Rotes Licht fiir die Auftrage an die Bauwirtschaft [...]" The metaphor is referring to the lack of renewals of service for traffic lights at the end of the 44 previous paragraph (11.2.1.): "1n Neapel, ebenfalls auf der Suche nach dem verlorenen Biirgermeister, wird nicht einmal mehr die Ausschreibung fiir den Service an den Verkehrsampeln erneuert." (line 81-85). Section 11.4. addresses the rise of the unemployment rate, and the weak prognosis for an increase of Italy's gross domestic product. The transition to 11.4. is achieved by a bridge—sentence which is supported by a complement of time ("Bereits im vergangenen Jahr [...]") (line 94). Sections 11.5. and 11.6. each deal with recent positive and negative developments: increased international competitiveness on the one hand (11.5.) and increased national debt on the other (11.6.). Section 11.5. starts out with a topic-sentence: "Einziger Lichtblick: Die Exporte sollen um 6,6 Prozent steigen." (line 105/6). The bridge-sentence at the beginning of 11.6. relates to 11.5.: "Weniger erfolgreich war der Ministerprasident beim Kurieren der anderen italienischen Krankheit: der Staatsverschuldung." (line 117-120). The national debt is discussed further in the following paragraph (11.6.1.). Because it exemplifies the consequences of the national debt, it is considered as a subsection to 11.6. The transition is indicated by a bridge-sentence and supported by a complement of time: "In diesem Jahr werden die Staatsschulden [...]" (line 125). The break between the second and third part of the text occurs in line 134. The discourse marker doch plays an important role in this final segment: it is strategically positioned at the beginning of each of the three paragraphs in section 111. The topic- sentence introducing the first section of this part (111.1.) reads: 45 "Doch Italiens Wirtschaft will die Reform trotzdem." (line 134/5). Here, doch and trotzdem support and strengthen each other's meaning and function. At the same time, they frame the sentence. Both are used in contexts of a contrastive, yet assertive nature (Lederer 415). According to Engel, clock signals a contrastive idea and connects ideas in an adversary manner (742).29 He also points out that when stressed on the first syllable, trotzdem functions as an intensifier of opposite matters (729). It can be stated, then, that trotzdem at the end of the sentence supports dock at the beginning of the sentence. The paragaph which is introduced in this manner (111.1.) deals with the actions required in order to change Italy's public image. Interestingly enough, these conditions are all packed into one long sentence and each condition is prefaced by the conditional conjunction wenn. The double conjunction nur wenn at the beginning of the sentence increases the conditional nature of the dependent clause and indicates its limiting meaning (Lederer 464). As mentioned above, section 111.2. also starts with doch: "Doch so weit ist es noch nicht: [...]. (line 150). Again, we have a situation in which additional information is introduced to the reader in an adversary manner. The positive outlook conveyed in the previous paragraph is being restricted by the facts which are presented in this paragraph. At the beginning of section 111.3., doch introduces the text's final paragraph: "Doch der Neuanfang ist schwer." (line 176) It should be noted here that its function in this context does not 29The discourse markers dock and auch will be examined more closely in section 3.3. 46 appear to be as strong as in the previous two instances. The reasons for this are, first, that its repetitive use has a tiring effect on the reader and seems stylistically inappropriate, and second, it functions not so much in contrast to the statement made in the previous sentence, but rather provides additional information to the two previous paragraphs. Following is the outline of Text 10G, and the linguistic markers supporting each topic-shift. 47 dreambs Table 3: Outline of Text 10G and Topic-Shift Indicators TEXt 10G: Traumjob RiChtCl‘ Linguistic by F. Grdteke and L. Wolf-Doettinchem. Wirtschaftswoche, March 5, Marker 1993, pp. 36-37. (1.) Introduction 1.1. Italy's image TS 1.2. Corruption within Government BS +Ini 1.3. Corruption within Opposition BS+DM (11.) Details and effects of corruption scandal 11.1. Results of "mani pulite" TS +CoTi 11.2. Effects on economy without mics of corruption; BS example construction industry 11.2.1. Lack of local politicians - no contracts for BS + Ini construction industry 11.3. Lack of contracts - rising unemployment BS 11.4. Unemployment and economic predictions BS+CoTi 11.5. Positive development: increased competitiveness TS 11.6. Negative development: increased national debt BS 11.6.1. Consequences of national debt - inability BS+CoTi of $overnment to reform (111.) Outlook 111.1. Actions required in order to change public image TS+DM 111.2. Obstacles to reach this M BS+DM 111.3. Conclusion: How to deal with corruption; TS+DM 48 The outline of the dependency relationships in Text 10G is then represented by the following tree-diagram: 11.1. 11.2. /\ 11.2.1. 11.3. 11.6.1. (IIII.) IIII.l. 111.2. 111.3. Figure 2: Representation of Text 10G as Tree-Diagram The tree-diagram for text 10G contains 12 levels of subordination, and 8 coordinated elements. Part 1 consists of three sections. Sections 1.2. and 1.3. are both preceded by 1.1., and they are arranged in a coordinated manner: both deal with the same aspect of the topic, i. e., the extent of the corruption within the government (1.2.) and within the opposition (1.3.). They lead into the second part of the text. It contains 6 sections, which are mostly subordinated to each other. Sections 11.2.1. and 11.3. are drawn parallel to each other, yet the topic of the article is continued through 11.3. into 11.4., whereas subsection 11.2.1. consists of 49 additional information provided in form of an example which complements section 11.2., but is not followed up. Sections 11.5. and 11.6. are also coordinated: they describe positive (11.5.) and negative (11.6.) developments for Italy since the corruption scandal was revealed. Section 11.6. is followed by 11.6.1., which continues to address the consequences of the national debt; a topic which was brought up in section 11.6. Part 111., then, is entirely subordinated in itself. CHAPTER 3: DISCOURSE ANALYSES OF GERMAN AND ENGLISH LANGUAGE TEXTS 3.]. Analyses of the Organizational Structure 3.1.1. Evaluation of the Tree-Diagrams Based on the framework for analysis demonstrated in the previous chapter, this study sets out to analyze 15 texts in German and 15 texts in English to determine the organizational patterns displayed by the two languages. Generally, a text can be determined to display a subordinated organizational pattern, if it showed a fairly linear development from one starting point, with the subsequent macrostructures following the others directly and in a chronological order. Discourse coordination, on the other hand, can occur if the text shows several macrostructures which each have their own branching macropropositions.30 These definitions however are considered to be too vague and subjective when applied to the text corpus. A numerical system is needed in order to apply appropriate statistical tests which will help determine whether a text shows a subordinated or a coordinated structure, or a combination of both. Therefore, three rules have been set up which will be applied to each tree-diagram.31 30This definition was applied by Michael Clyne for the interpretation of his research data on cross-cultural differences of German and English texts for academic purposes. 31Again, please refer to Appendix B for the tree-diagrams. 50 51 Rule # 1: Number of coordinated elements - levels of subordination Rule # 2: Amount of subordination Rule # 3: Dominance of coordination The application of these rules to all tree-diagrams will quantify the amount of coordination and the levels of subordination displayed by each text. According to rule #1, each branch of coordination is assigned a +1, and each level of subordination is assigned a -1. This technique is equal to adding up the total amount of coordinated elements and subtracting the levels of subordination. Rule #2 and rule #3 are only applied in cases where the application of rule #1 created ties between two or more tree-diagrams, i. e., if the calculation resulted in the same number designation for two or more tree-diagrams. It is the objective of this technique to assign each text to a specific rank on a numbered scale, where the higher the number, the greater the amount of coordination displayed in the text. At the other end of the spectrum, the lower the number, the more subordinated the structure of the text. This method will provide the basis for statistical tests, which will determine whether the organizational structures displayed by the German texts are significantly different from the ones exhibited by the English texts. The following example will illustrate the application of these rules: The first rule requires that the levels of subordination be subtracted from the number of coordinated elements within each text. Text 2E, for example, shows 12 levels of subordination, and 8 coordinated elements, resulting in the number -4. Our example text 52 10E shows 6 coordinated elements and 14 levels of subordination. Thus, the number assigned will be 6 - 14 = -8. I I I I Levels of | Number of co- I I .) . . A I Subordination:l ordinated elements: I I I 1,1,) 1.2. 1.3. I 1 I 3 I l I I I 111 112 113 11 I 2 I I . . . . . . . . . - | 3 l I /\ I I I an.) ILII. II.3. | 3 I 2 I I l I 111.1. 11. . I 4 I I I I IIII.2. 11.2.1. .22.: 5 I 2 I 111.3. 11.2.3. I 6 I I l I I I [Ii I 7 I I I I 11.4.1. 11.4.2. I s l 2 I I I I 8 levels 12 elements Figure 3: Representation of Text 2E as Tree-Diagram All tree-diagrams are analyzed in this manner, and the results of this operation are recorded in the left column of Table 4 below. However, as can be seen by the results in the table, several texts end up with the same number designation, for example texts 5G, 7G, 12E and 15B receive the number -7. In order to discriminate between those texts showing the same number, rule #2 is applied: this rule considers the amount of 53 subordination, i. e., the higher the number of subordination-levels displayed in a tree-diagram, the more subordinated the overall organizational structure of the text. As mentioned above: Texts 5G, 7G, 12B, and 15E all received the number -7 after applying rule #1. However, they differ in their levels of subordination: Text 5G shows 12 levels, text 7G shows 9 levels, text 12E shows 10 levels, and text 15E shows 13 levels of subordination. Therefore, text 7G has the lowest number of subordination levels among these four texts, and is thus assigned the highest rank within the order of this set of texts. The ranking order, which is reflected in Table 4, is: 7G is more coordinated (and less subordinated) than 12 E, which in turn is more coordinated than 5G, which is more coordinated than 15E. These two rules will isolate most of the cases encountered in the analyses. Finally, the third rule will help resolve the remaining ambiguities between the texts. It focuses on the dominance of coordination, i. e., it addresses the following question: At what level of subordination does the first coordination of two or more macrostructures in the text occur? A look at the tree-diagrams of texts 6E, 10G, and 14B will illustrate how the second and third rules are applied to distinguish between representations with the same number. Applying rule #1, text 6E shows 4 coordinated elements and 8 levels of subordination; therefore we obtain a result of 4 - 8 = -4. Text 10G shows 8 coordinated elements, and 12 levels of subordination. Again, applying rule # 1, i. e., subtracting the levels of coordination from the number of coordinated elements results in: 8 - 12 = -4. Like 54 text 6E, text 14E also shows 4 coordinated elements, and 8 levels of subordination, therefore resulting in the same number designation, i. e., -4, just like texts 6E and 10G. As this point, rule # 2 has to be applied in order to discriminate between results with the same number after the application of rule # 1. Rule # 2 considers the amount of subordination. While texts 6E and 14B both display 8 levels of subordination, text 10G shows 12 levels. On the linear scale in order of increasing coordination, Text 10G, therefore, will be ranked below texts 6E and 14E. Rule #3, dominance of coordination, has to be employed for texts 6E and 14E, because rule #2 is not sufficient in distinguishing between the two: both texts show 4 coordinated elements and 8 levels of subordination. In text 6B, the first coordinated element starts at the fourth level of subordination, while the first coordinated element in text 14E starts at the third level of subordination. As coordination occurs at a higher level in text 14E, it will be considered slightly more coordinated than 6E, and will therefore be ranked above text 6B. These three examples are marked in bold-face in Table 4 below. It shows the results of the application of these rules as stated above to all the texts in the study: Table 4: Increasing coordination p—Lp—au—Ap—d Ov-INbJ-bIJIO'INOOWDo—INU) -8 -9 -10 -ll increasing subordination 55 Compilation of the Results of the Analyses Texts Ranking order Rank analyzed (Lf the texts assigned 4E (19-6) 4E 3 0 1E (16-4) 1E 29 2B 2 8 3E 2 7 4G 2 6 7E 2 5 12G 24 SE 2 3 11E 2 2 2E (12-8) 10 2 1 3E (9-6) 4G (IO-7) 15G 20 7E (8-6) 3G 1 9 2G 1 8 12G (3-10) 8E 17 5E (6-7) 11E (7-8) 14E 1 6 1G (5-7) BG (7-9) 15G (6-8) 6E 15 2G (5-8) 8E (9-12) 10 G 14 6E (4-8) 10G (8-12) 14E (4-8) 9E 13 9E (2-7) 11G (7-12) 14G 12 136 (6-11) 14G (2-7) 13G 11 6G (5-11) 13E (9-15) 11G 10 5G (5-12) 7G (2-9) 6G 9 12E (3-10) 15E (6-13) 13E 8 10E (6-14) 7G 7 12E 6 9G (6-16) 5G 5 8G (0-11) 15E 4 10B 3 9G 2 8G 1 56 The ranking numbers in the right column in Table 4 will be important for the application of two statistical tests which will determine the significance of the differences between the organizational patterns displayed by both sets of texts. These tests will be explained in detail in the next section. 3.1.2. Application of the Statistical Tests The Wilcoxon test for matched-pairs lends itself to two-sample situations where the data are in the form of so-called 'matched- pairs' (Neave et al. 1988: 160). Since the criterion of 'topic' was used in order to select and match the English and German texts, we have a situation where there is some kind of pairing between the two samples. According to Neave et a1. (1988: 161), the only valid way to deal with data that are in the form of matched pairs is to regard each matched pair as a single sampling unit, and to represent it by an appropriate summary of its original pair of values. It is then that the data will indeed consist of just one sample. In our case, there is a total of 15 English and 15 German texts, which are matched by their content, or topic. Therefore, for the purposes of the statistical test, the sample does not consist of two sampling units, i. e., the German set and the English set, but due to their matching in pairs they are considered as one sampling unit, consisting of a total of 15 pairs. A cursory analysis of sample texts taken from WirtschaftsWoche and Business Week showed an apparently higher 57 degree of coordination displayed by the English texts as compared to the German texts. Therefore, the hypotheses of the test are determined as follows: Evidence is being sought to show that the English texts in the sample display a higher degree of coordination than the German counterparts. This will therefore define H1, with Ho representing no significant difference between the organizational structure of the German and English texts: H0: There is no difference in the organizational patterns of the English and the German texts selected for this study. H1: The English texts are more coordinated than the German texts. As mentioned above, each text was assigned a rank according to its degree of discourse coordination and/or discourse subordination. These ranks are shown in the right column in Table 4, and they are listed in Table 5 directly under the set number. The Wilcoxon test requires these rankings to be compared for each English and German pair. This will be achieved by calculating the differences between each pair: the rank assigned for the German text is subtracted from the one assigned to its English counterpart. As can be seen in Table 5, this operation resulted in several differences which are equal to each other, e.g. sets #5 and #7 both resulted in number 18. In addition, due to the nature of the Wilcoxon test, the negative and positive signs of the differences obtained by subtracting the rank assigned for the German text from the one assigned to its matched English text will be ignored in determining their final ranks. This procedure increases the number of equal differences, e. g. number 18 will now be taken by sets #5, 58 #7, and #12, therefore creating a three-way tie. In addition, there are 4 instances of a two-way tie: sets # 1 and 3 both show a difference of 8: sets #4 and #14 show a difference of 4; sets #8 and #15 show a difference of 16; and sets #9 and #10 show a difference of 11. The problem then, of course, is that the ranks will not be uniquely defined. The solution is to average the ranks that would have been taken by these tied observations if we had been able to discriminate between them, and then allocate this average to each of the tied values. For example: the smallest difference exists between the English and German texts of set # 13: -3; set # 13 therefore receives the assigned rank of 1. The next highest difference between the English and German text is 4 and it is shown in sets #4 and #14. They would normally have been assigned ranks 2 and 3, but now will receive the average of both ranks, 2.5. Similarly, sets #9 and #10 share the difference 11, remembering that signs are ignored. They would have taken ranks 8 and 9, and due to their tie receive the average of both ranks, 8.5. The same procedure is applied to sets #4 and #14, #8 and #15, and sets #5, #7, and #12. Once all these ambiguities are resolved, we may test H0 against H1 using the Wilcoxon signed-rank statistic. The statistic T is defined as either the sum of ranks of positive differences, or the sum of ranks of negative differences, according to which choice would be expected to be the smaller if H1 were true. The appropriate choice in our problem is the rank sum of the negative differences, because the minus-figures indicate all cases in which a German text was more coordinated than its corresponding English 59 text. Therefore, adding up the minus-figures will show the significance of the evidence disprooving H1. Negative differences were found in only four sets of texts, i. e., set number 10, 12, 13, and 15. The rank sum of the negative differences (ignoring signs) is therefore T=8.5+14+1+11.5=35. Table 5: The Application of the Wilcoxon Matched-Pairs Test Setjl 1 2 3 4 5 6 Z 8 9 10 ll 12 13 14 15 Engl. 29 28 27 30 23 15 25 l7 l3 3 22 6 8 l6 4 Ger. 21 18 19 26 5 9 7 1 2 14 10 24 11 2 20 Diff. 8 10 8 4 18 6 18 16 11 -ll 12 -18 -3 4 -16 Banks. 2 14 4 14 1 4 Critical values are obtained from a table for the Wilcoxon signed-rank test with (1] significance levels.32 For our set of texts with n=15, the critical region33 for T S 30 is on = 5%. The value T = 35 obtained in the present study, therefore, is far beyond the 5% 32This table is provided in Neave et al. Distribution-free Tests. London: Unwin, 1988. 373. 33A critical region is defined as a collection of values of T. It indicates what kind of values of T will most strongly point to H1 being true rather than H0 being true. (Neave et a1. (1988), p. 50. 60 significance level, and so it is found that there is no significant evidence for H1 to be true. Therefore, it cannot be concluded that the English texts are significantly more coordinated than the German texts in this sample, or that the German texts show significantly higher levels of subordination than their English counterparts. At this point, it could be argued that this test is far too powerful and restrictive, in that it requires the German and English texts to be matched according to the principle of topicality. But why should topic play such an overwhelming role in determining the organizational pattern of a text in a particular language? In order to alleviate this concern, a second test was applied. The Mann-Whitney test lends itself for situations with two independent samples (Neave et al.: 109ff). The English and German texts are therefore not considered as matched-pairs any more, but as data independent from each other. The hypotheses and data are the same as applied in the Wilcoxon matched-pairs test. For the purposes of the Mann- Whitney test, we will denote the data on the English texts as sample E and the data on the German texts as sample G. The sizes of the samples will be denoted ng and no, so that m; = 15 and n0 = 15. The Mann-Whitney test compares every item in sample E in turn with every item in sample G. In all, there are then nEnG comparisons to be made. The method applied to carry out this computation is fairly efficient. The first task is to arrange all the data into ascending order, though with the samples still retaining their separate identities. The ascending order is determined from most subordinated texts at the left end of the scale to most coordinated texts at the right end of the scale. 61 s 2 E 1 14 9E ----- > ..... > 4 a 11312 43213 4E The next step is to write down a list of B's and G's corresponding to the origins of the texts in the ordered sequence, thus obtaining the following letter sequence: GGEEGEGEGGGGEGEEEGGGGEEGEGEEEE This indicates that the two lowest readings, i. e., the two most subordinated and hence least coordinated texts come from sample G, the next two readings come from sample E, and so on. Next, we write under each G the number of E's that precede it in the sequence: E EE E EEEE 00 2 3 4444 5 8888 1011 The numbers recorded show how many of the E values are exceeded by the G value, i. e., the number of cases in which the English texts were more subordinated than the German texts. In order to determine how many of the G values exceed the E values, we add together the figures obtained, giving a value which is denoted by the statistic U: U=2+3+4+4+4+4+5+8+8+8+8+10+11=79 62 The critical values for U are given in the table for the Mann-Whitney test.34 For our sample size, the critical region for significance level (11 = 5% is U S 72. The U-value obtained in our test (U=79) is therefore well beyond the critical region, thereby rejecting H1 to be true. In summary, it can be stated that the results of the Mann- Whitney test confirm the results obtained in the Wilcoxon matched- pairs test. Both tests determine that there is no conclusive evidence that the German texts display a more subordinated and, therefore, less coordinated organizational structure than the English texts, and vice versa. It also became evident that the results of the statistical tests are not affected by the treatment of the samples as matched or single items. 3.2. Analyses of the Topic Shift Indicators While it has been found that there is no significant evidence of linguistically and therefore culturally determined discourse patterns on the overall text level, it remains to be examined whether this also applies to lower-level discourse phenomena on the sentence- and word-level. 1n the following two sections, the data obtained for the English and the German texts will be compiled and interpreted with emphasis on their mechanisms of topic-shift. 34This table is provided in Neave et al. Distribution-free Tests. London: Unwin, 1988. 375/6. shi seI dis 101 lb: Fe 00 sh: elc‘ 3.2.1. The English Text Corpus As could be seen in the sample analysis of Text 10E, each topic shift was justified by sentence types such as topic or bridge sentences. They were often supported by linguistic markers such as discourse markers (DM), a sudden change of tense (ChTe), complements of time (CoTi), complements of place (CoPl), and/or the introduction or reintroduction of a new individual (Ini). Following is a frequency compilation of the number of topic shifts occurring in all English texts. Also shown are the number of topic shifts which were introduced by a sentence involving sentence- element variation (SEV).35 ”In addition, Table 4 shows the number of topic-shifts which were preceded by a direct quotation. These figures will not be followed up by a separate analysis. However, they could provide an interesting basis for further research which is suggested in chapter 4. 63 64 Table 6: Topic-Shifts in the English Text Corpus T e x t# #of topic- #of t0pic- # of quotes] shifts shifts with preceding SEV topic-shift l 13 8 5 2 18 1 1 2 3 13 5 3 4 l8 5 3 5 10 4 - 6 10 6 3 7 9 4 3 8 1 4 7 6 9 9 4 2 1 0 1 5 6 4 1 l 12 5 4 12 13 6 2 l 3 18 1 2 7 l 4 10 5 1 15 1 5 8 4 Total 197 (100%)‘ 96 (49%) 49 (25%) 65 There were a total of 197 topic-shifts in all 15 English texts. In 96 cases, or 49% of all cases, a topic-shift was supported by the technique of sentence-element-variation (SEV) as its indicator, and in 49 cases, or 25% of all cases, a topic-shift was preceded by direct quotations. Table 7 shows the categories and their combinations with linguistic markers: Table 7: Breakdown of all Topic—Shifts in the English Text Corpus TS BS Total—— TS 3 8 - 38 (19%) BS - 3 9 39 (20% DM 6 2 4 30 (15%) Ini 1 6 3 1 47 (24%) CoTi 1 8 l 7 35 (18%) ChTe 2 4 613%) CoPl - 2 2 (1%) Total 80 (40%) 117(60%) 197(100%) Out of the total amount of 197 topic-shifts in all English texts, 80, or ca. 40%, were indicated by topic sentences (TS), while 117, or ca. ma. C38 all 1111 3111 shc 66 60%, were marked by bridge sentences (BS). A total of 77 (or 39%) topic-shifts initiated by topic or bridge sentences were not supported by any linguistic markers. A combination with discourse markers as indicators for a topic-shift was recorded in 15% of all cases, while 18% were supported by complements of time. 24% of all topic-shifts were combined with the introduction or reintroduction of an individual, or a group of people. The combinations of topic and bridge sentences with discourse markers and/or complements of time as indicators for a topic-shift are shown in Tables 8 and 9. 67 Table 8: Complements of Time as Linguistic Markers TS BS Total % as SEV Precise Calendar Dates 4 1 l4 1 Days/Months/Years 3 3 17 5 Seasons 3 - 9 1 Prepositional Phrases 4 2 1 7 6 Adverbs: 4 l 1 4 3 - [now 3 3] 5 [meanwhile 1 31 4 [already - 2] 2 [next - 1] - [since - 1] - Total 1 8 1 7 1 0 0 2 4 68 It is striking here that 43% of all topic-shifts were complemented with adverbs of time such as now, meanwhile, already, next, and since. 31% of these were positioned in initial position when a topic- shift occurred, i. e., in situations of sentence element variation. Examples of precise calender dates are on May 25 (Text 5B), or Oct. 25 (Text 8E). The category "Days/Months/Years" includes in October (Text 15E), in late June (Text IE), or by 1991 (Text 2E), etc. Seasons mentioned include last winter (Text 10E), this fall (Text 5E), and last spring (Text 15E). Examples for prepositional phrases are in the end and for decades (Text 2E), or for years (Text 13E). Table 9: Discourse Markers as Linguistic Markers T S B S Total % b u t 3 l 2 :3}??? 95,33, also 2 .7 indeed 1 2 10 to o _ 1 3 _aS_well - 2 7 Total 6 2 4 1 0 0 69 Table 7 showed that 15% of all t0pic-shifts in the English text corpus are supported by discourse markers. In Table 9, it is noticeable that 50% of all topic-shifts indicated by a topic— or bridge sentence were accompanied by the discourse marker but. It is followed by also which occurs in 30% of all cases that show a combination of a topic or bridge sentence with a discourse marker.36 The variation of sentence elements can be employed as an effective stylistic and organizational device to alter and improve the flow of a text, and to retain the interest of the reader. It also places additional emphasis on the element which is located in sentence- and paragraph-initial position. According to Ulrich Engel, the variation of sentence elements is used by a speaker/writer in order to indicate his/her communicative intent, i. e., it has the purpose of causing a specific effect in the listener/reader (329). He states that the arrangement of certain elements in sentence-initial position calls special attention to this specific element. However, Engel also points out that it is very important not to overuse the variation of sentence elements as it would otherwise lose its special effect (331). As seen in Table 6, this technique was used by the English authors in 49% of all topic-shifts. Table 10 shows that 31% of sentence- element variation was achieved by conjunctions, with but being the conjunction employed most. 36Because of their significance. but and also will be analyzed in more detail later in section 3.3. 70 Table 10: Sentence Element Variation as Organizational Device Partieiple Phrases 8 Prepositional Phrases l 7 Infinitive Phrases 6 Complements of Place 2 Adverbs 9 Conjunctions: 30 [but 13] [if 4] [when 31 [while 3] [other 7] Comglements of Time 2 4 Total 9 6 3.2.2. The German Text Corpus In the following, the same data analysis is applied to the German text corpus. Table 11 shows the number of topic-shifts occurring in each text, and their significance in combination with the variation of sentence elements and preceding quotes. 71 72 Table 11: Topic-Shifts in the German Text Corpus Text# #of topic- #of topic- # of quotes] shifts shifts with preceding SEV topic-shift 1 1 1 7 1 2 l 1 5 - 3 l 1 5 - 4 1 4 7 2 5 1 5 6 2 6 1 8 1 1 2 7 8 S 2 8 9 3 4 9 1 6 1 2 4 1 0 1 4 8 - l 1 1 4 7 - 1 2 l 2 4 1 1 3 l 4 7 - 1 4 9 5 2 l 5 1 1 6 - Total 187 98 (52% 20 (11% 73 There were a total of 187 topic-shifts in all 15 German texts. In 98 instances, or 52% of all cases, the readers' attention for a topic-shift was gained by sentence element variation. In 20 instances, or 11% of all cases, a t0pic-shift was preceded by a quote. Table 12 shows the combinations of topic and bridge sentences with linguistic markers: Table 12: Breakdown of all Topic-Shifts in the German Text Corpus TS B§ Total TS 2 9 - 29 (15.5% BS - 3 0 30 (16% DM 1 0 3 8 48 (26% Ini 9 4 0 49 (26% CoTi 6 2 2 28 (15%) ChTe 1 - 1(.5%) CoPI - 2 2(1%) MI 55 (29%) 132 (71%) 187 (100%) 71% of the total number of all topic-shifts occurring in the German texts were indicated by bridge, and 29% by topic sentences. 74 While 31.5% of all topic-shifts were not supported by any linguistic markers, it is noticeable that 26% of all topic-shifts were supported by discourse markers. A combination with the introduction or reintroduction of an individual, or a group of people in support of a topic-shift was also noticed in 26% of all cases, while 15% were supported by complements of time. The figures also show that the role of change of tense as well as complements of place in support of a topic-shift can be disregarded. Tables 13 and 14 display the combinations of topic and bridge sentences with complements of time and discourse markers. Table 13: Complements of Time as Linguistic Markers TS: BS Total % as SEV Precise Calendar Dates - - - - Ms/Months/Years 3 7 3 6 6 Prepositional Phrases l 9 3 6 6 Adverbs: 2 6 2 8 4 [nun 1 2] 5 [jetzt - 2] 4 jdamals - 1] 2 [derzeit 1 -] . [zunfichst - 1] - m1 6 2 2 10 0 1 6 75 As mentioned in Table 12, 15% of all topic-shifts were supported by complements of time. The breakdown in the individual categories is as follows: Complements of time embedded in a prepositional phrase were employed in 36% of topic-shift and complement of time combinations. Examples in this category are innerhalb weniger Monate (Text 1G), bereits im vergangenen Jahr (Text 10G), or in jiingster Zeit (Text 6G). Adverbs like nun, jetzt, damals, derzeit, and zuna'chst were used in almost 28% of all cases. Interestingly enough, 57% of topic-shifts which were supported by complements of time occurred in paragraph-initial position, i. e., in situations of sentence element variation. Table 14: Discourse Markers as Linguistic Markers DM TS BS Total % auch - 6 12.5 doch 5 4 19 jedoch - 3 6.5 zwar - 4 3 ,sogar - 2 4 damit - 2 4 so 1 l 4 other 4 16 42 Total 10 38 100 76 In the German set of data, it is striking that discourse markers occurred far more often in combination with bridge sentences (almost 80% of all cases) than with topic-sentences. The discourse marker doch was employed most (almost 19%), followed by auch (12.5%). The category other comprises discourse markers such as dann, dennoch, zudem, dagegen, ebenfalls, etc. which were each used only once, and either in combination with a topic or a bridge SCHICI‘ICC. Table 15: Sentence Element Variation as Organizational Device Subjunktoren (DM) 8 Konjunktoren (DM) 1 1 Partikeln (DM) 1 0 Adverbs (DM) 5 Adjectives 6 Verbs 6 Prepositional Phrases 2 2 Direct Object 9 Indirect Object l Complements of Time 1 6 Complements of Place 4 m1 9 8 77 German authors used the variation of sentence elements as a stylistic device in over 50% of all topic-shifts. Subordinating and coordinating conjunctions were used in almost 20% of all topic- shifts in initial position of a paragraph. 22% started the new topic with prepositional phrases such as "In den chinesischen Medien (Text 1G), "Auf der Liste der privatisierbaren Unternehmen..." (Text 5G), or "In ihrer Not versuchen die Hersteller (Text 6G). As mentioned above, complements of time were also important additions to bridge and topic sentences; ca. 16% of all variations of sentence elements were achieved with complements of time. 3.3. Comparison of the English and German Sets of Data It is the purpose of Table 16 to provide an overview of the topic-shift occurrences and their supporting linguistic markers in both the English and the German text corpus. 78 Table 16: German and English Texts in Comparison German Text Corpus English Text Corpus TS BS Total % TS BS Total % T8 2 9 - 2 9 15.5 3 s - 3 8 1 9 66 - 3 0 3 6 16 - 3 9 3 9 _____________ 26 ........... 6 M to 3 s 4 s 2‘55 6 2 4 3 o 15 Ini 9 4 0 4 9 2 6 16 31 4 7 2 4 CoTi 6 2 2 2 s 15 1 s 1 7 3 5 1 8 ChTe 1 - 1 .5 2 4 6 3 CoPl - 2 2 1 - 2 2 1 Total 55 132 187 10037 80 117 197 100 In Table 16, it is noticeable that the English sets of texts show a slightly higher amount of topic shifts which are indicated solely by topic or bridge sentence without support from any linguistic markers as compared to the German set (English set: TS 19%, BS 20%, resulting in a total of 39%; German set: TS 15.5%, BS 16%, resulting in a total of 31.5%). Categories like the introduction of a new individual or the reintroduction of an individual, or a group of people (Ini) are comparable in both sets; the English set shows 24% of all cases of topic-shift, the German text set shows 26%. This also 37Due to a rounding error, these figures do not add up to 100% but 99.5%. 79 applies to the Complements of Time (CoTi) as topic-shift supports (18% in the English set, 15% in the German set). The change of tense (ChTe), and complements of place (CoPl) in support of a topic-shift do not even play a significant role. A closer look at the combinations of topic and bridge sentences with the linguistic markers reveals, however, that the biggest difference between the two sets of data occurs in their use of discourse markers (DM): Whereas in the English set, 15% of all shifts are supported by discourse markers, the German shows their support in 25.5% of all cases of topic-shifts. In order to claim the significance of the difference between the figures obtained for the German text corpus in comparison to the English text corpus, a chi-squared test was applied to the data. The original hyptheses are adapted to this test and read as follows: 110: There is no difference in the use of topic-shift indicators between the English and the German texts selected for this study. H1: There is a difference in the use of topic-shift indicators between the English and the German texts selected for this study. The chi-squared test revealed that the value of xzfor the category discourse markers is 4.14. This value lies in the 1% - 5% significance level, which means that there is considerable evidence to support the hypothesis that German uses more discourse markers to initiate a topic-shift than English. Thus, H1 has proven to be true in the category discourse markers. The values of X2 for all other categories of topic-shift indicators are beyond the 5% critical 80 region, and therefore do not provide significant evidence for H1 to be true.38 A combination of Tables 9 and 14 will reveal which discourse markers are preferred in each of the languages and within the present framework. Table 17: Comparison of the Use of Discourse Markers English Text Corpus German Text Corpus DM TS BS .. DM TS BS 8 I s o 2 7 d o c h 5 4 indeed I 2 10 jedoch - 3 6.5 too - 1 3 zwar - 4 8 as well - 2 7 sogar - 2 4 damit - 2 4 s o 1 1 4 other 4 1 6 4 2 Total 6 24 100 Total 10 3 8 100 _ 38The X 2 values obtained for the other categories are: TS: X 2 = 1.2; BS: X 2 = 1.16; Ini: X 2 =0.04; CoTi: X 2 = 0.76. Since the expected frequencies for the categories ChTe and CoPl are very small, they were combined into one category. The value obtained for X 2 = 2.27, which also lies well beyond the critical region of 5%. Ian; dis- Ge OI'I dis 31 I? 8 l A comparison of the discourse markers employed in each language shows the following: English authors clearly favor the discourse markers but and also in support of topic-shifts, while German authors employ the discourse markers doch and auch overwhelmingly. In addition, the Germans use a wider variety of discourse markers, subsumed under the category other. As mentioned above, this category includes discourse markers such as dann, dennoch, zudem, dagegen, ebenfalls, etc. which are each only used once. In order to understand this preference of some discourse markers over others, but and also will be examined more closely in their respective contexts in the English texts, and auch and doch were selected for a closer analysis within their respective German COHICXIS. The Discourse Markers but and also In Table 9, the significance of but as a formal marker supporting a topic shift became quantitatively evident. It is the purpose of the following discussion to examine the qualitative contribution of but to the organization of the English texts. In her publication on discourse markers, Schiffrin (1987)39 assigns but ¥ 39Though Schiffrin's work on discourse markers primarily focuses on spoken discourse, her findings regarding but, and, because, and other discourse markers are considered to be equally relevant when extended to written discourse. Naturally, this extension is not relevant to discourse markers such as y'know ,l mean,oh, and well, which are predominately used as conversational devices and do not have the same significance in written discourse. 82 along with and and or to the category of discourse coordinators; however, it has the effect of marking an upcoming unit as a contrasting action (152). Several examples will illustrate the functions of but as an organizational and cohesive device. In general, it is striking that but is the discourse marker used in 50% of all topic-shifts which were supported by discourse markers. In addition, in 43% of these cases but was positioned in paragraph- and sentence-initial position. It was therefore also used as an important element for sentence variation. In our sample text 10E, but is used only once at the beginning of the last paragraph of the text. In this part of the text, it is also used as an indicator for the last topic-shift of the text, leading into its concluding section. In the context of Text 10E, but is employed as a point-making device, suggesting that what follows is an idea which contrasts with the prior discourse. In this case, the author is making the point that the revelations about the extent of the corruption in Italy will certainly affect the country's image, and the image of its products. However, he also wants to point out the opposite side of the coin, i. e., that the cleanup will undoubtedly have its positive effects in the long run. This counter-argument is prefaced by but. In addition to that, the contrasting meaning and point-making function of but in this context is increased by the fact that it is directly preceded by a quote. In this quote, a senior Fiat executive expresses his fears for the reputation of his company's product due to the corruption disclosures. Thus, but fulfills not only the function of a discourse connector, but positions the upcoming discourse to the previous discourse in a contrastive and counter argumentative manner. si 113 4'0. 3,, 83 Text 3E shows but in two interesting situations: in one case, but is used in sentence-initial position and as a device in support of a topic-shift. However, it is not placed in paragraph-initial position, where its function would have been supported by orthographic indentation. In this particular instance, but is so powerful as to signal to the reader without the visual support of paragraph indentation that a contrasting aspect is being addressed next: 1. Just back from a 10-day vacation in New England. Koitsu Tsuchiya figures he couldn't have timed his trip much better. With the yen surging relentlessly against the dollar, the board member at Nikkei Business Publications Inc. in Tokyo spent a lot less in the US. that he would have earlier in the year. [...] II. Globe-trotting and import-buying Japanese may love endaka, or the rising yen, which has finally hit 100 yen to the dollar, down from 125.8 yen in January. 11.1. But the gravity-defying currency is giving Japanese executives and government officials vertigo. In the midst of its worst economic slump in two decades, the last thing the country needs is a dearer currency that dampens exports, which account for 14% of gross national product. Economists are already lowering their growth estimates, some to 1% for this year. 11.2. The unexpectedly rapid endaka is also hammering exporters' profits, which were set for a healthy gain this year. [...]40 The overall topic of the text is the currency crisis in Japan, and its various effects. Part 11 deals in general with the consequences of the rising yen. In the excerpt above, it can be seen that the first four 40This excerpt is taken from "How badly will yen shock hurt?" by Robert Neff et al., Business Week, August 30, 1993. pp. 52-53. d1 4]] he 84 lines are devoted to an overall introduction to part II, which is subsequently divided into four sections.41 The first section of part II. is marked by the sentence-initial but. In doing so, the authors indicate that the upcoming discourse is presenting a contrasting point of view. This upcoming argument stands in contrast to the content of the lead-in anecdote at the beginning of the text (Part 1.), followed by the bridge-sentence which takes the reader into the second part. In the same text, but is also used later in mid-sentence as a conjunction between two main clauses. 1t initiates the topic-shift from section 11.3. to 11.4. While sections 1 through 3 discuss the negative aspects connected to the rising yen, starting with section 11.4., the authors discuss some of its positive effects: "[...] Endaka may look like all pain, but there are some benefits that could outweigh exporters' cries. [...]" Again, but is used to indicate an upcoming contrasting point of view. It can therefore be concluded that whether positioned at the beginning of a paragraph, in mid- paragraph at the beginning of a sentence, or in mid-sentence, the discourse marker but is employed as a connecting device prefacing ideas of contrasting content. Since it is the goal of a well-balanced article to provide the reader with all aspects of a topic, but lends itself as a device to introduce opposing viewpoints. The discourse marker also is used in 30% of all topic-shifts which were supported by discourse markers. Quite contrary to the discourse marker but, however, also can mostly be found in mid- 41Please refer to the outline of entire text in Appendix A which will give a broader overview of the topical and organizational structure of the text. 85 sentence position. It is therefore not used as a device for sentence element variation. In her book on discourse markers, Schiffrin does not include also in her discussions. This can be attributed to the notion that also is a device which may be more common in written than spoken discourse. This does not imply that also is not or hardly ever employed in conversational discourse, however the findings in this study lead us to believe that it is a fairly powerful organizational device for written discourse. In Text 10E, also is embedded in a topic sentence initiating the topic-shift from section 11.2. to 11.3. Like but, also can be categorized as discourse connector, though it does not indicate an upcoming contrastive idea, but rather points the reader to an upcoming, additional point of view. In our example, the topic shifts from the benefits of corruption for Italy's political parties to the financial consequences of the system: "[...]The system that kept the national machinery oiled afig cost it dearly.[...]" (lines 92/93). In Text 4E, we encounter the only case, in which also is used in sentence- and paragraph-initial position: "[...] Am hovering in the wings is Arkady Volsky, the former Communist Central Committee member who is leader of Civic Union, an influential centrist group of Russian industrial managers.[...]"42 Whether in sentence- or paragraph-initial position, or in mid- sentence position, also is employed as a device to connect additional viewpoints to the arguments which have already been made. 4ZThis excerpt is taken from Text 4E entitled "Sudden, stealthy - and crazy" written by Peter Galuszka et al., Business Week, August 9, 1993, pp. 38/39. 86 The Discourse Markers doch and auch While it is noticeable that in 42% of all cases a different discourse marker was used each time in support of a topic shift in the German texts, the significance of doch (used in almost 19% of all cases) and auch (used in 12.5% of all cases) should not be ignored. Ulrich Engel assigns different classifications to doch depending on its structural position and its intended meaning. Since in all our cases doch is positioned in initial position, we can eliminate his classification which regards doch as an unstressed particle with the specific purpose of moderation, or down-toning ("Abtonungspartikel") of the statement in which it was embedded (Engel: 233)."63 In all 9 instances in the sample, doch is located in paragraph and sentence-initial position. Therefore, we can adopt Engel's classification of doch as a textual organizer which is defined to connect ideas in an adversary manner. In addition, doch is said to signal a contrasting idea between two arguments (742). Therefore, it seems to have a similar function to but in the English texts. The following examples illustrate this situation: Text 1G deals with the financial crisis in China. Doch is used in sentence- and paragraph-initial position for the last topic-shift in the text: "Doch die wirklichen Hintergriinde des Skandals diirften von den gleichgeschalteten Medien nicht berichtet werden.[...]"44 This 43An example of the use of doch for down-toning, i. e. as an "Abténungspartikel" is: "Das ist doch Unsinn!" 44This quote is taken from Text 1G entitled "Sanfte Landung" written by Henrik Bork, WirtschaftsWoche, July 16, 1993, p. 27. 87 paragraph is in response to the previous paragraph, in which the author deals with the subjectivity of the Chinese media, and its biased way of reporting the news. It is in this last paragraph of the text, where the author comments on this in a contrasting manner, and he then concludes the article with speculations regarding the future of the Chinese financial market. In Text 4G, doch is used also as a marker of an upcoming adverse viewpoint: "Doch die wirklichen Probleme umschreibt das Programm nur: zum Beispiel das Stocken der 'Massenprivatisierung'. [...]"45 After careful examination of all cases in which doch was employed in the German texts, and those cases where but was used in the English texts, it can be concluded that both are positioned in the same kind of textual context with comparable meanings. Auch is the other discourse marker which is used often in the German texts as an indicator for a topic-shift. Whenever auch was used in our text corpus, it was in support of a bridge sentence. Engel classifies auch as a particle, which is used to intensify the upcoming idea (765). In addition to that, Lederer writes that auch also functions as an attribute of intensification giving special emphasis to that particular sentence unit (621-22). Text 4G shall again serve as an example: "Auch fiir die Produktion kiindigt die Regierung GroBes an. [...]"46 The usage of auch implies here that this idea was added to other ideas, some of which had already been mentioned. Similar to also, then, auch is used as a device which 45This quote is taken from Text 4G entitled "Wer ist wer?" written by Jacob Sasportas et al., WirtschaftsWoche, August 13, 1993. pp. 22 + 25. 46 see previous footnote. 88 lends itself to be used in cases where additional information is being provided. In conclusion, it can be stated that both the English and the German texts use discourse markers in support of their topic-shifts indicated by topic-sentences or bridge-sentences. In addition, the discourse markers which were employed overwhelmingly in both sets of texts are comparable not only regarding their function, but also concerning their individual meanings. Within the wider scope of the study it is very interesting to find that the devices used by German and English authors to initiate and support topic-shifts are fairly similar. However, the fact that there is no statistically significant evidence for the truth of H1 ("The English texts are more coordinated than the German texts.") does not allow us to automatically conclude that H0 ("There is no difference in the organizational patterns of the English and German texts selected for this study.") is true. Accordingly, the finding of this study, i. e., that there is no statistically significant evidence of specific organizational discourse patterns which can be attributed to a difference in cultural background, does not necessarily lead to the general conclusion that both Germans and Americans employ the same techniques. CHAPTER 4: DISCUSSION OF THE RESULTS AND OUTLOOK This research project set out to examine the organizational patterns of texts taken from two leading German and American general business publications Wirtschaftswoche and Business Week. The goal of the study was to find out whether there are differences between the discourse patterns primarily on the text level which can be ascribed to their cultural backgrounds. The results of the analyses of the 15 text samples taken from each language and the statistical tests applied to the data do not allow us to draw this conclusion. No statistically significant difference was found regarding the organizational patterns displayed by German and American texts taken from Wirtschaftswoche and Business Week. Possible explanations for the research results obtained could be sought in the following areas: First, there is the influence of the editor and multiple authorship. Editors take a very active role in shaping an article for their magazines. J. T. W. Hubbard writes that the editor "must be able to take the finished manuscript and edit it so that it meets the readers' interest without, if humanly possible, crushing the writer's style" (33). This statement implies that the editor plays a very significant role in the revision and correction of a magazine article. For articles published in Wirtschaftswoche, for example, each article is revised and corrected by at least two editors.47 Furthermore, many articles list several people as their authors. It is unclear to the ‘ 47This information was obtained through a personal letter from the editor-in- chief of the WirtschaftsWoche, Volker Wolff, dated December 14, 1993. 89 90 reader who is responsible for the main composition of the article, how much each listed author contributes to the article, and how the article has been affected by editorial policies. Secondly, comparability of magazines: In order to validate the results of the analyses of the texts taken from these two specific magazines, it would be necessary to analyze additional texts taken from other leading German and American business publications such as Capital, Manager Magazin, Fortune, and Forbes. This method would eliminate possible peculiarities of text organization ascribable to the editorial practices of Wirtschaftswoche and Business Week. Thirdly, there is the phenomenon of the convergence of international business culture, and the possible close interrelation of the field of journalistic business reporting as a whole and on an international level. Therefore, this notion seeks its explanation in the social and institutional contexts rather than only cultural contexts per se. Topics such as the ones addressed in the articles of our text corpus and which generally deal with international business are often generated from one major news source, or from the same information source, which might influence the overall organization of an article. In order to substantiate this suggestion, it would be necessary to examine the different news sources which supply magazines such as Business Week and Wirtschaftswoche with information. Fourthly, there is the impact of culture-specific composition theory. How are Germans and Americans taught to write? Are there culture-specific composition norms? Information regarding these 91 questions is scarce and focuses predominantly on very specific "how to" approaches rather than the wider concepts of writing specific to each culture. Michael Clyne, in his contrastive study of German and English organizational patterns of academic texts, mentions that essay—writing norms are less rigid in Germany than in Britain and Australia (1987: 212). However, in what ways can essay-writing norms be applied to journalistic writing? Though all these explanations for the research results seem valid from a scientific point of view, from a pedagogic point of view, however, the results seem to run counter to both intuition and experience with students in German for Business and Economics classes. The fact that there is no statistically significant evidence regarding differences in the organizational patterns specific to American and German business and economics texts written for business magazines indicates that it is not necessarily the overall t0pical organization of German versus English texts which is primarily problematic for our students. Some additional findings obtained in the present study point to interesting tendencies: 1) Composition of headlines: A brief comparison of the headlines of the English and German articles in the corpus indicates that the English headlines tend to be more descriptive than their German counterparts. The headlines of the German texts contained in the present study are fairly low in informational content. They are characterized by snappy phrases or quotes, almost all of which are quotes taken from the accompanying article. The English headlines, on the other hand, seem to be more precise and informative. They are also followed by subheads. The major intent 92 of any headline is, of course, to capture the readers' attention, and to arouse the readers' interest. Once this has been achieved, a second headline, or subhead,48 provides more detailed and factual information regarding the topic and the tenor of the article. Because of the importance of headlines, it is usually the editor's task to write them. According to Hubbard (1982), this task is complicated by the fact that effective heads and subheads generally appeal to the reader on more than one level. He quotes an in-house analysis made for McGraw-Hill Publishing Division's top editors: "Most heads operate on two levels: the descriptive and the evocative. The descriptive element informs the mind in hard factual terms concerning the contents of an article. In contrast, the evocative element appeals to the emotion, the curiosity and the enthusiasm of the reader" (Hubbard 1982: 106) Some examples illustrate the sequencing of head and subheads in English and German, and point to some potential differences in the approach taken in WirtschaftsWoche and Business Week. Text 1G: Sanfte Landung Ein neuer Notenbankchef soll den iiberhitzten Finanzsektor des Landes abkiihlen. Text 1E: Beijing starts pumping the brakes Vice-Premier Zhu takes charge of a plan to slow the economy and rein in the banking system. Text 10G: Traumjob Richter Die Welle der Korruptionsskandale verscharft die Wirtschaftskrise, schafft aber auch die Chance fiir einen umfassenden Neubeginn. Text 10E: The Cleanup of Italy Inc. The business-political alliance is over. What will replace it? “According to J.T.W. Hubbard, the heads or titles consist of the words in the largest typeface. The subhead, or deck, or blurb, "is generally displayed in a type size lying halfway between that of the head and that of the text." (105) 93 Text 13G: Nur eine Nische US-Banken verlieren das einst gewinntrachtige Plastikgcldgeschaft an neue Anbieter auBerhalb der Finanzbranche. Text 13E: Pushing plastic is still one juicy game. Competition may be heating up. but credit-card issuers aren't exactly racing into a ruinous price war. 2) Bold-faced signposts: Directly connected to the composition of headlines is the writing of bold-faced captions which appear within the texts. Interestingly enough, these captions only appear in the English texts. Depending on the length of the article, the editor places either two, three, or four of them in one article. Their location within the text seems sometimes odd, i. e., the captions do not necessarily refer to the paragraph which follows immediately. It can be assumed though that this is a tactical move by the editor, whose primary interest is to retain the readers' attention. This can be achieved by placing provocative captions in unexpected sections of the text. Since they do not appear in the articles published in WirtschaftsWoche, the question to be pursued is whether the bold-faced captions within the English texts are intended to function like the snappy headlines in the German texts. Also, what is the reason for this editorial difference? 3) Correlation of topic-shifts and direct quotes: The correlation of topic-shifts and the positioning of direct quotes at the end of the paragraph preceding the topic-shift is another issue proposed for further research. In our English text corpus, there were a total of 197 topic shifts, 49 (25%) of which were preceded by a direct quote. The German text corpus, on the other hand, showed a different tendency: of 187 topic-shifts only 20 (11%) 94 were preceded by direct quotes. How can this difference be explained? Do Germans use more indirect quotations, and if so why? These issues could be addressed in similarly innovative research projects, and their examination could provide further insights into characteristics within the area of cross-cultural discourse analysis. Beyond that, it could even point us to sociological and anthropological aspects addressing the differences between the German and American business cultures as a whole. APPENDIX A OUTLINES OF ALL ENGLISH AND GERMAN TEXTS Appendix A: Outlines of all English and German Texts Table 18: Outline of Text 1E TCXt 1E3 Linguistic Beijing Starts Pumping The Brakes Marker (1.) Introduction 1.1. Summary of problems and present financial crisis TS+CoTi 1.2. Introducing new vice-premier Zhu, his job and its TS + Ini rewards (11.) Zhu's plan 11.1. Measures up to the present TS +CoTi 11.2. Goals and justification of plan BS 11.3. Today's situation BS+DM 11.3.1. Problem of banks TS+DM 11.3.2. New moneg-lending business BS+DM 11.3.3. Ineffective Central Bank BS +1ni 11.3.4. Challenges in attracting new BS+DM savings (111.) Zhu's immediate task and opinions 111.1. Restore faith in banking system TS +1ni 111.2. Other measures BS (IV.) Zhu's achievements IV.l. So far; look back BS + CoTi 1V.2. Outlook; predictions BS +ChTe 95 96 Table 19: Outline of Text 1G widespread; real extent of scandal Text 1G: Linguistic Sanfte Landung Marker (1.) Introduction 1.1. Example of consequences of inflationary money TS market 1.2. Description of program/reaction of government BS+CoTi 1.3. Initial consegwences/failed plans in the past BS+DM 11. Current plan and economic consequences TS+DM 11.1. Reactions by Chinese people to "Wtihrungsverfall" BS+CoTi 11.1.1. Reactions by Government BS +1ni 11.2. Other reasons for implicating measures; BS+DM example Shen Taifu 11.2.1. Shen: his strategy BS+CoTi 11.2.2. Shen: his profit BS+CoTi 11.2.3. Shen: media reaction/Shen as scamat BS+CoTi 11.2.4. Shen only one example; corruption is BS+DM 97 Table 20: Outline of Text 2E Text 2E: Linguistic Why Mercedes Is Alabama Bound Mark" (1.) Introduction (1.1.) Input by Alabama 1.1.1. Phone call - lobbying journey TS 1.1.2. First lobbyinLtrip BS+CoTi 1.1.3. Second lobbying trip BS 1.2. Output for Alabama BS+ChTe 1.3. Output for Mercedes-Benz BS+DM 11. Mercedes' problems and search for solutions BS 11.1. Mercedes' inefficiency & productivitLgap TS+CoTi 11.2. New Approach TS+CoTi 11.2.1. MPV (BS +) ChTe 11.2.2. Rentschler TS +1ni 11.2.3. Production site in North America TS 11.3. Factor: Costs TS 11.4. Decision: US TS+ CoTi 11.4.1. Reason: Transportation costs BS 11.4.2. Reason: Age distribution and skilled TS+DM workers (111.) Course of negotiation meetifis/Secrecy of Project 111.1. Project "Rosenholz" TS 111.2. Decision Alabama TS+CoTi 111.3. Reasons why TS+CoTi 9 8 Table 21: Outline of Text 2G Text 2G: Linguistic Detroit im Dixieland Mark" (1.) Introduction 1.1. Where (new location Alabama) & Who (Mercedes) TS 1.2. What (build 4x43) BS +CoTi (1.3.) Why 1.3.1. External reason: good market potential TS +1ni 1.3.2. Internal reason: declining market share BS of C and E class 11. Search process/Advantages TS + ChTe 11.1. Reasons for selecting sunbelt (Standortfaktoren) TS 11.2. Other companies located in same area BS+CoPl 11.3. Specific reason for BMW and Mercedes: savings TS 11.3.1. Workforce: costs and education BS 11.4. Japanese car makers as models BS+DM 11.5. BMW and Mercedes as models for VW? BS 99 Table 22: Outline of Text 3E Text 3E: Linguistic How Badly Will Yen Shock Hurt Mark" 1. Introduction: Example - Story TS II. Consequences BS 11.1. inieneral (BS +) DM 11.2. for exporters BS+DM 11.3. for government BS +1ni 11.4. for banks and others BS+DM 111.) Problems in Government 111.1. Disagreement in Finance Ministry TS+Ini 111.2. Agreement of Banks BS +1ni (1V.) More consequences/examples 1V.1. for manufacturers BS+DM IV.2. for banks BS IV.3. for importers BS+DM IV.4. for small and medium-sized subcontractors and TS +ChTe suppliers V. Forecast TS 100 Table 23: Outline of Text 3G Text 3G: Linguistic Bitte um Diskretion Mark" (1.) Introduction 1.1. Profits down for Toyota TS 1.2. Reason BS (11.) Consequences 11.1. for Japan AG (= in general) TS-I- DM 11.2. for Toyota BS + Ini 11.3. for other car makers (Honda, Mazda, Mitsubishi) BS+DM 11.4. for other key industries BS+DM (111.) Actions by Japanese companies 111.1. Price increases TS +CoTi 111.2. Sharing suppliers BS+DM 111.3. Foreign suppliers BS+DM (1V.) Commentary IV.1. Yamanouchi: over capacities, less demand TS+DM IV.2. Nagano: Unemployment and social unrest BS +1ni 101 Table 24: Outline of Text 4E Text 4E: Linguistic Sudden, Stealthy - and Crazy Mark" (1.) Introduction 1.1. Yeltsin's achievements TS 1.2. His enemies' counterreaction BS +1ni II. Reactions TS 11.1. by Russian people BS+CoPl 11.2. by Clinton/Western World TS +1ni 11.3. by members of Government BS +1ni (111.) Results 111.1. Political: Who is to blame TS + Ini 111.2. Economic: Hyperinflation BS 1V. Various viewpoints TS IV.1. Khasbulatov (TS +) Ini IV.2. Volsky BS + DM IV.3. Geraschenko TS + Ini IV.4. Central Bank TS + Ini IV.5. Economists BS + DM V. Political Damage TS V.l. to relations with former Sowjet Republics BS +1ni Q12.) inside russia V.2.l. to Russians BS +1ni V.2.2. to Geraschenko BS+DM 102 Table 25: Outline of Text 4G Text 4G: Linguistic RuBland: Wer ist wer? Mark" 1. Introduction: Currency Zone (Russia, Kasachstan, TS Usbekistan) 11. "Rubelreform" - Opinions and reactions BS+DM 11.1. Tschernomydrin (BS +) CoTi 11.2. Chasbulatow BS+Ini 11.3. Fjodorow BS+Ini 11.4. Chandrujew BS+Ini 11.5. Jelzin BS+Ini 111.) New economic program 111.1. Strategies BS 111.2. Problems/Changes TS+DM 111.2.1. Mass privatization (BS +) CoTi 111.2.2. Reforms within production BS+DM 111.3. Politicians generally unpppular BS 111.2.3. Inflation TS [11.3.]. Most popular politician : Ruzkoj TS +1ni 103 Table 26: Outline of Text 5E Text 5E: Linguistic France Wants Out Of Business Marker I. Introduction: Balladur (Quote) TS II. Balladur's politics/actions TS+CoTi 11.1. Justification by conservatives TS+1ni 11.2. Justification by author BS 111. Companies to be privatized TS 111.1. Companies already managed like private-sector (TS +) CoTi competition 111.2. Companies not privatized so far TS IV; Investment analysis IV.1. Possible difficulties TS+ChTe IV.2. Public enthusiasm TS+DM V. Conclusion BS 104 Table 27: Outline of Text 5G Text 5G: Linguistic Tiidliche Falle Marker I.) Introduction 1.1. Topic: Privatization of state-owned companies TS 1.2. Companies involved TS + Ini 1.3. Motivation for privatization (money) TS 1.3.1. Impact on Maastricht BS+DM 11. Economic Crisis/Unemployment BS 11.1. Economic plan in May BS 11.2. Economic plan in June BS+CoTi 111. Analysis of privatization TS+DM 111.1. Reactions by stock exchange (BS +) Ini 111.2. Reactions by domestic investors TS +1ni 111.3. Reactions by foreign investors BS +1ni IV. Restrictions TS + DM IV.1. by law (BS) IV.2. by financial condition of company BS+DM IV.3. Commentary TS (Quote) 105 Table 28: Outline of Text 6E Text 6E: Linguistic The Roaring Subminis Mal-kc.- (I.) Introduction 1.1. Story about Volvo visiting Renault TS 1.2. Movement of autoindustry towards production of BS +CoTi small cars; examples (11.) Background information 11.1. Reasons for attraction to small cars BS 11.2. Impact on auto industry BS 11.3. Features of subminis; example Twingo BS 11.4. Financial hurdles for manufacturers BS+DM 11.5. Profits by lowefijgjroduction costs TS (111.) Characteristics of subminis' market 111.1. Customer profiles BS 111.2. Example Mercedes BS +1ni 111.3. Commentary by author BS 106 Table 29: Outline of Text 6G Text 6G: Linguistic Locker am Stau vorbei Mark" (1.) Introduction 1.1. Eureka-Project 742 TS + CoTi 1.2. Some manufacturers are going further; BS+Ini example Volvo and Renault 1.3. Status report: the case against cars BS 11. Prospects of the auto industry TS 11.1. Example Goeudevert (VW) and Niefer (Mercedes) (TS+) Ini 11.2. Werner's "Vision A" BS +1ni 11.3. Mercedes' plans in California BS+DM 11.4. Wrong assumptions? BS 11.4.1. Clean Air Act mith be overturned (BS 4) CoTi 11.4.2. Clean Air in 1988: Data manipulation BS+CoTi 11.4.3. Status in 1992: LA still smog-capital BS+CoTi 11.5. Death of electric cars; opinion Schallabbck BS+DM 11.6. Low fuel consumption; example "Honda Today" BS +1ni 11.7. Limitations of car of the future TS+ DM 11.7.1. Traffic jams can't be avoided (BS) 7 11.7.2. Traffic management; Wissmann's idea BS+Ini 11.7.3. Implementation in Berlin BS+CoPl 11.8. Outlook/Concluding comment TS + Ini 107 Table 30: Outline of Text 7E TeXt 7E: Linguistic A Countercoup in Telecom Mark" (1.) Introduction: Background, keyplayers and their business relationships 1.1. BT and MCI TS 1.2. French and Germans BS 1.3. AT&T as third partner BS +1ni 1.4. EC laws BS +CoTi (11.) Background to French-German deal 11.1. Details of plan TS 11.2. Inclusion of AT&T BS+DM III.) Obstacles/Negative aspects 111.1. Demands of AT&T TS+DM 111.2. EC-laws TS + CoTi 111.3. Options and consequences BS+DM 108 Table 3]: Outline of Text 7G Text 7G: Linguistic Telekom: Sturm laufen Marker 1. Introduction: Merger plans of German and French TS telecom (11.) Strategies and trends 11.1. General climate within industry TS+CoTi 11.2. Goals of merger BS +1ni 11.3. Privatization and stock exchange BS+DM III.) Aftermath of BT/MCI-deal 111.1. BT&MCI TS+CoTi 111.2. Reaction of Germans and French = + AT&T BS +1ni (111.3.) Opposition 111.3.1. German telecom industry BS+DM 111.3.2. EC-commission in Brussels TS+DM 109 Table 32: Outline of Text 8E Text 8E: Linguistic Nafta: Let's Make a Deal Mark" (1.) Introduction 1.1. Nafta-campaign/Deal approach/Costs of victory TS (1.2.) Costs of defeat 1.2.1. Consequences for Clinton BS 1.2.2. Consequences on international scene BS (11.) Lobbying efforts 11.1. Status report BS 11.2. Lobbyinflactics for Nafta TS 11.3. Scare tactics BS 11.3.1. by opponents (BS +) DM 11.3.2. by proponents BS+DM 11.4. Intensive dealmaking BS+CoTi 11.4.1. Financial incentives (BS +) Ini 11.4.2. Favorable trade rules for US products BS 11.4.3. with Republicans TS (111.) Summary/Conclusion 111.1. Canadian opinion TS+CoTi 111.2. Bottom line for Clinton BS Ta 110 Table 33: Outline of Text 8G Text 8G: Linguistic Einfach aussteigen Marker (1.) Introduction 1.1. Example Thomas Andrews TS 1.2. Explanation/Background BS 1.3. Clinton's desparation for support BS+Ini (11.) Nafta from Clinton's perspective 11.1. Tactics in order to win votes TS 11.2. Consequences of defeat on international trade BS scene (111.) Debate around Nafta 111.1. Arguments of opponents BS 111.2. Confused argument of job loss and job gain TS 111.3. Commentary regarding arguments BS +1ni IV. Author's conclusion/commentary TS 111 Table 34: Outline of Text 9E Text 9E: Linguistic Time To Leave The Cocoon? Mark" (1.) Introduction 1.1. Description of conflict IG-Metall vs. Gesamtmetall TS 1.2. Commentary by author BS 11. Analysis/Description of conflict TS 11.1. Background information on labor market and labor (BS) costs 11.2. Goals of employers BS +1ni 11.3. Goals of workers' council BS +1ni 11.4. IG-Metall reactions BS +1ni 11.5. Reactions by companies; example IBM BS+CoTi 11.6. Consequences of dispute; concluding commentary (BS) by author 1 1 2 Table 35: Outline of Text 9G positive economic development in general Text 9G2 Linguistic 1m selben Boot Marker (1.) Introduction: Reactions to cancellation of union contracts 1.1. by one union member TS+CoTi 1.2. by representatives of both sides BS +1ni 1.3. by politicians BS+DM 1.4. Bottom-line of dispute for German industry BS (11.) Background 11.1. Status of German industry BS 11.2. Past wage increase: reactions then and now BS+CoTi 11.3. Consequences TS 11.3.1. Foreign competitors are cheaper (BS +) DM 11.3.2. No profits in many industries and reasons BS+DM III.) Present situation 111.1. Projections for wage increases this year BS+CoTi 111.2. Opinions of both IG-Metall and Gesamtmetall BS+DM 111.3. Gesamtmetall arguments BS 111.4. IG-Metall arguments BS+DM (1V.) Conclusion/CommentarL by author IV.1. Urgency to find a deal; same as in 1984? TS IV.2. Potential of a similar deal for both parties BS +CoTi IV.3. Consequences of such a deal in combination with BS +CoTi II 113 Table 36: Outline of Text 10E Text 10E: Linguistic The Cleanup of Italy Inc. Marks.- (I.) Introduction 1.1. Lead-in story TS + CoTi 1.2. Background explanations regarding corruptions; BS politicians under investifition 1.3. Businessmen under investigation BS 1.4. Outlook on cleanup and new Italy TS (11.) Background 11.1. End of the system; example Craxi BS +CoTi 11.2. Benefits for political parties BS 11.3. Financial consequences of the system TS+DM (11.4.) Examples: How did corruption work? 11.4.1. ENEL TS+Ini 11.4.2. Other public-works projects BS +1ni 111. Why cleanup now? TS +CoTi 111.1. Decline of communism - support of anti- TS +CoTi communists (111.2.) Opportunities for Amato 111.2.1. New legislation, privatization of industry BS +1ni 111.2.2. Modernization of electoral laws BS+CoTi 111.3. Consequences for Italy's image; example Fiat BS+CoTi 111.4. Benefits of cleanup TS+DM l l 4 Table 37: Outline of Text 10G dreamiobs Text 10G: Linguistic Traumjob Richter Marks.- (1.) Introduction 1.1. Italy's image TS 1.2. Corruption within Government BS +1ni 1.3. Corruption within Opposition BS+DM (11.) Details and effects of corruption scandal 11.1. Results of "mani pulite" TS +CoTi 11.2. Effects on economy without rules of corruption; BS example construction industry 11.2.1. Lack of local politicians - no contracts for BS +1ni construction industry 11.3. Lack of contracts - rising unemployment BS 11.4. Unemployment and economic predictions BS+CoTi 11.5. Positive development: increased competitiveness TS 11.6. Npgative development: increased national debt BS 11.6.1. Consequences of national debt - inability BS+CoTi of government to reform (111.) Outlook 111.1. Actions required in order to change public image TS+DM 111.2. Obstacles to reach this goal BS+DM 111.3. Conclusion: How to deal with corruption; TS+DM 115 Table 38: Outline of Text 11E Text 11E: Linguistic This Splice Could Be Golden Mal-kc,- 1.) Introduction 1.1. Presentation of EDS and BT TS 1.2. Benefits/Advantages for EDS and BT BS+CoTi 1.3. The alleged negotiations TS 11. Background on industry BS +ChTe 11.1. Other players in Europe (BS+) CoPl 11.2. BT&EDS deal BS+DM 11.2.1. BT (BS +)1ni 11.2.2. EDS BS +CoTi 111. Possible problems resulting from merger BS 111.1. BT (BS+) Ini 111.2. EDS BS + Ini 111.3. Other problems BS+DM 1 l 6 Table 39: Outline of Text 11G Text 11G: Linguistic Langst zementiert Marks.- (1.) Introduction 1.1. GM wants to sell EDS TS 1.2. EDS history BS + CoTi 1.3. BT interest in EDS BS +1ni 1.4. BT's competition: Mercury BS+ Ini (11.) Telecomputing industry 11.1. Industry in general TS 11.2. Decline of national monopolies BS+CoTi 11.3. Pressures on BT BS +1ni 11.4. BT's motivation to acquire EDS BS+DM 11.5. Advantfiifor BT BS 11.6. AT&T's interest in EDS BS +DM (111.) Consequences for Europeans 111.1. Deutsche Telekom BS + Ini 111.2. French Telecom BS + Ini 111.3. Debis (Daimler-Benz subsidiary) TS + Ini 111.4. Possible developments for Daimler-Benz BS+DM 117 Table 40: Outline of Text 12E Text 12E: Linguistic Northern Disorder Mark" (1.) Introduction 1.1. Canada - united in sportsydivided as a nation TS +CoTi 1.2. Present Situation: consequences of no-vote TS+CoTi 1.3. Background information to referendum TS 1.4. Public reaction to referendum BS +DM (11.) Impact of rejection/Casualties 11.1. Consequences for Mulroney BS+Ini 11.1.1. Consequences for Progressive Conservative BS +1ni Part1 11.2. Impact on Nafta-vote BS 11.2.1. Difficulties with Nafta-vote BS +1ni (11.3.) Impact on Canadian economy 11.3.1. Economy/unemployment TS 11.3.2. Financial stability BS+DM 11.3.3. Overall BS (111.) Political effort 111.1. Opposition party TS+CoTi 111.2. Commentary/Conclusion TS 118 currency Table 41: Outline of Text 12G Text 12G: Linguistic Weiterer Zerfall Marker I. Introduction T8 11. Canadian economy BS 11.1. Timber and paper industry (BS +) Ini 11.2. Mining industry BS + Ini 11.3. Aircraft industry BS + Ini 11.4. Real estate BS+DM 11.5. Bottom line: Moody's and S&P BS +1ni III. Options: How to prevent further economic decline TS +1ni 111.1. New economic program (BS 4») DM 111.2. Miracles are necessary; prognoses of Royal Bank BS+DM of Canada 111.3. Quebecian separatists also affected by economy BS+DM 111.4. Quebecians would not introduce their own BS +1ni l 19 Table 42: Outline of Text 13E Text 13E: Linguistic Pushing Plastic Is Still One Juicy Game Marks.- fl.) Introduction 1.]. Increasing competition among credit card issuers TS 1.2. Attraction for issuers - profits BS+DM 1.3. Critics against high rates BS +1ni 1.4. Reaction by issuers: lower rates TS 1.4.1. Survey low-rate programs BS 1.5. Reactions by government officials BS +1ni (11.) Issuers Perspective 11.1. Arguments for higher rates TS+CoTi 11.2. Justification: bad loans BS+CoTi 11.3. Profit outlook TS 11.4. Prospects of new players; example AT&T TS +1ni 11.5. Variable-rate programs BS 11.6. Example Citi-Corp TS 11.6.1. Floating-rate program (TS +) Ini 11.6.2. Commentary: What it really means BS 11.6.3. Citi-Corp on profit BS (111.) Future of credit card business 111.1. Price cutting will continue; Discover card TS 111.2. Influence of Cogess TS +1ni 111.3. Conclusion/Outlook BS + CoTi 120 Table 43: Outline of Text 13G Text 13G: Linguistic Nur eine Nische Mark" I. Introduction: Overview of text TS 1.1. Spread of credit cards and problems BS+ DM 1.2. Credit card chapges and debts TS +1ni 1.3. Impact on bank business BS +1ni (11.) Increased competition in credit card market 11.1. Attraction of credit card business and risks TS 11.2. Congress on interest rates BS 11.3. Competition increasing: AT&T TS 11.4. Marketing strategies BS 11.5. Reactions by banks BS +1ni 11.6. Commentary by banking analysts BS +1ni 11.7. Option: Banks sell credit card business BS +1ni 11.8. Other options for use of credit card BS +1ni 11.9. Example Wells Fargo; overdraft protection BS+DM 11.10 Conclusion and outlook BS+DM 121 Table 44: Outline of Text 14E Text 14E: Linguistic Even Lufthansa Is Carrying Too Much Baggage Marker I. Introduction TS 1.1. Lufthansa's losses BS+DM 1.2. Lufthansa's internal and external problems BS (11.) Strategies 11.1. Partnerships with other airlines TS 11.2. Weber's program to cut costs BS +1ni 11.3. Problems with staff reduction BS 11.3.1. OTV's position (BS +)1ni 11.3.2. DAG's position (BS +) Ini 11.4. Other union influences BS+DM 11.5. Consquences if plan fails/Conclusion BS+Ini 122 Table 45: Outline of Text 14G Text 14G: Linguistic Trumpf verspielt Marker 1. Introduction: Sparprogramm und Tarifvertrag TS (11.) Explanations 11.1. Details regarding Tarifvertrag BS 11.2. Financial aspects of Tarifvertrag BS 11.3. Financial outlook for coming year BS+CoTi 11.4. Lufthansa Express as GmbH BS+DM 11.4.1. Commentary to decision BS 11.4.2. How did decision come about BS 11.5. Impact of AG-Decision BS 111. Conclusion and Outlook TS 123 Table 46: Outline of Text 15E Text 15E: Linguistic Sweating Out The HDTV-Contest Mark" (1.) Introduction 1.1. Description of testing; Zenith and AT&T TS +CoTi 1.2. Background info on contest and major players BS 1.3. Information on technical advances andjuidelines TS +1ni (11.) Technical advances and the competition 11.1. Breakthrough G1 TS + Ini 11.2. Description of contest; digital system BS+CoTi 11.3. Reaction to selection of digital system; BS contest set-up 11.4. Rules of contest TS 11.5. Contest BS + CoTi 11.5.1. G1 (BS+)1ni 11.5.2. Zenith and AT&T (BS+)1ni 11.5.3. Europeans BS +1ni 11.5.4. MIT BS+ CoTi 11.6. End of contest BS +CoTi (111.) Competition and standards 111.1. Advantages of new system BS 111.2. Outlook BS + Ini 124 Table 47: Outline of Text 15G Text 15G: Linguistic Die digitale Wende Marker (1.) Introduction 1.1. HDTV in Europe: Present situation TS 1.2. Philips and EC BS + Ini 1.3. Problems with British BS+DM (11.) HDTV - international competition 11.1. HDTV in the US BS +1ni 11.2. HDTV in Europe BS+ DM 11.3. Contest; major players BS+DM 11.4. Results of contest BS+DM 11.5. Experiments in Wuppertal BS +1ni (111.) Outlook 111.1. Influence of US-technology BS +1ni 111.2. Lost opportunities in Europe BS+CoTi 111.3. Impact on German consumer (BS +) Ini APPENDIX B TREE-DIAGRAMS OF ALL ENGLISH AND GERMAN TEXTS Appendix B: Tree-Diagrams of all English and German Texts Figure 4: Representation of Text 1E as Tree-Diagram I. 1.1. 1.2. II 1 112 111.1. 111.2. 1V.1. IV.2. II..31.11..32. II...33 11.3..4 Figure 5: Representation of Text 1G as Tree-Diagram (1.) 1.1. 11.1. 11,2, 11.1.1. 11.2.1. 11.2.2. 11.2.3. 11.2.4. 125 126 Figure 6: Representation of Text 2E as Tree-Diagram 1.1.) 1.2. 13 1.1.1. 1.1.2. 1.1.3. 11. | /\ (111.) II.|1. 11.3. HIT X 111.2. [1.2.1. 1122, 111.3. 11.2.3. 11.4. \ 11.4.1. 11.4.2. Figure 7: Representation of Text 2G as Tree-Diagram /I”\ 1.1. 1.2. (1.3.) 11. 1.3.1. 1.3.2.. 11.1. 11.2. 11.3. II.3|.1. 11.4. 11.5. 127 Figure 8: Representation of Text 3E as Tree-Diagram /\ u. (N) 11.1. 11.2. 11.4. IV-l- IV.2. Figure 9: Representation of Text 3G as Tree-Diagram 111.1. 111.2. 111.3. (N) 1v.1. IV.2. 128 Figure 10: Representation of Text 4E as Tree-Diagram 11.1. /"’\ 1.1. 1.2. A I. 11.2. 11.3. (111.) V- 111.1.III.2. 1v.1. IV.2. IV.3. IV.4. 1v.5. v1. (V2) V21. V22. Figure 11: Representation of Text 4G as Tree-Diagram 11.1. 11.2. 11.3. 11.4. 115. 1. I 11. 111.1. 111.2. 111.2.1. IH.2.2. 111.2.3. 111.3. 11.3.1. 129 Figure 12: Representation of Text 5E as Tree-Diagram II. /II\ 11.1. 11.2. 1H. /\ 116.2. (lg / IV.1. IV.2. V. Figure 13: Representation of Text 5G as Tree-Diagram 1.1. 1.2. 1.|3. I.3|. 1. II. | 11.1. Ills. III. | 111.1. 111.2. III.\3. IV. I IV|.1. IV.2. IV.3. 130 Figure 14: Representation of Text 6E as Tree-Diagram (1.) | 1.1. | 1'2. (11.) \ )1.\ 11.3. 11|.4. 111i 1 . 11.5. 111.2. 111.3. Figure 15: Representation of Text 6G as Tree-Diagram (1.) | 1.1. I 1.2. I 1.3. I 11. / 11.1. 11.5. 117. [1:2 III6. 11.7.1. 11.7I.2. 11.3. 11.7.3. 11'4. 11's. 112:1.1. 11.4.2. 11.4.3. 131 Figure 16: Representation of Text 7E as Tree-Diagram 11.1. 11.2. 111.1. 111.2. IH.3. Figure 17: Representation of Text 7G as Tree-Diagram I. (11.) 11.1. 11.2. ll, (111.) III]. 1. 111.2. (111.3.) 111.3.1. [11.3.2. 132 Figure 18: Representation of Text 8E as Tree-Diagram (L) I III. (1.2.) 1.2.1. 1.2l.2. all.) X 11.2. )3\ 11.3.1. 11.3.2. v 11.4. 11.4.1. 11.4.2. 11.4.3. V. (111.) Ifill 111.2. Figure 19: (1) Representation of Text 8G I. as Tree-Diagram Ill. 1.2. | I.|3. (1'1) II.|1. 11i2. (I?) 111.1. 111.2. IIII.3. IV. 133 Figure 20: Representation of Text 9E as Tree-Diagram (1.) III I . 1.2. l /"1'\ {If 11.|4. 11.3. IIIS. 11.6. Figure 21: 1 Representation of Text 9G (l.) as Tree-Diagram I l. A 1.2. 1.3. v I 4. 134 Figure 22: Representation of Text 10E as Tree-Diagram (1.) l 1.1. /\ 1.2. 1.3. V 1.4.. I (III) 11.1. 112 11|.3 (III.4.) 11.4.1. 11.4.2. v 2L III|.1. I .3. (III|.2.) 111.4. 1112.1. (1') 111.2.2. A 1.2. 1.3. 11 Figure 23: ( I.) Representation of Text 10G 11.1. as Tree-Diagram 112 A 11.2.1. II|.3. 11.4. 11.5. 11.6. 11.6.1. (IIII.) 11'1.l. IIIJ. 111.3. 135 Figure 24: Representation of Text 11E as Tree-Diagram at 1.1. | 1.2. 1.3. l 0 11.1. x 11.2.1. 11.2.2. V 2K 111.1. 111.2. 111.3. Figure 25: Representation of Text 11G as Tree-Diagram 136 Figure 26: Representation of Text 12E as Tree-Diagram 11.1. 11.1.1. (111.) 1H. 1. 11i.2. (f) 1.1. | 1.2. | 1'3. 1 4. l (11.) 11.2. (11‘s) 11.2.1. 11.3.1. 11.|3.2. 11.3.3. Figure 27: Representation of Text 12G as Tree-Diagram 11.1. HP. 111.2. 11.2. 11.3. 11.4. 11.5. III|.3. 111.4. 137 Figure 28: Representation of Text 13E as Tree-Diagram (II) 1.1. I 1|.2. 1|.3. 1 4. /\ 1.4.1. 1'5. (III) 11.1. A 11.2. 11.3. v 96 11.5. II.|6. 11.6.1. 11.6.2. 11.6.3. (111.) 111.1. 111.2. IH.3. I. l . 1.1 Figure 29: | Representation of Text 13G 1.2. as Tree-Diagram I I.|3. (If) 11.1. 11.4. 11l.5. )‘6\ 11.7. II|.8. II|.9. 1110. 138 Figure 30: Representation of Text 14E as Tree-Diagram 11.1. 11.2. Figure 31: Representation of Text 14G as Tree-Diagram (J I l 11 I III 1. IIIZ. Hi3 11 4. A 11.4.1. 11|.5. 11.4.2. 1H. 139 Figure 32: Representation of Text 15E as Tree-Diagram (1.) 2% III] 11.2. 113. 1 1 I 1.2. I 1.3 I 11.4. 11.5. 11.5.1, 11.5.2. 11.53.11.454, III.6. (HIL) III|.1. 111.2. Figure 33: Representation of Text 15G as Tree-Diagram 1.1. ( .) I )\ 112. 11.1. 11.2. V 1.3. 11|.3. 11.4. /\ 11.5. (HIL) 111.1. 111.2. I [.3. BIBLIOGRAPHY BIBLIOGRAPHY Adamzik, Kirsten, and Peter Schmitterer. i ' r ' r Pressesprache. Miinster, 1986. Agard, F. B.. and R. J. DiPetro. WW English and Italian. Chicago: Chicago University Press, 1966. Beaugrande, Robert de. fliext, Disggurse, and Braggss. {Ifgward a Maltidisciplinag Science of Texts. Vol. IV of Advances in Disggnzsa Prggassgs. Ed. Roy 0. Freedle. Norwood, N.J.: Ablex, 1980. Beier, Rudolf. "Zur Untersuchung der Fachsprache aus text- und pragmalinguistischer Sicht." Fa h rachenfors hun n Lam. Ed. 1. R. Richart. Tiibingen, 1982. 15-27. Bell, Allan. The Language of News Media. Oxford: Blackwell, 1991. Biber, Douglas. W Cambridge: Cambridge University Press, 1988. Brown, Gillian, and George Yule. Disggnrsg Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. Burger, Harald. WW. Berlin/New York, 1984. W Skokie, 111: Standard Rate & Data Service, Inc. (Published monthly) Candlin, Christopher N. Preface. WW5. By Carl James. London: Longman,1980. Click, William J, and Russell N. Baird. Magazing Editing and mm. Dubuque: Brown, 1990. 140 141 Clyne, Michael. "Cultural Differences in the Organization of Academic Texts. English and German." WM 11 (1987): 211-247. ---. "Contrastive Studies of English and German." WM Applied Linguistics 3 (1983): 38-49. --—. "Culture and Discourse Structure." MW 5 (1981): 61-66. Connor, Ulla, and Robert B. Kaplan, eds. WW Analysis of L2 Text. Reading, MA: Addison-Wesley, 1987. Davis, Howard, and Paul Walton, eds. W. New York: St. Martin's, 1983. Dijk, Teun van. n i ° ' I ' 1 National News in the Press. Hillsdale, N.J.: Erlbaum, 1988a. ---, Nays as disgpprsg. Hillsdale, N.J.: Erlbaum, 1988b. Discours and ommunication: New A 10 chest h An I sis WWW Berlin/New York: de Gruyter, 1985. ---. _. 0._1_‘Io.101e._\', ,‘ ,- _ .6. o_ s: 103’ Press. Amsterdam: Amsterdam University Press, 1984. Discourse Analysis: "Its Development and Application to the Structure of News." Journal of Communicatipn 3 (1983): 20- 43. Textwissenschaft. Eine interdisziplinara Einfp'hrpng. Miinchen, 1981. ---. Macrostruc ures. An In er isci linar St d of Glob 1 WWW Hillsdale, N.J.: Erlbaum, 1980. Dubin, Fraida, David E. Eskey, and William Grabe, eds. leaching Secpnd Langpage Reading for Acadamic Purposes. Reading, MA: Addison- Wesley, 1986. E13, Theo van et a1. Applied Linguistics and the Learning aria WWW. Baltimore: Arnold, 1983. 142 Filipovic, Rudolf. "Some basic methodological questions of contrastive analysis." W.1982:3-16. Fillmore, Charles J. "Remarks on Contrastive Pragmatics." 01 -_ 'v ,1'_ '011001‘ I! '1 Lingpisties. Ed. Jacek Fisiak. Berlin/New York/Amsterdam: Mouton, 1984. 119-141. Fisiak, Jacek, ed. Contrastive Linguistics: Prospects and Problams, 1W. Studies and Monographs 22. Berlin/New York/Amsterdam: Mouton, 1984. Weber. Oxford/New York: Pergamon Press, 1981. WW Vol. 12 of Amsterdam Studies in tha Theory and History of Linguistic Spit-2m. Amsterdam: Benjamins, 1980. Fowler, Roger. Language in the News: Discourse and Ideolpgy in the Russ. London/New York: Routledge, 1991. Ginsberg, Ralph B., and Claire J. Kramsch, eds. Fpreign Language Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1991. Givén. "1.. ed. WW Cross-Language Study. Amsterdam: Benjamins, 1983. Grunwald, Edgar. W. New York/London: New York University Press, 1988. Gussow, Don. WWW tha Wprkings of Ameriga’s Business Press. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1984. Hansen, Klaus. "Trends and Problems in Contrastive Linguistics." Wind—AW 33 (1985): 117- 132. Hartley, John. W. London/New York: Methuen, 1982. 143 Hartmann, Reinhard R. K. Contrastive Textology: Comparative pigggmsg Analysis in Applied Linguistics. Heidelberg: Groos, 1980. Heinemann, Wolfgang, and Dieter Viehweger. W Einfiihrpng. Tiibingen: Niemeyer, 1991. Hoffmann, Lothar. WW Angewandten Linguistik. Forum fiir Fachsprachen-Forschung 5. Tiibingen: Narr,1988. "Ein textlinguistischer Ansatz in der Fachsprachenforschung." W- Ed- Manfred Sprissler. Forum Angewandte Linguistik Bd. 11. Tiibingen: Narr, 1987. 91-106. --~. "On the Place of LSP Research in Applied Linguistics." Sm LanguagLEaebeeraebe 7 (1985): 2-11- House, Juliane, and Gabriele Kaspar. "Politeness Markers in English and German" Wag. Ed. Florian Coulmas. The Hague: Mouton, 1981. 157-185. Hubbard, J.T.W. Maga;i_n_a_E_di_ting. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1982. James, Carl. W. London: Longman, 1980. Kaplan, Robert B. on th; Scope gr Applied Lingttistiss. Rowley, MA: Newbury House, 1980. ---. "Cultural Thought Patterns in Inter- Cultural Education." WW- Ed Kenneth Croft. Cambridge, MA: Winthrop, 1972. 245—262. ---. MW. Philadelphia, PA: Center for Curriculum Development, 1972. Kasper, Gabriele, and Shoshana Blum-Kulka. Luteflangttage Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 1993. Kirsch, Donald. EinaneiaLamfieenemLJeumabMalrsie Interpretation, and Reporting. New York: New York University Press, 1978. 144 Kluge, Pamela Hollie, ed. The 01 m i Kni ht-Ba eho i e to EeenenneLanLBuejnesLJeumabsm New York: Columbia Universtiy Press, 1991. Kohlmeier, Louis M. Jr., and Laird B. Anderson, eds. Repprflnan Business and the Economy. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1981. Krzeszowski, Tomasz P. "Towards a Typology of Contrastive Studies." Qantrastiyelragmatres. Ed. Wieslaw Oleksy. Amsterdam: Benjamins, 1989. 55-72. Kufner. Herbert. Wad tierman. Chicago: University of Chicago Press, 1962. Larsen—Freeman, Diane. i A i Research. Rowley, MA: Newbury House, 1980. Lindell, Anneli, and Ilpo Tapani Piirainen. Wm Sprache des Wirtschaftsmagazins 'Capita.‘ Vaasa, 1980. Lohnes, Walter F. W., and Edwin A. Hopkins, eds. W Grammar ef English and German. Ann Arbor, Michigan: Kaoma, 1982. Longyear, Marie, ed. The McGr w-Hill t l M 11 al. A on i giujde fer Writers and Editors. New York: McGraw-Hill, 1983. Lovik, Thomas A. "Pragmatic Pitfalls of Learning/Teaching German." Qieruern'ebteerarrs 20, 1 (1987): 36-44, Liiger, Heinz-Helmut. Pressesprache. Vol. 28 of Germanistische Amejtshefte. Eds. Otmar Werner and Franz Hundsnurscher. Tiibingen: Niemeyer, 1983. Markus, Manfred, and Josef Wallmannsberger. MW Contrastive Lingaistics: A Bibliography. Frankfurt/Main: Lang, 1987. Martin, James R. "Process and Text: Two Aspects of Human Semiosis." Eds. James D. Benson, and William S. Greaves, eds. Systemic Perspectives on Discourse. Vol .1. Norwood, NJ: Ablex, 1985: 248-74. 145 McCarthy, Michael. Discourse Analysis for Language Teaehers. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. Miller, Carolyn R. "Genre as Social Action." Quarterly Journal of Semen 12 (1984): 151-67. Moulton, William. The Sounds of English and German. Chicago: Chicago University Press: 1962. Neave, H. R., and P. L. Worthington. Distribution-Free Tests. London: Unwin, 1988. Newsham, G. The Paragraph in English and French. PhD. Diss. Faculté des Sciences et de L'Education, Université de Montreal, 1977. Oleksy, Wieslaw, ed. W. Amsterdam] Philadelphia: Benjamins, 1989. Omaggio, Alice. WW. Boston: Heinle & Heinle, 1986. Paine, Fred K., and Nancy E. Paine. WWW hTeir Analysis, with Annotations and Study Guide. Metuchen, N. J.:/London Scarecrow Press, 1987. Paulsell, Patricia R. "Establishing a Cross-Cultural Analysis Component in Business Foreign Language Courses." AQEL Bulletin ii (1987): 38-44. ---. "The Syntactical and Grammatical Characteristics of Business German Language: A Methodological Problem." Die W 21, ii (1988): 178-185. Peterson, Theodore. Magazines in the Twentieth Century. Urbana: University of Illinois Press, 1964. Piirainen, Ilpo Tapani, and Jarmo Airism'aki. r h r ' 1o__1_‘,' ‘. _1_1,"_1 ___11.|ra._"1_e.1_ 0' A _ 'Handelsblattes'. Bochum: Studienverlag Dr. N. Brockmeyer, 1987. Prachner, Doris, and Hannes Schmatzer." Englisehe und deutsehe A .1. ,11 ‘,"1 1‘ ‘ .1' 511., ' Bearbeitung. Wien: Service Fachverlag, 1993. 146 Raabe, Horst, ed. Trends in kentrastiver Linguistik. Vol. 2. Tiibingen: Narr, 1976. Rein, Kurt. Einfiihrungin die kontrastive Linguistik. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1983. Reinhardt, W. "Fachsprachliches Wortbildungsminimum und Fachlichkeit von Texten." Eaehspraehe,__1n_ternatj_ppa1e Zeitschrift fiir Fachsprachenforschung. -didaktik und lerminelegre 1 (1983): 2-11. Rivers, William L., and Alison R. Work. Writing for the Media, Mountain View: Mayfield, 1988. Russ, Charles, ed. Contrastive Aspects of English and German. Heidelberg: Groos, 1981. Sajavaara, Kari, ed. Cross- Language Analysis and Second Language Aequisitien Vol 1W, No. 9. Jyvasskyla University, Finland, Dept. of English. 1983. Schiffrin, Deborah. Were Cambridge: Cambridge University Press, 1987. Simons, Howard, and Joseph A. Califano, Jr., eds. W Business. New York: Vintage Books, 1979. Smith, L, ed. WWW. Oxford: Pergamon, 1982. W221 16th ed. New York: Oxbridge Communications Inc., 1993. Stockwell, R. P., J. D. Bowen, and J. W. Martin. WM Struetures of English and Spanish. Chicago: Chicago University Press, 1975. Stockwell, R. P., and J. D. Bowen. The Sounds of English and Spanish. Chicago: Chicago University Press, 1965. Swales, John M. En lish in A emi n R 5 ar h tin Cambridge: Cambridge University Press, 1990. Taft, William H. American Magazines for the 1989's. New York: Hastings House, 1982. 147 Tebbel, John. The Ameriean Magazine: A Compaet History. New York: Hawthorn, 1969. ---, and Mary Ellen Zuckerman. The Magazine in America: 1741- 12951. New York/Oxford: Oxford University Press, 1991. Ulrich's International Periodical Directory: A Classified Guide to Current Eeriedieals, Eereigu aud Demest1e 1993-24. 32nd ed. New Providence, NJ.: Bowker, 1993. Verschueren, Jef. WWW Metaphors and the U-2. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1985. Wanniski, Jude, ed. 19 1 Me i i . A riti al R vi w f h ° ' ' ' n . Morristown: Polyconomics, 1991 . Wardlow, Elwood M. W Newspapers. Reston, VA: American Press Institute, 1985. Winklepeck. Julie. ed. QAlLDireeterrJLhrbbeAflenLanLfireadeAAt Media 1993. 125th ed. London/Detroit: Gale Research Inc., 1993. Wolseley, Roland E. Understanding Magazines. Ames, IA: Iowa State University Press, 1965. Wonderly, W. L. Bible Translations for Popular Use. London: United Bible Societies, 1968. Wood, James Playsted. Magazines in the United States. New York: Ronald Press, 1971. Zobl, Helmut. "A Direction for Contrastive Analysis: The Comparative Study of Developmental Sequences." TE L Quarterly 16 (1982): 169-183.