LIBRARY M'ch'gan State University PLACE IN RETURN BOX to remove this checkout from your record. To AVOID FINES return on or before date due. MTE DUE DATE DUE DATE DUE 1/93 www.14 PASTERNAK’S TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE: TOWARDS A DEFINITION OF PASTERNAK’S POETICS AS TRANSLATOR I'IEPEBOHBI HACTEPHAKA 1/13 IlIEKCIII/IPA: K OIIPEHEIIEHI/IIO HOBTMKI/I IIACTEPHAKA -IIEPEBOlIHI/IKA By Svetoslav P. Pavlov A DISSERTATION Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of Linguistics and Germanic, Slavic, Asian and African Languages 1998 ABSTRACT IIEPEBOHbI HACTEPHAKA M3 IIIEKCHMPA: K OIIPEIIEIIEHI/IIO HOBTI/IKI/I HACTEPHAKA JIEPEBontIMKA [PASTERNAK’S TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE: TOWARDS A DEFINITION OF PASTERNAK’S POETICS AS TRANSLATOR] By Svetoslav P. Pavlov In Russian. The dissertation examines Pastemak’s translations of eight of Shakespeare’s plays: Hamlet, Romeo and Juliet, Antony and Cleopatra, Othello, two parts of Henry IV, and King Lear. It consists of an Introduction, four chapters (1 — survey of criticism; II — grammatical and stylistic peculiarities of the translations: lexica, phraseology and syntax; III — humor, imagery, wordplay, and individualization of the characters’ language; and IV —— distortions and Pastemak’s treatment of Shakespeare’s Obscenities), and the Bibliography. The dissertation reveals that critics focused only on randomly-selected excerpts of translations and paid attention to translations’ vocabulary; their conclusions were contradictory. It, furthermore, finds that Pasternak shortened the plays, simplified their syntax and imagery, ignored non-standard words (neologisms, malapropisms, slang, etc.), and mitigated Shakespearean bawdiness. Pasternak adapted his translations for contemporary stage productions and, in so doing, deviated from the originals. Simplification of the texts served to elucidate places requiring commentaries. Russification of translations facilitated the distinctiveness of characters’ speech and discerned the folklore elements in King Lear and in Ophelia’s songs. Modernization of the texts —— allusions to Stalinism and World War II — helped to recreate the time and atmosphere of the plays, characteristic of war scenes, bloodshed, and cruelties. Pastemak’s preponderance of substantives and nouns used with appositions contributed to the condensation of his translations. Pasternak compensated the unavoidable loss of some Shakespearean stylistic features with his own singular style. Thus, he used colloquialisms profusely to individualize characters’ language more distinctly than Shakespeare. Colloquialisms were also used to enhance the expressiveness of imagery. Pasternak replaced numerous metaphors with simplified similes making Shakespeare’s florid imagery more accessible to the Russian audience. He counterbalanced his disregard for Obscenities with non-obscene vulgarisms. Pasternak preserved Shakespeare’s energetic rhythm by shortening sentences and simplifying their structure —— despite the fact that Russian words are longer than English. He frequently used idioms in his toying with words substituting Shakespeare’s homonymic puns difficult to translate. Com/right by SVETOSLAV P. PAVLOV 1998 HOCBHIHEHME Huccepramno nocemnaro moefi noporofi CCMbC: mame Coqmu, ere Hecrm n ceC'rpe Ilene. Mx 111060131) M normepxxy $1 oqub ueHIo. flPM3HATEflbHOCTb H xoqy Ehrpaam 6naronapnocrb moemy Hayqnomy pyxonomrremo npocbeccopy Myrmpy Cenmmy 3a HOMOUIb, 6e3 Koropoi/i He may npencraam‘b ycnemHoe oxonqarme yuefibr B acrmpaHType M pa6om Han nuccepTaunefi. H oésraaH eMy MHOI‘MM 14 He 3a6yny 06 3mm. H TaKxe xoqy no6naronapn'rb qneHOB III/ICCCpTaJII/IOHHOI/l KOMMCCMM: npocpeccopa (Demca Pacxonbimxoea, npocbeccopa IIaBmIa I'lpecrensr M npocbeccopa HIOIIMMHy Hmyc, —-—- 3a 3HaHMSI, KOTOprc H nonqur OT HMX BO BpeMH yqeobr B Mmmrancxom rocynapcheHHOM yHnBepcu'reTe, a Taroxe 3a LICHHbIC Baueqarma K nepBbIM BapuarrraM maceep'ramm, cnocoécmoeannme ee ynytrmermo. H TaIOKe npuanarenen npencranu'remo Konnenxa npocpeccopy J'Iyncy Cm‘enboaymy 3a COBeTbI M yqacme B pa60Te nuccepratmonnofi Komrccrm. vi OI‘JIABJ'IEHME IIOCBHIIIEHME .............................................................................................................. v ITPI/I3HATEJ'ILHOCTL ................................................................................................... vi BCTYIIIIEHME ................................................................................................................ 1 I‘JIABA I AHAJ'II/I3 KPMTI/IKM IIACTEPHAKA KAK I'IEPEBOIIIII/IKA HIEKCIII/[PA ........ 19 ITIABA H HBBIKOBOE CBOEOBPA3I/IE IIEPEBOLIOB ............................................................ 58 J'IeKcmca ............................................................................................................... 5 8 0pa3eonomn ........................................................................................................ 80 Cmrraxcuc ............................................................................................................ 83 FIIABA HI CBOEOBPA3I/[E OBPABHOCTI/I, I/IHHI/IBI/IIIYAJ'II/IBAIIMM PEIIM, IOMOPA 14 MPH CJ'IOB .................................................................................................................. 97 O6pa3Hoerb .......................................................................................................... 97 Mmmamyarmaarmn petm .................................................................................... 110 IOMOp M urpa cnoe ............................................................................................. 126 I‘JIABA IV TEKCTYAIILHLIE OTKJTOHEHI/IH ITEPEBOIIOB .................................................. 139 Mcxaxenmr ......................................................................................................... 139 IIepenaqa mexcnnpoacm Henpmmrmocréfi ..................................................... 171 CoxpameHmI ....................................................................................................... 177 3AKIIIOIIEHME ........................................................................................................... 199 BMBIMOI‘PAGDMH ....................................................................................................... 206 IIIrmponamrbIe n yrIOMsIHyTbIe paOOTbI .............................................................. 206 Bcnomorarenbnaa IIMTepaTypa ........................................................................... 215 vii BCTYHHEHME HepCBOIIMTb IIIeKchpa HaCTepIIaK Hanan 3anonro no Toro, KaK 6mm OHyOIIMKOBaHbI ero nepBbIe nepeBoan n3 IIIeKcrmpa. B HMCbMC K O. M. (bpei’menéepr OT 2 HOHOpH 1924 r. HaCTepHaK Imcan: «H TyT )KC pacprm FameTa u npmmncsr 33 em nepeBoII, -— 3aMbICCJI, KOTopbn‘i y mean OTKJIaIIbIBaJICH TonaMM».1 OKOanTeanhIM nofiyxcnetmeM K nepenony Obma HpOCbOa B. Meiiepxonbna cnenaTb nepeBon 111m ero Teana.2 HaCTepHaK cnenan BOCCMb nepeBOIIOB nbec HIeKcrmpa. BflepBbIC OHM 6mm OIIyOIMKOBaHbI B cnenyromeii HOCJICIIOBaTCIIbHOCTM: «Farmer, HpMHII narcxnfi» (1940), «Pomeo u nynbeTa» (1943), «AHTOImfi M Kneonarpa» (1944), «OTeJmo» (1945), «FCHPM IV» (qaC'm I 14 II) (1948), «KOpOIIb .HMp» (1949) M «MaKGCT» (1951).3 1 Bopnc HaCTepHaK. CoOparme commem/Ifi B 11m TOMax. H011 pen. A.A. Bo3HeceHCKoro, ILC. Huxaqua, IUD. MaMJIeeBa, A.A. Mnxamloaa M EB. HaCTepHaKa. 14311-130 «XynoxeCTBeHHasr JIMTepaTypa», MOCKBa, 1989 (TOMa I M II), 1990 (TOM HI), 1991 (TOM IV) M 1992 (TOM V), T. V, cm. 160. B naJIbHefimeM Haaearme 3TOI‘O 14311810151 Gyne'r npuBoImeca COKpaIIICHHO: CoOp. con. 2 Homepxneime 3T0My MOXHO Hafi'm B rmcmuax HaCTepHaKa: O.M. (Dpefinenfiepr. 14 (peBpansI 1940, MOCKBa. — C06p. com, T. V, CTp. 380; M.JI. HoamICKOMy. l Mapra, 1940, MOCKBa. — CoOp. com, T. V, CTp. 382. 3 HepeBoan BIICpBbIC nosmmmcr: B cnenyiomux M311armax: FaMJIeT, npmm narcxnfi. Tparemm B S-TM aKTax. Hep. M BCTyrI. BaMCTKa B. HaCTepHaKa. — Mononasr mapnmi, 1940, N9 5-6, cm. 15-131; POMeo M LbeIIbeT'ra. Hep. B. HaCTepHaKa. MOCKBa, BYOAH, 1943; AHTOHMfi M Kneonana. Hep. B. HacrepIIaKa. MOCKBa, FocrmmanaT, 1944; Orenno — BeHeImaHCKMfi MaBp. Hep. B. HaCTepHaKa. MOCKBa, BYOAH, 1945; Fenpnx IV. I/ICTOpM‘ICCKaH xpomaxa B 2-x qaCTax. Hep. B. HaCTepHaKa. Pen, nocnecnonne M KOMMeHT. M. Moposoea. MOCKBa-HCPflflfl‘paH, Hema, 1948; Koponb 1 M3 Bcex HepeBOIIOB y <> caMaSI cnoxmasr cynbéa. Hpu pa60Te Han HMM HacrepHaK Haxoimncsr non HOCTOHHHLIM IlaBIICHMCM 3aKa3quKOB — Tearpa MXAT (B. M. HeMMpOBMqa-IIqueIIKo M aKTepOB),4 MBIIaTCJIeI/I M peHaK'I‘OpOB.5 CoxpammOCB 12 BapMaHTOB nepeBona <>.6 primo cxaaaTB, KaKaH qaCTB nonpaBOK nenanace HacrepHaKOM non IlaBJICHMCM, a KaKaH noOpOBonBHo c ueJIBIo ynquermn nepeBona. Ho- Bum/(MOW, caMBIe I'ICpBbIC Bapnarrrbl nenanncr) non IIaBJICHMCM, omIaKo nocnemme BapMaH'I‘bI cxopee Bcero noOpOBonBHo, TaK KaK HaCTepHaK He peKOMeHIIOBarI I‘.M. J'Inp. Tparemm B 5-TM aKTax. Hep. B. HaCTepHaKa. Pea, nocneCJIOBMe u IIpMM. M. MopOBOBa. MOCKBa-J'Iemmrpan, Herms, 1949; Koponb an. TpaI‘CIIMH B S-TM aKTax. Hep. B. HaCTepHaKa. M., I‘ocmmianar, 1949; Tparemm. Hep. B. HacrepHaKa. Pen, BCTyn. CTaTbH H mm. M. MOpOBOBa. MOCKBa-IICHMHI‘paII, HCTFI/IB, 1951 ( naCTepHaKOBCKMfi HCpCBOII «MaKOeTa» onyOJIMKOBaH BnepBBIe B 3TOM nanamm). 4 CM. 06 3TOM B KIL: B.H. BnneHKMH. Bocnowmarma c KomeHrameMM. MBII-BO «I/chycc'rBo», Mocha, 1982, crp. 85-86. 5 HMCbMa HaCTepHaKa K (DpefineHOepr IIOKa3bIBaIOT, tITO HaCTepHaK 65m BhIHyXJICH IICpClICIIbIBa'I‘b CBOM IICpCBOIIbI no Tpe60Ba1~mer penaKTopOB M BaKaBLIMKOBI «Mae erpanmo 6B1 XOTCJIOCb, tITOOBI on [nepeBOII «I‘aMJIeTa». — C.H.] nonpanIcsr Te6e n Mme, n XOTH a 31mm, ueM [1(prle HaCTepHaKa. — OH] 011 MM He HOHpaBMTCH, n xom MMCHHO 3m peaxocm mm C'I‘paHHOCTM crnaerBI B penaKmm, rIpeIIHa3HaquHofi mm I'ocrmmanaTOBCKoro M3IIaHMH (HO He mm MXATA!) <...>» (O.M. (Dpefinenéepr, 4 qJeBpaJm 1941 r. — Co6p. com, T. V, C'I'p. 393); «B IIOBepInerme oOmeifI CIICIJIKM ocmlwl To, MthIIb o qu Bcema man or ceOsI KaK Betrro He ccbopMmepOBaHHo-pacmibmanoe u Heocymeeeroe, — nepeCMOTp M nepenenKy «I‘awrera»... KaKon-To T‘pCOYIOIIIYIOCH, HO KaKon MMCHHO? — Henonsrmo KaKon. Ero nepenanaer «IIe'I'IM3», M BOT, ornoxcMB B cropony pOMaH, H nerKo c pa36era npomen ero, 06mm 14 ynpocmn>> (O.M. (DpefineHOepr, 16 (beB. 1947 r. — C06p. com, T. V, crp. 459); «Toma 51 IIOHMCbIBaJI nepBylo KHMI‘y pOMaIIa B npoae n B To me BpCMH KpomI u neperaMBan ceMB nepeBeneHHbe CBOMX HIeKcrmpOchnx npaM, IIOCTyrIaBIIIMX n3 paerBIx nanaTenBCTB, cornacno pa3HopetIManM noxenarmer 6ecqncnemrbrx penaKTopOB, cunsmmx TaM» (O.M. (DpefineHOepr, 29 mom -1 OKTsr6ps1 1948 r. — C06p. coq. T. V, crp. 467). 6 CM.: ILC. Huxaqu. Bopnc HeOHMIIOBm HaCTepHaK. — Bcryrmerme. B CoOp. com, TOM I, crp. 10. CM. Taroxe B 101.: Lazar Fleishman, “The Trials of Hamlet,” in Boris Pasternak The Poet and His Politics (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1990), 223. KoammeBy, TOTOBuBmeMy TeananBHon nocraHOBKy «I‘aMIIeTa», IIOJIbSOBaTbCH C'I‘aprMM BapnaHTaMM.7 Pa60Ty Han nepeBonOM <> HaCTepHaK (paK'mquKM npononxan no Korma eBoefi )KM3HM; nocnemmfi BapnaHT nepeBona Ohm OHyOIU/IKOBaH nocne ero eMep'm, B 1968 r., B ceppm «BMOIIMO’I‘CKa BceMMpHofi IIMTCpaTypr».8 Ha nepeBonBI OCTaJIbeIX IIBec y HaCTepHaKa He ymno CTOJIbKO BpCMCHM. Han HCpCBOIIOM «POMeo M nynbe'rrbl» OH Hanan pa60TaTB Becnoi/I 1941 I‘. I4 qupHe 3aKOHqMJI ero 11 neKa6psr 1941 r.9 3a nepeBon «Amour/In M KneonanBI» HacrepHaK B3SUICH, Korna eme nponomkan pa60TaTB Han nepeBonOM «POMeo M nymse'rm», M 3aKOHtmn ero Becaofi 1943 In”) Han nepeBonOM «OTenno» OH paOOTaJI B 1944 r.“ B mape 1945 r. HaCTepHaK BaKIIIO‘H/UI KOHTpaKT Ha nepeBon oOevrx qaCTefi <>. — BCTymIeIme. B KH.: Y. IIIeKcrmp. «Tamer M36paHHBIe nepeBonBI». COCT. A.H. Fop6yHOB. Man-Bo «Panyra», MOCKBa, 1985, CTp. 22. 9 O6 3TOM HaCTepHaK rmcan nMpeKTopy Focmmaanara HM. IIamny or 12 neKaOpsr 1941 r.: <> nomIOCTbIo nepeBonnncn Ha pyccrmii H3bIK 20 pa3, 810110an naCTepIIaKOBCKMfi nepeBon (HeBnH. Pyccxne nepeBonBI IIIeKcnnpa, cm. 6). Ha ncropnn nepeBona IIIeKcrmpa MOXHO npocnenvrrb aBonIonnIo nepeBonquKnx anHIIMIIOB u CTaIIOBneHne Teopnn nepeBona B Poccnn. (DopManMCTCKoe HanpaBnenne 11chth COBeTcm neT n0Tepnno CBoe BJIPIHHMC K Konny 30-x TonOB 14 6mm OTBeeryTo BenyanM COBCTCKMMM TeopeTnKaMn nepeBona, KOTopBIe nauano «peamicmeCKoro nepeBona» (Kanona COBeTCKoii nepeBonquKofi IIIKOIILI) CBnBBIBanM c BCIIMHCKMM. Bennncrorfi B CTaTBe o <> B nepeBone H. HoneBoro yKasan Ha nBa Tvma nepeBonoB: «xynoxeCTBeImBIfi» n <>13 (npyrnMM enOBaMn: nocnomnsrfi n eBOOOInIBIfi), — OTnaB npennhoerme nepBOMy. COBeTCKne nepeBonOBenBI CTpCMMJIMCb paapenm'rb npomopeqne Mexny IIByMH KpafiHMMM nepeBonquKnMM TCHIICHHMHMM Ha TeopeTmIeCKOM ypOBHC, BBIanHyB nonme «aneKBaTHoro nepeBona» (A.A. CMMpHOB19), 3aTeM — «nonnonennoro nepeBona» (A.B. (DenopOBZO) n, naKoneu, — «peanncmqecxoro nepeBona» (H.A. KaInKmI, DP. Faqetmnanae21 n np.). KaK n nepeBonqun BTopofi nonommbr XIX BeKa, OHM nommann neoOxonMMOCTB )KCpTB — B ymep6 TOtIHOCTM n B IIIITepecax maTenei/I — nnn coanarmn yno6oanaeMoro (mm 13 CM.: B.I‘. BeIMHCKMfi. Honnoe coOpanne comermii, T. 11. "311-80 AKaneMMM HayK CCCP, MOCKBa, 1953, cm. 427. B COBpCMCHHOM nepeBonOBeneInm nonme «xynoxeCTBeHHBIfi nepeBon» MMCCT npyroe snaqerme. Faqetmnanae onpenennn 3T0 nonme KaK «Bun xynoxeCTBeHHoro TBopquTBa» (1‘an Faqetmnanae. BBeneIme B Teopmo xynoxeCTBennoro nepeBona. Man- Bo TOMJIMCCKOI‘O yHnBepcheTa, T6nnncn, 1970, C'I'p. 148) 19 CM.: A.A. CMMpHOB. HepeBon. —— B BIHIMKJ'IOIICIIMM: JInTepaTypnan ammoneimn. I’IBII-BO AH CCCP, Mocha-Hennm‘pan, T. 8, C'I'p. 527. 20 CM.: A.B. (DenopOB. BBCIICHMC B Teopmo nepeBona. Man. 2, nepepaOOTanIIoe. Man-Bo JIMTepaTypBI Ha nnoerpannmx nabncax, MOCKBa, 1958. 21 CM.: 14. Km. B 60pb6e 3a peamacmecxnfi nepeBon. — B c6.: Bonpocsr xynoxeCTBeHHoro nepeBona. Man-Bo «COBeTCKMfi nncaTenB», MOCKBa, 1955, mp. 120- 64; Faqetmnanae. BBeneIme B Teopmo xynoxeCTBennoro nepeBona, CTp. 151-53. cnenmmoro) n nocrynnoro nnsr Mnomx nepeBona. I/ICTome «pyccxoro IIIexcnvrpa» nOKaaana Hen36eXHOCTB Tam )KCpTB. Hpntmnm cnoxnocm nepeBona IIIeKcnnpa nexaT B 06naCTn paanmmfi mexny ain‘Jmficrch n pyCCKMM H3bIKaMM n B ocoOeHnocmx noaTnKn IIIeKcnnpa. FnaBHan n3BIKOBan prnHOCTB eBnaana co anamenbnofi Kpa'I'KOCTbIO ainmn‘icxnx cnon B cpaBneHnM c pyCCKnMM CHOBaMM. 06 aToii npoOneMe nncan KM. qYKOBCKMHI B cpenHeM KEDKIIOC anrnnficxoe CJIOBO nhon BnBoe Kopoqe pyCCKoro. 3Ta KpaTKOC’I'b npnnaeT aHI‘JIMfiCKOI/I petm oc06on cnny n exaTOCTB; npn nepeBone Ha pyccxnfi H3bIK HCM366)KHO BMeCTo anepnmnofi CCHTCHIIMM B ceMB CTpOK nonytm'rcn Banan B onMHHannaTB mm nBeHanuaTB. 22 TaKoe yBeanenne OO’bCMa npn nepeBone CTMXOTBOpHOFO npaMaTmeCKoro TeKCTa npnBonnT K naMeneHmo pMTMa n monamm peqn, a TaK>Ke K 3aMenneHmo neficmnn. IITOOBI n36e)KaTB 3Toro, nepeBonm Bbmyxnen COKpamaTB TeKCT. prran cepBeanan prnHOCTB ochnomIeHa paanwmsIMM Mexny BCTeTnKoii PeHecccha, onpenenMBmeii noaTIIKy IIIeKImpa, n SCTeTMKofi peaJmaMa XIX-XX BeKOB. Bo BpeMena Peneccanca Tpe60Bannn K xynoxecheHHOMy nponaBeneHmo 6511an OIIpeIICJICHbI pnToanofi. COBpeMeIIanfi meKcnnponen BneiiK (N .F. Blake) oxapaKTepMBOBan BCTCTW-ICCKMC BKbeI ennBaBeTmIcrcofi anoxn Anrnmr cnenyrornnM 06p330M2 The aim of rhetoric is artificial and literary; and it is important to bear this in mind when dealing with a dramatist like Shakespeare in whose work modern readers expect to find the adaptation of language to individual characters in a naturalistic way. In this period the most approved language was that which was most artificial; it was not that which approximated most closely to realism [Kypan Moi/i. —— CH] of speech or colloquialism. 22 Kopnefi HyKOBCKIIfi. BbICOKOC MCKyCCTBo. O npnnnnnax xynoxeCTBennoro nepeBona. M3n-Bo «I/ICKyCCTBo», MOCKBa, 1964, CTp. 173. At the same time rhetorical precepts embodied an approach to language which was shared by all people of the time: it was a known and approved convention.23 C eropMKoM CBHBaHbI Tame ocoOeHHOCTM meKchpOBCKoro CTMnn, KaK HOBbIIIICHHaH MeTacbopMHHOCTB M chpyMCTMtIHOCTB, OOMJme naTMHMSMOB, MMq)0norM3MOB M KanaMprOB, a TaKxce CMHTaKCMHeCKm KOHCprKuMM, ocnoxnernme p33H006pa3HbIMM CTMJIMCTMHeCKMMM daMrypaMM, MHBepcMeM M pMTOpMHeCKMM BIDMICMCOM. MeTacbopBI IIIeKchpa, — OHeHB Ba)KHan HaCTB ero norm/n04, — ’I‘pyIIHbI nnn nepeBona He CTOIIbKO no TengquKMM anHMHaM, OKonBKo no OCTeTquCKMM, TaK KaK an TOIIHOM nepeBone OHM MoryT npOM3BonMTB Ha COBpeMeHHBIx pyccrcnx IIMTaTeneM COBepmeHHo He TOT atbcpeKT, KaKOM OHM HpOMBBOIIMIIM Ha COBpeMeHHMKOB ILIeKchpa. B anoxy peanMBMa c COprInMTenBHOM KpMTMKoM HIeKchpa BBIcTynMJI HeB ToncToM, KOTopBIM yTBepxnan: Bee nMna HIeKchpa FOBOpH'F He mom, a Bcerna OIIHMM M TeM )Ke meKchpOBCKMM, BbmyprnM, HeeCTecheHnBIM H3bIKOM, KOTOprM He TOIIbKO He MornM TOBopMTB M306pa2KaeMBIe neMCTByIOInne man, no HMKorna HMTne He MornM FOBOpMTb HMKaKMC )KMBbIe nIonM. HMKame )KMBble nIonM He MOI‘y'l‘ M He MornM FOBOpMTb TOI‘O, HTO TOBopMT IIMp, qTo on B rpoOy pa3Bencn 6B1 c CBoeM xenon, ech 6B1 Perana He anHsma ero, MnM IITO He6eca npopBchn OT KpMKa, trro BeTpBI nonHyT, MnM HTO BeTep xoqu CIIyTb 3eMnIo B Mope, MnM HTO KynpnBBIe BOIIhI XOTHT 3aJIMTb 6eper, KaK orIMCBIBaeT nerTnBMeH 6ypIo, MnM qTo neme HeCTM eBoe rope M nyma nepeCKaKMBaeT MHOI‘O crpanaHMM, Korna rope MMCCT npnyy, M nepenecerme (ropn) — TOBapMmCCTBo, tITO JIMp 06e3neTeH, a n 06e30TeHeH, KaK TOBoer 3nrap, M T.n. HeeCTeCTBeHHBIe BprEDKCHMH, KOTOprMM nepenonHeHBI peHM Bcex neMCTBonme nMn BO Bcex npaMax IHeKchpa.24 23 NF. Blake, Shakespeare ’3 Language: An Introduction (New York: St. Martin’s Press, 1983), 18. 24 H.H. TonCToM. O IHeKchpe M o npaMe. — B KH.: H.H. ToncToM. «CoOpaIme cquHeHMM B nBanuaTM TOMax». Hon pen. H.H. AxonOBoM, H.K. I‘ynaMn, H.H. cheBa, M.B. XpanHeHKo. Man-Bo «XynoxeCTBeInIan nMTepaTypa», MOCKBa, 1964, T. 15, crp. 310. Bro cyxnenne TOJICTOFO OKaaano BIIMHHMC Ha pychMx nepeBoonKOB III 25 H Brit eKchpa, B TOM tmcne M Ha aCTepHaKa, KOTop neonHOKpaTHo ynOMMHan Toncroro B CBOMx CTaTbHX M nMCBMax o nepeBonax. HaIrpMMCp, B nMCBMe K C.H. HyphInMHy on mean: Th1 memo MOI‘ 6BI, Benen 3a HymKMHhIM M FeTe, onsrrb CKaBaTb o IIIeKchpe, mm o HeM-HMOynb OKono Hero, c Mx InMpOToM M HCIIpeIIB3HTOC’I‘bIO, rne-To B COCCIICTBC c TOJICTOBCKOIO nonemofi, HanonOBMHy cnpaBennMBoM (M CMJIBHO npenonpenenMBIneM rnaBHon pea/rucmuuecxyro, [KprMB MOM. — C.H.] ynpomalomyio TeHneHIIMIO MOMx nepeBonOB).26 KaK BMnHo M3 aToro IIMCbMa, CBOIO ynpOCTMTenBCKyIO TeHneInIMIO HaCTepHaK CBH3bIBaJI c peaJIMBMOM. OIIHaKO B OTIWC OT TOJICTOTO, OTBCpI‘IIICFO IIIeKchpa nenMKOM, HaCTepHaK etIMTan IIbCCbI IIIeKchpa «myOOKo peanMCTMtanM no nyxy», XOTn, KaK M TonCTOM, ometran B nabrKe IIIeKchpa MCKyCCTBeHHOCTB M MHorocnOBMe: Ero npaMBI rJIyOOKO peanMCTMHHBI no nyxy. Mx BbHIOIIHCHMC no- paBFOBopHOMy ecreCTBeHHo B Meerax, HarmcaHHBIx npoaom, MIIM Korna KyCKM CTMXOTBOpHoro manora conpnerBI c neMCTBMeM MnM anKeImeM. B OCTanBHBIx MeCTax nOTOKM ero 6enoro cmxa nOBBIIneHHo MCTaquW-IHLI, morna 6e3 HanOOHocTM M Torna B yInep6 npaBnononofiMIo. OOpaBHan peqb IIIeKchpa HeonnoponHa. HopoM 3T0 BBIcoanmasI noaaMn, 'I‘pCOyIOIIIaH K ce6e COOTBeTCTByIOInero OTHOIIICHMH, nopoM OTKpOBCHHaH pMTopMKa, Hal‘pOMOXQIaIOIIIaH IICCHTOK nycrmx OKothIHocreM BMeCTo onnoro BCpTCBIHCFOCH 113 name y aBTopa M B'I‘OpOIIHX He ynOBneHHOTO cn0Ba.27 25 AB. prxcMHMH, omeHeHHBIM HaCTepHaKOM KaK onMH M3 nytIme nepeBonqmwB IHeKcrIMpa, BBICKaBBIBancn o chne IlIeKchpa B nyxe TOJIC'I‘OI‘O. CM.: 10. 11. HeBMH. Pyccme nepeBoonKM XIX mm M pa3BMTne xynoxeCTBeHHoro nepeBona. OTB. pen. A.B. (DenopOB. Man-Bo «HayKa», HeHMHr'pan, 1985, crp. 155-56. 26 H.C. HypBUIMHy. 29 MIOHH 1945, HcpCIIeIIKI/IHO. — C06p. COLL, T. V, cm. 431. 27 3aManHMH K nepeBonaM M3 IHeKchpa. — CoOp. COIL, T. IV, crp. 413- 14. 10 Erne ome CCprBHyIO np06neMy nepeBona IIIeKcrIMpa co3naIOT ero HeannMHHOCTM, IIOHBJICHMC KOTopBIx Toxe canaano c 3OTeTMKoM PeHecccha, BosponMBIneM aIrrMIIHBIM KynBT HenonequKoro Tena M OTKa3aBmeMcn OT cpenHeBeKOBoro aCKeTMBMa. MHorqucneHHBIe YKaBaHMH Ha mm M Ha MHTMMHBIe HaCTM qenoaeqecxoro Tena y IHeKchpa B OonBInMHCTBe cnyqaeB CKprTbI B Mrpe CJIOB, tITo HpCIICTaBJIHCT TexHMHCCKon prJIHOCTb nnsr Mx nepeBona.28 OnHaKo rnaBHan cno>KHOCTB B nepeBone HeananHOCTeM aaKmoqaeTcn B HeCOOTBeTCTBMM KyJIbTypr PeHecccha «nprTaHCKOM» 3C'I‘CTMKC pyccxoro peanM3Ma. B CTaTbHX HaCTepHaKa MO)KHO BBInenMTB nBe BBaMMOCBHBaHHbIC nenM, KOTopBIe OH craBMn nepen coOoM KaK nepeBomnnc IIIeKchpa. HepBan — 3T0 c03naIme TeanaIIbHOI‘O, cneHwnIoro nepeBona: Bnpoqu, peqb Inna 06 ocoOOM, BOIIbHOM, CBOOOIIHO BByHameM nepenoerMM, ynOBneTBopMTenBHOM B cneHMHecKOM, a He KHPDKHOM CMbICJIe.29 BTopan — co3narme nepeBona, 3BytIaInero, KaK caMOCTOHTCIIbHOC HpOMBBenenne: Pa60Ty Hano cynMTB KaK pychoe opMIMHanBHoe npaMM'MHecKoe HpOMBBenenne, HOTOMy HTO, nOMMMO TOHHOCTM, paBHocrpomIOCTM c HOIUMHHI/IKOM M npoqero, B HeM 6onb1ne Bcero TOM HmepeHHoM CBOOOnBI, 6e3 KOTopOM He OHBaCT HpMOIMXCHMH K OonmeM BeIIIaM.30 23 BneMK yKa3an, HTO mome COBpeMeHHBIe HMTaTenM HleKchpa name He IIOIIO3pCBaIOT, HTO y IIIeKchpa OHeHb MHoro HeanthnIOCTei/i, TaK KaK MHome CJIOBa c HCl'IpMJIW-IHHM anaqenneM yCTapenM MnM yrpaTMJIM 3T0 3Haqume. CM.: Blake, Shakespeare ’s Language: An Introduction, 27. 29 FaMneT, anHn naTcKMM. (OT nepeBonHMKa). — TaM )Ke, CTp. 385. B OTaTBe «BaManJ-IMH K nepeBonaM M3 IIIeKchpa» HaCTepHaK OIIHTb nonqepKHyn, HTO ero IICJIbIO 6BUIO coanarme TeanaanBIx nepeBonOB (TaM )KC, cm. 413). 30 TaM )KC, cm. 386. ll HacrepHaK KpMTMtIeCKM OTHOCMJICSI K nocnOBnomy MeTony nepeBona, K 3033peHMIo Ha nepeBon KaK HBBKOBenquKyIO paOOTy31 M pyKOBOIICTBOBaJICH anHnMIIOM eB060nHoro (TBoptIeCKoro) oOpameImn c opMIMHanOM: B OTHomeHMM IIIeKchpa yMecTHBI TOJIbKO COBepIIICHHaH eCTeCTBeHHocTB M nomran yMCTBCHHaSI CBOOOna.32 CBOM nepeBonqecme anHnMIIBI HaCTepHaK CBHBbIBaJI c TpaIIMIII/IHMM nepeBonHMKOB XIX mm: B CBOMx paOOTax MBI nomnM no CTOIIaM CTaprX nepeBontIMKOB, H0 crapaeMcsI yMTM eme nanbme B npecnenOBaHBM )KMBOCTM, eCTeCTBeHHOCTM M TOI‘O, qTo Ha3BIBaeTcn peanM3MOM.33 Hymm nepeBoonKaMM IIIeKchpa npomnoro CToneTMn HaCTepHaK Ha3BIBan A.B. IIpyxcMHMHa, A.A. Fpm‘opBeBa M H.H. MannOchoro.34 prxcMHMH 6BIn IICthIM, KTo 31 HaCTepHaK HeonIIOKpaTHo BBIpaxan eBoe HCIIpMHTMC 6yKBanMCTCKMX M n3Bn<0BenHeCKMX anHnMITOB COBpCMCHHbIX eMy nepeBonHMKOB: «COBpeMeHHbIe HepCBOIIbI IIIeKchpa, M3 KOTOprX nyqnme anHaIUICJKaT Ky3MMHy, HoaMHCKOMy, 3eHKeBMtry M PannOBoM, Ome, qu 3T0 nenanocs paHBme, 3HaKOMHT co CJIOBeCHBIM COCTaBOM IIICKCIIMpOBCKMX TeKCTOB, c Mx neKCMKOHOM. OnHaKo nocn0BHBIe nepeBom Bcerna 6BIBaIOT THXCJILI M B penKMX cnyqanx IIOHHTHbI. Mnen 6yKBaanoro nepeBona HpCIIC’I‘aBJIHCT xpOHMIIeCKoe, HOC’I‘OHHHO M3)KMBaeMoe M HOCTOHHHO BosBpamanrneecn 3a6nyxnerme» (HOBBIM nepeBon «Orenno» IHeKchpa. — CoOp. coq. T. IV, crp. 402); «H COBepnIeHHo OTpMnan COBpCMCHHbIC nepeBonqecme BO33pCHMH. PaOOTBI HoaMncxoro, PanHOBoM, MapmaKa M IIyKOBCKoro naneKM MHe M KaJKyTCH MCKyCCTBeHHBnm, Herny60KMMM M 6e3nyIngIMM. H CTOIO Ha TOtIKe 3pCHMH npOInnoro CTOJICTMH, Korna B nepeBone BMnenM 3anaqy nMTepaTypHon, no BBICOTe nomarmn He OCTaBnanIyIO Mecra anequnnM HBHKOBCII‘ICCKMM» [K nepeBonaM meKchpOBCKMX npaM. (M3 nepenMCKM BopMca HacrepHaKa). — HMCBMO A.O. HayMOBoM OT 23 Man 1942 r. B c6.: «MaCTepCTBO nepeBona 1969». M3n-Bo «COBeTCKMM rmcaTenL», MOCKBa, 1970, crp. 342]. 32 O IIIeKchpe. — C06p. com, T. IV, cm. 388. 33 HOBBIM nepeBOn «Orenno» IIIeKchpa. — CoOp. com, T. IV, cm. 402. 34 MMeHa 3TMx nepeBonHMKOB HaCTepHaK ynOMMHan B IIMCBMax M Oecenax: «...BenMKonernibIM npyxcMHMHCKMM JIMp, TaK rnyOOKo BomeanM B pyccxoe coanarme, OKOJIO BeKa menIIIMM Ha cneHe 0 up. M up, 601']: enMHCTBeHHBIM n o n n M H H bl M pyCCKMM 12 TeopeTMHeCKM OOOcHOBan anHnMITBI KOMHpOMMCCHOFO nepeBona M Ha npaKTMKe nOCTaBMn neano COBMeCTMTB noaTMtnIOCTB (B peaJIMOTMtIeCKOM mommaHMM) c T0'-IHOCTI>IO.35 IIpy)KMHMH, FeropBeB, ManHOBCKMM M npyme nepeBontIMKM-peamICTBI BTopOM non0BMHBI XIX BeKa ynpornanM BbrqyprIM OTMnB IHeKchpa, ancnocaOnMBan ero K BCTeTMKe peanM3Ma, Ho CTapaJIMCB OBITB TOIIHBIIvm B nepenaqe conepxaHMH. HacrepHaK chTan ce6n HpOIIOIDKaTCJICM TpanMItMM 3m nepeBontIMKOB. HOKaBaTCIIbHO, HTO on B 3TOM CBHBM He yHOMMHan HoneBoro, XOTH HeKOTopBIe COBCTCKMC KpMTMKM cpaBHMBaJIM HaCTepHaKa-nepeBoonKa c HoneBBIM.36 HaCTepHaK MBBeCTeH KaK eBonOpa3HBIM n03T M npo3aMK, no He Bce nOtIMTaTenM ero TanaHTa 3HaIOT, HTO OO’beM CIICJIaHHbIX MM nepeBonOB npeBocxonMT OOBeM ero opMI‘MHanBHOI‘o TBOpHeCTBa.37 B nepeBonHeCKOM TBopHeCTBe HaCTepHaKa IIIeKchp no J'IMp» (K nepeBonaM meKchpOBCKMX npaM. — HMCBMO M.M. MopOBOBy OT 30 mm. 1947 1‘. B c6.: «MaCTepCTBo nepeBona 1969», mp, 362); «JIytnnMMM pyCCKMMM nepeBonaMM «POMeo M leynbe'r'rbr» n otrMTan nepeBon ManJIOBCKoro B TpCXTOMHHKC Fep6enn M nepeBon Anonnona I‘eropbeBa, XOTH nocnenHMM CTpanaeT qpe3MepHoM pyccnchKamreM TeKcra» (AneKcaan I‘nanKOB. BeTpeHM c HaCTepHaKOM. — B KH.: BOCIIOMMHaHMH o BopMce HacrepHaKe. M3n-Bo «CMOBo/Slovo», MOCKBa, 1993, C'I’p. 335). 35 O nepeBonHeCKoM nenTenBHOCTM prXMHMHa CM. KHMI‘y HeBMHa «PyOCKne IICpCBOIIqMKM XIX mm M paaBnTne xynoxeCTBeHHoro nepeBona», crp. 144-61. Ho MHeHmo HeBMHa, prXMHMH Ohm y MCTOKOB pearmcmecxoro HanpaBnennn B nepeBone: «HepeBonqecme anHnMHBI prXMHMHa c Mx aneMeHTaMM conOCTaBMTeanoM CTMJIMCTPIKM, OOBHCHneMoM MeToqueCKM, M CTpeMJIeImeM K aneKBaTHOCTM BpraJKCHMH coorBeTchOBaJm, KaK M y BBeneHCKoro, paHHeMy 3Tany peaJmchHeCKoro nepeBona, KOTOpBIM B MBBeCTHoM Mepe 6bUI aIIaII'I'MBI-IbIM. HOKaBaTeneH neMOKpaTM3M 3TMx anHIIMIIOB» (J'IeBMH. Pyccxne nepeBoonKM XIX mm M paBBMTMC xynoxeCTBeHHoro nepeBona, mp. 151). 36 Few: MneT o 10.11. HeBMHe M BM. COHOBBeBe. CM. 06 3TOM B I rnaBe nncoepramm Ha crp. 35, 55. 37 Ha npeBBnnerme o6'BeMa nepeBonOB Han oerMHanBHBnm npOM3BeneImnMM HacrepHaKa yKa3an EBI‘eHMM HaCTepHaK: “The volume of his translations is greater than 13 3HatIMMOCTM CTOMT Ha nepBOM MeCTe. Ha 3T0 yKaBBIBaeT nonran MC'I‘OpMH MHTepeca HacrepHaKa K IIIeKchpy, KOTopon Moxno npocnenMTB B ero nMOBMax M CTaTan, KothIeCTBo M OO’bCM nepeBeneHHBIx MM np0M3BeneHMM HIeKchpa, a TaK>Ke BIIMHHMC IHeKchpa Ha HaCTepHaKa (3T0 IIOIITBCPXIIaIOT CTMXOTBOpCHMH «IIIeKchp», «Map6ypr», «YpOKM aHI‘IIMfiCKOI‘O», «He3neMOHa» M <>). Erne an )KM3HM HacrepHaKa ero nepeBonBI M3 IIIeKchpa neananMCB orpOMHBIMM TMpaxaMM, craBMrIMCB Ha cueHe paathtHBIMM TeanaMM; B 3HmeHMTOM 3KpaHM3anMM «FaMJIeTa», cnenaHHoM KO3MHIIeBBIM, McnonbaoBaH naCTepHaKOBCKMM nepeBon. HaCTCpHaKOBCKMC nepeBoan 310110qu B HOBeMInm COOpaHMH COIIMHeHMM np0M3BeneHMM IHeKchpa B pyCCKMX nepeBonax. Bce 3TM (paKTBI FOBOpHT o He06xonMMOCTM M3yHeHM$I noaTMKM HaCTepHaKa KaK nepeBonHMKa IIIeKchpa. B TeopMM nepeBona cymeCTByeT HCCKOIIBKO HanpaBneHMM. McropMHeCKoe HanpaBnenne IIpeIICTaBJIHIOT KHMIM (bpMnOepra (Maurice Friedberg) Literary Translation in Russia: A Cultural History38 M HeMTOHa (Lauren G. Leighton) Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. 39 KHMI’M CTeMHepa (George Steiner) After Babel“) M AnaMca (Robert M. Adams) Proteus, His Lies, His Truth41 HOCBsnneHBI that of his own collected works” [Yevgeny Borisovich Pasternak, forward to Selected Poems, by Boris Pasternak, translated by John Stallworthy and Peter France (New York: W.W. Norton & Co., 1982), 12]. 38 Maurice Friedberg, Literary Translation in Russia: A Cultural History (University Park: Pennsylvania State University Press, 1997). 39 Lauren G. Leighton, Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America (DeKalb: Northern Illinois University Press, 1991). 40 George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation, 2d ed. (Oxford: Oxford University Press, 1992). l4 KOIIerTHBIM npoOneMaM nepeBona. KHMTa BaccneTT-MaKFBaep (Susan Bassnett- McGuire) Translation Studies42 HBJIHCTCH npaKTquCKMM nocoOMeM nnn nepeBontIMKOB. HpmepaMM Iflflil‘BMCTW-ICCKOI‘O HaIlpaBIIeHMH HBJIHIOTCH KHMTa HedJeBepa (André Lefevere) Translating Poem/43 M MHOI‘OImcneInIBIe CTaTBM CeHnMHa (Munir Sendich) no nepeBonaM c pychoro M aHI‘JIMMCKoro n3BIKOB.44 JIMHI‘BMC'IMHeCKOM MeTon B3HT 3a OCHOBy 3TOM nMCCOpTanMM, KOToprM npennonaraeT nonnoe M TinaTenBHoe chtIeHne nepeBonOB c opananaMM M COIIOC’I‘aBJICHMC Mx CTMJIMCTWICCKMX ocoOeHHOCTeM, a mum MccnenOBanne nepeBonHecxoM TeXHMKM. Ba)KHo BbIHCHMTb He TOJIbKO, HTO cnenan HaCTepHaK, Ho M Kare, xaxuuu cpedcmeauu OH 3T0 cnenan: Benb nepeBoonKM IHeKchpa pemanM Te )Ke 3anatIM (CKEDKCM, cneHMtnIOCTM nepeBonOB) paarn/IIIIIBIMM cnocoOaMM. HpM onpeneneHMM ocoOeHHOCTeM noamrm nepeBonOB nenaeTcn onopa Ha noaTMKy IlleKchpa (c CChUIKaMM Ha MCCJICIIOBaHI/IH IIICKCI'IMpOBCIICHI/IH B 3TOM oOnaCTM). B 3TOM nnccepTanMM He MccnenyIOTcsI Bce aCIICKTbI noaTMKM HaCTepHaKa-nepeBoonKa. IITOOBI yCTaHOBMTB MeCTo HaCTepHaKa B MeTopMM «pyccxoro HIeKchpa», IIOTpCOyCTCH conOCTaBneHne ero 4‘ Robert M. Adams, Proteus, His Lies, His Truth: Discussion of Literary Translation (New York: W.W. Norton & Co., Inc., 1973). 42 Susan Bassnett-McGuire, Translation Studies (London: Methuen & Co. Ltd., 1980) 43 Andre Lefevere, Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint (Amsterdam: Van Gorcum & Co. 1975) 44 CpenM HMX craTBM: “English Translations of Tolstoj’s Vojna i mir: An Analysis of Difficult Renderings.” Russian Language Journal XLI, nos. 138-139 (1988): 313-340; “English Translations of Chekhov’s T ri sestry: Why Chekhov Sounds Different in English Than in Russian,” Russian Language Journal XLIX, nos. 162-164 (1995): 239-72. 15 nepeBonOB c nepeBonaMM npenmeCTBeHHMKOB M COBpeMeHHm> (M3 «Koponsr 1“eran IV») M «3mm» (M3 «Koponn I‘eran VIII»). l6 COK‘paIIICHMH TeKCTOB (KymopBI M exam) M cnyan TeKCTyanBHBIx M CMbICJIOBbIX MCKaJKeHMM. Bonpoc nepenaqM meKchpOBCKMX HeannMIrHocTeM TO)Ke paCCMOTpeH OTnenBHO, TaK KaK 3Ta xapaKTepHan HepTa noaTMKM IHeKchpa B nepeBonax ocna6neHa nocpenCTBOM pa3thrHBIx aneMOB. 3Ta rnaBa Ba>KHa B onpeneneHMM TeKCTyaanoM TOtmOCTM/HeTOHHOCTM nepeBonOB. LIMccepTanMIo 3aBepInaeT 6M6nMOTpachn. OHa COCTOMT M3 nByx HaCTeM: 1. OMOJIMOI‘patpMM IIMI'MpOBaInIBIx M yHOMMHyTBIx pa60T; M 2. OMOJIMOI‘pacpMM BenOMoraTenBHoM nMTepaTypBI. OCHOBon HaCTB 3Toro pa3nena COCTaBJIHIOT paOOTBI o HaCTepHaKe-nepeBonHJ/nce HIeKcrmpa M o noaTMKe IIIeKchpa. KpOMe 3TMX pa60T M nepBOMCTquMKOB — TeKCTOB IIIeKchpa Ha aHrnMMCKOM M pyCCKOM H3bIKaX, — B Hee BOIIIJIM paOOTBI no o6n1eM TeopMM nepeBona, no MeTopMM pyCCKMX nepeBonOB IIIeKchpa M no noaTMKe HacrepHaKa. HaC'I‘epHaKOBCKMC nepeBonhI MccnenOBaJIMCB no TeKCTaM, ony6nMKOBaInIBIM B cnenyIOInMX coOpaHMHX cquHeHMM IHeKchpa: 1) BMW IIIeKchp. HonHoe coOparme COIIMHeHMM B nechM TOMax. TOMa l M 3. COCT. A.M. IIImaMKMH. M3n-Bo «ArnconocT», Man-BO «JIa6MpMHT», MOCKBa, 1994; 2) BMJ'IbHM IHeKchp. Hormoe coOpaIme cquHeHMM B 14-TM TOMax. TOM 10. M3n-Bo «Teppa», MOCKBa, 1995. B «HOIIHOM c06paHMM cquHeHIdi B nechM TOMax» B nepBOM TOMe B nepeBonax HaCTepHaKa onyOJIMKOBaHBI nepBan M BTOpaH HaCTM «Koponn 1‘eran IV», B TpeTBeM — «1"aMneT», «POMeO M leynBeTTa», «Orenno», «KoponB HMp» M «MaKOeT». B «HOIIHOM c06paHMM B l4-TM TOMax» B IICCHTOM TOMe ony6nMKOBaH «AHTOHMM M Kneonana». HpM IIMTMpOBaHMM oervnIanBHBIx TeKCTOB IHeKchpa MCHOIIBBOBaHbI nBa M3naHMH: 1) Bevington, David, ed. 17 The Complete Works of Shakespeare, 4th ed. Haper Collins Publishers, 1992;46 2) Shakespeare Study Guide: The Complete Works of William Shakespeare Plus Selected Barron ’s Book Notes on One CD-ROM. CD-ROM. World Library, Inc., 1995. HCOOIIbIIIMC OTthBKM IIM'IMpOBaJIMCb no Home Complete Works of Shakespeare; OTpBIBKM B HeCKonBKo crpOK nepeHOCMnMCB M3 KOMIIBIOTepHOTO TeKCTa Shakespeare Stuay Guide c nenBIO M36€X21HMH oneanOK. KpOMe HeKOTopBIx paathIMM B 0p¢0rpathM M nyHKTyanMM, 3TM nBa COOpaHMH cquHeHMM IHeKchpa MMCIOT He3HaqMTenBHBIe TeKcryanBHBIe OTWH. HaCTepHaK MononB3OBan aHrnMMcme BapMaHTBI rrbec IIIeKchpa, KOTopBIe COBnanaIOT c TeKCTaMM B Shakespeare Study Guide. HaanM6p, ech onMH M3 nepconaxeM «MaKOeTa» B Complete Works of Shakespeare Ha3BaH “captain”, To B Shakespeare Study Guide on Ha3BaH “sergeant”; B naCTepHaKOBCKOM nepeBone Mbl HaxonMM CJIOBO <>. TaKMX OTKnOHeHMM B nByx COOpElHMHX IHeKchpa HeMHoro, OHM ytITeHBI an conOCTaBneHMM nepeBonOB c oerMHanaMM. C nenBIo yMCHbIIICHMH KothIeCTBa CHOCOK an COHOCTaBneHMM TeKCTOB oerMHaJIOB M nepeBonOB Bcnen 3a aHrnMMCKOM uMTaToM B CKOOKax yKa3BIBaeTcsI COKpaInennoe HaMMCHOBaHMC nBeCBI, aKT M cueHa, a TaKxe CTpaHIflla nMTaTBI M3 COOpaHMH Complete Works of Shakespeare, Haanmep: (Mac, 1.1, 1223); Benen 3a pyCCKoM nMTaToM anBonMTcsI MMH nepconaxa, KOTOprM np0M3HeceHBI nMTMpyeMBIe 01083, M OTpaHMna TOMa onHoro M3 BBnneyHOMnHyTBIx pyCCKPIX coOpaHMM cquHeHMM IHeKchpa, mnpmep: (cepxcaHT, 572); HameHOBarme COOpaHMH COWCHMH M HOMep TOMa He yKa3BIBaIOTcn, TaK KaK pacnonoxerme HaCTCpHaKOBCKMX HCpCBOlIOB B IIBYX COOpaHMHX OTMCHCHO BBIIIIC BO 45 B nanBHeMmeM ccwn> B nnccepTauMM McnonB3OBaH nocnenHMM BapMaHT, BnepBBIe onyOmIKOBaHHBIM B cepMM «BM6nMOTeKa BceMMpHoM JIHTCpaTypr» M nepeneHaTaHHBIM B «IIOIIHOM coOpaHMM cquHeHMM B IICCHTM TOMax». TaKxe anHnT Bo BHMMEIHMC nepBBIM, )KypHanBHBIM, BapMaHT «FaMneTa», TaK KaK MMCHHO OH BBI3Ban noneMMKy B COBeTCKoM npecce B 40-e I‘OIIbI. KprMB M pa3pnnKa B nMTaTax cnenaHBI aB'I‘OpaMM; MHOIO >Ke nonqepKHyTBI CJIOBa, MIUIIOCTpMpylonIm 3meqanne MnM yTBepxneIme. AHTnMMCKm HmeHOBaHMSI nbec IIIeKchpa yKa3BIBaIOTcn COKpaIneHHo: Ham — Hamlet RJ — Romeo and Juliet AC — Antony and Cleopatra Oth — Othello 1 H4 — Henry the Fourth, Part I 2H4 — Henry the Forth, Part II Lear — King Lear Mac — Macbeth. FHABA I AHAHM3 KPMTMKM HACTEPHAKA KAK HEPEBOH‘IMKA HIEKCHMPA XOTH IIOHBJICHMIO B 116an «FaMneTa» npemneCTBOBaJIM ny6nm> on M aKTCpr Teana CTanM TpeOOBaTB OT HacrepHaKa M3MeHeHMM OTnenBHBIx MeCT TeKCTa.5 HeMMpOBMtIa-Hanqenko eMytnana CHMXCHHOCTB CTMJIH, XO’I‘H B OTnenBHBIx MeCTax nepeBona «IITo-To Ka3anOCB eMy, nao60pOT, Hpe3MepHO M3BICKaHnBIM MnM yxc OHeHB CJIOXHBIM, HTO-To — CIIMIIIKOM “pyconnTBIM”» (84). Hanpmep, B CHOBaX FaMneTa «qac OT Hacy ne nerqe» on cnbnnan «rpMOOenOBCKyIO MnronanMIO» (86).6 HyOIIMKaIIMH )Kypnanbnoro BapMaHTa <> B nepeBone HaerepnaKa BBI3Bana MPHOBeHHon peaKnMIo co CToponBI HMTaTeneM M JIMTCpaTOpOB. HepBBIe KpMTW-ICCKMC CTaTbM OBInM HaneHaTaHBI B nonynanBIx ra3eTax M )Kypnanax. Mnome ameqannn nepBBIx KpMTMKOB MMCIIM 3MonMOHaanBIM xapaKTep, Mx BhIBOIIbI HaCTo OBIJIM OTnena pyKormceM», TOM 39. M3n-Bo FocynapCTBeInIoM 6M6nMOTeKM MM. HenMHa, MOCKBa, 1978, cm. 109. 3 LIyKOBCKan anBena BneanneIme AXMaTOBoM o nepeBone <> (83). 21 HeOOOCHOBaHHBI M ne nonernnenBI xoponIMM 3nanneM opMTMHana M noaTMKM IIIeKcnnpa. 3T0 OTHaCTM OO’bHCHHCT 3natIMTeanB1e pacxoxcnennn KpMTMKOB B oueHKax nepeBona.7 HepBbIe nOJIOXMTenBHBIe OT3bIBbI annannexaT B. TM3eHray3eny, H. BOpOBOMy M H.H. BMJIbmy-BMHBMOHTy. Mx HaOJIIOIICHMH M BBIBonBI o nepeBone cxoxcM. B. TMBeHrayaen Imcan, HTO nepeBon narmcan «npeBocxonImnm CTanMM»8 M ynaqno nepeBenenBI OCHOBHBIe cueHBI — nnanor FaMneTa M chenMM, cnena paBFOBOpa FaMneTa c MaTepBIo, cuena OCBYMMH chenMM. H. BOpOBoM Ha3BaH naCTepnaKOBCKMM nepeBon nquMM nocne Kpone6epTOBCKoro M ame'mn, HTO HaCTepnaK ynaqno nepeBen M CTMXM, M npo3y M «Harmcan npeBocxothIe ponM».9 KaK nonTBepxnenne BbICOKOI‘O KaHeCTBa nepeBona on anBen aKTepCKMM Mononor o HMppe M paccxa3 I‘epryan o eMepTM OdJenMM. On OTMeTMn HaJIMLIIae B nepeBonax TWO naCTepnaKOBCKMX CTpOK, B naCTHOCTM yKa3an Ha O’I‘prBOK, natmnaromMMcn CJIOBaMM «...H c naMnTnoM nOCKM COpr Bce 3HaKM...», no peInMn, UITO Tame CTpOKM B OOIIBIIIMncTBe cnyuaeB yMCCTHbI. On TaKXC yKa3an na pyecudmxaumo nepeBona — «3T0 KaKoM-To pyCCKMM FaMneT» (3). 7 O np0TMBopeqMBOCTM BOCIIpMHTMH nacrepnaKOBcKoro nepeBona <> rmcan aBTop C'I‘a'l‘bM «HeHaTB o “FaMneTe” B nepeBonax B. HaCTepHaKa», nonlmcaBInMMcn MIME/18.11am E.> B nepeBone BopMca HaCTepHaKa. —— «Mirrepnamionanbnan nMTepaTypa», 1940, No 7-8, cm. 290. B nanBHeMmeM C'I‘paHMIIbl ny6nm> BopMca HaCTepHaKa. — «MCKyCCTBO M )KM3Hb>>, 1940, No. 8, cm. 15. B nanBHeMIneM CTpaHMHbI ny6nMKanMM an CCbUIKaX Ha nee 6ynyT yKasbmaTBcn B CKOOKax B OCHOBHOM TeKCTe. ‘3 B 3TOM rnaBe HberI LIM’I‘MpyIO'I‘CH no pa60TaM KpMTMKOB. ‘4 Hanpmep, A. M. MeTMan mean o 116me KpMTMKax IJIeKchpa: “It was well enough for the Nurse to talk the way garrulous old biddies talk, but the language appropriate to her was not right for the honorable Capulet. It troubled them [KpMTMKOB IIIeKchpa. — C.H.] when Antony, clasping Cleopatra in his arms, speaks of the ‘dungy earth.’ And Shakespeare kept sinning in this way” [Arthur M. Eastman, A Short History of Shakespearean Criticism (Lanham: University Press of America, 1985), 18]. B prI‘OM MecTe Mchan rmcan, HTO KerMK IIIeKchpa XVHI BeKa leOHcon (Samuel Johnson) o6BMnnn IHeKchpa B TOM, qTO myTKM Bcex ero repoeB OIMHaKOBO rpyOBI: “the gentlemen and ladies insufficiently distinguished from the clowns” (TaM >Ke, CTp. 23). ‘5 CM.: Eastman, Short History of Shakespearean Criticism, 5-6. 24 Mononor I‘aMneTa «BbITb MnM He OBTTB», onncanne I‘eprynoM eMepTM OcpenMM, pa3rOBop I‘aMneTa c MaTepBIo (3. 4),16 paCCKa3 I'eprynBI O eMepTM chenMM. AneKceeB 3aKmo‘mn pa360p nepeBona BBIBonOM, HTO OTMequnBIe nenOCTaTKM He HOBBOIIHIOT <>22) OTparxaeT nBOMCTBeHnoe OTHOInenne MOpo3OBa K HOBOMy nepeBony: HepeBon cnaqana aneKan, pan0Ban, 3a0TaBnnn no-HOBOMy noneerB B >KM3HeHnon npaBny BenMKoro HpOMBBCIICHMH. BaTeM naCTynano pa3oqapOBanne: OTnenBHBIe cnOBa M OOOpOTBI BBI3BIBanM HenoyMenne M nocany, nopoM narKe pa3npax>). 52 B CTaTbC HacrepnaKa «Barneqannn K nepeBonaM M3 IJIeKcnnpa». 40 «Tamer», OHa 3aKJn0HMJIa, HTO y HacTepnaKa TaMHeT poncheH XpMCTy. B nepeBone «TaMHera», no ee MHCHMIO, anTnymeHo 3Bynanne TeMbI noptIM M nopOtnIoch (corruption), B TOM tmcne M ceKcyaanOM (ocoOenHo B nO3n:HMX MBHaIMHX, conepxanmx anamenBHBIe KymopBI),53 MneanM3MpOBan Tamer, nonnepKnyTa HMCTOTa M neBMIInoch OdrenMM (MCKnIOHeHa BOBMOXGIOCTI) TOTO, qro OHa oOnanana ceKcyaanBIM OIIbITOM M, cnen0BaTeJIBHO, TorKe Obma nopoqna). B aHanM3e nepeBona «Orenno» (Dponc BbIIICHMJIa cnenyronme OCHOBHbIC OCOOeHHOCTM, OTanaIOIIme nepeBon OT Opanana: anTnymerme TeMbI )KeCTOKOCTM, 3BepMnOTO nanana B HenOBeKe (“bestiality and monstrosity”); ynpomenne 06pa3a HTO (on men TeHMBnBHOCTM M apTMCTquOCTM); anTnymerme tIepr xapaKTepa Orenno, COmDKaIOIIIMX eTO c HTO, M MneanM3anMIo He3neMOHBI. Ho MnenMIo (Dpanc, «KOpOHb HMp» conepxcMT neMHOTO npOHyCKOB M OTKnonenMM OT OpMTMHana, xorn B MnrepnperanMM nocnenHeM cneHBI «Koponn HMpa» HacrepHaK CMHTHMJI HCCCMMMBM IIIeKchpa. B nepeBone «MaKOeTa» HacrepnaK, KaK nonaraer > B nepeBone c nen510 3ar11y1neHM$1 IIICKCIIMpOBCKOI‘O neCCMMM3Ma. Bo-nepB51x, HacrepnaK nepeBonMJI He mom, a MHCIIM («OT nepeBonOB cnOB M Meracbop 51 06paTMJICH K nepeBony MmcneM M cnen»60), He annepxcMBanCB HOCJIOBHOCTM, n03TOMy BMeCTO cnOBa «HynOBMme» B nepeBone Moxcno HaMTM cnOBa He BceTna ponCTBeHHBIe no 3nan1eHMIo, no Bce )Ke TorKnecheHnBIe 3MonMOHa115nO-3KcnpeCCMBnoM OKpaCKOM (KaK, nanpmep, cnOBa «crpamen» M «M3BepT»): “As if there were some monster in thy though! Too hideous to be shown” (0th, 3.3, 1143) — «TaK 11M MbICIIb TBon crpamna/ IITO T51 ee 60M1n5cn oOnaperMT5?» 53 HpMMCpOM TaKOTo nonxona K IHeKchpy MorKer cnerMTB 3KpaHMSaIIMH «Tamera» c HMKoneM BMJIbHMCOHOM (Nicol Williamson) B TnaBnoM ponM, coneeramasr cneny, B KoropoM Haapr M Ocpennn nenyrorcn, KaK JnOOOBHMKM [Hamlet, prod. Leslie Linder, Martin Ransohoff (executive producers), and Neil Hartley, dir. Tony Richardson, Columbia Pictures Industries, Inc., 1964, videocassette]. 59 (DyHnaMeHTanBHOM paOOToM B 3TOM 0611ach anaercn KnMTa Cnepnxen: Caroline F.E. Spurgeon, Shakespeare ’s Imagery and What it Tells Us (Cambridge: University Press, 1958). BnepB51e onyOnMKOBana B 1935 T. ‘50 TaMneT, annn naTCKMM. (Or nepeBonHMKa). — C06p. COH., T. IV, crp. 386. 44 (Orenno, 339); “He cannot be such a monster” (Lear, 1.2, 1177) — «OH He MorKeT 65rr5 TaKMM M3BepTOM» (443). BO-Brop51x, HacrepnaK MOT npOCTO He 3Har5 M11M He 3aMCTMTb, qro neKorop51e HOB’I‘OpHIOIIIMCCH cnOBa, KaKMX y IIIeKchpa oquB MHOTO, co3naIOT onpenenennblM TeMaTMHCCKMM 06pa3. Ha MOM B3T11nn, HacrepnaK ynpoman 06pa3HOCT5 IIIeKCIIMpa nOBceMeCTnO, He 06pa1na51 BHMMEIHMC Ha To, 6511111 11M 3T0 «neCCMchMHeCKne» MJIM «onmmrcmqecme» 06pa351. Hanpmep, neMTMOTMBnoe cnOBO-06pa3 “heart” B «Kopone Me» Be BceTna nepeBenenO KaK «cepnne»: “Let it fall rather, though the fork invade/ The region of my h_ea_rt!” (Lear, 1.1, 1174) — «CrpennM, He 60Mca npocrpenMT5 Mne m» (432). A B nepeBone «Koponn HMpa» ecr5 cnOBo «HynOBMmHBIM» an orcyTCTBMM eTo 3KBMBaneHra B opMTMHane: “Abominable villain!” (Lear, 1.2, 1177) — «liynOBMInnBIM neronnM» (442). Hro Kacaercn Mnea11M3anMM HacrepnaKOM Tamera, nponBMBmeMcn nperKne BceTo B ynonoOnenMM eTO XpMcry, To 3anonTO no HacrepnaKa MnOTMC KpMTMKM IIIeKchpa yKa351BanM na exonCTBO c XpMCTOM He T0115KO Tmnera, HO M caMOTo IIIeKCTIMpa;61 cnenOBarenBHo nacrepnaKOBCKoe BMnenMC Tamera KaK )KeprBeHnoM (pMTypBI ne annercn ne06511n151M M ne TOBopMT 06 Mnea11M3anMM nepconarKa. Bepno, onHaKo, 3aMet1anIae (bpanc 06 ynpomeHMM xapaKTepa 6‘ TepMan MenBMnn cpaBth LIIeKchpa C XpMCTOM, Bepnapn Ifloy cpaBHM11 Tamera c XpMCTOM, rmcarenB M KpMTMK BMHJIaM H510Mc (Wyndham Lewis) narxe cpaBnMJI Orenno c XpMCTOM. [CM. 06 3TOM B KH.: Arthur M. Eastman, A Short History of Shakespearean Criticism (Lanham: University Press of America, 1985), 130, 170, 231- 32]. O )KCpTBCHHOCTM Tamera nncan BMKTOp TIOTO. [CM.: Victor Hugo, “William Shakespeare,” in Oeuvres completes. In 18 volumes, vol. 12 (Club francais du livre, 1969): 153-326; mm B aHTnMMCKOM nepeBone: Victor Hugo, William Shakespeare (London: Hurst and Blackett, Publishers, 1864), 195]. KnMTa T IOTO 65111a mOOMMOM KHMTOM HacrepnaKa o TBOpHeCTBe HIeKCIIMpa, cynn no em HMCbMaM M BOCIIOMMHaI-IMHM COBpeMeHHMKOB. 45 Hro. HepeBon «Orenno» neMchMTenbno COHCpXMT 601151noe KonMHecho OTKnonenMM or IIOHJIMHHMKa M Kymop. prme KerMHeCKMC pa60T51 70-x TonOB B OCHOBHOM HOBTOpHIOT M 0606ma10T yxe CKa3aHnoe. CpenM MonorpacpMM o HacrepnaKe BnepB51e ynenena 11611351 TnaBa eTo nepeBontIeCKOM nesrreanoch B KHMTe T ean TMtpqropna (Henry Gifford).62 HO MneHMIO TMcpchpna, IlaCTCpHaKOBCKMC nepeBon51 HMTaIOTCM, KaK opMTMHan5H51e (nenepeBonn51e) l'IpOMBBCIICHMH, narmcannbxe B nymKMnCKOM nyxe (B 3TOM CBH3M TMcptpOpn yHOMHHyII «BopMca TonyHOBa»). Mx OTnMHaer or OpMTMHaJIOB neMnOTOCJIOBHOCTB M HCHOCTb n35n>67 cpannnn nBa BapMaHTa «Tamera» — HacrepnaKa M HO3MHCKOTO — KaK nqum, na eTO B3T11nn, pyccme nepeBon51 115e051. OTKMHn 06paTM11 BHMMflHMC na 11% 1151ch HacrepnaKa O chne IIIeKchpa, B51CKa3aHHBIe M B CTar5e «3aMeTKM K nepeBonaM meKCIIMpOBCKMX rparenMM»: 1. «...Bo MHOTMX eTO [IIIeKchpa — C.H.] CTMXOTBOpn51x 311M3onax MCpCIIIaTCH cnenaHHBIe B CTanx HepHOBBIe H36pOCKM K npO3e»; 2. «HeTKOBepMe KoponeB51 [TeprpypnBL — C.H.] CKBO3MT ne TO115KO B ee cnOBax, a B Manepe TOBOpMTB HapacneB M paCTHTMBaTb Tnacn51e».68 HO MHCHMIO 3TKMnna, 3TM oc06ennOCTM OpMTMnana (KcraTM, C nepB51M 3aMeHarmeM HacrepnaKa '3TKMHn ne COTHaCMJICH) 6511111 nepenan51 B nepeBone. 3ByKOByIO ocoOennOCTB peqM Teprpyn51 BTKMHn npOMJUIIOCTpMpOBaJI nMTaTOM, naHMHaIOIIIeMcn cnOBaMM «On Macro BcnOMMnan O Bac, Tocnona», onnaKO yTBeernenne O npOBaMBaIIMM IIIeKCTIMpa HacrepnaKOM on IIpMMCpaMM He nonernM11. 67 EdJMM M. O «Tamere» B nepeBonax B. HacrepnaKa M M. HO3MHCKOTO, in Boris Pasternak 1890-1960: Colloque de Cerisy-la-Salle (1 1-14 septembre 1975). Bibliothéque russe de l'Institut d'études slaves, no. 47 (Paris: Institut d'études slaves, 1979): 471-74. ‘53 IIMTaTBI BBHTbI M3 CTaT5M 3er1na, crp. 471-72. 48 Hocne pnna nonemneCKMx pa60T COBeTCKMX MccnenOBaTeneM 60-x TonOB M yrny611ennoro nponrermn Bcex HacrepnaKOBCKMx nepeBonOB 115ec IHeKchpa, nponenannOTO (Dpanc B 70-e Ton51, — B 80-e M 90-e Ton51 Ha61nonaercs1 cnan B 06nach Maynennn HacrepnaKa KaK nepeBonHMKa IHexchpa. HeKOTop51e ny611MKanMM 0606mm CKa3annoe IIpeIIIIICCTBCHHMKaMM: M. CBHHM‘I BO BcrynnenMM K CBoeM KHMTe Boris Pasternak: A Reference Guide nan 0630p KpMTMKM HaCTepHaKOBCKOTO TBopHecha, B TOM HMCJIe nepeBonOB;69 A.H. TOpOyHOB BO BCTynneHMM K nyOIIMKauMM pyCCKMx nepeBonOB «TaMJICTa» cocnancn Ha HCCKOIIbKMX KpMTMKOB naCTepHaKOBCKOTO nepeBona «TaMnera».7O Pona115n XMHTJIM (Ronald Hingley)71 ony611MKOBa11 penen3MIO na paCCMOTpeHHyIO B511ne KnMTy (Dpanc. Ho MnenMIO XMnTnM, KnMTa (Dpanc nO3B011MJIa tIMTaTenIo nacrepnaKOBCKMx nepeBonOB yBMneTB, Hro OHM He IIOCTOMHH ranaHTa HacrepnaKa M cna6ee OpMTMHanOB (“disappointingly short Of Russian poet’s immense potential, and even shorter of the Bard’s realised achievement” — 22). HpMHMHy Heycnexa HacrepnaKa XMnrnM yBMnen B TOM, qro IlIeKchpa nepeBonM11 no3nHMM HacrepnaK (“deutero-Pastemak” — 22), a ne pannMM (“proto-Pasternak” — 22), CTM115 KOTOpOTO, KaK yTBeernan XMHTJIM, 65111 611M)Ke K erM1no IIIeKcrmpa. TnaBnBIM nenocraTOK penen3MM XMHTnM 3aK1110Haercn B TOM, qro nepeBonBI B neM OHCHMBaIOTCH no B'I‘OpM‘IHOMy MCTOHHMKy. Hanpmep, XMnTnM neOOOCHOBannO yTBepxnan, CCbIHaHCb Ha 69 CM.: Munir Sendich, introduction to Boris Pasternak: A Reference Guide (New York: Macmillan Publishing Co., 1994): 6-8. 70 T Op6ynOB. «K MCTOpMM pyCCKOTo «Tamera», crp. 22-24. 71 Ronald Hingley, “Pasternak’s Shakespeare. Alas, poor Boris...,” Encounter (October 1980). B na115HeM1neM C'I‘paHMLIbI ny61nnKypna115noro): ucrcaotcenurz (Pe3n0B; AneKceeB), «CM51cnOB51e OTKHOHCHMH», «601151n0e KonMHeCTBO CMyrnblx Mecr»,73 — MopO3OB; «co3naer 06pa3- cnnaB, nopoM BCCBMa cy65eKrMBn51M, HeroanIM M ManononnerIM» — TaprK [131]); ynpoweuue (Pe3nOB); cnuorcennocmb emu/m («“neMOKparMHeCKne” renneHnMM» — Pe3nOB [53]; «CHIDKCHHLIM H3bIK», «HapquTan cpaMMnbanocr5» — ConOB5eB [228]); pyccu¢urcauun u apxau3auu11 (<>33 (MopoaoB); «...B51351BaeT cep5e31151e Bo3parKeH1151» (T aprK, 132). BMJIbHM- BM115MOHT yTBepxcnan, HTO HMKOTna no nepeBonOB HacrepnaKa MononorM Tamera «...ne 3Byna1m Ha pyCCKOM 1135nKMT OCOOeHnO 601151noe KOJIMHCCTBO raKMX neon0TM3MOB [CM.: B. Ifor Evans, The Language of Shakespeare’s Plays (Londonz'Methuen & Co. Ltd., 1952), 169]. 5 M3 pyCCKMX nepeBonHMKOB IIIeKchpa OTpa3MT5 cnOBorBopHecho KaK onny M3 ocoOennocreM CTMHH IIIeKCIIMpa nOIIBITancn O. COpOKa B nepeBone «Koponn HMpa» (CM.: 0. CopOKa. BaHeM HMpy nBeT51? 3aMeTKM nepeBontIMKa. — <KyC5>> (HMp, 485); “I am your host” (3.7, 1200) — «H nan BaM £1102» (Tnocrep, 511). ECJIM npocroperme IHeKchpa — Bonpoc cnopHBIM, To pa3TOBopnoe M npocropeqnoe 3By11a1111e nacrepnaKOBCKMx nepeBonOB He B51351Baer HMKaKMX COMneHMM. Pqu nepconaxeM B nepeBonax Oonee pa3TOBOpHa, neM B opvmrnanax, M 3T0 nposrnnnercn ne T0115Ko B neKcvnce, HO M B CMHTaKCMCC. YCMneIme pa3TOBopnOCTM He HMBenMpOBano Tonoca nepconarKeM, KaK CHMTan HeBMK,7 a HaOOOpOT, annano MM 601151ny10 creneH5 MHIIMBMIIyaJIbnOCTM. OnHaKo npocropetme M Byn5TapM3M51 xapaKTepHBI nnsr nepconarKeM nepeBonOB B neonMnaKOBoM creneHM. KpOMe TOTO, nonsr npocropetIMSI M By115TapM3MOB OT nepeBona K nepeBony yMeHBInaercn (3a MCKnroqermeM «Teran IV», Tne M B OpMTMnane np03aneCKMM $135n< nepconaxeM Oonee pa3TOBOpen, neM pet15 nepconaxeM CTMxorBopH51x n5ec). Bon51ne BceTO npocropeanIx cnOB B nepeBonax «Tamera» M «POMeO M ny115err51», Mano — B «MaK6ere» M «HMpe», xorn, no MnenMIO HaprpMmKa (A.C. Partridge), M3 Bcex n5ec HIeKchpa n35n< «HMpa» caM51M pa3TOBOp1151M.8 Hpocropeqnoe 3Byua1n1e «Tamera» yCMneno B 601151neM creneHM, neM npyTMx 115cc, HCCMOTpH Ha T0, HTO HacrepnaK 3nat1MTem)HO CMHTqMH pr65m cnOBap5 «T mnera» B penaK111111x, cnenyronth 3a )KypHaJIbeIM BapMaHTOM. M3 nepconaxeM nepeBonOB npocropeqnbre cnOBa xapaKTepHBI npexne BceTO nnn HOHOHMH, Tamera, KopMMJ1M1151, (Danbcracpa M eTO npy3eM. B Mecrax, Tne y IIIeKchpa (ppa3a pa3TOBopna, no cnOBa He 06n3aren5no npocropetrn51, y HacrepnaKa cnenyer orKMnaTB npocropetIMe: 7 CM. I TnaBy 1mccepranMM. 8 CM.: A.C. Partridge, The Language of Renaissance Poetry: Spenser, Shakespeare, Donne, Milton (London: Andre Deutsch, 1971), 202. 67 «Tamer»: “crimes” (2.1, 1078) — «nponenKM» (HononMM, 43); “This business is well ended” (2.2, 1080) — «C 3111M pa3Bn3a11MC5» (HonOHMM, 49); “hath his solicitings” (2.2, 1080) — «n106e3n1111an on c neM» (HononMM, 50); “look to it” (2.2, 1081) — «He 3eBaMTe, annrenB» (TaM11eT, 53); “be even and direct with me” (2.2, 1082) — «6e3 M3BopOTOB CO MHOM» (Tamer, 57); “Methinks it is like a weasel” (3.2, 1093) — «HO- MoeMy on CMaXMBaC'I‘ Ha xop5Ka» (Tamer, 90); “Calls virtue hypocrite” (3.4, 1096) — «IIJe115MyeT npaBny» (TaMneT, 97); “jowls” (5.1, 1108) — «InMsIKnyn» (Tamer, 134); “Why do we wrap the gentleman in our more rawer breath?” (5.2, 1112) — «K quy annnenM B51 3TOTO IDKeHrnBMeHa?» (Tamer, 148). Ha1111£111e B nepeBonax npocropetIHO-pr651x cnOB He OTpaHMHMBaercn pen510 yn0M11nyT51x nepconarxeM. Mx MO)KHO HaMTM TaK>Ke B peqM MnOTquCJIeHn51x BTOpOCTeneHH51x nepconarxeM, a TaKXC B peHM )KCHIIIMH — HrKynBeTTBI, He3neM01151 M nepenKO Kneonarp51. Hanpmep, Hrkyn5erra ynorpeOnneT C110BO «Menem5» (B 3naquMM «TOBopMIn5») B paBTOBope C KopMMnMneM: “Blistered be thy tongue” (RJ, 3.2, 1003) — «HTO T51 Menem5?» (beyn5erra, 229). TaKOTo pona neKCMKa ecr5 narKe B peHM KoponeM M BenBMorK, nnn Korop51x B OpMTMHaHaX B nenOM xapaKTepeH ToprxecheHn51M pMTOpMMCCKMM CTM115. CnyHaM HaCTOTO ynorpe6neH11n neKOTop51x npocropeHHBIx cnOB an orcyTCTBMM Mx nMTepaTypHBIx CMHOHMMOB B TeKCTax IIIeKchpa TOBOpHT O anBn3aHHOCTM HacTepnaKa K npocropeqMIO. HaHpMMCp, CHOBO «TnOTKa» Bcrpeqaercn B HCCKOJIbKMX nepeBonax, HO nMTne HeT cnOBa «Topno», xorn IneKC1n1pOBCKoe “throat” MorKHO COBCpIIICHHO aIICKBaTHO HCpCBCCTM BTMM CHOBOMZ «Tamer»: “lofiy and shrill-sounding throat” (1.1, 1068) — «Heryx, pr6a11 3apM, CBoe10 TnorKOM /HpOH3MTe115nOIO 6ynMT OTO cna /HHeBHOTo Oora» (TopanMO, 14); “an thou’lt mouth” (5.1, 1110) — «T51 nyMan TnorKoM B311T5?» (Tamer, 143); “To cut his throat i’ the church” (4.7, 1106) — «YBMxy B nepKBM — Tnorky nepepBy» (Haapr, 127); «AHTOHMM M Kneonarpa»: “The gold I give thee will I melt and pour/ Down thy ill-uttering throat” (2.5, 1310) — «H 3T0 3onoro Berno pacnnaBMr5 /M TnorKy nonnyro TBOIO 3a11510» (Kneonarpa, 300); 68 «Orenno»: “DO, with like timorous accent and dire yell” (1.1, 1 123) — «BOBCIO KquMTe. He )KaneMTe TnOTKM» (HTO, 283); «Kopon5 T erMx IV» (H. II): “delivered o’er to the voice” (4.3, 836) — «HpOHMInaIOTCM n35n< M TnorKa» ((Danbcrad), 390). Bo115n10e KOJIMHechO 6pannBIx cnOB M Byn5TapM3MOB B nepeBonax 06eMx HaCTeM «T eran IV» eCTeCTBennO, TaK KaK MMM nac5nnen reKCT OpMIMHanOB: “rogue!” (1H4, 2.4, 778) —— «me151» (anHH, 235); “naughty varlet” (1H4, 2.4, 782) — «CBonoqb» (Ke» (Ke y prK (Brook, The Language of Shakespeare, 177-78). 12 HeMTOH chTaeT, qro nepeBon m‘IaJICKTHOI‘O n35n>; — Byn5TapM3M «6a111Ka». ApTOTM3MOB M cneHTa y IIIeKchpa neMnOTO, no 601151ne, neM nnaneKTM3MOB. OIIHaKO HacrepnaK He OTpa3M11 3TOT CTM1B1CTMHeCKMM nnacr OpMTMHaJIOB. Hanpmep, B nepBOM HaCTM «T eanxa IV» ecr5 neCKOIIBKO CJIOB BOpOBCKOTo )KapTOHa: “purchase” (naBap), “setter” (TOT, KTO CTOMT Ha crpeMe) M np.l3 HacrepnaK He nepeBen 31M cnOBa )KapTonOM: “O, 'tis our setter. I know his voice” (1 H4, 2.2, 775) — «Bro Ham pa3Bentr1_1K. Ero Tonoc» (l'IoMHC, 225); “Thou shalt have a share in our purchase, as I and a true man” (1 H4, 2.1, 775) —— «KaK HeCTHBIM neMOBeK, 06e1na10 Te6e nonro B no65111e» (T enCXMn5, 14 224). 3a npenenaMM nepeBonOB OKa3a11MC5 TaKXC MananponM3M51 IIIeKCIIMpa, Korop51e, KCT a111, BCTpC‘IaIOTCH y HCTO “1211116, HCM CHOBa BbIIIICYKafBaHHOH HCKCMKM. ’3 O )KapTOHM3Max IIIeKchpa CM.: S. Musgrove, “Thieves’ Cant in King Lear,” in A Reader in the Language of Shakespearean Drama, 245-46, 250. ’4 TepMMH «MananponMBM» (“malapropism”) BBH'I‘ M3 anrnon35111noro nMTepaTypOBenermn. On oananaer MCKOBepKannoe cnOBO Mnonawinoro HpOMCXOXlICHMH, 3By11an1ee B TaKOM BMne KOMMHHO, M 06pa3OBaH OT MMCHM nepconarxa IIIepMnaHa Mrs. 71 TnaBnoM n35nKn51M pyCCKMM no nOTOBOpKe «6enen51 o65e11csI». Cwy nOTOBopKy Moxno naMrM B «MaK6ere»: “0 have we eaten on the insane root” (1.3, 1225) — «M115 M51 C TO6OM o65e11MC5 6e11e1151?» (BaHKO, 579). HepeBon51 pyCCMqrMnMpOBaHBI ne Ton5Ko 3a CHeT pyCM3MOB 311MHCCKOTO xapaKTepa, no M 3a qur cnOB, cnOBoo6pa30BaTe1151151e (popM51 KOTOp51x xapaKTepn51 111111 pyCCKOTO n35n>, Koropoe xapaKTepM3yer npOTmKn51e pyccme naponn51e neCHM: «M, KaK BapBapa, 3aT11H » (He3neMOHa, 392). TeKCT ee neCHM Toxe conep1KMr 3T0 cnOBo: “Sing willow, willow, willow” (0th, 4.3, 1158) — «3ar11neMTe MByInKy, MBy onoeM, /Ox, MBa, 3enenan MBa!» (He3neMona, 393). Hech OcpenMM M He3neM01151 conepxcar HeCKOII5Ko won 0 yMCanMTenBHBIMM cytptprcaMM, 'I'MIIW-{HbIMM nnn pyCCKoro (ponbxnopa: «npyxcox», «Kamymex», «nepeBne», «T011y6OK» (OcpenMM, 114); «MByInKa» (He3neMona, 393). B onnoM M3 necen OcpenMM raK)Ke ecr5 npocropeqnoe cnOBO «CKOK-CKOK» (119), B HPYI’OM — pyCCKMM MCTOpM3M «xopOM51» (1 15 ). 77 HeKOT0p51e IIOBTOpHIOIIIMCCH cnOBa B nepeBonax B51351BaIOT accon11anMM C COBpeMeHnOM HacrepnaKy neMCTBMTe115n0CT510. B nepeBonax ecr5 neCKon5Ko «neMTMOTMBH51x» CJIOB M3 cnencr5enno-nponeccyan5noro CHOBapH, M, BO3MO)KHO, Mx IIOHBHCHMC B TeKCTax 651110 1188651110 n51xa1111eM cranMHCKOTO BpeMeHM, KOTna HpOBOIIMJIMCb MOHOTOHMCJICHHBIC nOJIMTquCKMC cyne61151e nponeCC51. OnnMM M3 TaKMX cnOB HBJIHCTCH «yrn1Ka», Koropoe B 601151nMnche cnyqaeB ne nonernneno anan0TOM B OpMTMnanax. HepeBon51 Bcex 115cc, KpOMe BTOpoM nach «T eran IV», coneeraT 3ro cnOBo, xorsr Mame BceTo ono Bcrpenaercn B nepeBone «Orenno»: “Nothing, but this is 50” (1.3, 1127) —— «On 11MtreH» (Bpa6aHnMO, 295); “for now I shall have no reason” (3.3, 1144) — «Ynmc IIOKaMCCT Her» (HTO, 342); “I’ll have some proof” (3.3, 1146) — «H 1pe6y10 ynmc» (Orenno, 350); «TM ynmc B MoeM 3anace HeT,/ Ho KOCBenHBIe nann51e B na1n1n5e,/ M B51 BceTna Mx Moxere MMCTb» (HTO, 350) — “If imputation and strong circumstances/ Which lead directly to the door of truth/ Will give you satisfaction, you might have it” (3.3, 1147); “But this denoted a foregone conclusion” (3.3, 1147) — «KaK ythIaer 3T0 CHOBMneHBe!» (Orenno, 351); “And this may help to thicken other proofs” (3.3, 1147) — «Oco6enno B pnny npyTMK ynMK» (Hro, 351); prme qacrme cnOBa M3 cnenCTBeHnO-cyne6noro neKCMKOHa — 3T0 «crarbn» M «nonoc» («nonochK»), Korop51e TO)Ke nepenaror OTTOJIOCKM COBpeMeHnOM HacrepnaKy neMCTBMTeJIBHOCTM: «Tamer»: “of the article designed” (1.1, 1067) — «ETO 3emn no Ha3BannOM CTaT5eZ BCH Tamery nOCTanaC5» (TopanMO, 12); “dilated articles” (1.1, 1068) — «HepxcMreCB B COBenIaHan c HMM TpaHMII, /HO3BoneHH51x CTaTBsIMM» (Kop0115, 15); “On such regard of safety and allowance,/ As therein are set down” (2.2, 1080) — «Hon Bepnoe pyqaren50TBO, CTaT5M» (B0115r111v1ann, 48); «Orenno»: “My name, that was as fresh /As Dian’s visage, is now begrimed and black /As mine own face” (3.3, 1146) — «Ee 6e3yKopM3neHnoe MMH /Hy1151 6enee 651110, a renep5 Nepno, KaK n, or TBoeTO nonoca» (Orenno, 35 1); 78 «Kop0115 HMp»: «C nymormoM nonOCIIMKa» (KeHT, 470) — B OpMTMHane COOTBeTCTByIOIneTO cnOBa neT (2.2, 1186).16 HeKOTOp51e cnOBa Mnon3BIIIHOTO HpOMCXOXHeHMH TO>Ke cnOCO6CTBOBa11M OCOBpeMeHMBanMIo nepeBonOB. B03M01Kno, HacrepnaK Mcn01153OBan Mx c ne11510 3aMe1m1 IIICKCTIMpOBCKMX naTMnMBMOB: “But yet methinks it is very sultry and hot for my complexion” (Ham, 5.2, 1113) — «M Bce me, n 651 CKa3an, crpamnan )Kapa M nyxora 11.1111 MoeM Komnegw» (TaMner, 147); “as the wretch whose fever-weakened joints” (2H4, 1.1, 809) — «KaK B HOBOM napOKCM3Me 1111xopanKM» (HOpTeM6ep11enn, 316); «AHTOHMM TO xpa6ercn, To w» (Cup, 417). BoeHnan neKCMKa nepeBonOB TorKe OCOBpeMeHMBaeT Mx. Mnome cnOBa M drpa351 3TOM KareTopMM OHeHB xapaKTepHBI nnn xynorxeCTBeHnoM nMTepaTypBI M nepMonMKM 3noxM cra11Mn113Ma. HeKoropBIe M3 HMX, Tame, KaK «BOCHHaH O6CTanOBKe», «KOMaHnnBIM COCTaB», — pacnpocrpanennBIe BoeHHBIe K11Mme XX mm: “In a town of war” (0th, 2.3, 1138) — «B BoeHHOM O6CTanOBKe» (Orenno, 324); “Let our best heads /Know” (AC, 4.1, 1328) — «OnOBeCTM KOMgflfllfi Ham 99w» (IIe3ap5, 392); “your dismission /Is come from Caesar” (AC, 1.1, 1297) — «Mnatre He3ap5 M Te6e OTCTaBKy» (Kneonarpa, 236). CnOBO «T51n», Koropoe Bcrpeqaercn B nepeBonax (“if I be left behind /A moth Of peace” [0th, 1.3, 1130] —— «OC’I‘a'I‘bCH MMpnoM MomKOIO B m» [He3neMOHa, 300]; “all you that kiss my lady Peace at home” [2H4, 1.2, 813] — «Bac Bcex, ocraromecn B MMpHOM T_5g1y» [(Danbcraq), 324]), HeTOtIno nepenaer BoeHHBIe neMCTBMn B n5ecax IIIeKCIIMpa, TaK KaK Bo BpeMeHa IHeKCIIMpa He 651110 HM T51na, HM (pponra, 3 6511111 6MTB51 Ha ne6on5n10M yqache TeppMT0pMM. 3aro 3ro cnOBO COTBeTCTByeT BoennOM neMCTBMTe115nOCTM XX '6 KenT OCKOp6nneT OCBan5na, nepet1MC11MB HM3KMC KaHeCTBa eTO xapaKTepa, 79 mm. HeMenKOC cnOBO «Kanyr» (Konen), Koropoe Mcn01153OBan HacrepnaK (“Fools had ne’er less grace in a year” [Lear, 1.4, 1181] — «HpronMT nypaKaM 1m» [myr, 454]), crano pacnpocrpaHeHnBIM B pyCCKOM n35nKe11Mfi M yKopaqMBan Mx 3a cqu Bbl6paCbIBaHMSl 0T11e11b11b1x I1aCTefi. C11611y10111ee c110)K110e Bonpocmenbnoe npe11110xe1me HaCTepHaK pa36M11 11a 11m npennoxemafi, M3 KOTOprX TpM — BOIIpOCMTCIIbeIC: Mar. Good now, sit down, and tell me he that knows, Why this same strict and most observant watch So nightly toils the subject of the land, And why such daily cast of brazen cannon And foreign mart for implements of war; Why such impress of Shipwrights, whose sore task Does not divide the Sunday from the week. What might be toward, that this sweaty haste Doth make the night joint-laborer with the day? (Ham, 1.1, 1067) — l'IOCTofiTe. CSIIICM. KTO MHe o6'bsrc11MT, K quy TaKasr CTpOI‘OCTb Kapay110B, CTec111110111a11 I‘anIIaH 110 110an? qu BB13Ba11a 0T11MBKa Me1111b1x nymeK I'I BB03 opyxm M3-3a py6e)Ka III KOpa6CIIbeIX IUIO'I‘HMKOB Bep60BKa, Ycep1111B1x B 6y1111M M B Bocxpecnblfi new)? I1T0 KpOCTCSI 3a 3Tofi 110T110fi ro111<0fi, I10Tpe60BaBmefi 110111) B 11011M01y 111110? KTO Oé'bflCHMT MHe 3T0? (Mapueml, 11-12). prroe c110)K1loe npe11110xK11e1111B1MM npeimoerMMMM, an 3TOM c0KpaTMB KommeCTBo He TOJIbKO cnOB, 110 M nay3, qTo anBeJIo K M3MeHe11MIo mrronamm: “And, which is worse, all you have done/ Hath been but for a wayward son,/ Spiteful and wrathful, who, as others do,/ Loves for his own ends, not for you” (Mac, 3.5, 1241) —— «Ho rope B qu? MaK6eT — 311011611/ Be3 Banmx K0111IOBCKMX 3aTeM» (I‘eKaTa, 624). naCTCpHaK 14110111a 110x011M11 110 co311aHM11 cnOB-npennoxemrfi 11a MCC’I‘C c110)K11B1x M pacnpocrpaHeHHBm npe11110)Ke11Mfi oerMHana. B cnenyromeM npmepe B opvmmane 11Ba IIBYCOCTaBHbIX ITpCIUIOXCHMSI, B UCpCBOHC — 1113a I‘IIaFOJIbeIX CJIOBa-I'IpCIUIOXCHI/ISI M OIIHO 85 cnoxcnoe 6ecc0103110e, COCTosnuee M3 rnaroanoM qaCTM M omIOCOCTaBHOM Mmemrofi: “Peace, break thee off! Look where it comes again!” (Ham, 1.1, 1066) — «MOM. BaMpM. FHHIIM, BOT 011 OHSITB» (MapueJm, 9). prroe cnoxmoe npe11110xe1111e c 11ByM11 c0103aMM pa36MTo 11a TpM npOCTbIX, 11Ba M3 KOTOprX — OIIHOCOCTaBHhIC M HepacnpocrpaHeHHBIe: “Good now, sit down, and tell me he that knows...” (Ham, 1.1, 1067) — <Ke11M$1 HaCTepHaKa B pe11KMx cnytiasrx, B 0T11the 0T 26 O HenpaBM11b110M 110p111111 111111 1101111Ma111111.27 M36eraTB MHBepCMM B nOBTMtreCKOM TeKCTe HacrepnaKy nOMorana 3Hatn11e111111311 KpaTKOCTb ero npe11110>Ke111111 B cpaBHeHMM c npe111101Ke111111MM IHeKchpa, a mum y11311e1111e OT pMTOpMKM. 011113Ko B nepeBo113x Bce )Ke Moxno 113m 1111Bep0Mp0B31111BIe HPCHHOXCHMSI, noc1poe111111e 110 06p33113M oerMHana: “'Tis given out that, sleeping in my orchard,/ A serpent stung me” (Ham, 1.5, 1075) — «OO’bSIBJICHO, IITO c1111111ero B ca11y/ Me1111 3Me11 yxa1111113» (HpM3paK, 34); “And in the cup an union sh_all he throw” (Ham, 5.2, 1114) -— «Cefiqac B 60K311 )KquyxcMHy O11 6pocm» (KOpOJIb, 154). BKJIIO‘ICHMC MHBepCMpOBaHHbIX npe1111011IM BTMM 113110411» (1‘ aMJIeT, 19). HaCTepHaK 11epe11K0 nepeBo111111 HOBCCTBOBaTeIIbelC 11pe111101Ke111111 BOCKJIMIIaTenBHBIMM M BOUpOCMTCJIbeIMM M 11ao6op0T:28 “We cannot call her winds and waters sighs and tears...” (AC, 1.2, 1300) — «P33Be 11p0 Bee M0)K110 CKa3aTb, 11m 0113 nnaqu M B311B1xaeT?» (31106ap6, 248); “Whip me such honest knaves” (Oth, 1.1, 1123) 27 O pr11110cm HOHMM3HMSI meKchpOBCKMX npennoerMfi c HenpaBMJIBHBnM 110p1111KOM c1103 11110311 Bne1‘1K: “The alternation of word order are more likely to affect the placing of subject, verb and object. This freedom is still taken for granted by poets... Shakespeare, however, alters the word order much more drastically than this so that ambiguity can easily result” (Blake, Shakespeare’s Language, 119). 28 B TeKCTax IIIeKchpa cymeCTByeT nyTa11MI13 c0 3HaKaMM nperrMHaHmI, oco6e11110 c BOCKJBmaTeJIBHBm M BOI'IpOCMTeIIbeIM 3HaKaMM. CM.: Blake, Shakespeare ’s 91 — «IIJTeTBMM TaKMx x0110110B!» (5110, 282). B HCKOTOprX 011y11311x HacrepnaK nepeBomm pMToqueCKm BonpOCMTenBHBIe npe111101Ke111111 nOBechOBarenBHBran “Is it not like the King?” (Ham, 1.1, 1066) — «0031111011 —— BBUIMTBIM KOpOJIb 110K011I1Brfi» (BepHapno, 9). C11e11y10111ee 11111111110e npennoxeme, 33K3111111B3101neccsr pmopmeCKMM BonpOCOM, IICpCBCIICHO IIBYMSI HOBCCTBOBBTCJIBHBIMM: ...Wherefore should I Stand in the plague of custom, and permit The curiosity of nations to deprive me, For that I am some twelve or fourteen moonshines Lag of a brother? (Lear, 1.2, 1176) — B )KM311M 51 11111111 Te6e nocnymen. $1 OTBepr 11pOK11111'Be 11pe11paccy111<0B M 11pr He HOCTleIIOCb, HyCTb M113111ne 11, qu 6paT (311M01111, 439-40). IIp11M311 petrb BHyrpM npaMOM peqM (MOHOHOFOB M permMK) B nepeBonax 110pe11Ko nepenana KaK K00Be1111311. 3T0 o6nemaeT aK'I‘CpCKyIO Mpr, TaK KaK 11p11M311 peqb c6MB3eT TCMII M Tpe6yeT CMCHbI M111011311MM: “and that’s a marvelous searching wine, and it perfumes the blood ere one can say ‘What’s this?’ How do you now?” (2H4, 2.4, 820)— «a 3T0 B11110 336opMCToe, y113p11eT B I‘OHOBy, 1110Tr1y11 — M K011110110» (TpaK'mprmma, 346); “crazed/ Say, “Thus did Banquo” (Mac, 3.1, 1236) — «HTO M 6e3MO3111B11‘1 11011)Ke11 65111 1101111TB,/ I1T0 3T0 BaHKO» (MaK6eT, 610). YCTaHOBKa 113 pa310BopHOCTB anBena 11c TOJIbKO K y11p0111e111110 cm1TaK0Mca, 110 M K OTKJIOHCHMSIM OT 1111TepaTyp1rbrx 110pM M 003113111110 cyry6o npocropetmbrx KOHchyKnMfi — coneuM3M0B. K 1111M 0THOC$ITC$I cnenylome: “What do you call the play?” (Ham, 3.2, 1091) — «KaK HaBBaHbe IIBeCBI?» (KOpOJIb, 84) — (BMeCTo Language, 122. O11113K0 HacrepnaK Mensm Ka‘ICCTBO npe11110>111011M11 IHeKCIIMpa 11136110111111.l 141111011131 — 10110 1113611011131, 111101M0 M3 111111 — 3301B1B11me 110131130p131. H3010p11311 113010 11pM601311 11 1311M11 3aCTbIBIIIMM 11013cpop3M, 11011111115111 M anBBmeIM 111111 1131111010 py0011010: — “But this intrusion shall/ Now seeming sweet, convert to bitterest gall” (RJ, 1.5, 990) — «H0 B3111 1103Ba1111mfi 1001B.../ E1110 B311 6y1101 1111010 KpOBM CTOI/fl‘b!» (TM631111, 189); “There she shook/ The holy water from her heavenly eyes,/ And, clamor-moistened” (Lear, 4.3, 1204-1205) — «Ty1 0110311 11333011 11111111me y 3011» (an11Bop11BIM, 525); — “He cannot buckle his distempered cause/ Within the belt of rule” (Mac, 5.2, 1250) — «011110 11111111 110110: 1110 B 0B0Mx 110113x/ H0 110x101 011 0B001M 11011110B c KOElaMM» (K311100, 652); “The devil damn thee black, thou cream-faced loon!” (Mac, 5.3, 1251) — «TH 6011, 11311 x01101» (MaK6eT, 653); “Whereon this Hydra of war is born” (2H4, 4.2, 833) — «01 31010 gm; 601) M 3310p011011» (3pXM01111011011, 383). HCKOTOprC meKcriMp0B011M0 06p33B1 110p011311br nperMM 06pa3311M. 141101113 310 0110113110 M3-33 HCBOBMODKHOCTM M1111 110y1100111001M 6yKBaJIbHoro nepeBona. H311pM110p, 011p011011011110 repuora K0p11y3111>011010 010 31011011 1100pe1101B0M 0110B “3 moral fool” (@10pr11111111 11yp311») H3010p11311 33110111111 o6p33011 0 11311011011 113 BM6111110: “Whilst thou, 3 moral fool, sits still and cries” (Lear, 4.2, 1203) — «B 10 Bpe1111/ K311 11:1, 311001011 l B 31011 0B113M (1)0ch y1133311 113 11p061101vry M3yt1011M11 o6p3311001M [Hexcrmpaz “...much of Shakespeare’s imagery is borrowed, proverbial or commonplace” [R.A. Foakes, “Suggestions for a New Approach to Shakespeare’s Imagery,” in Shakespeare Survey: An Annual Survey of Shakespearean Stuaj» & Production, ed. Allardyce Nicoll (Cambridge: University Press, 1952), 82]. 99 11p_01001M, 01111111115/ 14 11111115 831151x301115: “111111 11010 B00 310?”» (I‘o110p1111511, 522). BM611011011311 31111103M11 0001B0101Bye'1 1103111110 IIIeKchpa, t15M 10110151 0011er31 6011511100 110111111001B0 6M61101101111x o6p330B M 31111103M11.2 1301100 1010, 1311011 nepeBon 011p3B11311 10M, 1110 11p0115111y111110 01p011M oerMHana co110px131 110111011010Boe cp3B11011110 10p11013 c XpMCTOM: “Milk-livered man,/ That bear’st a cheek for blows, a head for wrongs” (Lear, 4.2, 1203) — «)KaJIKMM prc/ C 11101131111 111111 1101110111111, 0 1030B011/ 111111 npo113x0B!» (Fonepm1511, 521). T0311011111111 H3010p113113 11pM601315 11 6M611011011MM 31111103M11M npoaBMn305 M B nepeBone 11011010p51x 11py1Mx 11001: “And do not spread the compost on the weeds/ To make them ranker” (Ham, 3.4, 1097) — «110113111005/ B 00110111111011 M 60p01M1005 Bnp0115./ TpaBy xy11y1o B51p5IB3101 0 1101911011» (1‘3111101, 100- 101); “Give me some music; music, moody food/ Of us that trade in love” (AC, 2.5, 1310) — «SI 6 my35111y 110011ym3113. 0113/ H30y111115111 x1106 B11106110111151x» (K11001131pa, 298). 141101113 M311011011110 06p33a 11p0110111101 010 conepx311110. CKaxeM, Bo Bpe110113 1.1101101111p3 BepMJIM, 1110 1110111151 1101111113113 111113111105 11p0B510 MaTepM,3 11031011y J'IMp IIIer101111p3 cpaB111111 0B0Mx noqepefi 0 110151111 1101111113113: “’Twas this flesh begot/ Those pelican daughters” (Lear, 3.4, 1196). By11B31151151fi nepeBon 11011011111011 («110111111311011M0 110110pM»?), 110310My H3010p11311 311M101 “pelican” 33110111111 011p011011011M011 2 BM611011011MM 31111103M11M B 11500311 IHeKcrmpa 1100B111110110 1111010 p3601. Cp011M 111111 1111111M: Richmond Noble, Shakespeare ’s Biblical Knowledge and Use of the Book of Common Prayer as Exemplified in the Plays of the First Folio (New York: Octagon Books, 1970); John Erskine Hankins, Shakespeare’s Derived Imagery (Lawrence: University Kansas Press, 1953). 3 C11. 11011M01113pMM B 1111111311: Complete Works of Shakespeare, 1196; G. Blakemore Evans, 0d. The Riverside Shakespeare. In two volumes, vol. 2 (Boston: 100 «11p08011131111510»: «1411 10110 B11110B310/ B pox1101150 KpOBoxagumx noqepefi» (IIMp, 500). B «A111011MM M K11001131p0» 11011 “downy windows” X3p11M3113 M11001 B may 111333 (B011M): “Downy windows, close” (AC, 5.2, 1343). H3010p11311 00xp3111111 06pa3, pacmMpMB 010: «C11y01M1005, B011M, 33113B0011M 11133» (Xap11113113, 469). B 11py1Mx 011y11311x pMd1Ma M pMTM B5111y>111131111 H3010p113113 M3110111115 06pa3: “I never yet did hear/ That the bruised heart was pierced through the 031” (0th, 1.3, 1129). — «M 110 y11111510 p3110BM1151— 11y15/ B 01p311311511MM M010p3a1111y10 1py115» (Bpa6a1111110, 299). M1101M0 06pa311510 B51pax1011M11 331101101151 p3310Bop1101’1 p011510. Hpexne 30010 310 1130301011 3B1pyM3M0B. C11011y10111Me B51011p01111510 cppa351 P0M00 o beyn50110 B nepeBone 3By1131 11311 601100 001001B01111311 peqb: “0, she doth teach the torches to burn bright!” (RJ, 1.5, 989) — «E0 0M111150 11131101151 33111M110» (P01100, 187); “What lady’s that which doth enrich the hand/ Of yonder knight?” (RJ, 1.5, 989) —— «K10 2113 6ap511111111 py113 0 pyKofi/ C 10M KaBaJIepOM?» (P01100, 187). H001pa1131111 111101M0 MMd101101M110011M0 06pa351. MMcponoquecxM0 M110113, Mcn011530Ba1111510 1H011011Mpo11 B 110p0110011011 3113110111111, H3010p11311 110p011110 33110111111 113p11113101151151MM 0110BaM11: «11y110BM1110» B110010 Gorgon, «60)KCCTBO» B110010 Mars M 1.11.: “Though he be painted one way like a @rgo_n,/ The other way’s a M_3LS”(AC, 2.5, 1312) — «011 — we 01111010 010po110fi/ M 60111001B0 — 11py1011» (K11001131pa, 309); “For YerLus smiles not in a house of tears” (RJ, 4.1, 1010) — «mg 110 110 11Bopy B 110113x, 1110 1payp» (HapMc, 247); “Think on me/ That 3m with My; amorous pinches black,/ And wrinkled deep in time?” (AC, 1.5, 1304) — «B00 1111/ 011 1101111111, 01131101111y10, 1101111/ B 011011311 3arapa, 0 110111010 B 110p111MHax?» (K11001131pa, 269). Houghton Mifflin Co., 1974), 1276 (B 1131153011111011 005111113 113 310 M311311110 6y1101 11pMB011M15011 0011p3111011110: Riverside Shakespeare). 101 Hep0301151 110 01p33M1111 3311111y10 113015 11031M11M 11101101111pa — 010 3111110151, 06pa30331111510 01 11311111011M11 110p110fi, 1101011y 1110 M11 110303M0>11110 110p0300111 311011331110. Y IIIeKcrrMpa 111101001103111510 11311113131151 113 1110110 110p0'111MX 3111110-03110011011101 0110B 351111111111 110065111110 M 33001p11101 o6p33110015, 011113110 py00111111 1135111 110 110330111101 11311511Mp03315 1311M0 011033 IIIeKcrrMpa. K11300M110011M11 rrpM110p0M 11101101111p03011011 06pa311001M, 11001110033011 113 0011030 11311131131103, 113111101011 011011y10111M11 01p513011, 0011er311111171 011033 “multitudinous” M “incarnadine”, 110p0301101111510 H3010p11311011 11311 «MOpCKMX» M «11011p3011001»: What hands are here? Ha, they pluck out mine eyes! Will all great Neptune’s ocean wash this blood Clean from my hand? No, this my hand will rather The multitudinous seas incarnadine, Making the green one red (Mac, 2.2, 1232) — M110 Mx 111333 M3 3113111111 351p513301. OK03113 He x331M1 Mx 0115115. Cxopeti 30113 MopcxMX 11y11MI1 01 11p03M 1101193011001 (M311601, 596). He 3001113 110p0301101151 011011111510 o6p3351, n001p001111510 113 111pe 01103. B nepeBone 011011y10111010 01p513113 M3 <> 1101 06pa3a 01151 (1111pa) x111111111113, 11010p5111 3 0pM1M113110 110p011311 1100p011013011 01103 “Sharked up”, “food and diet” M “stomach”: Now, sir, young Fortinbras, Of unimproved mettle hot and full, Hath in the skirts of Norway here and there Sharked up a list of lawless resolutes For food and diet to some enterprise That hath a stomach in’t, which is no other (Ham, 1.1, 1067) — E10 11301101111M11, M11311111M11 11011M0 3 o6p33ax, nocrpoem151x 113 OXOTHM‘IBHX TepMMHax. B cnenylomeM 01p513110 F010110p 0p3311113301011 0 0011011011 1100p0110130M M0131bop51, conepxamefi 011033 01101111115010 110110M110113 “prune” M “bristle up”: “Which makes him any himself and bristle up/ The crest of youth against your dignity” (1 H4, 1.1, 767) —- «301 F010110p M 33311311011 M 13me Ho MOIIOJIOCTM 1101, 336513 11pM11111150» (Y301Mop1101111, 205). C11030 M3 11011011110113 00110111111011 0110151 “mewed up” y1101pe6111101 11011M K311y11011'M 3 311p00 ley1150'1151: “Tonight she’s mewed up to her heaviness (RJ, 3.4, 1006) -— «0113 yrp31ofi 3011 n011101110113» (236). B 11py10M 011y1130 HaCTepHaK, 01113333111M05 01 nepeBona cnopTMBHofi (6op110301101’1) TCpMMHOIIOI‘MM opmana (“have [somebody] on the hip’”), 003113.11 03011 06pa3, 0030p111011110 11001101111111 0 06pa30M opM1‘11113113: “I’ll have our Michael Cassio on the hip,/ Abuse him to the Moor in the rank gar ” (0th, 2.1, 1135) — «P011pM10 11 011y111y, 11311 1103 00 030p51,/ Ha K300Mo» (5110, 316). C11011y101111111 01p513011 op11111113113 0011er1111 Mop01101‘1 10p11013 “topgallant”, 110p030110111151171 H3010p113110M 11311 «30pm11113», 1311 11311 33111111101100 011030 0311311301 camy10 3510011y10 Malay:5 “Which to the high M3111 of my joy/ Must be my convoy in the secret night” (RJ, 2.4, 997) — «110 110W B36epy05 11 11011510 113 30pm 011301511» (P01100, 212). C11030 M3 110p11103011010 011033p11 “to unseam” H3010p11311 nepeBen 11311 4 CM. KOMMeHTapMfi 3 11111110: Complete Works of Shakespeare, 1 135. 5 CM. KOMM01113pM11 3 11111110: Complete Works of Shakespeare,997. 103 «cnec», xom MOI“ MCHOIIb3OBaTb aBeKBaTHoe «pacxpom‘B»: “Till he unseamed him from the nave to th’ chops” (Mac, 1.2, 1224) — < won me nopora! H 3113 ne nOMnIo M npocrnn Bpara (POMeo, 204). Onenb naCTan y IIIeKchpa MeTacpopa )KMBHM KaK Knnm BcrpenaeTcsr n B OpMI‘MHaJIbHOM TBopneCTBe I'IaCTepnaKa: «KaK 0 now, )KMSHb M010 nOCTana/ I/I nBUIB Oényna>>7. HepeBonbl 3Tofi MeTad)OpBI 3BynaT, KaK nnTaTBI n3 noasrm HaCTepnaKa: “One writ with me in sour misfortune’s book” (RJ, 5.3, 1018) —— «MbI B we pOKa na onnofi CTpOKe» (Porno, 270).8 7 M3 cyeBeszI. — CoOp. COIL, T. I, mp. 121. 8 O TOM, qTo HaCTepnaK 111061411 3T0 06pa3noe BhIpZDKCHMC, rOBopMT ranpOBarme ero B «HOKTope )KnBoro»: «— Paccxaxm Mne noOoane O myxe. “MBI B KHMI‘C pOKa na onnofi crpoxe”, —— KaK FOBOpM'I‘ Illexcnnp» (CoOp. com, T. 111, crp. 395). 110 Mnnnnunyanmauun peIm HaCTepnaK, no cnOBaM IIyKOchoro, I‘OTOBFICb K nepeBonaM Illexcnnpa, npoqyrran OOIIbIIIOC KormneCTBo IMTCpaTypr 0 Being. TeM ne menee, peman 3anaqy mitIMBMlIyaJmsaunn petm meKchpOchnx nepconaxei/r, on nonxen Ohm CTonKnyTBcn c npoOneMofi Manonsynennocrn orofi oOnacm ero nozaTnKM.10 Bonee Toro, cpenn KpMTKKOB IHeKchpa neT emanoro Mnennn o TOM, HaCKOIIbKO WMYWBW perm anneTcsr xapaKTepnOfi nepTOii noa'mrm IIIeKcnnpa. Bnorpacpbr M KOMMCH'I‘aTopbl IHeKchpa XVIII BCKa Poy (Nicholas Rowe) M Anexcannp I'Ion (Alexander Pope) canaJm muMBmeaJmsanmo petm neCOMnennofi 3acnyrofi IHeKchpa,11 B To BpeMSI KaK HeB ToncTofi yTBepxcnan, trTo nepconaxcn IHexcnnpa, ocoOenno ero Koponn, 3BynaT 12 ommaKOBo. IIIeKchpOBenBI XX BeKa yKa3BrBaIOT na neKOTOpBIe ocoOennocrn nsbma 9 LIyKOBCKMl/I nncan O nom‘OTOBnTeanofi paOOTe HaCTepnaKa: <> (LIyKOBCKMfi. «BbICOKOC MCKyCCTBO», crp. 280). '0 Mnxann MOpO3OB B CTaTBe “The Individualization of Shakespeare’s Characters Through Imagery” rmcan: “The degree to which and the means by which Shakespeare individualized the style of speech used by his various characters are still unsettled” (Morozov, “The Individualization of Shakespeare’s Characters Through Imagery”, 83). 11 IIon yTBepxnan: “. . .had all the Speeches been printed without the very names of the Persons, I believe one might have apply’s them with certainty to every speaker” [Alexander Pope, “Preface to ‘The Works of Shakespear’,” in Eighteenth Century Essays on Shakespeare, edited by D. Nichol Smith (Oxford: Clarendon Press, 1963)] ‘2 Bunepxcxa n3 CTaTbM TOJICTorO «O IIIeKchpe n o npame» HpMBOHMJIaCb Bo «Bcryrmenym» nucceprallvm. 111 nepconaxcefi IHeKchpa, no ne chTaIOT MHIIMBMJIyanMBanMIo peqM HCCOMHCHHBIM HOC'I'PDKCHMCM npaMaTypra.13 Cnoxcnocrb OIIpCIICJICHMSI ocoOeHHOCTeM SIBbIKa nepconaxefi IIIeKchpa saxmonaeTcn B TOM, nTO nOBBnnennan pMTopMnnoch xapaKTepna mm peqM Bcex ero I‘JIaBHbIX repoeB, trTo cOmoxaeT Mx ronoca. Bucnpennocrb M BmeBaTOCTB cnora ocoOenno xapaKTepnBI 11,1151 meKchpOBCKMX Koponefi M BeJIBMO)K,l4 M ech flcpCBOIIm cymen BBuIenMTB MX OTJanTeanBIe nepTBI, TO ero sacnyra B WWIBMJIyaJIMBanMM peqM neCOMHenna. HO3TOMy uenecooépasno cpaBnMTB pequBIe OCOOCHHOCTM IIByx Koponefi — Knaan M JIMpa, — nTOOBI y3naTB, KaKMMM cpeIICTBaMM l'laCTepnaK HOOMBancn mIIMBMIIyanMBaIm perm. Hpexne Bcero, HacrepnaK yCMnMJI IIpOCTOquHOCTb M pa3TOBopnOCTB petIM nepconaxefi, nTO cnocoOCTBOBano ee mmMBMnyanMBamrM. Onnaxo COCTaB npocropennBIx cnOB M cbpa3 y KHaBIIMSI M J'IMpa pasthren. Mnome npOCTOpeanIe cnOBa JlMpa nonqepKMBaIOT nerennapnbrfi (noxpncrnancxnfi) M (pOJIBKnopnBIfi xapaKTep '3 PoOepT XbIOM 0606mm] BaKJIIO‘ICHMSI KpMTMKOB 06 MHIMBMIIyaJIMBamm peqM nepconaxefi IIIeKchpa: “Few of us would say with Tolstoy that all of Shakespeare’s characters sound alike, but neither would many say with Pope that we could properly assign all the speeches if the speakers were unidentified” [Robert D. Hume, “Individuation and Development of Character Through Language in Antony and Cleopatra, ” Shakespeare Quarterly 24 (1973): 280-300]. '4 BOT mo 06 3TOM rmcan OIIMH M3 MccneIIOBaTenefi petrM nepconaxefi IIIeKchpa beefiMc Ca3epnenn: “Shakespeare’s kings and princes and dukes, too, are usually given a measured eloquence; they speak with a confident fullness of speech” [James Sutherland, “How the Characters Talk,” in Shakespeare ’5 World, edited by James Sutherland and Joel Hurstfield (New York: St. Martin’s Press, 1964), 119] 112 1 IIbCCH. 5 Ero H3bIK COIICpXMT cnOBa CCJIbCKOI‘O, erCTBsrncxoro neKCMKona: nenemxa, Benpo, oropon, CKa3Ka: “A pestilen gall to me!” (1.4, 1180) — «Kamenb B Mofi oro O » (452); “You cataracts and hurricanoes, spout” (3.2, 1193) — «JIefi, 1mm, 15g M3 Be a» (493), “Strike flat the rotundity o’ the world!” (3.2, 1193) — «B nenenIKy annoch BBnryKnOCTB Bcenennofi» (493), “and tell old tales” (5.2, 1213) — «I/I CKa3KM CKa3bIBaTB» (552). 513mecxoe 3aKJII/1HaHMC «cmnb» B npoxnsrrbsrx J'IMpa yxa3BIBaeT na noxpMcrnancxMfi xapaKTep IIberI: “Blasts and fogs upon thee!/ Th’untended woundings of a father’s curse/ Pierce every sense about thee!” (1.4, 1182) — «I/Icqaxrm/ III chnB OT 110le HponanM OT $138» (458-59); “Death, traitor!” (3.4, 1196) — «CrMnB, OTpMnaTenB!» (499). JIMp nMKorna ne TOBOpMT o KOpHCJIMM «Mnamnan», on TOBOpMT «menbman», qTo annaeT ero peqM (ponbxnopnocrbz “Great rivals in our youngest daughter’s love” (1.1, 1172) — «IIBa 3naTnb1x COMcxaTenn pyKM/ Menbrnofi M3 nonex» (429); “our last and least” (1.1, 1173) — «LITO cxaxeT naM Menbman 11qu, anyTB/ Hmémasr ne MenBrne» (430); “our youngest” (2.4, 1191) — «menbmofi» (485). B peqM JIMpa mnoro CJIOB c yMeanMTeanBIMM cycbchKcaMM, KOTOpBIe TOXC meIOT nepTBI (bOJIbKJIOPHOCTM M OIIHOBpeMeHHO xapaKTepM3yIOT J'IMpa KaK noOporo M '5 Hanpmep, o nerennapBOM M (ponbxnopnom xapaKTepe «Koponsr HMpa» aBTop BCTynMTeanofi CTaTBM K nbece B coOpanMM Complete Works of Shakespeare 3aMCTMJI2 “To a remarkable degree, this play derives its story from folklore and legend, with many of the wondrous an implausible circumstances of popular romance. A prose rendition might almost begin, ‘Once upon a time there was a king who had three daughters....”’ (Complete Works of Shakespeare, 1 168). HacrepnaK Toxe yKa3BIBaJ1 na 3Ty ocoOennocrb IIBeCBr: «BemB [“Koponb J'IMp”. — C.II.] c 3TMM conepxarmeM narmcana SIBBIKOM BCTXO3aBCTHbIX l'IpOpOKOB M OTnecena B nerennapnue BpeMena noxpMcmancxoro BapBapcha» (3ameqanM51 x nepeBonaM M3 IIIeKchpa. — C06p. com, T. IV, crp. 429). 113 6633MOI‘O CT apvma, BHaBIIICI‘O B IICTCTBOI n'quKa, 006anKa, I‘OJIOCOK, OClIHSDKKa M 11p.: “0, well flown, bird” (4.6, 1207) — «Xopomo cneTana, nTMqKa!» (534); “They flattered me like a dog” (4.6, 1207) — «OnM naCKanM M61151, KaK c06aqu» (534); “wren goes to’t, and the small gilded fly” (4.6, 1208) — «140me M mm» (534); “small vices” (4.6, 1208) — « emOK» (536); “Her voice was ever sofi” (5.3, 1217) — «y nee 6Bn1 nexnufi ronocox» (565); “And my poor fool is hanged!” (5.3, 1218) — «MOIO/ BeganKy ynaBMnM!» (566). B npOCTopetrMM KHaBIIMSI neT CJICIIOB HanMapanIbHOCTM, nanpOTMB, ero peqb COBpeMenna: “Grating so harshly all his days of quiet” (3.1, 1086) — «qu B3BMnnen on» (68), “And drive his purpose into these delights” (3.1, 1086) — «Hycrb ne x MT» (69). XOTsr BanUIBnMBBIfi M pa3npa)KMTe11BnB1fi npaB JIMpa nposansreTcn B yn0Tpe611enMM MHOI‘O‘IMCJICHHBIX OCKOpOJ'ICHMfi, CFO l'IpOCTOpC‘IMC ne HCCCT TaKOT‘O HCFaTMBHOI‘O 3apn11a, KaK npOCTopetme KJIEIBIIMSI, cnOBa KOTOporo BblnaIOT ero 31106nOCTB M BbICOKOMCpMCI “O, speak of that!” (2.2, 1079) — «O, ne mm» (47); “I like him not, nor stands it safe with us/ To let his madness range” (3.3, 1094) — «SI ne 111061110 ero M nOTaKaTBZ Be3yMB10 ne nmepen» (91); “Will nothing stick our person to arraign/ In ear and ear” (4.5, 1102) — «BMHOBHBR ne nafiTM,/ TaK Bce na nac M CBaJISIT» (116); “And you, the judges, bear a wary eye” (5.2, 1114) — «Emmanbe, cynbM! HpOCMM ne 3eBaT1,» (154). Ilpyran HaCTb JICKCMKM, KOTOpaSI B nepeBonax CMJIbHO OTJIM‘IaCT l‘OJIOCfl 11Byx Koponefi — 3T0 CJIOBa-OOpaIIICHMSI. KnaBnMfi pCIIKO 06pan1aeTcn K KOMy-1m60, a coma IICJIaCT 3T0, TO HaBBIBaC'I‘ nepconaxa IIO MMCHM MJIM MCHOJIb3y€T OCbIflIMZIJIbHYIO (bOpMy 06pamenmr, TaKMM 06pa3OM coxpansm nMCTarmMIO memy 006011 M oxpyxaronIMMM: “Good gentlemen, give him a further edge” (3.1, 1086) —— «IbKCHTJIbMCHbL/ I/I nanbrne noompsrfiTe 3Ty crpach» (69), “Sweet 114 Gertrude, leave us too” (3.1, 1086) — «M051 I‘epryna, ynanMCB M TH» (69). [1.1151 JIMpa )Ke xapaKTepnBI o6pa1nenM$1 onenoqnoro xapaKTepa. MnorMe M3 nMX HaC’I‘OJIbKO OCKOpOMTCIIbeI, t1T0 HacrepnaK neCKonBKo CMnrqaeT Mx: “My lord’s knave! You whoreson dog, you slave, you cur!” (1.4, 1179) -— «BOT KaK, noggen repnora? Ax, CM CBIH? Ax, MepaaBeg!» (450). IIaCTepnaK HCCKOIIbKO yCM11M11 HOIIOXMTCIILHBIC 3M011MM B 06pamenM$1x J'IMpa M name 110n011nM11 TeKCT 06pa1nenMMMM, BBmaronIMMM ero 1106pOTy M I1e110Bet111OCTB. Hanpmvrep, B pa3r0BOpe c nonepBMM J'IMp Mcn011B3yeT naCKaTeanBIe cnOBa, OTcyTCTByronIm B OpMTMHane: 11MT11, neTM, nonenBKa: “Speak” (1.1, 1173) — «I‘OBopM, ~mgr» (429); “Good morrow to you both” (2.4, 1190) — «I'IpMBeT BaM, geTM» (482); “What makes that frontlet on?” (1.4, 1181) — «A, goqenBKa! K neMy 3Ta mypocrb?» (454). Mnome o6pa1nenM11 J'IMpa — 3T0 mom 0 yMeanIMTeanBIMM cydxpMKcaMM (B 011110M cnynae c yBeanMTeanBIM cydacpMKCOM, no c naCKaTenanIM OTTCHKOM: ((prmc»). I/Inorna 01m MMCIOT crmcxonMTeanBIl/i xapaKTep, no name Bcero naCKaTeanBIfi. Bo BcerOM cnynae, Bce OOpflIIICHMSI FOBopnT O necpopManBHOM xapaKTepe OTnornenMM JIMpa c OprxaromMMM: nepenKO onM nocrpoenbr na ocn0Be Kopnefi «npyr» M «6paT» M nomepKMBaIOT 61msoCTB KOpOJISI K 111011501: “1 thank thee, fellow” (1.4, 1180) — «CnaCM60, me!» (451); “Why, my boy?” (1.4, 1180) — «111151 nero, gpyXOK?» (451); “What canst tell, b_oy?” (1.5, 1183) — «LITO )Ke TbI anaemb, gpyXOK?» (461); “Come on, my boy. How dost, my boy? Art cold?/ I am cold myself. Where is this straw, my fellow?” (3.2, 1194) — «HTO, MMMBIM npyr, c T060117 03:16, 6e11anKa?/ 03116 M 11. — Fne, 6paTeg, TBOM manam?» (495); “True, boy” (3.2, 1194) -— «Bepno, gpyXOK» (495); “In, boy; go first” (3.4, 1195) — «M1111 Bnepen, )KOK» (498); “NO, lad” (1.4, 1180) — «Her, 6 an » (453); “When were you wont to be so full of songs, M?” (1.4, 1 181) — «IIaBnO 11M 3T0 TbI, 6w, TaK pacnencsr?» (454). 115 £11111 JIMpa xapaKTepnBI c110>KnB1e 01mm 0 COCIMIMTCJIBIW TnaanIMM. 31M cnOBa neBqu M flpO'I‘SDKHbI 3a cqu 6onmnoro Kothrecha rnacnbrx M nBoMnoro ynapermn M annaIOT OTWTeJIBme nepTBI ronocy JIMpa: “plenteous rivers” (1.1, 1173) — «IIOJIHOBOIILCM mm (429); “NO less in space, validity and pleasure” (1.1 1173) — «Kpacofi M nnonopongbeM» (430); “My train” (1.4, 1182) — «TenoxpanMTenM MOM» (457); “fruitful” (1.4, 1182) —— «11a 0 o 51» (457); “To have a thankless child!” (1.4, 1182) — «I/ImeTB ne611ar011apn0ro pe6enKa» (458); “Her eyes are fierce, but thine/ Do comfort” (2.4, 1191) — «Ee nanmermbrfi B3r11$111 anBonMT B npOCTB,/ A TBOM — MMpOTBopMT» (484); “Poor naked wretches” (3.4, 1195) — «name r0p_eMBnKenMM 011M11aKOBB1x nyBCTB. KnaBnMM 611ar011apMT BoanMmanna 3a xopome nOBOCTM M c11y)K6y cnenylomMM 06pa30M: “Meantime we thank you for your well-took labor” (2.2, 1080) — «BnaronapMM 3a BCHLC» (48). C11030 «pBeHbC» 06pa30Banno 0T rnarona «pBaTb», neMCTBMe KOToporO npennonaraeT npmvrenenrae CMnLI. Bnaronapnocrb J'IMpa BpraXCHa c HOMOIIIbIO cnOB, yKa3B1Ba10me na ero 1106p011y111Me: «npymee», «npaBMTcsr»: “I thank thee, fellow. Thou serv’st me, and I’ll love thee” (1.4, 1180) — «Cna0M6o, npyXMme! Mne npaBMTcn TBOM cny)K6a!» (451). prrasr OTJIMMMTeanan nepTa peqM nByx KoponeM — 3T0 ee pa3nas1 MHTOHam/ISI M pMTM. IIaCTepnaK nepenan 3TM pa311MIIM51, a Mnorna naxe ycmmn Mx. O6a Koponn nosansnOTcn na cnene c TopxeCTBennoM qubIO — 3T0 Mononor KflaBIMSI, B KOTOpOM TOBOpMTcsr O eMepTM ero 6paTa, 0 ero )KenMTB66 M o nonMTMtIecm nOBOCTsrx, M Mononor JIMpa no n0Bony pa3ne11a KoponeBCTBa. PMTM o6OMx M0n0110r0B pa3MepennB1M. OnnaKo ech pa3MepennB111 pMTM M cnepxcannan MHTOHaJIMH xapaKTCprI 118 111151 KflaBIH/ISI nonTM 11a np0T51xKM, CKa>KM HeprOTMMOMy... nOCToM He nano (481). B npyTOM MeCTe (B nanane IIbCCbI) I'IaCTepnaK nOBenMTeanyro MnronanMIO 3aMenMJI BonpOCMTeanOM; B oerMHane HCpCHaHbI rneB, B nepeBone — pa3npa)KMTe11bn00TB M nenoyMenMC. HaCTepnaK yCMnMJI cna6ocrb JIMpa: no HepeBOJIy nonynaeTc51, ‘ITO c11er BbIKfiBbIBaIOT HpMBHaKI/I HCIIOIIPII/[HCHMSI C caMoro nanana IIbCCbI — eme no oxonnaTeanoro pa3ne11a KoponeBCTBa: “Who stirs? Call Burgundy” (1.1, 119 1174) —- «Bbl c11Bn11MTe? Byprynncxnfi repuor rne?/ HTO Bbl CTOMTe? He cnblxanM, t1T0 11M?» (432). HeCOMnenno, MnTonanMM M3Menena co3naTe11Bno, TaK KaK OTpBIBOK nepeBona mmnnee c00TBeTCTBy10111ero OprIBKa oerMHaJIa M COIICpXMT nonOJmMTeanBIe BonpOCBI, OTcyTCTBylonme B opMTMnane, — M 3T0 neCMOTp51 na To, t1T0 HacTepnaK 061151110 COKpanIan nBeCBI. B HCKOTOprX MCCTaX TaKxe CM51rt1enBr nOBe11MTe11BnB1e MnTonanMM KnaB11M51. B opMI‘MBane on OTnaeT anKa3 FMJIBneHCTepny M P03enKpaHny nafiTM I‘aMneTa M Teno Hononmn “G0 seek him out, speak fair, and bring the body/ Into the chapel. I pray you, haste in this” (4.1, 1098-99) — «He pa3npa)Ka51 annna, nano B351TB/ TMxoano Teno M O'I‘HCCTb B naCOBnIo» (104). Hpennoxerme conerMT neCKOIIBKO onnoponnmx rnaron0B B nOBe11MTe11Bn0M naKnonenMM: seek, speak, bring. B nepeBone neT 1111 01111010 rnarona B nOBenMTenBHOM naKnonenMM. l/InTOBanMM KnaBnM51 B nepeBone Mme — 3T0 npOCB6a neMOBeKa, a ne anKa3 Monapxa. CM511‘t1enMIo MnTonanMM cnOCO6CTByeT TaIOKe c110Bo B yM6nB1nMTenbnoi1 (popMe «TMxoano». I/IncrpyMenTOBKa petrM HMpa 0T11M!1aeTC51 OT MncrpyMenTOBKM peqM KHaBIIMSI. Y Ma ona 3ByK0nonpaxKMBaeT CMepTB 6paTa KaK nOTep10, neCMOTp51 na ero nocnenrnhrfi 6paK BnOBOM. l'IpM 06pan1enMM KnaBnMM K FaMneTy B nepeBone 3T0r0 )Ke M0n0110ra 3ByKOBa51 cpaKTypa mennercn. B ronoce KnaBnMM n051Bn5110TC51 BaMCKMBaIOIIIMC MnTonauMM c OHOprIM cnOBOM «naCKa», KOTopoe HaXOIIMT 3ByKOBoe IIOBTOpCHMC B cnOBe «rna3». C03Byt1nBI TaKxe mom «can» M «can0BnMK». Bce neTBIpe cnOBa conepxaT CBM0T5n11Mi1 cornaanIM «c». BpMnmaJIe neT 3Tofi 3ByK0B011 MrpBI, HeT M ananora c110Ba «nacxa», na mecre KOTOporo B TeKCTe “cheer and comfort”: And we beseech you bend you to remain Here in the cheer and comfort of our eye, Our chiefest courtier, cousin, and our son (1.2, 1069) — ...pa311ymal1 M OCTaHbCSI I'Ipen naMM, 311e0B, non nacxofi HarnMx r1133, KaK nepBBIM B pone, can 11am M caHOBnMK (18). l/IHC'I‘pyMCHTOBKa peqM J'IMpa T0)Ke pa3n006pa3na. I/Inorna ona cnOCO6CTByeT BBIpa3MTe11BHOCTM 06pa33, KaK B cnenyromeM npmepe, File 003By1111e apxaMt1nB1x CJIOB «Knmry» M «neno» ycmmBaeT B03BB11nennoe 3By11a1114e peqM: “I do not bid the thunder- bearer shoot,/ Nor tell tales of thee to high-judging Jove” (3.2, 1191) — «SI crpen ne 121 K1_1Mt1_y na TBoe genoj IOnMTepy ne Boccmnalo )Kan06» (486). 3ByKOBa51 Mrpa B peqM JIMpa ne opaTOpCKMfi aneM c nenbro yCMnenM51 B11M51nM51 na cnymaTeneM. 0613111110 3T0 3ByKon0npa>Ka1me anpone. IIIm151nme M CBMCTflmm cornaanIe nepeBona cnenyromero OTphIBKa nepenaIOT myM 110m M CBMCT BeTpa: Blow, winds, and crack your cheeks! Rage, blow! You cataracts and hurricanoes, spout Till you have drenched our steeples, drowned the cocks! (3.2, 1193) — llyfi, BeTep! IIyM, nOKa He normyr geKM! Hen, 11010111), KaK M3 Benpa M 3aronM BepxynpcM @nmrepoB M K0110K011en! (493). llpyrofi O'I‘prBOK nperacno nepenaeT myM KprIbCB MOTbUIbKa HOCpCIICTBOM BMCCOHananIx nOBTOpOB «nopx» — «nech» — «Kme»: “At gilded butterflies” (5.3, 1213) — <Ke pMTMa, MnTonanMM M (poneTMKM. IIpOCTopetme, K KOTOpOMy THI‘OTCJI l'IaCTepnaK, n03B011MJIO eMy 3nat1MTe11Bno yCMnMTB peneBbxe oco6ennOCTM nepconaxefi B cpaBnenMM c nommnnMKaMM. B ommme 0T O6meyn0Tpe6MTe11BnB1x 0110B, npOCTopennBIe cnOBa 3M0uM0naJIBno oxpamenu M 0611a11a10T 601mme1’1 BhIpaBMTCJIbHOCTbIO. COCTaB 0110B M CTeIIeHb npocropeqnocm pa311quBI B peqM pa3nB1x nepconaxefi. Y KnaBnM51 npOCTopet1M51 Menbme, neM y JIMpa. Y MaK6eTa eme Menbme. IIpOCTOpequ J'IMpa rOBopMT 0 cm 6111130ch K npochIM ’6 O6 MHIIMBMJIyaJIM3aIMM peqM nepconaxcei1 IIIeKchpa nocpeIICTBOM 06pa3n00TM Imcan Mopo3OB B yn0M51nyToM panee warm “The Individualization of Shakespeare’s Characters Through Imagery.” 122 11101151M, KnaB11Mi1 )KC Mcn011B3yeT npOCTopeanre cnOBa B KaneCTBe opaTopCKoro aneMa. Hanpmuep, KnaB11Mr‘1, C'I‘pCMSICb y6e11MTB pa3r0p51qern10ro JIaBpTa B TOM, 1110 BC on ero Bpar, a FaMneT, an6eraeT K eanennoM, nechpMaanOM neKCMKe, t1TO6B1 KynM'rB 110BepMe J'IaBpTa: You must not think That we are made of stuff so flat and dull That we can let our beard be shook with danger And think it pastime (4.7, 1105) — BB1 11yMaeTe, 51 TaKOM gyp_6an, I1T0, 006CTBennoi1 onacnoc'rM ne BM1151, llaM e11 MI‘paTb CBoero 60po11011? (123). Hoxanyfi, B 6011B1nefi crenenM, neM 111151 K0r0-11M60, npocroperme xapaKTepno 111151 KopMMnMnBI. Ee npOCTOpetrnBIC cnOBa BB111aIOT ManorpaMOTHOCTB M n03TOMy OTIM‘JaIOTCSI 0T npOCTopetrnbrx CJIOB JIMpa M KnaBIIM51: “I’ll lay fourteen of my teeth—/ And yet, to my teen be it spoken, I have but four” (1.3, 985) — «51 npo3aK11311y10 CBOMx neTBrpnamraTB 3y60B, gapOM nTO Mx TO11BKO neTBrpe, trTo neTy» (178); “’Tis since the earthquake” (1.3, 985) — «3T0My IQSICCHBIO 3eM11M» (179); “Sitting in the sun under the dovehouse wall” (1.3, 985) — <> M 11p.), OT11Mtra101nMeC51 0T rnaronOB naCM11M51 M mm B peqM KnaB11M51: “Look you lay home to him” (3.4, 1095) — «K CTene ero nmeMMTe» (94); “wrung from me my slow leave” (1069) — «On BBIMOTan Mne nymy» (16); “And these few precepts in thy memory” (1.3, 1072) — «I/I 3apy6M-Ka BOT mo na nocy» (11011010111, 26); “Grapple them unto thy soul with hoops of steel” (1 .3, 1072) — «l'IpMKOBBIBafi CTaJIBnBIMM 06pynawr» (110110111111, 26); “but being in,/ Bear ‘t that th’ opposed may beware of thee” (1.3, p. 1072) — «a CIICIIMIIIbCSI — 6epMCB/ 3a 11e110 Tax...» (26). A1111MTepa11M51 M acconanc T0)Ke xapaKTepnBr 111151 513B1Ka necxonBKMX nepconaxefi nepeBonOB. CKa)KeM, a1111MTepa11M51 3ByKa «p» eCTB B penM FonepMnBM («K0p011B JIMp») M A11T0nM51 («AHTOHMM M Kneona'rpa»). O11naK0 a1111MTepa11M51 FonepMnBM BB111aeT ee 31106HOCTB, a a1111MTepa11M51 AnT0nM51 an11aeT ero penM TBCpIIOCTb, yBepeHHOCTB M CMny — KaneCTBa npo¢ec0Mona11Bn0ro Boennoro. B naCTaBMTeanoM petrM FonepMnBM, 06pan1ennofi K JIMpy, IIOBTOpSICTCSI 3Byr< «p» (Mnorna B coneTanMM c rnaanrM «O»), KOTOpBIM np0M3BO11MT BnetraTnerme pBrtranM51 co6aKM: This admiration, sir, is much 0’ the savor Of other your new pranks. I do beseech you To understand my purposes aright <...> The shame itself doth speak For instant remedy. Be then desired, By her that else will take the thing she begs (1.4, 1181-82) — B Bonpgce BameM CT011BKO )Ke HpMTBQpC’I‘Ba, KaK B mm Ba1nMx BB1x011Kax. I'ngny 110n51TB Menn KaK cnenyeT... PacngpnnMTeCB nperaTMTB 6echncha, KaK 11011)Ken CTB111 CaMI/[M BaM noncrca3aTB. 124 Bac umcm Ta, KOMy ne n01106aeT HpQCMTb M 6B1110 6 Meme anKa3aTB (456). B 31011 perm FonepMJ1BM 110an Bce rnaronBI conepxaT 3ByK «p»: nporny, pacnop5111MTeCB, anKa3aTB. Y AnronM51 3TOT 3ByK c011epxKMT, no Kpafinefi Mepe, 175 Ka11aM6yp0B.20 Mnome KanaM6ypB1 IIIeKchpa n0051T nean11Mtn1BIi1 xapaKTep. Hepenana Mx B nepeBone npe110TaB115111a 0110)Kn00TB 111151 I'IaCTepnaKa B «nprTancxm» BpeMena CTa11MnM3Ma. I/l3 BOCBMM nepeBe11ennBIx HaCTepnaKOM 11Bec TonBKO 11Be (<KM M cuenBI. HacrepnaK ’8 O6 3T0M rmcan HaprMnx: “Flatulence was, in Shakespeare’s day, the source and the target of humour and wit among all classes: nowadays, its popularity as a subject is, in the main, confined to the lower and lower-middle classes and to morons elsewhere” [Eric Partridge, Shakespeare’s Bawdy: A Literary & Psychological Essay and a Comprehensive Glossary (London: Routledge & Kegan Paul, 1948), 11]. '9 PMTOpMKa npe1111ara11a neTBIpe BMIIa KanaM6yp0B: 1) antanaclasis — nOBTOperme CJIOBa B ero pa31n111nB1x 3naqe1m51x; paronomasia — nOBToperme c03BynnBrx c110B (OMOHMMOB M naponMMOB); syllepsis — MCHOJIb3OBaHMC cnOBa c IIBOMHBBM 3nane1n1eM; asteismus — IIOBTOpCHMC cnOBa, Mcn011B3OBannoro 01IHMM neMCTByronIMM JIMMOM, — nperM neMCTByIOHmM III/HIOM 6e3 OCOBHaHMH ero 11B01‘1noro 0MBIcna. CM. 06 3T0M B KH.: Brian Vickers, “Shakespeare’s Use of Rhetoric,” in A Reader in the Language of Shakespearean Drama, 31. 20 CM. B CTaTBe: M.M. Mahood. “Wordplay in Romeo and Juliet,” in Shakespeare’s Tragedies, l7. 127 nepenan 10M0p Bcex KOMMtreCKMX cnen nBec, XOT51 nepeBen ne Bce KanaM6ypB1, TaKMM 06pa30M COKpaTMB 06BeM OCTpoyMM51, MponMM M capKa3Ma. l'IaCTepnaK ne 11Brra11051 T051110 nepenaTB meKchpOBCKyro CprKrypy MTpBr 0110B. Ec1n1 y IHeKchpa Mr‘pa CJIOB, KaK npaBMno, nocrpoena na n011M0eMMM, OMOHMMMM M napormwrM, To HacrepnaK onenb naCTo 00311aBa11 mpy 0110B na 0cn0Be pa3JIOXpa3eonorM3MaM B nepeBone KanaM6yp0B IIIeKchpa 51B1151eTC51 OCTpOTa myTa B «Kopone 11Mpe»: “He that has a house to put’s hgaiin has a good headpiece” (3.2, 1194) -— «Y Koro eCTB 110M, Ky11a cynyTB 10110By, TOT, 6eccnopn0, c 1‘0110BOM na nneqax» (494). B 10MopM01qucrc11x cnenax TO)Ke Mnoro cbpa3e0110rM3M0B. B pa310B0pe MCXHy I‘peropMO M CaMCOHOM B «POMeo M llxynBeTre» 06Bmpano cpa3y necxonBKO (ppa3eo110rM3M0B. B opMI'MHaJIe Mrpa B ocn0Bn0M nOCTpoena na naponmvrax (“coals”, “colliers”, “choler”, M “collar”), B nepeBonax — na pa3noxK11y CaMconOM M FperopMO. (Dpa3e01101‘M3M OerMHana “we’ll not carry coals” o3nat1aeT «MB1 ne 6y11eM cnOCMTB 00Kop611e111151». FperopMo )Ke o6paTM11 Brnmarme TOIILKO na 0111111 M3 ero KOMnonenTOB — “coals”, M nooTOMy CKa3a11 “then we should be colliers”, To eCTB 6y11eM HpCIICTaBMTeJIHMM rp513noi1 M nenpecmxnofi npocpeCCMM. TeMa rp513M M I1MCTOTB1 pa3BMBaeT051 11a11B1ne, Korna CaMcon rOBOer: “I will take the wall of any man or maid of Montague’s”, — MMe51 B may, 1110 B 11paKe na y111111e on 6yneT anIIepxcMBaTBcn t1M0T011 croponBr y CTenBI, BBrnyxnan npOTMBnMKOB TonTaTBcn B rp513M. HaCTepnaK ne nepenan Bce c011ep>1> nepBBrM MorManMK rOBopMT: “Is she to be buried in Christian burial, when she willfully seeks her own salvation?” (5.1, 1107). ByKBaJIBno nO-pyCCKM: «MOXCT 11M 011a 6B1TB noxoponena B coorBeTCTBMM c xpnmancrcmm noxoponaMM, Korna 011a co3naTe11Bno MmeT CBoe cnacenrre?». IIpe11110)KenI1e OpMI‘MHaJIa conepoT ne0K011BKo CMnTaKCquCKMX M CMB10110BB1x 01nM60K: 1) TaBTonorMM: “buried in... burial”; 2) “when” BMeCTo “if”; 3) na0T051111ee BpeM51 (“she... seeks”) 111151 wepmero mma. HaCTepHaK ne nepenan Bce 01nM6KM, no o6o3natn1n nenpaBmmrmrfi cmrraKCMc: CJIOBO «KOTopa51» B annaTOtmOM npennoxenMM nepeBona ne coornocuTcn HM 0 mm nperM cnOBOM rnaBnoro npe11110)KenM51: «A npaBMano 11M XOpOHM'I‘b no-xpMmancKM [)Kennmny], KOTopa51 caMOBO11Bno 1106MBaJ1aCB [BMeCTo «1106MBaeT051»] Bennoro 611a)KeBCTBa» (131). AnanorMIIHBIe CTMJIMCTMtreCKm 0111M6KM B HOC’I‘pOCHMM cnoxnononmmemoro IIpCIUIOXCHMH 11e11a10T 11pyme nepcona>KM nepeBonOB, M 3T0 MO)KeT BB13BaTB CMex y qMTaTenn M1111 3pMTe1151: “If a man were porter of hell gate, he should have old turning the key” (Mac, 2.3, 1232) — «Ec1n1 CJIyXMTb B CTopoxax an BpaTax ana, 3T0, Bepno, pa60Ta!» (anBpaTnMK, 597); “Those that to die of it do seldom 131 or never recover” (AC, 5.2, 1342) — «KOTopBre yMMpanM, pe11K0 M1111 nMKor11a ne nonpaBn511n1cB» (nocen5111Mn, 466). OrcchrBMe MananponM3MOB B nepeBonax 06B51cn51eTc51, oquM11no, TeM, qTo COBpCMCHHaH HacrepnaKy pyCCKaH 1111an0-001111311Bna51 neMCTBMTeJIBHOCTB ne COOTBeTCTBOBana 513Bn<0B011 CMTyanMM AHI‘IIMM XVI BeKa, Korna KOBepKanBe 0110B naTMHCKoro npOMcx0)K11enM51 6B1110 T1111M111H1M. 3310 KOMMIre0Ka51 npeTennM03n00TB nerpaMO'rnBrx nepconaxefi na MBHCKaHHOCTb petrM B nepeBonax nepenana nocpenchOM a6cyp11a — Korna nepconaxcM HpOMBHOCHT cbpa3B1, KOTOpBre accom1Mpy10TC51 c M11M0MaMM M1111 K11Mme, neyMecrnBrMM B 11311110M KonTeKCTe. 0111111 M3 MOTMJIBIIIMKOB «I‘aM11eTa» rOBopMT: “... unless she drowned herself in her own defense” (5.], 1107) — «Ho6p0 6B1 ona y'ronM11aCB B COCT05111MM caMOBamMTBI» (131). B cne1ICTBe1n10M npOTOKone, 513BnKe1111e B nepeBonax. He nepenanBr ceKcyaanBIe HaMCKM B cnene pa3r0B0pa MCXUI)’ MepKy11M0, BenBonMO, POMeo M KOpMMJIMneM (RJ, 2.2),22 B cuene c nocen51nMnOM, r11e na ceKc yKa3B1Ba10T c110Ba “worm” (c IIOIITCKC'I‘OM — (pannoc), “to lie” M “die” (B 3na11enMM «ManITBIBaTB opra3M»).23 IIaCTepnaK ne nepenan CKa6pe3nBrl1 nmeK B cuene na60pa peryTOB (2H4, 3.2), 1116 B pa3r0Bope c I‘pM6KOM OObII‘prBaIOTCH cnOBa c ceKcyaJIBnBrM nonTeKCTOM: pricked, undone, husbandry M spent; Talch B cuene pa3r0B0pa CaM00na M PperopMo, r116 06B11‘pB1Ba10T051 CJIOBa “heads” M “maiden-heads”: “SAMSON: ...I will be civil with the maids — I will cutoff their heads. —— GREGORY The heads of the maids? — SAMSON Ay, the heads of the maids, or their maiden-heads” (RJ, 1.1, 981). B 3T011 2‘ CM. pa360p 3Toi1 cnenBI B KH.: Partridge, Shakespeare’s Bawdy, 12. 22 CM. pa360p 31011 cuenBr y HaprMIDKa. TaM )KC, crp. 35. 23 CM. KOMMenrapMM B KHMTe: Complete Works of Shakespeare, 1342. 133 cnene HaCTepnaK nepenan TeMy ceKca TonBKo naCTquo, an 3T0M c0KpaTMB qach TeKCTa: “Therefore I will push Montague’s men from the wall and thrust his maids to the wall” (1.1, 980-81) — «CaMcon: Bcex 110 011noro. M011011110B B CTopony, a 11eBOK no yrnaM M B menB» (165). BblanCm/IC «B menB» MO)KHO MnTepnpeTMpOBaTB KaK yKa3anr1e na COBOKynnerme. 3T0 BpraJKeHMC ne e11MnchennB111 npmep neancroi’rnoch B nepeBonax. HweK na ceKc nepenan B cnOBax Hro: “You rise to play, and go to bed to work” (AC, 2.1, 1133) — «C nOCTenM BB1 BcraeTe 111151 6e31lenB51, /A 11e110M 3aHMMEICTer B nOCTeJIM» (Hro, 310); TaK)Ke B pa3r0Bope I‘aMneTa c Ocpe1B1ei1: “Be not you ashamed to show, he’ll not shame to tell you what it means” (Ham, 3.2, 1090) — «11a, M 11106011 BemM, K0T0py10 BB1 eMy nOKaxeTe. He CTB111MTeCB TOJIbKO nOKa3B1BaTB, a 0n 6e3 CTB11ra 6y11eT 06B510n51TB, trTo 3T0 311atrMT» (FaMneT, 81). B HCKOTOprX cnyqanx HaCTepnaK 11a)Ke an11a11 TeKCTy CKa6pe3n00TB TaM, r11e ee neT B opMIMnane. Ke1111e 0110B HopTeM6ep11e111ra: “Tell thou an earl his divination lies” (2H4, 1.1, 809) — «CKEDKM, trro rpacp TBOM 6a6a M nypaK» (315, HopreM6epne1111). M0>K110 HpCmIOJIOXM'Fb, qro HCKOTOprC cnyan MCKaxe11M51 necnoxcnbrx 111151 nepeBona Mecr nomIMHHMKOB 803111110111 B pe3y1mTaTe np0M3Bo1IBHoM Mrrrepnperamm — Toro, qro HyKOBCKMfi 11a3eran «orce651r1111011».10 KaKyro-ro traCTB 3TMX cnytraeB MO)KHO OIIpaBIIaTb Heo6x011MM00TB10 ynpome11M51 mm c nenbro co3na11M51 cnemrqrrbnr nepeBonOB. B <>, a He qecron106Me, aM6MuM51: “ROZENCRANTZ: Why then, your ambition makes it one. ‘Tis too narrow for your mind” (Ham, 2.2, 1082) — <1fi Heronnfi nenaer c ero rocnoxofi qro xoqer» (211). Ornornemm Me)K11y I'IeTp0M M KopMMJrrmefi Bp5111 11M M02010 onpe11e11MTb, KaK OTHOIIICHMSI MCXIIy CHYI‘OI/l III I‘OCIIOXOHI 063 OHM SIBJISIIOTCSI cnyraMM CCMbM KaIIYJIC'I'TM. 152 B 11Byx Mecrax HacrepnaK neonpaBnanHo nopo11111111 I'IapMca M llxcynberry. B 011110M Mecre IIapMc yn0MMr1aer TM6a11BTa KaK CBoero «mprHa», XOT51 011 He 61111 2Tare Toro, qro c110Ba 31111111111 “If he say so”, ornocnnmecn K Hro, a He K OTenno, HacrepnaK npquTan KaK “if you say so”. HeCKonBKo cnynaeB MCKa2>, xor51 HacrepnaK B petrM 311M01111a Mcn011B30Ba11 0110Ba «rpex» M «nperpemenbg»: Edm. That hast this fortune on me? If thou'rt noble, '2 O6 3ro11 0006e111100TM n03TMIo1 IIIeKchpa IbKe1111 HonaBepc runner: “Often in Shakespeare’s plays what the dying man passes on is wise counsel. In these cases, another commonplace influences Shakespeare: a dying man always speaks the truth for fear of his sole” [Jane Donawerth, Shakespeare and the Sixteenth-Century Study of Language (Urbana: University of Illinois Press, 1984), 70]. 157 I do forgive thee. Edg. Let's exchange charig. I am no less in blood than thou art, Edmund; If more, the more th’ hast wronged me. My name is Edgard, and of our pleasant vices Make instruments to plague us (5.3, 1216) — 311M01111: K0My TaK nocua0T11MBM1100b co M11010? Oer011051 pblllapb. SI Te651 nponry. 311rap: HpM311armeM 0TBe11y 11a an311a11Be. He 11112Ke yKa3bIBaeT 113 TO, 1110 IbeJIbe'I'ra 06paTM11a0B K MaTepM 1011BKO nocne 31Mx 01103. B0 II 11a0'm «1“eran IV» 11pM1111 FerMx 10B0pM1 0 11a)Ke (DaJIBCTadm, K010poro 011 emy nonapMn, M cpaBHMBaeT c 161 060311111011 He (DaJIBC'racba, KaK y H301ep113x3, 3 naxaz “’A had him from me/ Christian; and look if the fat villain have not transform'd him ape” (2H4, 2.2, 818). — «011 61111 00Bep111011110 110pM311b1111M pe6e11K0M, a 0M01pM, BO 1110 HpCBpaTMJICSI v 31011 o6e31111111» (anHII, 338). AH31101M1111311 nyTamma e011) B nepeBone npyroro M0013 H 1130111 «I‘eanxa IV». B oer'MHane 11011110 nompymaeT 11311 «3ap11eB111MM» (“blushing”) Bapnonbcpom, men B may Kp301101y ero 1111113, 11pM11MHe1111y10 3111(01011eM, a IIaCTepBaK aBTOpOM 001p0111 cnenan Bapnonbcba M 113110111111 00 113 113)K3 (Danbcracba: “POINS. Come, you virtuous ass, you bashful fool, must you be/ blushing? Wherefore blush you now? What a maidenly man-at-arms are you become!”(2H4, 2.2, 818) — «Bapnonbch: BMnenM B11 1110-1m6yIIb 1101106110e? B01 ocen! 0115111: 33p1101130b 313 Kpacnasr 110mm!» (338). B «AHTOHMM M Kneonane» paarneBaHHbIfi A111011MM 1100110 nopaxcemm 0B0Mx Boficx B pe3y1131310 6erc1'Ba (1)1101M11MM K11001131p11 o6emae1 ce6e pa3110113'rbcsr c uapMnefi; IIaCTep113K He nepeBen 0110B0 “worthiest”, 1110 anBeno K M3MeHeHMIo 011110113 0110B A111011MSI. B oerMHaJIe A111011MM co6Mpae'rcs1 «IIOIIaBMTB xymnyro 113015 00651», M, cy1111 110 K01rreK01y, 011 MM001 B BMny 110 caMoy6Mfi01Bo, a )KCJIaHMC nonaBMrb 0B010 anBs1331111001B K K11001131pe, 11010My 1110 33 am paccyxoleHMCM cnenyeT ero yrpo3a Mec1'M Kneonane: “...And with those hands that grasp’d the heaviest club/ Subdue my worthiest self. The witch shall die” (AC, 4.12, 1333) — «...M 1131111110171 CBoeM/ PacnpaBMncsr 0 006010. CMCpr Konnynbe!» (A111011Mfi, 420). B nepeBone 1011 )K0 11130011 11011011111110, K K0My 011100111011 0110B3 H01136e111111 <>. Bonpoc BerOBHoro cynbM, CII‘paIIIMBaIOIIICI‘O 1p3K1Mp1111111y, «33 KaKyro cymy» 1101113 0113 1101101 3p0010B31B $31110131pa — “For what sum?” (2H4, 2.1, 816) — HacrepnaK nepeBen: «H3 KaKyro cyMMfl» (Bepx0B111111 cy11b11, 331). P11101113 110311311111011111110 110K0M1100KM0 M3M011011M11 B nepeBonax nopoxnanM 311311M1011111110 cm10110m10 01101011011111. M3111 leyJIBeT'rBr FOBOpMT, 1110 0113 611113 11pMM0p110 Bo3paCTa IbenbemI, Korma p011M113 00: “By my count, /I was your mother 164 much upon these years/ That you are now 3 maid” (RJ, 1.3, 986). HacrepnaK 310 nepeBen: «M01111110 1101, 110M 111,/ C13110B1110$1 B Bepone M310p11MM,/ A 11 10651 M p31111110 p011M113» (11011M K311y11011M, 180). nynbefle B 115000 B0010 14 1101. Ho cnOBaM 11011M K311y11011M nepeBona, 11011y11301011, 1110 110K010p110 )KCHIIIMHBI 013110B111011 M310p11MM B Bep0110 B 13 1101 («M01111110 1101, 110M 111»), a 0113 03M3 013113 M310p110, 0110BM11110, B 12 1101 («A 11 10611 M pa1111110 p011M113»). Bo-nepB11x, yK33311Mfi 113 131(00 pa111100 M310pMI101B0 11011M Kany110'1'1M B oerM113110 1101, B0-B10p11x, M310pM1101B0 B 12 1101 B11111$IIIMT KaK M3110B0p0111111111 (1131(1. prrMM 11pMM0p0M 110110110ch 11B111101051 IICpCBOII 0110B Ar‘er11111 0 K1100n31pe: “She made great Caesar lay his sword to bed./ He ploughed [plowed] her, and she cropp’d” (A C, 2.2, 1309). O110BM11110, H3010p1131< 11111311011 M366X3Tb 110p011311M 113M0Ka Ar‘pMImBI 113 001(0 B 0110Bax “He ploughed [plowed] her, and she cropp’d”, 110 an 310M 00xp311MTB «arp3p1n10» 06p3311 IHexchpa M 00311311 011011y10n1y10 B0p0M10 0110B A1p11111111: «BeIIMKMfi LleBapb, name 011 0M0111411/ M01 113 0p3110 y 00 1100101111» (Arerma, 292). «CMCHMTb M01 113 0pa110» — (ppa3001101M3M M 311113131011111111 acpopMaM 110me 1101 00B010K011 B11301M. O11 11M1<31< 110 11011x011M1 K 10111110 H033p10,15 M60 y IIIeKchpa 1101 HaMexa 113 10, 1110 Ile3apB 11011 BJIMSIHMCM 113p K11001131p11 M3 B01113 Il'pCBpaTMJ'ICSI B 30M110113111113, 13K KaK «opano» — 011110111111 0110B3 «1111yr». llonymena nomecxafl 0111M6Ka B pe3y11B1310 110101111010 nepeBona 0110B M31<6013 an 11011B11011MM 11pM3paKa Bamco. C110113 np0M0xo11M1 B an0y101BMM 1001011, 110310My B 06p3111011MM MaK6013 K 11pM3p31 M1101 0 10111111 Heaape, a 110 o H033p0-10p00 11B0011. CM. KOMM01113pM11 B 11111110: Complete Works of Shakespeare, 1309. 165 113M011 113 y6M1101B0 (“Thou canst not say I did it” [Mac, 3.4, 1239]), a 110 11pM311311110 B y6M1101B0, 11311 B nepeBone: «M0111 110 MOXCUIB B 0M0p1M 111 BM11MTB» (MaK6eT, 619). HacrepnaK 11011y01M11 0111M6KM HpM nepeBone 0110B 0 y013p0B111MMM 31131011111111. H011010p110 M3 31Mx 0110B 113xy101 11p00111M11 11111 nepeBona, 110 113 03M0M 110110 1B11110101 «110)111111MM 11py3B1MM 110p0Bo11111111a»,16 1311 11311 01111 — 11101311111110 33MM01B0B311M1, MM010111M0 M B 31111111110110M M py00110M 1311113x 01111113110By10 (popMy, 110 pa311110 311311011111. B nepeBone M0010 06op3 B011011 A111011M1 110p011 6M1B011 0 1103ap0M onp0110110110 11311 «B3M0pB0», a 110 10po11011M0 B0p013 (“port”). C110B0 “port” H3010p11311 11011111 6yKB3111110 — «110p1», x011 K0MM0111310p11 M1110p11p0111py101 010 11311 “gate” (p01101B0111100 py00110My «110p1311»):17 “A thousand, sir,/ Early though't be, have on their riveted trim,/ And at the mg expect you” (AC, 4.4, 1330) — «T110111M yx, 100y113pb,/ C1011 M )1111y1 1061 B 111011031111x 11313x/ Ha B3Mopbe, H00M01p1 113 p311111111 1130» (1101M0110p, 402). C110B0 “complexion” 1BM1100B 11py1MM [IOIIBOIIHBIM 113M110M M3-3a 010 pOIICTBa 0 py0011MM «110M111101111M1»: “But yet methinks it is very sultry and hot for my complexion” (Ham, 5.2, 1112) — «I/I B00 1110, 1 611 01133311, 01pam1131 )113pa M 11yx013 1111 M001 Kommegim» (FaM1101, 147). T311011 nepeBon MOXCCT 11p0M3B001M B110113111011110 11011110111 F3M11013. Ha caMOM IICJTC F3M1101 MMCCT B BI/IIIy H6 CBOC TCIIOCJIOXCHMC, a TCMI'ICpaMCHT, ‘6 TepMMH 11033MM01B0B311 M3 111mm: A111110-py0011M11 M py00110-a11111M1101111fi CJIOBapb «110111111111 11py3011 nepeBo111111113». C001. B.B. A11y11011110. M3II-BO «C0B0101131 3111113111011011111», MOCKBa, 1969. '7 CM. K0MM01113pMM B 11111113x: Complete Works of Shakespeare, 1330; Riverside Shakespeare, vol. 2, 1375. 166 11311 010 1101111M311M B0 Bp0M0113 IIIexcrmpa, 1.0. 001101311110 110111p0x 1yM0p0B l8 110110B011001101o 10113 . C11011y10111110 01p011M beynB01111, 60131110 06pa311011 p011110, BB13B311M 11000M1101111110 331pyIIHe11M1 y H3010p113113: Conceit, more rich in matter than in words, Brags of his substance, not of ornament. They are but beggars that can count their worth; But my true love is grown to such excess I cannot sum up sum of half my wealth (RJ, 2.6, 999) — I/chy001B011110011) M 0M113 B01110 Bp03b. C060 B11011110 1111111B 1111111111 31301 Hwy. H1060BB M01 1311 01p3111110 pa3p001130b. I110 11110 110 OXBaTMTB M 110110BMHI1 (llxynbena, 217). HepBy10 0111M611y B IICpCBOlIC 31010 01p11B113 H3010p11311 00B0p111M11 B pe3y1111310 11011paBM11111010 11011111311111 311311011111 0110B3 “conceit” B 310M 110111011010. 01 nepeBen 010 11311 «11011y001Be1111001B», 110 0003113B31, 1110 B0 Bp0M0113 IIIeKchpa 310 0110B0 06113113110 nperM 311311011110M — «11011111311110, 1001101101110» (0110 cpomm 0110By “conceive”). 310 110110p33yM011110 110B11011110 33 006011 HenpaBMnBHoe 11p0111011110 01pI1B113 M p30111M1pp0B11y 010 06pa311001M. H0pB110 1130 01p011M nepeBona 3By1131 arpopM011111110, 110 111111311 101M10011M 110 0B1331111 c 1100110111111MM 11ByM1 01p0113MM M 110 1100y1 111111311011 0M110110B011 1131py311M B pa3B0p111B31111M M11011M nynbem. ByKBa111110 0110B3 leynbe1111 MOXHO nepeB001M 011011y10111MM o6p330M: «1'101111M311110, 601100 6013100 0y1110 (p0311111001110), 110M 0110B3MM/ XB31111101 31011 0y1B10, a 110 YKpaIIICHMCM. TOHbKO HHIIIMC 110 MOFYT 00011111311) CBOM IICHHOCTM;/ HO M051 MCTI’IHHaSI 11106081) BprOCJIa IIO TaKMX pa3M0p0B/, LITO H 110 MOFy 00011111311) Id HOJIOBMHBI MOCFO 18 CM. 110MM01113pMM B 11111113x: Complete Works of Shakespeare, 1112; Schmidt, Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary, vol. 1, 227. 167 6013101Ba». beynbefla MM001 B way, 1110 1130101111M0 11yB01Ba 110 11y)1111310101 B 0110B001111x y11pam011111x M 10111110 11M111M0 M01y1 1101110 0001111131B 0B0M 6013101Ba, B 10 Bp0M1 11311 nymefla 1311 601313 111060B110, 1110 110 B 000101111111 0001111131B M 110110BM1111 31010 6013101Ba. C110B0 “carriers” B I 11301M «I‘ 011pr3 IV» (1 H4, 2.1, 774) H3010p11311 nepeBen 0110B0M «M3B03111111M», x011 611110 611 10111100 nepeB001M 11311 «B0311MKM» (221), 1311 11311 “carriers” B 111000 110 11y110pa M 110 mm, a 10p10B1111, B03y111M0 0B011 10Bap 113 11p0113111y. 0111111 M3 Bo3tn1110B np0111131301 11py10My HOIUIOXU/ITB 110111311M 11011 0011110 1100110111110 «K110111363» (“flocks”), 1311 11311 y 1100 11310p13 01111113. H3010p11311 0110B0 “flocks” 1101111p01M3Mp0B311 — «11311111»: “I prithee, Tom, beat Cut’s saddle, put a few flgc_l1s in the point” (1 H4, 2.1, 774) — «C11y111311, TOM, IIOHJTOXM 110611110 m 11011 0011110. y 1100 B01 0111113 B panax» (M3B03111111, 221). 011113110 11311111 («1py600 BOJIOKHO, 11011y1130M00 11311 01x01 B 11p0110000 06pa60111M 111113 M1111 KOHOIIJIM>>19) — Bp111 1111 xopomee 0M111131011100 0p01101B0 11111 pam1, 110310My 1101100006p331100 611110 611 nepeBecm “flocks” 11311MM-10 11py1MM 0110B0M («BCTOIIIb», «B010111113», «1p1m13» M 1.1.). B0 II 1130111 «I‘eanxa IV» MM0113 00601B01111110 “Windmill” M “Saint George’s Field”, 11010p110 K0MM0111310p11 011pe110111101 11311 1133B31100 60p110111 (M1111 10011111111111) M 11yp0p111010 M0013,20 H3010p11311 nepeBen 11311 «M01111111113» M «110111113 B C0111- leopmrce»: “0, Sir John, do you remember since we lay all night in the/ Windmill in '9 C110Bapb py0011010 1311113 B 110111p0x 10M3x. M311. 2-0. M311-B0 «Py0011M11 131111», MOCKBa, 1983,1. III, 01p. 11. 20 CM. K0MM01113pMM B 1111111311: Complete Works of Shakespeare, 828; Riverside Shakespeare, vol. 1, 905. B 11011010p11x M311311111x Hlexchpa 0110B0 “Windmill” 11311011313110 0 11p011MC11011 6yKB11, M 10 B00 K0MM0111310p11 111110p11p01Mpy101 010 11311 1133B311110 6op110111. 168 glint George’s Field?” (2H4, 3.2, 828) — «0, 03p 11111011, 110MHM10 11011111y B C0111- gggpm M 6yp11y10 1101111y 113 Menbmge?» (IIIeJmoy, 371). HenpaBMJI1111111 nepeBon Bp0M011M 011011311 H3010p113110M B p01111 031110131113, nom3y1011101001 10pM11M11001111MM 0110B3M11 11111 M01111011011M1 Bp0M01111: “I will devise matter enough out of this Shallow/ to keep Prince Harry in continual laughter the wearing out of six/ fashions, which is four terms, or two actions” (2H4, 5.1, 842). — «31010 [Hennoy XBaTM'I‘ M110 113 yB00011011110 anHua Feanxa B npo11011>11011110 m 31%» (03111301311), 407). “Four terms” 00013B111101 0111111 1011,21 a 110 1110011 11011, 11311 B nepeBone. “Dolphin chamber” (2H4, 2.1, 816) B 1001111111110 1p3111Mp111MI111 MM0rpMc KyMKJIM I'IaCTepHaK nepeBen 11311 «11011111111110Ba1 1101111313» (1p3111Mp111Mua, 332), 01113110 11011010p110 K0MM0111310p11 IIIeKchpa 01M0113101, 1110 “Dolphin” 1B11101c1 B3pM31110M “Dauphin” — «1101111111».22 T310110, 0011130110 K0MM01113pM1M, «11p301131 1111101111113» — “red wheat” (2H4, 5.1, 841), — 11010po11 x0101 330011B 110110011y 110111 cy11111 1H011110y, 1B11101c1 0311M011 11y11111yp011,23 a 110 «1p0B010 11111011111011», 11311 B nepeBone (IIIennoy, 405). HpOByro 11m0111111y 3300MB3101 B0011011, a 110 11010M. B 1011010 em 11py1M0 y1133311M1 113 10, 1110 1101ichMe 11p0M0x011M1 11010M (HaanM0p, 111011110y 33311B301 031110131113 OCMOTpC'I‘b 0311 M 110001b 1111p01 c 16110113MM B 600011110, 01p 412). HenpaBMJIbHo 11011110 313101110 0110B3 “judgment” B p011M Ke1113, 1110 1100110111110 M01133M110 010 xapaKTep. 0110 nep0B0110110 11311 «0611100 111101110», x011 B oerMHaJIe 21 CM. K0MM01113pMM B 11111113x: Complete Works of Shakespeare, 842; Riverside Shakespeare, vol. 1, 911. 22 CM. KOMM01113pM11 B 11111110: Complete Works of Shakespeare, 816. 23 CM. KOMM01113pM11 B 11111110: Complete Works of Shakespeare, 841. 169 4 MM001 311311011110 «0y113» (1501111010):2 “ ...to converse with him that is wise and says little, to fear judgment, to fight when I cannot choose, and to eat no fish” (Lear, 1.4, 1179) — «...311311011 0 10M, 1110 p300y11111011011 11 M3110 10B0p111. 01111311011 0 0611111M 111101111011» (K0111, 448). Bp1111 1111 K0111, 11010p11fi, B011p01111 311paBOMy 0M11011y 11 B010 HMpa, 0111p1110 B1101133311 eMy 0Boe 11001106p011110 pa3110113 KoponeBCTBa, 3 3310M, 33M301111p0BaB1111101, 1100110110B311 33 11311131111111 II11p0M, M01 01133311, 1110 111111 11010 BEDKHO 0611100 111011110. HerrpaB11n1110 nep0B0110110 0110B0 “tending” B 06p31110111111 1101111 MaK6eT 11 0113110. H3010p113113 yB0110 B 010p011y 0110B0 “tender”, B 10 Bp0M11 K311 “tending” SIBJIHCTCSI y013p0B111011 (110pM011 0110B3 “attendance” (06011y11111B311110).25 B 0pmane 1101111 M311601 11p00111 011y1y 06011yx11111 BepHmeerocsr 110M011 11031111113, 3 110 «61111 c 1111M 11011106033011», 11311 B IICpCBOIICZ “Give him tending;/ He brings great news” (Mac, 1.5, 1228) — «By111 0 1111M 110111060311011./ 011 c Bax111011 110B001110» (1101111 M311601, 585). H00110111110 1101011110 110p011311 xapaKTep 01110130111111 M011111y HesapeM 11 A111011110M B 0110110, B 11010p01/1 01111 06M011MB3101011 HpMBCTCTBMSIMM 1100110 11p1103113 A1110111111 B P11M. 1103ap1 11 A1110111111, 11B3 conpaB11101111, 11311 611 M0p11101011 0111131111, 1101113 np01111313101 11py1 11py1y 00011. 33 11x BeXUB1B001110 11p001011 con0p11111100130. H033p1 B01101 00651 11311 x03111111 111111 1120110 11311311111131, 11p0111131311 A1110111110 00011, 1110 011, 11311 paB111111, MOXCT 011011311 11 603 H033peBa r1p1111131110111111-11p1111333. H0310My A11101111fi HpMHMMflCT 1311011 >110 11033110111111 11 11311311101Be11111111 1011. B nepeBone 1101103 24 CM. K0MM01113p1111 B 1111111311: Complete Works of Shakespeare, 1179; Riverside Shakespeare, vol. 2, 1261. 25 CM. K0MM01113p1111 B 11111110: Complete Works of Shakespeare, 1228. 170 11101101111p0B011111’1 11011101101. BM0010 «C3111101 111 110pB1111» 611110 611 11y111110 110p0B00111 «H01, 111 03111101»: CAESAR. Welcome to Rome. ANTONY. Thank you. CAESAR. Sit. ANTONY. Sit, sir. CAESAR. Nay, then (2.2, 1306) — I.Ieaapbz 1106p0 110113.110B311 11 113M B P1111. A11101111i1: C11301160. H033p1: CaIMCb. A1110111111: Cam101 111110p111fi. I.Ie3ap1: Xopomo (279-80). B 11py10fi 0110110 1110011 1103ap1 110 co611p301051 33M3111111 A1110111151 B 110By11111y, 113K y HacTepnaKa, 3 10B0p111, 1110 110p060)111111110B 113 11310p11 A1110111111 1311 M11010, 1110 11x 1100131011110 11 603 B01101: Hesapa, 1110611 11060111111 A1110111111: “Within our files there are/ Of those that serv'd Mark Antony but late/ Enough to fetch him in” (AC, 4.1, 1328) — «B panax y 1130 110M3110 11p0>111111x 011y1/ A1110111111. C 11x 110110111110 33M31111M,[ E10 B M (H033p1, 392). £1011y1110113 1101011110011 B nepeBone 011011y10111010 11p0111101110111111: “Bardolph, get thee before to Coventry; fill me 3 bottle of/ sack. Our soldiers shall march through” (1H4, 4.2, 793) — «M11 0 0011113131111 06011110M 10p011 11py10M» ((DaJImTacp, 279). sr>>; B MMCTMCpMIIMpOBammM ormcamm Hro omomermfi Kaccno M Healer/tom He IICpCBCIICHO CJIOBO “prime” («noxormmufi»), yKaseranmee Ha ceKcyanBHBIfi xapaKTep 3m omomermfi; B npyrom mecre (bpaaa 51m “lie on her” nepenaHa KaK «npmxmancn» M cnOBo “her”, nOBropsnomeecsI HCCKOJIIJKO pa3, He nepeBeneHo BOBce: “Let the bloat king tempt you again to bed,/ Pinch wanton on your cheek, call you his mouse,/ And let him, for a pair of reechy kisses,/ Or paddling in your neck with his damned fingers...” (Ham, 3.4, 1097) — «Ionorrecr: Hoqbro c KOpOJICM B IIOCTCIIB/ M B Gnaronapnocrb 3a ero no63anbsr,/ KOTOprMM OH 6yner Bac nymMTB...» (FaMIIeT, 101); “Were they as prime as goats, as hot as monkeys,/ As salt as wolves in pride, and fools as gross/ As ignorance made drunk” (0th, 3.3, 1146) —- «Orm/ He napa 06eabsm, He BOIIK c Bommuefi» (51m, 350); “Lie with her? Lie on her? We say ‘lie on her’ when they belie her. Lie with her? (0th, 4.1, 1151) — «IIexan. Hpnmancn. On ee 6eccnaBm» (OTeJmo, 367). Hexoropbre Henpmrwmble mecra 3aMeHeHBI TeKCTaMM, He MMCIOIIMMM HeanCToiftHoro conepxarmsr: “I’ll to my wedding bed,/ And death, not Romeo, take my maidenhead” (RJ, 3.2, 1004) —- «51 nary Ha KpOBaTb, /He xermxa, a cxopofi cmep'm man.» (Ibkynbe'rra, 230) “we shall buy maidenheads as they buy hobnails, by the hundreds” (1H4, 2.4, 781) — «JIIonefi 6ynyr c6BIBaTb comm, KaK Ky3BeqHBIe rBOBIIM» (npmm, 247). B Hecxonbmx cnyqanx HacrepnaK onycrvm BeanCTofiHBIe cn0Ba mm (ppaabl, coxpaHMB OCTanBHofi TCKCT: “Out, out, thou strumpet Fortune!” (Ham, 2.2, 1085) — «CTbIlIMCb, (DopTyHa! Hafi're efi orcrany» (nepBBIfi aKTep, 63); “Thy bed lust-stain’d shall with lust's blood be spotted” (0th, 5.1, 1159) — «14 Bee, T06010/ CBepmeHHoe, TBOCIO KpOBbIO cmoro» (OTCIIJ‘IO, 398); “And Fortune, on his damned quarrel smiling,/ Show’d like a rebel’s whore” (Mac, 1.2, 1223) — «Cynb6a crapanacs normepxcarb HOBCTaHHa,/ Ho mero nonenarb He Morna» (cepxau'r, 572); “That cannot say as much. This is a subtle whore” 176 (0th, 4.2, 1154) — PaccnpamuBaTB ee — Momma, rp06» (OreJIno, 381); “Though this knave came something saucily into the world before he was sent for, yet was his mother fair, there was good sport at his making” (Lear, 1.1, 1172) — «X0131 3TOT copBaHeu SIBPUICSI Ha mm 663 npnrnamermn, MaTb ero 6mm Kpacanma (Fnocrep, 428). I‘py6B1e HaMCKM, CKpbl'l‘bIC B KanaMGypax, B 6OIIbHIMHCTBe cnyqaeB He nepenaHBI. OrcyTCTBonr Henpmrmmble amend B nepeBone pa3r0Bopa MCXII)’ FaMneTOM, I‘mIBneHcrepHOM n P03eHKpaHHCM, rne 06Bn‘pBIBaeTcsr cpaBHeHue (Dopryubr c0 mmoxofi (Hammasr co cnOB: “Happy in that we are not overhappy” [Ham, 2.2, 1081] — «I'Io cqaCTBIo, Hame cqaCTBe He trpeaMepHO...» [erbnencrepm 54]), B CJIOBaX MepKytmo “This cannot anger him. ‘Twould anger him...” [R.], 2.1, 991] — «A c06C'rBeHH0 Ha trro? I/Inasr BCIIIb...» (194); “If love be blind, love cannot hit the mark” (RJ, 2.1, 991) — «Cnenasr crpacrb He nocmaeT 1161114» [194]); B pa3r0B0pe MepKyImo c BCHBOIIMO n PoMeo (Haman c0 cnOB: “Thou desirest me to stop in my tale against the hair” [1?], 2.4, 996] — «Tbl 60mm, trro 3T0 6yner HPOTMB mepcnm?» [MepKyrmo, 208]). He nepenan Bynbrapnufi CMbICJI MCKOBCpKOBaHHOI‘O rparcmpmmrefi menu anronn (Peesel BMCCTO Pistol), KOTOpOC B TaKOM BMIIC 3Bytmr, KaK Henpmmqnoe CJIOBO co 3HaqermeM «non0Bofi opI‘aH».27 3T0T MananpormaM Moxmo 6131110 651 TpancnmepMpOBaTb — HuceIIB, n Toma no-pyccm OH Toxe 3Byqan 6B1 Henpmrmmo: “Good Captain BLsel, be quiet” (2H4, 2.4, 822) — [[06me KamrraH Hucronb, ycnoxofi'recry (Ipax'mpnnma, 350). 27 CM. 06 3TOM B Kmu‘e: Hussey, The Literary Language of Shakespeare, 139. 177 Coxpamenmr 311cm: 6ynyT orMeqenbr Kymopbr mm cnyqan cxamn TCKC’I‘a nocpenchOM 3natmTenBHoro coxpamenmr Konwrecha cnOB B npemloxenmrx, npnBenmero K yMeHBnIeHmo Konmrecha crpox. prnno cxaaarb, name KyIIIOpr 6mm cnenanbr HacrepnaKOM no6p0BonBH0, a Karme — no Tpe6OBaHMSIM penaK'ropOB n M3naTenefi. B n1060M cnyqae HacrepnaK, cynn no ero IIMCbMy KosmnreBy, crm'ran coxpamenne TCKCTOB IHeKcnnpa nen0M nonycranm 14 name H606XOIIMMI>IM.28 Kymopbl MO)KHO 06'Bncmfrb Hecxonbngn npmnmaMM. Mnorne n3 aux CBnaaHBr c 6aynnepn3a1mefi IHeKcnnpa. Bonbnmncho Kymop B nepeBone «Tamera» — 3T0 Mecra c nenpnnmnIBIM conepxanneM. B nepeBone orcyTC'rBye'r npemloxerme B o6pamenm1 FaMneTa K Honormro, B KOTOpOM 6nar0napn nBofiHOMy 3Haqenmo cnOB “conception” n “conceive” («aaqame», «3aqarb» n «nomarme», woman») conepxmcn Hamex Ha ceKc: “Let her not walk i’ th’ sun. Conception is a blessing. but not as your daughter may conceive. Friend, look to’t” (Ham, 2.2, 1081) — «He nycxafire ee Ha come. He 3eBai’rre, npnsrrenb» (FaMHeT, 53). He nepeBeIIeHbI cnenyronme cn0Ba KoponeBBI Ha cnene Bo BcraBHofi nBece, pa3urpaHHofi B KoponeBCKOM nBope: “A second time I kill my husband dead/ When second husband kisses me in bed” (Ham, 3.2, 1091). l'IponymeH HaMCK Ha c0B0Kynnerme B oGpamemm FaMneTa K Ocpenvm Bo BpeM51 cneKTaKnn: 28 BTO Bunno n3 IMCBMa Hacrepnaxa 0T 27 OKTSI6pSI 1953 r. KoannueBy, r0'r0Ban1eMy Tea'rpanbnyro nocraHOBKy FaMHeTa no naCTepnaKOBCKOMy nepeBony: «Pexme, coxpamafire u neperanBafire CKOIIbKO xorvrre. qu 6011mm: Bu BBI6pocn're :43 man, TeM nque. Ha nonommy npmarnqecxoro TeKC'ra Bcnxofi IIbCCbI, caM0fi Han6ecCMepmefimefi, Knaccmecxofi n rermanbnofi 51 Bcerna CMOTpIO KaK Ha pacnpocrpanennyro peMapKy, Hamrcarmyro aB'I‘OpOM mm Toro, t1106111 BBecm nenomlm‘enefi KaK Moxno rny6>1rec13 BHMB I/I, np06y51 nerarb, cn0Mafire mero CM. ny611mKHB1MM 111151 pa3BMrMM c10)Kera: “If that the Turkish fleet/ Be not enshelter’d and embay’d, they are drown’d;/ It is impossible to bear it out”(0th, 2.1, 1132). Onymena Mach UPCLUIOXCHMSI Hro: “Men should be what they seem;/ Or those that be not, would they might seem '99 none (Oth, 3.3, 1143) — «Bce 613111) 1101010151 neM Kaxyrcn» (Slro, 340). B I Mach <Ke K cxarmo, onycxan raxoe KOJIMHCCTBO OTIICJIbeIX CJIOB M (1)1383, IITO HCPCBCIICHHIILH OprIBOK CT aHOBMHCSI anatmrenbno Kopoqe coorBerchyronIero OprIBKa oerMHana. HpM cxa'IMM nocrpanan o6pa311Bm M 3Bq1yMchqec1opMa11MM B cneny10n1Mx cnOBax Orenno 1116K611Mp0B6K0My BBIpa>K611MIo “The gravity and stillness of your youth” B nepeBone coorBerchyer 011110 cn0B0 — «cnepxcannocrb», BpraXCHMIO “The world hath noted, and your name is great/ In mouths of wisest censure” — «cnaBMchn»: Worthy Montano, you were wont be civil; The grpvity and stillness of your youth The world hath noted, fl your name is great In mouths of wisest censure. What’s the matter, That you unlace your reputation thus, And spend your rich opinion for the name Of a night-brawler? Give me answer to it (0th, 2.3, 1138) — BbI cnepxannocrmo CJIaBMJIMCb, Monrano. KaKan CMna Bac Morna r011K11yrB CB010 crenennocrb np0MeHm 11a MMSI Hquoro npaqyna? OrBerBre M116 (Orenno, 324). Maorna HacrepnaK napacppaBMpOBan reKcr opMIMHana HpMOJIMBMTCJ'ILHO, nepenaBan TOJIbKO ero 06n1MM CMbICJI. B raKOM nepeBone Her npsmoro coorBerchMn Mexny reKcraMM nepeBona M oerMHana. Bonbme Bcero cnytraeB an611M3Mrenbnoro nepecxaaa B nepeBone pet1M SIro: 1) For when my outward action doth demonstrate The native act and figure of my heart In complement extem... (0th, 1.1, 1123) — 193 Ho ‘ICM oerBrrB 1111110 6B06... (Hro, 282); 2) So shall you have a shorter journey to your desires by the means I shall then have to prefer them, and the impediment most profitably removed, without the which there were no expectation of our prosperity (0th, 2.1, l 135) — Home, 011 11am rnaBHBIfi COl'IepHMK (51m, 316); 3) Though I perchance am vicious in my guess, As, I confess, it is my nature’s plague To spy into abuses, and oft my jealousy Shapes faults that are not- (0th, 3.3, 1143) — Y M61151 necqacmbrfi npaB. H0B61011y B )KM311M 11y11511‘651 M116 K0311M (51m, 340). B cneny101116M nplmepe aliaJTOI'MquIM 06pa30M C)KaTbI CJIOBa 1163116M011b1: Most gracious Duke, To my unfolding lend your prosperous ear, And let me find a charter in your voice To assist my simpleness (0th, 1.3, 1129) — ECTb y110611b111 Bb1x011. 51 BaM npyroe cpencho npennoxy (£163116M011a, 299). 3BcbyMch1166KM6 cbpa3b1 136113011110, pacnonoxennme 11a 1151rM crp0Kax, B nepeBone yMCC'I‘MJII/ICB 11a 11Byx c HOMOUIbIO napacppa3Mp0BanMH: I- measuring his affections by my own, Which then most sought where most might not be found, Being one too many by my weary self- Pursu’d my humour, not Pursuing his, And gladly shunn'd who gladly fled from me (RJ, 1.1, 982) — I/I raK KaK 011 M6Ka11 ye111111611B5I, To 51 ero ocraBMn 011110ro (BCHBOJ'IMO, 170). Hapadapa3Mp0Ba11M6 Meraqmp HOBBOIIMJIO HacrepnaKy anatmremno cxarb reKcr. B pa3r0Bope TaM116ra c MaTCprO (3.4) HacrepnaK pa3Bep11yry10 Meradmpy anBBIMKM KaK Moncrpa CBCJT K JIaKOHMT-IHOH CCHTCHIMMI 194 That monster, custom, who all sense doth eat Of habits evil, is angel yet in this, That to the use of actions fair and good He likewise gives a frock or livery, That aptly is put on. Refrain to-night, And that shall lend a kind of easiness T0 the next abstinence; the next more easy (Ham, 3.4, 1097) — B Ma6K6 1106p0rB1 Bbl 6Kop0 caMM ancrpachreCB K 611ary (aner, 101). HacrepnaK raKxe cman reKcr, Mcn011B3y51 cpa3y necxonBKo aneM0B. B Mononore FaMnera «0111111 51. HaKonen-ro» (2.2, 66) HacrepnaK coxparMn HCCKOIIbKO crp0K, y6paB OIIHOpOIIHbIC cnOBa, napa11n611M3MBr M arrereabx. HacrepnaK 116 nepenan anere3y “Make mad the guilty and appall the free” (6yKBaJIbHO: «C11611a11 6B1 663y1vn1a BM110B11B1M M anB611 6111 B Mcnyr [611611a11 6116mm] 116BM11110r0»). Y IIIeKchpa 11a>Ke HCBMHOBHBIfi Mcnyranca 611, a y HacrepnaKa — TOJIbKO B11110B11hIM: He would drown the stage with tears And cleave the general ear with horrid speech; Make mad the guilty and appall the free, Confound the ignorant and amaze indeed The very faculties of eyes and ears (Ham, 2.2, 1085) — 011 may 6 yron11n B n0r0Ke cn63. B ero “IBQDEDKCHBC BMHOBHBIfi 6B1 npoqen CBOM HpMI‘OBOp (I‘aMHer, 66). B paCCKa3e Slro 0 nora60BKe M6)K11y Ka66M0 M P011ero HacrepnaK y6pa11 pa3B6p11yroe cpaBHe11116, 060606116111106 npennoxerme M HeKoropBIe npere 6110Ba M coxparMn 0616M reKcra BnBoe: Friends all but now, even now, In quarter, and in terms like bride and groom Devesting them for bed; and then, but now (As if some planet had unwitted men), Swords out, and tilting one at other’s breast, In opposition bloody (0th, 2.3, 1138) — 195 13511111 rMnI5 11a rna115, KaK Bnpyr, 116 r0B0p51 xy110r0 cn0Ba, 011M py6M'r5651 11atra11M (Hro, 324). B Mononore 110p11a Bapnonbcpa M3 II qach «I‘enpnxa IV» onynren51 0r11611511516 61105a M ynpomen 3BcbyMchtrecKMfi 5135nc It was, my lord; who lin’d himself with hope, Eating the air and promise of supply, Flatt’ring himself in project of a power Much smaller than the smallest of his thoughts; And so, with great imagination Proper to madmen, led his powers to death, And, winking, leapt into destruction (2H4, 1.3, 814) — 011 115ch11 66651 1166651101n1011 Metrrofi III nonarancsl raK 11a 066111a11551, Hro oqerncn c apivmefi B 66116 M B np0nacr5 p1111ync51, rna3a 3a1KMpr (nop11 Bapn0115tp, 326). Cxara p6115 Facr1111rca 3a cqer napadapa3Mp0Ba11M51 3Bd)yMch1166KMx B51pa1K611MM: Grant that our hopes- yet likely of fair birth- Should be still-bom, and that we now possess’d The utmost man of expectation, I think we are so a body strong enough, Even as we are, to equal with the King (2H4, 1.3, 814) — I/IM610111M6651 y Hac 11011104 III 663 nopreM6epne11110B51x cyM610r 1T0Mep51r5651 c B0M6KaMM Kopon51 (FachHrc, 327). HepeBon51 Bcex 11566 conepxar orKnon611M51 or 0p111'1111a1105 — MCKEDKCHMH M 60Kpa1ne11M51. M6Ka1Ke111151 B0311MKnM no 1166K0115KMM anthaMM: (1) B pe3y115rare n051611MT6n5110r0 nepeBona, Korna HacrepnaK orcrynan or 1106110B1106rM 6 11611510 np051611611M51 6M516na Mecr, 116n0111111151x 663 K0MM6111apMeB; (2) B p63yn5rare pCIIIeHPISI HacrepnaKOM CJTCIIYIOIIIMX IICpCBOLIHCCKMX 33113112 YHPOIIICHMSI M COKpaIJICHMSI TCKCT OB, nepenaqM (popMa1151151x 06066111106refi OpMI‘MHaJTOB (chxorBopHoro pa3Mepa, 1111111151 196 61p0KM M 11p.); (3) KaK pe3yn51ar cy65eKrMBM3Ma M (4) B pe3yn5rare HCOPCXGIOCTM M1111 HeBepnoro npOtrrenMM 01116115115111 Mecr op1111111a1105. B nepeBone «I‘aMnera» cep5631151x 01K11011611MM' or n0111111111111Ka 116M110r0. H66K0n5Ko M3M611611 06pa3 FaMnera — eMy anImcaHa n0111101a M3-3a nenpaBM115110ro nepeBona cn05a “complexion” M B51116ne110 raKoe KaquTBO, KaK ropnocrb, BMecro «HGCTOJIIOOMSI». «P0M60 M ny11561'ra» COIICpXMT 60115n16 56101111061611 M normecxMX 0mM60K. M3-3a Herowocrefi nepeBona B3aMM001110m611M51M Mexny llxynwrrofi M l'IapM60M annaH 601166 (ham/111551p115111 xapaKTep, a Mexny KopMMmmeM M l'Ierp0M y5611Mt1611a 601111a11511a51 11M61a1n1M51. Honymena nyramma B Bo3pacre rocnoxcM KanynerrM. B 011110M cnyqae 06pa111611M6 Lben561'1‘51 K P0Meo (M11M K caMOM 6666) B nepeBone crano o6pan1611M6M K 66 MaTepM. HacrepnaK 0111a11 11a115 rearpan5110fi rpanvaM, BKmquB peMapKy «cnena 11a 6311110116», Koropoii 1161 y IIIeKchpa. B nepeBone «Orenno» nepBy10 6pa1111y10 110115 Orenno M 1163116M011a npoBenM n6 B rocr111111116, a 11a 50611110111 cxnane — apcenane; nonymenbl 1156 01nM6KM 6 nonapKOM 01611110 1163116M0116 — n11arK0M; y6pa11a 1161a115 M3 B11611111061M Ka66Mo —- 60po11a. B nepeBone «Kop01151 J'IMpa» 3aM611611a 116er B 0611MKe Bnrapa-TOMa — ero Harora anKp511a nep61111MKOM, a 116 011651110M. B pe3y1151a16 nenpaBM115110ro np0111611M51 61105a “judgment” MCKEDKCH 6M516n 61105 Kenra. C6p563110fi 0111M6K011 515115161651 rpaK105Ka IIOCJICIIHCI‘O pa31‘050pa 311rapa M 311111011111 5 Korop0M nep6011a1KM 06Me11MBa101651 an311a11M51MM, a 116 npon16111151MM npyr npyra. TaKan TpaKTOBKa 116 nepenaer xpMcmancxoe MMp05033p61me I.IIeKchpa, 0rpa3M51neec51 B 31011 6116116. IIepeBo11 «A111011M51 M Kneonarp51» 116 60116p1KMT cep5631151x M6Ka1Ke11M1’1 COHCpxaHMSI. B OTJTIIIHMC 0T opm‘MHana, B LIByX CHCHaX HCCKOJIBKO IIOqupKHYTO 197 npeBocxoncho I.Ie3ap51 Han A111011116M, KpOMe 1010 B 6116116 neper050p05 c IToMneeM annMero 311a11611116 JIenM11a B rpMyMBMpare. He nepenan naMeK 11a ceKcya1151151M xapaKrep 01110156111111 Kneona1p51 M 1015151 I.Ie3ap51. 066 Mach «I‘enpnxa IV» conepxar 601151n06 Koanecho M6Ka1K611M11 COHCpXflHMSI, Korop516 16M 116 Menee 116 51166151 cep5631151x M3MeHeHMM B 610>Ker M xapaK16p51 11566. 31M 0n1M6KM 6511111 nony11161151 B pe3ynbrare M1111 1166p61KH061M, M11M orcyrchMn y HacrepnaKa K0MM6111apMeB, Korop516 M0r11M 651 np0516111115 116K010p516 TCMHBIC Mecra 11566. He6pexcr1061510 M1111 1165mmaren511061510 MOXCHO 065516111115 nepeBon “sheriff” KaK «6y11551». Honymena nyramma B onpeneneHMM Boapacra repnora JTaHKacrepCKoro. MM51 6066156111106 “Field” nepeBencno KaK «n0n5111a»; HenpaBM115110 nepenano BpeM51 («1116615 3MM» BMecro 115yx n61); cnena1151 1156 01nM6KM B nepeBone 666611 nepconaxefi: 1) y HacrepnaKa anHn Feanx non 066355111011 MMCCT B BMny (Dan561acpa, a y I.IIeKchpa — naxa Ka, a B oer1111an6 — 11011116 B516M6M5aer Bapnomscpa. Honymena McrothreCKan 1161011110615: (paKr M3r11a11M51 anHua Feanxa M3 KoponeBCKoro 60561a n011a11 KaK ero orKa3 mm B 60561. B nepeBone «MaK6era» M61151n6 Bcero cep5631151x MCKaerMM. Honymena noqueCKan 0111M6Ka B nepeBone Mucnefi MaK6era, np0M311666111151x Bcnyx an n051511611MM an3paKa 11y1111<31M10, 5606x01111110My 51151 60xp311611M51 p355061p011M51, 6551M 501156pn1y151 566 556651 (110111 116 5 011M113K0501’1 6161161111), 110 116 566 1156651 6551M 60Kp3m61151 33 quT Kymop. 01 Kymop M exam 161(6105 60115156 56610 11061113531111 066 113ch «1611pr3 IV», 0606611110 1-51 656113 2-10 31(13 (3 Kym0p51) M 2-51 6116113 4-10 31113 (3 Kym0p51) nepBOM 11361M «1611pr3 IV» M 2-51 6116113 4-10 3513 510p011 5361M «I‘611pr3 IV» (4 Kym0p51). 3316M 61165y101 «I‘ 3M1161» M «P0M60 M bey1156113». H61 Kym0p 5 «AHTOHMM M K1160531p6» M «K0p0116 JIMpe». B «Kopone J'IMpe» M «MaK66TC» 1161 65yt1365 35315116555010 6X31M51, 3310 1111 MHOI‘O 5 «01611110», 060661510 5 mm 5110, 1116 39 Ha 310 yKa3515311 HaprMIDK. CM.: Partiridge, Shakespeare’s Bawdy, 54. .k ..I AL L. n 199 5p05y516110 601155106 110151166150 61105, (ppa3 11 11p611110)1<611M1i. Ky510p51 M01y1 65115 0655161161151 61p6M1161516M H3616p1131>, 6056px3551M 31111103MM. 015111 M3 1551 (M610pM51 06 0663551116) 6615 5 116p50M BapMaHre «I‘3M1161a», 110 016y1615y61 5 nperx. MHOFMC 05y1561111516 01p515KM 5151151101651 0161y11116111151MM 01 06110511010 11611615M51 (5p6p515311116 5M311013, 0161y1111611116 01 M050501‘M1166K011 p61111). 06565151611116 55yx MOHOIIOI‘OB 116p60113>1<3 5 0111111, 0606611110 x3p31¢16p1106 51111 116p650113 «I‘611pr3 IV», TOXC 65060661505350 y11p0516111110. 06113611611116 116an1111151010 6056pxa11M51 11566 1310K6 11pM56110 K Mx COKpaIIICHMSIM . 3AKJ'IIO‘IEHME BOJIbIIIMHCTBO KpMTqucxMX p3601 0 53616p113K056KMX 116p65053x IIIeKchpa MM6151 5y6111111116151166KM11 xap3K16p, 5 111111 TCKCTbI 56p650505 M 0pm*111131105 501111061510 56 61111113111165 M y156px<56111111 KpMT15<05 116 566153 651151 apryM611mp0531151 M 5p051115061pMp0531151 11pMM6p3MM. KpMTMKM 5pcx<56 56610 5p0515M11M 111116p66 K 56K6MK6 M 56101111061551 56p650505 (5 OCHOBHOM 116K6M1166KMM). 05113110, paccymaa 06 OCO6€HHOCTSIX 116p650505, 01111 0116115 p651<0 K363111165 5031mm 0erM1131105 M 116 06p31531111 5151M311116 113 M610551 M 11pM6M51, K KOTOprM 5pM661311 H3616p113K an p615611MM p331111111151x 56p65051166KMx 335311. [[3516 M0p0305, 115M 61315M 113p515y 6 p36013MM >, «1106511» M 5p.) 1050p511 0 66 5p01b66655. Hp0610p6111106 65050 «6111115» 5 «K0p056 H5116» 56p65361 31M061b6py (1101151150p110615 (56161153p11061'5) 1156651. Bnaro5ap51 np0610p615151M py653MaM 56p65311 (1)0115K50p115111 xapaKTep 566115 0111611115. 33M6113 3111115116K5x 113353111111 51p py661c11MM 011p3553113 016y161556M 6001561615y101511x pyccxMX 113353111111; 5p5M61161156 X8 (1105615116ch11 TpaHCKpMmIMM 5115 11355115p05311551 M01110 3316151515 6056p5<31156. HacTepnaK 116 py665¢555p0535 1156651 663 113506110615 5 116 11115515 55 53151053155010 5yx3. 11535611111y10 p655 351‘3p3- TOMa 011 56p65611 56p656116KMM 11p0610p61156M, 3 116 06536111555 553116K10M, 11010p5111 yKa335 651 113 610 pyccxoe 5p056X0X561516. PyccxM6 1135M61105311551 561161 561p6113101651 10115K0 5 6061356 5550M. an0m61156 TO)KC 651110 11311p3556110 113 10, 1110651 65611315 p655 56p601135<611 60566 66166156151011 5 p331050p11011 5 1105516515 65611511661156 531166153 11566; 0110 5p0515115065 11p65<56 56610 5 651113116566 5 06pa350615. 113616p1131< 60xp311115 551p33516115110615 06pa305, y11p061115 5x 113 yp05116 61py1(1yp51 (33M61155 M613¢0p51 xyIIOXCCTBCHHbIMM 6p35116111111MM, 06116111115 KOHCprKIIMM pa356p11y15111 MeTacbop). B 05p65656151011 61656151 H3616p1131< 1310116 y5p06155 neKCMKy 56p650505: 011 116 56p65311 HCOJIOFMBaIII’IIO III 1131511113M51, YMCHBIIIMJI KOIM‘ICCTBO MMQJOJIOIWBMOB. M BCC )KC neKCMKa 1 331161115 56p65051111K3. — Co6p. 6011., 1. IV, 61p. 393. 202 56p650505 601313 5 p335006pa3113 65053155 53 pa31151x 6155561556611511 5536105 5 CMHOHMMflMM. Y5p011161156 5135513 1310116 65060661505350 56p653116 56M011p3151510615 11.16116151pa,2 11010p515 0p561115p0535651 113 155p01155 11py1 3p516565.3 E655 50 BpCMCHa IHeKCImpa 31131156 5315515 5 11536655661105 155111050155 65510 5011333165615 3561561113p11010 06pa305311551, 10 5 XX 56116 310 501133316115 65615135511010 5 315113p11010 06pa305311551, 5031015y 661661561510, 1110 HacrepnaK 116 56p6535 51611655p0561156 531511535151 5 y63555 1105111166150 WCbOHOFI/I3MOB.4 I110651 6565315 1156651 5061y1515555 5551 55101511 5 650606115555 50356561505315 113 3p516565 1311, 11311 01111 50356561505355 113 3p516565 Hlexcrmpa, HacrepnaK 5p5661 11 505161151655110My 5 y10151511051615y 56p6505y. H6501151111516 5551 605peMe15151x 3p516565 351110355 y 11610 016y161y101 (5610p551 06 066355516) 5151 5p0561161151. HacrepnaK 501111p61535p0535, y1015155 5 56135535p0535 MCCT 3, THC, I‘OBOpSI CFO CJIOBaMM, 1131p0M0)115611 «IICCSITOK HYCTBIX 2 H0 BOCIIOMMHEIHMSIM Tapace151053, H3616p11311 6113335: «SI 56p10 5 5615011p3151510615 111611655p3, — 310 5035yx 5p5p0551, 310 051y5161156 5656p05, y1p — 310 011y53» (A11. Tapace15105. H3616p11311. IIep1105516 3315165. 1934-1939. —- «B05p0651 5516p31yp51», 1990, N9 2, cm. 97). 3 X3p655x1 5 610 5665650531155 0 3p516551x 1H611655p3 55635 0 5p60653531155 pa601165 5y655115 6p6511 56p551x 3p516565 11566 IIIeK6151p3. CM.: Alfred Harbage, Shakespeare’s Audience (New York: Columbia University Press, 1964), 90. 4 Ha 31y pa311511y 06pa305316551151x 11y551yp XVI 5 XX 610561115 HacrepnaK y113335 5 65065 613156 0 56p65053x: «K311 y 56611 65563561511565, 6011511611551 IHer1655pa 5661p511 06p31561155555 11 5610p55, 53p311116551MI1 53 5p65151x 5516p31yp 5 55111)050151166115MI1 5116113115 5 5335311551115. )1551 1010 1110651 5x 50115115 1656p5 60 65p3501111511015 5 py113x, 1pe6y61651 11536655661106 06pa30531156. A 11315 1050p511, 1110 6pe51155 5011501161155 3p51655 1010 5p6M6115, CMOTpSI “I‘ 3155613” 5151 “115m”, 150135 113 new 315 50111111y1110 M65511351556 KHaCCI/ILIM3MH 5 5x y6565510 56p653p5535. K311 31011y 5056p515? ...C056p5161510 56p61561515651 606135 31131155. 11315515, 11010p351 1656p5 KaXCTCSI 5p5311311015 551651610 06p3305a11551, 10153 65153 06115111 50p01015 115315610, 11311 116p1105110653555161155 5 5p65116py6611015 50655131515» (3351611311551 11 56p6505315 53 1.11611655p3. — Co6p. 6011., 1. IV, 61p. 422-23). 203 05055111106165 5516610 0151010 BCpTCBIIIeI‘OCSI 113 5135516 y 3510p3 5 510p05551 116 y50556151010 65053».5 Ho 3105 5p51111116 5 «M35661e», 1135p5156p, 1bpa33 “those sleepy two/Of his own chamber” 56p65656113 535 «CHYI‘M», 3 11313333 “those of his chamber” — 1135 «65355151115». 0605p61561111531156 56p650505 135516 65060661505350 56p653116 «5yxa» op515113505, aTMOC(bCpr 5165655p0565010 5p6156115, 5010poe, 535 33516155 HacrepnaK, 1135051511350 610 5pe5151: «H3156 5pe5151 110651 5165655p056555 xapax'rep».6 E 556635 1H656151pa 551010 65611 5p0505p0551551, 11365111151 5 )KCCTOKOCTM, 0115 135256 6056p)531 11351655 113 506151516 606511551 610 5p6156115.7 Amoccbepy 5051151 5 )KCC'I‘OKOC’I‘H H3616p1135 56p6535 506pe56150M 113516505 113 COBpCMCHHhIC 615y 606511551: 65053 «535y1», «py50535111351», «15111» 5 5py156 11350155113101 0 B10po5 515p0505 505116, a «50506», «5011061155», «6131551» 5 «50115051515» — 0 )KCCTOKOCTSIX 6131115153513. 915 65053 50pox153101 50151p6111516 06pa351 605p6156111105 3p516551M 56561551e55110615: 6M6p15, 5055151166556 5p0566651, 5011511316p51, — 50350551105156 15y6)56 5p0151511y15 5 5 T351 516, 61p. 413-14. 6 T3p36615105. H3616p1135. Ilep1105516 3315165, 61p. 87. B p331050pe c F535505555 H3616p1135 6p35115535 31M061bepy 6131511165010 5pe5515 6 5p615611615 5 «M356616»: «B.H. 1511361 xap3516p56155y M356613. 51 p366533515310 eMy, 535 0511315551 5 p331050pe o npoueccax 1936-1938 11. 8.3. Me5ep50555 653335: “‘11513516 5 56p611515153516 «M356613!..» B.H. 05361, 33510151361, 501015 1050p51: “H61, 116 6yne51 06 31051. 310 6115515051 6111351110... (1101505535.) B01 555516, 53505 155505 3101 561155311 1116565110 011 11351 55y15361 3660553555, 01 5010p51x 61p315110...”» (1"5315105. B61pe115 c H3616p1135015, 61p. 334. 7 06 3551035515 1H65655pa H3616p1135 511635: «AHI‘IIMfiCKI/IC xp0115115 1H656151pa 53o655y101 11315653551 53 101531515010 3506y 51151. ...H0151151166505 5050556505 5p6M6151 65153 1py511351, 6 5005y516556151651 1131131351, 110 650p0 113506551351 50553 6 1465311565» (3351611315151 5 56p6505315 53 U165655pa. — Co6p. 6011., 1. IV, 422). 204 6y15 5610p51166555 60651155, 015163151515 1H65655p051, 5 65551166 5p01ry561505315 56p65155311551 56p60113)565. B 565051 xap3516p51 56p60113>565 56p6531151 56p110, 50151 60566 01116111115351 5 6p351161155 6 0p111511353155 15155555y3111133555 p655 y655553 05115 11611151 56p601131565 5 06536553 5py156. H35p5156p, o6p315611551 J'IMpa «5py1», «5py)505» 5 «6pa1» 505116p511y55 610 615130615 5 5p0615151 15055151, 65053 6 yM611515516551151115 6y¢1155163515 («5151513», «60631153», «1050605») — 610 613p11665y10 65360615 5 66333515150615, 65053 «55151», «5615», «5011611553» — 610 5106055 5 5056p5151. B65515511550615 610 xapaKTepa y6556113 50111p36111061510 nepexona 01 656p)5311110615 5 pa35p35151655110615. B66 35311516555516 0155011611551 56p650505 01 op51m13505 05p35531151 y6131105505 H3616p11353 113 55 6561151510615 5 605peM6151515 1631pa5511515 y65055515. Hp0505)5351 1p3511555 56p65051151105 XIX 5653, H3616p1135 y651515 p631156151166556 116p151 56p650505, 5p5535 513551y 6011551y10 p331050p110615 5 661661561510615, 5155m55wa35p0535 p655 56p601131565 5 0653655 p611666311611y10 5656pe11550615 5 11555110615. H65010p516 53)5115Ie 116p151 5055155151105 H3616p1135 56p6535 506pe5615051 335161151 15656151p056555 5p5e5105 15165153 6505515. 011 y6565510 nepeBen 5510156 516131130p51 5y50>116615611115555 6p3511611555511, 1110 50510150 eMy 605p3111115 551p33516115110615 1565655p056505 o6p33110615 5 051105p61561510 y5p0611115 66. B51pa351655110615 06pa305 135516 65060661505353 31b0p5615151351 CKaTOCTb M6131bop, 35y505565 5 6156506 56505530531156 5p0610p6151515 6505. HacrepnaK 0653655 1165p555151516 M6613 5566 5 6515111515 pe350615 6pa151515 6505, 0511350 5p5 31051 6011me 51656151p0565y10 1py60615, y56551155 50551166150 5p0610pe151515 5y5513p535105. 011 6M01 605p315115 5510156 311516151 (605p31561156 1516113 5010p515 651110 205 116065055510 11551 p3511061p011551), 33516555 50151516 5p55313165511516 5p55051611551515. P6115 56p60113)565 H165655pa 551135511513 33 61161 11p3150615 3155556555 6505 5 p510p511665010 35115116563. H3616p1135 56p6535 31y 515135151510615, y5p06155 IIpCIIJIOXCHMSI 5 56505530535 p331050p11515 35555656. F535551515 1165061315051 56p650505 515551101651 5605p355315556 16561y35511516 116101510615, 5010p515 H3616p1135 5101 651 536651315 5p5 113151111111 505p0611515 5055561113p565 5 opm'51135351. 1301551116 56610 5061p3535 01 pa3115151515 16561y35511515 015501161155 «016550», 56p6565e151515 5y>56 06135511515 15>ec. H3616p1135, 516p15y51 11361115151 5 15350535111555, 56p6535 5 65055 56p650535 061566 5 15351106: 5e5105p3151510615 11165655pa, 5p50615 xap3516p05, 551p33516115110615 06pa305, 656516615 10510pa 5 601316150 5135513. B 65055 56p650535 011 50655651 63531163 memy 10151061510 5 65655151061510, 5031051y 0151 515551101651 05115515 53 5y111555 py66555 1631p35511515 56p650505 H1656151pa. BMBJ'II/IOI‘PAG’MH 11515ponann516 5 ynommy'rue pa6o'r51 Adams, Robert M. Proteus, His Lies, His Truth: Discussion of Literary Translation. New York: W.W. Norton & Co., Inc., 1973. A5656665, M. <> Bop5ca Hacrepnaxa. <>, M06553, 1982. BMIIbSIM-BMJIBMOH’I‘, H.H. «Fan/1561» 5 nepeBone Bop5ca Hacrepaaxa. — «I/I1116p1131mona5511351 5516pa1ypa», 1940, N9 7-8, 61p. 288-91. FaprK, IO. nye11 151 1105515 nepeBon «1’ 3515613» 113 pyCCKMltI $13551. — B 66.: «M3616p6150 nepeBona 1966». 1435-50 «C05616555 115631655», M06553, 1968, 61p. 119-33. Hamlet. Produced by Leslie Linder, Martin Ransohofi‘ (executive producers), and Neil Hartley, directed by Tony Richardson, Columbia Pictures Industries, Inc., 1964. Videocassette. Garner, Bryan A. “Shakespeare’s Latinate Neologisms.” In A Reader in the Language of Shakespearean Drama, compiled by Vivian Salmon and Edwina Burness. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1987: 207-28. Tween/1531136, F555. B56561156 5 160p510 xynoxe6156151010 nepeBona. 14311-50 T6555665010 y11556p651613, T655565, 1970. Gifford, Henry. “Pasternak as Translator.” In Pasternak. Cambridge: Cambridge University Press, 1977: 147-61. F535505, A5656a1111p. Bcrpetm 6 HacrepnaKOM. — B 511.: B06110M51131155 0 Bop566 H3616p11356. 14311-50 «C5050/Slovo», M06553, 1993, crp. 321-41. Fop6y1105, A.H. K 5610p55 py66501o «I‘aM5613». — B61y5561156. B 1111.: Y. 1.11656115p. «F315561. M36p31111516 56p650551». C061. A.H. Fop6y1105. 1435-50 «Panyra», M06553, 1985, 61p. 7-26. Granville-Barker, Harley. Preface to Hamlet. New York: Hill & Wang, Inc., 1957. 208 Hugo, Victor. William Shakespeare, translated by A. Baillot. London: Hurst and Blackett, 1864. Hugo, Victor. “William Shakespeare.” In Oeuvres completes. In 18 volumes, vol. 12. Club francais du livre, 1969: 153-326. Joseph, Sister Miriam. Shakespeare ’s Use of the Arts of Language. New York: Columbia University Press, 1966. Donawerth, Jane. Shakespeare and the Sixteenth-Century Study of Language. Urbana: University of Illinois Press, 1984. Evans, B. Ifor. The Language of Shakespeare’s Plays. London: Methuen & Co. Ltd., 1952. Evans, G. Blakemore, ed. The Riverside Shakespeare. In two volumes. Houghton Mifflin Co., 1974. M3 56p61156115 M.M. Mopo3OBa 6 B.H. HacrepnaKOM. 013515 M.M. Mopo3OBa 53 nepeBon «Pomeo 5 1151y5561151» H165655pa, 6565a115515 5031011 B. H3616p5350M. — B 1111.: «T6an IIIexcrmpa». 14311-50 BTO, M06553, 1984, 61p. 281-93. Eastman, Arthur M. A Short History of Shakespearean Criticism. Lanham: University Press of America, 1985. K351111111, M. B 60p566 3a peaJIMCTWIeCKMfi nepeBon. — B 66.: Bonp0651 xynoxecmemoro nepeBona. 1435-50 «C05616555 55631655», M06553, 1955, 61p. 120-64. K551505655171, A. 11031511661155 65053p5. 14311-50 «C05616535 31515550565551», M06553, 1966. Clayton, J. Douglas. “The Hamlets of Turgenev and Pasternak: On the Role of Poetic Myth in Literature.” Germano-Slavica 2, no. 6 (1978): 455-61. K053565, K056135155. 33 516561mp056505 61p0505. — «15155153535 6561150113553», 1981, N9 2, 61p. 100-07. K nepeBonaM 1565655p056555 npaM. (M3 56p6151655 Bop5ca H3616p11353). —— B 66.: «M3616p6150 nepeBona 1969». 1435-50 «C056161015 55631655», M06553, 1970, 61p. 341-63. <>. — B 66.: «H65010p516 5p0656M51 pyccxofi 5 3apy66511105 15116p31yp51». 14311-50 HaJIbHCBOCTO‘IHOI‘O 106y53p6156151010 y11556p651613, B5355506105, 1974, 61p. 88-95. Levi, Peter. Boris Pasternak London: Hutchinson, 1990. 116555, B. Hy51551 154 505516 56p650551 11165655pa? — B 66.: «M3616p6150 nepeBona 1966». 1435-50 «C05616555 151631655», M06553, 1968, 61p. 93-104. 1165511, 10. Py66556 56p650551 IIIexcmrpa. — B 66.: «M3616p6150 nepeBona 1966». 14311- 50 «C05616555 154631655», M06553, 1968, 61p. 5-25. Leighton, Lauren G. Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb: Northen Illinois University Press, 1991. Lefevere, Andre. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam: Van Gorcurn & Co., 1975. JInxaqu, H.C. Bop56 11601151105511 H3616p1135. — B61y5561156. B 1111.: 50pm HacrepnaK. «Co6p3556 60115116555 5 115115 1015311», TOM I. 14311-50 «Xy50)56615615135 Jm16p31ypa», M06553, 1989, 61p. 5-44. 110351165351, .11. H05515 56p6505 <Ifi 50pp651yp15515 3536155551p 660p115113 56p650505 B.H. 113616p5353. — B 66.: «33151655 015653 py50151665», TOM 39. 1435-50 1‘06y5ap615615105 6565501655 5M. 1165553, M06553, 1978, 61p. 106-18. t«Iy50565351, 1155551. 33151655 06 A1516 A515310505, 1015 I, 1938-1941. 1435-50 YMCA- Press, Paris, 1976. I1y50561155, K0p565. B5160506 565y66150. O 5pm155535 xy50516615615101o 56p65053. 1435-50 «1465y66150», M06553, 1964. H165655p 5 py665351 5y551ypa. 1105 p65. A56566653. 1435-50 «Hayxa», M06553, 1965. 11165655p, B55551M. A5101155 5 K560531pa. Hep. B. 113616p5353. Xy5. M.14. 1151105. M06553, 10655153531, 1944. . F 311561, 5p5511 53161155. Tp3165551 5 5-15 35135. 116p. 5 561y5. 33116153 B. 113616p5353. — «M0505351 153p5551», 1940, N9 5-6, 61p. 15-131. . F3M561, 5pm111 53161155. Tp3165551. Hep. B. 113616p5353. [HpMManHMfl M. MopO3OBa]. Fp3510p51 53 56p656 B. (D350p65010. M06553, F06151153531, 1941. . F 311561, npmm 5316555. Tp3165551. Hep. B. 113616p5353. [11p65565055e 5 5011M6513p55 M. Mopo3OBa. P56. H. Ky35155113]. M06553-Jle115111pa5, 1.161153, 1942. 214 . Fenp55 I16156p1515. I4610p511665351 5p05553 5 2-5 11361515. Hep. B. H3616p5353. Pe5., 50656650556 5 5011156111. M. Mopo3OBa. M06553-JI6111511p35, 11611531948. . Kop055 JIMp. Tp3165551 5 5-15 35135. Hep. B. H3616p5353. P65., 50656650556 5 5p511. M. Mopo3OBa. M06553-J165551pa5, 1161153, 1949. . Kop055 H5p. Tp3165551 5 5-15 35135. Hep. B. H3616p5353. H0656650556 5 5p511. M. Mopo3OBa. Fp3510p51 B.A. 0350p65010. M06553, F06151153531, 1949. . My35513 [I43 «Kop055 1‘65p553 IV»]; 35113 [143 «Kop055 1‘65p553 VIII»]. Hep. B.H. H3616p5353. — «Kp3611351 11055», 1938, N9 8, crp. 131. . 016550 — 56561153116555 1135p. Hep. B. H3616p5353. M06553, BYOAH, 1945. . H015106 606p31156 601151161155 5 5665115 101135. C061. A.M. 1113153511511. 1435- 50 «Am105061», M06553, 1994. . H015106 606p31156 COW/1116111414 5 14-15 101535. 1435-50 «Teppa», M06553, 1995. . P01160 5 1151y556113. Hep. B. H3616p5353. M06553, BYOAH, 1943. . C051161 73. [LXXIII]. Hep. B. H3616p5353. — «H05515 115p», 1938, N0 8, crp. 49. .Tp316555. Hep. B. H3616p5353. Pe5., 561y5. 6131551 5 5p511. M. Mopo3OBa. M06553-JI6115111pa5, 1161153, 1951. 11165655p, Y. 1315561. 1136me6 56p650551. C061. A.H. Fop6y1105. 1435-50 «P35y13», M06553, 1985. Shakespeare Study Guide: The Complete Works of William Shakespeare Plus Selected Barron ’s Book Notes on One CD-ROM. CD-ROM. World Library, 156., 1995. Schlauch, Margaret. “The Social Background of Shakespeare’s Malapropisms.” In A Reader in the Language of Shakespearean Drama, compiled by Vivian Salmon and Edwina Bumess. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1987: 71-99. Schmidt, Alexander. Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary. In two volumes. New York: Dover Publication, 156., 1971. 31115115, E41511. 06 y650550-50315116650M 5 5555555ya555011. — B 66.: «M3616p6150 56p6505a 1966». 1435-50 «C05616555 115631655», M06553, 1968, 61p. 134-60. 215 Etkind, Efim. “O <> 5 5p6505ax B. HaCTepHaKa 5 M. HOBMHCKOFO.” In Boris Pasternak 1890-1960: Colloque de Cerisy-la-Salle (1 1-14 septembre 1975). Bibliotheque russe de l’Institut d’études slaves, no. 47. Institut d’études slaves, Paris, 1979: 471-74. B650M0131655Ha51 5516p31ypa Abbot, E.A. A Shakespearean Grammar. New York: Dover Publications, Inc., 1966. Adamantova, V. “The Poet as a Translator.” In The Silver Age in Russian Literature, edited by J. Elsworth. New York: St. Martin’s Press, 1992. Aucouturier, Michel. “L’image dans poésie d6 Pasternak.” Revue des études slaves 38 (1961): 45-49. A55¢05605, B. Ho33551 Bop5ca H3616p5353. 1435-50 «C05616555 115631655», 116115111p35, 1990. Armstrong, Edward A. Shakespeare ’s Imagination: A Study of the Psychology of Association and Inspiration. Lincoln: University of Nebraska Press, 1963. Arnold, Morris LeRoy. The Soliloquies of Shakespeare: A Study in Technic. New York: Ams Press Inc., 1965. 133656555, B.C. CTMXOCJIOXCHMC B. H3616p5353. — B 66.: «Hpo6561151 61py111yp505 5151155615115», 1984, 61p. 137-51. . «(Day61» 1616 5 56p65056 H3616p5353. — «1435661551 A53561555 53y5. Cep551 5516p31yp51 5 5135513», TOM 49, 1990, N9 4, 61p. 341-51. Baxter, John. Shakespeare’s Poetic Styles: Verse into Drama. London: Routledge & Kegan Paul, 1980. Baranczak, Stanislaw. “How to Translate Shakespeare’s Humor?” Performing Arts Journal 42 (September 1992): 70. Bap5y5ap05, H.C. 5135111 5 56p6505. Bonp0651 061565 5 5361505 160p55 56p65053. 1435- 50 «B51651351 515053», M06553, 1975 . BCJICHWOB, B. “115p553 116116111155 3565p6665o1156105 5 py66555 56p650535 (B. H3616p5353, B5. He55113513, C. T3p135056pa).” Zeitschrift fu'r Slawistik 5 (1989): 692-708. 216 Bergeron, David M. Shakespeare: A Study and Research Guide. New York: St. Martin’s Press, 1975. Berry, Ralph. The Shakespearean Metaphor: Studies in Language and Form. London: Macmillan Press Ltd., 1978. Bethell, S.L. “Shakespeare’s Imagery: The Diabolic Images in Othello.” In Shakespeare Survey: An Annual Survey of Shakespearean Study & Production, edited by Allardyce Nicoll. Cambridge: University Press, 1952: 62-80. Blake, N.F. “Shakespeare’s Language: Some Recent Studies and Future Directions.” Deutsche Shakespeare-Gesellschaft West: Jahrburch 1990: 61-77. Browe, Reuben Arthur. Mirror on Mirror: Translation, Imitation, Parody. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1974. Bradbrook, M. C. “Fifty Years of the Criticism of Shakespeare’s Style: A Retrospect.” In Shakespeare Survey: An Annual Survey of Shakespearean Study & Production, edited by Allardyce Nicoll. Cambridge: University Press, 1954: 1-1 1. . Shakespeare and Elizabethan Poetry: A Study of His Earlier Work in Relation to the Poetry of the Time. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. Bradley, A.C. Shakespearean Tragedy, 2d ed. New York: St. Martin’s Press, 1981. Brooke, Nicholas. “Language Most Shows a Man...? Language and Speaker in Macbeth.” In Shakespeare’s Styles: Essays in Honor of Kenneth Muir, edited by Philip Edwards, Inga-Stina Ewbank and GK. Hunter. Cambridge: Cambridge University Press, 1980: 67-77. Brown, John Russell. Shakespeare’s Dramatic Style. New York: Barnes & Noble, Inc., 1971. Browne, George H. Notes on Shakespeare’s Versification. 4th ed. Boston: Ginn & Co., 1901. Burckhardt, Sigurd. Shakespearean Meanings. Princeton: Princeton University Press, 1968. Byxm'r36, B.H. H5p553 Hacrepnaxa. — «JI5TepaTypnoe o603pe55e», 1987, N9 9, crp. 106-12. . The Artistry of Shakespeare ’s Prose. London: Methuen & Co. Ltd., 1968. 217 Bassnett, Susan and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers, 1990. Venuti, Lawrence. The Translator ’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge & Kegan Paul, 1995. Brmorp3505, B.C. He5cmteCK5e BOI'IpOChI nepeBona xynoxeCTBeHHOii 5p0351. M353Te55cr50 MOCKOBCKoro yrmBepcvrreTa, Moc553, 1978. Bo35ece50555, Ampeii. H660 Bop5ca Hacrepnaxa. — «Mitocrpannan mrrepa'rypa», 1968, NQ 1, crp. 199-201. Garner, Bryan A. “Shakespeare’s Latinate Neologisms.” In A Reader in the Language of Shakespearean Drama, compiled by Vivian Salmon and Edwina Bumess. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1987: 207-28. Faqeq55353e, F555. Xynoxecmennbrfi IICpCBOlI 5 III/lTepaTyprIC BBaMMOCBSIBM. 14311-50 «C05e'rc51di rmca'renb», Mocx53, 1980. Fmi36ypr, J'IeB. H35 crpoxofi nepeBona. CT3T55 pa3HbIX 1161‘. 14:35-50 «COBeTCKaSI Poccmr», Mocx53, 1981. P535505, A5e5c355p. Bcrpetm c HacrepnaKOM. 14311-50 «YMCA Press», Paris, 1973. Davie, Donald. Introduction to Pasternak Modern Judgements, edited by Donald Davie and Angela Livingstone. London: Macmillan Press Ltd., 1969: 11-34. Donawerth, Jane. Shakespeare and the Sixteenth-Century Study of Language. Urbana: University of Illinois Press, 1984. Danson, Lawrence. Tragic Alphabet: Shakespeare’s Drama of Language. New Haven: Yale University Press, 1974. Doran, M. “The Language of ‘Hamlet’.” Huntington Library Quarterly XXVII (1964): 259-78. Doran, Madeleine. Shakespeare’s Dramatic Language. Madison: The University of Wisconsin Press, 1976. Jorgensen, Paul A. Redeeming Shakespeare’s Words. Berkeley: University of California Press, 1985. Campbell, Oscar James, and Edward G Quinn, eds. The Reader’s Encyclopedia of Shakespeare, New York: Thomas Y. Crowell Co., 1966. 218 K315555, M535. 1155 marem-conpememmca. CT3T55 5 M3Tep53551. 14311-50 «COBeTCKMfi ImcaTenb», MOCKBa, 1968. Clarke, Charles and Mary Cowden The Shakespeare Key: A Comprehensive Guide to All Features of Shakespeare ’s Style, Dramatic Construction, and Expression. New York: Frederick Ungar Publishing Co., 1961. Clemen, Wolfgang H. The Development of Shakespeare 's Imagery. Cambridge: Harvard University Press, 1951. Clemen, Wolfgang. Shakespeare’s Dramatic Art: Collected Essays. London: Methuen & Co. Ltd., 1972. Knight, G. Wilson. The Wheel of Fire: Interpretations of Shakespearean Tragedy With Three New Essays. 4th revised and enlarged edition. London: Methuen & Co. Ltd., 1972. K055cc3p05, B.H. C5050 o nepeBone. 14311-50 <55y53pomrbte ornomenmt», Moc553, 1973. KonaHeB, H.M. Bonpoca 5C'rop55 5 Teop55 XYIIOXCCTBCHHOI‘O nepeBona. 14311-50 51V 5M. 8M. J'IeHMHa, MMHCK, 1972. Kopelev, Lev. “(DayC'rOBCKMfi 55p Bop5ca HacrepnaKa.” In Boris Pasternak 1890-1960: Colloque de Cerisyla-Salle (1 1-14 septembre 1975). Bibliotheque russe de l’Institut d’études slaves, no. 47. Paris: Institut d’études slaves, 1979: 491-515. Crane, Milton. Shakespeare ’s Prose. Chicago: University of Chicago Press, 1963. Quirk, Randolph. “Shakespeare and the English Language.” In A New Companion to Shakespeare Studies, edited by Muir Kenneth and S. Schoenbaum. Cambridge: University Press, 1971: 67-82. J'Ie555053, M.M. IIIe5c55p. B56550rp3tb55 pycc55x nepeBonOB 5 5p5'r5quKofi IMFCpaTypr Ha pyccx0M 5355(e. 1748-1962. 14311-50 «K5153», Moc553, 1964. . Y5555M IIIe5cn5p. 556550rp3cb5qec555 y5333're55 pyccmx nepeBonOB 5 5pmec505 55Tepa'rypbt Ha pycc505 $13b1KC. 1963-1975. 14311-50 «K5513», Moc553, 1978. J'Ie5r51, IO. Pyccme nepe505u IIIe5c115pa. — B c6.: «Macrepcho nepeBona 1966». M35- 50 «C05e'rcx55 rmca're55», Mocmaa, 1968, crp. 5-25. . Ban/term o «J'Iefi'renan're IlImm're» B.H. Hacrepnaxa. — Boris Pasternak Essays, edited by Nils Ake Nilsson, Stockholm Studies in Russian Literature, no. 7. Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1976: 85-61. 219 11e5151, IO. 11. Pyccmc nepCBOIIW XIX 5e53 5 p3355'1'56 xynoxcecmennoro nepeBona. 1105. pen. A.B.