Ira: «fizz! . LA. .. . .1} (’II.‘ 'rltl \il .l:r.k.n\ .! 2:13,: .0? kittlni .. ”Mann...“ ‘r‘ 4 r0 .. . Ll .‘l‘ . ... Sultana-Hum LI, - 1'! In . . Hisill. .I... .f ». IllgLvJ’ . riluo 1“ I.’ I... 91.2%! In it 2.1!). pm, 9 I - .ui‘y’v.yl Mafia“ 4.; 3 i. [3 . , . '. afiriilra FEW“. i. .. k and . .«nl. : K - u. 3 l": 57 Ovll. . ‘1'. lslfillluflnuu). u zit ix»... \... . J.. V «i .1 . .-YIV \“ In. 9... It ‘1'”. I.‘ .I...’ AIL! I4 R )‘l‘l‘ -. .1. a . 1‘13?!“ 6.1- IllEHCI.‘ 1.. 5.}...1. 31:5! .Jlivtts. s ,v. . . 51.. iihhscnlrn .4 it... iuflhfl‘ u I... . .A .n "UV 3.11 . {.lmLFE. 13.! ulr . IQt.“JHqu\..Vul?l ‘C. ‘ : s...n£r..uufl.rnfiar Xi . firm“ A.“ I \a [Ac-abstnraqfh lyixll) . . 1‘. L. «I I... .A .n . 115;... . .e. wt. . «.52... . 19.. A .2 1‘! kklumwmww . ‘..I ’0 I.’ II THESIS 0:000 —= Illll llillllfilllfllllllfliflll 3 1293 02 7 This is to certify that the thesis entitled Expressive Vocabulary of German-English Toddlers presented by Dorte Antje Junker has been accepted towards fulfillment of the requirements for __M.A___. degree in Wguage Pathology Jlola .5100ka Ida J. Stockmam Ph.D. Major professor Date_&24-gs———— 0-7639 MS U is an Affirmative Action/Equal Opportunity Institution PLACE IN RETURN Box to remove this checkout from your record. To AVOID FINES return on or before date due. MAY BE RECALLED with earlier due date if requested. DATE DUE DATE DUE ' DATE DUE 11m macros-Damn EXPRESSIVE VOCABULARY OF GERMAN-ENGLISH BILINGUAL TODDLERS By Dorte Antje Junker A THESIS Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS Department of Audiology and Speech Sciences 1 999 ABSTRACT EXPRESSIVE VOCABULARY OF GERMAN-ENGLISH BILINGUAL TODDLERS By Ddrte Antje Junker This study investigates whether young children learning two languages simultaneously are inherently weak language learners compared to their monolingual counterparts. The vocabulary skills of 10 German-English bilingual toddlers were compared with monolingual German- and English- speaking peers around 24 months of age using Rescorla's (1989) Language Development Survey, a vocabulary checklist based on parental report, in its original English and a German translated version. Findings revealed that bilingual toddlers were not inferior in conceptual vocabulary size and verb diversity when words in both languages were pooled. In addition, almost half of the bilingual conceptual vocabulary (43%) was associated with lexical forms in both languages, from which it is inferred that language separation is possible at age 2. These findings suggest that no special norms for vocabulary skills need be developed for German-English bilinguals, and that existing instruments may be exploited in the future for speakers of other languages. COPYRIGHT BY Dorte Antje Junker 1 999 ACKNOWLEDGMENTS I would like to thank Dr. Susan Gass and Dr. John Eulenberg of Michigan State University for their comments and helpful discussions. My special thanks go to my advisor, Dr. Ida Stockman of Michigan State University, for her unflagging help with suggested readings, critical discussions, editing, and, most important, inspiration. I would also like to thank the College of Communication Arts and Sciences, Office of the Dean, and the Department of Audiology and Speech Sciences for their generous financial support of my research. Finally, to all my friends and parents, who encouraged and assisted me in the difficult task of finding subjects on two continents; to Susan Miller for her major support concerning all formal aspects of this work; and to my husband, Michael Rodemer, who stood by me with his belief in me and last but not least his technical help-my sincerest thanks. TABLE OF CONTENTS Page LIST OF TABLES ............................................... viii LIST OF FIGURES ............................................... ix INTRODUCTION ................................................ 1 Aspects of Bilingualism ...................................... 2 Prevalence of Bilingualism in the United States ................... 3 What Can Be Learned From the Study of Bilingualism? ............. 4 Bilingualism and Clinical Issues ............................... 7 STATEMENT OF THE PROBLEM .................................. 10 Need for Research on Early Bilingual Acquisition ................. 10 The Early Bilingual Lexicon as the Focus of This Investigation ....... 11 What Parameters Have Been Studied? ......................... 13 Monolingual Vocabulary Development .................... 13 Bilingual Vocabulary Development ....................... 17 Conceptual Issues ......................................... 18 Bilingualism Deficit Hypothesis .......................... 18 Unitary Lexicon Hypothesis ............................. 20 Clinical Issues ....................................... 23 RESEARCH QUESTIONS ........................................ 27 METHODS AND PROCEDURES ................................... 28 Subjects ................................................. 28 Subject-Selection Criteria .............................. 29 Additional Selection Criteria for Bilingual Subjects ........... 33 Recruitment of Subjects ............................... 37 Description of Vocabulary Measures ........................... 37 Original Monolingual English Version of the Language Development Survey ................................ 37 Page German Translated Version of the Language Development Survey ........................................... 40 Data-Collection Procedures .................................. 44 Parent Interview ..................................... 44 Informal Observation of Child’s Spontaneous Play ........... 44 Collection of Vocabulary Data ........................... 45 Data Analysis ............................................. 47 Methodological Issues ................................ 47 Calculation of Vocabulary Size .......................... 50 Calculation of Vocabulary Richness ...................... 52 Calculation of Proportion of Translation Equivalents in The Child’s Vocabulary .............................. 52 Reliability of Data .................................... 54 Statistical Treatment of Data ............................ 56 RESULTS ..................................................... 57 Vocabulary Size ........................................... 57 Total Conceptual Vocabulary ........................... 57 Total Lexical Vocabulary ............................... 60 Vocabulary Richness ....................................... 60 Distribution of Bilingual Vocabulary Over Two Languages .......... 62 Proportion of Translation Equivalents in Conceptual Vocabulary ....................................... 62 Distribution of Bilingual Lexical Forms Relative to Monolingual Groups ................................ 63 DISCUSSION .................................................. 67 Theoretical Implications ..................................... 68 Clinical Implications and Contributions ......................... 72 Future Research .......................................... 73 SUMMARY AND CONCLUSIONS .................................. 77 APPENDICES A. Tables—Raw Data .................................... 80 B. Items on Rescorla’s Language Development Survey: Frequency of Occurrence in Children’s Vocabularies and Phonetic Transcriptions ............................ 86 vi Page C. Instruments ........................................ 1 1 1 D. Letter to Parents, Parent Consent Form, and Parent Questionnaire ...................................... 1 17 REFERENCES ................................................ 124 vii I... x I i.-..- LIST OF TABLES Page Subject Pool: Overview of Age, Gender, and Birth Order ........... 81 Productive Vocabulary: Bilingual Raw Data ..................... 82 Monolingual German Raw Data ............................... 83 Monolingual English Raw Data ............................... 84 Number of Different Verbs Across the Bilingual and Monolingual Subject Groups ................................. 85 Frequency of Occurrence, Rank Order, and Number of Syllables for the Sample of 50 Randomly Selected LDS Items (English Version) .......................................... 87 Frequency of Occurrence, Rank Order, and Number of Syllables for the Sample of 50 Randomly Selected LDS Items (German Version) ......................................... 89 viii LIST OF FIGURES Page Mean Number of Lexical Forms and Concepts Across the Bilingual, the Monolingual German, and the Monolingual English Subject Groups ..................................... 58 Individual Vocabulary Scores Within and Across the Bilingual, the Monolingual German, and the Monolingual English Groups .................................................. 59 Average Number of Different Verbs Across the Bilingual, the Monolingual German, and the Monolingual English Groups ......... 61 Number of Different Verbs Produced by Each Subject Within and Across the Bilingual, the Monolingual German, and the Monolingual English Groups ........................... 62 Proportion of Translation Equivalents Within the Conceptual Bilingual Vocabulary ....................................... 63 Number of Lexical Forms for German and English Within the Bilingual Group ........................................... 64 Average Monolingual English Vocabulary and Individual English-Only Vocabularies of Bilingual Subjects .................. 65 Average Monolingual German Vocabulary and Individual German-Only Vocabularies of Bilingual Subjects ................. 66 INTRODUCTION De Bot (1992) estimated that more than half of the world’s population can be considered bi- or multilingual. Therefore, he regarded monolingualism as an exception rather than the norm. Despite the widespread nature of the phenomenon, there is no consensus in the literature on what bilingualism is, given the tremendous diversity among bilingual speakers. For example, a child growing up in a Spanish-English bilingual community in Florida might have a different language experience than a child growing up in a French-English community in Quebec, and both may differ from children Ieaming the same languages, but with little or no access to bilingual communities. Cultural values, social and emotional attitudes, socioeconomic status, age of acquisition, and opportunities to speak the languages all influence proficiency as well as the motivation of the individual to use different languages (Ardila, 1998). Different environmental contexts also pose demands on the proficiency of the speaker. For example, a school setting might require competency in written language, which is generally not the case in a home environment. Thus, different proficiencies in each language-from low to full fluency in the spoken and/or written language—are conceivable. Some researchers have even claimed that there is no clear-cut dichotomy between monolingual and bilingual speakers and that language skills have to be judged on a continuum (Ardila, 1998). This variability among speakers and environments necessitates defining bilingualism as a prerequisite to studying the phenomenon. Aspects of Bilingualism Schreuder and Weltens (1993) pointed out that the extent to which people are considered bilingual largely depends on the definition of bilingualism. In the literature, different uses of the term have coexisted. Whereas Grosjean (1982) defined bilingualism simply as the regular usage of two languages, other authors have had a more restrictive understanding. Bloomfield (1933), for example, expected native-like proficiency in both languages, and Weinreich (1974) thought that the ability to speak both languages interchangeably and to switch from one language to the other according to situational demands (code switching) characterizes bilingual competence. Other authors, such as McLaughlin (1978) and Singleton and Lengyel (1995), introduced the factor of age and differentiated between simultaneous bilingualism, when a child is exposed to two languages from birth or at least before 3 years of age, and sequential or consecutive bilingualism, when the child acquires a second language (L2) in early childhood, but after the basic acquisition of a first language (L1). Weiss (1959) differentiated natural bilingualism, when languages are informally learned in a natural context, from cultural bilingualism, where the second language is learned in a formal setting, such as through instruction at school. As is evident from these examples, no agreement exists in the literature about the usage of the term bilingualism. What makes the situation even more confusing is that some definitions, such as the notion of sequential bilingualism, or cultural bilingualism, overlap with definitions of the term second language acquisition. In this study, the term bilingualism refers exclusively to children being simultaneously exposed to two languages in a natural environment from infancy during their primary language Ieaming years (Genesee, 1993). The exposure to both languages can be provided either in the home only or through additional language contacts outside of the home in cases where the language spoken at home is not the language of the speech community. Prevalence of Bilin ualism in the nited tates Although no “hard statistics” (Genesee, 1993) are available, the majority of the world’s population might be considered bilingual if one regards various degrees of competence of linguistic skills in more than one language as a minimal common denominator found in definitions of bilingualism. Bilingualism is not limited to specific regions of the world, nor to a specific socioeconomic group. It is found in recent immigrants as well as in indigenous people. Therefore, bilingualism is far from being an exceptional phenomenon. According to the United States Census of 1990 (US. Bureau of the Census, 1998, p. 56), 31.84 million people, which represents about 14% of the total United States population, were identified as language minorities or families in which non-English languages are spoken, predominantly Spanish (17 million), followed by French (1.7 million), German (1.5 million), Italian (1.3 million), Chinese (1.2 million), and several smaller language groups. Of this population, 6.3 million are school children who speak languages other than English at home (US. Bureau of the Census, 1998, p. 55). Presently, the proportion of children between 5 and 17 years of age who speak languages other than English represents 14% of the total American school-age population (45 million). Due to childbirth and immigration, their numbers are projected to rise to 9 million in 2010, when they will amount to 22% of the school-age population (Fix & Passel, 1994). Admittedly, these numbers might not exactly represent the number of polyglot speakers in the United States; however, they suggest that a significant part of the American population may be confronted with aspects of bilingualism. Despite its significant prevalence, interest in bilingualism has only recently been emerging in the research literature. This seems odd because valuable insights into the mechanisms of language Ieaming might be gained from the study of bilingualism. What Can Be Learned From the Study of Bilingualism? From a theoretical point of view, the study of bilingualism offers unique research opportunities because bilinguals may be regarded as their own “matched pair,” according to De Houwer (1990), a fact that is especially useful in child language research. Studies on language acquisition commonly have reported huge variables in children’s performances, especially when they are younger than 3 years of age. As Pearson, Fernandez, Lewedeg, and Oller (1997) pointed out, this variability makes it difficult to separate influences of outside variables from differences among children. Bilingual speakers, on the other hand, make it possible to hold between-child effects constant and observe influences of outside variables on the child. One would like to know, for example, whether certain concepts, e.g., nouns or verbs, are easier or more difficult to learn than are others. Studies of the simultaneous exposure to different input patterns in different languages or cultures, such as Korean emphasizing verbs and English emphasizing nouns in parental speech addressed to young children, might shed light on this issue (see, for example, Choi, 1997; GOpnik & Choi, 1995). This debate touches on the fundamental controversy in the literature regarding whether specific input factors or universal Ieaming strategies are prevalent in language Ieaming. Research on bilingualism seems to offer an ideal opportunity to test whether universal principles apply across languages, and thus provide insights into the nature of language Ieaming in general. Universalists look for shared strategies in learners, regardless of whether they are mono-, bi-, or multilingual speakers. However, one aspect that bilinguals do not share with monolinguals is the very fact that the former are confronted with more than one language to learn. At the very least, the demands made by the sheer quantity of words and morpho—syntactic rules to be learned appear to be greater for bilinguals than for monolinguals. This prompts the question of whether more effort might be required to process the additional 5 bl De J'fu.il'lm9b u. v ’9. , t . l I \ I information necessary to learn more than one language. MacNamara (1967) raised the possibility that major milestones of language development might be delayed in bilinguals because it may be more difficult, and thus take more time, to learn two languages simultaneously than just one. This is an important question to ask because language development seems to be related to other areas of development, especially cognition. Although discussions about whether cognition influences language development (e.g., MacNamara, 1972) or vice versa (e.g., Gopnik & Choi, 1995) are far from being resolved, there is agreement that at least part of cognitive development is mediated through language (Johnston, 1992; Kahmi, 1993). Numerous studies have documented that children with delayed expressive language abilities are more likely to develop Ieaming disabilities or behavioral problems than children with normal language development (see review in Carson, Klee, Perry, Muskina, & Donaghy, 1998,p.61) If bilingual children lag behind in their language development, as is widely believed, they might be at a disadvantage developmentally when compared to same-age monolinguals because of the central role of language acquisition in general development. One goal of this study is to shed light on the so-called bilingualism deficit hypothesis (Oller, Eilers, Urbano, & Cobo-Lewis, 1997) because professionals as well as parents have struggled with this concern in the past Bilingualism and Clinical Issues As indicated above, the situation of children being exposed to more than one language is not new, but it has only recently been addressed in the research literature. The reason for this neglect might be that, in the past, tremendous pressure to adapt to mainstream culture was exerted on immigrant and minority populations. More recently, the institutional and political emphasis on diversity in the United States has reflected the willingness of the society to legitimize cultural differences among groups within the population, including those who speak different languages and dialects (Battle, 1997). The awareness of the possibility of speaking more than one language has created the professional issue of how to assess speech-language abilities in bilingual speakers. This is a problem because, according to a survey conducted by Campbell and Taylor (1992), more than 80% of speech-language professionals perceive themselves as either incompetent or only partly competent to deliver speech and language services to bilingual speakers. Of 713 respondents, 594 self-reported a lack of competence to perform evaluations and 570 self-reported a lack of competence to perform treatment with bilingual speakers. Among the 18 clinical skills inquired about on the survey, evaluation and treatment of bilingual speakers received the lowest ratings. The sense of unpreparedness in dealing with bilingual populations might in part be due to the scarcity of tools available to evaluate and treat these speakers. Although a bilingual speaker, by definition, has knowledge in two languages, assessing only one (in this case, English), as has been done in the past, is not acceptable because the client’s knowledge might not be spread equally between the languages. In fact, being completely balanced is rather exceptional, even in adults (Grosjean, 1982). Grosjean claimed that, especially in the lexicon, there will always be a proportion of words known only in one language. Therefore, to simply test only in one language and apply norms that have been derived from monolingual to bilingual populations would underestimate the competence of bilingual speakers, even if it is their strong language. To adequately judge language skills in bilingual children, their specific language context should be taken into consideration. Whereas a few Spanish and Italian versions of vocabulary tests exist, assessment tools in other languages are practically nonexistent. This situation puts pressure on speech-language pathologists because they have a legal mandate to serve this growing diverse population of bilingual speakers. The Bilingual Education Act of 1968, growing out of the civil rights movement, grants equal educational access to all children in the United States regardless of race, color, or national origin (Taylor, 1986). The Education of All Handicapped Children Act of 1975 and its revisions, Public Law 94-142 and Public Law 98- 199, specifically addressees children with special needs and explicitly requires clinicians to provide speech-language assessment and implement treatment programs “in the child’s native language . . . unless it is clearly not feasible to do so” (Taylor, 1986, p. 9). This study was undertaken to ease the discomfort professionals feel when faced with clients who acquire languages other than English by documenting how the language skills of German-English bilingual toddlers can be measured. As mentioned above, German constitutes the third largest foreign language community in the United States to date, according to the United States Census of 1990 (US. Bureau of the Census, 1998, p. 56). STATEMENT OF THE PROBLEM Need for Research on Early Bilingual Agguisition Research on early simultaneous acquisition of two languages is scarce and mostly derived from case studies. De Houwer (1990) compiled an overview of existing case studies involving 33 bi- or multilingual subjects with language combinations such as English plus French, Spanish, or Hebrew, as well as German plus English, French, Spanish, or Italian. However, case studies allow only limited generalizability of findings. It is even more problematic that data have been collected and reported in different ways, which causes difficulties in comparing results. Only recently has work involved systematic group studies, and so far these studies have focused mainly on Spanish-English bilinguals. Examples include Pearson, Fernandez, and Oller’s (1995b) study of 25 Spanish-English- speaking toddlers and Patterson’s (1998) study of 102 Spanish-English- speaking toddlers from various social backgrounds. However, the above- mentioned researchers did not compare bilinguals with both groups of monolingual counterparts. This is surprising because different language structures might place different demands on the learner. For example, bilinguals may compare differently to age-matched peers in each language. Therefore, more studies, including large numbers of subjects from diverse bilingual 10 populations of speakers, are necessary, as is the application of a more rigorous methodology. The Early Bilingual Lexicon as the Focu_s of This Investigation The huge information gap in the literature on early bilingualism is surprising, given the fact that speech-language pathologists have found it increasingly important to address the young language learner. When one focuses on early language, the central role of vocabulary development becomes evident. The initial stage of language acquisition, from the first words to the emergence of word combinations, is basically lexical, with morpho—syntactic rules just emerging. According to Clark (1993), the early lexicon offers a “unique window on the process of acquisition for language as a whole” (p. 1). She was especially interested in investigating cognitive-perceptual processes and strategies involved in developing early semantic concepts, as well as processes explaining how children attach meanings to words. If cognitive-perceptive principles can be regarded as one of the forces driving early vocabulary development, then semantic development should be more similar across languages than, for example, grammatical development. Whereas the acquisition of language forms clearly needs to focus on the syntactical and morphological rules of a given language (Slobin, 1992), early semantic development seems to be less language or culture specific, which would make it especially well suited for cross-linguistic analysis. 11 Various findings support this hypothesis. It is generally believed that the child’s perceptions of and experiences with people, objects, routines, and so on, in his or her immediate environment form the basis of the cognitive concepts that underlie the meanings of words (Nelson, 1974). To some extent, small children may be assumed to have similar experience with their immediate physical and social environments across cultures. For example, children of all cultures interact with people in their immediate environment, mostly their families. They explore their bodies and objects; they are fed, dressed, and so on. Therefore, similar kinds of concepts or meanings should be accessible to all children regardless of the language they are Ieaming. This does not imply that children acquire the same lexical forms or represent exactly the same meanings with the words they produce, but rather that they have words for referents in similar categories, such as types of food, clothing, people, body parts, and different types of activities. For example, a child growing up in the tropics would eat different foods from a child growing up in the arctic, but they both would be expected to have words referring to foods. Other similarities were observed by Clark (1979), who found over- and underextensions of meanings in early child vocabularies in many different languages. Gentner (1982) and Caselli and colleagues (1995) found similarities in the composition of the early lexicon across languages, namely a predominance of nouns, whereas other word types, such as lexical verbs, emerged later. Gentner suggested that children prefer nouns, particularly object names, to words for encoding events or relations because they refer to stable 12 entities and are perceptually most salient in the input. But these findings recently have been challenged in other studies. Femald and Hiromi (1993) and Gopnik and Choi (1995), for example, claimed that noun bias found in Indo- European languages, namely English, is language or culture specific. In comparing studies on this issue, methodological differences become evident, which might in part have shaped their results. Whereas Caselli et al. used vocabulary checklists based on parental report, Femald and Hiromi’s and Gopnik and Choi’s studies were based on free—speech samples. When the checklist methodology was used to assess Korean toddlers, a verb dominance as found by Gopnik and Choi disappeared. (See Pae, cited in Caselli et al., 1995) The literature has revealed some general similarities in the kinds and types of meanings that are encoded by words in young children. Therefore, the early vocabulary is suggested as a domain for assessment across languages. This has practical value: If assessment relies on shared properties of languages, instruments can be developed for use with more than one population of speakers. What Parameters Have Been Studied? Monolingual Vocabulary Development Vocabulary size. Expressive vocabulary size of at least 50 different words by age 2 is one of the main parameters that has been used as a predictor for later language development in monolinguals. Numerous studies and 13 developmental test norms of English-speaking toddlers have indicated that, by age 2, most children have acquired a productive vocabulary consisting of at least 50 words (Benedict, 1979; Clark, 1995; Coplan, Gleason, Ryan, Burke, & Williams, 1982; Rescorla, 1989). Similar results were reported in Grimm, Doil, Mueller, and Wilde’s (1996) pilot study on monolingual German 2-year-olds. Follow-up studies on children who had not reached the 50-word mark by 2 years of age, so-called “late talkers,” indicated that language delay tended to persist into later years (Ellis Weismer, Murray-Branch, & Miller, 1994; Paul, 1996; Rescorla, 1989; Resnick, Allen, 8 Rapin, 1984). However, prevalence of later language delay in late talkers varied between 25% and 60%. According to Kelly (1998), this variation in findings might be due in part to different measures used. In general, spontaneous speech samples allow more detailed analysis and generate higher positive findings than standardized measures. Another reason might be that vocabulary size alone may not provide enough evidence to identify late talkers. Klee et al. (1998) suggested that nonlinguistic factors, such as use of symbolic gestures or cognitive measures, also be considered when identifying at-risk language development. The 50+ word mark is one of the milestones of the minimum vocabulary skills expected by age 2, as measured by vocabulary checklists, and 95% of normally developing children statistically perform at or above this threshold. Numerous authors have reported, for example, that many children reach a vocabulary size of 50 words as early as 18 months of age (Bloom, 1973; Fenson et al., 1993; Nelson, 1974). Whereas the rate of vocabulary Ieaming seems to 14 be slow in the beginning (Goldfield & Resnick, 1990, 1996; Nelson, 1981 ), it typically accelerates toward the end of the second year of life, a phenomenon that is referred to as the vocabulary spurt. In the literature, it traditionally has been assumed that the onset of the vocabulary spurt occurred when the child’s lexicon contained about 50 words (Benedict, 1979; Bloom, 1973), but the “late spurters" observed by Mervis and Bertrand (1995) had a vocabulary of more than 100 words before their lexical growth accelerated. Mervis and Bertrand provided evidence that all children spurt, but at different times with different patterns of lexical growth, such as a sharp rise after a period of slow growth (Goldfield & Resnick, 1990; Mervis & Bertrand, 1995), slow linear growth (Goldfield & Resnick, 1990), or periods of acceleration with plateaus in between spurts (Goldfield & Resnick, 1996). By the age of 24 months, children typically can produce between 50 and 500 words (Fenson et al., 1994), with 50 words being the minimal skill level separating typical from at-risk vocabulary development. Word combinations. The 50-word mark seems to coincide with the onset of grammatical development, in its most basic stage: the emergence of word combinations. Nelson (1974) found that a certain critical mass of 50 words seems to be necessary before the child can begin to put words together and thus combine semantic concepts into semantic relations that lead to sentences. Numerous studies have indicated that, by 2 years of age, 85% to 95% of English-speaking children begin to combine two to three words (Coplan, 1987; Fenson et al., 1993). Similar findings were reported for German monolingual 2- 15 year-olds in Grimm et al.’s (1996) pilot study. Therefore, the emergence of word combinations is considered another milestone that is reached by normally developing monolingual toddlers toward the end of their second year of life, at the latest by 24 months of age. Vocabulary richness. Finally, Kauschke (1999) suggested that the richness of vocabulary, as indicated by the ability to produce a variety of different words and word types, be considered in efforts to identify at-risk behavior. In studies on the composition of the early vocabulary, children with language impairment tended to use more nouns and fewer verbs than MLU or age-matched normally developing peers (Watkins, Rice, & Moltz, 1993). Rice and Bode (1993) observed that a limited number of so-called general all-purpose verbs (GAP verbs), such as have, make, and do, accounted for more than 50% of verb usage by children with specific language impairments. Because the authors did not include normally developing control groups, they could not determine whether the reliance on GAP verbs was a compensatory strategy employed by language-impaired children, or whether this was age typical for preschool children in general. This question was investigated by Kelly (1997), who found that although GAP verbs were frequently used by normally developing peers as well, they appeared to use a greater variety of verbs than did children with language impairment. Therefore, verb diversity may be regarded as an indicator of vocabulary richness. In summary, vocabulary size, emergence of word combinations, and richness of vocabulary have been used to separate adequate from delayed or 16 deviant language development. Minimal skill levels have been established for vocabulary size and the emergence of word combinations by age 2. Bilingual Vocabulary Development Vocabulag size. Patterson (1998), who investigated whether milestones established for monolingual children also apply to bilingual children, found positive evidence for a vocabulary size of 50+ words in her sample. Eighty-one percent of her 102 Spanish-English bilingual subjects, ranging in age between 23 and 25 months, produced vocabularies consisting of 50+ words when different words in both languages were combined. Between 26 and 27 months of age, all subjects reached the 50+ word mark. Although no follow-up studies have been performed to date to follow later language development of low- performing bilingual children, it seems probable that a significant number of these children might be at risk as well. Porsche’s (1983) and Leopold’s (1939) longitudinal case studies provide additional data for German-English bilingual vocabulary development. Both Porsche’s son and Leopold’s daughter, Hildegard, reached the 50+ word mark within their second year of life, according to their fathers’ diary reports. Porsche’s son was reported to have a combined German-English vocabulary of 66 words by 22 months of age. Leopold’s daughter, by 16 months of age, already produced 74 words spread over both languages. By 2 years of age, her productive German-English vocabulary consisted of 241 words. More data, preferably by systematic group studies on a variety of language combinations, 17 are needed to further illuminate this issue. This was one goal of the present empirical study. Word combinations. For her bilingual Spanish-English-speaking sample, Patterson (1998) demonstrated that 84% of her subjects produced multiword utterances by the age of 24 months, as did 100% of the subjects by the age of 26 months. Leopold (1949) reported the emergence of word combinations for Hildegard around 18 months of age. No data on this topic were supplied by Porsche. Again, more information about diverse bilingual populations is needed, indicating the need for further investigation of preliminary findings. Vocabulary richness. Vocabulary richness has been investigated across languages (e.g., Caselli et al., 1995), but not within bilingual speakers. This study was intended to provide first pilot data to shed light on qualitative aspects of the bilingual’s vocabulary. Conceptual Issues Bilingualism Deficit Hypothesis Considering the scarcity of information available on young bilingual learners, practical as well as conceptual reasons motivated the undertaking of this comparative study exploring early monolingual and bilingual vocabulary skills. Popular views of early bilingualism have been shaped by a widespread belief that bilinguals are weak or inferior language learners. It is assumed that learning more than one language at the same time places higher information- 18 processing demands on language acquisition, due to the child’s having to learn two languages simultaneously. If this assumption, which Oller et al. (1997) dubbed the bilingualism deficit hypothesis, is true, bilingual children would be at a serious disadvantage. Implications of depressed language skills for cognitive development have been discussed (Johnson, 1992; Kahmi, 1993). In regard to vocabulary development, the bilingualism deficit hypothesis predicts that bilinguals reach characteristic milestones, such as the 50+ word mark and emerging word combinations, later, on average, than their monolingual peers and that vocabulary size and richness should be reduced. Preliminary findings from previous studies have suggested that bilingual children produce fewer words than monolingual speakers in a given language, but that they do not have a deficit when the vocabulary in both languages is combined (Patterson, 1998; Pearson, Feméndez, & Oller, 1995b). Given that both of these studies focused on Spanish-English speakers, it is not known whether their results would hold for speakers of other language combinations. In this study, a different language combination, German and English, was investigated. Further research on comparing monolingual and bilingual vocabulary skills will not only shed light on the validity of the deficit hypothesis; it might also contribute to an understanding of the bilingual process, if and how bilingual children learn to separate languages. The deficit hypothesis feeds into another debate in the bilingual-acquisition literature, namely, whether one starts out with one or two languages. The information-overload assumption predicts a need for 19 maturity in order to separate languages, implying that the cognitive constraints of the developing brain might not allow an immature speaker to switch between languages voluntarily. Unitagy Lexicon Hypothesis The above-mentioned studies on the emerging bilingual vocabulary of young children suggest that it is distributed over the two languages to some extent. Early researchers on bilingualism argued that young children exposed to two languages from birth go through an initial stage of language mixing in their language acquisition, in which they do not distinguish between the languages (Grosjean, 1982; Leopold, 1949; Saunders, 1988; Vihman, 1985; Volterra & Taeschner, 1978). This involuntary language mixing or lack of language choice, if genuine, would reduce communicative effectiveness, at least in monolingual contexts. Thus, this theory, which Genesee (1989) referred to as the unitary language system hypothesis, also supports the notion that the bilingual learner is less competent than a monolingual speaker. One type of evidence used in support of the theory of a single language system comes from the study of the child’s lexicon: A child might have one single, undifferentiated lexicon if different words in each language are produced, with no evidence of cross-language synonyms or “translation equivalents” (Pearson et al., 1995a). The unitary lexicon hypothesis is supported by Clark’s (1987) earlier claim that the principle of contrast works not only within, but also across, languages in 20 the early stage of vocabulary acquisition, until the child reaches a vocabulary size of 150 words. In Clark’s theory, the principle of contrast can be thought of as one of several cognitive strategies that enable the child to process language within the cognitive constraints of the developing brain. In effect, the principle of contrast predicts that all young children-even monolingual children—expect each lexical form to have a different meaning. Therefore, synonyms are not possible. Even though children get exposed to different labels, they produce only one and reject others because, in the view of the child, they are synonymous. Applying the same rationale across languages, a child’s Ieaming a word form in one language prevents his learning the synonymous label in the other language. This would result in a single lexicon. Under this premise, no or very few translation equivalents should occur in the early lexicon. However, recent researchers have questioned the hypothesis of a single lexicon in early bilingual vocabulary development. Pearson et al. (1995a) argued, for example, that the evidence of 30.8% translation equivalents, or cross-language synonyms, produced on average in their study by Spanish- English subjects suggested that the children were developing two different language systems from the start. However, one could dispute whether the evidence of translation equivalents can be taken as evidence for the capacity to separate languages. Volterra and Taeschner (1978) argued that the lexical equivalents found in their subjects were actually used by the children to refer to different concepts. For example, one of their ltalian-German-speaking subjects, Liza, used the word la (meaning there) for things she could not see while 21 speaking and the German equivalent da for things that were present during speaking. This argument was taken to heart by Baum (1997), who followed two Spanish-English-speaking males, one from 18 to 30 months and the other from 15 to 19 months. She systematically used the same stimulus materials for play and conversational sequences (toys, picture books) in both languages and thus provided proof for “true” translation equivalents, in that Spanish-English doublets observed in the children’s productive vocabularies really referred to the same referent. The fact that bilingual children appear to be able to functionally separate both languages from early on has been used as further evidence refuting the single-language hypothesis (Baum, 1997; Keppe, 1996; Quay, 1995). In her case study, Quay found that her Spanish-English bilingual subject was able to functionally separate the two languages as early as 12 months. The girl was able to speak English predominantly with her monolingual English-speaking grandmother and Spanish with her monolingual Spanish-speaking grandfather. Quay’s results were consistent with Baum’s (1997) findings. In the recent literature, there is evidence that increasingly speaks against the hypothesis of a single lexicon in the early bilingual vocabulary. However, researchers have focused on Spanish-English bilinguals. Evidence from other language populations is necessary to generalize results. Furthermore, the study of other languages might shed light on the question of whether the rate of Ieaming or the proportion of translation equivalents in the vocabulary might be 22 affected by how similar the two languages are. For example, Spanish and English are morphologically more different than alike, in comparison to German and English. Clinicflssggs Collecting data about bilingual speakers becomes relevant to speech- language pathologists because they are concerned with the diagnosis of what is typical and what is exceptional. If the bilingual child is viewed as naturally or normally slow at Ieaming languages, it would become a challenge to differentiate normal and delayed bilingual development. This task is made all the more difficult because few procedures exist that are targeted at bilingual populations. But in the case of vocabulary assessment, instruments are available that yield useful results, namely vocabulary checklists. The MacArthur Communicative Development Inventories (CDI; Fenson et al., 1993) and the Rescorla Language Development Survey (LDS; Rescorla, 1989) are commonly used to assess vocabulary size in English-speaking toddlers, and both are valued as highly reliable and valid assessment tools (Dale, 1991; Klee et al., 1998). A checklist modeled after the above-mentioned instruments is being developed for German monolingual speakers (Grimm et al., 1996). Among the checklists available, the LDS taps two of the parameters previously discussed to separate normal from at-risk language and vocabulary development. These parameters are (a) evidence of a productive vocabulary containing at least 50 different words and (b) emergence of word combinations 23 by 2 years of age (Rescorla, 1991 b). Neither of the checklists explicitly measures composition of vocabulary or vocabulary richness, but these can be easily inferred from the list. Using vocabulary checklists for bilingual assessment has an added advantage. Because the judgment of vocabulary skills commonly relies on parental reports, the clinician would not be required to be a speaker of languages other than English. Relying on parental judgment is useful because experience has shown that small children do not demonstrate their potentials readily in front of an unfamiliar adult, such as a speech-language pathologist, even in informal play interactions (Dale, 1991). Furthermore, parental judgments are based on experience with their children in many different situations and settings, whereas a clinician typically sees the child once for a short period of time. Therefore, parents are increasingly regarded as a valuable source of information that should be used when trying to evaluate a young child. Several researchers (Costarides 8 Shulman, 1998; Dale, 1991, 1996; Rescorla, 1993) have found that vocabulary checklists are valid and effective measures for assessing language skills in young children, even through the lists are not without flaws (Pearson, 1998). Vocabulary lists do not represent the child’s vocabulary in its entirety. Rescorla (1989), for example, demonstrated that scores of vocabulary size in the upper and middle ranges have to be regarded as a function of the size of the list. The larger the lists provided, the larger the vocabulary measured. However, at the low end of the spectrum, size of the vocabulary list does not seem to matter, which means that different-sized 24 lists appear to be equally sensitive in detecting at-risk populations (Rescorla, 1989) This does not necessarily have to be regarded as a drawback. If one expects bilingual children to lag behind in language development, as is widely believed, then, logically, more bilingual children should fall under the at-risk category and their performance should in general be tending toward the lower range of the performance spectrum. Thus, using instruments that are sensitive to low performance levels, such as vocabulary checklists, appears to be especially appropriate for this study. Pearson (1995b) and Patterson (1998) successfully used two-language measures that were based on existing checklists developed for monolingual English populations. Therefore, it seemed justified to develop a German-English vocabulary checklist that also made use of existing tools. Among the checklists available, Rescorla’s LDS was preferred for this study because it taps previously discussed milestones of vocabulary development at one point in time. The second reason is that the LDS is an open list, unlike the CDI, which allows the parents to add words not appearing on the test form. This reduces bias and makes it especially appropriate for cross-cultural assessment. Although it appears that one can rightly assume that a bilingual checklist developed for German-English bilingual toddlers will also prove to be useful, research is needed to test its usefulness. Because German speakers comprise the third-largest foreign language minority in the United States according to US. 25 Census data (US. Bureau of the Census, 1998, no. 59), it appears especially relevant to develop diagnostic standards and tools to serve this population. 26 RESEARCH QUESTIONS The general goal of this study was to determine whether 2-year-old German-English bilingual toddlers exhibit comparable vocabulary skills relative to their respective monolingual peers, as measured by Rescorla’s (1989) LDS. The descriptive outcome might allow inferences about hypotheses on the underpinnings of bilingual vocabulary acquisition. The following questions were addressed: 1. Is the size of the early German-English bilingual vocabulary comparable to that of respective monolingual peers, when different words in both languages are added up? 2. Is the number of verbs in the lexicon similar or different among German-English bilinguals and their monolingual peers? 3. How is the bilingual vocabulary distributed over the two languages? That is, how much semantic overlap in the form of translation equivalents is evident at age 2, and what proportion of words is produced in one language only? 27 METHODS AND PROCEDURES Subjects Data were collected from 10 normally developing bilingual subjects acquiring German and English simultaneously from birth or infancy. Nine children were being raised in German-English-speaking homes in the United States and Germany; one child was being reared in a German-speaking home and had been exposed to English during daycare since 3 months of age. Eight children resided in the area of Ann Arbor, Michigan, United States; one child in the area of Ttibingen, Germany; and another one in the area of Aachen, Germany. For each language, a monolingual control group was recruited. The monolingual English participants resided in Ann Arbor, Michigan, and the monolingual German participants in Tiibingen, Aachen, and Kiel, Germany. Each of the groups consisted of 5 males and 5 females, with 7 flrst-bom and 3 later-bom children. At the time of assessment, the ages for all participants ranged between 24 and 27 months (for bilinguals: M = 24.7, S_[_)_ = 1.06; for German monolinguals: M = 24.9, S_D = 1.28; for English monolinguals: _M_ = 24.8, S_D = 1.22). Statistical analysis using one-way analysis of variance (ANOVA) revealed no significant age differences across groups (E [2,27] = 0.07, p > .05). (See Table 1, Appendix A.) 28 Subject-Selection Criteria Because this study was based on a relatively small sample, it was important to ensure homogeneity to control for confounding variables that could influence the results. The following selection criteria were applied. Ag; Rescorla’s (1989) Language Development Survey (LDS), the measure used for this project, is standardized to assess milestones of early vocabulary development at 24 months of age. Consistent with Patterson (1998), a narrow age range of :I: 3 months was permitted. In each group, 3 males and 3 females were exactly 24 months old. Of the remaining 4 children in each group, 2 ranged in age between 25 and 26 months and 2 had reached 27 months of age. No participant was younger than 24 months of age. five—Mg Each group required and included an equal number of males and females in order to counterbalance gender effects. Developmental status. Because the goal of this study was to investigate the typically developing bilingual toddler, participants were included only if they were developing normally. The developmental status was determined using age-relevant questions from the Rosetti Infant-Toddler Language Scale (Rosetti, 1990), which is routinely used in the Ann Arbor school district (see Appendix D for parent interview form). The Rosetti Infant-Toddler Language Scale screens for receptive language abilities, as well as motor, cognitive, pragmatic, and play skills, based on parents' reports or through observation. Uneventful birth history and pregnancy were checked by inquiring about Apgar values, birth weight, and whether the child was born at term date. 29 Children who failed the Rosetti Infant-Toddler Language Scale were excluded from the sample, as were children with at-risk birth history, as determined by Apgar values below 7, low birth weight (below 5 lb), or birth outside a 2-week range of expected full-term date. Other exclusionary criteria were hearing loss or repeated history of otitis media with effusion (more than two bouts within the preceding year, according to Leonard, 1998). All children participating in this study were typically developing toddlers with unremarkable births, normal medical and developmental histories, and no known hearing problems. Comgtence of language models. A child acquiring a language should be exposed to competent speakers. To ensure competence of language models, the participating parents were required to be native speakers (ideally) or to demonstrate native-like fluency, with their skills having been enhanced by their having spent a minimum of 2 years in the country being exposed to the language used in child-parent communication. In the bilingual group, 17 of 20 parents and grandparents reportedly addressed their children in their native language. Only 3 parents chose their weaker or second language to communicate with their child. Of these, 2 parents had been raised bilingually themselves by immigrant parents until they reached school age. Both parents took advanced German-language classes in high school and college. They both thought that they were stronger speakers of one language; however, they were able to easily follow and keep up conversations in their other language. The third parent used her second language regularly at 30 work. At the time of the study, she and her child attended playgroups once a week that, aside from her, consisted only of native speakers. In the monolingual control groups, all parents were native speakers of the main dialect of the majority language. Some had acquired knowledge of other languages, but none of them reported using languages other than their native languages to communicate with their children. Educational background of parents. According to Hart and Risley’s (1995) long-term study on 42 American families with children between 13 and 30 months of age, the amount of adult time spent interacting with a young child appears to be the single most positive factor influencing vocabulary growth. It was more important than birth order, ethnicity, or even gender. Hart and Risley also reported that the higher the parents’ level of education, the higher the amount of child-parent interaction. More time spent with the child offers opportunities to provide mature language models. In their study, Hart and Risley found that the amount of input, tied to educational level of the parents, was significantly correlated with the productive vocabulary size of their children. Families who elect to offer their child the opportunity of a bilingual education, especially in a country where the language community is relatively small, are likely to be motivated to spend time with their children. Extra effort is necessary to provide the children with the books, games, videotapes, and conversational partners of the minority language and culture. Therefore, the sample was expected to be biased toward higher levels of education and middle class. 31 Patterson (1998) criticized most studies on language acquisition for drawing on samples that do not consider diverse socioeconomic backgrounds. However, this was not seen as a drawback for answering the questions raised in this particular study. If one wants to know whether learning two languages is, in principle, as easy as or more difficult than learning just one, then it seems to be advantageous to select participants for whom conditions for Ieaming are as favorable as possible so that, in the end, negative environmental factors could not be seen as responsible for possibly confounding the results. To counterbalance the expected bias of the bilingual group toward middle class, an above-average educational level, consisting of at least some secondary training beyond high school, and professional employment of at least one parent, were required of, and met by, all families. In 9 out of 10 families in the bilingual group, one parent or grandparent was able to stay home part or full time (8 mothers and 1 father) and had the opportunity to spend time with the child. All mothers in the monolingual German group stayed home full or part time, as did 9 mothers in the monolingual English- speaking control group. Consistent with Hart and Risley’s (1995) findings, all parents reported that they allocated time and attention for their child every day. Of course, not only play but also everyday life activities, such as doing chores together, may provide opportunities for child-parent interactions and dialogues. But because families could not be observed in real life, as did Hart and Risley, the amount of playtime was taken as an indicator of parents’ involvement with their child. Estimations of time were based on parents’ reports of typical family 32 routines during weekdays and weekends. All households in the study provided good conditions for active language Ieaming. It was striking to learn that book reading and play were encouraged, whereas watching television, which also provides opportunities for language input but is not interactive, was either not an option or limited. None of the children were said to watch more than 30 minutes of television per day, but they spent at least 1 hour per day engaging in play or reading with their parents. To make a comparison: A 1999 United States survey revealed that children between 2 and 17 years of age spent 2-1/2 hours watching television every day on average (see national survey conducted by the Annenberg Public Policy Center at the University of Pennsylvania, cited by Dart, 1999) Additional election riteria for Bilin ual ub'ects As discussed in the introduction, bilinguals are a heterogeneous population. To increase homogeneity in the bilingual cohort of this sample, the following additional criteria were applied. Minimum exposure requirement. As Pearson et al. (1997) pointed out, most parents who raise their children bilingually intend to expose them equally to both languages, but a fully balanced exposure is rarely observed in reality. However, they found that a certain minimum amount of input appears to be necessary for successful bilingual development. In their longitudinal study of 25 Spanish-English bilingual toddlers, the above-mentioned authors observed that children who received less than 20% exposure to a language (which equals 33 about 15 hours per week) were reluctant to use this language when interacting with their parents. On the other hand, children who were reported to receive higher amounts of language input were observed to use both languages according to language context. Only 1 out of 19 children refused to use one language despite having received almost balanced exposure (60% English and 40% Spanish). Therefore, Patterson’s (1998) requirement of 8 hours of language contact is regarded as being too weak to select true bilingual speakers, and the more rigorous criterion determined by Pearson et al. (1997) is preferred. Pearson et al. estimated that a child was awake about 12 hours a day on average, which adds up to 84 hours per week. Hours spent with Spanish or English speakers per week represent a fraction or percentage of 84 hours. As the authors admitted, these guidelines are relatively crude because (a) they are based on what parents estimated from memory and (b) they do not take the quality of interaction into account. Time spent reading books, for example, has the same value as time spent doing chores without necessarily engaging the child in a dialogue. To increase accuracy, the parents were asked to describe typical weekday and weekend activities and routines. All 10 bilingual children included in this study met a minimum exposure requirement of at least 15 hours per week for either language. Three additional children who received less than the 15-hour-per-week minimum input in one language were excluded. 34 Consistency of language model. Although a certain amount of language mixing or code switching might be inevitable, even normal for bilingual speakers (Grosjean, 1989), excessive mixing by language models has been found to be disadvantageous for the child. The main concern is that it encourages language mixing by the child and thereby reduces incentive to voluntarily separate languages where necessary, as in the case of communicating with monolingual speakers. A child whose parents constantly code switch might be likely to imitate the model and also mix languages (Goodz, 1989; Kielhdfer & Jonekeit, 1998), which could be a confounding factor when analyzing whether the child develops one or two separate vocabularies. Another disadvantage of language mixing in the input language is that the amount of input provided in a particular language is reduced by the amount of mixing, which could be significant, depending on the extent of mixing. Besides consistency of parental input during parent-child dialogues, another type of consistency applies to rules of language use in different contexts. There are different strategies reported in the literature, the most popular one being the one-person-one-language approach (Kielhdfer & Jonekeit, 1998). This strategy requires each parent to communicate with the child in a different language. Other rules might allocate particular languages to different settings, situations, times, and so on. To meet the consistency criterion, clear-cut rules about contexts of language use were required, although it was not critical to adhere to a particular strategy. Consistency of language use during conversations with the child was 35 observed by the writer during free-play sequences. Families who reported inconsistent language use or were unable to communicate consistently with their child in one language for 95% of the time during videotaped play interactions were excluded from the sample. The language-modeling criterion was met by all parents participating. One additional family had to be excluded due to frequent language mixing during videotaped parent-child interaction. All families in this study reported applying rules specifying contexts in which a certain language was to be used. The one-person-one-language strategy was reported by 80% of the parents; one family alternated speaking German or English on different days of the week, and one family spoke German at home and the child spoke English during daycare. When company was present or during activities outside of the home, 8 out of 10 families reported using the majority language even when communicating with the child. According to the parents, none of the children had reacted negatively to rules of language separation and none had so far rejected speaking one of the languages. In one family, older siblings (3 years and 5 years of age) were reported as not speaking their weaker language even though they were consistently addressed in it by their mother. For both siblings, the amount of exposure to their mother's language was reduced after attending all-day kindergarten programs that were taught in the other language. 36 Recruitment of Subjects Participants for this study were recruited in part by contacting organizations that promote German language and institutions that target young children in general. Advertisements asking for participation in the project were posted at the German Cultural Center (Goethe Institute), the Steiner School, playgroups, pediatricians’ offices, and daycare centers. Families who contacted the writer received a one-page informational letter about the project and conditions of participation (see letter to parents in Appendix D). The families were asked to give or withhold written consent within a 2-week period (see consent form in Appendix D). All families who contacted the writer were willing to participate in the study. Description of Vocabulagy Measures Original Monolingual English Version of the Language Development Survey A standardized parent report instrument, the Language Development Survey (LDS) developed by Rescorla (1989), was used to assess expressive vocabulary at a single point in time (see Appendix C). The LDS was preferred over the MacArthur Communicative Development Inventories (Fenson et al., 1993) because it does not require the child to know specific words. Unlike the MacArthur Communicative Development Inventories, the LDS allows the parents to add words that are not included on the checklist. This reduces possible bias and makes it more appropriate to use for cross-linguistic and cross-cultural assessment. 37 Content of the LDS. The LDS was specifically designed to screen expressive vocabulary of monolingual English-speaking toddlers at 24 months of age. It provides a checklist of 309 words organized into 14 semantic fields containing 31 words for types of food, 11 words for toys, 10 words for outdoor objects, 9 words for places, 21 words for types of animals, 21 words for body parts, 32 words for household items, 14 words for personal items, 15 words for people, 17 words for types of clothing, 10 words for vehicles, 52 action words, 33 modifiers, and 33 miscellaneous words, such as hi, bye, please, meow, night, and so on. The words were drawn from Rescorla’s previous research on lexical development with normal English-speaking toddlers (see review in LDS manual, Rescorla, 1991b). For each semantic category, Rescorla chose a core set of highly frequent words as well as some words less frequently used by the children in the sample. As mentioned before, the LDS additionally provides a section for the parents to note words within the child’s vocabulary that are not on the checklist. Parents are also asked whether word combinations are emerging within their child’s vocabulary and, if so, to provide three examples. Children are identified as being at risk when their vocabulary is smaller than 50 words and/or no word combinations are emerging. Reliability and validity of the LDS. Since initial publication of the LDS, a number of studies have investigated its validity as a diagnostic screening tool. Strong reliability was reported by Rescorla (1991b), with internal consistency and test-retest reliability coefficients as high as g = .99. Point-to-point reliability 38 for individual words was somewhat lower, with r > .90 for 32% of the items and r > .70 for another 55% of the words (Rescorla, 1991b). Concurrent validity of the LDS has been tested with several established measures. In a recent study administered by Klee et al. (1998), the LDS was correlated with a 20-minute spontaneous language sample, plus the Infant Mullen Scales of Early Learning. A high concurrent validity with levels of sensitivity and specificity of 91% and 87%, respectively, was reported, which means that the LDS identifies nearly all language-delayed children correctly without falsely identifying too large a proportion of normal children as delayed. This outcome is consistent with two other studies in which concurrent validity of the LDS with the Reynell Development Language Scales (Rescorla, 1991b) and with the Bayley Scales of Infant Development (Rescorla, Hadick-Wiley, & Escarce, 1993) were tested. Levels of sensitivity and specificity reported were at 89% and 86% in the first study and at 90% and 95% in the second study. In contrast to concurrent validity, the predictive validity of the LDS was somewhat lower. To calculate predictive validity, children screened at age 2 using the LDS were reevaluated at age 3. Depending on the prevalence of the disorder, the positive predictive value was reported to be between 18% and 37% (Klee et al., 1998). Based on a prevalence of 3%, only one in five children who initially screened positive remained so at later assessment. If the prevalence was assumed to be 7%, then one in three children remained positive. The negative predictive value was 99%, which means that almost all children identified with normal language development remained so at later assessment. 39 According to Klee et al., these somewhat lower levels of positive predictive validity might indicate that a vocabulary checklist alone is not enough to identify late talkers. Other criteria, such as use of symbolic gestures, language comprehension, cognitive skills, and so on, should be considered in addition to the LDS score to home in on truly delayed children at age 2. However, this does not minimize the value of the LDS for assessing expressive language skills, as has been demonstrated by its high concurrent validity with other tests that identify delay, such as the Infant Mullen Scales of Early Learning, the Reynell Development Language Scales, and the Bayley Scales of Infant Development. Because of its strong validity, the LDS has been used as a criterion measure for subject selection in two major studies of English-speaking late talkers (Paul et al., 1993, 1995; Rescorla, Roberts, & Dahlsgaard, 1997). As mentioned before, it also was tested in Patterson’s (1998) cross-linguistic validation study for Spanish-English bilingual toddlers. German Translated Version of the Language Development Survey Because no vocabulary measure existed at the time of this study to assess German speakers at age 2, the writer translated the LDS into German, based on the assumption that lexical development may to some extent be similar across cultures for young children, as discussed earlier. Somparison of English and German LDS items. To verify this assumption and to check whether the English and German versions of the LDS are of comparable difficulty, 50 items were randomly selected from the list and 40 analyzed separately for each language in regard to frequency of occurrence in children’s vocabularies. Unfortunately, no published corpora describing children’s vocabulary as young as 2 years of age exist to date. Corpora that are available sample older children and thus have to be used with caution when implications are made for younger ages. Based on the American Heritage Word Frequency Book (Carroll, Davies, & Richman, 1971 ), which contains 86,741 different words (types) drawn from a sample of 5,088,721 words (tokens) in more than 1,000 published texts used in schools for grades 3 through 9, it could be determined that all 50 items sampled on the English version of the LDS were among the 10,000 words most frequently occurring. (See Word Frequency for English LDS items, Appendix 8.) Detailed analysis revealed that roughly two thirds of the items (68%) were among the 2,000 most frequent words and almost half of the items (42%) were among the first 1,000 words most frequently occurring in children’s texts used in schools. Pregel and Rickert (1987), on the other hand, collected samples of productive speech to analyze word frequency in vocabularies of young German speakers. (See Table 2, Appendix A.) Their data pool, consisting of 260,374 words (tokens), was based on elicited oral and written discourse of German Elementary School students from grades 1 through 4. Analysis revealed that 70% of the German LDS equivalents sampled were highly frequent in first graders’ vocabularies, and all items were present in third graders” vocabularies. (See Word Frequency for German LDS items, Appendix B.) 41 Furthermore, English and German LDS items of the random sample were ranked, based on frequency of occurrence in children’s vocabularies. Their ranks were compared using the Spearman rank difference correlation. Statistical analysis revealed a moderate significant correlation between ranked items across languages with r (30) = .64 (p < .05). Translation issues. The translation of LDS items into German was straightforward for the majority of words. Only a few words did not have an exact equivalent in German. Some simple English verbs, e.g., [to] nap or [to] lunch require a phrase in German, such as Mittagsschlaf machen or Mittag essen. In order not to expect a higher performance from a German than from an English speaker, the German child was expected to produce only the noun part of the phrase. This decision is consistent with the LDS, which lists the adult phrase [to] eat breakfast as breakfast under the rubric of event words. Another difference between the languages is the German partiality for compound nouns where simple nouns are used in English. For example, floor translates to FuB-boden, which contains three times as many syllables as the English equivalent. Again, in order not to expect higher performance from a German speaker, only the main part of the German compound had to be produced in order to be counted, unless the whole compound was necessary to discriminate it from other items, such as Hausschuhe versus Turnschuhe versus Handschuhe (house slippers, tennis shoes, gloves). If only part of the compound was expected, it was indicated on the list by putting the less important part of the compound in parentheses, such as (FuB)boden. 42 Finally, for three words on the English vocabulary list, dialectal alternatives were listed on the German version because they are typical for different regions of Germany, even for speakers of High German. For example, for bye the alternatives tschr'iB and ade were listed. All items considered, only 17 out of 309 words (about 5% of the total number of words provided) posed some translation difficulties as described above. The translation of more than 90% of the words was straightfonrvard. The German version of the LDS was tested in pilot studies with one 24- month-old monolingual German-speaking boy residing in Kiel, Germany, and one bilingual German-English-speaking 17-month-old boy residing in the United States at the time. Minor changes were made following suggestions of the parents who filled out the German vocabulary checklists. (See Appendix C.) In summary, the LDS appears to be a highly reliable and valid instrument for assessing lexical skills of English speakers at age 2. Word-frequency analysis revealed that items used on the LDS are found in children’s vocabularies of both languages. About two thirds of the items were among the most commonly occurring words, whereas one third were less frequent. For the translation, minor adaptations were made to ensure similar levels of difficulty. Because the level of difficulty appears to be comparable across languages, it seems legitimate to use the LDS for both English and German. 43 Data-Collection Procediures Data were collected during one or two home visits to the families no more than 1 week apart. Both visits together did not exceed 2 hours. P_arent Interview A 30-minute interview with one parent was conducted to verify the child’s uneventful medical history (no premature birth, no major illnesses or disabilities, no history of recurring ear infections), and normal sensory-cognitive development. Furthermore, information about possible environmental factors, such as educational background of the parents, socioeconomic status (here: employment status), patterns of language usage, and duration and type of parental interaction with the child were requested (see parent interview form in Appendix D). Informal Observation of Child’s Spontaneous Play A 15- to 30-minute sequence of spontaneous play between the child and the parent was videotaped as an additional source of information about the child. It aimed to verify whether the child was normally developed, and to check parental consistency of language usage. However, only the data collected on the vocabulary checklist were used for this study. All video recordings were made using a Panasonic AG-EZZO digital camcorder with a built-in microphone. Because the video recordings served as 44 additional evidence for subject selection and no transcriptions of speech samples were made, no external microphones were used. Collection of Vocabulam Data About 30 minutes were needed for one parent to complete the LDS. In the bilingual group, a second checklist in the other language had to be completed between 3 and 7 days later. The order in which the LDS was completed for each language was randomized. As per the original LDS instructions, the parents were asked to mark each word within the child’s production regardless of the child’s pronunciation as long as the referent was stable and clear. If the parent was not sure whether the child’s word production was recognizable for somebody outside of the family, he or she was asked to note it on the form, so that it could be decided later whether to count the word or not. For example, in one family the child said [nana] when It wanted to be nursed, which was not counted. But [gak] for duck or [fant] for elephant was counted because the pattern of articulatory simplification was consistent with common observations of young children’s speech. Parents were instructed to identify only words that the child spontaneously produced on its own without any adult modeling. Words or phrases that were merely imitated, or words that were understood but not actively produced, were not to be checked on the form. The parents also were asked if their child combined words and, if so, to provide examples. This instruction deviated slightly from Rescorla’s original instructions, which asked for 45 examples of the child’s best and longest sentences. Following Patterson’s (1998) suggestion, any examples of word combinations were accepted because, otherwise, the parents tended to dwell on the task. In contrast to Patterson (1998), who condensed the Spanish and English vocabulary into one checklist, two separate lists, one in English and one in German, were handed to the parents on two different days, no more than 1 week apart. This procedure was used to avoid bias from one language to the other and to help the parent keep the languages separate. When the parent was asked to fill out the checklist in German, only German was spoken with the family on that occasion, and vice versa. English and German checklists were presented during the first or the second home visit. Due to the time constraints of the examiner, two bilingual families mailed back their second checklist. As in Patterson’s (1998) study, rater bias was controlled by having the same parent complete the LDS for both languages. But in contrast to Patterson, who reported having to include raters with only partial proficiency in one of the languages, this study required native competency in one language and native- like fluency in the other language in order to provide valid ratings. The mothers most often supplied the data for this study: 7 mothers, 2 fathers, and 1 grandmother participated in the interview in the bilingual group; 8 mothers, 1 father, and 1 grandmother in the monolingual English control group; and 9 mothers plus 1 father in the monolingual German control group. Reliability data were collected from 18 parents (see Reliability of Data section). 46 Data Analysis Methodological Issues Definition of what counts as a word in child language. Before vocabulary size can be calculated, it has to be clear which types of utterances in the child's expressive repertoire can be counted as words. There are two factors that have to be taken into account when analyzing child language at age 2: (a) the child’s phonetic inventory is not fully developed, and (b) word meanings in the child language might not be congruent with word meanings in the adult language. Anybody listening to young children will notice simplification of the phonetic structure in words, such as [laid] for slide, or [nana] for banana, as well as consonant substitution, for example, [9, k] for [d, t], as in [gak] for duck (see review of phonological development in English- and German-speaking children by Fuhring, Lettmayer, Elstner, & Lang, 1985; Vihman, 1996). Because phonetic deviations are commonly observed in young children’s language production, the authors of both available vocabulary checklists (Fenson et al., 1993; Rescorla, 1991b) accepted “baby talk” and counted these utterances as words. Unfortunately, they are sketchy when defining what they mean by baby talk. In this study, children’s utterances were counted as words, as long as the parents perceived the word forms as stable, regardless of whether the child’s utterances contained consonant substitutions, simplification, or distortions or omissions. Semantically, young children are often observed to over- or underextend words, e.g., dog might refer to dogs and wolves, or dog might only be used to refer to the child’s own pet. Again, the parents were asked to note whether the 47 child’s word deviated from the target, so that it could be decided later whether to count it in the analysis. Similar to phonetic approximations, over— and underextensions of words might be interpreted as semantic approximations of target words. They are counted as words, but only once regardless of the number of referents. In the above example, in which dog referred to dogs and wolves, dog would only be counted once as one word. Following Rescorla (1998), onomatopoeias, such as [tju-tju] for train, were also counted as words. The parents were asked to write these types of utterances next to the target word, as well as utterances that they were not sure could be regarded as a word. However, proto-words that had no obvious semantic relationship to the target word were not counted. One example is the lexical form [nana] to express a request to be nursed. As in the original LDS, proper names and names of letters and numbers were counted as only one item, regardless of how many the child produced. Discrimination of the two languages. Considering that small children tend to simplify words phonetically, they might use the same phonetic form in both language contexts, especially given the fact that German and English are highly related languages. Of the 309 items used in both versions of the LDS, 162 consist of cognates, which are words that can be traced back to similar etymological roots, such as Hand and hand. The concern that arises is whether parents can make valid judgments about their child’s language choice when cognates are used. On the checklist the parents might check off target words only in one language without a verifiable basis for their language choice, or they 48 may possibly credit the child’s utterance on both checklists, which might inflate the results. Unfortunately, to date there is no information available about phonological development in bilingual toddlers to address the concern discussed above. Therefore, inferences have to be made from data that are available. One source of data is studies investigating young children’s perceptive abilities because perception is a prerequisite for speech production. Various studies on auditory skills in young children have documented a high sensitivity to the ambient language from early on (see review in Locke, 1993, chapter 4). Mehler, Lambertz, Jusczyk, and Amiel-Tison (1986), for example, found that 4-day-old infants from French-speaking families reacted differently when addressed in French than in Russian. Eilers, Gavin, and Oller (1981) reported that monolingual English and Spanish infants were able to discriminate minimal phonological contrasts in novel stimuli (VCV), following rules of their ambient languages, at 6 to 8 months of age. Even more relevant are data on productive skills of young children across languages. Boysson-Bardies, Halle, Sagart, and Durand (1989), who examined spontaneous babbling of 10-month-old infants reared in monolingual English, French, Arabic, and Cantonese environments, found that vocalic elements in the children’s babbling already resembled vowel contours of their ambient languages. An explanation might be that vowels are motorically easier than consonants, which is supported by the fact that language-impaired children rarely produce vowel errors (FIJhring et al., 1985). Despite the lack of data on bilingual phonological development, it might be 49 inferred that the 2-year-old children targeted in this study should at least be able to produce proper vowel-quality words. This is important because the vowel spaces for German and English are distinctly different (Kohler, 1977; Ladefoged, 1982). When the phonological structures of items used on the LDS are compared, it becomes evident that among cognates it is particularly vowel quality that accounts for differences, whereas some consonants, mostly initial consonants, are retained, such as in Brat/bread. See phonetic transcription of English and German LDS items in Appendix 8. Because 2-year-old children are expected to produce proper vowels as well as some consonants, they are likely to make distinctions between cognates, which should be detectable by their parents. Levels of above 80% agreement of parental judgment in test-retest as well as inter-rater reliability ratings performed by this researcher support this assumption. Calculation of Vocabulary Size Monolingual children. For monolingual children, vocabulary size was determined by simply counting the number of different words checked off on the LDS. Following Pearson et al. (1995), the number of different words was viewed as a rough measure of the number of semantic concepts for which the monolingual child has a lexical representation. Bilingual children. With bilingual children, the relationship between words and semantic concepts is more complex. Ideally, two different word forms should be associated with each semantic concept. Therefore, the number of 50 word forms and concepts is not expected to be congruent, as is the case with monolingual children. A complicating factor is whether so-called “translation equivalents” really do evoke the same mental image in the child (Pearson, 1998). For example, the semantic pair dinner/Abendbrot illustrates that the meanings of some words may be culture specific and not fully equivalent. Following this argument, it would be necessary for a bilingual child to acquire twice as many concepts as a monolingual child in order to be fully communicative in both cultures. On the other hand, a monolingual English- speaking child growing up in the United States, for example, might also be confronted with different cultural influences from each parent due to the fact that American society is diverse. Different religious, ethnic, or geographical roots within the family might shape meanings of words in different ways. For example, the phrase holiday season might evoke very different images of rituals depending on the background of each parent. Without minimizing the existence of cultural differences, especially between different language communities, one should also not overemphasize them. The very fact that it seems possible to translate from one language into another implies that there has to be at least some semantic overlap between concepts across languages. Therefore, the term translation equivalents was used with the implied understanding of two phonetically different word forms sharing a core meaning, at the same time that they might represent different connotations across languages (and cultures). Vocabulary size in bilingual children is calculated in two different ways: 51 1. The numbers of different word forms checked off on the English and the German vocabulary list were added up to calculate the total vocabulary. In this calculation, translation equivalents were counted as two words, with the exception of phonetically indistinguishable pairs, such as fish/Fisch. Words of foreign origin, or English words used on both lists, were also counted only once, such as pizza/Pizza or MacDonald’s. Also counted only once were the name of the child, and a pet name. Unpaired items made up 4.5% (14 items) of the sample and were counted only once when calculating the total vocabulary. 2. To assess semantic knowledge, or total conceptual vocabulary, the number of different concepts was added up. Under this premise, translation equivalents were counted as one concept. Qalculation of Vocabulary Richness As discussed before, the number of verbs is seen as an indicator of vocabulary richness. For all groups, the number of different verbs recorded was summed up. Calculation of Proportion of Translation Equivalents in the Chilgg Vocabulagy All word pairs associated with a single referent were counted as translation equivalents. Not counted were word pairs with indistinguishable phonological structures, such as fish/Fisch. Calculated was the proportion of concepts for which the child was reported to produce labels in each language. 52 An example below (for vocabulary of a fictitious child) illustrates the calculation method used. English Serman fish F isch (Phonetically indistinguishable) dog Hund (translation equivalent) car Auto (translation equivalent) duck turkey Blume Vogel F lugzeug The pair fish/Fisch is phonetically indistinguishable; therefore, it is ambiguous and not counted. The remaining vocabulary consists of two translation equivalents: dog/Hund and car/Auto and five single lexical forms with no equivalent in the other language. So the child’s vocabulary amounts to two paired and five unpaired words. The proportion of paired words or translation equivalents in the vocabulary is therefore 28%. The preceding calculation deviates from Pearson et al. (1995a), who did not calculate for how many concepts the child had double lexical representations, but they used total vocabulary as a reference point. In the above example they would calculate a total vocabulary of 11 words. Of these 11 words, four (dog/Hund and car/Auto) would be counted as translation equivalents. They suggested counting fish/Fisch, the phonetically 53 indistinguishable pair, as one word, reducing the total vocabulary to 10 words. In Pearson et al.’s view, 5110 words would be described as translation equivalents, amounting to 50% of the total vocabulary. In this calculation, the proportion of overlap between languages appears higher because translation equivalents are counted twice (as two words versus one pair). Because this seems to inflate the amount of overlap, especially in the low ranges, the present researcher preferred the other calculation method. But to make comparisons to Pearson et al.’s study, percentages were calculated both ways. Relianility of Data Test-retest and inter-rater reliability data were collected from three sets of parents in each group. Inter-@ter (test-retest) relia_bi|itv. There was a high agreement on reported vocabulary size for all groups between the initial and the second measurement, which was repeated 5 to 10 days after the initial administration by the same parent. Levels of I = .92 for the bilingual subject group, _r; = .93 for the monolingual English group, and r for the monolingual German control group were somewhat lower than levels of _r_ = .99 reported by Rescorla (1991b) and Patterson (1998), but they still demonstrate a high stability of rating over a short period of time. Despite the fact that item-by-item analyses are rarely reported in the literature, they are even more revealing in regard to reliability of an instrument. In this study the agreement between items reported during initial testing and reassessment continued to be very high: A mean point-to-point agreement of r = .87 was demonstrated by the bilingual group, 1 = .90 by the monolingual English group, and r = .92 by the monolingual German control group. In comparison, Rescorla (1991b) only reported levels of point-to-point agreement between 5 = .70 and g = .89 for 83% of the items used on the LDS, which might be due to a greater diversity in regard to socioeconomic background and parental level of education in her sample as compared to the present sample. Of the 9 children who were reassessed, 6 had a larger vocabulary at the second reporting, whereas the vocabulary size for 3 children was reported to have decreased. A dominant tendency of a vocabulary increase was expected because children continue to develop during assessment intervals. Repeated measurements might also have increased the parents’ awareness of the child’s language development, which might have increased their ratings. In_tegflter relia_bi|itv. To measure the stability of the overall LDS vocabulary score across different raters, both parents were asked to assess their child’s vocabulary during the first visit; their scores were then compared. Reported vocabulary size revealed moderate levels of agreement for the bilingual group (i; = .74) and high inter-rater agreement for both monolingual control groups (monolingual English control group 5 = .87, monolingual German control group E = .92). The lower levels of reliability in the bilingual group were in part caused by one parent, whose assessment of vocabulary size significantly deviated from the spouse’s in regard to vocabulary size of one language (25 words versus 95 words reported by the spouse). Nevertheless, item-by-item 55 analysis revealed that 22 of the 25 words reported by the parent were also checked off by the spouse, which corresponds to 88% agreement. The parent who had reported the low vocabulary score in one language was also reported not to communicate much in that language with the child, which may in part explain his rating. Omitting this particular parent’s rating, the level of inter-rater agreement would rise to g = .84, which is only slightly below the levels reported for the control groups. ltem-by—item analysis again revealed slightly higher inter-rater agreement for the control groups than for the subject group (5 = .76), with levels of r = .84 for the monolingual English group and r = .82 for the monolingual German group. In summary, reliability testing revealed high stability of vocabulary scores over time and moderate to high agreement between different raters. The general tendency of somewhat lower agreement in ratings observed within the bilingual group might be due to the fact that more variables had to be judged. Statistical Treatment of Data Mean values and standard deviations were calculated for all dependent variables. Variations of scores among the three subject groups were subjected to statistical analysis using one-way ANOVA, and further analyzed with Tukey t- tests. Chi-square correlations were used to analyze individual scores within groups. 56 RESULTS Vocabulapy Size Total once tual Vocabula The conceptual vocabulary is defined as the number of different semantic concepts for which the child has a lexical representation. For a monolingual child, the number of different concepts is assumed to be congruent with the number of lexical forms. Because a bilingual child may associate two labels, one in each language, with a single conceptual referent, the conceptual vocabulary size may differ from the number of lexical forms. For the bilingual group, different concepts in both languages were pooled. Figure 1, depicting average conceptual vocabulary size across groups, shows that the conceptual vocabulary reported for the bilingual group was close to that of both monolingual control groups. Compared to the bilingual group (BL), the average conceptual vocabulary was slightly higher for the monolingual German group (MLG) and slightly lower for the monolingual English group (MLE) (BL: M = 210.6, S_D = 48.15; M = 224, Q = 50.6; MLE: M = 205.7, M = 10 for each group). One-way ANOVA revealed no significant differences between average conceptual vocabulary across groups (_E [2,27] = 0.22, p > .05). I-tests performed to compare individual groups with each other confirmed the above 57 results (BL and MLG: I [qr = 17] = 0.16, p > .05; MLE and MLG; ILd_f = 12) = 0.58, p > .05). 400 375 350 325 300 275 250 225 2C!) 1 75 1 50 1 25 1 00 75 50 25 0 NUMBER OF WORDS ‘- db - BL lexical BL forms concepts (N=10) (N=10) Subject group MLE (N=10) Figure 1. Mean number of lexical. forms and concepts across the bilingual (BL), the monolingual German (MLG), and the monolingual English (MLE) subject groups. Note. For the monolingual groups, the number of lexical forms was congruent with the number of concepts. Individual conceptual vocabulary scores depicted in Figure 2 show wide ranges of individual performances within and across groups with no group bias. Each group contained low and high performers. Whereas 1 subject performed above and 1 below one standard deviation from the mean (M = 213.43, fl pooled = 64.03) in the bilingual (BL 6 = 286; BL 1 = 143) and in the monolingual German group (MLG 8 = 308; MLG 3 = 117), 1 subject performed above and 5 at or below one standard deviation from the mean in the monolingual English group (MLE1= 363 vs. MLE 8 = 149; MLE 9 = 148; MLE 2 = 133; MLE 3 = 124). 58 0 BL I MLG A MLE 4001- 350» A 300-- o ' A 9% a . +150 75%. 250" I I - A ‘ o 0 ES 2004. ---------- .— —'i_T—;_T_— M08" S5 0 o o o o 6 100» A 50.... o r r 9 fi- : .L I r : : 0 1 2 3 4 5 6 7 8 '9 10 Subject number Figure 2. Individual vocabulary scores within and across the bilingual (BL), the monolingual German (MLG), and the monolingual English (MLE) groups. Note. For the bilingual group, conceptual vocabulary scores were used. Comparison of individual scores across groups revealed the maximum and that the minimum score was produced by subjects from the monolingual English group, which performed lowest on average ( maximum number of different concepts for MLE 1 = 363; minimum number of different concepts for MLE 10 = 102). Three monolingual English subjects showed performance levels below the lowest bilingual scores (MLE 10 = 102; MLE 3 = 124; for MLE 2 = 133 vs. BL 1 = 143), and 1 subject from each monolingual control group showed higher scores than the highest performer in the bilingual group (MLE 1 = 363, MLG 8 = 308 vs. BL 8 = 268). 59 Total Lexical Vocabulagy Total vocabulary is defined as the total number of lexical forms produced by the child. In contrast to the close proximity of average conceptual vocabulary across groups, Figure 1 shows much larger differences between average total vocabulary of the bilingual group versus average vocabulary size of both monolingual control groups (BL: M = 303, SQ = 92.1 ). Statistical ANOVA revealed significant differences between the bilingual across groups (1: [2,26] = 3.48, p < .05). However, further analyses with multiple comparison Tukey (a) tests revealed that only one pair of means between the bilingual and monolingual English groups was significant (Tukey [a] HSD = 87.5, BL [total vocabulary] vs. MLE [total vocabulary] = 98.2, p < .05). The differences between the bilingual and monolingual German groups, although sizable, did not reach significance at conventional levels (Tukey [a], HSD = 87.5, BL [total vocabulary] vs. MLE [total vocabulary] = 79.9). Vocabulary Richness As discussed earlier, the number of different verbs or event words in the vocabulary is regarded as an indicator of vocabulary richness. Figure 3 depicts the average number of different verbs calculated for each group (BL: M = 32, S_D= 11.65; MLG: M = 37.2, SQ = 9.61; MLE: M = 30.78; SQ = 15.45). As with conceptual vocabulary, the monolingual German group demonstrated the highest average verb score, followed by the bilingual group and the monolingual 60 English group, but the differences observed did not reach significance when statistically analyzed using ANOVA (E [2.26] = 1.07, p > .05). “T ‘5" up 40. 35. 30.. NUMBER OF DIFFERENT VERBS N "I BL (Na-10) MLG (N-IO) . MLE (Nu-10) Subject group Em Average number of different verbs across the bilingual (BL), the monolingual German (MLG), and the monolingual English (MLE) groups. Distribution of individual scores, displayed in Figure 4, again shows a wide range of performance with no group bias. Four monolingual subjects performed at or below the lowest performing bilingual subject (number of different verbs for MLG 3 = 13, for MLE10 = 13, for MLE 2 = 12, for MLE 3 =12, vs. for BL 1 = 13) and only 1 monolingual subject (number of different verbs for MLE 1 = 54) had a higher verb score. 61 60 «- A 50 -~ 0 2:: l ‘ a I +180 ; 40 -- - O a: ' I :5 O _________._____l ________ O a -- 0 Mean '5 ‘5 30 “r o o o s. > o A a -1SD 20 5 ° A z o A 10% A I o r : : I : r r : I .- Subject number Figure 4. Number of different verbs produced by each subject within and across the bilingual (BL), the monolingual German (MLG), and the monolingual English (MLE) groups. Distribution of Bilin ualVocabula ver Two Lan ua es Promrtion of Translation Equivalents in Sonceptual Vocabulaqr Translation equivalents are defined as cross-language synonyms associated with one referent. The proportion of semantic overlap in the bilingual vocabulary was calculated in relation to total conceptual vocabulary, which is depicted in Figure 5. It shows that all bilinguals produced translation equivalents (M = 43.7%, S_D = 19.81 ), but that none of the children was 100% bilingual. On average, the number of double representations of concepts was smaller than the number of single representations, either in English or in 62 German. Individual proportions of translation equivalents in relation to conceptual vocabulary ranged between 10.7% and 84.2%. I Translation Equivalents El German El English 100% - r 90% " > I 3 80% - .9 g 70% - O > 60% . '6 50% - g 40%J 2 o a :30/0 ~ 6 2 20% . O “ 10% - 0% - BL7 BL3 8L9 BL2 BL4 8L8 BL5 BL10 8L6 BL1 Blllngual subjects Figure 5. Proportion of translation equivalents within the conceptual bilingual vocabulary. Distribution of Bilingual Lexical Forms Relative to Monolingual Groups The bilingual group contained children who were stronger in English as well as children who were reported to have a larger vocabulary in German, as displayed in Figure 6. Chi-square calculations used to determine language dominance revealed that five bilinguals were reported to produce significantly more lexical forms in English than in German (for BL2, x2 [d_f 1, fl = 269] = 6.24, g < .05, $2; for BL4, x2 [911,14 = 255], = 13.65, 9 < .05, _S_Q; for BL6, x2 @ 1, fl = 380] = 25.27, Q < 63 .05, §_[_); for BL9, 12 [(111, H = 389] = 23.2, p < .05, fig; and for BL10, x2 [g1 1, fl = 337] = 42.02, p < .05, 5Q). Therefore, they were regarded as English dominant IGERMAN aENGLISH 300 250 a E =- 2 200 E E 3 E E 53150 - E E '- '- ‘6 E100 " 3 z 50 a 04 BL9 BL6 BL10 BL4 BL2 BL7 BL3 BL5 BLB BL1 E E E E E B B B G G English dominant Balanced German dominant Bilingual subjects Eigure Q, Number of lexical forms for German and English within the bilingual (BL) group. Two bilinguals were reported to produce significantly more lexical forms in German than English word forms and were regarded as German dominant (for BL1, 12 [df 1, fl =161]= 40.73, p < .05, st; for 8L8, 12 [d_f 1, _N, = 387] = 4.18, p < .05, S_Q). For 3 bilinguals, chi-square calculations revealed no significant differences between the number of word forms produced in the two languages. These children were regarded as balanced bilinguals (for Bl3, x2 [gt 1, fl = 295] 64 = 1.66, p < .05, ns; for BL5, x2 [1f 1, N = 254] = 1.57, p < .05, ns; for BL7, x2 [1f 1, N = 494] = 1.36, p < .05, ns). Figure 7, depicting English-only vocabulary of individual bilingual subjects relative to average monolingual vocabulary, shows that English-only vocabulary scores of 4 bilingual subjects (BL 6, 7, 9, and 10) were above the average score of the monolingual English group (number for Englishme words for BL7 = 260; for 8L6 = 239; for BL9 = 242, and for BL10 = 228 vs. MLE: M = 205.7, §Q = 86.1 ). Of these bilinguals, only 3 were English dominant (BL 6, 9, and 10), whereas 1 was a balanced bilingual (BL7). 3007 250- 200‘ 150« 100- so. 0« T Avg. BL7 BL9 8L6 BL10 BL4 BL2 8L3 8L8 BL5 BL1 MLE Number of Words Bilingual Subjects Figure 7. Average monolingual English (Avg. MLE) vocabulary and individual English-only vocabularies of bilingual (BL) subjects. Note. For bilingual subjects, numbers of lexical forms are depicted. 65 Two more English-dominant subjects (BL 2 and 4) and 1 additional balanced bilingual (BL3) had scores within one standard deviation relative to the mean of the monolingual English control group (number of English-only words for BL4 = 157, for BL2 = 155, and for BL3 = 151 ). in summary, English-only vocabulary scores of 7 bilingual subjects fell within one standard deviation of the mean. Figure 8 shows that 1 balanced bilingual subject (BL7) had a higher German-only score than was reported on average for German monolinguals (number of German-only words for BL7 = 234 vs. MLG: M = 224, §_Q = 50.6). All other German-only scores were below one standard deviation relative to the average vocabulary size for German monolinguals. 300 ' limuuu Avg. BL7 8L8 BL9 BL3 8L6 BL5 BL1 BL2 BL10 BL4 .. .. re to o u: c on o o o o l l L I Number o1 Words at O O L Bilingual Subjects Figure 8. Average monolingual German vocabulary (Avg. MLG) and individual German-only vocabularies of bilingual (BL) subjects. Note. For bilingual subjects, numbers of lexical forms are depicted. 66 DISCUSSION This empirical study was in part motivated out of concerns about the lack of clinical tools available to serve a growing population of language learners in the United States who acquire more than one language. The task to identify bilingual speakers at risk is made even more difficult by the widely held assumption that bilinguals develop language skills more slowly than their monolingual counterparts. To ieam more about the early bilingual language acquisition process and to contribute information necessary to develop clinical standards to better serve bilingual populations in the future, vocabulary skills of 2-year-old German- English bilingual toddlers were compared to their respective monolingual peers. Specific questions addressed were: (a) how German-English bilingual toddlers compared to their respective monolingual peers in regard to size and richness of vocabulary at 24 months of age, and (b) how the bilingual vocabulary was spread over the two languages. To answer these questions, the productive vocabulary of 10 German- English bilingual toddlers was compared to that of 10 age-matched monolingual peers in each language, using a German and an English version of Rescorla’s (1989) Language Development Survey. 67 The findings of this study have theoretical and practical implications that are discussed in the following pages. Theoretical implications The widely held belief that regards young bilinguals as inherently weak ieamers has been supported by the deficit hypothesis (Oller et al., 1997). The rationale of this hypothesis is that the task of having to learn two languages simultaneously at a young age, as opposed to one, slows down the acquisition process due to the limited processing capacities of the developing brain. To compare the educational potential in a bilingual child relative to monolingual peers, Pearson et al. (1995b) suggested determining for how many different concepts the bilingual child can produce lexical representations. When different concepts were pooled across languages in the present study, vocabulary size was comparable between the bilingual and monolingual groups. This is consistent with findings reported by Pearson et al. When the number of lexical forms (total vocabulary) was calculated, the bilingual group had a somewhat larger vocabulary, but this difference was only significant between the bilingual and monolingual English groups and not between the bilingual and monolingual German groups. Pearson et al. (1995b) found no significant differences, but because they used one control group containing both Spanish and English monolingual toddlers, their results may not accurately reflect the differences. 68 No studies exist in the literature to date investigating the composition of the early bilingual vocabulary. First findings, gained through this study, show that vocabulary richness, expressed by the number of different verbs, was comparable for bilinguals and their monolingual counterparts, as was conceptual vocabulary size. The bilingual vocabulary differed neither in regard to quantity nor quality. Post—hoc analysis revealed further similarities between monolingual and bilingual toddlers. Vocabulary sizes of all bilingual subjects was well above the 50+ word mark, and all parents reported emerging word combinations. This shows that characteristic milestones identified in the literature to determine adequate monolingual development were met by all bilinguals, too. This result is consistent with Patterson’s (1998) finding on 102 Spanish-English toddlers. These findings have profound implications for views of the general educational potential of the young bilingual learner. If language skills in a bilingual child are comparable to those of monolingual peers, and providing there is a correlation between language and cognitive development, then the bilingual child should not be at a disadvantage developmentally. However, for the above evaluation of bilingual vocabulary skills, performance in both languages was combined. if one wants to know how well a bilingual child functions in the majority environment, one would want to know how strong the child is in one or the other language relative to the majority language (see Figures 7 and 8). This is important with respect to education because most bilinguals in the United States receive their education in the 69 majority language. Therefore, low skills in the majority language would still put them at a disadvantage. As discussed earlier, as many as 40% of the bilingual subjects in this sample were reported to have higher than average scores for their English-only vocabulary relative to monolingual English controls, and about 70% had English-only scores comparable to monolingual English controls. in German only, 10% of the scores were above the monolingual German average. All other German-only scores fell below one standard deviation from the monolingual German average, but they were still well above the 50+ word mark. The relatively lower German-only scores might in part be due to the fact that for only 20% of the bilinguals was German the dominant language. in summary, the above data speak against the foregone conclusion that all bilinguals are weak performers, even when only one language is concerned. A bilingual child may perform as well as, or even above, the monolingual average in one language only. Therefore, it cannot be assumed that the bilingual child necessarily communicates less effectively in a monolingual environment. These findings are again consistent with Pearson et al. (1995b). Besides relative strength of each language in the bilingual vocabulary, this researcher examined how the bilingual vocabulary was distributed across languages in order to test another hypothesis, the so-called unitary language system hypothesis, which, similar to the deficit hypothesis, assumes inferior communication capacities in the young bilingual, namely the lack of voluntary language separation. On the basis of this hypothesis, no or only very little semantic overlap in the form of translation equivalents should be expected. 70 However, the data gathered in this study show that bilinguals do not avoid translation equivalents. For 43.8% or almost half of the bilingual conceptual vocabulary, their double lexical representations were evident. Pearson et al.’s (1995a) calculation method yields an even higher proportion of 63.9%. This finding demonstrates a definite potential for language choice, even though it cannot predict how the child uses words in communicative contexts. For their Spanish-English sample, Pearson et al. (1995) reported somewhat lower proportions of translation equivalents of around 30.8%, which might in part be due to the fact that Spanish and English are less similar languages than German and English. On the other hand, bilinguals in this study showed a wide range of translation equivalents in their vocabularies, ranging from little (10.7%) to almost complete semantic overlap (84.2%) of the languages. This variety is consistent with findings reported by Pearson et al. (1995a). Therefore, other influences, e.g., environmental factors, such as language models or time of exposure, might affect the child’s ability to associate two labels with one referent. in this study, some parents were observed to practically train translation equivalents by asking for names of objects in both languages. Pearson et al. (19953) suggested size of vocabulary as another possible influence. Children with vocabulary sizes of more than 500 words in their sample were reported to produce almost twice as many translation equivalents (59% vs. 30.8%) than children with smaller vocabularies. in this sample, the child with the largest total vocabulary of 488 lexical forms was reported to 71 produce the largest proportion of translation equivalents (84.2%), which is consistent with the earlier finding. However, some children with lower vocabularies also produced high amounts of translation equivalents; e.g., one child whose vocabulary contained only 288 lexical forms also contained 60.5% translation equivalents. Logically, the amount of potential semantic overlap is in part a function of vocabulary size of the weak language; in other words, the number of translation equivalents cannot exceed the number of words in the weak language. Further research is necessary to investigate how children learn to associate two labels with one referent. Clinical Implications and Contributions These results have several implications for clinical praxis. if bilingual and monolingual children have comparable vocabulary skills, then bilinguals do not need to be regarded as an exceptional population for which separate evaluation standards and tools have to be developed. Tools that are already developed to assess vocabulary skills in monolinguals may be used for bilingual populations as well, as long as vocabulary in both languages is assessed. To assess vocabulary skills in young learners, vocabulary checklists have been favored by clinicians. Some foreign language adaptations of existing vocabulary lists have already been developed, such as a Spanish version of the MacArthur Communicative Development inventories (CDl) (Jackson-Maldonado & Bates, 1988) or a Spanish-English version of the LDS (Patterson, 1998). This study contributes a German version of Rescorla’s (1991b) LDS that, together 72 with her original English version, can be used as a double language measure and thus increases the number of bilingual populations that can be addressed by speech-language pathologists. All of the above tools are based on parental report, which is especially useful for clinical practice because it allows the clinician to assess vocabulary skills in languages other than English without being required to know these languages. The use of double-language measures to assess bilingual populations is necessary because only a portion of the bilingual vocabulary is represented in each of the two languages. A large part of the vocabulary is represented in either one or the other language (see Figure 5). Therefore, any measure that assesses only one language will tap only part of the potential of a bilingual child. Future Research One reason that studies on simultaneous language acquisition are rare might be the complex methodology that is required to do research in this area. Besides the lack of instruments available to describe skills in languages other than English, there is a lack of agreement on many of the methodological issues. One problem is that any bilingual population of speakers is naturally heterogeneous. For example, this sample includes balanced bilinguals and bilinguals who demonstrate dominance in one language. A question that arises is: Can these subjects be compared with each other, or should subgroups be formed? It has been discussed earlier, for example, that the proportion of translation equivalents in the bilingual vocabulary is in part a function of 73 vocabulary size of the weak language. This means that, theoretically, balanced bilinguals may be at an advantage compared to bilingual speakers with distinct dominance in one language, which, in turn, creates the danger of influencing group means in different directions. This is further complicated by the fact that the bilingual language status may be dynamic and language dominance might change over time. Another problem is the issue of control groups. Should bilingual performance be related to monolingual counterparts in each language, or is one language sufficient? is it even legitimate to mix monolinguals from each respective language in one control group, as has been done by Pearson et al. (1995a)? Because it is not known yet whether different languages are easier or more difficult to learn, it may be possible that bilinguals compare differently to different monolingual control groups. Standards are necessary in order to compare results gained in different studies. Even more fundamental is the possibility of an implicit disadvantage for the monolingual participants observed in this comparative study of vocabulary skills. Whereas monolingual parents were asked to complete only one vocabulary checklist, parents of bilingual children were asked to complete two, which theoretically doubles the number of opportunities to identify words, even though they are semantically equivalent. Because one group performs a task twice as opposed to once, differential test effects have to be considered. Because no standards exist about comparability of monolingual and bilingual populations, it is possible that an implicit disadvantage of the monolingual group 74 might have skewed the results of the present study. However, rigorous reliability testing was performed in this study to control for these effects. Besides clarifying methodological issues, further research needs to explore different populations of learners. This study focused on vocabulary skills of normally developing German-English-speaking toddlers. No data are available yet on young bilinguals whose skills fall below or around characteristic milestones. Do they meet the challenge of handling two language systems simultaneously as do normally developing bilinguals, or are they especially disadvantaged due to the demands of processing a higher information load in the face of limited information-processing capacities? Further research is necessary to explore this issue. Another open question is whether similarities or differences in the target languages facilitate or hamper the language-leaming process. Evidence from this study and from literature suggests the possibility that similarities between languages might facilitate the learning process and/or retention and recall of translation equivalents. The proportion of translation equivalents in the German- English vocabulary was higher than measured in the Spanish-English vocabulary of same-age bilinguals. More research, especially from populations including speakers of unrelated languages, is necessary to increase our knowledge about the nature of bilingual language learning. Finally, there is the issue that vocabulary lists, although clinically useful, do not consider language context. To understand better the process of how two languages are learned simultaneously at an early age, we need to know more 75 about possible influences affecting this learning process. Environmental influences need to be investigated, such as overall exposure patterns in the ambient languages during everyday-life contexts, attitudes toward different languages, different types of language models, and so on. Just to name an example, some parents in this study were observed to overtly train language awareness by asking the child for “the word in the other language," which directs the child’s attention to looking for synonymy between languages at a very early age. This again leads to the fundamental issue in the literature of whether cognitive strategies or environmental factors exert more influence on the learning process. Research into this question might shed more light on the nature of language learning in general. 76 SUMMARY AND CONCLUSIONS There are many open questions in the field of early bilingual acquisition that need further research. One question this empirical study tried to answer was how vocabulary skills of German-English bilingual toddlers compare to their respective monolingual counterparts at one point in time. It was found that bilingual subjects had comparable skills in regard to vocabulary size and verb diversity, which was regarded as an indicator of vocabulary richness. Because no signs of inferiority could be found either in quantity or quality of vocabulary, it is concluded that the bilingual vocabulary, taken as a whole, does not differ from the monolingual. Considering the similarities found between the bilingual and monolingual vocabularies and the fact that all bilinguals met characteristic milestones of language development at the same rate as their monolingual counterparts, as indicated by a productive vocabulary of at least 50 different words and emerging word combinations by age 2, the bilingual deficit hypothesis, which labels young bilinguals as deficient learners, cannot be upheld. Whatever information load has to be processed, the bilingual child appears to be able to handle it. The other question that was raised was whether the bilingual child would be capable of representing concepts in more than one language at an early 77 stage of the acquisition process. To answer this question, the proportion of translation equivalents in the child’s vocabulary was assessed, which was found to amount to almost half of the child’s conceptual vocabulary. Given the simultaneous representation of concepts in two languages, it is inferred that young bilinguals are capable of building two separate lexicons, even as early as 2 years of age. This finding does not justify the single lexicon theory. In summary, findings from this study contribute to the growing body of literature that does not regard early simultaneous acquisition of more than one language as an inherent disadvantage for the child. This has consequences for clinical practice. if vocabulary skills are essentially similar regardless of whether one or two languages are learned, at least when they are as similar as German and English or Spanish and English, than existing assessment tools can be exploited. Clinicians have favored vocabulary checklists for which double language measures can be easily developed. Rescorla’s (1989) LDS appears to be especially promising to adapt for bilingual populations because it is an instrument that contains very little inherent bias. A German-English version of the LDS was used successfully in this study; the usefulness of this instrument for studying other languages should be investigated in the future. 78 APPENDICES 79 APPENDIX A TABLES—RAW DATA 80 Table 1: Subject pool: Overview of age, gender, and birth order. Bilingual Monolingual Monolingual Subjects German Subjects English Subjects BL1 MLG1 MLE1 27 months, male, 3rd born 24 months, male, tst born 24 months, male, 151 born BL2 MLG2 MLE2 25 months, male, 1st born 24 months, male, 1st born 24 months, male, 1st born BL3 MLG3 MLE3 24 months, male, 1st born 24 months, male, 1st born 24 months, male, 2nd bom BL4 MLG4 MLE4 24 months, male, 1st born 26 months, male, 1st born 25 months, male, tst born BL5 MLGS MLE5 24 months, male, 1st born 27 months, male, 3nd born 27 months, male, 1st born BL6 MLGG MLE6 24 months, female, 3rd born 24 months, female, 2nd born 24 months, female, 151 bom BL7 MLG7 MLE7 25 months, female, 1st born 24 months, female, 1st born 25 months, female, 3rd bom BL8 MLGB MLEB 28 months, female, 2nd born 24 months, female, 1st born 27 months, female, 7th born BL9 MLGO MLE9 24 months, female, 1st born 25 months, female, 151 born 24 months, female, 1st born BL10 MLG1O MLE10 24 months, female, 1st born 27 months, female, 2nd born 81 24 months, female, 1st born Table 2: Productive vocabulary: Bilingual raw data. subject No. of German No. of English phonet. distinct vocab.: vocab.: words words Translation total no. total no. Equivalents of of different concepts words BL1 103G+18TE 22E+18TE 15(10.7%) 143 158 (27 months) (121) (40) BL2 23 6+ 91 TE 64 E + 91 TE 83 (46.6%) 178 261 25 months) (114) (155) BL3 31 G+113TE 38E+113TE 106 (60.5%) 182 288 (24 months) (144) (151) BL4 17G +81 TE 76E + 81 TE 74 (44.3%) 174 249 (24 months) (98) (157) BL5 66 + 71 TE 46 + 71 TE 61 (35.2%) 183 244 (24 months) (137) (1 17) BL6 47 G + 94 TE 145 E + 94 TE 86 (30.9%) 286 372 (24 months) (141 ) (239) BL7 7 G + 227 TE 32 E + 227 TE 220 (84.2%) 268 488 (25 months) (234) (260) BL8 77 G + 78 TE 43 E + 78 TE 71 (38.2%) 193 269 (26 months) (155) (121) BL9 8 G +139 TE 103 E + 139 TE 132 (54.3%) 250 381 (24 months) (147) (242) BL10 21G + 88 TE ( 140E + 88 TE 80 (32.2%) 249 329 (24 months) 109) (228) M: 43.71% M = 210.6 M = 303.9 SD: 19.81 SD = 148.2 SD = $92.1 Note. G = German only E = English only TE = Translation Equivalent 82 Table 3: Monolingual German raw data. Subject Vocabulary Vocabulary German English MLG1 238 (24 months) MLGZ 252 (24 months) MLG3 117 (24 months) MLG4 246 (26 months) MLGS 198 (27 months) MLG6 203 (24 months) MLG7 207 (24 months) MLG8 308 (24 months) MLGQ 209 (25 months) MLG10 262 (27 months) M = 224 SD = 150.6 83 Table 4: Monolingual English raw data. Subject Vocabulary Vocabulary German English MLE1 363 (24 months) A MLE2 133 (24 months) MLE3 124 (24 months) MLE4 269 (25 months) (*64tidnanes) MLE5 281 (27 months) MLE6 253 (24 months) MLE7 235 (25 months) MLE8 149 (27 months) MLE9 148 (24 months) MLE10 102 (24 months) M = 205.7 SD = :86.1 Table 5: Number of different verbs across the bilingual and monolingual subject groups. No. of Bilingual German English Subject Monolingual Monolingual 1 13 38 54 2 29 41 12 3 19 13 12 4 29 45 44 5 29 33 45 6 40 36 36 7 52 34 34 8 31 45 18 9 46 44 23 10 34 43 13 mean 32.21 37.2 29.1 SD 11.65 9.61 15.53 85 APPENDIX 8 ITEMS ON RESCORLA’S LANGUAGE DEVELOPMENT SURVEY: FREQUENCY OF OCCURRENCE IN CHILDREN’S VOCABULARIES AND PHONETIC TRANSCRIPTIONS Table 6: Frequency of occurrence, rank order, and number of syllables for the sample of 50 randomly selected LDS items (English version). No. LDS item Frequency Rank Number of Syllables 1 coffee 280 1518 2 2 cookie 33 7899 2 3 juice 170 3049 1 4 orange 221 2058 2 5 soda 1 12 3689 2 6 tea 223 2291 1 7 blocks 260 1694 1 8 house 2705 195 1 9 cow 263 1705 1 10 dog 1380 387 1 1 1 horse 1263 431 1 12 bottom 858 584 2 13 ear 331 1522 1 14 eye 707 720 1 15 foot 849 571 1 16 knee 93 3987 1 17 teeth 538 943 1 18 store 681 737 1 19 catch 679 743 1 20 clap 89 9520 1 21 dance 608 1182 1 22 feed 372 1259 23 have 22337 25 1 24 knock 85 4241 1 25 make 8333 71 1 26 run 1473 333 1 27 bottle 346 1442 2 28 chair 421 1139 1 29 clock 330 1474 1 30 cup 364 1684 1 31 towel 48 5961 1 32 money 1694 301 2 33 pencil 331 1636 1 34 aunt 109 3762 1 87 Table 6: Continued. No. Q3 Item Frequency Rank Number of Syllables 35 Grandpa 71 5908 2 36 belt 174 2726 1 37 boots 176 2451 1 38 bus 345 1375 1 39 train 556 905 1 40 boy 2529 213 1 41 dirty 143 2725 2 42 mine 378 1318 1 43 open (adj) 1416 328 2 44 wet 418 1253 1 45 white 2085 252 1 46 away 3814 145 2 47 hi 85 4704 1 48 there 15194 37 1 49 where 561 1 96 1 50 yes 1317 399 1 Note. Word frequency and rank order based on a corpus of 86,741 types and 5,088,721 tokens derived from published written materials used in US. school from grades 3 through 9. This corpus was published by J. B. Carroll, P. Davies, & B. Richman. (1971). The American Heritage Word Freguency Book. New York: Houghton Mifflin. 88 Table 7: Frequency of occurrence, rank order, and number of syllables for the sample of 50 randomly selected LDS items (German version). No. Item Frequency Rank by Grade Level Syllables 1 Kaffee (coffee) 38 224 (first grade) 2 2 Keks (cookie) 5 272 (first grade) 1 3 Saft (juice) 3 623 (first grade) 1 here: Apfelsaft 4 Apfelsine (orange) 4 726 (second grade) 4 5 Brause (soda) 6 506 (second grade) 2 6 Tee (tea) 7 669 (second grade) 1 7 (Bau)klotz (blocks) 3 488 (first grade) 1 8 Haus (house) 477 4 (first grade) 1 9 Kuh (cow) 31 196 (first grade) 1 10 Hund (dog) 362 3 (first grade) 1 1 1 Pferd (horse) 78 90 (first grade) 1 12 Po(po) (bottom) 6 998 (first grade) 1 13 Ohr (ear) 125 25 (first grade) 1 14 Auge (eye) 399 1 1 (first grade) 2 15 Full (foot) 116 44 (first grade) 1 16 Knie (knee) 100 112 (first grade) 1 17 Zéhne (teeth) 68 102 (first grade) 2 18 Laden (store) 10 455 (first grade) 2 19 fang(en) (catch) 114 55 (first grade) 2 20 Klatsch(en) (clap) 5 594 (first grade) 2 21 tanz(en) (dance) 18 403 (first grade) 2 22 fatter(n) (feed) 83 42 ( first grade) 2 23 hab(en) (have) 3633 2 (first grade) 2 24 kiopf(en) (knock) 12 746 (second grade) 2 25 mach(en) (make) 631 10 (first grade) 2 26 renn(en) (run) 55 17 (first grade) 2 27 Flasche (bottle) 27 334 (first grade) 2 28 Stuhl (chair) 52 124 (first grade) 1 29 Uhr (clock) 77 46 (first grade) 1 30 Tasse (cup) 23 206 (first grade) 2 31 (Hand)tuch (towel) 26 246 (first grade) 1 32 Geld (money) 28 223 (first grade) 1 33 (Blei)stift (pencil) 3 1062 (second grade) 1 34 Tante (aunt) 139 75 (first grade) 2 89 Table 7: Continued. No. Item Frequency Rank by Grade Level Syllables 35 Opa (grandpa) 94 114 (first grade) 2 36 Stiefel (boots) 1 1 303 (first grade) 2 37 Junge (boy) 225 16 (first grade) 2 38 Githel (belt) 3 711 (third grade) 2 39 Bus (bus) 41 134 (first grade) 1 40 Zug (train) 79 186 (first grade) 1 41 schmutzigldreckig (dirty) 12 93 (first grade) 2 43 auf (open) 31 57 (first grade) 2 hier: offen 44 nals (wet) 56 60 (first grade) 1 45 weiB (white) 448 9 (first grade) 1 46 weg (away) — Frequency was not assessed for: 42 mein(s) (mine) 46 weg (away) 47 Hallo (hi, hello) 48 da, dort (there) 49 wo (where) 50 ja (yes) Note. Word frequency, rank order and number of syllables of the sample of 50 randomly selected l_.l_)§ items is based on a corpus of 260,374 words (tokens) of which 12.5% are nouns (3,772 types, 32,600 tokens), 16% are verbs (2,345 types, 41,889 tokens), and 5.9% are adjectives (804 types, 15,437 tokens). Whereas word frequency was calculated for the total corpus, the words were rank ordered for each grade level separately. The corpus was published by D. Pregel 8. G. Rickheit. (1987). Der Wortschatz im Qrundschulalter. Haufigkeitsworterbuch zum verbalen, substantivischen und adjektiviichen Wortgebrauch. Hildesheim: Olms. 9O Phonetic Transcription of English and German Items on Rescorla's (1989) Language Development Survey (based on guidelines of the lntemational Phonetic Association) Food apple ['88 pl] banana [be'n as n e ] bread ['b red ] butter ['b At 3“] cake ['k eI k] candy ['kaandI] cereal ['SIrIal] cheese ['t I i: 2] coffee ['kofI ] cookie ['kUkI] crackers ['krtek a“ z ] drink ['drIIJk] egg ['eg] food ['fuzd] 91 Lebensnfiflel Apfel ['a pf eI] Banane [ba'nazne] Brot ['b Rozt ] Butter ['buteR ] Kuchen ['kuzx n] Bonbon ['bonbon] Miisli ['m yzslI] Kase ['kezze ] Kaffee ['kafe ] [ 'kafez] Keks ['ke:ks] Zwieback ['tsvizbak] Trinken ['tRIIJkn] Ei ['ae] Essen ['esn] grapes ['greIps] gum I 'g A m] Hamburger ['haemb 39 at] Hot Dog ['hcxdog] ice cream ['aIs 'krizm] juice ['d3u:s] meat ['mizt] milk ['mIlk] ' orange ['orInd3] pizza ['piztsa] pretzel ['prstsl] soda ['sode] soup ['suzp] spaghetti [spe'get I] tea ['ti:] toast ['tost] water ['wozt 3“] 92 (Wein)trauben [(vaIn) 'tRaobn] Kaugummi [kao'gUmI] Hamburger ['hamburge R] Hot Dog ['hodok] Eis ['aes] Saft ['zaft] Fleisch [‘f la e I ] Milch ['mIlg] Apfelsine [apfel 'zi:ne] Pizza ['pItsa] Bretzel ['bReztsl] Brause ['bRaoze] Suppe ['zupe] Spaghetti [ I pa'get I] Tee ['te:] Toast ['tost] Wasser ['vaseR] Toys ball ['bol] balloon [ bel'uzn] blocks ['blaks] book ['bUk] bubble ['b A b1] crayons ['kreens] doll ['dal] ['dol] present ['preznt] slide ['slaId] swing ['SWIIJ] teddy bear ['tedI bar] Outdoors flower ['f laU 9“] house ['haus] moon ['muzn] rain ['reIn] ['ren] 93 S pielzeu g Ball [' bal] (Luft)ballon [(‘lU f t)ba'1013] (Bau)klotz [(bao)'klots] Buch ['buzx] (Seifen)blase [(zaefn)'bla:ze] (Bunt)stifte [(bunt) ' J' tIfte] Puppe ['pUpe] Geschenk [ge' jenk] Rutsche ['Ru tje] Schaukel [' ] aokl] Teddy(bar) ['tedI (be:R)] drauBen Blume ['bluzme] Haus [' haos] Mond ['moznt] Regen ['Rezgn] sidewalk ['saIdwok] snow [ 'sno] star ['star] street ['strizt] sun [' s A n] tree ['tri:] AmmMS bear ['bsr‘] bee ['bi:] bird [' b 3 d ] bug I' b A g] bunny [' b A nI] cat ['kaet] chicken [' if IkIn] cow ['kaU] dog ['dog] ['dag] duck ['d A k] 94 Gehweg ['gezvezk] Schnee [ ' _l' nez] Stern [' I IS Rn] StraBe [' ItRazse] Sonne ['zone] Baum [' baom] Tiere Bar ['beza] Biene ['b i:ne] Vogel [' f ozgel] Miicke/ Fliege [‘myke] ['flizge] Hase ['hazze] Katze ['katse] Huhn ['huzn] Kuh ['ku:] Hund ['hunt] Ente [' ante] elephant ['Slefent] fish ['fI ] ] frog ['frag] ['frog] horse ['hors] monkey [' m A nkI] pig ['pIgl PUPPY ['p A le snake ['sneIk] tiger ['taIg 3‘] turkey ['t 3‘kI] turtle ['t at 1] Body Parts arm ['arm] belly ['belI ] bottom ['batem] chin ['tjxn] . ear ['Ir] 95 Elefant [ele ’ f ant ] Fish ['fI j ] Frosch ['fRo ] ] Pferd ['(p)fe:Rt] Affe [‘ afe] Schwein [' j vaen] Hiindchen ['hyntg In] Schlange [' I lane] Tiger ['tizgSR] (Trut)hahn [(tRUt) hazn] Schildkrote [' j Ilthete] Korperteile Arm ['aRm] Bauch ['baox] Po(po) ['po(po)] Kinn ['kIn] Ohr ['ozR] elbow ['elbo] eye ['aI] face ['feIs] finger ['fIng 8“] foot ['fUt] hair ['her] hand ['hmnd] knee ['niz] leg l'leg} mouth ['maUG] neck ['nek] nose ['noz] teeth ['ti:6] thumb ['6 A m] toe ['to] tummy ['t A mI] Ellenbogen ['slenbogn] Auge ['aoge] Gesicht [ge 'ZIgt] Finger ['fIgaR] FuB ['fuzs] Haar ['hazR] Hand ['hant] Knie ['kniz] Bein ['baen] Mund ['munt] Hals ['hals] Nase ['nazze] Zéihne ['tsezne] Daumen ['daomen] Zeh ['tse:] Magen ['magn] Places church ['tI 3‘tI] home ['hom] hospital ['haspItl] library ['laIbrerI] McDonalds [mek'danelds] park l'parkl school ['skuzl] store ['stor] zoo ['zu:] Actions bath ['bme] breakfast ['brekfest] bring ['brIIJ] catch ['kae t j] clap ['klEp] close ['kloz] 97 Orte Kirche ['kIRge] zu Hause/daheim [tsuz 'haoze] Krankenhaus ['kRathIJ'haoz] Biicherei [byge'Rae] McDonalds [msk‘do-ne 11'. s ] Park ['pazak] Schule [' I uzle] Laden ['lazdn] Zoo [tso:] Tatigkeiten bad(en) ['ba:d(n)] friihstiick(en) ['fRy j tyk(n)] bring(en) ['bRIIJ(n)] fang(en) ['fa13(n)] klatsch(en) ['kla tI(n)] zumach(en) ['tsumax(n)] come ['k A m] cough ['kof] cut ['k A t] dance ['daens] dinner ['dIn 3‘] doodoo ['duzduz] eat ['izt] feed ['fizd] finish ['fInI I] fix ['fIks] get ['gct] give ['gIv] go ['go] have ['hav] help ['help] hit ['hIt] hug ['h A g] jump Ms A mp] kick ['ka] 98 komm(en) ['kom(n)] hust(en) ['hUst(n)] schneid(en) [' I naed(n)]] tanz(en) [‘tants(n)] Abendbrot ['a:bentbRo:t] (k)a-(k)a ['(k)a (k)a] esse(n) ['es(n)l fiitter(n) ['fyt(n)8R] fertig ['fthIc] heil(e) ['haele] kfieg(cn) ['kRi=g(n)] geb(en) ['ge:b(n)] geh(en) ['ge=(n)l hab(en) ['ha:b(n)] helf(en) ['h81f(n)] ' hau(en)/schlag(en) ['hao(n)] [' l la=g(n)] schmus(en) [' I mu:z(n)] hfipfien) ['hypf(n)] schieB(en)/stoB(en) [' I i:s(n)] kiss ['kIs] knock [‘nak] look ['lUk] love ['1 A v] lunch ['1 A n tI] make ['meIk] nap ['nwp] outside ['aUt'saId] pattycake ['pedI k eI k] peekaboo ['pIke bu:]] peepee ['pizpiz] push ['pU I] read ['rizd] 'ride ['raId] run ['run] see ['si:] show [' I o] 99 ktiss(en) ['kys(n)] klopf(en) ['kIOpf(n)] guck(en)/schau( en) ['gUk(n)] [' I ao(n)] lieb(en) ['li:b(n)l] Mittag ['mItazk] mach(en) ['max(n)] Mittagsschlaf [mItaks' I lazfl drauBen ['draosen] Backe-Backe-Kuchen ['bake bake 'ku:x(e)n] Guck-Guck ['gukuk] pischerm) ['pit l 8R(n)] schieb(en) [' l i:b(n)] les(en) ['1e:z(n)] fahr(en) ['fa:R(n)] renn(en) ['Ren(n)] seh(en) ['ze:(n)] zeig(en) ['tsaeg(n)] sing ['SIIJ] sit ['SIt] sleep ['slizp] stop ['stap] take ['teIk] throw ['Gro] tickle ['tIkl] walk ['wok] want ['want] wash ['wa I ] Household bathtub ['baet A b] bed ['bed] blanket [blankIt] bottle ['botl] ‘bowl ['bol] 100 sing(en) ['SIrJ(n)] sitz(en) ['ZIts(n)] schlaf(en) [' I la:f(n)] halt(en) ['halt(n)] nehm(en) ['ne:m(n)] werf(en) [IveRf(n)] kitzel(n) ['kItsel(n)] lauf(en)/spazier(en) ['laof(n)] wollen/will ['vol(n)] ['vrl] wasch(en) ['va I (n)] Haushalt (Bade)wanne [(ba:de)'vane] Bett ['ber] Decke ['dcka] Flasche ['fla j a] Schiissel [' I ysel] chair ['tIer] clock ['klak] crib ['krIb] CUP ['k A P] door ['dor] floor ['flor] fork ['fork] glass ['glaes] knife ['naIf] light ['laIt] mirror ['mIr 9‘] pillow ['leo] plate ['pleIt] potty l'padIl radio ['redIo] room ['ruzm] sink ['sxnk] soap ['sop] sofa ['sofe] 101 Stuhl [' I tu:l] Uhr ['uR] Wiege ['vizge] Tasse ['tase] Tiir ['tyR] (FuB)boden [(fu:s)'bod(e)n] Gabel ['ga:b(e)l] Glas ['glazs] Messer ['meseR] Lampe ['lampe] Spiegel [' I pi:gl] Spiegel [' I pi: g1] Teller ['tsleR] pofchen ['tepf can] Radio ['RadIo] Zimmer ['tSImcR] Spfile l' I pylel Seife ['zaefe] Sofa ['zofa] spoon ['spuzn] stairs ['sterz] table ['terl] telephone ['te lefon] towel ['taUl] trash ['tras I ] TV [ti:'vi:] window ['WIndo] ['WInde] Personal brush ['br A I] comb ['kom] glasses [’glzeSIz] key ['ki:] money ['m A M] paper ['pep 9“] pen l'penl pencil ['pensl] 102 Loffel ['lefel] Treppe ['trepe] Tisch ['tI I] Telefon ['telefon] (Hand)tuch [(han)'tUx] Miill ['myl] Fernseher ['fCRn zezeR] Fenster ['fensteR] , Persdnliches Biirste ['byRste] Kamm ['kam] Brille ['bRIle] Schliissel [' I lysel] Geld ['gelt] Papier [pa'pizR] Kuli ['kUlI] ‘ (Blei)stift [(blae)’ I tIft] penny ['penI] pocketbook ['pakIthk] tissue ['tI I U] toothbrush ['m 6 'br A I ] umbrella [ A m'brele] watch ['wa tI] People aunt ['zent] baby ['berI] boy ['bOI] daddy ['dadI] doctor ['dakt er] girl ['g 31] grandma ['grama] grandpa ['grzempa] lady ['leIdI] man ['man] 103 Pfennig ['(p)fenIg] Notizbuch [no'tiztstx] Tempo ['tempo] Zahnbiirste ['tsa:n byRste] Schirrn [' I IRm] Armband(uhr) ['(aRmbant)u:R] Personen Tante ['tante] Baby ['besz] Junge ['june] Papa [‘papa] Doktor ['dOktOR] Madchen ['metgen] Oma ['ozma] Opa ['ozpa] Frau ['frao] Mann ['man] mommy ['mamI] own name pet name uncle [' A IJkl] Ernie, etc. Clothes belt ['bslt] boots ['buzts] coat ['kot] diaper ['daIpe] dress ['dres] gloves ['gl A vz] hat ['hat] jacket ['d3aekIt] mittens ['mItns] pajamas [pe'ogzemez] pants ['pmnts] 104 Mama ['mama] eigener Name Name e. Haustiers Onkel ['ogkel] Peter, etc. Kleidung Giirtel [‘gthl] Stiefel [' I tizfl] Mantel ['mantl] Windel ['VIndl] Kleid ['klaIt] Handschuhe ['han tIu: e] Hut ['hUt] Jacke ['jake] Faustlinge ['foastlIne] Schlafanzug [' I lafantsuk] Hose ['hoze] shirt [' I 3t] shoes [' I uzz] slippers ['sle 92] sneakers ['sni:k a‘z] socks ['saks] sweater ['svet 9“] Vehicles bike ['baIk] boat ['bot] bus ['b A 5] car ['kar] motorbike ['mot a‘baIk] plane ['pleIn] stroller ['strol 9‘] train ['treIn] trolley ['tralI] truck ['tr A k] 105 Hemd ['hamt] Schuhe [' I uze] Hausschuhe ['haos I uze] Turnschuhe ['tURn I we] Socken ['zokn] Pulli ['pUlI] ’ Fahrzeuge (Fahr)rad [(fa)'Rat] Schiff [' I If] Bus ['bUs] Auto ['aoto] Motorrad ['motoaat] Flugzeug ['flUktsoIk] Kinderwagen ['kIndeRvazgn] Zug ['tsuzk] ['tsux] StraBenbahn [' I tRasenbazn] Laster ['lasteR] Modifyers Bestimmungen (d. Ortes, Art u. Weise, etc.) all gone ['0] gen] all right ['01 ran] bad [bad] big ['bIgl black ['blmk] blue ['blu:] broken ['broken] clean ['klizn] cold ['kold] dark ['dark] dirty ['d 3‘tI] down ['daUn] good ['guzdl happy l'haele heavy ['hSVI] hot ['hCIt] hungry ['h A gan] 106 alle (balle) ['ale ('bale)] (alles) klar [(‘ales) klaR] schlecht [' I lext] groB [gRozs] schwarz [' I vaRts] blau ['blao] kaputt ['kapUt] sauber ['zaobeR] kalt ['kalt] dunkel ['dUIJkel] schmutzig [' I mUtSIk] unten ['Unten] gut ['guzt] gliicklich ['glyklIc] schwer [' I vezR] heiB ['haes] hungrig ['hungRIg] little ['lIt l] mine ['maIn] more ['mor] ['mor] Open ['Open] ['OPm] pretty ['prItI] red ['red] shut [' I At] stinky ['stInkI] that [' 6 at] this [' 0 Is] tired ['taIrd] up ['Ap] wet ['wet] white ['hwaIt] yellow ['jelo] ['jele] yucky ['j A RI] 107 klein ['klaen] mein ['maen] mehr ['mezR] auf ['aof] hiibsch ['hyb I ] rot ['Rozt] zu ['tsuz] eklig ['ezkllq] das ['das] . dies [‘dizs] miide ['myde] hoch ['hox] naB ['nas] weiB ['vaes] gelb l'galp] igitt [i:‘gIt] Others A, B. C, etc. away [e'we] booboo ['bu: buz] byebye [baI'baI] cursewords here ['hIr] hi, hello ['haI] [he'lo] in ['In] me ['mi:] meow ['mIao] my ['maI] myself [maI'self] night-night ['naIt'naIt] no ['no] off ['of] on ['on] ['an] out ['aUt] please ['pli:z] 108 Verschiedenes A, B, C, etc. weg ['vek] buh ['bu:] tschiiB/ade [' t I ys] [a'dez] Schimpfworte MaFMR] hallo [ha'lo] in ['In] mir/mich ['mIR] ['mIc] miau ['mIao] meins ['maens] ich/ selber ['Ig] ['zelbe(R)] Nachti ['naxtiz] nein ['naen] runter lab ['RUnte(R)] ['ap] an/ auf ['an] ['aof] (r)aus ['(R)aos] bitte ['bIte] Sesame St. ['scsemI 'strizt] scuse me ['sijs 'mi:] shutup ['I At Ap] thank you [' 9 2813K jU] there [' 6 8r] under [' A nd 9‘] welcome ['welkem] what ['hwat] where ['hwer] why ['hwaI] woofwoof ['wufwuf] yestfiSSI you ['juz} yumyum ['j A m'j A m] 1,2,3,etc. ['w A n] ['tuz] [' 8 Riz] 109 Sesam StraBe ['ze:zam ' I tRazse] Tschuldigung [' tI UldI gunk] Ruhe! ['Ruze] danke ['danke] da/ dort ['da] ['dORt] unter ['Unte(R)] iyas[wcs] wu>Fvo] warum [va' Rum] wauwau ['vao'vao] jalfial (thdufl rnnaluun] 1,2,3, etc. ['aens] ['tsvae] ['dRae] References De Boor, H., Moser, H., & Winkler, C. (1969). Siebs: Deutsche Aussprache. Reine und gemaBigte Hochlautung mit Aussprachewdrterbuch, Berlin: Walter de Gruyter & Co Kenyon, J. S., & Knott, T. A. (1953). A pronouncing dictionary of American English, Springfield, Mass: G. & C. Merriam Company Wéingler, H.-H. (1963). Rangwdrterbuch deutscher Umgangssprache, Marburg, Germany: N. G. Elwert Verlag 110 APPENDIX C INSTRUMENTS 111 The Language Development Survey Please circle each word your child says spontaneously. Do not include words that your child imitates. Furthermore do not circle words that your child understands, but does not say. Remember, only circle words that your child uses on his/her own. FOOD apple banana bread butter cake candy cereal cheese coffee cookie crackers drink food grapes gum hamburger hot dog ice cream juice meat milk orange pizza pretzel soda soup spaghetti tea toast water TOYS ball balloon blocks book bubble crayons doll present slide swine teddy bear OUTDOORS flower house moon rain sidewalk snow star street sun tree ANIMALS bee bird bus bunny cat chicken cow doe duck elephant fish frog horse monkey pig PUPPY snake tiger turkey turtle BODY PARTS arm belly bottom chin ear elbow eye face finger BODY PARTS (Cont'd) foot hair hand knee lea mouth neck nose teeth thumb toe mmmy PLACES church home hospital library McDonalds park school store zoo ACTIONS bath breakfast brine catch clap close come cough cut dance dinner doodoo eat feed finish fix get 112 ACTIONS (Cont'd) give go have help hit hue iump kick kiss knock look love lunch make nap outside pattycake peekaboo peepee push read ride run see show sing sit sleep stop take throw tickle walk want wash HOUSEHOLD bathtub bed blanket bottle bowl chair clock crib CUP door floor fork glass knife light mirror pillow plate potty radio room sink soap sofa spoon stairs table telephone towel trash TV window Please list any other words your child uses here: PERSONAL brush comb glasses key money paper pen pencil penny pocketbook tissue toothbmsh umbrella watch PEOPLE aunt baby boy daddy doctor girl grandma grandpa lady man mommy own name pet name uncle Ernie, etc. CLOTHES belt boots coat diaper dress gloves hat jacket mittens pajamas pants shirt shoes slippers sneakers socks sweater VEHICLES bike boat bus car motorbike plane stroller train trolley truck W allgone all right bad big black blue broken clean cold dark dirty down good happy heavy hot hungry little mine more open pretty red shut stinky that this tired "9 wet white yellow yucky OTHERS A, B, C, etc. away booboo byebye curse words here hi, hello in me meow my myself nightnight no off on out please Sesame Street scuse me shut up thank you there under welcome what where why woofwoof yes you yumyum 1, 2, 3, etc. Does your child combine two or more words in phrases? (e.g., more cookie, car byebye, etc.) Yes Please list below THREE of your child's longest and best sentences or phrases. No Child’s name: Date of birth: Filled out by: This survey instrument was developed by Leslie Rescorla, Ph.D. (1989). 113 Checkliste ftir Wortschatzentwicklung Bitte krelsen Sie jedes Wort ein, das lhr Kind spontan spricht. Wtirter, die lhr Kind imitiert bitte nicht markieren. Ebenso markieren Sie Wdrter nicht, die lhr Kind versteht, aber nicht spricht. Denken Sie daran, kreisen Sie nur Wdrter ein, die lhr Kind von selbst spricht. Lebensmittel Apfel Banane Brot Butter Kuchen Bonbon Mllsli KAse Kaffee Keks Zwieback Trinken El Essen (Wein)traube (Kau)gummi Hamburger Hot Dot Eis Saft Fieisch Milch Apfelsine Pizza Brezei Brause/Limo(nade) Suppe Spaghetti Tee Toast Wasser SQelzegg Ball (Lufl)bailon (Bau)klotz Buch (Seifen)blase (Bunt)stifte Puppe Geschenk Rutsche Schaukel Teddy 11310; BAr Biene Vogel MiickelFliege Hase Katze Huhn Kuh Hund Ente Elefant Fisch Frosch Pferd Affe Schwein Hiindchen Schlange Tiger (T rut)hahn Schildkrdte Kdmrteile Arm Bauch Popoll-iintem Kinn Ohr Ellenbogen Auge Gesicht Finger FuB Haar Hand Knie Bein Mund Hals Nase ZAhne Daumen Zeh Magen Tatigkeiten bad(en) frtihstiick(en) Daumen) fang(en) klatsch(en) zumach(en) komm(en) hust(en) schneid(en) tanz(en) Abendbrot (Isle—(km ess(en) filtter(n) fertig/end(en) heil(e) Krieg(en) geb(en) geh(en) hab(en) helf(en) hau(en)lschlag(en) schmus(en) hiipf(en) schieB(en) Kiiss(en) kiopf(en) guck(en)lschau(en) lieb(en) Mittag mach(en) Mittagsschalf drauBen Backe, backe Kuchen Guck-Guck pischer(n) schieb(en) les(en) fahr(en) renn(en) seh(en) zeig(en) 5509(80) sitz(en) schlaf(en) 114 Tatigkeiten (Cont'g) halt(en) nehm(en) werf(en) kitzel(n) lauf(en)lspazier(en) woll(en)lwili wasch(en) Haushalt (Bade)wanne Bett Decke Flasche Schiissel Stuhl Uhr Wiege Tasse Tar (FuB)Boden Gabel Glas Messer Lampe Spiegel Kissen Teller pof(chen) Radio Zimmer SplilelWaschbecken Seife Sofa LOffel Treppe Tisch Telefon Handtuch Miill Femseher Fenster draulsen Blume l-laus Mond Regen Gehweg/Burgersteig Schnee Stem StraBe Sonne Baum Persdnliches Biirste Kamm Brille Schliissel Geld Papier KulilFiiller (BleDstift Pfennig Notizbuch Tempo Zahnbiirste Schinn (Annband)Uhr Personen Tante Baby Junge Papa Doktor Madchen Oma Opa Frau Mann Mama eigener Name Name e. Haustiers Onkel Peter, etc. Qrfi Kirche zu Hauseldaheim Krankenhaus Blicherel McDonalds Park Schule Laden Zoo file—Rims Giirtel Stiefel Mantel Windel Kleid Handschuh(e) Hut/Miitze Jacke Fauslling Schlafanzug Hose Hemd Schuh Hausschuhe Turnschuhe Socken Pulli Fahrzeuge (Fahr)rad Schiff Bus Auto Motorrad Flugzeug Kindenrvagen Zug StraBenbahn Laster Bestimmungen (d. Ortes, d. Art u. Weise, etc.) alle (b)alle (alles) klar schlecht grols schwarz blau kaputt 115 Bestimmungen (Cont'd) sauber kalt dunkel schmutzig unten gut froh/gliicklich schwer heiB hunofio klein mein mehr auf htibsch rot zu stinktleklig das dies miide hoch naB weiB gelb igitt Verschiedenes A, B, C, etc. W39 buh tschiiB/ade Schimpfworte hier Hallo in mirlmich miau mein(s) ichlselber Nachti nein mnterlab anlaufldran (r)aus bitte Sesam StraBe Tschuldigung Ruhei danke Verschiedenes M da/dort unter was we warum wauwau ja du mm 1,2,3, etc. Bitte notieren Sie hier alle anderen W0rter, die lhr Kind benutzt: Enthalten die AuBerungen lhres Kindes Phrasen bestehend aus zwei oder mehr Wdrten? (z.B. mehr Kekse, Auto tschtils etc.) ja nein Bitte notieren Sie D R E l satze oder AuBemngen lhres Kindes Name des Kindes: Geburtsdatum: ausgefiillt von: Datum: Dieser Fragebogen wurde entwickelt von Dr. Leslie Rescorla und tibersetzt von Ddrte Junker. 116 APPENDIX D LETTER TO PARENTS, PARENT CONSENT FORM, AND PARENT QUESTIONNAIRE 117 Dear Parent, I would like to ask for your permission to have your child participate in a research project on early language acquisition. 1 am specifically interested in Ieaming more about how normal children build their vocabulary in the beginning of their language development. Typically we only study children when they are older and have a sizable vocabulary. Presently there is little information available about how young children normally develop before they have lots of words at their disposal. In the future, information about normal vocabulary development might contribute to knowledge necessary to identify children at risk early in life so they can receive appropriate support to enhance their language development. My study will be based on parents’ reports. If you decide to participate you will be asked to fill out a questionnaire about your child’s developmental history. I will videotape a 15- to 20-minute free play interaction with your child. While I play with your child, you will be asked to fill out the Language Development Survey (LDS), developed by Leslie Rescorla in 1989. To accomplish this, I will make one or two visits to your home, which will take not more than two hours of your time (total time). Participation by you or your child will be strictly voluntary and participation can be declined at any time. All information about your child will be kept confidential and will not be revealed in the results from this project. If you are a parent of a toddler between 23 and 24 months of age who is beginning to learn English. or English and German simultaneously, and would be interested in supporting my research project. please contact me as soon as possible latest by June 15 via phone or email as listed below. I will also be happy to answer any further questions. Respectfully, Ddrte Junker Graduate Student at Michigan State University Audiology and Speech Sciences email: junkerdo@pilot.msu.edu phone: 734-761-8255 118 Parent Consent Form Dear Parent, I would like to ask for your permission to have your child participate in a research project on early language acquisition. I am specifically interested in Ieaming more about how normal children build their vocabulary in the beginning of their language development. My study will be based on parents’ reports. If you decide to participate you will be asked to fill out a questionnaire about your child’s developmental history. I will videotape a 15- to ZO-minute free-play interaction with your child. While I play with your child. you will be asked to fill out the Language Development Survey (LDS). developed by Leslie Rescorla in 1989. To accomplish this, I will make one or two visits to your home, which will take not more than two hours of your time (total time). If you would be interested in supporting my research project, please fill out the consent statement below and return it to me as soon as possible, latest by June 15. 1999. Parent Consent Statement Title of the Project: Expressive Vocabulary Development and Word Combinations of English-Speaking, German-Speaking, and German-English Bilingual Toddlers Investigator: Dorie Junker Michigan State University Department of Audiology and Speech Sciences East Lansing, MI 49924 My child and I WILL/ WILL NOT agree to participate in the research project on analysis of my child’s vocabulary. 1 have been informed by the investigator of the procedures and goals of the study. I understand that my child or I may refuse to participate or may discontinue participation at any time without penalty. I understand further that my child’s identity will be kept confidential. Neither I nor my insurance company wrll incur any expense as a result of my child’s participation in this project. (Signature of parent! guardian) Date 119 Parents’ Interview - Questionnaire Child’s name: Child’s birth date: address: mother’s name: profession education: high school diploma. college degree: BA, MA, PhD, other foreign languages spoken father’s name: profession education: high school diploma college degree: BA, MA, PhD, other foreign languages spoken siblings: Medical History 1. Did any complications or health problems occur during pregnancy? Yes - No if yes. please describe 2. Did any complications occur during birth? Yes - No if yes, please describe 3. Was your child born at term date? Yes - No What was your child’s birth weight? 5. What were his Apgar values? 6. Has your child had any serious health problems or concerns? Yes - No if yes, please describe 7. Has your child been hospitalized? Yes - No if yes, please describe 8. Has your child participated in regular check-up visits at your pediatrician? Yes - No 9. Has your child’s hearing been checked? Yes - No What was the result? ' 10. Has your child had repeated ear infections? Yes - No If yes, how many within the last year? Developmental History continued (based on The Rosetti Infant-Toddler Language Scale and Bang & Dodson, Birth to Three, Developmental Scale) Pragmatic Skills 11. Mainly uses words to interact with others? Yes - No 12. Takes turns with others during conversations? Yes - No 120 Functional/Conventional and Symbolic Gestures a) 21-24 months 13a) Pretend to pour from one container into another. (imitates adult object use) 4a) Flies a toy airplane in the air. b) 24-27 months 13b) Pretends to talk on the telephone. 14b) Wipes his hands and and face with a napkin. bib or washcloth. Problem Solving 18-24 months places three shapes in form box (places six pegs in pegboard) 24-30 months places three shapes in rotated form box (builds six block tower) Motor 18-24 months pulls off own shoes, socks walks up stairs alone 24-30 months jumps in place two or more times descends stairs alone Play Skills a) 21-24 months 15a) Attempts to repair broken toys. (also cognition) 16a) Stacks or assembles play objects. (also fine motor) b) 24-27 months 15b) Performs many related activities with the same toy during a play sequence. 16b) chooses toys selectively. 17. Uses toys appropriately If no, describe type of toy and quantity of toys used in an unusual manner 121 Yes - No Yes- No Yes-No Yes-No Yes- No Yes-No Yes-No Yes-No Yes-No Yes-No Yes-No Yes-No Yes-No Yes-No Yes-No Language Comprehension a) 21-24 months 18a) Chooses one object from a group of five upon request. 19a) Follows novel commands given without gestures. 20a) Follows a two-step related command given without gestures. 21a) Understand new words rapidly. b) 24-27 months 18b) Points to four action words in picture. 19b) Recognizes family members by their given name. 20b) Understands the concept of one. 21b) Understands size concepts Language Expression a) 21-24 months 22a) Uses two-word phrases frequently. 22a) Uses 50 different words. 23a) Uses new words regularily. 24a) Relates personal experience. 25a) Uses three word phrases occasionally. 26a) Refers to self by name. 27a) Uses early pronouns occasionally. 28a) Mean length of 1.25-1.50 morphemes per utterance. b) 24—27 months Yes-No Yes-No Yes-No Yes-No Yes-No Yes-No Yes-No Yes-No Yes-No Yes-No Yes-No Yes-No Yes-No Yes-No Yes-No Yes-No 22b) Can ask questions (intonation pattern, two word question form).Yes-No 23b) Uses three-word phrases frequently. 24b) Asks for assistance with personal needs. 25b) Uses action words. 26b) Mean length of 1.50-2.00 morphemes per utterance. Family History 29) At what age did your child say his/her first words? Yes-No Yes-No Yes-No Yes-No 30) Family History of Speech, Language and/or Learning Problems Yes-No For Bilingual Children 31) Who communicates with your child in English? 32) Who communicates with your child in German? 33) how many hours per week does your child communicate in English? 34) how many hours per week does your child communicate in German? 122 35) Are there certain settings, situations, play themes specific for one language? How do you separate the languages? 36) What is the native language of the mother father ? 37) Which language is spoken within the family? 38)Why do you want your child to learn two languages? 39) Have there been any problems with your child Ieaming two languages simultaneously? If yes, describe. For All Children 40) Do you or your spouse play with your child? Yes—No if yes: a) How many minutes/hours per day? b) What type of games? 41) Do you do special activities/classes with your child? Yes-No if yes: what type of activities? 42) Do you read books with your child? Yes-No if yes: How many minutes/hours? 43) Does your child watch TV? Yes-No if yes: How many minutes/hours? 44) Describe a typical day/ routines + weekend activities 123 REFERENCES 124 REFERENCES Ardila, A. (1998). Bilingualism: A neglected and chaotic area. Aghasiolggy, 12, 131 -1 34. Bates, E., Marchman, V., Thai, D., Fenson, L., Dale, R, Reznick, J. S., Reilly, J., & Hurting, J. (1994). Development and stylistic variation in the composition of early vocabulary. Journal of Child Language, 12, 85-124. Battle, D. E. (1997). Communication disorders in a multicultural society. In D. E. Battle (Ed.), Communication disorders in multicultural mpulations (2" ed., pp. 3-30). Boston: Butterworth-Heinemann. Baum, S. (1997). Early bilingual language agguisition: A sociolinguistic pgrsgective. Paper presented at the 5" Annual Symposium About Language and Society in America, Austin, TX. Benedict, H. (1979). Early lexical development: Comprehension and Production. Journal of Child Language, 6, 183-200. Blackwell Rosetti, R. (1990). The Rosetti infant-Toddler Language Scale: A measure of communication and interaction. East Moline, lL: Lingui Systems. Bloom, L. (1973). Qne word at a time: The use of single word utterances before syntax. The Hague: Mouton. Bloomfield, L. (1933). Language. New York: Holt. Boysson-Bardies, B. de, Halle, P., Sagart, L., & Durand, C. (1989). A crosslinguistic investigation of vowel forrnants in babbling. Journal of Child Language, 16, 1-18. Campbell, L. R., 8 Taylor, O. L. (1992). ASHA-certified speech-language pathologists: Perceived competency levels with selected skills. Ina Howard Journal of Communications, 3(3-4), 163-176. 125 Carroll, J. 8., Davies, P., 8. Richman, B. (1971). The American Heritage word freguenpy book. New York: Houghton Mifflin. Carson, D. K, Klee, T., Perry, C. K, Muskina, G., 8. Donaghy, T. (1998). Comparison of children with delayed and normal language development at 24 months of age on measures of behavioral difficulties, social and cognitive development. Infant Mental Health Journal 19(1), 58-75. Caselli, M. C., Bates, E., Casadio, P., Fenson, J., Frenson, L., Sanderl, L., & Weir, J. (1995). A cross-linguistic study of early lexical development. anitive Development, 10(2), 159-199. Choi, S. (1997). Language-specific input and early semantic development: Evidence from children ieaming Korean. In D. l. Slovin (Ed.), _‘Lh_e_ Qrossiinguistic Study of Language Aguisition (pp. 41 -1 33). Mahwah, NJ: Erlbaum. Clark, E. (1979). The ontogenesis of meaning. Wiesbaden, Germany: Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion. Clark, E. (1987). The principle of contrast: A constraint on language acquisition. In B. MacWhinney (Ed.), Mechanisms of languagp amuisition. Hillsdale, NJ: Erlbaum. Clark, E. (1993). The lexicon in aguisition. Cambridge, UK' Cambridge University Press. Clark, E. (1995). Language acquisition: Lexicon and syntax. In J. L. Miller & P. D. Eimas (Eds), Speech, language, and communication (pp. 303-337). San Diego: Academic Press. Coplan, J., Gleason, J. R., Ryan, R., Burke, M. G., 8. Williams, M. L. (1982). Validation of an early language milestone scale in a high-risk population. Pediatrics 70 677-683. Costarides, A H., & Shulman, B. B. (1998). Nomi-referenced language measures: implications for assessment of infants and toddlers. Topics in Language Disorders, 18(3), 26-33. Dale, P. S. (1991). The validity of a parent report measure of vocabulary and syntax at 24 months. Journal of Speech and Hearing Research, 34, 565- 571. 126 Dale, P. S. (1996). Parent report assessment of language and communication. In K N. Cole, P. S. Dale, & Thai, D. J. (Eds), Assessment of communication and language (pp. 161 -1 82). Baltimore: Paul H. Brooks. Dart, B. (1999). Youth spending more time on TV, videos than school. The Ann Arbor [Michigan] News, pp. A1, A6. De Bot, K (1992). A bilingual production model: Levelt’s "speaking' model adapted. Appligg Linguistics, 13, 1-24. De Houwer, A (1990). The aguisition of two languages from birth: A case study. Cambridge, UK' Cambridge University Press. Eilers, R. E., Gavin, W. F., & Oller, D. K (1981). Cross-linguistic perception in infancy: Early effects of linguistic experience. Journal of thld Language, 9, 289-302. Ellis Weismer, S., Murray-Branch, J., 8 Miller, J. (1994). A prospective longitudinal study of language development in late talkers. Joumai of Sflm and Hearing Research, 34, 852-867. Fenson, L., Dale, R, Reznick, 8., Thai, 0., Bates, E., Hartung, J., Pethick, S., & Reilly, J. (1993). The McArthur communicative development inventories. San Diego, CA: Singular Publishing. Fenson, L., Dale, R, Reznick, 8., Thai, D., & Pethick, S. F. (1994). Variability in early communicative development. Monographs of the Socieg for Research in thld Development, 59 (5, Serial No. 242). Femald, A, 8. Hiromi, M. (1993). Common themes and cultural variations in Japanese and American mothers” speech to infants. Shild Development, S4, 637-656. Fix, M., &Pasel, J. (1994). Immigration and immigrants: Setting the record straight. Washington, DC: Urban institute. Fi‘ihring, M., Lettmayer, O., Elstner, W., & Lang, H. (1985). Die Sprachfehler des Kindes und ihre Beseitigung. Wien: Osterreichischer Bundesverlag. Gass, S. (1994). Second language aguisition: An introduction. Hillsdale, NJ: Erlbaum. Genesee, F. (1989). Early bilingual development: One language or two? Joumai of Shild Language, 16, 161-179. 127 Genesee, F. (1993). Bilingual development in preschool children. in D. Bishop 8. K Mogford (Eds.), Language development in exceptional circumstances (pp. 62-78). Hillsdale, NJ: Erlbaum. Genesee, F., Nicoladis, E., 8. Paradis, J. (1995). Language differentiation in early bilingual development. Joumai of Shild Language, 22(3), 611-631. Gentner, D. (1982). Why nouns are learned before verbs: Linguistic relativity versus natural partitioning. In S. A. Kuczaj (Ed.), Language development: Vol. 2. Language, cognition, and culture. Hillsdale, NJ: Erlbaum. Goldfield, B. A, & Reznick, J. S. (1990). Early lexical acquisition: Rate, content, and the vocabulary spurt. Joumai pf Shild Language, 17, 171 - 183. Goldfield, B. A, & Reznick, J. S. (1996). Measuring the vocabulary spurt: A reply to Mevis and Bertrand. Joumai of Shild Language, 23, 241-246. Goodz, N. S. (1989). Parental language mixing in bilingual families. Infant Mental Health Joumai, 10, 25-43. Gopnik, A, & Choi, S. (1995). Names, relational words, and cognitive development in English and Korean speakers: Nouns are not always learned before verbs. In M. Tomasello & W. Merriman (Eds), Seyond names for things: Young children’s aguisition of verbs (pp. 63-80). Hillsdale, NJ: Erlbaum. Grimm, H., Doil, H., Mueller, C., 8. Wilde, S. (1996). Eltemfragebogen for die differentielle Erfassung fruher sprachlicher Fahigkeiten. Sprache & Kognition, 15(1-2), 32-45. Grosjean, F. (1982). Life with two languages. Cambridge, MA Harvard University Press. Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language, 36, 1-15. Hart, B., & Risley, T. R. (1995). Meaningfpl differences in the everyday exmrience of young American children. Baltimore: Paul H. Brookes Publishing. Jackson-Maldonado, D., & Bates, E. (1988). Inventario dei Dessarrollo de las Habilidades omunicativas ommunicative Develo ment kills inventopy]. San Diego: University of California, Center of Research on Language. 128 Johnston, J. R. (1992). Cognitive abilities of language-impaired children. In P. Fletcher 8. D. Hall (Eds), Specific speech and language disorders in children: Qorrelates, characteristics and outcomes (pp. 105-116). San Diego, CA: Singular Publishing Group. Kamhi, A G. (1993). Children with specific language impairments: Perceptual and cognitive aspects. In G. Blanken, J. Dittmann, H. Grimm, J. D. Marshall, & C. W. Wailesch (Eds). Linguistic disorders and pathologies: An international handbook (pp. 625-640). Berlin: Walter de Gruyter. Kauschke, C. (1999). Fruher Wortschatzerwerb im Deutschen: Eine empirische Studie zum Entwicklungsverlauf und zur Komposition des kindlichen Lexikons. in J. Meibauer 8. M. Rothweiler (Eds), Das Lexikon im Spracherwerb, Tilbingen (pp. 128-156). Tabingen, Germany: Francke. Kelly, D. J. (1997). Patterns of verb usage by preschoolers with normal language and specific language impairment. Applied Psycholinguistics, 1S, 199-218. Kelly, D. J. (1998). A clinical synthesis of the late talker literature: implication for service delivery. an ua e oh and Hearin ervices in Schools, 29, 76-84. Kielhdfer, B., & Jonekeit, S. (1998). Zweisprachige Kindererziehung. Ti‘ibingen, Germany: Stauffenburg Verlag. Klee, T., Carson, D. K, Garvin, W. J., Hall, L., Kent, A, & Reece, S. (1998). Concurrent and predictive validity of an early language screening program. Joumai of Speech, Language, and Hearing Research, 41, 627- 641. Kohler, K J. (1977). Einftihrung in die Phonetik des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Koppe, R. (1996). Language differentiation in bilingual children: The development of grammatical and pragmatic competence. Linguistics, 34, 927-954. Ladefoged, P. (1982). A course in phonetics. New York: Harcourt Brace Jovanovich. Leonard, L. B. (1998). thldren with sgcific language impairment. Cambridge, MA: MIT Press. 129 Leopold, W. F. (1939). Speech development of a bilingual child: A linguist’s r rd: Vol. 1. Vocabula rowth in the firsttwo ears. Evanston, IL: Northwestern University Press. Leopold, W. F. (1949). Sfiech development of a bilingual child: A linguist’s rflrg: Vol. 3. grammar and general problems in the first two years. Evanston, IL: Northwestern University Press. Locke, J. L. (1993). The child’s path to sppken language. Cambridge, MA: Harvard University Press. MacNamara, J. (1967). The bilingual’s linguistic perfonnance—A psychological overview. Joumai of Social issues, 23(2), 58-77. MacNamara, J. (1972). The cognitive basis for language ieaming in infants. Psychological Review, 79, 1-13. McLaughlin, B. (1984). econd lan ua ea uisition in childhood: Vol. 1. W Hillsdale, NJ: Erlbaum. Mehler, J., Lambertz, G., Jusczyk, P., & AmieI-Tison, C. (1986). Discrimination de la langue matemelle par le nouveau-né. Académie des Sciences, S, 637-640. Meibauer, J., & Rothweiler, M. (1999). Das Lexikon im Spracherwerb. Tubingen, Germany: Francke. Mervis, C. B., & Bertrand, J. (1995). Early lexical acquisition and the vocabulary spurt: A responsive to Goldfield and Reznick. qumal of thld Language, 22(2), 461 -468. Nelson, K E. (1974). Concept, word, sentence: interrelations in acquisition and development. Psycholpgical Review, S1, 267-285. Nelson, K E. (1981). Individual differences in language development: Implications for development and language. Qevelopmental Psychology, 1_7_, 1 70-187. Oller, D. K, Eilers, R. E., Urbano, R., & Cobo-Lewis, A B. (1997). Developmental precursors to speech in infants exposed to two languages. Journal of thld Language, 24(2), 407-425. Patterson, J. L. (1998). Expressive vocabulary development and word combinations of Spanish-English bilingual toddlers. American Joumai of speech-Language Pathology, 4, 46-56. 130 Paul, R. (1991). Profiles of toddlers with slow expressive language development. Topics of Language Disorders, 11(4), 1-13. Paul, R. (1996). Clinical implications of the natural history of slow expressive language development. American oumal of eech-Lan ua e Pathology, 5(2), 5-21. Paul, R., 8 Smith, R. (1993). Narrative skills in 4-year-olds with normal, impaired, and late-developing language. Joumai of Sp_ee_ch and Hearing Epsearch, 5, 592-598. Pearson, B. Z. (1998). Assessing lexical development in bilingual babies and toddlers. lntemational Joumai of Silingualism, 2(3), 247-372. Pearson, B. 2., Fernandez, S. C., Lewedeg, V., 8 Oller, D. K (1997). The relation of input factors to lexical Ieaming in bilingual infants. Applied Psycholinguistics, 18, 41 -58. Pearson, B. 2., Fernandez, S. C., 8 Oller, D. K (1995a). Cross-language synonyms in the Iexicons of bilingual infants: One language or two? Joumai of thld Language, 22(2), 345-368. Pearson, B. Z., Fernandez, S. C., 8 Oller, D. K (1995b). Lexical development in bilingual infants and toddlers: Comparison to monolingual norms. In B. Harley (Ed.), Lexical issues in language ieaming (pp. 31 -57). Ann Arbor, MI: Research Club in Language Learning. Porsche, D. C. (1983). Die Zweisprachigkeit wahrend des primaren Spracherwerbs. Tubingen, Germany: Gunter Narr Verlag. Pregel, D., 8 Rickheit. G. (1987). Qer Wortschatz im Srundschulalter, Haufigkeitsworterbuch zum verbalen, substantivischen und adiektivischpn Wortgebrauch. Hildesheim: Olms. Quay, S. (1995). The bilingual lexicon: Implications for studies of language choice. Joumai of thld Language, 22(2), 369-387. Rescorla, L. (1989). The Language Development Survey: A screening tool for delayed language in toddlers. Joumai of Speech and Hearing Disorders, S4, 587-599. Rescorla, L. (1991a). identifying expressive language delay at age two. Topics of Language Disorders, 11(4), 14-20. 131 Rescorla, L. (1991b). The Language Development Survey user’s manual. Bryn Mawr, PA' Author. Rescorla, L. (1993). Use of parental report in the identification of communicatively delayed toddlers. Seminars in Speech and Language, 14, 264-277. Rescorla, L., Hadicke-Wiley, M., 8 Escarce, E. (1993). Epidemiological investigation of expressive language delay at two. First Language, 13, 5- 22. Rescorla, L., Roberts, J., 8 Dahlsgaard, K (1997). Late talkers at 2: Outcome at age 3. Joumai of Sm, Lgnggage, am flearing Reseprch, 49, 556- 566. Resnick, T., Allen, D., 8 Rapin, I. (1984). Disorders of language development: Diagnosis and intervention. Pediatrics in Review 6 85-92. Rice, M., 8 Bode, J. (1993). Gaps in the verb lexicons of children with specific language impairment. First Language, 13, 1 13-131. Rothweiler, M., 8 Meibauer, J. (1999). Dax Lexikon im Spracherwerb-Ein éUberblick. in J. Meibauer 8 M. Rothweiler (Eds), Das Lexikon im Spracherwerb (pp. 9-31). Tubingen, Germany: Francke. Saunders, G. (1988). Silingual children: From birth to teens. Philadelphia: Multilingual Matters. Schreuder, R., 8 Weltens, B. (1993). The bilingual lexicon. Philadelphia, PA: John Benjamins North America. Schreuder, R., 8Weltens, B. (1993). The bilingual lexicon. Philadelphia: John Benjamins North America. Singleton, D., 8Lengyel, Z. (1995). Thea factori econ lan aguisition. Clevedon, UK: Cromwell Press. Slobin, D. (Ed.). (1992). Ihg crosslinguistic study of language aguisition. (Vol. 3). Hillsdale, NJ: Erlbaum. US. Bureau of Census. (1998). Statistical abstract of the united States: The national datg book (118“ ed.). Washington, DC: US. Government Printing Office, pp. 55-56. 132 Vihman, M. M. (1985). Language differentiation by the bilingual infant. Journal of thid Language, 12, 297-324. Vihman, M. M. (1996). Phonolpgical development The origins of language in the child. Cambridge, MA: Blackwell. Volterra, V., 8 Taeschner, T. (1978). The acquisition and development of language by bilingual children. Joumai of Shild Language, 5, 311-326. Watkins, R., Rice, M., 8 Moltz, C. (1993). Verb use by language-impaired and normally developing children. First Language, 13, 133-143. Weinreich, U. (1974). Languages in Qntact. The Hague: Mouton. Weiss, A von. (1959). Hauptprobleme der Zweisprachigkeit. Heidelberg: Stauffenburg Verlag. Wendlandt, W. (1992). Sprachstorungen im Kindesalter. Materialien zur Fruherkennung und Beratung. Stuttgart: Georg Thieme Verlag. 133 I'll... I‘I“ rttli‘lol' "IIllllllllllllllllllllllls