iHEmB i \ SITY LIBRARIES \\ li‘iiiiiiiiiiii Hi“ iiii‘ii ii i 31293016 \\ This is to certify that the dissertation entitled DISCOURSE MARKERS IN JAPANESE: CONNECTIVES, FILLERS, AND INTERACTIONAL PARTICLES presented by Mieko Kimura Philips has been accepted towards fulfillment of the requirements for Ph.D. degree in Linguistics We M /c¢~’t‘\ Major professor Jun L 4/036“ MSUi: an Affirmative Action/liq and Opportunity Institution 0- 12771 LIBRARY Michigan State Unlverslty PLACE IN RETURN BOX to remove this checkout from your record. TO AVOlD FINES return on or before date due. DATE DUE DATE DUE DATE NE 3: 391! '2 8 1mm. In“ I U LUUL W/‘f” me Wm“ DISCOURSE MARKERS IN JAPANESE: CONNECT IVES, FILLERS, AND INTERACTIONAL PARTICLES By Mieko Kimura Philips A DISSERTATION Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHKOSOPHY Department of Linguistics and Germanic, Slavic, Asian and African Languages 1998 Copyright by Mieko Kimura Philips 1998 ABSTRACT DISCOURSE MARKERS IN JAPANESE: CONNECTIVES, FILLERS, AND INTERACTIONAL PARTICLES By Mieko Kimura Philips This dissertation analyzes the functions of Japanese connectives, fillers, and interactional particles as discourse markers used by native and normative speakers of Japanese, using Schiffrin's (1987) framework. Quantitative analysis of these markers in relation to sociolinguistic factors is also presented. Schiffrin analyzes 11 English discourse markers using the discourse model she proposes, consisting of five planes of talk: the ideational, exchange and action structures, the participation framework, and the information state. She argues that with their indexical functions, English discourse markers provide textual and participant coordinates for an utterance, elucidating its relationship to prior and/or upcoming utterances, or to the interlocutors. Based upon the naturally occurring speech data, I argue that Japanese connectives, fillers, and interactional particles operate in much the same way as English discourse markers. Discourse markers are indispensable part of Japanese conversation with their functions as utterance-initial, utterance-medial and utterance-final brackets of units of talk. The connective de 'and', for example, functions as a textual coordinate, connecting utterances which are in a sequential or cause-effect relationship. It also functions as a marker of speaker continuation. Fillers not only function as pause-filling devices but also display the speaker's thoughts and feelings, such as uncertainty and hesitation. Interactional particles also reveal the speaker's feelings or attitude towards a proposition and/or the hearer. My data suggest that the speaker's gender and speech genre are the most significant factor in the use of connectives. In the use of fillers, formality is the most significant factor. Formality and speech genre are most significantly related to the use of interactional particles. As regards the use of Japanese discourse markers by non-native speakers, it was found that: (1) their proficiency level and the length of formal study are the two most significant factors in their discourse marker usage, and (2) when a marker has both referential and interactional functions, the former are learned before the latter. Finally, I propose that, given their importance in natural conversation, the roles and use of discourse markers be consciously taught in Japanese language classrooms. To all the people who supported me ACKNOWLEDGEMENTS There are many people both in the US. and Japan who helped and supported me at different stages of this dissertation to whom I wish to express my appreciation. First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to Professor Mutsuko Endo Hudson, the chair of my committee. From the beginning of my graduate study, she guided me through the course work and comprehensive examinations. I am indebted to her not only for her insightful and invaluable comments and advice on this work but also for her encouragement, patience, and the time she spent reading earlier manuscripts. This dissertation would not have been completed without her support. Of course, I am solely responsible for any errors contained herein. Next, I wish to express my gratitude to other committee members, Professors Barbara Abbott, Susan Gass, and Dennis Preston for their valuable suggestions and comments on this work with their respective expertise as well as their patience with me, and to Professor Michael Lewis who served as a representative from the College of Arts and Letters for my oral defense. My special thanks go to Professor Steve Raudenbusch of the University of Michigan, whose advice with statistics was indispensable. I also wish to express my gratitude to all the people who allowed me to record and use their speech data for this dissertation. Finally, I wish to thank my family and friends who supported me, especially my husband, Craig, who not only gave me moral support during the long period of time which took me to complete this work but also spent countless hours reading earlier manuscripts and helped me with editing. vi TABLE OF CONTENTS List of Tables List of Figures CHAPTER 1 Introduction 1.1. General remarks and goals of the present study 1.2. Hypotheses 1.3. Framework of this study 1.3.1. Schiffrin's (1987) discourse model 1.3.2. Definitions of discourse markers by Schiffrin (1987) 1.3.3. Reasons for adopting Schiffrin's framework 1.4. Background to the analysis of Japanese discourse markers 1.4.1. Characteristics of spoken Japanese 1.4.2. Characteristics of the Japanese communication style 1.5. Outline of remaining chapters CHAPTER 2 Related literature 2.1. Studies on English discourse markers 2.1.1 . Schiffrin's work on discourse markers 2.1.2. Schourup's (1982) study of English fillers as evincives 2.1.3. Discourse marker research and second language acquisition 2.2. Studies on Japanese discourse markers 2.2.1. Connectives 2.2.2. Fillers 2.2.3. Interactional particles 2.2.4. Studies on non-native use of discourse markers 2.3. Summary CHAPTER 3 Japanese connectives as discourse markers 3.1. Preliminaries 3.2. Method 3.2.1. Data 3.2.2. Participants 3.2.3. Procedures 3.2.4. Units of talk 3.3. Quantitative results 3.4. Sociolinguistic factors and the use of connectives 3.4.1. Forrnality 3.4.2. Speakers‘ age 3.4.3. Gender 3.4.4. Speech genre 3.4.5. Summary 3.5. Qualitative analysis 3.5.1. The coordinative marker (sore)de 'and' 3.5.2. The adversative marker demo 'but' 3.5.3. The causal marker dakara 'so' 3.6. Summary of Japanese connectives vii CHAPTER 4 Japanese fillers as discourse markers 4.1. Preliminaries 4.2. Quantitative results 4.3. Sociolinguistic factors 4.3.1. Formality 4.3.2. Age 4.3.3. Gender 4.3.4. Speech genre 4.4. Summary 4.5. Qualitative analysis 4.5.1. Ano(o) 'well, uh': a hesitation marker 4.5.2. Nanka 'like': a marker of hesitation and uncertainty 4.5 3. M00 'really': a marker of excess 4 5.4. Yappari 'as expected': a marker of expected results 4.5.5. Ma(a) 'kind of: a marker of downplaying 4.5.6. K00 'like this': a marker of information recalling 4.5 7. Uun 'uh, well': a marker of hesitation 4.5.8. Ee(t0) ',well uh': a marker of information recalling effort 4. 5.9. Hora ',there y'know': a marker of addressee involvement 4.5.10. A ',oh' aa 'oh' and e? 0'11, huh?‘ for information management 4.6. The role of fillers 1n conversation 4.7. Summary CHAPTER 5 Japanese interactional particle as discourse markers 5.1. Preliminaries 5.2. Quantitative analysis 5.3. Sociolinguistic factors 5.3.1. Fonnality 5.3.2. Age 5.3.3. Gender 5.3.4. Speech genre 5.3.5. Summary 5.4. Qualitative Analysis 5.4.1. Ne: a marker of agreement and cooperation 5.4.2. Yo: a marker of the speaker's emphasis 5.4.3. Y one: a marker of emphasis and cooperation 5.5. Summary CHAPTER 6 Japanese discourse marker usage by non-native speakers 6.1. Preliminaries 6.2. Method 6.2.1. Data 6.2.2. Participants 6.2.3. Procedures 6.3. Connectives 6.4. Fillers 6.5. Interactional particles 6.6. Pedagogical implications of the present study viii CHAPTER 7 Conclusion 7.1. Findings of the present study 7.2. The roles of discourse markers in Japanese conversation 7.3. Discourse markers and expected norms of Japanese society 7.4. Limitations of the present study and suggestions for future study Appendix 1. The ACTFL Oral proficiency guidelines Appendix 2. Questionnaire for native Japanese Appendix 3. Questionnaire for non-native subjects Appendix 4. List of native English subjects Bibliography 265 265 268 27 l 273 277 278 279 280 282 Table 2.1 Table 2.2 Table 2.3 Table 3.1 Table 3.2 Table 3.3 Table 3.4 Table 3.5 Table 3.6 Table 3.7 Table 3.8 Table 3.9 Table 3.10 Table 3.11 Table 3.12 Table 3.13 Table 3.14 Table 3.15 Table 4.1 Table 4.2 Table 4.3 Table 4.4 Table 4.5 LIST OF TABLES Planes of talk on which markers function Kamio's territory of information Maynard's (1993) conclusion on the use of ne and yo List of native Japanese participants Connectives in the native Japanese data Percentage of connectives in various studies The tokens and rates of connectives by formality The tokens and rates of connectives by age The tokens and rates of connectives by the speaker's gender The rates of connectives per 1000 words by the addressee's gender The tokens and rates of connectives by speech genre Functions of (sore )de on various planes of discourse The number of tokens, percentages, rates of de and sorede by gender The number of tokens, percentages, and rates/1000 words of de and sorede by speech genre Functions of (sore )de and the discourse planes on which they operate Fillers and the particle ne following (sore )de, demo and dakara Functions of demo and the discourse planes on which they operate Functions of dakara on the five planes of talk Summary of fillers in the native Japanese data The tokens and rates of fillers per 1,000 words by formality The tokens and rates of fillch per 1,000 words by age The tokens and rates of fillers per 1,000 words by speakers' gender 18 3o 31 43 47 48 50 51 53 55 57 6O 76 77 82 95 96 111 117 118 120 121 The tokens and rates of fillers per 1,000 words by addressees' gender 122 Table 4.6 Table 4.7 Table 4.8 Table 4.9 Table 5.1 Table 5.2 Table 5.3 Table 5.4 Table 5.5 Table 5.6 Table 5.7 Table 5.8 Table 5.9 Table 5.10 Table 5.11 Table 6.1 Table 6.2 Table 6.3 Table 6.4 Table 6.5 Table 6.6 Table 6.7 Table 6.8 Table 6.9 Table 6.10 Table 6.11 The tokens and rates of fillers per 1,000 words by speech genre Number of tokens and % of various functions of ano(o) Positions where ano(o) occurred in utterances Fillers as contextual coordinates List of interactional particles by formality and the speaker's gender Summary of Japanese interactional particles in the collected data The tokens and rates/1000 words of interactional particles by formality The tokens and rates/1000 words of interactional particles by age The tokens and rates of interactional particles by speakers' gender The rates of interactional particles by the addressee's gender The rates of interactional particles by speech genre Previous studies on ne Summary of previous studies on yo Summary of previous studies on yone Functions of yo and ne in yone List of non-native participants The tokens and percentages of connectives by proficiency level The rates of connectives per 1,000 words by proficiency level The P-values of three factors influencing the use of connectives Distribution of de and sorede by proficiency level Distribution of functions of sorede by proficiency level Distribution of functions of de by proficiency level Use of demo by proficiency level The tokens and percentages of fillers by proficiency level The rates of fillers per 1,000 words by proficiency level The P-values of three factors influencing the use of fillers xi 124 138 139 177 179 181 183 185 186 187 190 192 203 217 223 228 23 1 232 234 236 238 239 242 245 246 247 Table 6.12a Table 6.12b Table 6.13a Table 6.13b Table 6.14 Table 6.15 Table 6.16 Table 7.1 The tokens and % of interactional particles by proficiency level The breakdown of ne by position and proficiency level The rates of interactional pa1ticles/1000 words by proficiency level The breakdown of the rate of ne by position and proficiency level The P—values of the factors which influenced the use of interactional particles The results of the questionnaires (fillers) The results of the questionnaires (interactional pa1ticles) Positions of connectives, fillers and interactional particles and the units they coordinate xii 254 255 255 256 257 261 262 270 Figure 1.1 Figure 2.1 Figure 2.2 Figure 2.3 Figure 2.4 Figure 3.1 Figure 3.2 Figure 3.3 Figure 3.4 Figure 4.1 Figure 4.2 Figure 4.3 Figure 4.4 Figure 5.1 Figure 5.2 Figure 7.1 LIST OF FIGURES Positions of connectives, fillers and final particles Uyeno's perfonnative analysis of interactional particles Ochs' model of indexicality Indexical relations of yo (Cook 1988: 129) Indexical relations of ne (Cook 1988: 155) Summary of the functions of (sore )de Functions of but (Schiffrin 1987) Functions of demo 'but' (Onodera 1993) Functions of dakara 'so' (Maynard 1993) General and specific functions of 0110(0) General and specific functions of nanka General and specific functions of ma(a) General and specific functions of ee( to ) Functions of ne Functions of yo Positions of connectives, fillers, and interactional particles, and the units they coordinate xiii 28 32 33 34 82 83 84 97 141 149 158 169 202 216 270 TRANSCRIPTION METHODS AND CONVENTIONS 1. Japanese transliteration is given, using the Hepburn style, except that fit is spelled hu. For double consonants such as cho, chu, and cho, t is added instead of using two cs. e.g. hutatsu 'two', suki n natchatte 'came to love (Audrey Hepburn)’, 2. Data, examples, tables, and figures are numbered for each chapter. 3. When proper nouns appear in the data, pseudonyms are used except when it is crucial for discussion. 4. Paralinguistic and other interactional symbols are as follows: / ? i1 recognizable pause falling intonation with noticeable pause continuing ("list") intonation, with a slight rise or fall, followed by a short pause rising intonation omission linked or continuing utterances without overlap speech overlap inaudible; transcription doubt ( ) ((LAUGH)) indicates various types of laughs CAPITAL ! emphasis animated tone 5. When transcribing, not all morphemes are separated. Only those which are important to the present study are separated with glosses given. 6. Following abbreviations are used: BE: the copula, be CAUS: causative morpheme DO. direct object particle EMPH: emphatic particle GEN: genitive particle IP: interactional particle 10: indirect object NEG: negation NOM: nominalizer PASS: passive morpheme POSS: possessive marker Q: question particle QT: quotative marker SUB: subject particle TAG: tag question morpheme TOP: topic particle VOL: volitional form of verbs xiv CHAPTER 1 Introduction 1.1. General remarks and goals of the present study The present study analyzes the elements in Japanese conversation commonly known as 'discourse markers.‘ Discourse markers are defined by Schiffrin (1987 :326) as "contextual coordinates, which index an utterance to the local contexts in which utterances are produced and in which they are to be interpreted." In other words, discourse markers reveal utterance-utterance relationships, speaker-utterance relationships, and speaker-hearer relationships in a given discourse context. The English and, for example, signals that the utterances before and after it are in a coordinate and/or sequential relationship, and also signals the speaker's continued turn. The English but signals that the prior and upcoming portions of an utterance are in a contrastive relationship. Likewise, the Japanese dakara 'so', for example, signals that the prior and upcoming utterances are in a causal relationship. The Japanese filler ano(o) 'uh, well' can signal the speaker's hesitation as well as serve as an attention-getter. As such, some discourse markers contribute to discourse coherence and others function to reveal speaker-bearer relationships. The need for further research on discourse markers is apparent upon examining any transcript of ordinary conversation. Preferred discourse markers and their frequency may vary from speaker to speaker, but there is almost no naturally-occurring conversation— whether Japanese or English, formal or informal— in which no discourse markers are used. Although there have been a number of studies on Japanese discourse markers in recent years, they have been predominantly isolated works on a limited number of connectives and final particles, such as yo and ne. Moreover, research on the use of discourse markers by non-native speakers is scarce. Thus, an extensive study of Japanese discourse markers is yet to be undertaken. It is hoped that the present study will make a contribution, albeit a small one, both in the fields of Japanese discourse analysis and Japanese language pedagogy. The present study deals with three categories discourse markers in Japanese: (1) logical connectives, such as sorede 'and' and demo 'but'; (2) fillers and interjections, such as ee( to ) 'uh', nanka 'like' and 0 'oh'; and (3) final particles, such as ne 'right?’ and yo 'I tell you'. Connectives are positioned primarily at the beginning of an utterance, and thus function as "initial brackets," connecting the prior utterance with what follows. Fillers primarily occur utterance-medially, and function as the "utterance-medial brackets," separating the prior and upcoming portions within an utterance. Lastly, final particles primarily occur utterance-finally, and thus function as "utterance-final brackets," expressing the speaker's feelings and orientation to the addressee and/or the utterance to which they are attached. Thus, schematically, the positions of connectives, fillers, and final particles can be described as follows: [utteranceh [connective-portion of utterance filler portion of utterance—particleh Figure 1.1 Positions of connectives. fillers and final particles Example (1) from my data illustrates the occurrences of conneetives, fillers, and final particles. (1) M]; a. Eigo benkyoo shiteru bokura da tte/ tsukawanakute sumimasu kara nee. English study do-PROG we BE QT use-NEG get by because [P b. Demo sono bun puresshaa ga/ koo tsuyoku natte kimasu kedo ne. but that much pressure-SUB in this way strong become IP WA: c. Be, 500 desu nee. yes so BE IP MI: a. Even we, who are studying English, can get by without using it, y'know? b. But, for that much, the pressure (on us as English teachers), like, increases, y'know? WA: c. Yes, you're right, I agree. The connective demo 'but' in (b) functions as a bracket utterance-initially, signalling that (a) and (b) are in a contrastive relationship. The filler koo 'like this' in (b) separates the portion before koo and after it—the former is what is being talked about, and the latter provides the description of it, often based on the speaker's personal knowledge or experience. The final particle ne( e) in (a), (b) and (c) signals that the speaker and addressee know each other well and/or they are relatively close in their social status. Connectives' functions as discourse markers seem relatively well-established. In contrast, research on so-called fillers in Japanese has been scarce. Fillers are, in Maynard's (1989az30-31) terms, a broad range of utterances that do not carry identifiable or relevant propositional meanings, and are used to indicate the speaker's hesitancy or uncertainty about his or her message content. English expressions which are referred to as fillers include well, like, uh, you know and if you see what I mean (Brown and Yule 1983: 17). Fillers are characteristic of unplanned face-to-face interaction, and generally do not occur in writing (Brown and Yule pp. 17-18). They are often described as devices used to "fill in pauses, when a speaker feels threatened by his interlocutor wanting to take a turn, using the first word that comes to mind rather than hunting for the motjuste" (Brown and Yule p. 18). Although some fillers are undoubtedly used as floor-holding or pause-filling devices while searching for expressions, many fillers have important roles in conversation. Some researchers on English fillers have considered them as an important part of discourse. Labov and Fanshel (1977:156), for example, state that well as a discourse marker refers backwards to some shared topic or knowledge. Stubbs (1983:70) also recognizes the importance of well, now, and anyway as boundary markers, and Schourup (1982) argues for the importance of expressions such as well, like, and you know as devices to reveal interlocutors' thought processes. Likewise, Japanese expressions which are typically considered to be fillers have specific functions. For example, utterance-initial ano(o) 'uh, well' in Japanese as is in Anoo chotto ohanashi ga 'uh, I would like to speak to you,’ is used to show the speaker's hesitation before what he or she wants to say is actually expressed. Ano in Ano ne, chotto kiite 'Hey, listen,’ is used as an attention- getting device rather than a floor—holding device. Furthermore, each filler is restricted in terms of the situations where they can occur. If all fillers are used only as floor-holding or pause-filling devices while searching for the "right expression," any filler should suffice in any situation. However, that is not the case. For example, ano in ano chotto ohanasi go is not replaceable by nanka 'like' or uun 'uh, well'. This means that the expressions which are categorized as fillers have more meaningful roles than merely filling in pauses or holding the floor. Researchers, except for Labov and Fanshel (1977) and Schiffrin (1987), do not explicitly refer to fillers as discourse markers. Many fillers, however, display typical discourse marker characteristics proposed by Schiffrin (1987): syntactic detachability, bracketing of units of talk, and occupying the utterance-initial position. They thus satisfy Schiffrin's operational definition of discourse markers (see Section 1.3.3 below). Moreover, in many instances fillers are used to show a speaker's orientation towards a proposition, the addressee, or the situation in which the conversation is taking place. Fillers thus can serve as contextual coordinates, satisfying the theoretical definition of discourse markers provided by Schiffrin (1987). Therefore, in this study I treat fillers as discourse markers. Likewise, final particles have not been treated as discourse markers by many researchers, except for Onodera (1993). Based on the theoretical definition given by Schiffrin (1987:327) of discourse markers as textual and participant coordinates, final particles are also included in this study as discourse markers. Final particles are used in conversation to enhance "involvement" and "rapport" among interlocutors (Maynard 1989az30). The use of final particles reveals the speaker’s feelings and orientation towards a proposition and/or the addressee. Example (2), taken from Makino and Tsutsui (1986:45-46), illustrates this point. (2) a. Yamada-san wa sensei desu. Yamada Mr. TOP teacher BE 'Mr. Yamada is a teacher.’ b. Yamada-san wa sensei desu ne. Yamada Mr. TOP teacher BE FP 'Mr. Yamada is a teacher, isn't he?‘ c. Watashi wa shirimasen yo. I TOP know-NEG FP 'I don't know, I tell you.‘ d. Atashi ureshii wa. I happy FP 'I'm happy!‘ e. Ore wa makenai 20. I TOP lose-NEG FP 'I won't lose!‘ (2a) is a declarative sentence, which simply states a fact. Ne in (b) changes (a) into a tag question, requesting confirmation. Yo in (c) is used to assert something emphatically to an addressee whose social status is approximately equal to or lower than the speaker. Thus, the use of yo reveals the speaker's judgement about the speaker—addressee relationship. Wain (d) is used when the speaker wishes to express "femininity" in her utterance, and thus reveals the speaker's desire to present certain image of herself in the conversational situation. Finally, 20 in (e) signals that the speaker is a male and is asserting something emphatically to an addressee who is of equal or lower status. Thus, final particles in (b)- (6) above all reveal important information regarding the speaker-proposition relationship (e.g. strong feelings expressed with yo and 20), cognitive information (e. g. the confirmation particle ne), and the speaker-addressee relationship (6. g. yo and 20, which are used with an addressee of equal or lower status). Since the main functions of final particles concern interactional aspects of conversation, and because the particles ne( e) and so can occur utterance-medially, they will be referred to as "interactional particles" hereafter, following Maynard (1993). I will analyze these three categories of items, connectives, fillers, and interactional particles, identify their main functions, and describe their contributions to discourse coherence in Japanese conversation. This dissertation has three goals: (1) to analyze the functions of Japanese discourse markers as used by native speakers, and the variations in their use in relation to sociolinguistic factors, such as gender and speech genre (e. g. conversation, interview, and narratives); (2) to analyze the use of discourse markers by non-native speakers of Japanese at the four proficiency levels defined by the ACTFL (the American Council on Teaching of Foreign Languages): novice, intermediate, advanced and superior levels (see Appendix 1 for ACTFL Oral Proficiency Guidelines); and (3) to consider some pedagogical implications of the findings of the present study in Japanese instructions with respect to Japanese discourse markers. 1.2. Hypotheses Based on the three goals stated above and prior studies on Japanese and English discourse markers, the following hypotheses were formed. Hypothesis 1 relates to connectives, Hypothesis 2 to fillers, Hypothesis 3 to interactional particles, and Hypotheses 4 and 5 to non—native speakers' use of Japanese discourse markers. Hypothesis 1 There will be stylistic and genre—related variations in the use of connectives. They will be used more often in narratives than in conversations, and in formal speech than in informal speech. The reason for this hypothesis is that in narratives the speaker holds the floor longer than in conversation, connecting events, explanations, and the like, which is likely to increase the use of connectives. Also, the more formal the speech style is, more care may be taken to speak in a coherent manner, connecting utterances, which also may increase the use of connectives. Hypothesis 2 The use of fillers will also be influenced by several sociolinguistic factors: Fillers will be used more often by women than by men, by older speakers than by younger speakers, and in formal—style speech than in informal-style speech since speakers are more concerned with producing "appropriate speech" when speaking formally than when speaking informally. Hypothesis 2 is based on the following: (1) Maynard (1989:31) states that fillers and interactional particles contribute to the effect of "social packaging," which refers to a socially motivated act of constructing the content of the utterance in such a way as to achieve "maximum agreeableness" to the recipient. Given the characterization of "social packaging" by Maynard, I speculate that more fillers will be used by women and older speakers, since they are more concerned with maintaining a harmonious relationship with their interlocutors than younger speakers speaking informally. Furthermore, the relationship between people conversing in formal-style Japanese tends to be less familiar than that between persons conversing in infonnal-style Japanese, and, therefore, fillers will be used more often in formal-style conversations than those in informal-style Japanese, so as not to make utterances overly assertive. Ide (1982:377) states that women and the older generation tend to use more honorifics, which make their speech more polite, than men and the younger generation. If fillers contribute to "social packaging," as Maynard states, they, like honorifics, may be used more often by women and older participants than men and younger participants. Hypothesis 3 Interactional particles will be used more often by women than by men; and more frequently in informal-style speech than in fonnal-style speech. Hypothesis 3 is based on the following: (1) Takahara (cited in Shibamoto 1985263) states that interactional particles are used more often by female speakers than by male speakers; and (2) Uyeno (197 1 :50) states that the closer and less formal the relationship a speaker and addressee maintain, the more sentence particles are allowed in their conversation. Maynard (1989az28) also states that Japanese interactional particles contribute to encouraging rapport between interlocutors and achieving a closer monitoring of each other's feelings. Furthermore, since the speaker will express his/her feelings more freely when conversing in informal-style than in formal-style, and since many interactional particles are used to express one's feelings towards an addressee or proposition, more interactional particles are expected be used in informal-style conversations than in formal—style conversations. Hypothesis 4 Non-native speakers at higher proficiency level will use more connectives, fillers and interactional particles both in number and variety than those at lower proficiency levels. Hypothesis 5 When a marker has both textual and interactional functions, the textual functions of discourse markers are learned before interpersonal functions. Hypothesis 4 is based on my experience teaching Japanese as a foreign language, and also on the oral proficiency guidelines by the ACTFL for novice, intermediate, advanced and superior levels. Hypothesis 5 is based on my teaching experience and my earlier pilot Philips 1995). in what follows, I review Schiffrin's discourse model, operational and theoretical ons of discourse markers, and the reasons why I adopt her framework in the present Framework of this study Schiffrin's (1987) discourse model Schiffrin (1987:24-29) proposes a discourse model consisting of five components nes of talk": (1) the ideational structure; (2) the action structure; (3) the exchange re; (4) the participation framework; and (5) the information state (1987125). The nal structure deals with propositions themselves: their cohesive relations, topic 1s, and functional relations. The exchange structure deals with turn—taking, and the structure deals with speech acts, such as requesting and warning. The participation york deals with speaker-utterance relationships as well as speaker-hearer 1ships. The information state deals with the organization and management of :dge (what the speaker and the hearer know) and meta—knowledge (what speakers arers know or assume about their own and each other's knowledge). Schiffrin (1987:316-317) states that many discourse markers function on more than me of talk simultaneously, though with one primary function. For example, the y function of the English connective and is in the ideational structure, connecting itional units. Its secondary function is in the exchange structure, signalling the r's continued turn. The primary function of the interjection oh is in the information s it relates to the speaker's information management. At the same time, it may in in the action structure if it is used to request clarification. By positing the ms of discourse markers on different planes of talk simultaneously, Schiffrin's can account for the multi-functionality of discourse markers. 1.3.2. Definitions of discourse markers by Schiffrin (1987 ) Connectives, fillers, and interactional particles in the present study will be analyzed following Schiffrin's discourse model and her framework, in which discourse markers are defined as "contextual coordinates" (p. 326). More precisely, discourse markers have two indexical functions. The first is their function as "textual coordinates of talk," indexing an utterance to prior and/or upcoming text, in other words, markers reveal which text an utterance is focused on. Discourse markers index the utterance which contains them to whatever text precedes them (proximal) and/or whatever text is to follow (distal) (p. 323). For example, the causal connective so indexes an utterance both to prior and upcoming texts, since it relates prior text (=causes) with upcoming text (=results). I mean focuses on prior text, since what follows it is a restatement of what has already been mentioned prior to I mean. The second indexical function of discourse markers is to provide "participant coordinates"; a marker shows whether an utterance is focused on the speaker (proximal) or the hearer (distal) or both. For example, and focuses on the speaker, since it signals the speaker's continued turn. Y’know focuses both on the speaker and the heater, since it is used for speaker-hearer interaction, such as soliciting confirmation. Through these indexical functions, Schiffrin (1987:315) states, discourse markers clarify the relationships between utterances, the speaker and an utterance, and the speaker and the addressee, and thus contribute to overall discourse coherence. In sum, Schiffrin (p. 318) proposes that discourse markers "select a meaning relation from whatever potential meanings are provided through the content of talk, and they display that relation." In other words, when there are several possible choices in the relations between utterances and/or an utterance and the interlocutors, markers make it clear which meaning was selected by the speaker. (3) below is Schiffrin's example. 10 (3) a. Sue dislikes all linguists. b. I like her. Schiffrin (p. 318) states that the choice of the marker between (3a) and (3b) is determined by several factors, such as the identity of the speaker, and the hearer's background beliefs. For example, she states that a linguist (or one who likes linguists) would choose a contrastive relation between (3a) and (3b) with the connective but: Sue dislikes all the linguists, but] like her. However, a person who dislikes linguists might choose a resultative relation with the causal marker so: Sue dislikes all linguists, so I like her. Thus, Schiffrin (p. 318) contends that "although a marker may be able theoretically to select any number of implicit and potential relationships, in actuality, that relationship is already fairly constrained, such that the marker acts more to display the relationship (than to create it)." 1.3.3. Reasons for adopting Schiffrin's framework Schiffrin's framework is a synthesis of various approaches previously employed by other researchers for the analyses of discourse markers (e. g. Halliday & Hasan's (1976) analysis of markers in terms of text cohesion; Sacks, Schegloff, and Jefferson's (1978) analysis in relation to turn taking; and Owen's (1981) analysis of conversational units). What is unique in Schiffrin's approach is her discourse model, in which discourse consists of the aforementioned five planes of talk. It has advantages over other analyses of discourse markers for the following reasons: (1) by employing a multi-layered discourse model in which various elements of talk, such as speech acts, text cohesion, and turn taking, are treated as components of discourse, it can offer a uniform account of syntactically diverse discourse markers; 6. g. connectives, adverbs, and interjections; (2) by regarding discourse markers as functioning on various planes of talk, it can account for the plurifunctionality of a given discourse marker in various contexts; e. g. the use of and for text cohesion and as a marker of a speaker’s continued turn at the same time; and (3) by 11 differentiating the primary plane from the secondary planes, Schiffrin’s analysis can account for the relationship between the a market's primary function from its secondary functions. Lastly, if we include a broad range of items, such as connectives, interjections, and adverbs, as discourse markers and try to provide a uniform analysis applicable to all these items, rather than analyzing various markers from one discrete perspective, such as text cohesion, turn taking or speech acts, we need a theory which encompasses all such approaches to discourse marker analysis. Schiffrin's (1987) analysis of discourse markers does exactly that Another contribution made by Schiffrin to the understanding of discourse markers is her proposal of the specific conditions which qualify expressions as discourse markers (19871328). She lists the following conditions: (1) syntactic detachability, (2) being commonly used in the utterance-initial position, (3) having a range of prosodic contours, e. g tonic stress and phonological reduction, and (4) operating on multiple planes of discourse. By delineating these specific conditions, we may be able to identify expressions which function in one component of talk becoming discourse markers in another, and also be able to analyze discourse markers in typologically varied languages. Given these advantages which Schiffrin's approach offers, I adopt it as the framework for the present study of Japanese discourse markers. I also employ both qualitative and quantitative methods in my analysis, since they make complimentary contributions to the analysis of Japanese discourse markers. 12 1.4. Background to the analysis of Japanese discourse markers 1.4.1. Characteristics of spoken Japanese Several prominent features characterize spoken Japanese. Clancy (1982:61-76) states that spoken Japanese is characterized by the use of the plain form of predicates, frequent employment of interactional particles, failing to exhibit canonical verb-final order, and considerable fragmentation and involvement. She states that a syntactic clause is frequently broken down into a number of smaller units, which are preceded by a pause and/or hesitations, have distinct intonation contours, and often end with heavy stress and higher pitch on the final syllable of the last word, or with a particle such as ne or so. According to Clancy’s study (1982:73), 67.4% of all intonation groups are shorter than a syntactically complete clause. Maynard (1989az23-40) lists the following as major characteristics of spoken Japanese: fragmentation, frequent use of interactional particles, use of fillers, the occurrence of ellipsis and postposing, and use of the plain form of verbs and adjectives. Thus, fillers and interactional particles are both characteristic of spoken Japanese. 1.4.2. Characteristics of the Japanese communication style One of the characteristics the Japanese style of communication which has often been discussed by researchers is its "indirectness, ambiguity, vagueness, and impreciseness" (e.g. Singer 1973, Christopher 1984, and Bamlund 1989). Christopher (1984:38) states that the Japanese shun explicit, carefully reasoned statements in favor of indirect and ambiguous ones basically designed not to communicate ideas but to feel out the other person's mood and attitude, and that the Japanese dread provoking direct confrontation. Bamlund (1989:39) states that homogeneity and harmony in Japanese society cultivate skill in the use of ambiguity, circumlocution, euphemism and silence to blunt incipient disputes, which reflects the societal norm of harmony, group-orientedness, conformity, and cooperation. l3 Clancy (1986) presents a similar view of Japanese communication. She (19861214) characterizes Japanese conversation as unexplicit, indirect, and potentially ambiguous. She states (19861216) that an important goal of socialization in Japan is to promote the unanimity of feeling that will support the norms of verbal agreement and empathy, and that the Japanese style of communication can work only in a rather homogeneous society in which people actually can anticipate each other’s needs, wants, and reactions. She (p. 217) further states that the burden of successful communication rests on the listener’s willingness to cooperate, empathize, and intuit what the speaker has in mind. Clancy (1986:235-240) also states that Japanese children go through what she calls "empathy and conformity training," in which Japanese mothers actively engage themselves in teaching their children Japanese norms for speech and behavior, both through subtle pressure and explicit instruction. The actual items Japanese mothers teach their children include polite formulas, socially appropriate speech, and context-appropriate tum-taking. Clancy (p. 240) states that one of the results of this kind of empathy and conformity training is the wish to avoid conflict, which makes it difficult for Japanese to risk angering or hurting the feelings of addressees. Though there is some truth to it, this kind of view seems too monolithic. The Japanese do not use "vague" and "indirect" expressions in every situation in life. Rather, I contend, Japanese use indirectness and vagueness as part of communication strategies where it is socially expected, e. g. to one's superior, but they express their feelings more straightforwardly where it is allowed, e. g. between family members and close friends. Shibatani (19901389) states that it is Japanese cultural patterns that are responsible for what may appear to outsiders to be illogical or vague usage. Ide (19821382) states that women use more honorifics, and the main reason for doing so is because women tend to be concerned with how they appear rather than with what they actually are. In other words, women use more honorifics than men as part of their communication strategy. Like honorifics, fillers and final particles are used as part of 14 a communication strategy in situations where indirectness and vagueness are expected. The interactional particle ne often softens the tone of an utterance. Fillers like ma(a) 'kind of and nanka’ 'like' give an utterance a sense of vagueness, contributing to what Maynard (1989a131) calls "social packaging." Thus, fillers and final particles contribute to creating a cooperative and harmonious conversational environment. Another characteristic of the Japanese communication style is frequent use of back channelling expressions. Maynard (198931150-177) discusses the difference in back channelling between American and Japanese college students. Back-channel utterances, such as 'mmhm' and 'uh huh' are used by a heater to ratify the continuing speaker's right to hold the floor rather than attempting to take the floor. Based on casual conversation by 40 pairs of friends (20 American pairs and 20 Japanese pairs), Maynard (pp. 176-177) reports that back-channel responses in the Japanese conversations occurred twice as often as with the American pairs. She also states that head movement as a back-channel expression was used three times as often among Japanese conversants in her study than among American conversants. She (p. 169) states further that head movements and back- channel expressions function as a signal of attention and understanding, and convey active auditor participation, enhancing the speaker's and hearer's involvement in the conversation. Finally, she declares that frequent and continuous back channelling is the norm within the Japanese speech community. One communication strategy which elicits frequent back-channel expressions is the use of interactional particles. These particles also display important information regarding the conversants' relative social status, the "territory of information," and the attitudes of the speaker towards the heater and/or proposition. Maynard (1989a: 174) states that interactional particles such as ne, yo and so provide a convenient opportunity for back- channel expressions and head movement for the listener. Martin (19751914) characterizes interactional particles as devices to "impart some additional hint of the speaker’s attitude toward what he is saying—doubt, conviction, caution, inquiry, confirmation or request for 15 confirmation, and recollection." Thus, in Japanese conversations, fillers and final particles play an important role as contextual and participant coordinates, softening the tone and enhancing cooperative atmosphere. 1.5. Outline of remaining chapters The organization of remaining chapters is as follows: relevant literature is reviewed in Chapter 2. Chapters 3, 4, and 5 discuss Japanese discourse marker use by native Japanese speakers: connectives (Chapter 3), fillers (Chapter 4) and interactional particles (Chapter 5). Chapter 6 discusses the use of Japanese discourse markers by non-native speakers. Finally, conclusions are presented in Chapter 7. 16 CHAPTER 2 Related Literature 2.1. Studies on English discourse markers This section reviews two analyses of English discourse markers which are relevant to my analysis of Japanese discourse markers: (1) Schiffrin's analysis of 11 discourse markers in Section 2.1.1; and (2) Schourup' analysis of fillers in Section 2.1.2. Discourse marker research in the field of second language acquisition is reviewed in Section 2.1.3.. 2.1.1. Schiffrin's work on discourse markers Schiffrin (1987) analyzes 11 English discourse markers as contextual coordinates which operate on different planes of talk. Since an outline of her work was presented in Chapter 1, in what follows we will review the functions of two discourse markers, and and but, in order to see how Schiffrin analyzes English discourse markers. According to Schiffrin, the connective and is a marker of coordination and continuation (p.152). Its main function is on the ideational structure plane. It coordinates idea units both at local and global levels (in the ideational structures); and signals the speaker's continuation (in the exchange structures). But is characterized by Schiffrin as a marker of contrast. She lists three kinds of contrast: (1) referential contrast; (2) functional contrast; and (3) contrastive actions. Referential contrast refer to contrasting ideas, and thus but Operates in the ideational structure when used as a marker of referential contrast. Functional contrast refers to contrasting functionally-different portions of discourse, and operates in the exchange structure. Contrasting the main portion of an utterance and side-sequencing with but is an example of functionally different contrast But as a marker of contrastive actions operates in the action structures. Examples are: (1) making one's points after a speaker has been interrupted, challenged or misunderstood; and (2) claiming the floor in the middle of 17 someone else's turn. Thus, Schiffrin presents an integrated view of discourse markers from ideational and pragmatic perspectives. Table 2.1 shows the planes of talk described above on which each discourse marker operates, as presented by Schiffrin (p. 316). The primary plane for each discourse marker is indicated with an asterisk. Table 2.1 Planes of talk on which markers function fl = Information Participation Ideational Action Exchange state framework structure structure structure *oh oh oh well *well well well well *and and and *but but but *or or so so * so so so because *because because now *now then *then then I mean *I mean I mean *y'know y'know y'know y’know 2.1.2. Schourup's (1982) study of English fillers as evincives We now turn to Schourup's analysis on fillers. The review of his work is included here for two reasons: (1) his analysis of English discourse markers as "evincives" motivated me to examine Japanese fillers; and (2) his theory of discourse markers as "evincives" led me to form a hypothesis about the functions of Japanese fillers and test my hypothesis in the form of a questionnaire filled out by participants after data collection. Schourup (1982) analyzes the English discourse particles like, well, and y'know, and proposes a theoretical framework to account for their use. They are very much like Japanese fillers such as ano(o) 'uh; well' and nanka 'like'. He (p. 14) states that fillers reflect the speaker's present internal state, and argues that they are "evincives." Evincives are, according to him (p. 15), items which enable speakers to express what they have in mind at a particular point in a conversation without fully disclosing their thoughts, and thus 18 function as an interface between the speaker's thoughts and his or her actual utterances. His definition of evincives is as follows (p. 14): Evincive: a linguistic item that indicates that at the moment at which it is said the speaker is engaged in, or has just then been engaged in, thinking: the evincive item indicates that this thinking is now occurring or has just now occurred but does not completely specify its content. In order to analyze discourse markers as evincives, he (p. 5) proposes a tripartite model of conversation: (l) the speaker’s private world (i.e. the speaker’s thoughts); (2) the shared world (i.e. talk and other behavior on display and shared both by the speaker and the addressee), and (3) the other world (i.e. the other interlocutors' thoughts, invisible to the speaker). Schourup's interpretation of discourse markers as reflections of the speaker's internal state is an attractive one. When a speaker, for various reasons, does not wish to express his or her entire thoughts explicitly, discourse markers play an important role in bridging between the speaker’s thoughts and his or her actual utterance, revealing the speaker's feelings and orientation toward the proposition or to the addressee. Schourup (198217) states that many of these discourse markers become closely associated with particular discourse situations through routine usage. The more an item is used routinely, the more it is apt to lose contact with its literal meaning, though that meaning may never be completely obliterated. This process is referred to by Schourup as "routinization." In routinized expressions, the literal meaning may be overshadowed or obscured by the conventionalized use of the item. Schourup (p. 7) lists well, good-bye, take care and see you as examples of routinized expressions. He states that the fact that discourse markers maintain both the routinized meaning and the somewhat obscured original meaning might account for the multiple functions of discourse markers. 19 Let us look at Schourup's analysis of like. He starts with the usages of the word like in Webster’s Third New International Dictionary. Like is used as a transitive verb (to like something), a noun (e. g. likes and dislikes), an adjective (=likely), a preposition (=similar to), an adverb (=nearly, rather) and as a conjunction (=as if). Then he lists examples of like from his conversation data which do not fall in any categories listed above. He (p. 30) states that the meanings of like in these cases are reminiscent of, though not exactly equivalent to, the meaning listed in a dictionary, and he argues that the original meanings of like are accessible to a varying degree but not prominent (p. 42). One of these examples is like used preceding descriptions involving numbers, e. g. like one more week and like five till eight, in which case like is used in the sense of "approximately; nearly." Another example he gives is like used immediately preceding a direct quotation as "Both sides of the street can hear her yelling at us and she’s like 'come in here and have a beer' y'know?" In this case also, like is used in the sense of "(This is) approximately (what she said or what I heard her say)." Schourup's next step is to determine the extent of literalness of the various routinized uses of like, compared to the usage presented in Webster’s dictionary. He had 22 subjects (students in an introductory linguistics course) write down the meaning of like in six instances of like in naturally occurring conversation to estimate the differences between actual conversation and the "dictionary meaning." He (p. 44) states that all his subjects agreed that like is used to indicate "a minor nonequivalence between overt expression and intended meaning," which is rather close to the adverbial meaning 'nearly.‘ He (p. 45) concludes that like is used as an indicator of divergence between thought and talk which might be caused by various circumstances of conversation, such as turn taking requirements, unexpected turns of topic, distractions, and on-the-spot negotiations. He states that discourse markers are used to relate what is covert to what is overt in Ongoing conversational behavior (pp. 112-113). Each discourse marker has a core meaning; it also has acquired various secondary functions through routine usage. 20 Therefore, by examining the core meaning, we are able to figure out why a particular discourse marker is used in a specific context. Schourup's analysis suggests that each discourse marker is associated with a "core meaning" and came to assume other functions through its routinized use over time. His insightful theory may partially explain why Japanese fillers are not interchangeable with each other. However, in the present study, since connectives, fillers and interactional particles are treated as one category of items, discourse markers, and since Schourup's theory is not applicable to connectives, though it will be drawn on for my analysis of fillers, Schiffrin's approach is better suited for my analysis of Japanese discourse markers generally. 2.1.3. Discourse marker research and second language acquisition Although McCarthy (1991:13-14) points out the importance of discourse markers, such as right, okay, so, now and then for "framing moves" and "transactions," research on non-native speakers' acquisition of English discourse markers is scarce. Firth (1988, cited in McCarthy 1991149) states that, whereas his native subjects used varied expressions, such as because, 'cos, like and see, even his advanced non-native subjects exclusively used because as a causal connective, which made their speech sound unnatural. As regards the roles which English discourse markers play in comprehension, there are a number of studies. Chaudron and Richards (1986) tested comprehensibility of spoken English with 71 ESL students at two proficiency levels, using four versions of a recorded lecture: ( 1) no discourse markers included (the baseline version); (2) with "micro- markers," such as and, because, well, and of course, included; (3) with "macro-markers," such as what I'm going to talk about today and let's go back to the beginning; and (4) with both micro- and macro-markers. They claim that, while macro-markers significantly increased comprehensibility for the non-native subjects, micro-markers did not aid Comprehension and, furthermore, may have made comprehension more difficult by 21 detracting from the overall coherence of the lecture. This study, however, is based on a scripted lecture as the baseline data, which is unnatural to begin with. Furthermore, the micro-markers they added for the second version of the tape were the ones which did not "add semantic information to the lecture" (p. 117), which defeats the whole purpose of discourse marker presence, since typically discourse markers add both semantic and pragmatic information to a discourse. Chaudron and Richards' study is contradicted by later studies such as Taylor and Bro (1992) and Flowerdew and Tauroza (1995). Taylor (1992) and Taylor and Bro (1992) tested comprehensibility of lectures by international teaching assistants, using 15 native speakers of English as their subjects. They found that the misuse or lack of connectives, such as and, but, and therefore, by non-native teaching assistants significantly reduced the comprehensibility of the lectures for native speakers. Using an authentic video-taped lecture and its modified version with discourse markers deleted, Flowerdew and Tauroza (1995) found that the presence of discourse markers, both connectives and fillers, significantly increased the comprehensibility of a native English lecturer for the 62 non-native subjects in his study. All these studies, except that by Chaudron and Richards, suggest that the presence of discourse markers plays a significant role in making one's speech more natural and comprehensible. 2.2. Studies on Japanese discourse markers This section presents a review of relevant literature on Japanese connectives, fillers, and interactional particles. Japanese connectives, fillers, and interpersonal particles have been analyzed by several researchers: (1) the connective dakara 'so': Maynard (1989b and 1993) and Karatsu (1993); datte 'but/because': Maynard (1993) and Mori (1994), (sore)de 'and; so': Ito (1995); (2) the filler nanka 'like': Saito (1992) and filler ano(o) 'uh, well': Cook (1993); and (3) interactional particles: Uyeno (1972), Oishi (1985), Ishikawa (1988), 22 Cook (1988 and 1990), Maynard (1993), and Kamio (1994). In the following section, I will review studies which are relevant to my analysis of Japanese discourse markers. 2.2.1. Connectives Maynard analyzes the Japanese conjunctions dakara 'so' (1989b; 1993) and datte (1993), following Schiffrin’s (1987) analysis of English discourse markers. Dakara has traditionally been described as a 'consequential conjunction' or 'cause-and-result' conjunction. Maynard argues that, in addition to this widely recognized function on the textual semantic level, dakara has three additional functions as a discourse marker: (1) additional explanation, (2) (reluctant) repetition, (3) and tum-end signal. As all three additional functions of dakara take place at the interactional level, Maynard concludes (1989b1411) that the multiple functions of dakara can be explained only by recognizing multiple levels of discourse, as proposed by Schiffrin. [to (1995) analyzes the function of sorede and de 'and' using Schiffrin's framework. She (pp. 61-62) concludes that both sorede and de have functions similar to the English and as a structural coordinator of units of talk (in the ideational structure), and also as a marker of speaker continuation (in the exchange structure.) Furthermore, (sore)de has the additional functions of requesting the other interlocutor's continuation (in the action structure) and seeking further information (in the action structure and the participation framework). Thus, Ito also acknowledges the need for recognizing multiple planes of discourse in order to account for the plurifunctionality of (sore)de as a marker of coordination at the textual semantic level and as a marker of speaker continuation at the interactional level. Onodera (1993), as a prelude to her diachronic analysis of demo 'but' as a discourse marker, analyzes it using Schiffrin's framework. She states that, besides its function as a referential contrast marker, demo connects the following 3 types of contrast: (1) pragmatically inferable contrast in the ideational structure; (2) functional contrast (in the 23 exchange structure); and (3) contrasting actions (in the action structure). Contrasting actions include the following: (1) point-making; (2) claiming the floor; (3) opening the conversation; and (4) changing the topic. Thus, Onodera also acknowledges the significance of Schiffrin's framework in the analysis of Japanese discourse markers in order to fully account for the three types of contrast demo exhibits. The three researchers whose work was reviewed above all agree that Schiffrin's discourse model and her framework for analysis of discourse markers are best suited for the analysis of Japanese discourse markers, which have multiple functions on different levels of discourse; e.g. at the textual semantic and the interactional levels. Furthermore, they all find similarities between Japanese connectives and their English counterparts, and and (sore)de, but and demo, and so and dakara. 2.2.2. Fillers Compared to the studies of connectives, research on Japanese fillers has been scarce. In what follows 1 will review major studies on Japanese fillers. Maynard (1989a) discusses fillers briefly, stating that the frequent use of fillers is one of the characteristics of spoken Japanese. Although she does not treat fillers as discourse markers, she argues for their importance and provides an interesting insight: that they should be categorized into two types: (1) language-production-based fillers, such as ee 'well' and uuunto 'uh', which are used to fill a potential silence when smooth speech is either cognitively or productively hindered, and (2) socially motivated fillers, such as nanka 'like', which are used to achieve "maximum agreeableness" with the recipient by maximizing the similarities and minimizing the differences, ensuring that the recipient's interpersonal emotion and rapport are protected (p. 32). Maynard (p. 31) further states that "frequent use of final particles and fillers helps hide the message, delaying and softening its delivery until the speaker is certain that the interpersonal feelings are intact when the Semantic content is conveyed to the other interactant." She (p. 31) also states that "fillers 24 help create a casual friendly discourse with a pleasant emotional appeal to one's partner," even when the content of messages is not necessarily preferred. Distinguishing two types of fillers is an important contribution Maynard made as regards fillers, though she does not provide actual data to support her claim or refer to the frequency and distributional characteristics of fillers. Thus, more detailed examination of fillers is necessary to understand their contributions in conversation. Cook (1993) discusses the use of ano(o) 'well' in discourse from the perspective of politeness. Ano(o) originally is a demonstrative adjective used to point to an object located at some distance from both the speaker and the listener. Cook (p. 23) discusses the following uses of ano(o) as a filler in her data: (1) a turn-initiator, (2) an attention-getter, (3) a proposition highlighter, (4) a new topic introducer, and (5) a mitigation device prefacing a face-threatening act. Based on her data and the function of ano(o) as a demonstrative adjective, Cook (p. 33) concludes that the filler ano(o) is used to align the speaker and the listener on the same side with respect to the subsequent utterance in face-to- face interaction, functioning as a "positive politeness (Brown and Levinson 19871101- 128)" marker to obtain the addressee's cooperation and create interpersonal rapport. Cook's observation about ano(o) is insightful. However, I believe that the use of ano(o) as an alignment marker between interlocutors is also related to its anaphoric function as well as its role as a demonstrative adjective. In the anaphoric usage, ano is employed when the speaker knows or assumes that the heater, as well as the speaker him/herself, knows the referent of the anaphoric demonstrative (Kuno 19731283). Martin (1975:1067) states that the anaphoric use of ano is to point out "obviousness," reminding the heater that the reference is well known to both the speaker and the heater as a result of having just been explained, or is widely known to one and all. The speaker treats a piece of information as something shared or obvious; thus the anaphoric use of ano, by pointing out obviousness and sharedness of information, aligns the speaker and the heater and enhances the cooperative atmosphere of the conversation. 25 Saito (1992) analyzes the discourse marker nanka 'like' in Japanese conversation. She (1992153) concludes that nanka is used as a softener, a tum-initiator, t0pic changer, and a pause-filler. Saito's other findings include: (1) nanka occurs more often in a relaxed conversation than in formal one; (2) nanka is less often used in the mixed-sex groups than in the same-sex groups; and (3) that men use nanka more often than women. This is an interesting point, since, given Japanese society's expectation for women to be more polite and less assertive than men, we might presume that women use softening devices more often. However, the number of Saito's subjects was small (n=8), and thus, the relationship between gender and discourse markers deserves further research. 2.2.3. Interactional particles Compared to connectives and fillers, more extensive research has been done on interactional particles. Interactional particles do not contribute to referential meaning, but display contextual information and a variety of social meanings. They thus play important roles in face-to-face interaction, providing information about various aspects of conversation such as: (1) the speaker; e.g. their gender; (2) the speaker-proposition relationship, e.g. "territory of information" (see 2.2.4.3) and degree of the speaker's certainty; and (3) the speaker-addressee relationship, 6. g. degree of intimacy and their relative social status. In casual everyday conversation, we can hardly find utterances which do not contain interactional particles. Maynard (19931101) states that, in her data, 31.8% of pause—bounded phrasal units (PPUs) are accompanied by a particle. Thus, studying interactional particles will provide us with important clues to understanding Japanese conversational discourse. In what follows, a review of the following studies is presented: (1) Uyeno’s (1971) performative analysis of the particle ne; (2) Kamio's (1979 and 1994) analysis of ne from the perspective of "territory of information"; (3) Maynard's (1993) analysis of ne and yo in relation to the amount of information possessed by the speaker and the heater, and (4) 26 Cook's (1988; 1992) indexical approach to ne and ya. 2.2.3.1. Uyeno's (1971) performative analysis of interactional particles Uyeno (1971) undertook one of the earliest analyses of Japanese interactional particles. She examines several interactional particles in the perfomrative framework developed in the late 1960's through early 1970's by generative semanticists. In this view, the illocutionaty force of a sentence, such as warning, informing, and ordering, is represented in the logical form by a perfomative verb, which may or may not appear overtly in the surface form of the sentence. Uyeno states that Japanese interactional particles can be analyzed in terms of a trifold representation: a surface structure, a logical form and a set of presuppositions, and that interactional particles are derived from the underlying performative verb in the logical form (p. 139). Uyeno (p. 59) considers the following in analyzing each interactional particle: Sex of the speaker: . Sentence styles and relative social status; Sentence types; . Co-occurrence with other particles; Occurrence in reported speech events; Implications and effects; and . Logical structure, presuppositions and surface structure. oar-honour» Uyeno (p. 132) presents the following as the presuppositions of the final particle ne and its logical structure. i. W: X: male/ female Y: 2nd person X {>, =, < } Y, except the cases where the relative social status of X greatly exceeds or its extremely lower than that of Y. V: STATE/ ORDER/ ASK/ SUGGEST 27 ii. Logical structure A NP NP NP \ll 1 I l X Y S 1 STATE /\ ORDER NP V1 ASK SUGGEST Figure 2.1 Uyeno's performative analysis of interactional particles As a surface structure, the following are derived: V=STATE1 iku ne; ikimasu ne ' you'll go, won't you?; I'll go, O.K.?' etc. V=ORDER1 ikinasai ne 'go (polite); iku yo ne 'you'll go, won't you?, etc. V=ASK1 iku ka ne; ikimasu ka ne 'I wonder if he'll go', etc. V=SUGGEST1 ikoo ne 'let's go, OK?', etc. Uyeno (p. 130- 132) claims that the particle ne implies "the speaker's intention that the option of judgement on the given information is left to the addressee, and thus gives a softening effect on the basic nature of each sentence type." Therefore, the addressee feels the speaker's consideration toward him or her, thus enhancing the addressee's participation in the conversation. Hence, ne is called the "particle of rapport" by Uyeno. Uyeno's analysis is largely based on constructed isolated sentences, not on actual conversation data. Furthermore, although some contextual information is provided based on her native intuition, interactional aspects of conversation, which are crucial to the analysis of discourse markers, are totally lacking. Thus, her analysis seems to be severely limited. As Cook (1988185) argues, at any particular moment in a conversation, a speaker constantly adjusts his or her presuppositions and subsequent choice of interactional particles, depending on the hearer's reaction, to achieve the speaker's goal in the 28 conversation. Social meanings are inferred from the context in which an utterance is produced. The interpretation of interactional particles and their social meanings are a joint product of the speaker and the heater, requiring ongoing contextual information and constant negotiation between the conversants. In the view that regards conversation not only as a linguistic but a social and interpersonal activity, the functions of interactional particles cannot be captured by a purely structural approach like Uyeno's. 2.2.3.2. Kamio's (1994) analysis of ne by the " territory of information" Kamio (1979, 1990, and 1994) analyzes the final particle ne from a cognitive perspective: "the territory of information." The "territory of information" refers to the location of the source of information or knowledge. For example, if information is derived from the speaker's experience or expertise, the information belongs to his or her territory, whether or not it is shared with the heater. On the other hand, if the information is derived from the hearer's experience or expertise, it belongs to the hearer's territory. Table 2.2 is Kamio's representation of the territory of information and the use of ne in the four territories of information (1990178). He argues that ne marks the information which belongs to the hearer's territory (Territory C) or to the shared territory (Territory B) as opposed to the speaker's territory (Territory A). He states (1990165) that in Territories A and D, the use of ne is optional, and when it is used, it functions as a marker of solidarity and politeness. Kamio's analysis is somewhat similar to Maynard's (1993) analysis summarized in Section 2.2.3.3. The use of ne, however, cannot be accounted for solely by the "information territory." Ishikawa (1991122) states that 40% of ne usage in her data (letters between close friends) occurred when information was only in the writer's territory, whereas 60% of ne occurred when information was shared both by the writer and the reader. Hence, she argues that both a cognitive perspective and an affective perspective must be taken into consideration in the analysis of ne. 29 Table 2.2 Kamio's territory of information Speaker's territory In Out A Direct form with D Non-direct form with Out optional yo or ne. optional yo or ne. Atsui desu (yo)(ne) Atsui soo desu (ne). Hearer's hot is (yo )(ne) hot Ihear (ne) territory B Direct form + mandatory C Non—direct form + In ne mandatory ne Atsui desu ne. Atsui soo desu ne. hot is ne hot I hear ne Although there may be differences in the use of ne in written Japanese vs. spoken Japanese,l given Ishikawa's research, it is unwise to adopt Kamio's approach as the sole means of analysis of ne. 2.2.3.3. Maynard's (1993) analysis of ne and ya Maynard (1993) presents an analysis of yo and ne in a framework similar to Kamio's. Prior to this work, Maynard (1989a) briefly discussed interactional particles in relation to "self-contexualization," or "the ongoing process of defining oneself in relation to one's interactional environment" (p. 4). She states that the frequent use of interactional particles by conversants helps intensify their degree of involvement in the conversation, and, further, that their sensitivity to varying levels of involvement is an important part of the self-contextualization process. In the discussion of characteristics of spoken Japanese, Maynard (1993) analyzes sentence-final ne and yo in relation to information sharing. She (p. 106) states that the use 1 Correspondence between close friends lies somewhere between "spoken" language and "written" language, 'as can be seen from the use of interpersonal particles, such as ne 'confinnation', yo 'assertion', kana uncertarnty' and a tag-question desho. which do not occur in formal written Japanese. 30 of ne and ya is regulated by the amount of information the speaker and/or the heater have. The following is her conclusion. Table 2.3 Maynard's (1993) conclusion on the use of ne and ya. Amount of information a speaker or a heater possesses Particle used 1. the speaker's information > the hearer's information yo 2. the speaker's information S the hearer's information ne Maynard's observations account for the the sentence-final ne and ya to some extent. Ne and ya, however, are not used solely in relation to the amount of information the interlocutors possess. For example, as we shall see in Chapter 5, the use of yo and ne and the choice between yo and ne depends on various factors; e.g. how much emphasis the speaker wishes to express or the relationship between the interlocutors, such as relative social status and familiarity with one another other. Moreover, yo is often optional. Maynard (p. 107) supplements her cognitive-oriented explanation of the choice of ya and ne with an interactional perspective to determine the use of yo and ne: yo is likely to be used when a piece of information is presented as "information-centered," whereas ne is likely to be used when information is presented as "addressee-centered." Though incorporation of the interactional approach makes Maynard's analysis more attractive, as I noted regarding Kamio's analysis, it is better to analyze interactional particles with a multi- faceted approach like the one proposed by Schiffrin (1987 ). 2.2.3.4. Cook's (1988) indexical approach We now review Cook’s analysis of yo and ne, which emphasizes the function of interactional particles in the affective domain. In contrast to Kamio's and Maynard's interpretations, Cook's (1988) analysis of the interactional particles ne and ya is 31 predominantly from an affective perspective: interactional particles are regarded as "social indexicals," following Ochs' model of indexicality. Ochs (cited in Cook 19881111) proposes that, in any language, "affective and epistemological dispositions are directly indexed, and that they serve as contextual building blocks of other socio—cultutal dimensions, such as the speaker, the listener, their social identities, their relationship, and speech acts." Ochs defines affective dispositions as feelings, moods, and attitudes of participants toward a proposition, and epistemological dispositions as pertaining to the participants' beliefs or knowledge vis-a-vis a proposition. Ochs' model of indexicality is illustrated as follows: Contextual dimension 2 (direct index) (indirect index) Linguistic resource Contextual dimension 1 Figure 2.2 Ochs' model of indexicality Direct indexicality refers to "a feature of the communicative event which is indicated directly and unmediated" (Cook 1988:] 12), and indirect indexicality refers to "a feature of the communicative event, indicated indirectly through the indexing of some other feature of the communicative event." The direct indexical meanings help constitute indirect indexical meanings; e. g. the direct indexing of the epistemological stance of uncertainty helps to constitute the speech act of question. Interactional particles, in this view, provide information on the social roles and feelings of the speaker towards the addressee and a proposition. Cook (pp. 115-118) notes, for example, that the final particle 20, which has traditionally been characterized as a particle of male speakers, is used by female speakers in her data when they wish to express fierceness or threats to a heater. She (p. 118) argues that the direct indexing of 20 is not "male" but "coarse intensity," and this direct meaning of coarse intensity evokes indirect 32 H H meanings, such as "male gender," "self-determination, threatening," or "excitement," regardless of the gender of the speaker. Cook (p. 120) further states that the link between direct and indirect meanings depends on the participants' knowledge, including socio-cultural associations, and that members of a speech community share certain contextual assumptions which they bring to a communicative situation. Cook (p. 120) also argues that conversants negotiate and interpret a range of direct and indirect meanings indexed by a particular indexical sign in a given speech context, and if a participant does not share many assumptions about the context, indexing is likely to fail. Cook (p. 118) argues that Ochs' model of indexicality can account for the dynamic nature of social meanings and the complex indexical relations which Japanese interactional particles exhibit Cook (pp. 154-155) characterizes the indexical relations of yo and ne as follows. Linguistic resource Direct Meaning Indirect meaning .1. assertive attitude 2. speech acts a. warning b. advice / c. instructions Pointing to g d. announcement yo speaker's __ e. explanation utterance \\\ f. report \ g. request/command h. insistence i. contradiction 3. social relations a. higher status b. knowing party Figure 2.3 Indexical relations of yo (Cook 1988: 129) Linguistic resource Direct meaning Indirect meaning 1. speech functions/acts a. initiating interaction Interlocutors' b. introducing a new topic ne general attitude of 4 c. displaying agreement/ mutual agreement \ confirmation/cooperation d. seeking agreement/ confinnation/cooperation e. mitigating face threatening acts Figure 2.4 Indexical relations of ne (Cook 19881155). Cook (p. 130) states that all the uses of ya contain the direct meaning of "pointing to the speaker's utterance," and the various indirect meanings listed above derive from a specific context for each conversation. For example, in order for an utterance to count as a warning, the speaker must assume that the addressee is unaware of the future occurrence of an adverse event, so the speaker must draw the addressee's attention and warn him or her. Yo functions to draw the addressee's attention by pointing to the speaker's utterance. In accounting for the meanings of ne, Cook proceeds in the same manner. All the uses of ne assume an "interlocutor's general attitude of mutual agreement." In order to introduce a new topic in conversation and maintain it, the speaker needs the addressee's cooperation, and ne seeks this by eliciting his or her involvement. Hence, the indirect meaning of "introducing a new topic" derives from the direct meaning of ne as an indexical of an "interlocutor's general attitude of mutual agreement." Cook's (198 8) analysis of interactional particles from an affective perspective as social indexicals is a good one. The major reason for using interactional particles is for affective reasons, and that is why they are not used in writing except for personal correspondence, which is written as if one is speaking to the specific addressee. Her list of 34 the meanings of each particle is also very thorough, and it might also be pertinent to the analysis of connectives and fillers. There are, however, some weaknesses in Cook's analysis: (1) First, not all ya or ne can be accounted for by the affective approach. As we observed in reviewing Maynard's approach to yo and ne, the speaker's choice between these two particles involve more than a cognitive or affective perspective alone. (2) Secondly, Cook does not explain why the direct meaning of a particle leads to many indirect meanings and functions in a variety of domains, such as cognitive, affective, and tum-taking domains. If we employ Schiffrin's view that discourse is a synthesis of multi-dimensional planes of talk, such as information state and participation and exchange structures, and that expressions and functions have not one-to-one but many-to-many relationships, we can offer a more straightforward account as to why the indirect meanings of interactional particles derive from their direct meaning. By viewing interactional particles as contextual coordinates which function on various planes of discourse, we will be able to explain why yo is sometimes used for speech acts, and other times for social relations or both. Despite the weakness of Cook's analysis, her approach accounts for the use of ya and ne in many situations. Therefore, I will be adopting part of her analysis in my analysis of interactional particles in Chapter 5. 2.2.4. Studies on non-native use of discourse markers Despite a vast number of studies on second language acquisition, research on the use of discourse markers by non-native speakers has been scarce except for some recent work on the interactional particles ne and ya: e. g. Sawyer (1992), Ohta (1994), and Mine (1995). One reason may be that, as in Schiffrin’s definition, many discourse markers are syntactically detachable, and many do not carry referential meanings. This means that anyone, native or non—native speakers, can communicate without using discourse markers, 35 perhaps except for connectives and a few interactional particles, if the sole purpose of communication is simply getting a message across. However, as incorrect use of yo and ne can be detrimental to conversation (e.g. use of yo to one's superior), appropriate use of discourse markers is mandatory for successful communication. Thus, teaching how to use discourse markers should be an integral part of language instruction. In what follows, I will review studies on the use of discourse markers by non-native speakers. Sawyer (1992) provides a longitudinal study on the acquisition of the frnal particle ne over a period of one year. His data were obtained by interviewing eleven students of Japanese from a variety of language backgrounds. He found that: (1) acquisition of ne by his subjects was slow compared to the acquisition of grammatical and lexical items; (2) ne was first used in memorized chunks such as soo desu ne ‘yes, indeed’; and (3) individual learners showed a considerable variation in manner and speed of acquiring ne (pp. 97-99). Sawyer offers two reasons for the slow appearance of ne in the students’ speech, in comparison with other items: (1) students' focus on other items due to predominantly grarnmar-oriented instruction and/or (2) their concern with referential functions rather than interpersonal functions. Based on his study, Sawyer (p. 106) suggests that less formal affectively-oriented Japanese instruction is necessary, since "creating and maintaining affective unity" (Cook 1990) is a very important part of Japanese conversation. Sawyer’s study makes two contributions: (1) it provides data on the actual longitudinal development of the acquisition of ne by non-native speakers, which can be used as a basis for future studies, and (2) it offers helpful suggestions as to how Japanese instruction should be conducted to produce speakers of Japanese who are concerned with affectively-oriented communication. Ohta (1994) discusses the acquisition of interactional particles by frrst-year college students of Japanese over a period of one year in relation to their teachers' use of interactional particles. She concludes that: ( l) a larger number and variety of interactional particles are used in ordinary conversation in Japanese than in the classroom; (2) ne was the 36 particle most frequently used in the classroom by the three teachers she studied, constituting 85.4% of all the particles; (3) ne was the only particle used by her subjects during the entire year; and (4) the three teachers' use of interactional particles was influenced by their stance towards their classroom roles (e. g. the teachers who focused their instruction on communication used more particles than the one whose focus was on grammar instruction). Ohta's study may shed light on why ne is usually the first particle acquired by non- native speakers, namely, ne is the one students of Japanese are exposed most frequently in the classroom. Mine's (1995) longitudinal study deals with the acquisition of sentence-final expressions, including interactional particles, by non-native speakers of Japanese over 8 months. She states (p. 68) that ne and ya are the first sentence-final expressions acquired by her subjects, followed by yone. Her study is important because it suggests an acquisition order of Japanese interactional particles by non-native speakers. 2.3. Summary The studies reviewed above shed light on various aspects of discourse markers. Schourup's analysis of discourse markers as evincives, Maynard's analysis of several discourse connectives and interactional particles in the framework of self-contextualization, and Cook's analysis of interactional particles as social indexicals are particularly relevant to the present study for the following reasons: (1) Schourup's analysis of English discourse markers as evincives may be applicable to the analysis of Japanese discourse markers, and may help us understand why a particular discourse marker is used in a particular situation; (2) Maynard's analysis is important, since self-contextualization is culture specific, and the use of discourse markers is related to expected communication patterns in the society in which a conversation is taking place; and (3) Cook's analysis of interactional particles as social indexical and affect markets is important because the very purpose of using 37 discourse markers is to index the orientation of the conversants toward each other and also toward propositions. While some of the studies of Japanese connectives use Schiffrin's framework, no studies of other discourse markers, such as adverbs, interjections and interactional particles, have been conducted using this framework. Furthermore, most studies of interactional particles focus on one or another of Schiffrin's five discourse planes. By applying Schiffrin's framework to connectives, fillers, and interactional particles, it is hoped that the present study will lead to a better understanding of Japanese discourse markers. 38 CHAPTER 3 Japanese Connectives as Discourse Markers 3.1. Preliminaries Japanese connectives, like English connectives, play important roles in conversation, providing contextual coordinates, bracketing various units of talk (e.g. propositions, speech acts, and turns) and indexing an utterance to the local context in which it is produced and interpreted. They coordinate propositional units in the ideational structure as well as functioning on other planes of talk, displaying the speaker's orientation to the proposition and the heater, and contributing to discourse coherence. For example, de 'and' coordinates ideas and signal the speaker's continuation. Demo 'but' signals an upcoming utterance as contrasting. Dakara 'so' expresses cause and effect relationships, and may also express the speaker's irritation toward the addressee for having to provide repeated or self-evident information (Maynard 1989a). In the present section, the functions of Japanese connectives are examined using both quantitative and qualitative approaches, as they make complementary contributions to my analysis. The quantitative analysis section presents speakers' general preferences for particular discourse markers, listing number of discourse marker occurrences, their frequencies per 1000 words, and what percentage of total discourse marker use each represents. The use of connectives is also discussed in relation to four sociolinguistic variables: formality of speech (formal vs. informal), age (older vs. younger), gender (men vs. women) and the genre (interviews, conversations and narratives). In the qualitative analysis section, the three most frequently used connectives in my data, (sore )de 'and,’ demo 'but,‘ and dakara 'so', are examined to investigate their functions as contextual coordinates in Japanese conversation. My data show that Japanese connectives are similar to English connectives in their functions and frequencies. Among the connectives which appeared in my data, 39 coordinative connectives such as de 'and' were used most often, constituting 46% of all connectives used. Coordinative connectives coordinate propositional units in the ideational structure and signal speaker continuation in the exchange structure. Adversative connectives such as demo 'but' constituted 28% of connectives, and were used to indicate the upcoming contrast in the ideational, action and exchange structures. The causal connective dakara 'so' was the third most common connective (18% of all the connectives), and was used to express cause-effect relationships. These three categories of connectives constituted 92% of the connectives used in my data, indicating their importance in spoken Japanese. The use of connectives in my data, however, did not show significant a relationship to speech styles or the age of speakers. This fact may indicate that connectives have relatively well-defined roles and perform similar functions as contextual coordinates regardless of the the formality of speech or the age of speaker. The use of connectives, however, was significantly related to gender; women used connectives at much higher rate than men. More particularly, the use of de 'and' and demo 'but' was significantly influenced by gender difference. In what follows, I examine the frequency and functions of Japanese connectives as discourse markers. 3.2. Method 3.2.1. Data The main aim of the present study is to examine: (1) the use of discourse markers by native Japanese speakers in spoken discourse; (2) the relationship between sociolinguistic factors such as the interlocutors' gender and age and the use of discourse markers; and (3) the differences between native and non-native speakers of Japanese in the use of discourse markers. In order to analyze the use of Japanese discourse markers, four types of data were 40 obtained: (1) casual dyadic conversations by college-age native speakers of Japanese (4 same-sex pairs and 2 cross-sex pairs; ages 18-21); (2) 12 interviews by the college-age participants from whom the casual conversation data were collected; (3) conversations by older participants (4 same-sex and 2 cross-sex pairs; ages 36-66); and (4) 6 narratives (ages 24-45). The conversation data were obtained by asking the participants to talk about any topic they chose for 30 minutes with a tape recorder in front of them. For the collection of these data, unless the researcher was one of the conversants, the participants were left alone to minimize what Labov (1972) calls the "observer's paradox": the more aware the respondents are that their speech is being observed, the less natural their performances will be, and thus the produced speech will be less natural. The interview data were collected by interviewing the same college students from whom the conversation data had previously been obtained. The interviews were conducted in fonnal-style Japanese2 due to the following factors: (1) relationship between the researcher and the subjects was not close enough to use informal-style Japanese;3 and (2) to be used as the baseline data for the study of interview data of non-native subjects, most of whom used forrnal-style Japanese. Each interview took 15 to 25 minutes. Although the main job of the interviewer was to elicit responses from the interviewees, care was taken to make the interaction "conversation-like" to the extent possible. For example, the interviewer not only asked questions, but expressed her views and opinions on many of the topics during the interviews. Separate narrative data were obtained by asking three male and three female native speakers to describe their happiest experience or most troubling experience in the US. The 2 Formal-style Japanese refers to the speech style in which the polite form of the copula (e.g. desu) and the plain verb forms (e.g. -masu) are used. 3 Informal-style Japanese refers to the speech style in which the plain verb endings (e.g. -ru) and the plain form of the copula (e. g. do) are used. 41 length of the narratives varied between two to ten minutes.4 Data collection took place in a dorm lounge and coffee shops to ensure a casual atmosphere. The participants were told that their conversations and interviews would be used for the researcher's conversation analysis, but were not told what aspect of their speech was of particular interest. At the end of their interviews and conversations, the participants were asked to fill out a questionnaire regarding their backgrounds (see Appendix 2 for the questionnaire format.) 3.2.2. Participants Two types of participants were recruited for the data collection. The 'younger' group consists of six male and six female Japanese college students, ages 18-21 (participants #7-#14 and #19-#24 in Table 3.1). They came from three universities in Japan to attend a summer English program in the US. They were classmates in their respective Japanese universities and knew each other well enough to converse in the informal speech style. The 'older' group consists of twelve native speakers, ages 36 to 66 (Participants #1-6 and 13-18). Though they knew each other well as friends or through their work, their relationship to each other was not as close as that of the younger participants. Moreover, due to the age difference in each pair, they all used fonnal-style Japanese. The participants from whom the narrative data were collected were graduate students and Japanese teachers at a local university. Table 3.1 is the list of participants. ‘ 4 Data from 4 triadic conversations were also collected, which will be used throughout the present thesis Whenever pertinent. Besides the Japanese data, 6 dyadic conversations and 4 narratives were collected from ,, native English speakers speaking English, to be compared with the Japanese data, using the same procedure as the Japanese data. The results of the analysis are presented throughout this thesis where the information ts pertinent. See Appendix 4 for a list of the participants in English conversation. 42 Table 3.1 List of native Japanese participants name sex age occupation hometown type of data topic 1 M] M 0 teacher Chiba C USA 2 WA M 0 teacher Tokyo C USA 3 JM M 0 teacher Chiba C travelling 4 WK M 0 teacher Tokyo C travelling 5 TH M 0 teacher Tokyo C travelling/ food 6 MA M 0 teacher Tokyo C daily life 7 FY M Y student Tokyo C/ I college life 8 SH M Y student Kanagawa C/ I college life 9 K M Y student Shizuoka C/ I USA/ classes 10 KM M Y student Shizuoka C/ I USA/ classes 11 T1" M Y student Kanagawa C/ I college life 12 Y] M Y student Chiba C/ I college life 13 TA F 0 teacher Tokyo C daily life 14 YO F 0 student Tokyo C daily life 15 YK F 0 teacher Tokyo C daily life 16 IM F 0 teacher Tokyo C USA 17 KH F 0 teacher Tokyo C travelling/ food 18 Mieko F 0 student Tokyo C daily life 19 IY F Y student Tokyo C/ I movies/ pastime 20 NM F Y student Tokyo C/ I movies/ pastime 21 UM F Y student Kanagawa C/ I travelling 22 KY F Y student Tokyo C/ I travelling 23 AR F Y student Tokyo C/ I USA 24 KB F Y student Kanagawa C/ I USA 25 K1 M 0 teacher Saitama N happy moment 26 UK M 0 student Tokyo N troubling time 27 WY M 0 teacher Niigata N troubling time 28 YY F Y student Tokyo N happy moment 29 YU F Y student Tokyo N happy moment 30 WM F Y student Tochigi N embarrassing time O=older speaker (ages 33-66); Y=younger speaker (ages 18-21); C=conversation1 I=interview; N=narrative 3.2.3. Procedures After collecting the data, the first two minutes of the recordings were transcribed but categorically excluded from my quantitative analysis, since in the conversation data some pairs were not yet fully engaged in natural conversation during the first minute or so. Having been left alone with a tape recorder, some pairs could not agree upon what they should talk about, while others started to talk immediately but in formal Japanese. After one or two minutes, however, all the pairs became actively engaged in conversation. The 43 ten-minute segments following the initial two minutes of the recordings were fully analyzed. The first two minuets of the interview data were also excluded from quantitative analysis to maintain consistency. Regarding the narratives, only a portion of the participants' narratives, namely, what Labov (1972:363-175) calls the "abstract" through the "coda," were analyzed. After transcribing the data, the markers were classified into three categories: (1) connectives, (2) fillers, and (3) interactional particles. The number of occurrences of each discourse marker was tallied, and the frequency of each discourse marker per 1,000 words ("the rate" hereafter) was calculated by dividing the number of occurrences of each discourse marker by the number of the words uttered, and then multiplying the result by 1,000. After the rates were calculated, in order to see the relationship between sociolinguistic factors and the use of discourse markers, the two-tailed t statistical significance test was run for factors which have two variables, such as gender (male vs. female) and age (younger vs. older). For factors which have three or more variables, e.g. speech genre (interviews, conversations and narratives), the one-way ANOVA (analysis of variance) test was performed. In total, 120 minutes of the interviews, 120 minutes of the conversations, and approximately 25 minutes of the narratives were analyzed. 3.2.4. Units of talk Defining 'units of talk' is an important task in discourse market analysis, since Schiffrin (1987:31) operationally defines discourse markers as "sequentially dependent elements which bracket units of talk." However, she deliberately left the definition of 'units of talk' vague in her analysis, stating that utilizing a precise unit would place a limit on her analysis by restricting her attention to just that unit (p. 31). Therefore, her 'units of talk' can be sentences, tone groups, actions, and so on. Other researchers propose more concrete 'units of talk' based on prosodic cues such as intonation or pauses (Halliday and Hasan 1976; Chafe 1982; and Iwasaki 1993, 44 inter alia). Halliday and Hasan (1976:325-326) state that text is organized into units of information, expressed by intonation patterns in English, and that these information units take the form of an unbroken succession of intonation units or tone groups. Chafe's 'idea unit' is another 'unit of talk' based on intonation and pauses (1982137 and 1987122). He states that idea units are 'a sequence of words combined under a single, coherent intonation contour, are typically bounded by pauses, and usually exhibit one of a small set of syntactic structures' (1987122). He adds that 'idea units' often coincide syntactically with a single clause, and further states that 'they are a striking, probably universal property of spoken language' (p. 37). Regarding Japanese, however, Maynard (1989:23-24) argues that it is necessary to establish a smaller unit than Chafe's idea units, since many of the units of talk defined by phonological features, such as clear utterance-final pauses or intonation contour, are phrases rather than clauses, i.e. morphological units of independent lexical items plus junction words such as particles and do not contain verbals. Therefore, Maynard proposes the use of pause-bounded phrasal units (PPU) as the unit of analysis (p. 23). Maynard also lists the following characteristics for PPU boundaries: (1) a pause-predicting tone; (2) a pause-waming speed; (3) skipped beats; or (4) a distinct intonation contour (p. 23). The characteristics Maynard assigns to PPUs, however, seem to be similar to Chafe’s idea units or Halliday's "information units" in that they are pronounced in one continuous flow, often do not contain verbs, and may best be described as phrases rather than clauses. Furthermore, in my data, most of these PPUs are clause-sized, both in English (1,346 clauses in 1,487 intonation units=90.5%) and in Japanese (4,996 clauses in 5,667 intonation units=88.2% of the total corpus.)5 Matsumoto (1997) also reports that the majority of Japanese intonation units consist of clauses rather than phrases (81% of 5 Short expressions such as 'O.K.' or 'sure' as a response to 'Will you call me tonight?‘ and one-word answers to a question such as 'Tokyo' as a response to 'Where did you go yesterday?’ are treated as a clause rather than a phrase in the present study. 45 1,121 intonation units in Matsumoto's study are clauses). In the present study, I will consider the syntactic clause as the basic unit of analysis for the following reasons: (1) most intonation units in my data were clause-sized; and (2) to employ a consistent unit for formal and informal Japanese and non-native speakers' Japanese (at least for the novice and intermediate level speakers of Japanese, intonation contours and pauses were not a reliable indicator of intonation units, and therefore the use of strictly intonation-based units was not practical). 3.3. Quantitative analysis This section presents a quantitative analysis of the connectives in my data. The number of occurrences, the percentage of total discourse marker use each connective represents, and the rate per 1,000 words are presented in the present section. In Section 3.4, the use of connectives is discussed in relation to four sociolinguistic factors, formality (formal vs. informal speech styles), gender (men vs. women), age (older vs. younger) and speech genres (interviews, conversations and narratives). 3.3.1. The tokens, rates, and percentages of connectives In this section, I discuss the number of occurrences of connectives, the rate of connectives per 1,000 words, and what percentage of total discourse marker use each marker represents. There were individual variations in the use of connectives. The quantitative analysis presented below, therefore, should be regarded as a general tendency in the use of connectives in my data. Following Martin's categorization (19751818), I classify the connectives which occurred in my data in the following categories: coordinative (e. g. de 'and' and soshite 'and'), adversative (e.g. demo 'but' and dakedo 'but'), causal (e.g. dakara 'so'), consequential (e.g. ja(a) 'then'), disjunctive (e.g. aruiwa 'or'), and explanatory (e.g. nazenaraba 'because'). 46 Coordinative connectives were the most commonly used connectives, constituting 46% of the total connectives used. De 'and' was the most frequently used coordinative connective (24%), followed by sorede 'and' (11%), and ato 'and/in addition' (6.6%). Demo 'but’ was the most frequently used adversative connective, constituting 23% of all the connectives in my data. The causal connective dakara 'so' constituted 18% of all connectives used. The three most frequently used connectives, (sore )de 'and', demo 'but', and dakara 'so', constituted 76% of all the connectives in my data. Table 3.2 summarizes the number of occurrences, what percentage of total discourse marker use each one represents, and the rate of each connective in my data. Table 3.2 Connectives in the native Japanese data (n=36) marker type marker (meaning) tokens (%) rate/1000 words coordinative de 'and' 262 (24%) 7.32 sorede6 119 (11%) 3.33 ato 73 (6.6%) 2.04 sorekara7 45 (4.1%) 1.26 sos hi teg 7 (0.6%) 0.2 total (coord) 506 (46%) 14.1 adversative demo9 'but' 255 (23%) 7. 1 3 dattelo 35 (3.2%) 0.98 tada 15 (1 .4%) 0.42 tokoroga 1 (0.1%) 0.03 total (adv) 306 (28%) 8.55 causal dakara 'so' 1 98 ( 1 8%) 5.53 total (consq) (La 'then', etc.) 80 (7.3%) 2.24 total (disj) (aruiwa 'or', etc.) 11 (1%) 0.31 total (expl) nazenaraba 'because' 1 (0.09) 0.03 total 1102 (100%) 30.8 coord=coordinative connectives; adv=adversative1consq=consequentia11 disj=disjunctive; expl=explanatory 6 Variants of sorede, such as sonde and soide 'and' are also included in this category. 7 This category includes: sorekara 'and', soreto 'and', soreni 'and', and shikamo 'and'. 8 Of the seven occurrences of soshite 'and', three were used in its colloquial variant site 'and'. 9 This category includes: demo 'but', dakedo 'but' and shikashi 'but'. 10 Datte can be categorized either as an adversative or an explanatory connective. It is classified as an adversative connective throughout this thesis. 47 The number of tokens of consequential, disjunctive, and explanatory connectives was small, constituting 8.3% of the total connectives use. The consequential category consists of ja( a ) 'then' (45 tokens), soshitara 'then' (21 tokens), soosuruto 'then' (8 tokens), dattara 'then' (4 tokens) and sorenara 'then' (2 tokens), constituting 7.3% of the connectives. Disjunctive category consists of toyuuka 'or rather' (4 tokens), aruiwa 'or' (4 tokens) and soretomo 'or' (3 tokens). Only one token of explanatory connective occurred. The low percentage of the explanatory connective is perhaps attributable to the agglutinative nature of Japanese. Explanatory clauses in Japanese generally end with the bound explanatory conjunctive particles such as -kara 'because' and -node 'because', rather than beginning with independent connectives such as nazenaraba 'because'. Hence the infrequent occurrence of explanatory connectives. The overall percentages of connectives in my data were similar to those obtained by other researchers, as shown in Table 3.3, which compares the number of tokens and the percentages of connectives in four studies: the National Language Research Institute's 1955 study (cited in Onodera 199319), Onodera (1993111), Ito (1995124), and the present study. In- all of these studies, the percentage of coordinative connectives, such as de and sorede, was the highest, followed by the adversative connective demo or the causal connective dakara, indicating the general preference for these connectives in Japanese conversation. Table 3.3 Percentages of connectives in various studies NLRI Onodera Ito (1995) present (1955) (1993) 4 varieties study connectives meaning 85 varieties 160 varieties 28 varieties sorede, de, etc. 'and' 417 (27%) 539 (29.6%) 179 (43.3%) 353 (31.9%) demo, etc. 'but' 196 (12.6%) 304 (16.7%) 96 (23.2%) 252 (22.9%) dakara, etc. 'so' 188 (12.1%) 299 (16.4%) 118 (28.6%) 198 (18.0%) sorekara, etc 'then' 138 (8.9%) 76 (4.1%) N/A 45 (4.1%) jaa 'well then' 99 (6.4%) 311 (17.1%) N/A 45 (4.1%) datte 'but/because' N/A 82 (4.5%) 20 (4.8%) 35 (3.2%) % of connectives 67% of 88.4% of 100% of 84.2% of number of tokens 1558 tokens 1819 tokens 423 tokens 1102 tokens 48 3.4. Sociolinguistic factors and the use of connectives In this section, I examine the use of connectives in relation to four sociolinguistic factors: (1) formality of speech in Section 3.4.1; (2) age in Section 3.4.2; (3) gender in Section 3.4.3; and (4) speech genres in Section 3.4.4. 3.4.1. Formality "Formal speech style" is defined in the present study as the speech style in which the polite verb endings (e.g. -masu and -masen) and the polite form of the copula (e.g. desu and deshita) are used. "Informal style speech" is defined as the speech style in which the plain form of verb endings (e.g. -ru and -ta) and the plain form of the copula (e.g. da and datta) are used. In order to examine the differences in the use of connectives by formality, an unmatched two-tailed t-test was run on the rates of connectives per 1,000 words at a 95% significance level. A P-value of 0.05 or lower indicates a significant relationship between formality and the use of connectives, and a P-value between 0.05 and 1.0 indicates a strong tendency towards significance.ll My results show that the difference in formality did not significantly affect the total rate of connectives, contrary to a part of Hypothesis 1 presented in Ch 1: Hypothesis 1 There will be a stylistic or genre-related variation in the use of connectives. They will be used more often in narratives than in conversations, in formal speech than in informal speech. ‘1 The statistical analysis does not show a clear relationship for connectives with a small number of tokens such as the explanatory connective in my data. Therefore, the result is indicated as "indeterrninable" in such a case. 49 The total rate of connectives was higher for informal speech than in formal speech (33.8/1000 words and 29.6/1000 words, respectively), but the difference was not statistically significant. By category, the rates of coordinative, adversative, disjunctive and explanatory connectives were higher in informal speech than in formal speech, but the differences were not significant or indetenninable due to low occurrences. Table 3.4 summarizes the number of tokens and the rate for each connective, with numbers in bold indicating the higher rate between formal and informal speech. Table 3.4 The tokens and rates of connectives by formality (two-tailed t-test; n=36) marker meaning formal (n=24) informal (n=12) P-Value tokens rate/1000 wds tokens rate/1000 wds de 'and' 163 6.4 99 9.5 ns sorede 'and' 87 3.4 32 3.1 ns ato 'and' 55 2.2 18 1.7 ns sorekara 'and' 34 l .3 11 1.1 ns soshite 'and' 6 0.2 1 0.1 ns total (coord) 345 13.6 161 l 5 . 4 ns demo 'but' 168 6.6 87 8 .3 ns datte 'but' 13 0.5 22 2 . 1 0.055 tada 'but' 15 0.6 ---------- 0.068 tokoroga 'but' 1 0.04 ---------- ID total (adv) 197 7.8 109 10 4 ns dakara 'so' 146 5.8 52 50 ns total (consq) 5 1 2 . 0 29 1 .5 ns total (disj) 9 0.36 2 2.8 ns total (expl) 1 0.04 0 0. 2 ID total 749 29.6 353 3 3 . 8 ns degree of freedom: 34 ; confidence level: 95%; ----1 non-occurrence; P5005: significant correlation; 0.05 eeto> ettoo> uunto. Maynard (1989a:3 l) characterizes ee( to ) as a "language-production- based" filler. Takubo (1995:1024-1025) characterizes it as a marker of "inward-directed cognitive operation," and states that "it is used when the speaker is in consultation with his/her knowledge data-base, or when he or she wants to temporarily suspend the interaction with the addressee before continuing" [translation mine]. In my data, 71/94 tokens (75.5%) of ee( to ) were used at the clause-initial position. Of the 71 tokens, 59.1% (42 tokens) were used to preface a new speaker's turn, which was the highest percentage among all the fillers in my data used in this position. In what follows, I discuss four functions of ee( to ) as a marker of the speaker's recalling effort: (1) prefacing an answer to a question in Section 4.5.8.1; (2) as a floor-holding device in Section 4.5.8.2; (3) prefacing repair segments in Section 4.5.8.3; and (4) prefacing a (sub)topic shift in Section 4.5.8.4. 4.5.8.1. Ee(to) prefacing answers Ee( to) was frequently used to preface answers to questions. 29/94 tokens (30.1%) of all ee( to ) was used before answering WH questions, and 7 tokens (7.4%) were used before answering yes-or-no questions. Not only answers to questions which require some 6 Based on its functions, uunto is treated as a variant of eeto in this thesis rather than as a variant of mm 'well'. 162 amount of thinking, but answers to very simple questions were prefaced with ee( to). Sometimes, pre-answer ee( to ) was preceded by a 'oh' as in a ee( to) 'oh, well'. (33)-(35) illustrate the use of ee( to ) prefacing answers to WH questions. (33) (34) (35) Mieko: SH: Mieko: SH: Mieko: Mieko: Mieko: Mieko: Mieko: IY. Mieko: IY: a. Amami-Ooshima tte doko ni aru n desu ka? Amami-Oshima QT where at exist Q b. Eeto anoo hanbun Okinawa haittete uh well half Okinawa enter c. hanbun/ sugoi dokutoku no bunka ga am It desu yo. half very unique culture—SUB have assert IP a. 'Where is Amami-Oshima? b. Well, one half of it belongs to Okinawa, and c. the other half/ it has a very unique culture, y'know.' doko de shiteru n desu ka? BE: (2 a. Baito part-time work where at do b. Eeto juuroku-goo zoi no sebun irebun de yatteru n desu kedo' uh route along LOC 7-11 at do-PROG assert but a. 'Where do you work part-time? b. Uh, I work at 7-11 on Route 16.' a. Daigaku wa doko desu ka? college-TOP where BE Q b. Eeto Sooka Daigaku desu. uh Sooka University BE c. Nan-nensee desu ka? what-grade BE Q d. Eeto san—nen desu. uh third-year BE a. Which university do you go to? b. Uh, Sooka University. c. What year are you in? d. Uh, junior.‘ 163 In all these examples, answers to questions are prefaced with ee( to). As stated at the beginning of this section, ee( to) has typically been characterized as a language-production- based filler (Maynard l989a:31), which is supposed to be used when smooth speech production is temporarily hindered or to fill in a pause while searching for an appropriate expression; SH is trying to give the best way to describe where Amami-Oshima is in (33b), and AR is thinking for a second how to give information about her work place in (34b). Characterization of ee( to) as a language-production-based filler does not make much sense in Example (35), where IY is only asked the name of her university and her academic level. Giving the requested answers in (35) did not require any degree of thinking, since the questions are simple and straightforward and about IY herself. The answers should be readily available to IY, and there is no need to be hesitant or spend time searching for appropriate expressions. In fact, three of the participants in the interviews responded with ee( to) when they were asked their names, two responded with ee( to ) when they were asked about their majors or hometowns, and four prefaced the names of their university and their academic level with ee(to). This indicates that ee( to) can sometimes be used in situations where there is no need to search for appropriate expressions. Ee( to ) in these cases is perhaps used as a momentary floor-holder to signal to the addressee that the speakers understood the questions and are ready to give their answers, rather than being used to fill in potential silence while searching for an appropriate expression. 4.5.8.2. As a floor-holder There were cases of ee(to) clearly being used to signal that the speaker was having trouble coming up with appropriate expressions, as in (36)-(37). (36) is an example where ee( to ) is used while searching for the right word. 164 (36) UM a. Koobe wa itta yo. Kobe~TOP go-PAST 1P KY: b. 1i yone. good IP UM: c. Kyonen to ototoshi. last year and the year before last year (1. Eeto chotto are suru mac. uh a little that do before KY: e. Kuzureru mae? destroy before UM: f. Un kuzureru mae ni. yeah destroy before UM: a. 'I visited Kobe. KY: b. That's nice. UM: c. Last year and two years ago. (1. Uh, a little before that (happened). KY: e. Before it was destroyed by the earthquake? UM: f. Yeah, before the earthquake. In ((1), UM says that she "visited Kobe eeto a little before that (happened)," unable to come up with the word for destruction or earthquake. KY supplies the expression kuzureru 'destroyed', and UM acknowledges the information with an 'yeah', indicating that kuzureru was the word she was looking for. (37) is an example where ee( to) was used to come up with an appropriate answer, rather than a specific word. (37) Mieko: a. Ichiban tanoshikatta koto wa nan desu ka?/ Amerika ni kite. most enjoyable thing—TOP what BE Q the U.S. to come AR: b. Eeto soo desu ne nanka/ a doyoobi ni Shiidaa Pointo ni itta n desu kedo uh let's see well oh Saturday on Cedar Point to went explain but Mieko: a. 'What was the most enjoyable experience you've had in the U.S.? AR b. Uh, let's see, uh, oh, we went to Cedar Point on Saturday' In (37), AR uses eeto to search through her memory to find an answer to the question—the 165 most enjoyable experience. She uses three fillers, eeto, soo desu nee, and nanka before she begins her answer with a 'oh', which marks AR's having thought of something to say. If ee( to) is simply used as a filler of potential silence, any kind of sound such as aa or an will suffice, which is not the case here.7 Therefore, ee( to) has more meaning than just filling in the pause. I propose that, in these cases, the primary function of ee( to) is to signal to addressees that speakers are recalling information. The secondary functions of ee( to) are to express the speaker's intention to continue and fill the potential silence. 4.5.8.3. Prefacing a repair segment Ee( to) was also used to preface repair segments. (38) is an example of a replacement repair. (38) Mieko: a. Hitori-gurashi? Geshuku? one-person live boarding house IY: b. Geshuku/ ee apaato de boarding house uh apartment at Mieko: a. 'You live alone? Is it a rooming house? IY: b. Rooming house, uh it's an apartment.’ In (b), IY began to say geshuku 'a boarding house' first, and corrects herself with ee, a shorter and more formal variant of eeto. (39) is an example of a background repair. (39) NM: a. Uchi wa ne/ ano ne/ my family-TOPIP well IP b. uunto ryooshin wa Iwate shusshin na n da kedo/ parents-TOP Iwate Prefecture hometown BE but c. de soko de nanka kookoo ni densha de kayotteta no ne? and there well high school to train by commute-PROG-PAST IP IP 7 Ano(o) 'uh' or arm 'uh' are possible alternatives to eeto in this situation. 166 NM: a. 'In my parents' case/ well y'know? b. well, they are originally from Iwate Prefecture, c. and they were commuting to their high schools by train, y'know?‘ In (b), NM inserts background information about her parents' home prefecture with uunto, an even more informal variant of eeto. In these examples, ee( to ) was used to show a momentary hesitation before introducing actual repair segments. 4.5.8.4. (Sub)topic shifting Ee( to ) was also used to search for an appropriate expression before the speaker introduced a new topic. It was frequently used by myself when I was interviewing the participants, but there were other cases as well. (40) is an example of ee( to) for a subtopic change. (40) IY: a. Atashi ano byuutii ando biisuto mite/ ano jirnaku nashi datta kara l uh Beauty and Beast see well subtitle without BE-PAST because b. yoku wakan nakatta. well understand NEG-PAST c. Uunto ne/ sukina ne/ are nani?/ eega. uh IP favorite [P that what movie (1. Ichiban bideo mite/ aa atashi wa kore ga suki daa tte yuu eega. best video see oh I-TOP this-SUB like BE QT say movie NM: e. ((laugh)) Kakko ii to omotta no ga/ Kebin Kosunaa no look good QT think one-SUB Kevin Costner GEN IY: a. 'I saw the Beauty and the Beast and/ well there was no subtitle, so b. I couldn't understand it well. c. Uh, your favorite/ what is your favorite movie? (1. Watching videos, the one you feel you love the most? NM: e. ((laugh)) The one I thought the coolest was the one by Kevin Costrrer' In (c), IY changes the subtopic with uunto from the movies she has seen to N M's favorite movies. 167 (41) is an example of a major topic change during an interview. Prior to this segment, KY has been describing her happiest experience since coming to the U.S., talking about going bowling and making her personal best score. (41) KY: a. Hyaku-juuroku-ten desu. 1 16 point BE Mieko: b. A soo desu ka. oh so BE Q c. Eeto ichiban komatta koto toka iya datta koto wa nan desu ka? well most troubled thing and bad BE thing-TOP what BE Q KY: a. 'It was 116 points. Mieko: b. on really? c. Well, what was your most troubling or worst experience?‘ In (c), the topic was shifted from happy experience to difficult experience.8 The use of ee( to ) for a topic change during interviews occurred frequently at the beginning of the interviews, when I was getting the interviewees' background information such as their names, hometowns, majors, and the reasons for coming to the U.S. Ee(to) was used as a place-holder while I was thinking what I should ask next. I needed more time to think at the beginning because the participants gave short answers while I was still drinking about the next questions to ask. Thus, ee( to) before a (sub)topic change functions to signal to the hearer that the speaker is in the process of searching for an appropriate expression and to hold the floor. 4.5.8.5 Other functions of ee( to ) Besides the functions discussed thus far, ee( to ) was used at the beginning of a narrative. Of the six narratives collected for the present study, three began with ee( to ), one 8 In this situation, the connective jaa 'then' rather than the filler eeto 'uh' would have been a possible alternative, and obviously there are personal preferences as to which expression a speaker chooses at a given circumstance. 168 began with ano, and the other two began with eeto anoo and ano eeto. Ee(to) and ano(o) in narratives were used between the initial chat and the subsequent narratives. Ee( to ), like ano(o), seems to have a function of marking a change in speaker orientation, such as from an initial chat to the narrative. We have seen that ee( to ), like other fillers discussed in this chapter, is used in various situations where the speaker needs time while searching for the right words or an appropriate answer, signalling the speaker's intention to continue his or her tum. As such, it is used to preface a (sub)topic shift, repairs, and when the speaker is trying to formulate an answer to a question. It seems that the primary function of ee( to) is to indicate the speaker's intentions to continue their turns and to request that the addressee wait until they come up with what to say. Figure 4.4 summarizes the functions of ee( to ) discussed above. general functions specific functions ee( to): l I. express that the speaker l. to preface answers to questions a marker of is searching an 2. to preface a repair the speaker's i appropriate expression 3. to preface (sub)topic change information and needs time recalling effort r 11. floor-holder 4. to hold the floor Figure 4.4 General and specific functions of ee(to) Both ee( to) and ano(o) are used when speakers search for an appropriate expression. Ee( to ), however, is different from ano(o) in several respects; (1) ano(o) sounds more formal than ee( to ) and can consequently be used in formal situations and towards one's superior; (2) the primary function of ano(o) is a hesitation marker based on the speaker's perception of the speaker-addressee relationship and is used to solicit the addressee's cooperation by enhancing or creating the sense of togetherness and sharedness, while ee( to) is used to signal the speaker's consultation with his/her own mental data base to come up with an appropriate expression. Therefore, the main functions of ano(o) are in 169 the participation framework and exchange structure proposed by Schiffrin, whereas the main function of ee( to ) is in the information state and the exchange structure. Ee( to) also contrasts with nanka or ma( a ), which entail creating an agreeable conversation atmosphere. Ee( to ) does not have such a function. Thus, while ano(o), ee( to ), mm, and nanka all can function as pause-filling devices and are translated as uh, well, and er in dictionaries and Japanese textbooks, their functions must be clearly distinguished and their nuances explained in the Japanese language classroom. 4.5.9. Hora 'there, y'know': A marker of addressee involvement Hora 'look, there' is an interjection which is used to attract someone's attention to a visible object. Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary lists y'know and you remember as its translation. Hora was the least frequent of the fifteen fillers in my data with 18 tokens. Of them, none appeared in the narratives, one in an interview, and seventeen in casual conversations. In what follows, I argue that hora not only functions as a language—production-based filler as suggested by Maynard (l989a), but also as a device to enhance or create a sense of sharedness between interlocutors. Hora, I propose, has functions similar to y'know in English, and has the following effects: (1) points to shared knowledge about something, and enhances the participation of the addressee in conversation; (2) creates a sense of "sharedness" and rapport among interlocutors; and (3) functions as a floor-holder while the speaker is trying to recall an expression. (42) illustrates the use of hora referring to a shared piece of information between the speaker and the addressee. (42) YK: a. Nanka kanojo ga kekkyoku hora sotogawa desho? like she-SUB after all y'know outside TAG b. ano hito no suwaru/ nee suwaru toko ga. that person-SUB sit IP sit place-SUB 170 c. Dakara are mitai desu yo/ kanojo no mono ga hotondo torareta n ja so that like BE IP she-GEN things-SUB mostly take-PASS BE YK: a. 'Well she is, as you know, outside (=close to the door), right? b. the place where her desk is. c. 80, it looks as if mostly her things were taken' Both YK and I are familiar with the office arrangements where a burglary took place. By using hora 'y'know' and desho 'right?’ in (a), YK tries to facilitate my understanding regarding why mostly things which belong to one of the office workers were stolen, based on our shared knowledge that her desk is located nearest to the entrance. Hora is also used to create the feeling of "sharedness" between interlocutors when they do not actually have shared knowledge about something, as illustrated in (43). (43) Mieko: a. Sonnani takusan o-uchi miru no taihen deshita ne. such many HON-house look NOM hard BE-PAST IP TA: b. Iya/ sore ga hora/ hima datta desho? no that-SUB y'know free BE TAG Mieko: c. Demo ii kairnono desu nee. but nice purchase BE IP TA: (1. Demo/ demo koko wa hora gakkoo-ku ga anmari yoku nai n desho? but but here-TOP y'know school-district-SUB very good-NEG TAG Mieko: a. 'It must have taken you a long time to look at so many houses! TA: b. Oh no, the fact is that I had nothing else to do, as you know? Mieko: c. But you've purchased a nice house! TA: (1. But, but, the school district here is not that great, y'know?’ TA uses hora in (b) and (d) as if I knew what TA's schedule was like when she was house- hunting or about the school district in the area where TA's house is. Hora in this case contributes to creating "pseudo-shared world" between TA and myself, eliciting the addressee's involvement in the conversation. Furthermore, since the use of hora is limited to casual conversations among conversants who know each other well, the speaker can use hora in order to emphasize their close relationship, enlist addressees' cooperation, and 171 enhance the addressees' participation in the conversation. The third function of hora is to indicate to the addressee that the speaker is in the process of recalling something. (44) Mieko: a. Naze asoko de oshie-hajimeta n deshita kke? why there at teach-begin-PAST BE-PAST Q YO: b. Saisho wa dakara hora ano sensee/ first-TOP so y'know that teacher c. sensee tte yuu ka/ eeto nan da kke/ A-san/ kanojo no shookai dc teacher QT say Q uh what BE Q A-Ms. she-GEN introducing by Mieko: a. 'Why did you begin teaching there? YO: b. At first, to explain, y'know, that teacher c. teacher?, or what should I say? Ms. A. I was brought in by her‘ In (b), YO uses hora when she is trying to recall the name of the person who got her involved in teaching Japanese. YO has trouble remembering the person's name and uses three fillers: hora, eeto and nan da kke 'what do you call'. Furthermore, she says ano sensee 'that teacher', indicating that she is referring to a teacher who is known to both Y0 and myself. In this example, hora, together with ano 'that person/thing we both have shared knowledge about' and nan da kke 'what do you call that', contributes to increasing the addressee's participation in the conversation. As a discourse marker, hora creates a sense of "sharedness" among the interlocutors and enhances their participation in the conversation. It also relates to the knowledge and meta-knowledge among them, and thus Operates in the participation framework and the information state. 4.5.10. A 'oh', aa 'oh', and e? 'oh, huh?’ for information management Finally, I discuss three interjections, a, aa and e?, all of which are translated as oh in English (K enkyusha 's New Japanese-English Dictionary). A 'oh' indicates that the 172 speaker has just become aware of something and wishes to express that realization to the addressee and/or to him/herself in the case of soliloquy. In face-to—face interactions, it is used in repairs or prefacing an answer to a question, where the speaker's re-orientation is necessary. (45) illustrates a case of a prefacing a background repair segment. KY is describing her high school. (45) KY: a. Nanka Oosaka na n desu keredomo/ sono yama no ushiro ga/ like Osaka explain but that mountain GEN back—SUB b. a/ koosha no ushiro ni yama ga atte oh school building GEN behind at mountains-SUB exist c. sono ushiro ga Nara-ken to yuu tokoro. that behind-SUB Nara Prefecture QT say place KY: a. '(my high school) is in Osaka, but behind the mountain is, b. oh, behind the school building is a mountain, and c. behind that is Nara Prefecture, a place like that. In (b), KY starts saying something about behind the mountain, and she repairs it with a 'oh', adding that the mountain is behind the school building and continues on to say that behind the mountain is Nara Prefecture. Thus, in (45), a signals to the addressee that the speaker has just became aware of something, a mistake. (46) is a case of a before answering questions. KE says (1 every time before answering questions, as if she is acknowledging the receipt of my questions. (46) Mieko: a. Eeto ja namae o onegai shimasu. uh then name-DO please KE: b. A, KE desu. oh KE BE Mieko: c. Hai, de Ajia keezai o benkyoo shiteru n desu ka? OK and Asia economics-DO study do-PROG BE Q KE: (1. A, hai. oh yes 173 Mieko: e. Tokuni Ajia no donna koto ni tsuite benkyoo shiteru n desu ka? particularly Asia-GEN what thing about study do-PROG BE Q KE: f. A mada soko made haitte nai n desu kedo. oh yet that as far as enter-NEG BE but Mieko: 3. 'Your name, please. KE: b. Oh, I'm KE. Mieko: c. O.K., and you're studying Asian economics? KB: (1. Oh, yes. Mieko: e. Particularly about what in Asia are you studying? KE: f. Oh, we haven't gotten into the details yet, but well now the world' The second interjection aa 'oh' indicates a speaker's receipt of information. Aa can occur alone or as aa soo desu ka 'oh, is that right'. In (47), YK and I are talking about inexpensive radios, and in (b), YK signals that she received the information with aa 'oh'. (47) Mieko: a. Kore ne/ chooshi ga warukute tokidoki ugokanai n desu yone. this IP condition-SUB bad sometimes move-NEG BE IP IP YK: b. Aa soo na no. Uchi ni mo am It desu kedo ne/ kooyuu no zenzen ne. so IP house at also exist BE but IP this kind one not at all IP Mieko: a. 'This one, y'know, its condition is bad, and sometimes it doesn't work. YK: b. Oh, I see. I have one like this at home too, but this kind of (radio) is not at all good.‘ E? 'oh, huh?’ is used to indicate receipt of unanticipated information, or indicates that the speaker did not hear or understand what has been said. (48) Mieko: a. Amerika ni kitai na to omotta no wa donna riyuu na n desu ka? the U.S. to come-want QT think-PAST NOM-TOP what kind reason BE Q NM: b. E? sonoo benkyoo shiteru koto mo arimasu. oh uh study do-PROG fact also exist c. Ano benkyoo shiteru no wa nichi/ nichiboo/ nichibee booeki? well study do-PROG-GEN-TOP Japan! Japan tra Japan-U.S. trade Mieko: a. 'What made you want to come to the U.S.? ' b. Oh? well, what I'm studying is part of the reason/ c. Well, what I'm studying is J apan/ Japan trade/ Japan-U.S. trade' 174 The frllers in examples (45)-(48) display the speaker's cognitive and information management processes. A, aa, and e? are all response markers concerning the speaker's receipt of information. They signal whether or not the speaker understood the received information and indicate whether the information was anticipated or not. They also indicate the speaker's cognitive re-orientation in the case of a repair. As such, a aa and e? all operate in the information state. 4.6. The role of fillers in conversation We have seen how fillers function in Japanese conversation. Unlike the connectives discussed in Chapter 3 which mostly function as utterance-initial brackets, fillers primarily bracket utterance-intemal units, separating prior and upcoming portions within an utterance. Fillers such as ee( to) 'uh' and all the information management fillers index an utterance to the speaker, displaying the speaker's cognitive processes and orientation to the information, whereas socially motivated fillers such as nanka 'like', ano(o) 'uh, well', ma( a ) 'kind of, and hora 'there, y'know' all index an utterance both to the speaker and the addressee, displaying the speaker's feelings to both the addressee and to the proposition. Except by a few researchers such as Maynard (1989a), Cook (1993) and Takubo (1992 and 1995) and Takubo and Kinsui (1996), fillers have been treated predominantly as pause-filling or floor-holding devices in face-to-face interactions, and consequently have not been given much importance. We have seen, however, that even the items which have been characterized solely as production-related fillers such as ee( to ) 'uh' and hora 'there' have important functions unique to each one. Many times, fillers have simultaneous roles as a place-holder and for other social and interactional purposes. There are many reasons why speakers stall momentarily: they may not be able to recall a word instantly; they may be weighing various options, wondering which one best 175 suits the purpose of the utterance in a given situation; they may feel that they should withhold some information from certain addressees; or they may want to avoid abrupt topic changes in face-tO-face interactions. Each filler, in its unique ways, represents the speaker's thoughts and/or evaluation or judgement regarding the speech situations, propositions or speaker-bearer relationships, operating primarily in the information state or participation framework. That is why most fillers are not interchangeable with each other, and interlocutors, in many cases, can guess what kind of utterance or conversational move is to follow simply by hearing certain fillers. In some instances what makes this relationship between a particular filler and its implied meaning is the original meaning of the filler (e.g. nanka 'somehow', yappari 'as expected' and ma( a ) 'kind of); other fillers come to be associated with particular situations and assume specific functions in a given speech community through their routinized usage (e.g. ee( to )). In still other cases the conventionalized usages may be far removed from the expression's literal meanings, as in the case of ano 'uh; well' and hora 'look'. The routinized expressions assume shared functions within a speech community. For example, when native Japanese speakers hear ma(a) 'kind of, they can sense that the speaker is trying to downplay the effect of his or her utterance; when the speaker utters nanka ”like', addressees can sense the speaker's uncertainty. When the Japanese hear ee( to ) 'uh', koo 'like this' or hora 'there; y'know', they can feel that the speaker is going through his/her mental storage space, trying to figure out appropriate expressions or to recall something. Through these routinized functions, fillers help the speaker display his/her feelings and orientation towards a proposition and/or addressee without overtly mentioning them. They may also enhance the involvement of the interlocutors in conversation and contribute to discourse coherence. Thus, fillers are essential for successful face-to-face interaction. Table 4.9 shows the indexical functions of the fillers discussed in this chapter as textual and participant coordinates. 176 Table 4.9 Fillers as contextual coordinates marker original position within as participation as textual meaning an intonation unit coordinate coordinate ano that initial/medial speaker/hearer prior/upcoming nanka something initial/medial/final/alone speaker/bearer prior/upcoming ma( a ) kind of initial/medial/fmal/alone speaker/bearer prior/upcoming ee( to ) well; uh initial/medial speaker upcoming moo really initial/medial/final speaker/bearer upcoming yappari as expected initial/medial/final/alone speaker/hearer prior/upcoming uun well; uh initial/medial/final/alone speaker/heater prior/upcoming koo in this way initial/medial speaker upcoming hora look; there initial/medial/final speaker/hearer upcoming a.’,aa, e? oh initial/medial speaker prior 4.7. using Schiffrin's (1987) framework. Based on the fact that fillers are not interchangeable with each other, and that specific fillers are associated with specific agreed-upon functions Summary In this chapter, I examined the functions of Japanese fillers as discourse markers within a speech community, I have argued that fillers have important roles, just as connectives do, disclosing information such as the speaker's feelings, orientation, and/or changes in conversational moves, and therefore are an indispensable part of face-to-face interactions. 177 CHAPTER 5 Japanese interactional particles as discourse markers 5.1. Preliminaries We now turn to the last group of discourse markers used by native Japanese participants, interactional particles. Interactional particles, like connectives and fillers, play important roles as contextual coordinates in face-to-face interactions in Japanese, expressing the speaker's feelings and orientation towards the addressee or proposition (Makino and Tsutsui 1986:45-49). Martin (1975:914) states that interactional particles are used to "impart some additional hint of the speaker's attitude toward what he is saying— doubt, conviction, caution, inquiry, confirmation or request for confinnation, recollection, etc." In ordinary conversation, especially in the informal type, it is virtually impossible to talk without interactional particles. In my data, the frequency of interactional particles was 55.7 tokens per 1,000 words, whereas the frequency of fillers was 77.1/1000 words and that of connectives was 30.8/1000 words (the rate of connectives in the English data was 52.9/1000 words, and that of fillers was 28.3/1000 words). These numbers alone indicate how prevalent the use of fillers and interactional particles is in Japanese conversation. Interactional particles were used for various purposes. Ne, for example, was used to request confirmation or agreement, to soften the tone when expressing disagreement, as an attention—checking device, and as an attention-getter. Yo was used in warning, advice, and invitation. Kana and kashira were used to express the speaker's uncertainty about a proposition. One of the differences between interactional particles and other discourse markers is the position where they occur in discourse; unlike connectives and fillers, which function as utterance-initial- and utterance-medial—brackets, interactional particles function as utterance- or phrase-final brackets. The units they bracket are also different. Connectives mainly bracket propositions, speech acts and turns, indexing an utterance to prior and/or 178 upcoming utterances and fillers bracket prior and upcoming units within an utterance. In contrast, interactional particles generally index an utterance to prior units of discourse. The principal aim of this chapter is not to dispute the validity of previous research on Japanese interactional particles, but to argue for the incorporation of a multi-faceted approach like Schiffrin's in their analyses. Adapting such a discourse model is particularly important in analyzing them since they coordinate interactional units rather than idea units. In addition, they reveal cognitive information; e.g. whether the information belongs to the speaker, the hearer, or is shared by both. They also reveal the speaker-hearer relationship; e.g. their relative social status difference and how close they are to each other. Yo, for example, is not generally used toward one's superior. Some particles are used only in informal settings (e.g. no, so, and yona) and others can be used both in formal and informal settings (e. g. ne and yone), thus revealing the speaker's judgement about whether the situation is formal or informal. Furthermore, many particles reveal the speaker's gender; e.g. wa and kashira are mostly used by female speakers, and the addressee-directed na, yona, and 20 are generally used by male speakers. Table 5.1 is a classification of interactional particles by formality and the speaker's gender. Table 5.1 List of interactional particles by formality and the speaker's gender particles formal informal predominantly feminine wa kashira, no redominantly masculine yona, 20 neutral ne, yo, yonel kana, sa Particles such as yo 'I assert', no 'I assert', 20 'I assert' and kana 'I wonder' also express the speaker's feelings about a proposition; e. g. how confident the speaker is about his or her utterance. Furthermore, the use of these particles is not rigidly fixed but varies 1 Most Of these particles have a short and long variants (e.g. ne and nee, so and saa). They will be represented by their short variants throughout the present study unless the distinction is important for the discussion. 179 according to circumstances. For example, yo is generally characterized as a particle of assertion when a piece of information is assumed to be known only to the speaker, operating in the information state defined by Schiffiin (1987). However, as Maynard (1993:107—108) states, when the speaker wishes to avoid sounding rude, or to enhance the atmosphere of cooperation and rapport, ne may be used instead of yo. On the other hand, as we shall see in Section 5.4.2.3, yo may be used in place of ne to show agreement, if the speaker feels strongly about a proposition in a situation where normally ne is expected. The choice of particles is not independently determined but related to the context in which they occur. Thus, it is preferable to employ an approach in which we can analyze the functions of interactional particles from multiple perspectives. Therefore, Schiffrin's (1987) framework is adopted in the present study for the analysis of interactional particles. In what follows, I analyze the functions of Japanese interactional particles as discourse markers. Quantitative analysis is presented in Section 5.2, followed by a discussion of interactional particle use in relation to formality, age, gender and speech genre in Section 5.3. In Section 5.4, the functions of ne, yo and yone, are examined. 5.2. Quantitative analysis A total of 11 interactional particles were examined, and the frequency per 1,000 words and the percentage of each particle in total particle use were calculated. Ne was by far the most frequently used of all, constituting 52% of all the interactional particles used, followed by yo (13%)and yone.2 These three constituted 76% of all the interactional particles in my data. These percentages were similar to those discussed in Maynard (1993); she reports that ne constituted 41.18% and yo 14.83% in her data. Of all the ne used, the percentage for the utterance-final ne was the highest (35% of all interactional particles), followed by the utterance-medial ne (16%). Since ne and yone express a cooperative 2 Yone is a combination of ya and ne, but it was counted as a separate particle. Likewise, yona (the combination of ya and na) was counted as a separate particle. 180 attitude, such as confirmation and agreement, the high percentage of of ne and yone reflects the importance of cooperative attitude in face-to-face interactions. Table 5.2 shows the numbers of tokens, the rate per 1,000 words, and the percentage of each interactional particle in my data. The numbers in parentheses show the breakdown Of ne and na according to their positions within an utterance.3 Table 5.2 Summary of Japanese interactional particles in the collected data (n=36) particles functions4 tokens / 1000 wds % ne total confirmation/rapport 1039 29 52 (initial) ( 10) (0.28) ( 0.5) (medial) (314) (8.77) (16) (frnal) (689) (19.3) (35) (alone) ( 26) (0.73) ( 1.2) yo speaker's emphasis 251 7.0 13 na total confirmation/rapport/emotion 1 5 1 4 .2 7.6 (media15) ( 5) (0.01) ( 0.3) (final 1) ( 29) (0.08) ( 1.5) (final 26) (117) (0.33) ( 5.9) no explanation/emotion/question 133 0.37 6.7 kana uncertainty (male/female) 115 0.32 5.8 kashira uncertainty (female) 4 0.01 0.2 sa informality/assertion 77 0.22 3.9 wa assertion with femininity 1 0.003 0.1 20 assertion with masculinity 1 0.003 0.1 yone assertion+confirmation 216 0.6 11 ona assertion+confirmation 4 0.01 0.2 total 1992 55.7 100 Okamoto (1995:304) reports that the use of strongly feminine particles was infrequent in her study of informal Japanese conversations. In my data also, interactional 3 All particles other than ne and na, and sa, only occur at the utterance-final position. All occurrences of sa in my data was utterance-medially. 4 The characterization of the functions of the interactional particles are based on the following: Uyeno (1971 ); Makino and Tsutsui (1986), and Cook (1988). 5 All utterance-medial and final nal are considered as addressee-directed in the present study; e.g. K: K inoo naa Morita-san to rural dansu shita yo ore and K inoo no eega omoshirokatta na 'Yesterday's movie was interesting, wasn't it?’ It is generally used by male speakers in casual conversation with male addressees. 6 This category refers to the self-directed na, as in Dokka ikitai na '1 want to go somewhere.’ This type of no is used both by male and female speakers to male and female addressees. 181 particles which are associated with gender appeared infrequently. For example, the particle kashira (feminine) and yona (masculine) were used only four times each, and wa7 (feminine) and 20 (masculine) were used just once each. This may be partially due to the limited types of subjects used for the present study, all of whom were teachers and college students. With data from more varied conversation situations, such as conversations between married couples and from a wide variety of occupations where expressions of femininity or masculinity are common, the results may have been different. This is an area which awaits further research. 5.3. Sociolinguistic factors We now consider the use of interactional particles in relation to four sociolinguistic factors: (1) formality; (2) age; (3) gender and (4) speech genre. In order to examine the significance of these four sociolinguistic factors on the usage of interactional particles, based on their rates per 1,000 words, the unmatched two-tailed-test was performed for the factors with two variables, such as formality, and one-way ANOVA test was run for those with three or more variables; e.g. speech genre. At a 95% confidence level, a P-value of 0.05 or lower indicates a significant difference; and 0.1 indicates a strong tendency towards significance. 5.3.1. Formality The result of the t-test showed a statistically significant influence of formality on the use of interactional particles. The total rate of interactional particles was much higher in informal speech than formal speech (80.5/1000 words vs. 45 .4/1000 words), and the difference was significant (P=0.003). The high use of interactional particles in informal speech indicates that Japanese speakers express their feelings and attitudes toward a 7 Wa with falling intonation can be used both by male and female speakers, but this type of wa did not appear in my data. The wa in my data was pronounced with rising intonation. 182 proposition or the addressee more readily in informal speech than in formal speech. Table 5.3 shows the rates of interactional particles per 1,000 words and their P-values by speech style. Table 5.3 The tokens and rates/1000 words of interactional particles by formality (two-tailed t-test; n=36) particles formal (n=24) informal (n=12) P—value tokens rates/1000 wds tokens rates/1000 wds cl=95% ne total 696 27.5 448 32.8 ns (initial) ---------- ( 10) ( 0.96) 0.001 (medial) (178) ( 7.03) (136) (13) ns (final) (503) (19.9) (186) (17.8) us (alone) ( 15) (0.59) ( 11) (1.05) ns yo 144 5.68 107 1 0 . 2 0.035 na total 72 2.84 79 7.56 0.002 (medial) ( ----- ) ( ----- ) ( 5) (0.48) 0.027 (final 1) ( ----- ) ( ----- ) ( 29) (2.8) 0.011 (final 2) ( 72) (2.8) ( 45) (4.3) ns no 1 1 0.43 122 1 1 . 7 0.000 kana 72 2.84 43 4 . 1 1 ns kashira 4 0 . l 6 ---------- 1D sa 1 0.04 76 7 .27 0.000 wa l 0.04 ---------- ID 20 ---------- l 0. 1 ID yone 149 5.88 67 6.4 ns yona ---------- 4 0.3_8 11) total 1 150 45 .4 842 8 0 . 5 0.003 P5005: significant correlation; 0.05 H's info. (to present information with a sense of detachment) Kamio (1994:86) cognitive info. in hearer's territory 2 speaker's territory Takubo & Kinsui (1996) cognitive indication that speaker is calculating the validity of the proposition As shown in Table 5.8, ne has generally been analyzed from two perspectives: (l) the cognitive perspective, e.g. Kamio's "territory of information" (1990), Maynard's "amount of knowledge and meta-knowledge" (1993), Takubo's (1992) and Takubo and Kinsui's (1996) "mental space" theory; and (2) the affective/interpersonal perspective, e.g. Cook (1988 and 1990). Only Ishikawa (1988 and 1990) analyzes ne from both cognitive and interpersonal perspectives. I agree with Ishikawa's approach and propose that Schiffrin's framework be adopted for the analysis of ne for the following two reasons. First, by incorporating the five planes of talk proposed in her discourse model, Schiffrin's approach can account for the various functions of ne which operate on more than one plane of talk. Secondly, since all instances of ne, regardless of their positions in an utterance, are derived from the same origin (see Onodera 1993), all the functions of ne must be regarded as related to each other 192 in some way, and Schiffrin's framework can capture the commonality in all uses of ne. It is evident that not all functions of ne can be explained solely from a cognitive perspective such as the "territory of information" or "mental space" theories, since ne expresses the speaker's orientation towards the addressee as well. Takubo and Kinsui's (1996) mental space theory may be able to account for most uses of the utterance-final ne. Neither their theory nor Kamio's theory, however, can fully account for the function of the utterance-medial ne as an attention—checking device, which thus must be accounted for by interactional as well as cognitive terms. Thus, since it is impossible to analyze the functions of ne and other Japanese interactional particles from just one perspective, it is necessary to adopt a multi-faceted approach like Schiffrin's. In what follows, I argue that ne is a marker of speaker-bearer cooperation, and also that it displays the speaker's assessment of the addressee, as ne is generally used with an addressee whom the speaker knows well. As such, ne is used in situations where the speaker wishes to display his or her cooperative attitude to the addressee or to enlist the addressee's cooperation, including mitigating upcoming face threatening acts. My approach is close to Cook's (1990) analysis ne, which is from an affective perspective. In addition, I incorporate a cognitive approach in my analysis, since the use of ne is related to the interlocutors' knowledge and meta-knowledge as well, and thus cannot be analyzed solely from an affective perspective. Six specific functions of ne were found in my data, all relating to cooperation: (I) to request or express agreement; (2) to request or provide confirmation; (3) to soften the preceding expression; (4) to preface a repair; (5) as an attention-checking device; and (6) as an attention-getter. The fnst three functions above are examples of ne used utterance- finally, (4) and (5) utterance-medially, and (6) utterance-initially. 5.4.1.1. Requesting or expressing agreement First, I discuss the function of ne used to request or express agreement. The most 193 typical use of ne as an agreement marker was in expressions such as soo desu ne 'yes, indeed' or as a single-utterance Ne, which can be interpreted as an abbreviation of a repeat of an immediately preceding utterance. In my data, of 689 tokens of the utterance-final ne, 148 tokens (21.5%) were used as soo desu ne 'yes, indeed.’ There were 26 tokens (3.8%) of ne as single-utterances. Ne in both of these cases was used to express agreement with a prior utterance. Thus, over 25% of all the instances of ne in my data were used to express agreement. Example (1) illustrates the use of ne in this function. FY and SH are talking about a university in Japan which is considered to have excellent facilities, which they have not yet visited. (1) FY: a. 'T Daigaku ne/ sugoi ne. name university IP awesome IP SH: b. Kondo itte mitai ne. this time go try [P c. Kengaku shite mitai ne. observe do try IP FY: (1. Ne. Chotto ryoo haitte mitai ne. a little dorrn enter try IP SH: e. Haitte mitai ne nanka. So kkaa. Naruhodo ne. enter try kind of so Q Isee IP FY: a. 'T University is awesome, isn't it? SH: b. I want to visit it some day, don't you? c. I want to see what it is like, don't you? FY: d. I agree. I want to enter the dormitory, don't you? SH: e. Yeah, I want to try entering, somehow. I see, I see.‘ In (a), after hearing about the university, FY says "It's awesome" to which SH responds, "I want to visit it one day" and "I want to see it, don't you?" SH ends his utterances with ne, which elicits agreement from FY. In ((1), FY provides agreement with a single- utterance "Ne" and continues with "I want to go inside their dormitory, don't you?," 194 ending his utterance with ne also. Immediately after FY's ne, SH starts his turn, saying "I want to go inside the dormitory too, don't you?" again ending with ne. Thus, in this example, we can see ne being used repeatedly and for both requesting and expressing agreement by the two speakers, displaying their cooperative attitude toward each other. Ne in this function is generally pronounced with a middle sustained pitch with a glottal stop following it or the vowel elongated as nee, rather than with definite utterance-final falling intonation. Ne as a marker requesting or providing agreement operates in the following planes of talk: (1) action structures, eliciting and providing agreement; (2) participation fiarnework, displaying the speaker's desire to involve other interlocutors in the conversation; (3) exchange structures, when a speaker-change occurs. 5.4.1.2. Requesting or providing confirmation The second function of ne is to request confirmation from the bearer. In (2), MA, an avid soccer fan, and I are talking about the World Cup soccer matches. (2) Mieko: a. Sakkaa sugokatta desu ne/ kotoshi no natsu wa/ anoo Amerika kappu. soccer exciting-PAST BE IP this year's summer-TOP uh America cup MA: b. Aa waarudo kappu ne/ kotoshi no waarudo kappu wa sugokatta. oh world cup IP this year's world cup-TOP exciting-PAST Mieko: c. A waarudo kappu desu ka. oh world cup BE Q d. Atashi Nihon ga kuru ka to omotte tanoshirni ni shitetara I Japan-SUB come Q QT think look forward to e. yosen de makechatta n desu ne? elimination match in lose-PAST assert IP MA: f. Ee zannen nagara hikiwakete ne/ anoo hikiwakete/ yes regrettable tie IP uh tie-and g. sore de saigo no/ uun 30—byoo gurai de makete shimairnashita ne. that with last uh 30 seconds about in lose-PAST IP 195 Mieko: a. 'Soccer matches were exciting, this summer, well the Americas Cup. MA: b. Oh you mean the World Cup. This year's World Cup WAS exciting. Mieko: c. Oh, it was the World Cup, was it? (1. I thought Japan might come to the U.S., and was looking forward to it, e. but they lost during the elimination round, right? MA: f. Yes, regrettably, they tied y'know/ well they tied and g. in the last, well, 30 seconds, they ended up losing, y'know.' In (e), "Japan was defeated during the elimination round ne" was pronounced with rising intonation, which was interpreted as a tag question. In response, MA says ee 'yes' and provides an account of how Japan lost the match. Ne in (e) also serves as a device to yield the turn to the other interlocutor, since the question elicits the addressee's response. Ne in this function is used when the speakers assume that the addressee has an equal amount of or more information. In (g), MA finishes providing information with ne, pronounced with falling intonation. Thus, ne is used both to request and provide confirmation. In these functions, ne operates in the information state (displaying the speaker's assumption about the hearer's knowledge) as well as in action structures (requesting confirmation and cooperation), the participation framework (showing interest in what other interlocutors have to say), and the exchange structure (initiating speaker—change). 5.4.1.3. In disagreement Ne is also used to soften the tone, following a negative response. Here, too, the speaker solicits the addressee's cooperation. One such example is the use of ne following an expression of disagreement, as shown in (3). (3) Mieko: a. Amerika-jin igai no hito ga hanasu Eego no hoo ga American other persons-SUB speak English-SUB b. wakan-yasui to omoirnasen? nantonaku. understand-easy QT think-NEG somehow 196 YI: c. 800 de wa nai desu ne. so BE NEG BE IP (1. Doitsu-jin wa yoku shaberu n desu kedo/ German-TOP often speak BE but e. dokutoku no namari mitaina no ga atte/ are wa chotto kikitorinikui shi unique accent like one-SUB exist that-TOP a little hear-difficult and Mieko: a. 'English spoken by people other than Americans, b. don't you think it's easier to understand it, somehow? Y1: c. That's not the case, y'know. d. Germans speak a lot, but e. they have unique accent-like thing, and it's hard to understand them, and' In (c), YI expresses disagreement soo de wa nai desu 'that's not so,‘ adding ne at the end. Then he starts explaining specific reasons why he thinks it is not the case. In this situation, since the information belongs exclusively to the speaker, soo de wa nai desu 'that's not so' alone or with the final particle of assertion yo, as soo de wa nai desu yo would be expected if we simply base our analysis on the "territory of information." However, the speaker's choice was ne, and without the ne in this case, his answer would have sounded too assertive and blunt. Additionally, ne may add a sense of detachment as if the speaker is expressing his/her opinion objectively.8 Therefore, ne in this example can be analyzed as expressing the speaker's effort to appear cooperative towards the addressee by softening the tone and mitigating the face threatening act which has just occurred. At the same time, the speaker requests a cooperative acceptance from the addressee of the negative response he makes. Ne has the effect of softening the impact of disagreement as well as inject a sense of objectiveness. This is an example which shows that ne cannot be analyzed by a cognitive approach alone. Another example of ne for requesting cooperation was observed in its frequent use after the adversative marker demo. In my data, 23/255 tokens (9.0%) of demo were immediately followed by ne as demo nee 'but y'know'. This percentage is much higher 8 See Maynard ( 1993a: 106) where she states that ne may be used when the speaker wishes to present his/her remarks with a sense of detachment or distance. 197 than other connectives, e.g. de ne 'and y'know' (8/38122.1%) and dakara ne 'so y'know' (5/198=2.5%). It is quite plausible that speakers should try to mitigate, by the use of ne, the face threatening acts which they are about to introduce. Ne in this function, then, operates in the participation framework, displaying the speaker's concem about the speaker-bearer relationship. 5.4.1.4. Prefacing repairs Another function of ne is to preface repairs, which also necessitates the hearer's cooperation. In (4), TI‘ has been talking about his impressions of Americans. (4) TT: a. 'Minna ga sorezore ano "Hi" tte itta toki ni miseru egao tte yuu no ga everyone-SUB each well hi QT say when show smile QT say one-SUB b. hijooni nanka shin/ very something c. nee/ inshoobukai tte yuu ka. impressive QT say Q Mieko: d. Are wa ii desu nee. that-TOP nice BE IP TT: a. 'The smile everyone shows when they say "Hi" b. very/ well, shin/ c. y'know/ it impressed me or what shall I say. Mieko: (1. That's really nice, isn't it. In (b), TT says shin (perhaps the initial part of shinjirarenai 'incredible'). Then he pauses and says nee 'y'know' and rephrases his remark, saying inshoobukai 'impressive'. There were only four cases of ne used immediately before a repair in my data. It is still an impOrtant use of ne, since it helps create rapport and a cooperative atmosphere between interlocutors. It also expresses the speaker's desire to appeal to the addressee in making a repair, so that a successful correction can be made with the cooperation from the addressee. Ne prefacing repairs operates in the participation framework (displaying the speaker's 198 desire for cooperation from the addressee) and action structures (enlisting cooperation). 5.4.1.5. As an attention-checking device Ne was frequently used utterance-medially as an attention-checking device, another situation where the addressee's cooperation is needed. In (5), NR is presenting her ideas about the use of fillers in Japanese conversation. (5) NR: Mieko: NR: Mieko: NR: Mieko: NR: Mieko: NR: Mieko: a. Dakedo nee/ tatoeba nee/ purezenteeshon no umai hito tte no wa sa/ but IP for example IP presentation-SUB good person QT one—TOP IP Un. yeah b. sooyuu no ga sukunai no yo. such one-SUB few IP [P c. Nde nee/ atashi omou n da kedo nee/ and IP I think BE but IP Un. yeah (1. uchi no ofisu nanka de mo sa/ koo kaigi o yaru ja nai. my-GEN office something even IP this meeting-DO do TAG e. Sooruruto nee/ ano heta ni nee/ then IP well badly IP f. Nihontekina hassoo o motteru no wa ne Japanese way of thinking have one-TOP [P g. otoko no hito ni kagitte nee/ sooyuu no ga ookute nee/ men limit [P such one—SUB many IP Urr un. yeah yeah h. ooi tte yuu ka many or what a. 'But y'know, for example y'know, those who are good at presentations Yeah. b. they don't use many fillers, I tell you. c. And y'know, what I think is y'know Yeah. d. in my office y'know, we have meetings, as you imagine. 199 e. Then y'know, awkwardly y'know/ f. those who stick to a Japanese way of thinking y'know g. typically among men y'know/ they are plenty of them y'know/ Mieko: Yeah, yeah. NR: h. or what?‘ NR uses ne nine times in this segment, almost after each phrase while she presents her ideas. When she does not use ne( e), another attention-checking particle sa is used as in ((1). By the fiequent use of ne and sa, NR can elicit the hearer's interest and cooperation, and also check whether or not the addressee is paying attention to her utterance, entitling her to continue her turn. The effect of ne as an attention-checking device is evident in the frequent back—channelling expressions an (un) 'yeah (yeah),' which indicate the addressee's interest and willingness to hear the story. Ne as an attention-checking device operates in the participation framework, displaying the speaker's intention to continue and his/her concem about the addressee's attention to his/her utterance and in the action structure, eliciting the addressee's cooperation. 5.4.1.6. As an attention-getter The utterance-initial ne is used to get the addressee's attention when, for example, initiating a turn or introducing a new topic into the conversation. This is another situation where the speaker needs the addressee's cooperation. In (6), ne is used to get attention before initiating a turn and topic change. (6) KB: a. Dakara ato l-kko de Matsudo da yone. so more one with Matsudo BE 1P YI: b. Un Tookyoo to wa na bakari no—— yeah Tokyo QT-TOP name only KE: c. —Nee sakki nee/ IP a while ago [P d. sakki nee/ Masumi-chan ni yutta n da kedo/ kyoo no asa sugoku nee/ a while ago IP Masumi-Miss to say BE but today GEN morning very IP 200 e. koohii nomi ni ittara nee coffee drink to go-PAST when IP a. '80, it'll be Matsudo if we go one more station. b. Yeah, it's Tokyo only by name. c. Y'know a little while ago, y'know d. a little while ago y'know, I told this to Masumi too, but this morning, very e. when I went to have coffee, y'know? 5.3%. In (c), KE starts her turn when YI has barely finished speaking, using nee. By the use of nee, KE mitigates the face threatening act of taking a tum from YI. Nee in this example operates in the: (l) participation framework, displaying the speaker's eagerness to tell something to the addressee and to mitigate the face threatening act which is about to come up; (2) exchange structure, initiating a turn; and (3) action structure, enlisting the addressee's cooperation. The second nee in (c) and nee in (d) are used to enlist the addressee's cooperation in introducing a new topic and checking his/her attention. It thus functions in the action structure and participation framework. In all these cases, ne( e) serves to create a cooperative atmosphere so that the speaker can proceed with his or her intended remark. We have thus far examined various functions of ne and have seen that ne operates on three planes of talk proposed by Schiffrin. Cognitively, ne is used when the speaker assumes that the hearer has as much or more knowledge about a proposition as the speaker (Kamio 1990). Interactionally, ne is used when the speaker is requesting or expressing a cooperative attitude. From the examples examined thus far, ne seems to be more significant as an interactional marker of cooperation than as a cognitive marker. As we have seen in several examples above, as a textual coordinate, ne indexes an utterance both to prior and upcoming segments. As a participant coordinate, it indexes an utterance both to the speaker and the hearer, enhancing agreeableness between the interlocutors and displaying the speaker's judgement about the speaker-addressee relationship as "familiar." 201 Thus, ne in several situations cannot be explained solely from cognitive perspectives. In (1b) and (1c), for example, since SH is expressing his own thoughts, he either should use no particle or use yo, if we base our analysis on the cognitive approach. However, SH uses ne instead. The most plausible explanation for this is that he is requesting agreement from FY, which means an interactional need and motive can override the cognitive function of particles (the use of ne rather than no particle or the use of yo in this case). Ne as an attention-getter or as an attention-checking device are other examples where ne cannot be accounted for solely from a cognitive perspective. Hence it is important to incorporate an affective perspective in an analysis of ne. As stated in the preliminary section of this chapter, the validity of previous research on ne itself is not questioned. Rather, I am proposing that, given various functions of ne, we should employ a more integrated approach to account for all the roles of ne. 5.4.1.4. Summary In this section, I examined various functions of ne as a marker of cooperation when requesting (or providing) agreement or confirmation, in repairs, and as an attention- checking device. Figure 5.] summarizes the general and specific functions of ne as discussed in this section. General function Specific function i I. interactional [(1) to request or provide agreement marker of i (2) to soften disagreement ne 1 cooperation (3) to preface repairs (4) to check the addressee's attention (5) to get attention i(6) as a tum-initiator L 11. cognitive marker of territory of information---- (7) to request or provide confirmation Figure 5.1 Functions of ne 202 We have also seen ne used to mitigate face threatening acts such as expressing disagreement or taking another speaker's turn. Ne should not be analyzed from one point of view alone, such as cognitive or interpersonal, but should be analyzed from various perspectives. 5.4.2. Y o: a marker of the speaker's emphasis Yo was the second most common final particle in my data, constituting 13% of all the particles used. Yo has been characterized as a particle of assertion or speaker's insistence (e.g. Uyeno 1971 and Makino 1986) and is often translated as "I tell you," "I warn you," or "I'm sure." Table 5.9 summarizes previous research on yo. Table 5.9 Summary of previous studies on yo studies perspective characterization of yo Uyeno (1971:109) speech acts speaker's insistence Makino & Tsutsui (1986:543) functional assertion or (fairly) strong conviction Cook (1988:129) indexical/ point to speaker's utterance (direct meaning) affective assertive attitude (indirect meaning) Maynard (1993:106) cognitive speaker's info. > hearer's info. Takubo & Kinsui (1996:72) cognitive speaker tells hearer to register something in the "indirect-experience" domain As Table 5.9 shows, cognitively, yo is used when the speaker assumes that s/he has more knowledge than the addressee. Functionally, yo conveys the speaker's assertive attitude, strong conviction or insistence. In what follows, I argue that yo is a marker which conveys the speaker's emphasis on a proposition and simultaneously displays his/her orientation towards the addressee, i.e. either the speaker is higher in status than the addressee, or they are equal and/or in a friendly relationship. The term "emphasis" here is defined as the "speaker's attempt to strongly convey to the addressee the importance of the message." A speaker might wish to 203 i ___l i, L /_ - convey emphasis for various reasons: (1) to provide emphatically information that the addressee does not have; (2) to show his/her strong conviction about the proposition; or (3) to show his/her strong feeling about the proposition. In the rest of this section, the terms "emphasis," "intensity" and "speaker's conviction" are all used interchangeably. In what follows, five specific functions of yo as an emphatic marker are examined. I first discuss the use of yo when presenting information unknown to the bearer in Section 5.4.2.1 , then the use of yo in disagreement in Section 5.4.2.2, in providing confirmation or agreement in Section 5.4.2.3, in advising and warning in Section 5.4.2.4, and finally in request or invitation in Section 5.4.2.5. 5.4.2.1. Presenting information unknown to the hearer Many cases of yo in my data were used to present information unknown to the hearer. In Kamio's (1990) term, the information belongs to the speaker's territory. However, yo in this situation is mostly optional, except in advice or in warnings. In other words, the speaker can accomplish the task of conveying his/her exclusive information without yo. The reason the speaker chooses to use yo instead of the bare form, I argue, is to emphasize the information and/or to convey the sense of closeness in familiar conversations. As such, yo is not usually used to one's social superiors. In my data, 234/251 tokens (93.2%) of all instances of yo were used for this purpose, whereas 12 tokens (4.8%) were used for confirming prior utterances, 3 tokens (1 .2%) for warning, and 2 tokens (0.8%) were for invitation. I now discuss two situations where yo is used to convey the speaker's emphasis in presenting information unknown to the addressee: (1) presenting the speaker's views; and (2) describing the speaker's own experience. 5.4.2.1.1. Presenting the speaker's views The first situation where ya is used to emphasize a proposition unknown to the 204 addressee is when the speaker presents his/her views. In (7), SH and FY are talking about American society. (7) SH: a. Ma demo nee/ de Amerika wa tonikaku jitsuryoku shugi da ne. well but IP and the U.S.-TOP anyhow ability principle BE IP FY: b. 800 da ne/ Amerika wa. so BE [P the U.S.-TOP c. Sore wa ii koto da to omou yo boku wa. that-TOP good thing BE QT think I-TOP SH: a. 'We]! but, y'know, the U.S. is really an ability-based society, isn't it? FY: b. You are right, the U.S. is. c. I think that's good, y'know?’ In (b), FY first expresses his agreement with ne to what SH has just said. Then in (c), he adds his own view, ending his utterance with yo. In my data, 51/251 tokens (20.3%) of yo were used to express the speaker's views, of which 16 tokens (6.4%) were accompanied by omou 'I tlrink', as in this example. It is widely agreed among researchers (e.g. Maynard 1993; Kamio 1990; and Takubo and Kinsui 1996) that cognitively yo is used when the speaker assumes what s/he has just said is unknown to the addressee. FY does exactly that in (7c) above. However, (c) would have been acceptable without the yo as an expression of FY's view. Therefore, the use of yo must convey more than the fact that the information belongs to the speaker. I argue that the reason FY uses yo in (c) is to emphasize his opinion in order to convey to SH how strongly he feels about the proposition; yo also signals to SH that they have friendly and equal (or high—to-low) relationship . When a speaker presents personal views or experiences which belong to his or her territory, and if s/he feels strongly, yo is used. However, even if the information belongs to the speaker's tenitory, if s/he does not wish to convey how strongly s/he feels about the matter, s/he can always choose not to employ yo, or use ne instead. Therefore, the use of 205 interactional particles such as yo and ne is determined by the interaction of three factors: (1) the speaker's knowledge and meta-knowledge; and (2) the speaker's feelings and sense of certainty; (3) the speaker-hearer relationship, which determines in part whether or not it is appropriate for the speaker to express feelings emphatically and/or convey the sense of friendliness. Yo operates in the information state, signalling the speaker's assumptions about the addressee's knowledge about an upcoming utterance. At the same time, yo operates in the participation framework, displaying the speaker's strong feelings about the proposition presented and his or her orientation towards the addressee, pointing out their friendly and equal or high-to-low relationship. 5.4.2.1.2. Describing the speakers' experiences Another function of yo was to emphatically present information unknown to the addressee when describing the speaker's own experiences. In (8), IM is recounting the trouble she had with her first roommate in the U.S. (8) IM: a. Anoo nanka karada ni warusoona mono bakkari tabeteta n desu yo/ well something body for bad-seem thin only eat-PAST assert 1P b. anoo daietto shiteta n desu yonee/ kanojo ga. well diet do—PROG-PAST BE IP she-SUB c. Sorede maa yasetai bakkari ni/ demo arnai mon wa tabetai n desu yo. and kind of slim down-want but sweet thing-TOP eat-want assert 1P IM: a. '(she) only ate things which looked bad for her body, I tell you. b. well she was on diet, y'know. ' c. And well because she really wanted to lose weight, but she wanted to eat sweets, I tell you.‘ In (a) and (c), [M uses yo. In this example, as in (7) above, the speaker could have presented her description without yo if she did not wish to convey how strongly she felt about the situation or to show her willingness to be friendly. Therefore, yo seems to 206 display IM's desire to convey her emphatic feelings about the matter and her friendliness towards the addressee at the same time. Yo was also used to report what the speaker had heard which s/he assumed was unknown to the addressee, as illustrated in (9). (9) Mieko: a. Uchi no shujin mo are ga ichiban suki datta mitai. my husband also that-SUB most like BE-PAST seem AR: b. A nanka ittemashita yo ima. oh something say-PROG-PAST IP now c. Uchi no okusan wa kirai na n da yo tte. my wife-TOP dislike assert IP QT Mieko: a. 'My husband also liked that ride most, it seems. AR: b. Oh, he was telling me just now, y'know, c. "My wife doesn't like that." In (b), AR reported to me what she heard prior to this segment. When a speaker quotes what someone said that is unknown to the addressee, s/he often uses yo, as in itteta yo 's/he told me y'know'. In (9), the use of yo is natural cognitively, since AR is reporting what she has heard, but assumes it is unknown to the addressee. At the same time yo signals AR's emphasis on the presented information and friendly posture. The same utterance presented I without yo will lack emphatic tone and familiarity. Thus, yo in this function Operates in the information state, signalling the speaker's assumptions that s/he has exclusive knowledge, and in the participation framework, displaying his/her friendly feelings towards the addressee. 5.4.2.2. In disagreement Another function of yo was to express disagreement emphatically, as in (10). 207 (10) Mieko: a. Majimena ii gakusee datta n desu ne. serious good student BE-PAST BE IP IM: b. Ee? sonna koto nai desu yo/ tada nanka gamushara ni totteta dake de. what such thing NEG BE IP only something randomly take-PROG-PAST only Mieko: a. 'You were a serious and good student, weren't you? IM: b. Oh no, that's not true, I tell you. I was simply taking (courses) randomly.’ After hearing that [M finished taking all the necessary credits for graduation by the end of her junior year in college, I inferred that IM was a hard-working student and made the comment in (a). IM expresses her disagreement with yo in (b), perhaps out of humility. To decline compliments is a social norm in Japanese society. Cognitively, the use of yo in (b) is quite natural, since IM knows herself best. As in the case of (7)-(9), IM's utterance would have been acceptable without yo, which suggests that yo is used to indicate the source of information as well as to emphasize her denial without spoiling the friendly relationship between the speaker and the addressee. (11) is another example of yo in disagreement. (11) KY: a. M ga kita no 2-nen datta kke. M-SUB come-PAST-NOM sophomore-year BE-PAST Q UM: b. 2-nen da yo. 2-nen no second-year BE IP second-year GEN KY: c. 2-nen no haruyasumi da kara sophomore-year GEN spring break BE so UM: d. 800 da yone. A chigau. 1-nen no haru-yasumi. so BE IP oh wrong freshman-year GEN spring break e. Huyu da/ huyu huyu huyu. winter BE winter winter winter KY: f. E chigau yo. Haru-yasumi da yo. Atashi san-gatsu oboeteru mon. what wrong IP spring-break BE IP I March remember assert UM: g. A so kkaa. oh so Q 208 KY: a. 'Wasn't it our sophomore year when you came to my house? UM: b. Our sophomore year, I'm sure. Our sophomore year' 5 KY: c. Our sophomore year' 5 spring break. UM: d. It was, wasn't it? Oh, wrong! The spring break of our freshman year. e. In the winter it was. Winter, winter, winter. KY: f. What? That's wrong, I'm sure. During the spring break, I tell you. I remember it was in March. UM: g. Oh I see.’ In (1 1), not remembering exactly when UM visited KY's house, they both assert that it was their sophomore year. KY's use of yo in e chigau yo and haruyasumi da yo in (f) expresses her certainty that it was during a spring break, not a winter break, which she substantiates with her remark atashi 3 -gatsu oboeteru mon T remember it was in March.‘ KY uses yo to emphasize her certainty as well as point out their friendly relationship. In this example, the information about the time of the visit belongs to both interlocutors' territories since they shared the experience and furthermore, they both believe that they are correct. The use of yo seems to be related to various factors here; e.g. the territory of information, the speaker's certainty about the information, how much of that certainty they wish to display to the addressee, and the familiarity which exist between the interlocutors. Thus, yo operates in the information state, displaying the speaker's assumption about the territory and amount of information, and in the participation framework, indicating the speaker's wish to emphasize what has just been said and his/her desire to reassure the friendly relationship among the interlocutors. 5.4.2.3. Providing confirmation or agreement Yo was also used to provide confirmation or agreement, as illustrated in (12). ( 12) SH: a. Okinawa no chikaku na n de/ Okinawa-LOC near assert—and b. dokutoku no ano jamisen tte yuu no ga aru n desu yo. unique well jamisen QT say one-SUB exist assert IP 209 Mieko: c. E? ano hebi no kawa tsukau? oh that snake—GEN skin use SH: (1. S00 na n desu yo. so assert IP SH: a. 'Because (Amami-Oshima is) near Okinawa, b. they have a unique musical instrument called "jamisen." Mieko: c. Oh? that is the instrument made with snake skin? SH: (1. That's right!‘ In ((1), SH confirms with yo my assumption that jamisen is made with snake skin. Since SH has more knowledge about the instrument, the use of yo here is natural. (13) is an example of yo used when both interlocutors have information. AR and I are talking about amusement parks. (13) AR: a. Shiidaa into wa asui desu one. P0 Y y place name-TOP inexpensive BE IP Mieko: b. 22-doru gurai desho? 1-nichi de. 22 dollar about TAG one-day for AR: c. Hurii pasu de/ un. free pass with yeah Mieko: d. Datte Dizuniirando nante Tookyoo no sugoku takai desu mon nee. because Disneyland -TOP Tokyo one very expensive BE IP AR: e. Takai desu yo. expensive BE IP AR: a. 'Cedar Point is inexpensive, isn't it? Mieko: b. It's about 22 dollars a day, isn't it? AR: 0. With unlimited number of rides, yeah. Mieko: d. Disneyland, the one in Tokyo, is very expensive, isn't it? AR: e. It certainly is!’ In (13), both interlocutors have first-hand knowledge about the amusement parks because they both have been there. In (e), AR could have used ne instead of yo, as in takai desu ne since she is expressing agreement with what I said. The use of ne here, however, makes AR's statement mere agreement without displaying her own feelings. In contrast, the use 210 of yo expresses AR's strong feelings about how expensive Tokyo Disneyland is. 5.4.2.4. In advising and warning Yo is also used in friendly advising or warning, another situation where the speaker's emphasis is called for. In (14), KO and YA are talking about the terrible- smelling candy KO has purchased. After tasting one piece of candy, YA warns KO about the danger of trying a new product in a teasing tone. (14) KO: a. Nanka onnaji no kau no wa noo ga nai to omotte well same one buy-NOM-TOP brain-SUB exist-NEG QT think-and b. chotto choosen/ booken o shite mita no/ atashi ni shite wa mezurashiku. a little challenge adventure-DO do try-PAST [PI for TOP rare YA: c. Ame de booken suru no wa kiken da yo. candy with adventure do-NOM-TOP dangerous BE IP KO: a. 'I though it is kind of silly of me to keep buying the same candy, and b. I challenged a little/ tried some adventure/ unusual for me. YA: (1. It's dangerous to be adventurous with candy, I tell you!’ In (15), IM is reporting what she told her roommate about her eating habits. (15) IM: a. Karada ni warusoona mono bakkari tabeteru kara body for bad-looking thing only eat-PROG because lo. "karada ni warui n ja nai no? chanto tabeta hoo ga ii yo" ttsuttara body for bad TAG Q properly eat had better say-PAST when IM: a. '(She) was eating only unhealthy things, so b. I said to her, "Aren't they bad for your health? You should eat more properly, I tell you'” In (b), yo is used to emphasize the importance of her advice to her roommate. Unlike Examples (1) - (13) above, where yo was optional, the yo in (14) and (15) is mandatory, if the advice is personally directed to the addressee. Y 0 indicates the importance of the message as well as making it as personal and directly relevant to the addressee. Without 211 the yo, the advice in (14) and (15) would sound like mere factual statements. 5.4.2.5. In request or invitation Yo was also used for requesting and invitation in my data. In (16), AR and SK have been conversing, but SK had not said much before this segment. So, AR tells SK to contribute more to the conversation. (16) AR: a. S-kun anmari shabette nai jan. Shabette nai yo chotto. name Mr. much speak-NEG TAG speak-NEG IP a little b. Tanomimasu yo. request IP SK: c. Dekinai/ dekinai. Nanka wadai o kaete kudasai. cannot cannot something topic-DO change please AR: a. '8, you haven't been saying much. You haven't, hey. b. I ask you (to speak more) yo. SK: c. I can't. I can't. Please change the topic.’ (17) is an example of yo in invitation, in which KY invites UM with yo to come to visit her at her grandmother's house. (17) UM: a. Aa kireedaroo ne. oh pretty BE-AUX IP KY: 1). J a kondo obaachan chi asobi ni oide yo. then next time grandma house visit come IP UM: a. 'Oh that (KY's grandmother's hometown) must be pretty! KY: b. Then, come and visit me there next time yo.‘ Yo in both (16) and ( 17) may be translated into "Really" in English, expressing the speakers' strong feelings about their remarks. Yo also makes the utterance sound much more personal. Rather than having to do with the territory of information, yo in these 212 functions operates in the participation framework, expressing the speaker's strong feelings and friendliness. We have seen that yo primarily functions in the information state and the participation framework, indicating the source of knowledge and expressing the speaker's emphasis when presenting opinions, experiences, assumptions, warnings or invitations. In all situations discussed above, except for warning and advice, the task could have been achieved without yo, or with the use of ne in case of expressing agreement. The speaker's choice of yo is determined by several factors: (1) the location and amount of knowledge and meta-knowledge among the interlocutors; (2) how much emphasis the speaker wishes to convey; (3) the speaker's judgement as regards the relationship among the interlocutors (the addressee's status must be lower or equal to the speaker) and his/her desire to make the utterance personal and friendly. Yo cannot be used when a piece of information belongs solely to the hearer. Likewise, even if the speaker has exclusive knowledge, yo need not be used if s/he does not wish to convey a sense of emphasis and friendliness. As a textual coordinate, yo indexes an utterance to prior text, emphasizing the proposition. As a participant coordinate, yo indexes an utterance both to the speaker and the bearer, expressing the speaker's assumptions about knowledge and meta-knowledge, and about the speaker-hearer relationship. 5.4.2.6. Y0 and n e Thus far, we have seen several cases where both ne and yo are possible as interactional particles; e.g. following an expression of disagreement in Section 5.4.2.2, or providing confnmation in Section 5.4.2.3. In some situations yo is preferred where ne would typically be more appropriate, as in Example (1 3). In other situations, to soften the tone or present an utterance with a sense of detachment, ne is used where yo or no particle would be expected, given the interlocutors' knowledge and meta-knowledge. 213 Of the utterance-fmal ne, 61 /689 tokens (9.0%) occurred where yo would normally be expected. The percentage was particularly high in the interview data, constituting 82.3% of all such instance of ne (51/61 tokens were in the interviews). 11/61 tokens were in formal conversation, and there was no instances of this type of ne in informal conversation. In contrast, the cases of yo used where ne would be expected were few (only 5 tokens=2.0%). (18) is an example, in which ne is used when providing unknown information to the addressee. (18) Mieko: a. Nani ga/ donna koto ni kyoomi ga arimasu ka? what-SUB what kind thing in interest-SUB have Q IY: b. Nihon desu ka? Keezai desu ne. Japan BE Q economy BE IP Mieko: a. 'What/ what kind of things are you interested in? IY: b. About Japan? Its economy, I'd say.’ IY provides the requested information in (b) with ne. Since the information is known exclusively to the speaker IY, yo or the bare form would have been expected. This type of ne was also common in narratives in their evaluation and coda portions. Thus, the choice of ne and yo is not always clear-cut. Let us examine how this type of ne is accounted for by previous studies: Maynard (1993), Kamio (1994) and Takubo and Kinsui (1996). First, according to Maynard's (1993) characterization of ne and yo, yo should be used in this situation since the information exclusively belongs to IY. She (19933:106-108) states, however, that ne may be used when the speaker wishes to present his or her views with a sense of detachment or distance or to avoid sounding rude. She also accounts for the noncanonical uses of yo and ne based on whether the speaker's utterance is "information-centered" or "addressee- centered" (e.g. 1993: 109 and 1997 :88). She states that when an utterance is made with the 214 information as its main focus, yo is likely to be used, and when it is "addressee-centered" ne is more likely to be chosen (p. 106). However, according to my data, yo is used not only when an utterance is "information-centered" but also when the speaker wishes to present a message directed to the addressee as personal and friendly, which is "addressee- centered" as well. Next, Kamio (1994:96) refers to this type of ne as an "optional ne," and states that the "optional ne may appear when (i) a given piece of information does not fall into the hearer's territory, but (ii) it is close to the speaker, or equally far from both." In (18), the piece of information is closer to the speaker than to the bearer. Thus, Kamio's explanation is applicable. However, he simply states when this type of ne may occur, but provides no explanation of its effect on discourse. Furthermore, Kamio does not address cases where yo is preferred over ne when both of them are possible. Finally, Takubo and Kinsui (1996:71) argue that the utterance-final ne indicates that "the speaker has gone through an internal search to reach the conclusion just stated" (translation mine). However, they, like Kamio, do not address the alternation of yo and ne when they are both possible, nor do they discuss the effect of such alternations on discourse. These three views base their analyses on knowledge and meta-knowledge among interlocutors, and their analyses account for some instances of ne being used in place of yo. However, only Maynard addresses the cases where ya is preferred over ne when both are possible choices. Furthermore, the cognitive approach cannot account for the following: (1) the non-utterance-final uses of ne; (2) the choice between ne and yo when both are possible; and (3) the effect of ne or yo on the discourse. In other words, it is impossible to explain all the different functions of ne or ya from a cognitive perspective or indexical/affective perspective alone. Interactional particles, as well as connectives and fillers, are used in an ever developing discourse. The speaker must take various factors into account to determine 215 which particle is appropriate in a given situation. In order to do so, not only cognitive but also interactional factors such as the speaker-bearer relationship, societal norms, and speech situations (e.g. friendly vs. argumentative) play important roles. As discourse markers are always used in context, it is imperative to analyze them from multiple perspectives. 5.4.2.7. Summary In this section, the use of the final particle yo as a marker of the speaker's emphatic appeal was examined. Yo is used when the speaker wishes to emphasize his or her propositions when presenting unknown information to addressees, e.g. expressing the speaker's views. It also reveals the speaker's judgement about the speaker-addressee relationship as regards their relative status and familiarity. In addition, yo conveys the speaker's desire to present a message as friendly and personal, as in warning or advice directed to the addressee. Figure 5.2 summarizes the functions of yo discussed above. General functions Specific functions of yo i I. cognitive marker of ------- l (l) to present information unknown to addressee territory of information I e. g. the speaker's views and experience 11. interactional marker of ------ r (2) disagreement yo i speaker's emphasis r (3) in expressing continuation or agreement III. to express the speaker's--- ' (4) advice and warning judgement on speaker- . (5) request and invitation L addressee relationship Figure 5.2 Functions of yo 5.4.3. Yone: a marker of emphasis and cooperation Now we will turn to the last particle in this chapter, yone, the collocated form of yo and ne. Yone has been analyzed by several researchers from different perspectives. Table 216 5.10 summarizes past research. Table 5.10 Summary of previous studies on yone studies perspective characterization of yone Makino & Tsutsui functional yone means 'I assert the following and don't (1986:545) you agree?’ Cook (1988:253-254) indexical/ additive meaning of yo and ne, i.e. assertive affective attitude+attitude of general agreement/harmony Nazikian (1994) cognitive/ soften speaker's statement; interactional confirm info. the speaker is uncertain about Takubo & Kinsui (1996) cognitive confrrrn uncertain information Table 5.10 shows that Makino and Tsutsui, Cook, and Nazikian interpret yone as an interactional particle which carries the combined meanings of yo and ne. All of these researchers agree that the function of yone cannot be analyzed solely based on the knowledge and meta-knowledge of the interlocutors. If we analyze yone from only the territory of information, there will be a conflict: (1) yo is used when the speaker has more information; and (2) ne is used when the hearer has more information or when the information is shared between the interlocutors. I agree that functions of yone must be analyzed from both cognitive and interpersonal perspectives. I further propose that, by using Schiffrin's discourse model, we can better account for the functions of yone. In what follows, I examine the functions of yone as a marker of emphasis and cooperation. Yone was used for three functions in my data: (1) to present information, opinions or experiences which the speaker assumes are unknown to the addressee; (2) to request or express agreement on shared information; and (3) to request confirmation. In each function, yone conveys the combined meaning of yo and ne. In the first function, yo is used to indicate that the information is in the speaker's tenitory, and that the speaker wishes to present it emphatically, and ne is used to enlist the addressee's cooperative listenership. In the second function, yo is used to mark the speaker's emphasis and ne is 217 used to request or express agreement. In the third function, yo is used to express the speaker's strong conviction about his or her assumptions and ne is used to request confirmation. We examine each of these situations below. 5.4.3.1. Presenting speakers' opinions and experiences One of the situations where the speaker solicits the addressee's cooperative attitude is when emphatically presenting his or her own views or experiences. Yone was used in such cases. In (19), K1 is describing a happy experience in the U.S. (l9) KI: a. Boku ga Amerika ni kita toki wa 20-nen gurai mae da kara/ I-SUB the U.S. to come-PAST when-TOP 20 year about ago BE because b. ano i/ anoo boku wa/ nan da/ sentakuki mo mita koto nakatta n da yone. well well I-TOP what BE washing machine even see-PAST-NEG BE IP KI: a. 'I came to the U.S. about 20-years ago, so b. well, i/ well, what? I hadn't even seen a washing machine, y'know.' In (b), emphasizing the fact that he had not seen a washing machine before coming to the U.S., K1 was able to effectively present his narrative, which followed (b) above, on how happy he felt using a washing machine in the U.S. instead of washing his clothes by hand. In (20), MI is talking about his experience of driving a beat-up car in Japan. (20) WA: a. sutantoman ga tsukatta yoona kuruma de mo nee/ amari ki ni shinai tte yuu ka stunt man-SUB use-PAST like car even IP much mind-NEG QT say Q MI: b. Demo boku mo soo datta n desu yone. but I too so BE-PAST assert IP 0. Anoo saisho kuruma katta toki ni/ anoo moo ichiban saisho kara jiko okoshite well first car but-PAST when well EMPH. very first from accident happen (1. are kaikaetara doo toka mawari ga nanka yuu n desu yone. that buy-change how etc. other-SUB something say assert IP WA: a. 'Even cars which look like as if they were used by stunt men/ they don't seem to mind. 218 MI: b. But, I was just like that, y'know. . c. Well, when I bought my first car, I had an accident at the begirrnrng, and (1. people around us suggested we buy a new car, y'know.' In both (19) and (20), the speakers are presenting their own experiences which are unknown to the addressees. Therefore, ne in yone is not used to request or give confumation or agreement, since there is nothing to be agreed upon or confirmed. The ne in yone is pronounced with a slightly rising intonation in these cases. All instances of yone of this type are replaceable with yo alone or with the bare form. Yo in yone in (19) and (20) operates in the information state, indicating that the information only belongs to the speaker. It also operates in the participation framework, expressing the speaker's desire to express emphatic feelings about the proposition, and his/her judgement that the speaker- hearer relationship is a close one. Ne in these examples functions to request cooperation in listening or to elicit the hearer's attention so that the speaker can continue with the story, operating in the participation framework. Such ne also has the effect of softening the speaker's tone. In sum, yo and ne in yone operate on different planes of talk. Since there is no conflict as regards yo and ne in the information state in this analysis (the speaker is the only source of knowledge), and the functions of yo and ne in the participation framework and the action structure are not mutually exclusive, we can account for the non-conflict of the co-occurring yo and ne. This use of yone occurred frequently in narratives. Both in conversations and narratives, addressees often provided back-channel expressions such as ee 'yes' or an un 'yeah yeah', following yone. This type of yone did not result in a speaker—change, which is another indication that ne is used simply to soften the tone of the speaker's utterance and to request cooperative attitude from the addressee in listening to the story, not agreement or confirmation. In what follows, yone which resulted in a speaker-change is discussed. 219 5.4.3.2. Requesting or expressing agreement about shared experience The second situation where yone was used in my data is when requesting or providing agreement about shared experiences, as shown in (21) . (21) TH: a. Taki no mizu no tsumetasa ga dono kurai ka tte yuu no O ne/ te de sawareba water fall-GEN water-GEN coolness-SUB how about Q QT say-NOM-DO hand with touch KH: b. Te de sawaritakatta desu yonee. hand with touch—want BE IP TH: c. Sono gurai chikaku made ikitakatta desu yone. that about closeness to go-want-PAST BE IP KH: d. Ikitakatta desu yonee. go-want-PAST BE IP TH: a. 'How cool the water of the water fall was, if we could touch it with our hands, KH: b. I wanted to touch it with my hands, and you too, right? TH: c. I wanted to go as close to the fall as possible, don't you agree? KH: d. I wanted to go, you're right. Yo nee in (b) and (d) are pronounced with falling intonation with an elongated ne. Yone in (c) is pronounced with a slightly rising intonation. Yone in (b), (c) and (d) are all replaceable by either yo (if only emphatically presenting the speaker's desire to the addressee) or ne (if merely requesting or expressing agreement). Both KH and TH express their strong desire and request or express agreement in this example with the use of yone. In (b), KH provides support to TH's remark with yonee. In (c), TH gives support to what KH has said in (b) and in turn requests agreement with yone. In ((1), KH expresses agreement to TH's remark in (c) with yonee. Thus, yo in (21) is used to express the speaker's emphasis (how strongly he or she feels about the proposition), operating in the participation fiarnework. It also indicates the close speaker-addressee relationship. Ne is used to request or provide agreement, operating in the action structure. 220 5.4.3.3. Requesting confirmation The last function of yone was to request confnrnation on matters about which the speaker assumes that the bearer has more information. In (22), KM and I are talking about an automobile factory. (22) Mieko: a. Ranshingu ni mo Ooruzumoobiiu no koojoo ga aru n desu yone. Lansing in also Oldsmobile-GEN factory-SUB exist assert IP KM: b. Aa. oh Mieko: c. Ikirnashita? go-PAST KM: d. Ittenai desu kedo/ basu no ano l-ban no tokoro desu yone. go-NEG BE but bus-GEN well numberl place BE IP Mieko: e. Un soo desu yone. yeah so BE IP Mick : a. 'There is an Oldsmobile factory in Lansing, too, y'know. KM: 11). Oh, I see. Mieko: c. Have you been there? KM: d. I haven't, but it's along Number 1 bus route, right? Mieko: e. Yeah, that's right. In this example, I, as a long-time resident of the area, know where the factory is. KM has been in this area only for three weeks, and thus is not familiar with its location. In ((1), KM uses yone with a slight rising intonation to confirm that his assumption is correct. In this case, yone is replaceable with ne to request confirmation. Assuming that yo expresses the speaker's conviction about the proposition, yone means something like the following: 'I believe my assumption about this matter is correct (yo), and I request that you confirm my assumption (ne).' This is the interpretation commonly given to yone (e.g. Makino and Tsutsui 1986 and Takubo and Kinsui 1996). Yo operates in the participation framework, displaying speakers' conviction about the proposition and the speaker's judgement regarding the speaker-addressee relationship; ne operates in the information state 221 expressing the speaker's belief that the addressee has more knowledge than the speaker, and also in action structure, requesting confirmation. 5.4.3.4. Summary of yone I have examined the functions of yone as a marker which has the combined meanings of yo and ne in three situations: (1) when the speaker had exclusive information; (2) when information is considered to be shared between interlocutors; and (3) when the addressee is believed to have more information. In the first function, yo indicates the territory of information and/or the speaker's certainty and strong feelings about the proposition, and to express friendliness to the addressee. Ne is used to request the hearer's cooperation in listening to the speaker. In the second function, yo expresses the speaker's strong feelings and certainty about the proposition, and ne is used to request or express agreement. In the third function, yo expresses the speaker's conviction about the assumption s/he is putting forward, and ne is used to request confirmation of the validity of the assumption. In the combination yone, yo marks the following: (1) information is in the speaker's territory; (2) the speaker wishes to present his or her utterance emphatically; and/or (3) the speaker and the addressee have a close relationship. Ne indicates: (1) the speaker's assumption that the bearer has more knowledge about the proposition; and (2) the speaker's wishes to elicit the hearer's agreement, confirmation, or cooperative attitude when listening. Pragmatically, yone is used when the speaker wishes to emphasize a proposition in a friendly way and, request confinnation and/or agreement, and check the addressee's cooperation at the same time. By applying the multi-faceted discourse model to an analysis of Japanese interactional particles, we can solve the seemingly conflicting juxtaposition of yo and ne. Y0 and ne in yone do not represent two conflicting cognitive situations since they work on different planes of discourse, e.g. when yo is operating in the information state, ne 222 operates in the action structure, when yo operates in the participation framework, ne operates in the information state, and/or action structure, and so forth. Since both yo and ne operate on several planes of talk simultaneously, yone as a combination of two discourse makers can be understood as working at least on two planes. Table 5.11 summarizes the functions of yone discussed above. Table 5.11 Functions of yo and ne in yone y a ne (information state) (information state) to indicate the information is in the to indicate that the information is in the hearer's speaker's territory territory (participation framework) (participation framework) 1. to convey emphatic feeling 1. to express the speaker's judgement of the 2. to express the speaker's judgement speaker-addressee relationship as familiar of the speaker-addressee relationship (close relationship; the speaker is srmerior or equal to the addressee) (action structure) (action structure) 1. to assert 1. to elicit the addressee's attention and cooperative listening attitucb 2. to request confirmation or agreement 3. to point out the friendliness between the speaker and the addressee 4. to check the addressee's attention As a textual coordinate, yone indexes an utterance to a prior portion of the utterance, marking the speaker's conviction and information territory in the utterance to which they are attached. As a participant coordinate, yone indexes an utterance both to the speaker and the hearer, marking information management by the speaker and pointing out the familiar friendly speaker-addressee relationship. 5.5. Summary In this chapter, I have presented an analysis of Japanese interactional particles, ne, 223 yo, and yone as contextual coordinates which index the speaker-proposition and speaker- hearer relationship, using Schiffrin's discourse mode. Interactional particles as discourse markers are an indispensable part of face-to—face interactions in Japanese. They display information about the speaker's feelings or orientation towards a proposition, speaker- hearer relations, and knowledge and meta-knowledge. I have proposed that: (1) ne is a marker of cooperative attitude, reveals that the information is in the hearer's territory, requests or expresses agreement or confirmation, and checks the addressee's attention; (2) yo is a marker of the speaker's conviction about a proposition, identifies the information territory, and expresses the speaker's judgement about the speaker-hearer relationship (e. g. the speaker is superior to the addressee or they are equals); and (3) yone marks the speaker's conviction about a proposition, reveals his/her assumption about knowledge and meta-knowledge, and elicits (or expresses) a cooperative attitude, confirmation, or agreement. I have argued that a multi-faceted discourse model better accounts for Japanese interactional particle use, including the occurrence of ne in various positions of an utterance, and better explains the seemingly contradictory juxtaposition of yo and ne as yone. 224 CHAPTER 6 Japanese discourse marker usage by non-native speakers 6.1. Preliminaries The importance English discourse markers play in comprehension has been argued by several researchers. Tyler (1992) and Tyler and Bro (1992) claim that when connectives are misused by non-native speakers, or not used where normally expected comprehension difficulty occurs among native listeners. Flowedew and Tauroze (1995) argue that both connectives and fillers used by native speakers during a lecture significantly increase comprehensibility for non-native speakers either by giving the listeners more time to process information with filled pauses or by their semantic or pragmatic framing functions. The purpose of this chapter is two-fold. The first is to compare the differences in the use of discourse markers between the native and non-native subjects. The second is to examine the differences in discourse marker use among non-native participants at four proficiency levels defined by the ACTFL (see Appendix 1). While the ACT'FL Oral Proficiency Guidelines for the advanced level, for example, refer specifically to the use of communication strategies, such as pause fillers and stalling devices, research on the use of Japanese discourse markers by non—native speakers is scarce to date. This chapter aims to test the following hypotheses: Hypothesis 4 Non-native speakers at higher proficiency level will use more connectives, fillers and interactional particles both in number and variety than those at lower proficiency levels. Hypothesis 5 When a marker has both textual and interactional functions, the textual functions of discourse markers are learned before interpersonal functions. 225 In order to investigate the acquisition of Japanese discourse markers by non-native speakers, a longitudinal study, in which a certain linguistic performance of the same subjects is evaluated at several points in time, would be preferable. This thesis, however, employes a cross-sectional method, in which a linguistic performance of a number of subjects is evaluated at a certain point in time. A longitudinal study was not a realistic choice for the present study, since it takes years of research, following the language acquisition process of the same individuals. Furthermore, realistically speaking, few learners reach the superior level in Japanese. Liskin—Gasparro (cited in Hadley, 1993:28) reports that 2400-2760 hours of instruction is necessary for adult English speakers with high language learning aptitude to reach the superior level in Japanese in contrast with 480 hours for Romance languages and 480-720 hours for other Indo-European languages. Japanese is thus rated as one of the most time-consuming languages to leam. I adopted a cross-sectional research method for the present study for the reasons given above. In what follows I discuss the research method employed in the present study in Section 6.2, findings on non-native speakers' use of connectives in Section 6.3, their filler usage in Section 6.4, and their usage of interactional particles in Section 6.5. In Section 6.6, I discuss pedagogical implications of the present study. 6.2. Method 6.2.1. Data The data from non-native subjects (NNSs hereafter) come from interviews in formal-style Japanese. The topics of the interviews for speakers at lower proficiency levels were limited to their immediate surroundings such as family, school, and daily routines. The questions for speakers at higher proficiency levels were similar to those asked of the native speakers of Japanese, including U.S.-Japan relations and economic, social and educational issues. Care was taken to ask questions on similar topics and at a similar degree of difficulty within each proficiency level. In order to maintain consistency between 226 the natives' and non-natives' data, only the interview data from the native Japanese participants are included in the comparative analysis in this chapter. 6.2.2. Participants Thirty-two non-native speakers participated in this study. Of the thirty-two recordings, data marred by poor recording quality or those of individuals whose proficiency level was unclear were excluded from my analysis. Three male and three female participants were included in each of the four proficiency levels on the ACTFL Proficiency Scale: (1) novice; (2) intermediate ; (3) advanced; and (4) superior levels. All of the novice level subjects were at novice-high level, and the intermediate level subjects were at intermediate-mid to intermediate-high level. The advanced level participants range from advanced to advanced-high level. The number of native Japanese participants used in this chapter is 12. Since the objective of this study was to compare the use of discourse markers at the four proficiency levels and with that of native Japanese speakers, regardless of the non- native speakers' personal backgrounds, the participants' native language, age, the length of Japanese studies or the length of stay in Japan were not controlled, though the t-test and one-way AN OVA test were performed to investigate the relationship between the use of discourse markers and these factors. At the end of their interviews, the participants were asked to fill out a questionnaire regarding their backgrounds and their use of some fillers and interactional particles (See Appendix 3 for the questionnaire format). Table 6.1 is a list of the non-native participants. 227 Table 6.1 List of non-native participants subject level sex age occupation native lang. time in length of #of words Japan formal study in 10 min. 1 BH NH M O businessman English none 6 mos. 238 2 KK NH M 0 teacher English none 1 year 245 3 AG NH M Y student English none 6 mos. 342 4 TC NH F 0 teacher English 7 mos. 6 mos. 231 5 JL NH F 0 teacher English none 9 mos. 324 6 AP NH F 0 student English 3 years 1 year 342 7 CA 1M M Y student English 9 mos. 15 mos. 572 8 PC IH M O editor English 3 years 1 year 551 9 DD 1M M Y student English 9 mos. 1 year 306 10 NH IM F 0 teacher English 6 mos. 1 year 386 11 KO IH F Y teacher English 2 years 2 years 522 12 WJ IM F Y student English 9 mos. 1 year 534 13 DM A M 0 teacher English 3 years 3 years 791 14 TD A M Y student English 3 years 3 years 764 15 FM A+ M 0 teacher English 3 mos. 3 years 759 16 MB A F 0 teacher English 3 years 4 years 571 17 EV A F Y teacher English 3 years 4 years 674 18 SH A+ F 0 teacher English 3 years 3 years 769 19 JY S M 0 teacher English 3 years 6 years 1194 20 TK S M O teacher Korean 1 years 6 years 1202 21 SM S M O teacher Korean 4 years 6 years 1087 22 BS S F Y student English 3 years 4 years 1107 23 KA S F 0 teacher Chinese 2 mos. 8 years 1214 24 YK S F 0 teacher Korean 1 year 5 years 1132 NH=novice-high Level; M=intermediate-mid Level, IH=intermediate-high Level; A=advanced level; A+=advanced-high Level; S=superior level; O=older (37-61 years old); Y=younger (19-23 years old) 6.2.3. Procedures I adopted the ACTFL's Oral Proficiency Interview structure as my interview format, namely, beginning with a wann-up, level checks, probes, and ending with a wind- down. All the interviews consisted of questions and answers and one or two role-plays, though the role-play portions are not included in my analysis. As with the native Japanese interview data, the first two minutes of the recordings was categorically excluded from analysis and the following ten-minute segment of each interview was fully transcribed and analyzed. A total of 240 minutes of recordings, 60 minutes for each proficiency level, were analyzed. 228 After transcribing the data, the frequencies of discourse markers per 1,000 words ("the rates") and their percentages were calculated. Based on the rates of markers per 1,000 words, the t-test or the one-way ANOVA test was run on the following variables at a 95% confidence level: (1) age; (2) gender, (3) proficiency level; (4) the length of formal Japanese studies; and (5) the time NNSs had spent in Japan prior to the interviews. 6.3. Connectives 6.3.1. Tokens, rates per 1,000 words, and percentages In this section, quantitative findings on connective marker use by non-native subjects are presented. According to my data, Hypothesis 4 was supported. Usage rates per 1,000 words were higher and the variety of connectives was more diversified among the superior level subjects and advanced level subjects than those at the lower levels. For both native and non-native subjects, preferences for connectives was in exactly the same order: de 'and' was the most commonly used, followed by sorede 'and', demo 'but' and dakara 'so'. My data show that novice and intermediate level subjects expressed coordination or contrast, using a limited variety of connectives, most of which are introduced relatively early in Japanese instruction, e.g. soshite 'and', sorekara 'and/then', and demo 'but'. The novice level subjects used only one kind of connective, demo 'but', which was used by AG and TC one time each. The reason demo was the only connective used by the novice level subjects is perhaps: (1) all the novice level participants used the same textbook, in which demo was introduced as the fnst connective; and (2) the function of demo as a connector of contrasting idea units is relatively straightforward and thus easy to learn at an early stage. The intermediate level subjects used 5 connectives: ato 'and, in addition', sorekara 'and, then' and soshite 'and', demo 'but,‘ and dakara 'so'. (Sore)de 'and', the most common coordinative connective among the native and the superior level subjects, was not 229 used by the intermediate level subjects. Nor were consequential (e.g. jaa 'then, if so' and dattara 'then; if so'), disjunctive (e.g. aruiwa 'or' and soretomo 'or') or explanatory connectives (e.g. to iu no wa 'that is to say' and nazenara 'because') used by the subjects at this level. Among the novice and intermediate level subjects, adversative connectives constituted high percentages (100% and 48.6%, respectively). The advanced and superior level subjects connected utterances using a variety of connectives to express various types of coordination and contrast. The advanced level subjects used 7 connectives, including 3 varieties of coordinative connectives. Among the coordinative connectives, sorede 'and' was most commonly used, followed by sorekara 'and' and de 'and'. The reasons for the high occurrence of sorede compared to de at this level seem to be: (1) when sorede is introduced in the classroom as a causal or coordinative conjunction, it is always introduced in the form of sorede, not de; (2) de is a colloquial variant; thus students of Japanese are not likely to be exposed to it in the classroom—the usual way for them to become familiar with de is through casual interactions with native Japanese; (3) de is not very salient in everyday Japanese speech (i.e. it is usually pronounced quickly and does not carry stress), and even the advanced level speakers' listening skill may not be high enough to recognize it in spoken Japanese. Thus, learners at the advanced level can use sorede in the form of sorede, but not yet as de. As regards other connectives, they used one kind of adversative connective, demo 'but', and there was one token of the disjunctive connective aruiwa 'or'. Consequential or explanatory connectives were not used by the subjects at this level. The superior level subjects used 10 connectives, and there was much more diversification of coordinative and adversative connectives. Their percentages of connectives usage are similar to those of the native participants. The percentages of coordinative connectives were high among the advanced and superior level subjects (53.6% and 56.7%, respectively), while the percentages of adversative connectives were high among the novice and intermediate level subjects. 230 Table 6.2 shows the number of tokens and percentages of connectives used by the non-native subjects at four proficiency levels and the native participants. The first set of numbers are the number of tokens; those in parentheses represent the percentages represented by each connective . Table 6.2 The tokens and percentages of connectives by proficiency levels (n=36) marker native superior advanced intermediate novice # of subjects n=1 2 n=6 n=6 n: n=6 total time analyzed 120 min. 60 min. 60 min. 60 mm 60 min. # of total words 11,686 6,936 4,328 2,871 1,665 token (%) token (%) token (%) token (%) token (%) de 'and' 84 (23.9) 51 (29.8) 5 ( 7.3) ---------- sorede 'and' 45 (12.8) 27 (14) 17 (10.1) ---------- ato 'and 46 (13.1) ---------- 6 (16.2) ..... sorekara 'and' 10 (1.4) 14 ( 0.6) 15 (17.4) 3 ( 8.1) ----- soshite 'and' 1 (0.3) 5 ( 7.6) 0 (2.9) 2 ( 5.4) ----- total (coord) 321 (46.6) 97 (56.7) 37 (53.6) 11 (29.7) ----- demo 'but' 81 (21.9) 22 (12.9) 23 (33.3) 18 (48.6) 2 (100) datte 'but' 1 (2.27) .................... tada 'but' 8 (1.14) 1 (0.6) ---------- ----- tokoroga 'but' ------ 3 ( 1.8) ............... total (adv) 90 (25.6) 26 (15.2) 23 (33.3) 18 (48.6) 2 (100) dakara 'so' 67 (19) 40 (23.4) 8 (11.6) 8 (21.6) ----- total (consq) 9 (2.6) 2 (1.2) ............... total (disj) 4( 1.14) ----- 1 ( 1,5) .......... total (expl) 1 (0.28) .................... total 352 (100) 163 (100) 69 (100) 37 (100) 2 (100) consequential connectives: e.g. ja(a) 'then'; dattara 'then'; sorenara 'then'; disjunctive connectives: e.g. aruiwa 'or'; soretomo 'or'; explanatory connectives: nazenara 'because' We now turn to the rates of connective marker use per 1,000 words. The total rate of connectives among the NNSs was highest for the superior level subjects (24/1000 words), followed by the advanced (15.9/1000 words), the intermediate (12.9/1000 words), and the novice level subjects (1 .2/1000 words). As shown in Table 6.3, the rate for the native subjects was 25.8/1000 words, which is similar to the superior level speakers' rate. The largest rate difference was between the novice level and the 231 intermediate level subjects (1.2 and 12.9/1000 words, respectively). In contrast, there was a small difference between the intermediate and the advanced level subjects. Table 6.3 The rates of connectives per 1,000 words by proficiency level (n=36) marker meaning native superior advanced interrned. novice de 'and' 6.2 7 .4 1.2 ---------- sorede 'and' 3.3 3 .9 3 .9 ---------- ato 'and' 3.4 ---------- 2.1 ..... sorekara 'and' 0.4 2 3 . 5 1 .0 ----- soshite 'and' 0.07 0.7 ----- 0.7 ----- total (coord) 13.3 1 4 8.55 3.8 ----- demo 'but' 5.9 3.2 5.3 6 .3 1.2 date 'but' 0.07 .................... tada 'but' 0.6 0 . l ............... tokoroga 'but' ----- 0 . 4 ............... total (advers.) 6.6 3.7 5.3 6.3 1 2 dakara 'so' 4.9 5.8 1.9 2.8 ----- total (consq) 0.7 0 . 3 ............... total (disj) 0.3 ----- 0.2 .......... total (expl) 0.07 .................... total 25.8 24 15.9 12.9 1 2 6.3.2. Sociolinguistic factors and the use of connectives by NNSs In order to see what kinds of factors influence the use of connectives, the unmatched two-tailed t-test was run for NNSs' age and gender, and the one-way AN OVA test was performed on the following factors: (1) proficiency level (novice, intermediate, advanced and superior), (2) the length of the participants' formal Japanese studies (less than 1 year; 1.0-1.9 years, 2.0-2.9 years, and over 3 years); and (3) the time NNSs had spent in Japan prior to the interviews (0, less than one year, 1.0-1.9 years, 2.0-2.9 years, and over 3 years). A P-value of 0.05 or less indicates a significant relationship, and 0.053P30.1 indicates a strong tendency towards significance at a 95% confidence level. 6.3.2.1. Age and gender Speakers' age was not a significant factor in the use of connectives among the 232 NNSs, as was also the case with native subjects. The only connective which showed a marginal relationship to the speakers' age was the adversative connective demo 'but' (P=0.090). Each connective perhaps has relatively well-established functions, so there is little variation based on the age of the NNSs. As regards gender, we first examine the differences in the native speakers' interview data to use as a basis for comparing native (n=12) and non-native subjects (n=24). The native subjects' use of connectives in interviews showed a statistically significant relationship to gender (the total: 32.2/1000 words for women and 18/1000 words for men; P=0.006). The use of individual connectives was also influenced by gender. For example, women's preference for the following connectives was statistically significant or showed a strong tendency: de 'and' (the rates: 8.67 vs. 3.09, respectively; P=0.071), demo 'but' (the rates: 8.54 vs. 4.23, respectively;P=0.006), and dakara 'so' (the rates: 6.8 vs. 2.6 and P: 0.032). For the NNSs, gender was not a significant factor when proficiency levels were not taken into consideration. Only the use of de 'and' showed marginal significance (women's rate was higher than men's; P=0.071). However, among the superior level NNSs, the gender difference was clearly exhibited and parallelled the native subjects' tendencies. For example, the rates of de 'and' and demo 'but' were much higher among females than males (7.24 vs. 0.57/1000 words for de, and 23.7 vs. 4.3/1000 words for demo). Thus, although gender was not a significant factor in the use of connectives at novice, intermediate, and advanced levels, it was among superior level and native subjects. The fact that the use of connectives among the superior level subjects parallelled that of the native participants in terms of the number, variety, and their preference for particular discourse markers according to their gender indicates that superior level speakers truly do have "native-like" discourse strategy in the use of connectives, as defined in the ACTFL proficiency guidelines. 233 6.3.2.2. Other factors Of the other three factors, proficiency level and the length of formal Japanese studies, and the time spent in Japan, the fnst two showed much more significant relationships to the use of connectives than the time participants spent in Japan, as shown in Table 6.4. Table 6.4 The P-values of the three factors influencing the use of connectives (n=24) marker meaning The P-values for the 3 factors Prof. level formal Japanese study time in Japan de 'and' 0.0396 0.0376 ns sorede 'and' 0.0097 0.0725 ns ato 'and' ns ns ns sorekara 'and' ns ns ns soshite 'and' 0.0295 ns ns total (coord) 0.0363 0.0467 ns demo 'but' 0.0295 0.0363 ns datte 'but' N/A N/A N/A tada 'but' ns ns N/A tokoroga 'but' ns ns ns subtotal 0.0342 0.0358 ns dakara s 0' 0.0534 0.0518 0.0213 total (consq) ns ns ns total (disj) ns 0.0040 ns total (expl) ID ID ID total 0.0018 0.0014 0.0513 P3005: significant correlation; 005