LIBRARY Mlchigan State University —— PLACE IN RETURN BOX to remove this checkout from your record. TO AVOID FINES Mum on Of baton data due. DATE DUE DATE DUE DATE DUE MSU Is An Atflnnativo Action/Equal Oppoctunity Institution cMMmS-nt ——' ANAPHORIC RELATIONS IN ARABIC AND ENGLISH SPOKEN NARRATIVES By Abdallah H. Al-Kahtany A DISSERTATION Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of English 1992 , '90“ XI "5 ora‘ ABSTRACT ANAPHORIC RELATIONS IN ARABIC AND ENGLISH SPOKEN NARRATIVES By Abdallah H. Al-Kahtany This study deals with anaphoric relations in spoken Arabic and English narratives. The analysis was based on 20 spoken narratives involving 40 Arabic and English native speakers. I have developed a combined multidimensional system that included, within its domain, a combination of major approaches previously applied to study anaphoric relations. In this approach, I combined Clancy's (1980) method of studying cognitive constraints, Givon's (1983) technique of studying referential distance and referential choices, Fox's (1987) patterning of anaphora and their distribution and approaches to studying interaction between discourse units and anaphoric relations, and Payne's (1988) methodology of measuring the influence of contextual factors. This study aims to provide answers to the following research questions; 1. How are anaphoric patterns in Arabic and English oral narratives distributed across the narration situations, and how did these anaphoric patterns interact with episodes, as discourse boundaries? 2. What impact do topicworthiness and discourse boundaries in narratives have on the selection of anaphoric devices in Arabic and English narratives? 3. How is referential gap of sequential and return-pop anaphoric relations affected by contextual and discourse factors? What implications do such crosslinguistic findin gs have for the theory of anaphora in discourse? Our study of anaphoric relations in Arabic and English spoken narratives support the assumptions made by Payne (1988) and Blass (1990) that contextual factors exert strong effect on the relations among parts of discourse, regardless of the variation in linguistic and cultural backgrounds of speakers. This effect was illustrated through the way referents with different topicworthiness values have interacted with anaphaphoric relations in terms of referential gap and referential choices. My findings revealed that it is not only discourse boundaries that determine the selection of marked members of the morpho-syntactic anaphoric devices, but rather both discourse boundaries (represented in narratives by episodes) and topicworthiness of referents involved in the narration process as a contextual factor. This interaction between topicworthiness of referents and episode boundaries play significant roles in determining the kind of anaphoric patterns involved, the average referential gap exerted and the type of referential coding devices being selected. IN 1m: NAME or ALLAH nu: mm THE COMPASSIONATE I dedicate this work for the sake of Allah ACKNOWLEDGMENTS Although only one author's name appears on the cover on this dissertation, it is only because of the help of Allah and that of many pc0ple who have contributed directly or indirectly for this work exists. I extend my thanks to my advisor and major professor Dr. Nancy Ainsworth- Vaghn whose support, encouragement and crucial input were so crucial to bring this work to reality, that no words of gratitude could describe. My respected committee members, Dr. David Dwyer, Dr. Susan Gass and Dr. Marilyn \Vllson deserve my appreciation for their support and continuous feedback that they were generous to give, regardless of their numerous duties. I also thank Dr. Dennis Preston for his enlightening suggestions on the final draft of this dissertation and his acceptance to serve as an outside reader. _ Dr. Abdulrahman Assiri, a friend and a brother who chose to spend the last days of his stay in East Lansing at the computer lab assisting me to enter difficult data with enthusiasm and dedication. May Allah reward him. The thousands of miles of water and land did not stand in the way of my beloved parents to extend their hands to the skies praying for my success that they have nourished since the first day I came to this world. May Allah expand their lives and reward them with paradise. For those who accompanied me through the years of my studies in MSU second by second and shared with me happiness and sorrow, I say THANK YOU. Aysha was not only a wife but a friend and a refuge also. My beloved children Areej, Osamah, Fatimah, and Anas never ran short of their smiles and kisses for daddy even when he says “ Leave me alone, I am very busy ..” TABLE OF CONTENTS Page LIST OF TABLES ............................................................................ vii LIST OF FIGURES .......................................................................... ix KEY TO SYMBOLS AND ABBREVIATIONS ............................................. x INTRODUCTION ........................................................................... 1 Chapter I: REVIEW OF RELATED LITERATURE I.A. Discourse Analysis And Language Context: A Review Of The Literature .......................... 6 LA. 1. Nature of discourse .................................... 6 I.A.2. Attempts to integrate linguistic and contextual approaches .............................................. 9 I.A.3. Fundamental approaches to theories of discourse .............................................. 10 I.A.4. The essentials of context ............................ 11 I.A.S. Culture as a significant determiner in context . . .. 13 LB. Anaphora In Discourse Analysis ................... 14 LB. 1 . An overview .......................................... 14 LB .2. Referential selection among coding devices ...... 15 I.B.3. Topicality, availability, and referential gap ....... 16 1.3.4. Anaphora in syntax .................................. 17 LB .5. Anaphora in Arabic and English ................... 18 LC. Summary ............................................. 23 Chapter II: METHODOLOGY & RESEARCH DESIGN ILA. Introduction .......................................... 25 II. B. Design Of The Study ................................ 25 II. B. 1. Participants and data collection ..................... 25 II.B.2. Material ............................................... 28 II.C. Analysis ............................................... 3O II.C. 1. Major anaphoric patterns ............................ 31 II.C.1.a. Sequentially distributed patterns ................... 31 II.C.1.b. Retum-pop anaphoric pattern ...................... 33 II.C.2. Frequency of distribution: referential gap and referential choice ..................................... 36 II.C.2.a. Frequency of distribution ........................... 36 II.C.2.b. Referential gap ...................................... 36 ND. Referential Choice (RC) ............................ 38 II.E. Topicworthiness Of Participants ................... 39 iv Chapter III: Chapter IV: II.F. Discourse Hierarchy: Episode as a Unit of Analysis ............................................... 42 ANALYSIS OF ANAPHORIC PATTERNS IN ARABIC AND ENGLISH NARRATIVES III.A. Introduction .......................................... 45 III.B. Anaphoric Patterns In Discourse ................... 45 III.B. 1. Sequentially distributed anaphora .................. 45 III.B.2. Retum-pops .......................................... 51 III.B.2.a. Definition of return-pop ............................. 51 III.B.2.b. Return-pop: A neglected anaphoric relation ...... 53 III.B.2.a. Constraints revisited ................................. 54 III.C. Anaphoric Patterns In Arabic And English Narratives ............................................. 58 III.C.l Frequency of sequential and return-pop patterns ................................................ 58 III.C.2. Length of patterns ................................... 59 III.C.3. Why do differences exist ........................... 6O III.C.4. Episode as an influencing factor in the distribution of anaphoric patterns .................. 62 III.C.4.a. Episode and distribution of anaphoric patterns... 63 III.C.4.b. Episode length in Arabic and English ............. 64 III.C.4.c. Cultural background and episode .................. 64 III.C.4.d. Discourse markers of episode ...................... 66 III.C.4.c. Episode and anaphoric patterns distribution ..... 69 III.D. Conclusion ........................................... 7O REFERENTIAL CHOICES IN ARABIC AND ENGLISH NARRATIVES IV.A. Introduction .......................................... 71 IV.B. Referential Choices In Arabic And English IV.B. 1. English zero-anaphors and Arabic subject pronouns .............................................. 72 IV.B. 1 .a. Arabic subject pronouns IV.B.1.b. English zero-anaphora .............................. 74 IV.C. Referential Choices And Topicworthiness ........ 79 IV.C. 1. Influence of topicworthiness on referential choices in English and Arabic narratives .......... 81 IV.C. 1.a Topicworthiness and referential choices in Arabic narratives ..................................... 83 IV.C.1.b Topicworthiness and referential choices in English narratives .................................... 89 IV.D. Episode And Referential Choices .................. 91 IV.D. 1. Topicworthiness, reference and sensitivity of episode boundaries .................................. 94 IV.D.2. Topicworthiness and discourse boundaries in Arabic and English narratives ...................... 95 IV.B. Conclusions .......................................... 98 Chapter V: REFERENTIAL GAPS IN ARABIC AND ENGLISH NARRATIVES V.A. Introduction .......................................... 99 V.B . Quantitative And Qualitative Aspects Of Referential Gap ..................................... 100 V.C. Referential Gap In Arabic And English Narratives ............................................ 100 V.C. 1. Referential distance of retum-pops in Arabic and English narratives .............................. 103 V.C.1.a. Cognitive capacity represented by referential gap ................................................... 104 V.C.2. Referential gap and episode boundaries in Arabic and English narratives ..................... 106 V.C.3. Influence of topicworthiness on referential gaps in Arabic and English narratives .................. 109 V.C.4. Influence of anaphoric coding devices on referential gap in Arabic and English narratives .............................. 111 . V.D. Referential Gap And Continuity .................. 113 SUMMARY .................................................................................... 118 BIBLIOGRAPHY ............................................................................. 126 APPENDIX ................................................................................... 131 English Narrative (2) ............................................... 131 Arabic Narrative (10) .............................................. 138 Table 3-4 3-5 4-1 4-2 4-4 4-5 LIST OF TABLES Page A summary of information about American participants ........................... 26 A summary of information about Arabic participants .............................. 27 A summary of the topicworthiness status of characters in the Pear Stories as produced by Arabic and English participants .............................................................................. 41 Distribution of sequential and return-pop patterns in Arabic and English narratives ......................................................... 59 Mean length of sequential and return-pop patterns in Arabic and English narratives ......................................................... 61 Mean length of episode in Arabic and English narratives according to number of clauses and anaphoric entries ............................. 64 Distribution of sequential and return-pop anaphoric pattern in Arabic and English narratives within and across episode .......................................................................... 70 Referential choices (coding devices) in Arabic and English narratives ................................................................................ 73 Distribution of attenuated coding devices in English according to their grammatical functions ............................................ 76 Distribution of pronouns and zero-pronouns in Arabic according to their grammatical functions ............................................ 76 Distribution of different coding devices in Arabic narratives according to their topicworthiness ....................................... 84 Frequencies of referential choices according to the topicworthiness of their referents in English ........................................ 90 Frequency of NPs and attenuated anaphors at episode initial positions in Arabic and English nanatives ................................... 92 vii Table 4—8 5-1 5-2 5-3 574 5-5 5-6 5-7 Distribution of referents according to their topicworthiness in and across episodes in English ..................... Distribution of referents according to their topicworthiness in and across episode in Arabic ....................... Frequencies and percentages of the different anaphoric patterns (sequential and pop) in relation to the referential gap for each pattern in Arabic and in English ....................................................................... Mean referential gap of sequential and retum- pop anaphors as used in and across episode to establish reference .......................................................... Mean referential gaps as represented in and across episodes in Arabic narratives ............................................ Mean referential gaps of sequential and return-pop pronouns in relation to topicworthiness of characters involved in the narratives in Arabic ...................................... Mean ultimate referential distances of sequential and return- pop anaphors in relation to t0picworthiness of characters involved in the narratives in English ..................................... Mean of referential gaps of sequential and return-pop anaphors as used by pronominals and zero-anaphors in English .................................................................... Mean ultimate referential distances of sequential and return-pop anaphors in relation to the type of anaphora used in Arabic narratives .................................................. viii Page ............ 96 ............ 97 ........... 102 ........... 107 ............. 108 ........... 110 ........... 111 ........... 112 .......... 112 LIST OF FIGURES Figure Page 4-1 Illustrates of the across episode anaphoric relations ................................ 95 5-1 The two way relationship between the length of RGs and persistence of referent in the minds of interlocutors ............................... 114 ix KEY TO SYMBOLS AND ABBREVIATIONS RC referential choice URD ultimate referential distance RD referential distance RG referential gap NP . noun phrase ( ) unable to transcribe " " unable to give proper meaning // interruption CL clause 0 a return-pop anaphor svo subject-verb-object vso verb-subject-object " 1* boldface, underline, and italic fonts are used in different places in the transcriptions to highlight certain parts of the text relevant to the issue discussed then. Transcription symbols peculiar to some Arabic sounds ? voiceless glottal stop 9 voiced pharyngeal stop dh voiced retroflexed alveolar stop zh voiced dental fricative h voiced pharyngeal fricative s voiced uvular stop 1; voiceless retroflexed alveolar stop gh voiced uvular fricative kh voiceless velar fricative INTRODUCTION My interest in the study of anaphora in spoken Arabic and English narratives emerged from several sources: First of all, through my review of the literature of discourse analysis in Arabic, I was able to trace no previous research on the topic of my dissertation, not even in its broader context of anaphora as a cohesive strategy. Secondly, the role anaphora plays in cohesion has emerged as a major issue in discourse analysis theory in general. Therefore, pursuing research on anaphora within the framework proposed by Halliday and I-lassan (1978), Givon (1983), Clancy (1980), and Fox (1986; 1987) could improve our understanding of the way texts are tied together, how they are comprehended as units and how they are interpreted (Clancy, 1980; Fox, 1987; Payne, 1988). This study will add to our knowledge about the role cognitive and discourse factors play in anaphoric cohesive ties. Thirdly, since no previous research has dealt with comparing anaphoric patterns in spoken Arabic and English narratives, such a study would provide the field of discourse analysis with information about cross-linguistic findings by testing theories about anaphora in a broader linguistic context, outside Indo—European languages that have previously attracted attention of discourse analysts (e.g., Fox, 1987; Clancy, 1980; Givon, 1985). The present research deals with anaphora in oral narratives in Arabic and English using an analysis which integrates the major strategies in use today for approaching anaphora in discourse. A detailed description of the system will be given in the methodology chapter. Close attention will revolve around the following issues: 1. Quantitative approaches to anaphora similar to those used by Givon (1983), Fox (1987), and Payne (1988) in dealing with the following categories: a. Major anaphoric patterns in oral narratives produced by Arabic and English native speakers. b. Distributional frequencies of referential choices (referent NPs and their anaphoric pronouns) in oral narratives produced by Arabic and English native speakers. 2. Cognitive and discourse constraints that seem to be responsible for anaphoric selection. Clancy (1980) has stressed the importance of discourse and cognitive constraints in determining the referential options in English and Japanese narratives. The cognitive constraints include limits on the number of clauses between an anaphor and its prior mention (referential gap). Discourse constraints, on the other hand, refer to the referential choices (RC) that are guided by a range of discourse factors, including the narrator’s need to introduce new characters into the story and establish them as old information, to avoid ambiguity when switching references. Within the category of “discourse constraints” I will treat two issues. First, how does the status of a referent as a major character or merely a secondary or a minor one affect the referential gap (RG) and referential choice (RC) in Arabic and English narratives? Payne (1988) referred to this issue as “topicworthiness,” a term that I will be using from now on. In his study of Yugua narrative discourse, Payne mentioned that the topicworthiness of a character influences the length of RD between pronouns and their referents. Secondly, in her criticism of traditional approaches to anaphora in discourse, Fox (1986, 1987) argued that hierarchical discourse structures such as episodes exert significant influence on anaphoric relations in discourse. Such a claim does not harmonize with the traditional views of Givon (1983), where anaphora is merely dealt with in the realm of linear structure of discourse. For this study, I will investigate the influence of episode, as a major discourse unit, on anaphora in narrative discourse. Fillmore (1975; cited in Tannen 1979) referred to this type of discourse frame of narratives as “thematic frames and scenarios.” In summary, the main contribution this study brings to discourse analysis and more specifically to the theory of anaphora in discourse is that there is cross-linguistic evidence that establishment of reference in discourse is highly influenced by contextual factors and discourse boundaries, rather than linguistic relations alone. The aim of this research is not only to investigate anaphora in Arabic discourse using modern approaches that have not been applied previously, and to provide a comparison of two unrelated languages, Arabic and English, but also to demonstrate that although interlocutors involved in our research come from a diverse cultural backgrounds the principles they follow in using contextual information and their treatment of discourse boundaries in narratives to establish anaphoric relations seem to be cross-linguistically similar. In the first two chapters, I discuss a variety of approaches to the analysis of discourse, and argue that in our stage of knowledge it is important to use a combined approach of different strategies previously used for the study of anaphora in discourse. Any one approach alone would not be adequate to provide explanatory account of major aspects of anaphora with which I will be dealing in Arabic and English narratives. Chapter I summarizes issues regarding the nature of discourse and discourse analysis, with special attention to approaches dealing with anaphora. Examining the related issues in previous studies of anaphora assisted me in developing a combined multidimensional system for the study of anaphora in Arabic and English spoken narratives. Chapter II focuses on this approach of studying the phenomena of anaphora in Arabic and English narratives. I combined Clancy’s (1980) technique of studying cognitive constraints, Givon’s ( 1983) typological approach of discussing referential distance and referential choices, Fox’s (1987, 1988) patterning of anaphora and their distribution and her approaches of analyzing the interaction of discourse units with anaphoric relations, and finally, Payne’s (1988) method of measuring the influence of contextual factors on anaphoric relations. In Chapter III, I compare the distribution of sequential and return-pop anaphoric patterns in Arabic and English oral narratives. In the analysis, some theoretical claims regarding anaphoric patterns were discussed based on evidence from Arabic and English. In that phase of the study, I also attempt to shed light on anaphoric patterns in terms of how referential gap is affected by the contextual factor of topicworthiness and discourse boundaries in Arabic and English spoken narratives. In other words, the major issue here is the nature of the abstract role that discourse boundaries and topicworthiness play in human discourse and more specifically their effect on the way anaphoric relations are maintained through narratives. Chapter IV provides an illustrated discussion of how selection of anaphoric devices by two unrelated languages, English and Arabic, is influenced by the same contextual and discourse parameters. Discussion of episode as an influencing discourse unit on anaphoric relations in Arabic and English oral narrative discourse took two phases. The first phase was a discussion of the way the boundaries of episodes in narratives exert a significant influence on the selection of different anaphoric coding devices available in the narrators’ linguistic competence. The second phase was a more detailed analysis of an underlying contextual factor that seems to affect the kind of referential choices that perforate the rigid boundaries of episodes. In the final chapter, I show that cognitive constraints represented by referential gaps seem to be consistent cross-linguistically. Evidence was not limited to results of our analysis in Arabic and English narratives; findings from other unrelated languages are included. A principle that seems to hold cross-linguistically regarding RC is that, although long distance reference exists, establishment of anaphoric relations tends to employ the shortest referential gap possible to avoid any misinterpretation. Apart from the theoretical significance discussed above, this research has implications for pedagogy. Cross-linguistic research in anaphora is very important to the study of repertoire of cohesive devices, and thus important for educational practices such as the teaching of writing to native speakers and equally as important to non-native speakers. Widdowson (1979) indicated that cohesive strategies used in a given text are excellent guides to coherence. Thus, teaching cohesion devices can be a crucial issue in second language pedagogy. CHAPTER I REVIEW OF RELATED LITERATURE LA. Discourse Analysis and Language Context: A Review of the Literature During the last quarter of this century interest in discourse analysis has mushroomed. There has been heated debate over theoretical assumptions about the status of discourse analysis as a subfield of linguistics, especially regarding the nature of its corpus, “discourse.” This chapter will review contemporary debated issues in discourse analysis, touching upon the important role the communicative context plays alongside the linguistic one and how different discourse analysts with different backgrounds evaluated such roles. I.A.l. Nature of discourse Brown and Yule (1983) mentioned that the term “discourse analysis” has been widely used by scholars from different backgrounds, for instance, linguists, sociolinguists and psycholinguists, to accommodate a wide range of semantic connotations. Consequently these different disciplines seem to focus on different domains and provide different manifestations of the term. In linguistics, Givon (1983) considered the clause as the basic information unit in human discourse, and used the term “discourse” to refer to any chain of clauses that “hang together” by discourse linking devices such as “continuity” (p. 7). These devices play a major role in discourse analysis. They have been labeled differently by various discourse analysts. Halliday and Hassan (1976) speak of “coherence” as a notion that marks discourse as a distinguished linguistic unit of analysis. Givon coined the term “continuity,” which is more or less synonymous to Halliday and Hassan's “coherence.” So, Givon perceives discourse as the unit where continuity (or coherence) from one minimal 6 communicative unit (clause) to the following one is the most expected and unmarked. Consequently, discontinuity is unexpected, and marked in accounting for discourse and human communication by and large. Givon was most interested in analyzing topic continuity in discourse and approaching the question by testing discourse for information that continues to be available to hearers or “still activat .” Linguists like Brown and Yule (1983) approach discourse analysis from a purely linguistic perspective in the sense that they investigate the way people use language in communication, and, in particular, how linguistic messages are constructed and delivered by addressers and how addressees receive and interpret them. Brown and Yule are primarily interested in providing an account of “how forms of language are used in communication” (p. ix). They integrated some of the traditionally considered domains of semantics and pragmatics like tense, aspect and modality within the domain of discourse analysis. Brown and Yule characterize discourse analysis as the analysis of language by what they term its two major functional aspects (transactional and interactional): a) In the transactional aspect, language functions as an expression of content. They claim that the written form of discourse, in general, fulfills this category. b) In the interactional aspect, language serves to express social relations and personal attitudes. They sum up their approach to studying discourse by stating, “We have adopted a compromise position which suggests that discourse analysis on the one hand includes the study of linguistic forms and the regularities of their distribution and, on the other hand, involves a consideration of the general principles of interpretation by which people normally make sense of what they hear and read” (p.10). This division between referential content and social meaning would be challenged by some researchers in sociology and anthropology. Many sociologists are concerned with the social interaction patterns manifested through conversations. A substantial number of discourse studies have been launched by ethno-methodological sociologists like Sacks and Schegloff (1974) who were concerned with the dynamics of conversations and therefore developed painstaking strategies of transcribing most of the phonological and interactional features of conversations. The interest of the researchers was not to investigate the principles of formal linguistic structure of discourse, but rather the organization of social interaction. Coulthard (1985) remarked on that fact by stating that, “. . . they [Sacks and Schegloff] work with conversational materials, not because of special interest in language or any theoretical primacy they offered to conversation, but because they see conversational analysis as a first step towards achieving a naturalistic observational discipline to deal with details of social interaction in a rigorous, empirical and formal way” (p. 52). However, Coulthard ( 1985) considers conversational analysis as a part of discourse analysis. In this view social meaning is always conveyed in linguistic interaction; referential content cannot be divorced from context. V It is important that the study of structures both within and outside the text must continue. Each type of study supports and illuminates the other, and the relevance for this study is that cohesion needs to be studied in both ways. Any separation of “within” from “outside of” the text is strictly for the purpose of restricting analysis and does not imply autonomy of the text. Hierarchical structures of discourse have implemented direct influence on the anaphoric relations in Arabic and English narratives. Findings presented in III.C.4 provide strong evidence for the influence episode, as a narrative discourse higher structure, has on referential relations in the different anaphoric patterns. Chapter IV, presents results that provide strong evidence between discourse initial slots and the selection of the marked members of anaphoric coding devices. These findings lend support to claims of previous researchers who touched on this issue, such as Chafe (1979), Fox (1987) and Payne (1988). I.A.2. Attempts to integrate linguistic and contextual approaches For a large portion of this century, linguistics has concerned itself with sentence grammar. Earlier in the century linguists focus was on phonology and morphology . It was Chomsky‘s (1957) revolutionary work W that brought attention to syntax. Nevertheless, consideration of any factors outside the pure linguistic context has been excluded. Such premises prevailed until a subdiscipline of linguistics known as discourse analysis emerged through demands to study language in its communicative and social contexts. Regardless of such development in linguistics, many linguists have found it hard to diverge from focusing on the core of traditional linguistic studies that has persisted for several decades. Exceptions are text-grammarians like Prince (1982) and van Dijk (1985), who have attempted to develop some kind of grammar, emerging out of assumptions based on sentence grammar, to account for well-formed texts. The texts are based on well-formed sentences which are generated by what are called textual rules, some of which are transformational in nature. Hopper (1989) categorized such an approach as a pure structuralist movement in discourse analysis. It looks at language as an autonomous system that can be studied in the absence of any contextual variables. Hopper argued that such attempts degrade discourse to a simple text that would be included within the structural theory of language. Hopper alluded to this approach by saying: It is precisely these limitations, I would like to suggest, that provide the enabling conceptual framework for grammatical theory and explains why it is unlikely that grammatical theory as it is now envisaged can be extended beyond such simple texts, whose simplicity, as I have noted, is in fact illusionary. Indeed the very restriction of discourse analysis to deeply embedded, allegedly simple textual types fosters and promotes a grammatical theory based on this analysis and guarantees that grammar will be seen as a set of core categories and core rules that generate precisely these kinds of texts. It does not matter whether we call these texts discourse or sentences, for the problems are the same. Discourse analysis of this kind is simply an echo of sentence grammar which likewise privileges precisely those word meanings and sentence structures that can allegedly stand alone. (p. 19) These text-grammarians (e.g., Prince [1982] and van Dijk [1985]) have attempted to approach discourse equipped merely with Chomsky’s (1957, 3) idea of accounting for 10 “all the grammatical and none of the un grammatical” discourses. Prince adopted such an assumption in his study of narration when he stated that, “A theory of narration is therefore not so much concerned with the history of particular novels or tales, or with their meaning, or with their esthetic value, but rather with the traits which distinguish narrative from another signifying system and with the modalities of these traits. Its corpus consists not only of all extant narrative, but of all possible ones” (p. 5). So, for these grammarians basic assumptions about the nature of language and the goal of language studies have not changed regardless of the quality or quantity of language under analysis. What they did is to transfer sentential grammar over to text grammar, still regarding language as separate from sender and receiver and situations that accommodate the text, without realizing the role of language use as a system for intersubjectivity. I.A.3. Fundamental approaches to theories of discourse Tannen (1989, 3 ff.) views discourse analysis as an interdisciplinary field of study which interacts with the other disciplines of linguistics. Tannen suggests that discourse analysis is distinguished for its diversity and novelty in the sense that it crosses the boundaries of several fields of knowledge: linguistics, anthropology, psychology, sociology, and ethnography of communication. She also suggests that discourse analysis is different from other subfields of linguistics in not being limited to a single theory or a combined set of theories. Consequently, it does not tie itself to a particular methodological system of analysis. She clarified this point by adding that the term discourse analysis specifically does not refer to any single theoretical view or methodological framework. It is simply concerned with studying language beyond the sentence level. So, we can assume that Tannen thinks of the term discourse as language beyond the sentential level where most works in linguistics have stopped. Data beyond the boundary of sentence level is extremely heterogeneous from both linguistic and nonlinguistic perspectives. It includes any language units occurring in any 11 communicative context; linguistic contexts happen to be one of them. Therefore, as Tannen explained, discourse can encompass spoken data such as tape recordings of conversations, meetings, story-telling, interviews, or written data including novels, stories, letters, recipes, and many other spoken and written registers. Considering the large scope of data that discourse can include in its domain, Tannen insists that discourse analysis is simply no different from what the term “linguistics” refers to, namely, “the study of language.” She also emphasized that necessity was behind the invention of the term “discourse analysis,” since discourse analysts found themselves obliged to distinguish their field from other sub- disciplines of linguistics that are nan'owly focused on limited data. In responding to some criticism of discourse analysis for not having a monolithic theory and methodology, van Dijk (1985), Widdowson (1988), and Tannen (1989) labeled such criticism as immature, since it contradicts the genuine nature of discourse analysis as an interdisciplinary field and contributes toward defeating the main purpose of discourse analysis in widely opening the doors of language study to invite various theoretical methods to be able to account for language variation. Any attempt to study such complex data with a single approach is doomed to failure. I.A.4. The essential role of context During the previous discussion, we have seen that scholars such as Longacre ( 1983), Hopper (1989) and Tannen (1988) find context to be a source of discourse meaning. Stubbs (1983) agrees, pointing out that discourse analysis obviously presents linguistic patterns which can be an outcome of some nonlinguistic factors, as well as the linguistic context. Stubbs raises the question of whether concepts that linguists have nourished and developed for decades in their research in phonology, morphology, and syntax are artificial and highly idealized. Such a deficit can be noticed in two ways: “by being restricted to examples which are both smaller than sentence and also studied out of 12 context. Alternatively, it might imply that discourse is not linguistically organized at all” (Stubbs, 1983, 86). I agree with the arguments of these scholars I just cited in holding the position that discourse as a larger linguistic unit is influenced by social cognitive factors for which discourse analysts have to account. Discourse analysis, in dealing with natural languages, is not based on fragmented units of language which are detached from their social and linguistic contexts. Brown and Yule (1983) viewed “discourse” as the process of communication between speaker and hearer, or between writer and reader. Such interest in the process rather than the product of discourse distinguishes Brown and Yule from other scholars like Chafe (1982) and Olson (1979), who focused on the product of discourse with little attention to the process. Such an approach led the latter to come up with inaccurate generalizations about the nature of speech and writing. Part of the debate around delineating “discourse analysis” centers on attempts to differentiate between “text” and “discourse.” Stubbs (1983) suggested that the term “discourse analysis” is ambiguous. He related such ambiguity to the unclearly defined senses the terms “text” and “discourse” seem to denote. Though he did not provide any theoretical distinction between the two terms, Stubbs would only confirm that “text” often implies written discourse, while “discourse” entails spoken discourse. However, Stubbs provided a proposal to solve this ambiguity by limiting the term “discourse analysis” to “linguistic analysis of naturally occurring, connected spoken and written data” (p. 9). Halliday and Hassan (1976) tend to imply that “discourse” refers to lengthy linguistic units, whereas “text" may refer to very short ones. Van Dijk (1977), on the other hand, uses the term text to indicate an abstract theoretical process which is realized in discourse. As for Stubbs (1983), he seems to view discourse analysis and linguistics as referring to different domains: “whereas linguists study language, discourse analysis can study the actual mechanisms by which communication, understanding, and interaction are maintained” (p. 10). 13 The role that contextual factors play in resolving anaphoric ambiguity was very important in Arabic and English narratives, especially, in situations where potential ambiguities emerge where syntactic or semantic information can only provide little assistance to resolve ambiguity. I.A.S. Culture as a significant determiner in context It is not news any more to report that discourse studies have been very significant in revealing evidence about speech events which are culturally determined, as shown in studies by Tannen (1980), Ochs (1979), Chafe (1980) and many others. In Tannen's comparative work on oral narration strategies by American and Greek women in telling about the pear film, interesting cultural and conventional information was revealed during the process of discourse. Tannen reported that American and Greek subjects showed a striking difference in their application of coherence principles in narration. American narrators built the coherence of their narratives on “cinematic jargon” through commenting upon and criticizing technical aspects of the film production (p. 54). Greek subjects, on the other hand, followed a process of narration concentrated on the events presented in the film as a real experience of narration; they did not comment about the film as a film. The present study will provide information on Arabic and English patterns. This comparative study of specific discourse features based on controlled discourse situation (genres) and external factors can contribute greatly to our understanding of cognitive and cultural conventions and restrictions. Such studies can also provide very useful information for enhancing cross-cultural communication and language teaching and, most importantly, provide a basis for generalizations of discourse analysis findings that can claim some validity cross-linguistically. In section III.B.4.c., cultural influence proved to be a determining factor behind the absence of a specific episode during some English narrations. Therefore, it had a consequent effect on the distribution of certain referents. 14 LB. Anaphora in Discourse Analysis 1.8.1. An overview The study of anaphora in linguistics has had a long tradition, especially in the realm of syntactic theory. Langacker (1969), Ross (1969) Karttunen (1967), Kuno (1972, 75) and Delisle (1973) were pioneers in studying pronominalization rules and introducing them to the textbooks in syntax. In discourse analysis, studies of anaphora have their own history, in the works of Li and Thompson (1979), Clancy (1980), Givon ( 1983), Fox (1987) and Payne (1988). Nevertheless, the novelty of the field and the numerous types of texts create a need for continued research across texts and languages. Levinson (1983, 67) referred to anaphoric usage as the situation “where some term picks out as a referent the same identity.” Thus, anaphoric relation takes place when a pronoun is interpreted in terms of its relation to a referent noun phrase (NP) carrying the same syntactic and semantic information in the discourse. Anaphora have the feature that they cannot be interpreted in isolation; their interpretation involves the whole text through mapping them to their antecedents that are mentioned in during the prior discourse (Tyler and Marslen-Wilson, 1982). Therefore, anaphora is a prime example of text cohesion and dependency. It should be noted however, that cohesiveness is a general property of texts; it is hard to imagine a lexical item that can be interpreted or analyzed properly in isolation. Halliday and Hasan (1976: 18) referred to the type of relation that holds between anaphoric pronouns and their referent NP's as that of “cohesiveness.” They proposed two types of anaphoric relations: exophoric, referring to cases where the pronoun relies on information outside the boundaries of the given text for interpretation, and endophoric, where interpretation of anaphoric pronouns is dependent on contextual information within the text. 15 Analogous to anaphora, Halliday and Hasan introduced another type, termed cataphora, which involves pronominal anaphora where their interpretation depends on a NP referent which is mentioned later in the text, as in: “In addition to his work in linguistics, Chomsky has become well known for his writings in other areas as in politics and mathematics.” However, cataphora falls outside the scope of the present study. I will be concerned with what Camden (1982) referred to as "backward anaphora" as illustrated in the following sentence: “Chomsky is such a well known linguist that many modern trends in linguistics are associated with his name.” Additional studies have dealt with various aspects of anaphora. Fox (1987), for instance, studied distributional frequencies of pronominal anaphora in spoken and written English discourse. Hirst and Brill (1980) and Sanford and Garrod (1981) concerned themselves with the role of general knowledge in the interpretation of anaphoric pronouns. Clancy (1980), utilizing data gathered by a methodology similar to that used in the present study, investigated the cognitive and discourse constraints that governed the selection of referential choices in Japanese and English. Givon (1983) and Payne (1988) stated that the structuring of information within texts affects the choice among the different devices of continuity. Among such discourse unit are hierarchical thematic or episodic structure of a text and issues of grounding in categorizing information. I.B.2. Referential selection among coding devices The choice in English between nominal or pronominal reference is not entirely optional (e.g. Hinds [1977] paragraph structure). Chafe ( 1976) has investigated how speakers select between nominal and pronominal references in relation to the distinction between “given” and “new information.” 16 Chafe referred to “given information” as the kind of knowledge “which the speaker assumes to be in the consciousness of the addressee at the time of the utterance”. “New information” on the other hand is referred to by Chafe as information that the speaker assumes s/he currently is “activating” or “re-activating” in the hearers' consciousness. Establishment of givenness is not limited to linguistic context, it can be established by paralinguistic context as well. The major linguistic effect of the distinction between given and new information in English, and possibly all languages, as Chafe seemed to suggest, is that “given information is conveyed in a weak and more attenuated manner than new information.” In English “given” information is usually weakly stressed and consequently is easily subjected to pronominalization. Nevertheless, speakers will take care to avoid the use of pronominals if it would result in ambiguity. I.B.3. Topicality, availability, and referential distance Van Dijk and Kintsch (1983) investigated interpretation of anaphora in discourse. They suggest that topicality was a very influential factor. Topicality (topic continuity) is particularly determined by various factors, one of which is the status of the referent as “new” or “given”, as Chafe (1976) has stated. Two other major factors were identified by Givon (1984) as influencing the availability of referents in the minds of listeners. One additional factor is the referential gap between the pronominals and previously mentioned referent. The larger the gap between the two the higher the probability of difficulty in coreferential interpretation. Consequently, a larger gap requires the speaker to establish reference via stronger linguistic coding.(i.e. full NP, rather than an anaphoric pronoun). The second factor is the potential of interference by other referents. Even if the gap (referential distance as termed by Fox, 1987) splitting two mentions of the same referent is relatively short, the appearance of other referents in the text interfering between the two mentions may complicate the proper referent interpretation. 17 To study this referential gap and measure potential interference, Givon ( 1983) has put forth a quantitative topic continuity system. According to Givon's analytical system, referential distance between the current occurrence of a previously mentioned referent in the discourse is measured by the number of clauses that divide them,where it is marked by a specific grammatical coding device (i.e. NP or pronoun). I will discuss in depth during discussion about referential patterns in Chapter III that this measurement of RD is adequate only when accounting for the basic sequentially distributed patterns of anaphora. This is a shortcoming of the tradition theory of discourse anaphora in this regard. Fox ( 1985) initiated a more advanced approach that accommodates the difference in nature between the major two anaphoric patterns. Interference (the introduction of new referents between a pronoun and its referent) is measured by the disruptive effect that introduced referents may have on the topic interpretation within the immediately preceding discourse. Fox (1987) went further in discussing this point by investigating the different effect interfering referents from the same vs. the different gender may have on anaphora interpretation and referential choice. This framework of topic continuity has been implemented by several discourse analysts working on topic continuity in English: Givon (1983); Brown (1983) in written English; (Hinds ( 1983) in Japanese; and Sun and Givon (1985) in Mandarin Chinese. All these scholars have expressed in their findings that the topic continuity continuum has proven to be in harmony with their results. I.B.4. Anaphora in syntax A major hypothesis in the study of anaphora in syntax is the Forward Only Hypothesis. Carden(1982) argued that “A grammar that limits its domains to sentences must necessarily have a rule or rules for Backwards anaphora. If we expand the domain of the grammar from the sentence to the discourse, we need to consider the hypothesis that there is no Backwards anaphora rule as such, and that the apparent cases of Backwards 18 anaphora are all really Forwards anaphora in discourse structure” (p. 384). In his analysis, Carden questions the validity of the Forwards-Only Hypothesis, since he was able to collect numerous counter-examples from actual language use. The Forwards-Only Hypothesis carries the claim that anaphoric relationships work only forwards which entails that the antecedent always precedes its referential anaphor. Therefore, it only accounts for anaphora interpretation in such structures such as: NPi [ ........ PROi ........ ] s In this sense, it does not include anaphoric relationships where anaphors precede the referent NP such as in the following structure; PROi [ ........ NPi ......... ] s Such counterexamples, as Carden claims, were as frequent as other types of discourse, contradictory to what has been predicted by the Forwards-Only Hypothesis. He went further to argue that such contradictions can be related to the fact that the “architects of the Forwards-Only Hypothesis based their analysis on the same sort of data that has long been standard in theoretical work in syntax and semantics: they relied on their personal introspection.” (p.385). Realizing the shortcomings of limiting the study of anaphora to the sentence boundaries, I will also discuss in the following section the call for analyzing anaphora in a broader context. l9 I.B.S. Anaphora in Arabic and English Al-Fihri (1982) mentioned that anaphors in Arabic referential relations can have two forms: Dhahirah, a pronominal appearing in the surface structure or Ghayer dhahirah elliptical (zero-pronoun), The former takes two shapes: (a) (munfassil) free morpheme (independent pronominal) as in; hum qabaal-uu ll-mushrifa they met the advisor (b) (mutassil) a bound morpheme (an attached pronominal) as in; ..... qabala-hum ll-mushrifu met them the advisor The independent pronominals appear as syntactic constituents and have their presence at the phonological level (surface structure) as well. Attached pronominals have a surface existence morphologically as suffixes. Elliptical anaphoric elements (zero anaphors) have specific underlying functions just like the previous pronouns, but they do not appear at the (surface) phonological level. In other words, they have gone through some form of deletion at the underlying structure (as proposed by Bakir [1979] below). Therefore, in this view all Arabic pronominals can be said to share the function of being anaphoric, when bearing a grammatical referential function. Ellipses may be phonologically empty but present grammatically (at least on the UL structure). free Apparent Pronominals { bound Pronominals Elliptical Pronominals .17 20 Abdo (1973) disagrees with several Arab grammarians who consider the suffixes as [-uu] , [—aa] and [-na] in the following sentences as pronominals. a. ?ar-rijal-uu ghadar[-uu] l-mattaar. the men left the airport b. ?ar-rajul-an ghadar[-aa] l-mattaar. the men two left the airport c. ?n-nisaa?-uu ghadar[-na] l-mattaar. the women left the airport . Abdo deals with them merely as morphological markers of number and gender of the subject. Among several arguments, he mentioned that if these suffixes are considered as subject pronouns, we contradict the rule that states that a sentence cannot have more than one subject. Therefore, such verbal suffixes have no syntactic functions. They are morphological indicators of number and gender of the subject, apparent or deleted (pp. 71- 74). Contemporary Arab linguists like Ayoub (1957) and As-Samirraa’i (1966) in addition to Abdo have reached the same conclusion that what traditional grammarians called an attached pronominal (to the verb) and given the function of the subject, is only one way of marking number and gender. The slot of the subject is usually filled with a NP (N or PRO) as in the following examples; (a) ?al-?awlaad-u (noun) thabab-uu ?ilaa l-maddrasah the boys went to the school (b) hum (pronoun) thahab-uu ?ilaa l-madrasah they went to the school 21 (c) thahab-uu ( zero anaphora) ?ilaa l-madrasah went to the school In (c) above there is no surface noun or pronoun filling the subject slot. Instead, there is a NP trace (a zero-pronoun) when enough information to recollect its reference is available when filling that slot (Bakir, 1979). In discourse analysis it is referred to as ellipsis (Clancy, 1980) or zero anaphora (Givon, 1983). Bakir (1979) coincides with the previous consensus of considering suffixes attached to verbs as merely carrying certain morphological information about the subject. He accounted for the absence of the subject pronouns in Topic-Comment structures in Arabic by the following deletion rule: NPi ........ @[ ........... NPi { + pro. + nom.} ] ---—> 1 O l 2 @=S,NP The application of this deletion rule as described by its SD is restricted to T- Comment structures where the topic NP C-commands the trace (Chomsky, 1980). Nevertheless, the application of the syntactic rule is limited to the above sentential context; zero anaphora in discourse seem to go through a much more complicated process, so that any approach to account for it has to take several factors beyond the linguistic context into consideration. Bloch (1986) considered verb suffixes, which provide information about the number and gender in Arabic, as the subject (pronoun). Bloch analyzed this as pronoun reduplication in Arabic discourse, as in the following example; 22 “Maa zhalam-na -hum wa-lakin kaan-uu humu zh-zhaalimiin” not were unjust them and but were a they the unjust “We have never been unjust to them, but they were the unjust” (Bloch, 1986: 1; from Qura’an 43:76) In this case Bloch did not consider the subject of the second clause as a zero- pronoun, the suffix -uu is a bound pronoun instead. Therefore he claimed the existence of two pronouns filling the subject position of the second clause (this is contradictory to the consensus of contemporary Arab linguists as I have discussed above, pp. 19-20). Bloch claimed that the reduplication of pronouns has a discourse function as a “focusing device”: thus marking this item to stand out against the rest of the sentence, which contains the presupposed or known (given) information. An item so marked is the focus of the sentence (p.1, 2). Such an argument could also be considered if we can determine the unmarked element of zero-[pronoun opposition, even if we take the first theory of considering the suffixes like the ones mentioned above as merely donating information about the subject of the clause. The theory that accounts for a single slot for the subject seems to be more convincing, especially when the provided evidence is compared. Zero-anaphors occur in Arabic, English, Chinese and many other languages (Fox 1987, Li and Thompson 1979, Al-Fihri 1982 and Givon 1983); however, they seem to be diverse in their distribution and function. Zero-anaphora in Arabic and English are restricted to the subject position syntactically and require coreferentiality for their interpretation. On the other hand, zero-anaphora in Chinese (as reported by Li and Thompson [1979] depend for their interpretation solely on pragmatic information, in the sense of native speakers' knowledge about the world. What also makes zero-anaphora in Chinese so unique is that it is not limited in its coreferentiality or distribution to any 23 grammatical function or syntactic slot. Furthermore, Li and Thompson have pointed out that: massive non-specification of arguments occurs in Chinese discourse, and that the interpretation of theSe unspecified arguments is neither a function of the syntactic roles of the referents nor a function of the distance referents from the unspecified arguments” (p.317). They added that: The interpretation of zero-pronouns can not be explained on the basis of structural factors involving grammatical relations or grammatical functions. Instead, the referent for a zero-pronoun is inferred from the information provided by th; discourse context and the knowledge shared by the speakers of the language’ (pp. 21-22). 9 LC. Summary In this chapter, I have reviewed the literature related to the topic of this study. The review has focused on the nature of discourse and some of the methods discourse analysis adapted to meet the demands of its data. Finally, some preliminary issues about anaphora in Arabic and English were discussed. The first section of this review chapter focuses on several works by prominent discourse analysts. These studies have highlighted the complex nature of discourse and broad spectrum of approaches to discourse analysis. It has been repeatedly suggested that it is a matter of necessity for researchers who share assets in discourse analysis to work out innovative methods to meet the demands required by the type of data they handle. Houghton and Hoey ( 1982) have eloquently emphasized the urgency of such collaborative efforts, by stating, in regard to discourse analysts and second language acquisition researchers, that: the linguists must build bridges between their various theories and studies before the students can build their bridges between the rhetorics of their first language and the language they seek to acquire. . . (p.14 quoted in Ouaouicha, 1986, 92). 24 The second part of the chapter sheds light on contemporary approaches to anaphora. Examples are cognitive constraints implemented on anaphora interpretation, as in Clancy's (1980) study of anaphora in English and Japanese narrative discourse, and the research on topic continuity in discourse as demonstrated in Givon ( 1983) by several scholars. Special attention was given to Fox's (1986, 1987) studies of patterns of anaphora and their distribution in the light of textual influence of different spoken and written English genres. Finally, the influence of discourse factors such as topicworthiness and discourse structure on referential choices (as studied by Payne, 1988) was also carefully examined. As I have indicated, these researchers approached anaphora in discourse from different perspectives to achieve certain goals. The last section of this literature review chapter aims to explicitly discuss some preliminary issues regarding the nature of anaphors in Arabic and English with extra focus on the resolution of some of the conflicting theories regarding the nature of zero anaphors in Arabic. Some recent syntactic approaches to the study of anaphora within the sentence boundaries were also discussed to show the progress reached in that domain. Urgency for study of anaphora in discourse is increasing because of its increasing importance in providing input to fields like artificial intelligence, second language acquisition, translation and psycholinguistics. My present research will deal with anaphora in oral narratives in Arabic and English with a new system of analysis which will combine the major strategies of approaching anaphora, particularly those approaches of Clancy (1980), Givon (1983), Fox (1986; 1987) and Payne (1988) with some modifications of my own. The following chapter will present in detail the complex nature of such an approach and how it is expected to meet the goals of this study. CHAPTER II METHODOLOGY AND RESEARCH DESIGN ILA. Introduction In this chapter of the dissertation techniques and instruments I adopted in executing the aims of this study will be defined and explained. To briefly summarize from Chapter I: discourse analysis is an interdisciplinary field deriving its resources from several theoretical and methodological systems to meet the difficulties of analyzing linguistically and culturally diverse data. Discourse analysts have established premises for their field based on research done in related disciplines. For instance, techniques for data collection and transcription are borrowed from conversation analysis and the ethnography of communication. Elicitation and techniques of tape recording are borrowed from sociolinguistics, and so on. So, I see discourse analysis as adapting these theories, rather than being tied to a single theory and a single way of thinking with respect to the diverse nature of its resources. Therefore, in my study of anaphora in Arabic and English oral narrative, I have made use of applicable previous techniques drawn from sociolinguistics, cognitive science, linguistics and ethnography of speech, in my data collection, data transcription, and analysis. II.B. Design of The Study II.B.l. Participants and data collection The data collected for this study are 20 audio-taped oral narratives. Forty people participated in narration. Twenty of them were native speakers of Arabic (Arabic spoken in the Southern Province in Saudi Arabia, more specifically Abha and the surrounding area) in 10 dyads of an addresser and an addressee (see Table 2.2). Twenty were native speakers of American English (mid-westem dialect), also in 10 dyads of an addresser and an 25 26 addressee (see Table 2.1). All participants were between the ages of '18-28, male, college students or recent graduates. Subjects participating in each pair of “addresser” and “addressee” were friends. So, the process of the speech event was natural and not hindered with complicated edicts as usually happens between strangers. Subjects were requested to participate in the data collection process in groups of four to six. After the group had assembled, they were divided into two subgroups, with each “friend” dyad divided between the two subgroups. Group (a), the addressers, watched a video presentation of “The Pear Story.” After watching the film (which usually takes about 13 minutes), each then rejoined his colleague in the original “fiiend” dyads to retell what he had watched. Group (b) the addressees, at that time, were waiting in different separate rooms with a pre-set tape recorder to tape the narration and interaction that took place. After interactions between participants came to an end, the researcher requested the addressers to write down what they remembered after seeing the film. Addressees also were requested to write down what they remembered from their colleagues’ retelling.1 The data collection for Arabic oral narratives took place on the campus of King Saud University, Abha branch, Abha, Saudi Arabia. English oral narratives were collected on Michigan State University campus, East Lansing, Michigan. 27 Table 2.1 Summary of information about American participants PAIR ADR AGE EDU ADSE AGE HJU CL ANP r 28 us 27 110 106 135 2 23 no 24 RG 254 215 3 21 us 21 US 86 137 4 23 RG 19 UG 90 118 5 26 RG 23 US 157 167 6 18 tn 18 US 72 102 7 22 us 23 110 84 85 8 21 US 21 US 92 113 9 23 m 23 UG 156 205 10 21 us 21 us 84 145 Total 1181 1422 Table 2.2 Summary of information about Arabic participants and narratives PAIR ADRAGE E'DU ADSEAGE EDU CL AN? 1 26 RG 26 RG 86 121 2 20 {I} 21 II} 84 149 3 28 RG 28 RG 192 248 4 28 In 22 In 86 138 5 21 [X3 20 II} 122 131 6 23 In 18 II} 139 192 7 19 I13 18 II} 54 96 8 22 In 28 no 81 132 9 22 II} 18 [Ii 112 181 10 20 IX} 26 IX} 83 114 Total 1039 1502 PAIR: the participants. ADR AGE: age of the addresser. EDU1= age of the addresser. ADSE AGE: age of the addressee. EDU2= education of the addressee. CL: the number of clauses. ANP= anaphoric patterns.2 There are significant differences between the data collection process of this study and previous studies of discourse elements using the "pear film". Studies by Tannen, Clancy, Chafe, and Du Bois in Chafe (1980) were based on one-sided narratives, in which a subject watches the film and narrates what he has seen to the researchers or another person who may have watched the film for several tirrres; the speech event is not “authentic” in that the events are not new to the audience any more. A close look at some 28 of the previously transcribed data of the Pear Stories in Chafe (1980: p9) suggests that they may lack the kind of interpersonal interaction that is central in everyday face to face communication. In the current study participants narrate what they have seen in the movie to colleagues of their choice who have not seen the film. This approach assists the enhancement of pseudo-natural narration. Participants involved in each narration are male and close friends, who share the same social and cultural background. These shared characteristics among participants should increase the mutual interaction between each speaker and recipient during narrations. Indeed, recipients in this study were not merely passive listeners; they were active in asking for clarification and commenting on events, similar to any conversational narration speech event (Polanyi, 1979). II.B.2. Materials In both groups of participants involved in this study, the Arabic speakers (AS) and the American English speakers (AES), the taped narration speech event centers on a seven minute video presentation of " The Pear Film". It was originally produced as a sound and color 16mm film with out dialogue, which was designed to be used for academic research in discourse analysis. This specific task is selected as the elicitation tool for narration for the following reasons: 1) Chafe (1980), a major researcher in discourse analysis, designed the film for research purposes; to provide insight into how people talk about things they have experienced and later recalled (see Tannen, 1984). 2) The film was designed to be easily interpreted by people from different cultural backgrounds through the use of an uncomplicated plot. 3) The film depicts a group of people and objects participating in the events in various modes, thus providing good raw material for anaphoric operations (Chafe, 1980). 29 4) There is no dialogue and therefore, the film is a candidate for retelling by people who speak different languages. 5) The film has proven useful in the research of others in studies involving anaphora, among them Clancy’s (1980) study of referential choices in English and Japanese. 6) Genre is consistent. Tannen (1984) suggests that some of the generalizations about the dichotomy of speech and writing can be blamed on differences in genre in the texts involved. Since speakers of both languages, Arabic and English, are telling the same story they are dealing with the same referential tasks during the course of the nanation process. However, the indexical forms of reference commonly used by speakers of each language incorporate differing amounts of information about their referents. Arabic has grammatical gender and therefore it is required that all referents have gender markings, male or female, regardless of whether they are animate or inanimate. English on the other hand, does not have grammatical gender; inanimate objects are not marked for gender. Chafe (1980) provides this description of the events that took place in the film: The film begins with a man picking pears on a ladder in a tree. He descends the ladder, kneels, and dumps the pears from the pocket of an apron he is wearing into one of the three baskets below the tree. He removes a bandanna from around his neck and wipes off one of the pears. Then he returns to the ladder and climbs back into the tree. Toward the end of this sequence we hear the sound of a goat, and when the picker is back in the tree a man approaches with a goat on a leash. As they pass by the baskets of pears, the goat strains toward them, but is pulled past by the man and the two of them disappear in the distance. We see another close up of the picker at his work, and then we see a boy approaching on a bicycle. He coasts in toward the baskets, gets off his bike, looks up at the picker, puts down his bike, walks towards the baskets, again looking at the picker, picks up a basket full of pears. He puts the basket down near his bike, lifts up the bike and straddles it, picks up the basket and places it on the rack in front of his handlebars, and rides off. We again see the man continuing to pick pears. The boy is now riding down the road, and we see a pear fall from the basket on his bike. Then we see a girl on a bicycle approaching from the other 30 direction. As they pass, the boy turns to look at the girl, his hat flies off, and the front wheel of his bike hits a rock. The bike falls over, the basket falls off, and the pears spill out onto the ground. The boy extricates himself from under the bike, and brushes off his leg. In the meantime we hear what turns out to be the sound of a paddle ball, and then we see three boys standing there, looking at the bike boy on the ground. The three pick up the scattered pears and put them back in the basket. The bike boy sets his bike upright, and two of the other boys lift the basket of pears back onto it. The bike boy begins walking his bike in the direction he was going, while the three other boys begin walking off in the other direction. As they walk by the bike boy's hat on the road, the boy with the paddle ball sees it, picks it up, turns around, and we hear a loud whistle as he signals to the bike boy. Then the bike boy stops, takes three pears out of the basket, and holds them out as the other boy approaches with the hat. They exchange the pears and the hat, and the bike boy keeps going while the boy with the paddle ball runs back to his two companions, to each of whom he hands a pear. They continue on, eating their pears. The scene now changes back to the tree, where we see the picker again descending the ladder. He looks at the two baskets, where earlier there were three, points at them, backs up against the ladder, shakes his head, and tips up his hat. The three boys now are seen approaching, eating their pears. The picker watches them pass by, and they walk off into the distance. II.C. Analysis The current study attempts to provide a complete account of the distribution of a anaphoric references to third person in narratives by Arabic and English speakers, in order to bring out the relationship between discourse and anaphora in cross-linguistic texts. Therefore, the scope of this study is limited to third person in narratives only. The domain of this study has been narrowed in this way in order to concentrate on anaphora within its prototypical use (Du Bois, 1980), that is, its function of tracing participants through discourse, or what Prince (1982) labeled contextually “evoked references”. Because the objective of this study is focused on the relationship between high level discourse considerations and anaphora, the patterns of anaphora I will examine represent what has been called “discourse anaphora”; in other words, the instances analyzed here are not syntactically controlled. Reinhart (1983) discusses this difference in detail. Indexically interpreted diectic elements such as I, we, you which depend on other non-linguistic information for interpretation (Fillmore, 1975) are considered outside the 31 scope of this study. Other uses of anaphora where reference is linked to previous utterances, rather than to participants in the discourse (e.g. this in the following examples) are also excluded. A: wu mashaw wu maruu bi-nafs 'ar-rajul 'ilithi kaan and walk (they) and passed (they) by the same the man who was yaqtif ?il-kimithraa - 'ah..'ah - ilithi?akhad min 9ind-ah (he) picks the pears who (he) took from him s-salah. 'wukaan-at 'amaam-ah salah mulq-ah wa-l- the basket and was fem. in front of-him basket thrown- it and the. 'ukhraa fadiy-ah --farigh-ah fas-taghrab 'ar-rajul min other empty-fem empty-fem. confused the man from hadaa 'il-hadath- wa 9inda-thalik - ja9al yandur this the incident and then started (he) looking (he) 'ilay-.yhim to them {N.18 A} A : "and they walked past the same man who was picking the pears - ah..ah-, whom [the boy] took the basket from. And a basket was thrown in front of him [the man] and the other was empty.. empty. He was confused from this incident. Therefore, he started looking at them [the passing by boys]." Another example from the English data; A: OK. I see ! B: so, this is it - it wasn't very long. {NE.10} 32 II.C.l. Major anaphoric patterns In this study, I will focus on the occurrence of the two major anaphoric patterns which have been identified in the literature - sequentially distributed anaphora and retum- pops. Each type is defined briefly below: II.C.1.a. Sequentially distributed anaphora. This pattern has the form of a mentioned NP followed by a sequence of one or more coreferential pronominals until the sequence is closed, i.e. no reference to the NP is activated and continuation of pronominalization is terminated. Fox (1986: 29) referred to this pattern with the following quote: The first mention of a referent in a sequence is done with a full NP. After that, by using a pronoun the speaker displays an understanding that the preceding sequence has not been closed down (p.18). I tried to formalize this pattern as follows: CLIINP; ..] CL2[..pron; ...]{(CL3[...proni...])(CLn[...proni..])} The following excerpt will illustrate this anaphoric relation; S: CL 1: uhm- OK. It starts out with - uh a picture of like..a.. a hill side. 2: you see this guy upon a tree 3: an- and he is like a Spanish looking guy, big mustache and big bushy side beard. 4: he 's got an a..apron. 6: -- and uh-- he climbs down..down the ladder from the tree. 7: .. an..and he puts them in his apron. 8: .. and he puts them on the basket... 33 9: and he - yeah he,s got a..red neck band. 10: he takes the band off.. and clean the pears. 11: an- then- uh- he puts them in the.. basket. 12: then he climbs back to the tree -- 13: .and uhm- - and mm walks by - leading a goat- on a rope ‘ [NA 10] The sequence of anaphoric relations starts with the NP this guy at 2 as the first mention of a referent to which a sequence of pronouns refers. The continued use of anaphoric pronouns referring to the same entity from CL3 to CL12 displays the understanding that the anaphoric sequence is not yet closed. The introduction of a new 'character (underlined) described with an NP at CL13, marking the shift to a new episode in the narration, is an indication that the previous anaphoric sequence has been closed. Findings about the distributional aspects of sequential patterns are discussed in III.A.l. II.C.1.b. Return-pop anaphoric pattern. Fox (1986: 36) described this pattern as having pronouns that have previously mentioned referent NPs in the discourse and were lastly referred to by another pronoun. The term "pop" had been introduced previously in computer science literature by Grosz (1977) and used by Linde and Goguen (1978), and Marios (1981), as reported by Veronous and Gass (1985). Nevertheless, Fox was the first to use the term "return pop" referring to a specific anaphoric pattern in discourse analysis. She observed the existence of two conditions on the “popped over” clauses (gaps): 1) They should contain information relevant to the referent NP. 2) The 'popped over' material should not include complex structures.3 cll[...NPi....] cln[...proni...] ....(gap >2) ..... c|n[.... proni..] 34 The following example will illustrate the anaphoric relation in this pattern; 81: -- bi-ssudfah fii-yh thalath-ah 'awlaad.. ya9nii wahid min- by chance there three (male) boys it means one from hum yimkin 9umr-uh khamisa9ish! .. sitta9sh 1.. with-thaanii them probably age his fifteen sixteen and the second thalata9ash! ?rba9ta9ash..! with-thalith fii hiduud l-ihda?ash. thirteen! fourteen! and the third in boundaries the- eleven R2: ?aah .. uh. S3: ?il-lwased hatha ma9-ah.. shif-t l-lmadhrab haq-l..l..l ....... the middle one this with him see I the racket for the the.. R4: //?it-tinss ? the tennis ? SS: ?it-tinss ?iwah..! wa-fii-yh kuurah ka-nna-haa marbuttah.. wi- the tennis yes! and there is aball like it (female) tied with l-lhabil hathaa blastiik... ya9nii yharrik tadhrib fii-yh wu- the rope this plastic it means he moves it hits on it and t-harrik-- ?il-muhim jaa'-uu .9 li-l-walad wa... wa. uh..uh it moves the important thing come- -they to the boy and and laqatt-uu l-kimithraah.// gather they the pears R6: //‘il-bint raah-at? the girl went (fem.) ? S7: 'il-bint raah-at...// the girl went (fem.) R8: // mashiiy-ah 9alaa ?aqddama-haa? walking (fem.) on feet her ? 35 S9: rah-at maa shif-naa-haa ?llaa lamaa...( )// went she neg. see we her except when .. R10: // 9alaa rijlay-haa hii mashiiy—ah? on feet her she walking ? 81 1: la 9alaa d-darrajah. no on the bike R12: darrajah thanyah? bike another one? 813: 9alaa d-darrajah na9am- wu-mash-at ttab9an — 'akhir on the bike yes and walked she of course the last mulahadhah la-naa fi-l—felm ?nna-haa mash-at hiiyah notice for us in the film that she walked she ..ya9nii 'athnaa twazzi -hum wu- ma-9aad shahad-naa-haa... it means while parallel they and neg. see we her ?l-muhim - humah laqattuu ma9-ah l-kimithraa. the important ~they gather with him the pears [NA 10] [Free translation] S1: -- by chance ..there were three boys one of them is fifteen..! sixteen ..l .and the second is thirteen..! fourteen...! and the third is around eleven... R2: ah..uh. S3: the middle one he has like .. have you seen the racket for..// R4: // tennis? SS: tennis! yes! .. and there is a ball as if it were tied with a plastic rope... he moves it then it (the ball) on it (the racket) .. and then it moves-- the important thing is that, ethey came to the boy.. w..w uh..uh..they gathered the pears. 36 R6: the girl went away? S7: the girl went away. R8: walking on her feet? S9: we didn't see her except when //( )... R10: //on her feet, she was walking? 81 1: no! on the bike. R12: another bike? $13: on the bike! yes! and she walked away of course-- the last thing we've have seen in the film was that she walked away when they (the boy and the girl) went side by side then they disappeared... the important thing is that -they gathered the pears with him. Although the episode above is rich with several anaphoric patterns of all types, for our purpose here, I will turn the attention to how the anaphor "0humah" (they) in the last sentence is a pop returning to its referent NP "thalathah awlaad" (three boys) in the first sentence. This return-pop was established after a single sequence with an anaphor in 5 “jaa'-uu..” (they came). Then, the anaphoric sequence was terminated until the last sentence, where the reference was re-established with a return-pop. As Fox (1987) has observed, the popped over material did not include complex structures that could have hindered the proper interpretation. The popped over material included relevant mentioning of the referent as in 5, in addition to the fact that the narration process was in the boundaries of the same episode of the narrative, which is an early observation that requires further testing before considering it a valid factor in determining retum-pops. For each anaphoric pattern, distributional frequency, referential gap, and referential choices will be measured and compared to other patterns and cross-linguistically (Arabic and English). My aim of studying retum-pops in Arabic and English narratives is to find out if there is any correlation between the use of pops and the influence of inherent and 37 discourse features of referents. I am also interested in testing the constraint Fox (1987) has suggested on the appearance of return-pops on a cross linguistic basis and on a more harmonious type of data. Findings in regard to the distribution of retum-pops are reported in III.A.2. II.C.2. Frequency of distribution: referential gap and referential choice II.C.2.a. Frequency of distribution. The frequency of each pattern will be measured relative to the opposing patterns, to the text as a whole, as well as to the two languages involved. II.C.2.b. Referential gaps (RG). Givon ( 1983) and Fox (1986, 1987) used the term “referential distance” (RD) to [refer to the "gap" between a previously mentioned referent NP and its coreferential pronouns. Givon has proposed the clause as an instrumental unit for measuring the referential distance between referent NPs and their coreferential pronorrrinals, based on the assumption that “the clause is the basic information processing unit in human discourse” (p.7) Thus a referential distance of one indicates that the participant was mentioned with a full NP in the irrrrnediately preceding clause and therefore maximally continues to figure in the discourse. In his study, Givon held referential distance to a maximum of 20 clauses. This value of maximum discontinuity was arbitrary, imposed because theoretically RD is presumably infinite, and we can not deal satisfactorily with infinite values. I have chosen to adopt Givon's procedure for measuring referential distance with the exception of imposing any limit to the number of clauses in RD, since in practice it is feasible to count the actual number of clauses“. I also introduced other modifications in terminology as I will discuss right below. Sections III.B. and III.C. donate explicit analysis referential gaps in Arabic and English narratives and the distribution of sequential and return-pop patterns. 38 In this study of anaphoric relations in Arabic and English spoken narratives, I introduced certain terms and modified others to help account for the complexity different anaphoric patterns produce. Referential gap (RG) is utilized as a general term to refer to any kind of distance that exists between an anaphor and its previous referential antecedent, regardless of its morpho-syntactic type ( i.e. Full NP, pronoun). Ultimate referential distance (U RD), as used in this study is a term reserved for sequential anaphoric pattern. It is different from Givon’s notion of RD in the sense that Givon treats the distance between a referent and its anaphors in a proximate referential sense. URD as discussed in this study accounts for the distance in number of clauses between anaphors and their ultimate NP reference; even if it is not the nearest anaphoric occurrence in discourse. Givon’s RD refers to “the number of clauses from the last occurrence in the preceding discourse.” (Givon, 1989; p. 216) Givon does not distinguish between the type of the preceding anaphoric device, therefore, RD is proximal in this regard. Although, there is great similarity between URD and Givon’s ( 1983) t0pic persistence (TP) in the sense of measuring the distance in number of clauses back to the ultimate topic NP. In my approach to URD, I differ with Givon in two ways, Firstly, I do not consider the gap of two clauses to terminate the referential persistence between an attenuated coding device and its full NP referent in sequentially distributed anaphoric patterns. Secondly, Givon uses TP to refer to “the number of reoccurrences of the referent in the subsequent ten clauses;” as he mentioned in his most recent publication ( Givon, 1989; p. 216) While, I do not see a reason to set such a limit. I also reserve the use of the term “referential distance” RD to the referential gap (RG) that exists within return-pop anaphoric patterns, in the same way Givon used the term to refer to “the number of clauses from the last occurrence in the preceding discourse.” (Givon, 1989; p. 216) However as I mentioned earlier I do not impose any maximum number of clauses for RD. Unquestionably, any inclusive theory of anaphora in discourse has to go beyond merely calculating the numbers of mentions and referential gaps to encompass discourse 39 factors that may play a role in deterrrrining RG. Two of such factors were proposed by different discourse analysts: a). Topic worthiness of participants (Reinhart, 1982) b). Structure and flow of discourse (Clancy, 1980 and Fox, 1987) These factors will be discussed in more detail in II.D. Findings about the interaction between the referential gaps and discourse and contextual factors are presented in Chapter V. II.D. Referential Choice (RC) Referential choice, or choice between a noun phrase, a pronoun or a zero-anaphora when referring to a previously mentioned participant in the narrative, will be discussed and 'compared in Arabic and English narratives. I will also study the influence of factors like topicworthiness, which has been reported by Payne (1988) as significant in determining the RC of referents in Yagua. The influence of episode, a discourse unit, on the RC3 will be also discussed in both Arabic and English narratives. Clancy (1980) reported that ‘episodic’ boundaries were significant in determining RCs. Findings about the cognitive and contextual constrains the choice of referents are discussed in the fourth chapter. Referential gap, the constraints it attracts and overlapping relations will be the focus of Chapter IV. II.E. Topicworthiness of Participants Payne (1988) found that the role that a participant plays in the narrative affects the RC (choice of a full NP as opposed to a pronoun or a zero-anaphora). Payne referred to the RC as, the “coding device” a speaker uses when referring to a participant within the flow of discourse. Payne (1988) and Givon ( 1983) perceive a full NP as a “strong” coding device, and other choices as attenuated coding devices. Payne observed that central and major characters are referred to with greater RD; therefore, it appears that narrators think their audiences can endure a longer distance of discontinuity between referents and their 40 coreferential anaphors than is the case for weak or secondary participants in narratives. In other words, central and major characters showed a higher level of continuity (topicworthiness) than weak and secondary characters, and therefore, allowed more weak coding devices (e.g., pronouns) than were used for weak and secondary characters. The present study will shed light on the effect of topicworthiness as a contextual factor in determining the RG as implemented through the anaphoric patterns in narratives produced by Arabic and English native speakers and on the selection of the different anaphoric devices. Lichenberk (1988) recognizes the role topicworthiness plays in discourse in suggesting that; The importance of a participant in a situation is not a semantic matter: it is a matter of context. Furthermore, it is relative concept. It can be judged only in relation to the situation the participants are involved in and in relation to the importance of the other participants in the situation (p. 342). In the current study the techniques proposed by Payne (1988) will be taken into consideration with some modification to capture because of the differences of the data used in both studies. Payne proposed these character statuses to fit his scale of topicworthiness: 1. Central characters - characters that the narrative is built around, and who are “normally present through the text” (360) . Their position as central characters is not challenged even if they are not referred to in an entire episode. 2. Major characters - those who are mentioned four times or more in 20 clauses of the same episode. Major characters may not hold onto their status in other episodes. 3. Minor characters- other participants that do not meet the above criteria. As for the scale of topicworthiness adapted here, a scale of three degrees of topicworthiness (major, secondary, and minor) depending in the role they play in the narratives. Payne (1988) used one long narrative in which he based his topicworthiness scale. He found himself obliged to distinguish between central and major characters, although the 41 distinction was not very clear. Later during analysis, he dealt with them as a single category in relation to their anaphoric relations. Simply because the data of this study includes 20 narratives (ten in Arabic and ten in English), I had to find a technique to generalize the scale of t0pic worthiness adapted over the 20 narratives. Therefore, frequency of appearance is used to account for the topicworthiness of referents used in our data in addition to other criteria. 1. Major characters: are characters who play a prominent role in the narratives and events in the narratives revolve around them. Their role as major characters is not challenged even if they were not mention in an entire episode. They also scored the highest percentage through all narratives. Only two characters in "The Pear Story" as told by Arabic and English speakers fit the above criteria; The Pear Picker and The Boy on The Bike. The Boy was mentioned by Arabic narrators 404 times making 26.9% of the total number of characters mentioned. English narrators mentioned The Boy 433 times with a percentage of 30.5 of the number of characters mentioned. The other major character, The Pear Picker was mentioned 253 times in English narratives, composing 17.8% of the number of characters used . Arabic speakers on the other hand, mentioned The Pear Picker 303 times, forming 20.2 % of the number of characters mentioned. Table 2.3 below will summarize their frequency in comparison to other characters. 2. Secondary characters: are characters in “The Pear Story” that were used by the narrators in a frequency that is not as high as the major characters and not as low as the minor characters. These kind characters also play a secondary role in directing the event in the narratives. Secondary topicworthy characters were treated similarly by Arabic and English narrators as in Pears and The Three Kids. They differed in their treatment of The Basket. Only Arabic narrators treated it as a secondary character. It was treated as rrrinor in English narratives (as shown in the table below) 3. Minor Characters: all other characters were treated as having minor t0picworthiness role. 42 In addition to the quantitative criterion for determining topicworthiness of referent in the Pear Stories as summarized in Table 2.3, referential persistence and role in building plot of the narratives are taken into consideration. For a character to be considered major in the topicworthiness scale it has to persist over 3 episodes including the one in which it was firstly mentioned. Only “the bike boy and the pear picker” met this criterion. Secondary and minor characters were decided solely on their distribution. Table 2.3 A summary of the topicworthiness status of characters in The Pear Stories as produced by Arabic and English participants Arabic En lish . character # o # I Major The boy 404 26.9 433 30.5 The pear 303 20.2 253 17.8 picker _ Secondary The kids 170 11.3 149 10.5 The pears 132 8.8 143 10.1 The basket 120 8.0 - 0 Minor all others <8.0 i < 8.0 ] 0 does not apply. As the frequency of the different characters might imply that the relation among the various characters with different topicworthiness status forrrr a continuum from the most topicworthy to the least topic worthy. In Chapters III and IV, I will discuss how such a continuum of topicworthiness affects the topicality of such characters in the sense of the anaphoric RG and the kind of coding device they take. Tables 4-1 ,5-4 and 5-5 summarize these relationship. II.F. Discourse Hierarchy: Episode as a Unit of Analysis Fox (1987) shows that the choice between a pronorrrinal or a full NP in English is influenced by the hierarchical structure of the contents of the texts. It also has been noted by Clancy (1980) that discourse boundaries tend to elicit stronger coding devices than 43 would be expected given a strictly linear view of continuity based on the number of mentions or the number of clauses since the last mention of a referent. Thus, interaction between discourse and grammar has been clearly demonstrated in relation to anaphora. Clancy (1980) found out that “episode” boundary was significant in determining RG and RC (coding devices) involved in anaphora in English and Japanese narratives. However, she did not deal with retum-pops that I expect will show interesting behavior across discourse boundaries. Givon (1983) referred to episodic structure of the text as a discourse unit that influences the “thematic continuity” and relates to higher level discourse boundaries that affect the speakers‘ choice of reference (or coding device). Different speech genres tend to have their own higher level discourse hierarchical units. The paragraph has been proposed by Longacre (1983) as higher level unit in expository texts. As for narratives, episode has been used by different discourse analysts as a major discourse unit . Clancy (1980), Fox (1986), Payne (1988) and Tannen (1979) referred to episodes as thematic frames and scenarios. Mandler and Johnson (1977) and Fox (1987 ART) referred to episode as the major complex unit in narratives and “which dominates the highest node of the story [structure] which dominates the entire text” (Fox, 1987 ART; p. 362). According to their categorization each episode consists of two units: (a) an initiating event in which some sort of conflict is developed through the introduction and the interaction of one or more characters; (b) a development unit which reveals the character(s)’ response to the initiated event and any plans or actions that they take as a reaction. Chafe (1979) provided a more detailed description of an episode, which depends on pauses in oral narration. He mentioned that episode tends to begin with hesitations of longer than two seconds. He added that an episode illustrates unification of “character configuration, spatial location, and coherent temporal and event sequences.” After examining the data of this study which are based on watching The Pear Story, episodes as the immediate discourse units for our purpose in this section are based on the above categorization which consists of 7 scenes that the film is based on (pages 18, 19 for more details). Narrative episodes as presented by Arabic and English narrators were consistent with the sequence in which they were presented in the pear film. However, some of the participants would skip some episodes all together. Such behavior as I found out is influenced by the speakers cultural background. Episode will be used in this study as the discourse unit against which anaphoric patterns RC and RG of anaphoric relations will be analyzed. Results will be compared with other variables in the same language context and cross-linguistically, in narratives delivered by Arabic and English native speakers. Episode as an influencing discourse unit has been discussed in relation to the distribution of anaphoric patterns within and across episodes, as in III.C.4. The interaction of episode boundaries and selection of coding devices have been thoroughly analyzed in IV.D. 1The resulting written data will be analyzed in future studies, but not in the present study. 2This computer assisted research used The Statistical Package for Social Sciences ( SPSS PC +) to assist the qualitative analysis of anaphora in spoken Arabic and English narratives. 3 This constraint has been challenged by Cornish (1987). I will also provide evidence from our data to refute the generalizability of this constraints when I focus on the analysis of the distribution of anaphoric patterns in Arabic and English narratives. 4 Givon’s claim that RD can have an infinite value in the sense that there can be any number of clauses with maintained continuity between an anaphor and its referent has no psychological evidence. Instead there seems to be cross-linguistic evidence that RD is limited because of the limit of the human short term memory, as I will discuss on The RD chapter. Another evidence against considering the RD as infinite, that we can not deal with infinite values. Mathematically any value in comparison to infinity equals zero. CHAPTER III ANALYSIS OF AN APHORIC PATTERNS IN ARABIC AND ENGLISH NARRATIVES III.A. Introduction In this part of my analysis attention will be directed to anaphoric patterns and their distribution across the two languages under study, Arabic and English. As I have indicated in Chapter II, scholars involved in the study of anaphora in discourse have realized the existence of two types of anaphoric relationships that Fox (1987) categorized into two types of anaphoric patterns: sequential and return-pop. Nevertheless, I will argue that only Grosz (1977) and Fox (1987) had treated return-pop as a separate pattern, it was either neglected or accounted for but not as a separate pattern. III.B. Anaphoric Patterns in Discourse III.B.l. Sequentially distributed anaphora Fox (1986) referred to this type of anaphoric relation as a sequence of anaphoric chains of pronouns established after an antecedent in prior discourse, which was firstly introduced by a full noun phrase referent until another sequence is closed with a full NP referent‘. Givon (1983) referred to this pattern as “major juncture” of anaphoric relations, where there is “a continuous sequence of actions without a break in the thematic continuity.” (p.350). As long as the sequence of pronouns or zero anaphors referring to a specific antecedent is still activated and continues to persist in the interlocutors' minds or until another character is introduced or a new discourse unit emerges, a sequential pattern of anaphoric relations is still in effect. Fox (1988) also referred to this form of anaphoric relation as “The Basic Pattern”. 45 46 I tried to formalize this pattern as follows: CL1[NP| ..] CL2[...pron...] {(CL3[...pron....])(CLn[...pron,...])} According to this analysis sequentially distributed patterns were determined on several bases within the realm of the above formula: a. An anaphoric pattern is considered sequential when it involves a first mention of a full NP followed by at least one anaphor. b. A gap of two clauses between an NP and its anaphor or between an anaphor and following one is the maximum for a sequential pattern to continue. { E X . l A} A: 1 ?al.. 1. lqabl qaliil shahadt .. 2 ya9ni.. hadhaa l-film -- # 3 before a few moments I saw (means) this the film kaan rajul fi-mazra9ah .. 4 wa huu waqif 9alaa shajarah - 5 wasaman in afarm and he standing on atrec yalqutt ¢ ba9dh ?a-thimaar..6 wa hiya l-k.mithraa- 7 wa- picks he some the fruits and it the pears and hadha a-shaa?ib yadha9 a-thimaar fi kumm-ah .. this the old man puts the pears in pocket his 8 thumma yajma9 -¢ -haa ..9 thuma yanzil a bi-haa.. 10 ?ilaa then collects he them then descend he with them until ?ann yasil o ?ilaa sallah .. 11thuma yadha9 {5 haa haa..// “ ” gets he to a basket then puts be it it B: 12 // ?is-sallah 9alaa l-ardh? the basket on the earth A: 13 yadha9 a hadhi-hi ?a-thimaar fii s-salah.. 14 wa ka?an 47 puts he this them the fruits in the basket and as if ma9-ah thalatlr sallaat. 15 _ wa qad malaa? a thintayn ?aw with him three baskets and already filled he two (mm) or ithnataan.. 16 wa- wa sa9ada t! maratan ?ukhraa ?ilaa ash- two (acc.) and and climbed up he time another to the shajarah..l7# wa fii ?athnaa?i dhalik ..18 wa huwa yaqttifu 1- tree and in during this and he picks the kimithraa ..19 jaa? walad 20 _ yarkab e darajah.. 21.. wa hadha pears came a boy rides he a bike and this ?a-shaab yablugh 9umr- uh taqriban thalathat 9ashar sanah.. the young man reaches age his approximately thirteen year 22 wa kaan yalbas ¢ quba9ah .. 23wa 9alaa raqabat-ih khayt.. 24 and was wearing he hat and on neck his “ ” ?aw kama yuqaal karafatah hamraa .. 25 thuma jaa?a ¢ ?ilaa a- or as said a tie red then came he to the shajarah .. 26 wa nadhara a ?ilaa r-rajul ..27 Thuma ?akhadh tree and looked he to the man then took ti as-salah..28 wa wadha9a- a - ha 9alaa ad-darrajah .. 29 he the basket and put he her on the bike thuma nnsaraf ¢..// then left he B: //.. 30 sallah wahidah? basket one A: 31 na9am, sallah wahidah..32 Thuma ?akhad-o-ha hadhi-hi yes basket one then took he her this 48 s-salah .. 33 wa dhahab o .. 34 wa r-rajul hadha laa yadrii.. the basket and went he and the man this not know [N A 1 5] [free translation] A: a.a a.. a few moments ago, I saw I mean in this film -- a man was in his farm .. and he was up on a tree- (he) was collecting some fruits .. and they were pears - and this old man puts the fruit in his apron .. then he collects them .. then gets down with them .. until (he) reaches the basket .. then puts it.. // B: // the basket on the ground ? A: puts these fruits in the basket .. and it seems that he had three baskets .. _ and (he) filled out two of them.. and .. and he climbed back to the tree .. and during that .. and while he was picking the pears .. a boy came riding a bike .. and this young man is about 13 years of age .. and (he) was wearing a piece of cloth around his neck .. or as its called a red tie.. then (he) came to the tree .. and (he) looked at the man.. then (he) took the basket .. and put it on the bike .. then (he) left... // B: // .. one basket ? A: Yes! one basket .. then (he) took it .. this basket .. and went away.. and this man does not know The excerpt above from (NA 15A) included several anaphoric sequential patterns. Some of them overlap with one another. In clause (3) a new referent was first introduced with an indefinite NP lrajul/ [a man] followed by a sequence of two anaphors in clauses (4) and (5). Two clauses later the same referent was introduced again but with a definite NP this time, since it was established as old information at clause (3). However, the referent was introduced with an explicit NP /?sh-shaayb/ [the old man] as in clause (7). This anaphoric sequential pattern involved ten anaphors and persisted over 11 clauses, from 49 clause (7) to (18). This sequence was discontinued at clause (19) by the introduction of a new referent /walad/. After an anaphoric sequence over two clauses, the sequence was terminated by a definite NP referring to /walaad/ [a boy] as an old referent, but with some modification /?sh-shaab/ [the young man] as the narrator has done to the previous referent /?r-rajul/. Afterwards, a new sequential pattern emerged containing 8 anaphors and persisted with an URD of 10 clauses (from cls 19 to 29). However, continuity of reference was not .1 terminated by the end of the sequential pattern; a return-pop pattern took over after a gap of ’ 3 clauses at clause (32). , When a sequence of attenuated anaphoric coding devices (zero or pronominal anaphors) is used, it indicates that the first mentioned referent with a full NP (strongest coding device available to the narrators) is still activated in the minds of both addresser and addressee. The moment such a referent loses its continuity, the sequence has to be terminated with a more explicit referential choice (RC); otherwise ambiguity and misinterpretation may occur. Since the use of pronominals is common in natural languages to achieve anaphoric relations, it is usually the addressee who carries the burden of interpretation to determine the right referent for zeros or pronorrrinals, assuming that the addresser is following Grice's (1977) maxims. Givon (1979, 1983) has proposed that the appearance of a second referent in the discourse can cause the first referent to be referred to with a stronger coding device (a full NP); reference with a pronoun or a zero-pronoun is not adequate unless the language has other devices for keeping the two distinct. An example of that is the introduction of /?ar- rajul/ in clause (34) since the sequence was closed at clause (26) with a full NP. However, based on the numerous occasions of anaphoric relations in Arabic and English narratives, that the choice of a full NP or a pronoun to establish reference involves more factors than just the introduction of another referent. Both characters mentioned in the excerpt (A1) are of equal topicworthiness status given the definition on II.E. I expect that referential choice 50 is influenced by the status of the referents involved in regard to topicworthiness. It may also have to do with the role a referent plays in the discourse in addition to the structure of the discourse and the kind of pragmatic information involved to assist interpretation. I will discuss these factors in greater detail in the section on referential choices (RC) . In the following example of sequentially distributed anaphoric patterns, a long sequence of reference to the firstly introduced referent [the man in the tree] has been terrrrinated at clause (30) when a new episode was introduced along with a newly established referent. This new referent has the same gender and number as that of the previous referent, actually with the exact reference [a man], but as an indefinite referent. The use of the pronoun [him] in clause (30) is ambiguous, since it could refer to both men. Nevertheless, the recently introduced [man] has initiated a new sequence and thus replaced the previous referent as the focus. {EX.1E} A: 1.. uhm . what I've seen .. uhm.. 2 there was a. . a man .. 3 a man was picking .. fruit .. uh .. 4 I could n't identify what the fruit was .. 5 only what I saw .. 6 what the fruit was.. 7 I saw the name on the tape .. 8 like uh ..( ) .. 9 I thought .. 10 it was pears.. 11 but it wasn't pears .. uh ..12 then he was up on the tree .. 13 o picking 'm.. 14 ¢ putin' 'm uh .. on .. uh .. 15 Wa' looks like.. a.. a pron .. ya know.. uh .. 16 iii dropped them in the ground .. uh 17 ..and then ..I think he got enough.. 18 then he came down .. uh .. 19 iii put those in the basket ..( ) .. uh .. 20 then he had this scarf.. 21 that he had around ..22 he took that off .. 23 then.. he laid it out.. 24 then he put the piece of fruit on that.. 25 a whipped it up .. 26 then .. a put it on the basket .. 27 then he took .. uh .. the .. uh .. handkerchief .. he had .. 28 then .. a put it around his neck.. uh.. 29 then you see him going back up the ladder 30..# uh.. at this time .. uh -- a.. a a man .. came by with a goat .. 31 51 and .. see him walking .. uh .. you know ..32 right by the fruit .. that was in the basket..33# in the meantime. he passed ( ) _ uh 34 then a little boy COIDCS .. [NE 1] III.B.2. Return-Pops III.B.2.a. Definition of return-pop. I think that Givon (1983) referred to return-pops with the terrrr “major junctures” as opposed to “minor junctures”, which are “sequential pattern”. However, he did not go on to test their distribution on the basis of the unique role they play in discourse. In other words, no theoretical or methodological techniques were assigned or discussed by Givon (1983) or Clancy (1980). In summary, the above two approaches to return-pops are lacking in two ways. First, they do not acknowledge the difference between ultimate referential distance which occurs within a sequential anaphoric pattern and referential distance which occurs within a return-pop. Secondly, little was mentioned about the nature of this pattern and the role it plays in discourse or the problems it may pose for interpretation because of its complex nature. Fox (1986: 36) defined the return-pop pattern as involving pronouns that have a previously mentioned referent NPs in the discourse and were lastly referred to by another pronoun. The term “pop” had been drawn from computer sciences literature by Grosz (1977) and'used by Linde and Goguen (1978), and Marios (1981), as reported in Veronous and Gass (1985). Nevertheless, Fox was the first to use the term “return-pop” referring to a specific anaphoric pattern in discourse analysis. She observed the existence of two conditions on the 'popped over' clauses (gaps): 1) They should contain information relevant to the referent NP. 2) The ‘popped over’ material should not include complex structures.2 52 What differentiates the return-pop pattern from the sequential one is that in the latter the ultimate referential distance between the anaphor and its referent is continuous through a chain of explicit referential devices. In the former, the referential distance takes the form of no linguistically explicit reference. In other words, there is no pronorrrinal or @- pronominal link between the pop and its previously mentioned referent. In my treatment of the distribution of return pops in Arabic and English narratives I assign a gap of 3 clauses nrinimum for an anaphor (as illustrated in the formula below). I formalize the return pop pattern as follows; cll[....NP,..cln[.... pron(n), ..... ].. (gap>2cls)...cln[.... pop....] The following excerpt from English and {Ex.E1 } above provide an example for retum-pops from Arabic. {EX. 2E} Al: I wasn't sure .. I couldn't tell .. I must be imagining it .. and uhm.. the kid hits .. after he hits the stone..this big STONE .. looks like .. uhm .. what do you call ? ..What do you call a_ volcanic stone 0? Bl: ( ) A2: Looks like a big chunk of [a black ....( ) } B2: [ black thing is( )in shape. ] A3: Yeah! .. uhm .. and uh .. there he falls down .. and .. he . he pulls up his pants .. like .. ¢ pulled up his sock .. and uh .. B3: Did he hurt his leg ? A4: Well ! apparently .. because he rubs it .. there is no wounds .. or anything wrong with his leg .. it must ache a little bit.. 53 B4: {( )1 A5: {( )} .. but of course all the pears were scattered on the road .. B5: Yeah! A6: an .. uh .. and .. uh uh it turns out .. standing near by are ..a.. aa three .. of ..uh .. young boys ..uhm .. and two of them walk out into the road .. and begin helping ohim .. pick up the pears .. ¢ put them in the basket/l B6: ”Anything that was said during the course of any of this? A7: No! .. no words .. no words although there was .. one whistle. B7: O.K. [NE.2] The return-pop anaphor him in A6 above is a return-pop referring back to the NP “the kid” in Al which has been followed by a sequence of pronouns. The sequential pattern was terminated at A4. Five clauses later a return-pop emerged to resume an activated anaphoric relation. III.B.2.b. Return-pop: a neglected anaphoric relation. Certainly, return-pop as a major type of anaphoric relation in discourse has received very little attention in traditional works of anaphora. As a matter of fact, return-pops were excluded from analysis because of their complexity. However, their investigation provides valuable information about coherence in discourse and reveal a lot about how humans map information in their minds and how they perceive it (Grosz, 1977; Fox, 1987). Payne (1988) mentioned that; .. certainly there are times when a speaker needs to refer to participants that have not been brought onto the discourse stage have no topicality what so ever. Therefore, in order to introduce a participant, or to introduce a participant after a significant period of absence, more marked morpho-syntactic coding devices are called for. (p.356). 54 Payne’s claim is based on the assumption of the traditional view of topic continuity in discourse which is strictly linked to morpho-syntactic markers as that of Givon (1979; 1983). Continuity of anaphoric relations in discourse in such a framework is viewed as a one-way relation, in the sense that only when there is a continuous chain of reference to a certain referent is continuity observed. Payne (1988) in a foot note acknowledges that such a perspective is extreme. He also mentioned that the anaphoric relation be was discussing in the above quote (return-pop in this analysis) is very difficult to study. Therefore, the best way to deal with it is to avoid it, or in his terms “to control for them.” (P.389; fn 6) This analysis and previous studies of anaphora by Grosz (1977) and Fox (1987 and 1987 ART) suggest that the return-pop anaphoric pattern is so prominent in human discourse that it can not be left unaccounted for because of its complexity alone. - III.B.2.c. Constraints revisited. Cornish (1987) rightly challenged Fox's constraint on the distribution of return pops, which states that the popped over text should include some related information about the referent. Cornish (1987) was able to refute Fox’s claim regarding this constraint using Fox’s own data. (Cornish, 1987; p.238). In the analyzed 20 Arabic and English spoken narratives for this study, several incidents of return-pops appeared with anaphors which occurred after a long RD (gap), and yet the text popped over did not contain information pertaining to the previously mentioned referent. Nevertheless, proper interpretation was not hindered. {EX 3E} A1: # uh..m .. It looks like this foreigner he .. was an a a --- in this tree picking pears O.K. . he was.. he gets a few .. and it puts them on the basket ya know ! -- o kept doing it.. ya know! .. he put them in the basket .. he went back to the tree -- ¢ collects mor -- # meanwhile --- this - 55 this white boy .. uh - this boy is driving by in his bike... he comes by .. and sneakily it takes a basket full of pears .. he just (laugh )'.. looks .. if the guy is looking .. he wasn't there. he drove up .. ya know!..O.K. ! .. so, then he is going down like this dirt path - he is going one way balancing the pears. and t3 keeping on track .. ya know! ..( ) .// B1: // was ITon a car .. ora bike? A2: on a bike. B3: O.K.! A3: # so th- then this.. and here is a girl -- this other foreigner girl looks like .. she's conring on the - other way on another bike...and ( ) --- uh .. the was waggling the bike back and forth .. and he's losing his balance [NE 6] The example above also contradicts Fox‘s argument that return pops can occur only when the popped over material is “structurally non-complex.” It can be extremely hard to test whether a structure is complex or not, especially in regard to discourse structure, where “complex” is only a relative measure that does not necessarily contrast with simple. Nevertheless, Fox did not analyze closely this felicity in terminology. The example above contains a return-pop anaphor in the penultimate clause of A3, “he”. Such a pop appeared over a complex discourse unit (episode). The referent was first introduced with a full NP in Al, then followed by a sequence of anaphors which was terminated at the final clause of A1. Anaphoric relation was not terminated because of the introduction of a new episode at A3 in accordance with Fox’s (1986) claim. A new anaphoric pattern emerged with a pop. Fox (1987) suggested that return-pops can only be done with pronouns in context with different gender referents. Their appearance in a same gender environment can hinder proper interpretation. In fact Fox strongly claimed that “same gender environment is the most restricted environment for the conversational context”. (p.146). Such a restriction 56 could be logically understood to require more effort for interpretation at the addressees side, but there are arguments against maldng this generalization. In the first place, interlocutors do not depend solely on linguistic information provided in the text to interpret referents, they also use their background knowledge of the previously mentioned referents, as well as their ability to reason. I assume that interlocutors make anaphoric relations and textual ties in general to develop coherence (Morgan and Sellmann, 1980). Also, there are other factors at work, such as RG, discourse boundaries, shared background knowledge, and saliency of a referent in the text. The data of this study provide a number of incidents where pops occur in a same gender environment and only a single case of misinterpretation took place. { E X . 4 E } A: ----- (pause) a.. and this KID comes by on a BIKE .. an .. and _ uhm _ he is coming from the other way _ a .. and _ he looks up on the tree .. and 16 sees the guy busy picking he does n't see him .. then he grabs the basket _ then o puts it on his BIKE __ in front of the..// B: // w..w.wait a minute? the goat drags .. drags the basket? A: NO .. NO.. the goat just looked at it.. it didn't..it didn't actually grab it.. uh _ I don't know why.. uh _ so _ _ he picks up the basket .. a . a. and o puts it on his bike. and {6 takes off with this basket of pears .. [NE 10] In the example above, there is a clear case of an anaphoric overlap of two referents of the same gender, “the kid” and “the guy”. A sequence of anaphors was established after the first mention of the NP "the kid" over 5 clauses. It was followed then by a return-pop (in bold) after a gap of 6 clauses. Another sequence was resumed after the pop. Although the pronoun “he” could have referred to either the guy or the kid, the addressee did not 57 have a problem linking the anaphor to its proper antecedent. This interpretation was made on the information the addressee has built around the produced text; he knows that the referent for “he” cannot be the guy since he cannot be picking pears at the tree and at the same time picking the basket up fiom the ground. In addition, the following clause provides information: “a. a. and {6 puts it on his bike”. Such subsequent information also plays a role in clarifying any confusion regarding the appropriate referent of the return -pop anaphor “he”. As I will discuss in detail, a same gender environment is not the only determinant for the distribution of return-pops; other factors like contextual information and background knowledge play a major role in anaphora interpretation, as Li and Thompson (1979) have suggested. The example above would argue against the restriction put on the distribution of pops in a same gender environment. It suggests that pops can appear in a same gender environment in the presence of contextual information to assist proper interpretation. I think that Fox (1987) has probably reached her contradictory conclusions regarding “a constraint” on return pop distribution because of two factors she did not account for in her analysis. First, she was dealing with several discourse genres and text types (conversations, narratives, and expository prose; in addition to spoken and written data) at the same time. Such data types have quite different discourse hierarchical units. For example, conversations have adjacency pairs; expository prose has rhetorical structures, and narratives have episodes. These discourse units may not be compatible in either length or structural complexity. Therefore, what is considered complex or non- complex is only based on a conventional judgment that can not be transferred from one discourse type to another. Tannen (1984 , 1989) has emphasized and discussed this point in detail, especially in regard to contrast between spoken and written language. So, it is not only the hierarchical structure of discourse alone that determine long distance anaphoric relations as Fox claims, it is also the genre type, precisely because each discourse type has its own hierarchical units3. 58 Secondly, as Cornish (1987) has stated, Fox did not seem to have an explicitly defined methodology with respect to her analysis. In addition to the severe restriction Fox has put on her references where it became “ ...... difficult to reach any really solid generalizations about discourse anaphora as a whole on the extremely narrow basis provided by third-person references via referential pronouns and (in the rrrain) proper nouns to single, human individuals, which is Fox's choice in this work..” ( Cornish, 1987: 242). III.C. Anaphoric Patterns in Arabic and English Narratives In the attempt to compare anaphoric patterns in Arabic and. English, providing distributional information about the two patterns is an obvious option. Anaphoric patterns (ANP) in Arabic and English narratives will be discussed in relation to their frequencies, their referential gap, and their distribution in correlation with the discourse unit of episode. III.C.l. Frequency of sequential and return-pop patterns The division of anaphoric patterns between sequential patterns and retum-pops was of interest. The ten Arabic narratives produced 350 sequentially distributed patterns, 71.3% of the total number of anaphoric patterns produced in Arabic. Because of the number of constraints implemented in the distribution of return-pops, Arabic narratives had 101 return-pops composing 28.7% of the number of patterns produced in Arabic. The frequency of the sequential and retum-pops in English narratives was strikingly sirrrilar with sequential patterns composing 70.00% of the number of anaphoric patterns produced. Return-pops compose the remaining 30.00%. Such similarities among the distribution of anaphoric patterns in Arabic and English narratives could be attributed to two factors. Firstly, since both Arabic and English narratives were produced by narrators who were telling a narrative about the same events and under similar circumstances, it is not surprising that they produced very similar percentages of anaphoric patterns. This may be related to the same experience that Arabic and English narrators had in watching the pear 59 story. Secondly, American and Arabic narrators were able to map the anaphoric relations presented in the film in the sequence they were presented. So later they are retrieved and produced accordingly. Therefore, similar percentages of the two anaphoric patterns were used. Difference in the number of patterns produced by Arabic and English narrators (31 sequential patterns and 7 pops) can be attributed to the different amount of data presented by Arabic and English narrators as shown in Tables 2.1 and 2.2 in the previous chapter. Another interpretation can be attributed to the difference in the length of anaphoric patterns as produced in English and Arabic narratives, as summarized in Table 3-2. American narrators produced sequential patterns with an average of 0.41 clauses longer than those produced by Arabic narrators. Table 3-1 Distribution of sequential and return-pop patterns in Arabic and English narratives anaphoric Arabic English attem # % # % ‘ sequential 250 71.3 219 70.0 pop 101 28.7 94 30.0 III.C.2. Length of patterns The mean length for sequential patterns in Arabic narratives was 3.68 clauses. Return-pop patterns had the mean length of 6.18 clauses per pattern. 2.5 clauses longer per pattern than sequentially distributed patterns in Arabic. Applying the one way AN OVA analysis of variance, the variance of means for sequential and return-pops in Arabic had the significance of F Prob. = .0000. Sequentially distributed patterns ranged from a minimum of one clause long pattern to a maximum of 26 clauses long pattern. Return-pop patterns ranged from 3 to 48 clause anaphoric patterns. 60 On the other hand, sequentially distributed patterns in English narratives produced a mean of 4.09 clauses per sequence of anaphors. The mean length of gaps between anaphors and their referents was 5.61 clauses per gap. The variance of means was at the significant level of F Prob.= .0011. Continuity of sequentially distributed patterns in English started by l clause as a nrinimum sequence to a maximum of 25 clauses. As for return-pops , they started at the minimum (already assigned) gap of 3 clauses to a maximum of 17 clauses. III.C.3. Why do differences exist? Sequentially distributed patterns of anaphora in English narratives are slightly longer than those in Arabic, with an average difference of 0.41 clause for each anaphoric pattern. Arabic narratives on the other hand allow for a longer gap of syntactic anaphoric discontinuity of .57 per each anaphoric pattern per average. These types of differences in the mean length of RG in the two patterns can only be interpreted on different bases, because of the different nature of the syntactic continuity involved in the two patterns that traditional work in anaphora overlooked (Clancy 1980, Givon 1983, Fox 1987). For instance, URD can be very long in sequentially distributed patterns but this thematic continuity is assisted with syntactic continuity, by a sequence of anaphors (if not in every clause, then in every other clause). However, the gap of the number of clauses between the pop and its preceding reference in return-pops can be thematically coherent, but syntactically disconnected with the lack of anaphorically connected sequence. This is why its distribution is more restricted to specific type of referents that have a strong thematic continuity in the narratives. 61 Table 3-2 Mean length of sequential and return-pop patterns in Arabic and English narratives Arabic English anaphoric mean of mean of pattern length length‘ sequential 3.68 422 return-pop 6.18 5.61 English narratives produced 0.41 longer anaphoric sequential patterns than the Arabic ones. This difference can be attributed to two factors. Arabic narratives included more clauses and anaphoric entries than English narratives (see Tables 2.1 and 2.2) . Therefore, Arabic narrators produced a higher number of anaphoric patterns than their American counterparts (Table 3-1), which might have affected the length of the sequentially distributed anaphoric patterns. Another interpretation which seems more probable is that sequentially distributed patterns in English narratives have longer sequences in average than in Arabic, because Arabic sequential patterns are distributed on the URD of 1-17 clause long sequences. English narratives on the other hand extend beyond that to include several anaphoric patterns distributed in the URD range of 18 -26 clause long sequences. A detailed analysis of factors that might have influenced the difference in the mean suggest that the gap between an anaphor and its referent in a return-pop pattern in Arabic and English narratives can be attributed to the following reason. First of all, the difference in the mean length of Arabic and English return-pops is 0.41 clauses longer in Arabic. Surveying the length of retum-pops anaphoric patterns in Arabic, an extremely long pattern with the length of 48 clauses emerged; the longest pattern (a single pattern) other than this 48 clause gap was one with a 22 clause long gap. This extreme incident of a 48 clause gap has caused ambiguity, so that the listener misinterpreted the correct referent. This case is not even conceived to be possible in natural language processing unless strong assisting 62‘ factors were involved. Therefore, if this extreme incident is taken from the calculation of the mean for retum-pops in Arabic, the mean length will be 5.71. This result is amazingly similar to that of English retum—pops, 5.61. The results above can provide evidence that Arabic and English narrators in average abide by a certain range of continuity. This nright be related to factors among which borh narrators initiated their narratives based on the same experience (Pear Story). The form and length of an anaphoric pattern as Fox (1987) and Stevenson and Vitkovitch (1986) have suggested, are influenced by our cognitive capacity as humans to form a network of mental models that link zero and pronominal anaphors with their antecedents in discourse. Fox (1987 ART) argued that there also seem to be other conventional factors related to the type of the speech situation which have a role in influencing anaphoric relations. As this net of anaphoric relations expands, the more complicated the process of mapping and the more difficult interpretation will be. Therefore, more elaborate devices of reference are required. Nevertheless, there are several factors that sustain appropriate interpretation and adapt a lengthier sequence of reference. Among these are the topicworthiness of the referents mentioned in an anaphoric pattern and the role of non-linguistic as well as linguistic information for assisting comprehension of zero and pronorrrinal reference. III.C.4. Episode as an influencing factor in the distribution of anaphoric patterns It has often been assumed that different discourse anaphoric patterns have different structures and probably implement different discourse functions. However, previous research has revealed very little about the influence higher level discourse units like episode implement on the distribution of these anaphoric patterns in discourse. For the purpose of this study, “episode” is the higher discourse level meant whenever the expression “discourse unit” is referred to. Chafe (1979:162) mentioned, based on evidence from several psycholinguistic studies, that there seems “to be universal tendency for people to 63 express their thoughts in linguistic segments with highly distinctive phonological and syntactic properties.” The classification and evidence for episode will be discussed below. Clancy (1980) suggests that boundaries between discourse units not only influence the choice of different anaphoric coding devices, but also have a great effect on activating the addressees' consciousness about cohesive relations in discourse. Tannen also alludes to the importance of such discourse units in determining expectations of speakers of a language regarding textual and contextual relations by stating that; . one organizes his knowledge about the world and uses his knowledge to predict interpretations and relationships regarding new information, events, and expectations.” (1979, pp. 138-139). III.C.4.a. Episode and distribution of anaphoric patterns. . The present computer assisted analysis for Arabic and English narratives includes a calculation of whether an anaphoric pattern has its anaphoric relation (referent and anaphors of the same pattern) in the same episode, or the anaphoric relation has gone over episode boundaries. My findings provide evidence that episode as a discourse unit in narrative implements certain constraints on the distribution of anaphoric patterns across its boundaries. English is more sensitive to discourse boundaries, but both English and Arabic recognize episode as a unit of discourse. Episode plays a major role in anaphora distribution and therefore influences interpretation. Anaphoric patterns are not, however, equally sensitive to episode. This can be related to the structural and functional apparatus of each pattern. Prior to discussing the distribution of discourse patterns in Arabic and English narratives, I will firstly discuss how episodes are realized as discourse units and what kind of discourse markers they involve in both Arabic and English narratives. There may be cross-cultural influences on these units. They probably are conventionally determined, in addition to the abstract role they play as units of information in human discourse. Process of narration production by Arabic and English narrators was consistent with the flow of information as it was presented in the film. Such consistency of information perception and production is evidence for the existence of episode as a psychologically real discourse unit in narratives. Another kind of supporting evidence from our data is the fact that in some cases, a specific episode (e.g., the episode about the goat man) is skipped in its entirety. III.C.4.b. Episode length in Arabic and English. As summarized in Table 3-4, the average length of episode in English is 16.43 clauses for an episode, a difference of 1.67 clauses more than the mean length of episode in Arabic. The mean number of anaphoric entries (ANE) is 21.19 ANE per episode in English narratives. Arabic on the other hand has 22.26 ANE per episode. The difference in length of episode and the number of anaphoric entries of episode in the two languages can be related to the difference in the number of clauses and anaphoric entries by which each language is represented as summarized at Tables (2.1) and (2.2). Table 3-4 Mean length of episodes in Arabic and English Narratives according to number of clauses and anaphoric entries Length of Arabic English episode In clauses 14.76 16.43 In ANE 22.76 21.19 III.C.4.c. Cultural background and episode. A specific episode in the pear story (the goat man episode) has been treated in significantly different ways by English and Arabic narrators, which can be related to the difference between the two groups’ cultural backgrounds. Tannen (1980) suggested that 65 narratives provide some aspects of discourse like telling about events that are culturally determined and conventionalized. Therefore, such conventions in turn contribute to the impression made by narrators as members of different cultures or subcultures. Both Arabic and English have used the lowest number of clauses (Arabic 12.33 cls, English 8.74 cls) and the fewest number of ANEs in their narration of events in reference to the goat man episode (English 11.62 ANEs, Arabic 18.00 ANEs). Such low representation of this episode in both languages can be related to two factors. Firstly, actions in the goat man episode play a very minor role in the development of events in the narratives. However, there is a significant difference between the mean length and number of anaphoric entries in this episode in comparison with the over all means between the two languages. In the English narratives, the goat man episode is 7.69 clauses 46.80 % shorter than the mean length of episodes. In comparison to only 2.43 clauses 16.46% less than average in Arabic. As for the number of anaphoric entries this episode is represented with 9.57 ANEs 45.16% lower than average episode length in English. Arabic narrative produced this episode with 4.76 ANEs, 20.91% fewer than the overall mean. One reason why this episode has a low representation is because it is very low in topicworthiness representation. It includes minor characters only, (the goat man and the goat). Arabic narrators on average used 3.59 cls and 6.3 ANEs more than English narrators when referring to the goat man episode. Moreover, The goat man episode was missing two times in English narratives“ (narratives 6 and 7). On the other hand, this episode was missing only once in the 20 Arabic narratives5. Such differences in the treatment of this pattern in Arabic and English may be due to cross-cultural differences between speakers of the two languages. All Arabic narrators are from the Southwestern mountainous province of Saudi Arabia, where goats are a very familiar part of the culture. This in not true for English participants from mid-Michigan. Therefore, the narration repertoire of Arabic and American narrators may have been influenced by their daily cultural experiences. 66 III.C.4.d. Discourse markers of episodes. Another major piece of evidence for the realization of episode as a principal discourse unit in narrative is the frequent use of discourse markers in Arabic and English narratives with the introduction of a new episode. About 70% of episodes in Arabic involve the use of some discourse markers. English narratives also used discourse markers at the beginning of each new episode 81.35% of the times. English narrators made use of both phonological and syntactic forms of discourse markers. Phonological markers include using long pauses of more than 3 second pauses, hesitations, repetitions and false starts. Such markers are either used individually or integrated with syntactic markers, such as adverbials and conjunctions, where the syntactic form is preceded by a pause. Examples of these discourse markers are listed below, in examples 5E, 6E, and 7E. Fox (1988) mentioned that episode-initial positions are strong candidates for the use of marked morpho—syntactic devices. She went further to propose that this claim will hold cross-linguistically. Fox (1988) mentioned that such a claim does not restrict the existence of a marking device to episode positions only. “Rather it is meant to indicate that there tends cross-linguistically to be a statistical correlation between these two items” (p. 360), the existence of marked structures and the emergence of new discourse units. An example that Fox has referred to as evidence is the existence of marked inverted clause types at episode-initial slot at Tagalog with frequency of 60%. In the present study, as I will discuss in the following section, there seem to be a correlation between the distribution of marker anaphoric choices and episode-initial slots in Arabic and English. Examples of Discourse Markers in English: {EX SE} A: ..uh.. you see him .. going backup up the ladder .. #2 .. uh _ _ at this time .. uh _ _ a.. a man .. came by with a goat .. and .. you see him walking around .. 67 uh .. you know.. right by the fruit .. that was on the basket ! #3.. in the mean time .. he passed ( ).. then a little boy comes.. B: pass what? [beginning of episodes 2 and 3, NEI] {EX 6E} A: .. he put them in the basket .. he went both to the tree _ collects more... #3 meanwhile _ _ _ this _ this white boy .. uh _ this boy is driving by in his bike. [beginning of episode 3, NE 6] {EX 7E} A: .. they picked his hat that flew off .. so, the guy brings this hat up to this kid.. ¢ give it to him .. OK! #6 _____ theeen then .. the guy .. the fruit picker (laugh) the fruit picker .. uh .. uh the fruit picker was up on the tree. [ beginning of episode 6, NE 3] On the other hand, episodes in Arabic are marked with a set of adverbials. Other forms of episode initial markers included conjunctions. Especially, long distance conjunction /thumma/. {EX 2A} A:..marr min 9ind-ah shaxss muqaarb la-h fii-s-sinn .. wa ma9-ah passed from him a person close to-him in the-age and with-him ma9iz _wa marr min 9ind-ah ..wa raah o #3_ ba9dfatrah qalilah.. a goat and pass from besides-him and left he after period ashort jaa? tifil ssaghir.. la-hu min-l9umr hawaalii 9ashr sanawat .. ?aw came a child small has-him from age about ten years or ?ihhdaa 9asher sanah 9alla darrajah hawa?iyah ........................... #4 eleven year on abike air 68 wafii ?athnaa?i t-tariiq .. wajahat-hu fatah 9alaa darrajah and in during the-road met him a girl on a bike ?uxraa.. uh.. uh..uh ?thnaa? murruura-ha min 9ind-ah .. waqa9-at another during pass -her from beside-him fell down ?al-quba9ah haqat t-tifil .. mimaa ?addaa bi-hii ............................. the hat possession of the-boy which led to -him #5 ba9da hadhaa l-hadith bi-lahattaat .. kaan fiih majmu9at after this the-incidentwith-moments was there a group ?attfaal qariibin min-h children near from-him [beginning of episodes 3,4,5. NAl] There are some incidents where narrators used the same discourse marker again and again each time they start a new episode. These occurrences provide a strong evidence for the underlying realizau'on for discourse boundaries. This could not occur randomly. An illustration is the first clause occurring at episode-initial slots in Arabic narrative 14. {EX 3A} #2 .. fii ?thnaa? 9amli-hi .. ?thnaa? 9arnal-ih... in during work his during work his #3 .. wa ?thnaa? l-jannii.. and during the harvesting #4 _ _fii ?athnaa? maa hu maashii.. in during while he walking #5 fii athnaa? haadhii.. in during this #6 .. fii ?athnaa? dhalik .. in during that 69 #7 .. fii ?athnna? murrur-hum.. in during passing by their [NA 14] III.C.4.c. Episode and anaphoric patterns distribution. After providing evidence for the existence of episode in Arabic and English narratives, we will now focus on the way anaphoric patterns (sequential and return-pop) react to episode boundaries. As summarized in Table 3-5, both anaphoric patterns in both languages are affected by episode boundary in their distribution. The majority of anaphoric relations tend to take place within episode boundaries. However, as summarized in Table 3-5, anaphoric patterns in English narratives seem to be more sensitive to episode boundaries than in Arabic. Only 3.55% of sequentially distributed patterns are permitted to continue their anaphoric relations across episode boundaries in the English narratives, while 8.95% of sequential patterns in Arabic continued their anaphoric relation across episode boundaries. Because of the inherent nature of retum-pops, which establish anaphoric relations across a gap of syntactic referential discontinuity, return-pops tend to be less restricted than sequential anaphoric relations. In English 13.3% of retum-pops have established anaphoric relations across episode boundaries. Arabic narratives seem to have less restriction than English for return-pop anaphoric relation to occur across episode, with 33.34% of retum-pops in Arabic narratives establishing their referentiality across episode boundaries, much higher percentage than that of English retum-pops. 70 Table 3-5 Distribution of sequential and return-pop anaphoric patterns in Arabic and English narratives with in and across episodes , ARABIC ENGLISH ANP IN A CROSS IN # % # % # % sequence 228 91.5 22 8 95 211 96.45 return pop 67 66.34 34 33.66 8—1 86.7 III.D. Conclusion In this chapter, I devoted my effort to discuss the recently proposed anaphoric patterns (sequential and return-pop) that were not rigorously discussed by traditional theory of anaphora in discourse. I modified some of the conditions that were prescribed on the distribution of return-pop patterns. In addition to analyzing the distribution of sequential and return-pop patterns in Arabic and English narrative discourse, I provided evidence for episode as a discourse influencing factor of the distribution of anaphoric patterns in Arabic and English spoken narratives. 1Fox (1987) did not include zero anaphora in her study although she has acknowledge its existence. 2The second constraint has been challenged by Cornish (1987) using Fox's own examples; I will provide some evidence for Comish's counter arguments later on the chapter. 3 It is also important to mention here, that these different discourse situations require different social and communicative task. In narratives, for example, the narrators are in control of the communicative task, since they are the source of information for addressees. This is way interaction in terms of two way communication take place only when there is need for clarification from the addressees side or conformation from the narrators side. 4Ten narratives only. 51 only used 10 of these narratives in this analysis. 5 Starting episodes are not included in the calculations. CHAPTER IV REFERENTIAL CHOICES IN ARABIC AND ENGLISH NARRATIVES IV.A. Introduction In this chapter, I will focus on the way lexico—grammatical choices of anaphoric coding devices reflect the influence of discourse and contextual factors such as topic worthiness, grammatical function, and episode in Arabic and English narratives. While pronouns play many similar roles through out the world’s languages. The way in which they are interpreted and used within different linguistic systems is highly dependent on the speech repertoire of the available anaphoric coding devices that they contrast with (Mithun, 1990). English for example, has a choice between pronouns and full NPs. Zero-anaphors can be used under more restricted conditions and to achieve different discourse functions. In many other languages, Arabic as an example, pronouns occur to indicate emphasis when used in subject position where zero- anaphora are the unmarked anaphoric choice. Pronouns are used to establish discourse and stylistic functions other than referentiality except under certain syntactic requirements. Anaphoric choices otherwise involve full NPs and pronouns. When anaphoric usage is compared within the context of the full range of choices, it will be obvious that such selections are not haphazardly executed but rather were highly systematic and governed by cognitive and discourse constraints as mentioned by Clancy (1980); Fox (1987,1988); Givon (1979,1983); Payne (1988) and Mithun (1990). Such high levels of systematicity have great influence on the process of interpretation of anaphoric relations. A general principle for retrieving referential information is: the more available a referent in the memory of interlocutors, the less complicated the process to retrieve it. Thereafter, bringing a referent to the attention of the bearer with the least marked anaphoric elements does not affect interpretation. 71 72 This chapter focuses on factors that influence the choice among the coding devices available to interlocutors in Arabic and English narratives including the topicworthiness of a referent in the narrative, the different functions anaphors play in discourse besides referentiality, and the effect discourse boundaries have on referential choices (RC). IV.B. Referential Choices in Arabic and English Instead of direct involvement in the comparative analysis of reference in Arabic and English narratives, one appropriate starting point is through providing the frequencies with which referential options available to the narrators in Arabic and English were used during the narratives. Indefinite Full NPs are often used to introduce new entities in the discourse process to the consciousness of the addressee. Full NP as a referential device is the most explicit coding device among the choices a language allows as cross-linguistic research of Fox (1987), Payne (1988), and Mithun (1990) has revealed. NPs are normally selected in environments where their antecedents are presumably outside the addressees’ capacity of tracing certain referents in the discourse. As I have discussed previously, analysis will be limited to third person referents, although during the narration process first and second person anaphors were mentioned when narrators refer to themselves or to their addressees and vice versa. Speakers of Arabic have three options of referential choices (coding devices): noun phrases, and more attenuated devices like pronouns, and elliptical elements (in the subject position) in the form of zero-anaphora. English is also represented by a similar set of coding devices. However, as will be discussed in detail, some of these coding devices carry in addition to or in exclusion of their referentiality other discourse functions. As an example, zero-anaphora exists in Arabic and English, but in different ranges of frequencies. The distribution of zero anaphora in Arabic and English is restricted to subject position only; other grammatical slots require more explicit RCs, as Table 4-1 illustrates. 73 Table 4-1 Referential choices (coding devices) in Arabic and English narratives Arabic En Table 4-1 provides a summary of frequencies that represent different referential choices in Arabic and English narratives. Arabic narratives provide strikingly similar percentages of the distribution of their referential choices, 33.9% for full NP’s and zero- anaphors, and 32.3 % for pronouns. When compared with the distribution of such referential choices in English narratives, English pronouns ranked highest in their distribution with 47.1 % of the referential choices used. Full NP’s composed 41.7% of RCs. The percentage of Zero-anaphora coding devices was significantly low. It composed only 9.4% of the RCs employed in English. Numeral values for each coding device are summarized in Table 4-1 above. Comparing the frequencies of the attenuated RC’s with the strongest coding devices (NPs) in Arabic and English narratives, Arabic provided more freedom to use pronouns and zero-anaphors; 66.1% of the number of RCs were distributed in these domains. English narratives on the other hand allowed 58.3 % of RCs to take anaphorically attenuated forms (pronouns and zero’s). A first look at Table 4-1 above would give the impression that English narrators use of full NPs with higher percentage to establish reference compared with Arabic narrators, since full NPs in English exceed those in Arabic by about 7.8%. Nevertheless, a more influencing factor to the present hierarchy of referential choices is affected not by whether a language allows a certain coding device or not, it is rather how much distribution a specific coding device is allowed and under what conditions in relation to other RCs. Referential choices by Arabic narrators are distributed almost equally in terms of their frequencies. 74 Although English narrators have access to a similar array of choices, establishing reference by using zero anaphora is restricted to certain syntactic contexts. Interpretation of such statistical information can be misleading because of the complex relations involved among the different RC8, and because of the constraints each language implements on the distribution and selection of these coding devices. Although both languages have referentiality as a part of their discom'se functions, the comparison between Arabic and English zero-anaphors has little to do with their anaphoric distribution. Besides referentiality, zero-anaphora in Arabic and in English narratives are influenced by the different discourse functions they play. Zero—anaphora in Arabic is the unmarked coding device to establish reference in most subject positions. Zero-anaphora in English, as I will discuss in section IV.A.1.b, plays an additional role besides referentiality. On the other hand, Arabic pronorrrinals occurring in subject position often do not have referentiality as their main function since they do not provide additional information to referentiality. Either they are syntactically motivated as in copulative clauses where they can have anaphoric function, or they have other stylistic roles to play, as I will present in the next section. IV.B.l. English zero-anaphors and Arabic subject pronouns Von Stutterheim (1989) pointed out that it is extremely difficult to decide if restriction on the distribution of zero anaphora is attributed to word order or to the difference in other syntactic properties (subject, object ,etc.). During his analysis of zero anaphora in German and English, Von Stutterheim found that zero anaphora are restricted to clause-initial position and not to certain grammatical slots. German, for example, is a language with a free word order that allows zero—anaphora to appear in object as well as subject position, but always confined to clause initial position. So, in German, zero anaphora distribution is influenced by organization of information through word order. 75 Arabic has a somewhat free word order that can include an array of several word order choicesl, as Thalji (1988) has illustrated. In contrast to German zero-anaphors, Arabic zero-anaphora are restricted to subject position assuming that they follow the verb. According to the theory of basic word order of VSO in Arabic (as proposed by Bakir (1979) and Thalji (1988)), in English, with its rigid SVO word order, zero anaphora is restricted to subject position only. Although the case can be partially settled in regard to the appearance of zero anaphora in Arabic and English as restricted to subject position, the issue seems more complicated, to be decided by reference to a limited number of languages, and it requires devoted cross-linguistic studies. Regardless of the complications around the restrictions of zero anaphors, their choice represents two different discourse functions dictated by the two different linguistic systems of Arabic and English. In Arabic, it is the unmarked form that attenuated third person references select zero-anaphora assisted by agreement markings of number and gender attached to the verb. Use of less attenuated devices, as pronouns, is restricted to certain functions governed by the clause type or the specific discourse function intended. In English reference is established with pronouns in all grammatical slots (subject, object, object of a preposition, etc.; though in a limited number of cases, zero-anaphora are used in subject position). Such marked usage of certain coding devices establishes some meaning beyond their inherent meaning of referentiality as suggested by Clancy (1980) and O'Connor (1990). In this section, influences on the appearance of low frequencies of zero- anaphora in English and subject pronouns in Arabic will be discussed. As summarized in Table 4-2, zero-anaphora in English represent 23.63% of RCs occurring in subject position, in comparison to 76.37% pronominals. Moreover, zero- anaphors compose only 9.4% of the anaphoric choices involved in English narratives. Arabic subject pronouns on the other hand, represent 19.36%, a minority compared to 80.64% the zero-anaphors (T able 4-3). 76 Table 4-2 Distribution of attenuated coding devices in English according to their grammatical functions Table 4-3 Distribution of pronouns and zero-pronouns in Arabic according to their grammatical functions IV.B.1.a. Arabic subject pronouns. To account for the appearance of Arabic subject pronouns and English zero- anaphors, a detailed analysis of the distribution and contextual function of each coding device was executed. Arabic pronominals occurred in subject position for one of the following reasons. Firstly, there are certain syntactic constraints in Arabic, as in copulative structures where a surface structure verb is not available (examples 1A and 2A). {EX 1A} ?al-muhim jaa? rajuul ?ammrikii.. Ka?ann-ah rrrin ha?ulaa? lfursaan the important came a man American similar he from those the knights “The important thing is that an American man came .. as if he were from those knights..” [NA 1 5] 77 {EX 2A} kaan rajul fii mazra9ah .. wa huu waqif 9allaa shajarah - yaltaqitt was a man in a farm and he standing on a tree collecting ba9dh ?a-thimaar .. wa hadhi- hii ?al-thimaar.. hiyaa l-kimithraaa.. some the fruits and this the pear she tlrepears “ The man was in his farm he was standing on a tree .. collecting some fruits .. and these fruits .. they were pears.” [NA19] In such a context, the use of pronouns instead of zero-anaphors is obligatory in Arabic grammar. These situations represent 37.77% of subject pronouns used. Secondly, in non-copulative structures subject pronouns have discourse functions completely different from referentiality. They occur by themselves or are often preceded by a certain set of discourse particles to establish emphasis on certain referents during the narration. 51.11 % of subject pronouns acted to establish emphasis. Bloch (1983) referred to these pronouns in Arabic as “focusing devices”. They “stand out against the rest of the sentence, which contains the proposed or known information” (pp. 1-2). Such occasions are illustrated by the following examples. {EX 3A} A: ...?il-muhim Hummah laqatt-uu ma9-ah?il-kimithraa..?alkabiir.. the important they collected with him the pears the big ?akbar wahid .. wa as-saghiir ?akthar man laqatt.. ?illthaa ?a ?a - biggest one and the small more who collected this a .. a .. hathak saa9ad-hum l-wassitt ?illii 9umrah( ) .. ?ilghariib ?inn- that helped them the middle one whosc age the strange that ah hu maa 9amil shayy? .. fii ?inn-ah yijjnii l-kimithraa hathaa llii 78 he he did not doathing in that he harvest thepears this which hathaa. Hum jama99-uu-h .. wa-ba9da maa uhmm- wa- hum .. that they collected it and after and they qaam yanfudh banttalun-ah .. 9alla ?ill ..?ill .. 9allaa ad-darajah .. started clean pants his on the the on the bike haqat-ah.. ?il-mihim jama9u -uh la-h belong him the important collected it to him [NE 13] In the above excerpts, there are situations in bold face where pronorrrinals are used to establish emphasis through focusing on certain participants. They clearly have little to do with accomplishing anaphoric relations. In the first case, the pronoun [hummah] was used after the word [?al—muhim] “the important thing” which has been frequently used to emphasize the attention of the addressee to a specific event or character. The use of the pronoun instead of the zero-pronoun, which was possible grammatically, took place after digression. This had the effect of establishing focus by using the pronoun in a context were a zero-anaphora would have been adequate to establish reference. If a zero-anaphora had been used, the sentence would still be syntactically and semantically well formed. The use of [hu] in the second occasion is also not to establish referentiality, but rather to emphasize that he (the middle boy) did not provide any help. The second use of the pronoun [hum] referring to the other boys who helped pick up the pears is also to establish emphasis through repetition, that it was the other two boys (the small and the big boy) who helped and not (the middle one). What has been said for the grammatical possibility of not using an overt pronominal for the former case is true for the latter ones. Mithun ( 1990) suggested that “when emphatic pronouns are used, they do not represent entities that are already within the immediate focal consciousness of speaker and hearer; in those cases their is no overt reference at all. Their primary function is to draw 79 already active referents back into focal consciousness after some disruption or discontinuing” (p.375). IV.B. 1.b. English zero-anaphora. Though English zero-anaphors carry anaphoric function, they seem to play other discourse roles as well. The majority, (80.16%), refer to major or secondary topicworthy characters in the narratives. Only 19.84% of them refer to minor characters. They mostly occur as demonstrated by the examples below, in an environment of vivid actions where a sequence of rapidly occurring events are taking place. Probably the shorter the clauses, the more vivid the narration. {EX 1E} A : O.K.! . and he's wearing a red handkerChief around his neck and it's ( ) down .. uh .. in a sort of a triangle .. the kid was also wearing jeans.. the bike was uh .. uh . a men's bike .. you know! .. and uh ..( ) just typical kid's bike .. you know! .. and .. he rode up .. and it got off his bike .. then he .. he looked up .. and uh.. a picked up .. uh one of the .. one of the - baskets full of pears .. and u got back on his bike .. and it sets the basket .. uh ..down on his front . uh.. what would you call it?.... a hoop fender? B: OK. A: It's fender .. and a put it there .. and ti drove away.... NE 2] The excerpt above is one of the few instances where zero-anaphors were employed with some frequency. The episode that describes the bike boy’s maneuvers to steal the basket of pears was the most vivid and thrilling episode through all narrations. Therefore, it was not surprising that this episode attracted most cases of zero-anaphora. The last part 80 of the pear story, where the pear picker realized the absence of one of his baskets and at the same time the three kids were passing by eating pears. At this episode the suspicion and curiosity of the listener to know and the rush of the addressers to tell is reflected in the choice of anaphoric elements. Zero-anaphors in English, although very few in comparison to pronominals, occurred more frequently in these two episodes. The excerpt [1E] above was taken from the former episode and excerpt [2E] was taken from the latter. I do not think the 133 zero-anaphors, composing only 9.4% out of 1410 RCs occurring in English narrative, are an adequate basis for a generalization about what determines their distribution. However, they appear to be associated with the most vivid and exciting events in the narratives, where attention to the rapidity of actions may have generated short clauses, causing some pronouns to be deleted. {EX 2E} A: _ _ uh _ uh and the three kids walked down the road.. eating the pears you know! .. and they go back to the Mexican. uh .. in the tree... he comes down the ladder .. an.. o looks at the pears. and .. uh.. ¢ frowns. ( ) .. scratching his head .. () what’s going on here..?.. then he looks .. there are three kids .. walking by his tree .. looks at them .. shakes his head .. I don’t Know what’s going on.. the kids walked away .. it’s the end of the story.. [NE 4] The existence of zero-anaphora in contexts that describe rapid and vivid actions can be related to the close relationship between the organization of thoughts in the narrators minds and the instantaneous pressure they undergo during speech production, as Chafe (1979) has suggested. More evidence was provided by Stevenston and Vitkovitch (1986) during their experimental work on the role sentences with zero-anaphors and sentences with explicit anaphors play in discourse. Sentences with zero—pronominals provide faster 81 response time than pronoun sentences. They also mentioned that their results give evidence to the view “that the reference assignment is delayed rather than immediate” when a pronoun is used to establish reference, because of the mental process it requires. Particularly this holds true for the elliptical sentences, where such evidence supports the view that the integration of subsequent information affects the speed of pronoun assignment. These results of experimental work by Stevenston and Vitkovitch (1986) provide some support to our view that the assignment of zero-pronoun in English is pragmatically manipulated to execute some discourse functions beside referentiality. Therefore, we can claim that discourse functions play a role in facilitating the process of anaphoric relations which was the underlying hypothesis the above researches were investigating. IV.C. Referential Choices and Topicworthiness As previously revealed, English and Arabic speakers’ choice of attenuated versus fully specified coding devices is influenced by factors such as RG and the emergence of discourse boundaries. In this phase of the study, attention will be given to the role topicworthiness of referents plays in the choice among the coding devices available to Arabic and English narrators. Research on topicworthiness by discourse analysts such as Payne (1988) and Lichtenberk (1988) is an indication of their commitment to expand the boundaries of anaphora research beyond the limited traditional focus on the effect of the number of clauses since previously mentioned referents. The importance of the role a participant plays in a situation and the importance given to such a character in the narrative is not simply a semantic matter; but rather a contextual one. This importance of topicworthiness, as Payne (1988) called it, is a relative concept. It can be determined only in relation to the roles other participants play in a speech situation. Therefore, the topicworthiness of each character is determined by the importance 82 it has in the discourse, in relation to other characters. The topicworthiness of a referent is reflected in the type of anaphoric coding devices the speakers choose and at the same time be anaphorically coherent to the hearers. Reinhart (1982) has referred to the topicworthiness of certain participants in discourse in terms of how often they are “talked about”. Payne (1988) categorized topicworthiness of discourse participants in two ways. There are inherently topicworthy participants, e.g., humans are inherently more topical than non-human, animates are more rcpical than inanimate. The other type of topicworthiness which is in the focus of this part of the research is “context imported topicworthiness” (p.357). In all speech acts interlocutors like addressers or addressees are highly tapicworthy. They are conscious of themselves all the time. Interaction between them is taking place and therefore is available for reference with almost no ambiguity. This status of speech interlocutors explains why they are referred to universally with attenuated referential choices, e.g., first and second person pronouns, regardless of whether they were previously mentioned in the text or how many times they were mentioned (Payne, 1988). I Clancy (1980) recognized a decade ago that topicworthiness plays a role in RC. She suggested in general terms that the status of a participant as a main character in narration affects the addressers’ selection among coding devices available in their languages. However, Clancy did not pursue any rigorous analysis to test her hypothesis or go beyond that to provide examples and how much influence involved. Topicworthiness, as I perceive it, is an active process which emerges out of the interactive relationship among participants within a speech act. Categorization of characters’ topicworthiness in Arabic and English narratives was decided on the basis of the density of involvement each character had in the narratives, as discussed in II.E. 83 IV.C.l. Influence of topicworthiness on referential choices in English and Arabic narratives In this portion of the current study, I will analyze the effect that topicworthiness hierarchy has on the choice among referential coding devices available to Arabic and English speakers in their narrative repertoire. The hierarchy of topicworthiness2 has exerted a significant influence on the distribution of referential choices in Arabic and English narratives. The most salient effect of topicworthiness is the significant correlation between the number of coding devices involved in anaphoric relations and the hierarchy of topicworthiness. The more topicworthy referents are, the higher number of anaphoric relations in which they are expected to appear. Therefore, they attract a higher number of coding devices. Tables 4-4 and 4-5 provide a summary of results regarding the correlation between topicworthiness and referential choices in Arabic and English. IV.C.1.a. Topicworthiness and RC in Arabic narratives. Major referents in Arabic narratives attracted 707 anaphoric coding devices, 47.1% of the total number of RCs used in the whole body of data. Secondary topicworthy characters were involved in 528 anaphoric operations, with 35.2% of the total number of coding devices used in Arabic narratives. The most restricted distribution is that of the least topicworthy characters. Minor referents composed 17.8 % of the anaphoric relations in Arabic. Table 4—4 provides more details. There is a remarkable relation between the number of referents and their distribution. Major referents in Arabic narratives are only two characters, but they account for about half of the anaphoric relations and therefore a high percentage of RCs in the narratives was attracted. Secondary and minor characters included 13 of the 15 characters mentioned in the narrations. Regardless of their larger number in comparison to major characters, secondary and minor characters shared the other half of references and coding devices involved. 84 These findings are strong evidence that the topicworthiness of a character is a significant determiner of the frequency of its anaphoric relations. The following chapter will provide an in depth analysis of the effect that topicworthiness has on referential gaps and how powerful highly topical characters are in penetrating discourse boundaries. While the most topicworthy characters are involved in the highest number of anaphoric operations, they attract the fewest number of the strongest referential coding devices (full NPs). The least t0picworthy characters in contrast are mostly referred to with fully eXplicit referential choices. 61.42 % of reference involving minor topicworthy referents and 38.25% of anaphoric relations involving secondary referents were established with full noun phrases. Only 17.68% of referential relations involving major topicworthy referents used the strongest RC of full NPs (Table 4-4). Table 4-4 Distribution of different coding devices in Arabic narratives according to their topicworthiness RC major secondary mhror # % # % # % E 12—5 17.68 __"3_220 8.25 164 61.42" PRO 257 36.35 163 30.87 65 24.34 ZERO _325 45.97 145 4—27.46 38 14.23 [_TO—TAL# _707 100 —528 100 267 100 % 47.1 35.2 17.8 These findings suggest the existence of a strong correlation between the choice among the available coding devices in Arabic (full NPs, pronouns, zero—anaphora) and the topicworthiness value of a referent. The more topicworthy a referent is, the higher number of attenuated coding devices it attracts, and therefore the fewer strong coding devices it attracts. Major characters in the Arabic narratives were refereed to with 582 attenuated coding devices, 82.32% of the total number of coding devices used. Minor characters, 85 because of their low topicality, depended heavily on strong coding devices (61.42% of RCs) to establish reference. Attenuated referential choices implemented only 38.57% of the number of RCs used to establish reference to minor characters. Secondary topicworthy referents, on the other hand, fell in the middle of the continuum of major and minor referents in terms of attracting more attenuated coding devices and the number of RCs they exerted, as Table 4—4 has summarized. The following example from narrative nineteen clearly illustrates how sh-shab [the young man], a major character in the Pear Story was, referred to by the narrator with a continuous usage of attenuated coding devices (pronouns and zero-pronouns) over 16 clauses, since the first time he was introduced—in line 2 of the excerpt below. This is an indication of the continuity major topicworthy characters maintain over long stretches of discourse. All RCs are represented in bold face. Even the introduction of more than four referents (indicated by italics) did not disturb the continuous usage of fifteen attenuated referential devices or create any ambiguity in interpretation. Minor topicworthy referents like [Id-darrajah] [the bike] and /?s-salah/ [the basket] were referred to with the strongest coding devices available. Regardless of the introduction of a same gender referent as in lines five and nine, which theoretically is expected to cause difficulty for interpretation (Fox 1986), reference with pronouns and zero pronouns to the bike boy was maintained until the sequential pattern of referentiality was closed at the line with a full NP reference. {EX 4A} A: Wa.. fii ?amnaa?thalik.. wa huwa yaqttifu l—kimithraa.. Jaa?a and in during that and he picking the pears came waladun yarkabuu darrajah .. wa hatha sh-shaab .. yablughu aboy riding abike and this young man reaches 9umur- uh taqriban thalathaat9ashara sannah .. wa . kaana yalbas o 86 age his approximately thirteen year and was wearing (he) quba9atan .. wa 9alaa raqabat-ah khayt ..?aw kamaa yuqaal a hat and on neck his a cloth or as said karafitah hammra?.. thumma jaa? a ?ilaa ash-shajarah .. wa nazhara a tie red then came (he) to the tree and looked ti ?ilaa ar—rajul .. thumma ?akhatha a a s-salah .. wa wadha9a-haa a (he) at the man then took (he) the basket and put it (he) 9alaa ad-daraajah .. thuma nsarraf o ../l on the bike then left (he) B: // salah wahidah? basket one A: na9am sallah wahidah .. thuma ?akhatha a hathihii s-sallah .. wa yes basket one then took (he) this the basket and thahaba a .. wa r-rajul hathaa laa yadrii.. # wa baynmaa huwa fi- t- left (he) and the man this does not know and while he in tarriq .. ?akhathat. ?akhathat d-darrajah tanharif min-h that l- the way started started the bike to diverge from him to the yarrriin wa thata sh-shimaal .. thumma wajahat-ah fatah saghirah right and to the left then faced him a girl small bi- darrajah ukhraa .. wa fii tariqa-ha 9indama taqabalaa .. ?akhathat with a bike another and in way her when they met took a quba9atu-h .. thumma nazhara t! ?ilay-ha .. wa n-nharaf-at ?ad- (she) hat his then looked (he) towards her and diverged the darraajah 9an1-tariiq .. wa dharab-at fiihajar.. fa-ta9athar-at ?d- bike from the road and hit at a stone and stumbled the 87 darrajah .. wa n-nqalaba sh-shab wa .. wa .. juriha a fi rijli- hi bike and flipped over the youngman and and was heart (he) on leg his [NA 19] Emflmnslaticm A: and .. during that time .. while he was picking pears. a boy came riding a bike .. and this young man is approximately thirteen years of age. and (he) was wearing a hat .. and a cloth around his neck .. or a red tie as they say.. then (he) came to the tree .. and looked at the man .. then (he) took the basket .. and put it on the bike .. then (he) left ..// B: [lone basket? A: yes. one basket .. then (he) took this basket .. and left .. and this man did n’t know.. # and while he was on the road .. he lost control over the bike towards right and left .. then a young girl met him with another bike .. on her way when they met .. (she) took his hat .. then (he) looked at her .. and the bike diverged from the road .. and hit a stone .. therefor it lost control .. and flipped over the young man .. and (he) was wounded on his leg .. Excerpt 5A below illustrates how extensive the use of NPs becomes to establish reference to minor characters. [The goat man] saahib l-ma9iz (in bold face) was referred to in three consecutive clauses with the strongest coding device possible, because of its weak t0picality of the addressers mind and the minor role he played in the narrative. {EX 5A} A: ba9d hatha .. jaa?a tifll saahib darrajah .. darrajah 9addiyah .. after that came a boy owner a bike a bike regular maa hiyii narriyah .. wa d-darrajah thii yukhayl lii ?akbar min-h _ is not it motorcycle and the bike this seems to me larger than him 88 li- ?anna-h yassuqa - haa.. // because he rides it B: // yajiid su9ubah ? finds difficulty A: na9am..! jaa?a ¢ min l-itijah .. ?illii thahab ?ilay-h saahib I- yes came (he) from the direction that went to it owner of the ma9iz .. ya9nii saahib l-ma9iz min ?itijah ..lakin jaa- ¢-h ba9ad goat means owner of the goat from a side but came (he) him after fattrah .. ba9ad maa- raahjahib l-ma9iz .. bi- fattrah .. jaa? (25 min sometime after went owner of the goat with sometime came he from l-ttijaah ..// the side B: // ?il-m9aakis ? the opposite A: ?il- m9aakis.. the opposite [NA 13] [Free translation] A: .. after that .. a child came on a bike .. regular bike it’s not a motorcycle .. and it seems to me that the bike is larger than him _ because he rides it ..// B: // finds difficulty? A: yes! .. (he) came from the side where the goat man had left .. I mean .. the goat man came from that side .. but (he) came after a while .. after the goat man had left .. after a while (he) came from the side // B: // the opposite side ? A: the opposite side .. 89 IV.C.l.b. Topicworthiness and referential choices in English narratives. Similar to the behavior of referents in Arabic, in English there is a correlation between referent topicworthiness and distribution of anaphoric coding devices. English narratives have almost identical correlations; differences exist only in the density of such relations. Minor topicworthy referents attract the highest number of the strongest coding devices available. Minor characters employed 265 NPs, 76.59% of all coding devices to establish reference. Only 23.41% of reference for minor topicworthy referents was established by attenuated anaphoric devices, as summarized in Table 4-5. Secondary t0picworthy characters manifested more attenuated RCs than minor referents, but they are still far below the number of pronouns and zero- pronouns used for major characters, 81.3% of the total number of RCs used. The strong correlation between the topicworthiness of referents and the type of referential references they take holds both in English and in Arabic . The more topicworthy characters in Arabic and English narratives, the higher the number of attenuated coding devices used to establish anaphoric relations, and therefore the fewer number of strong coding devices they employ. This expresses the lack of need by addressers to refer to major characters with strong coding devices continuously, because of their high topicality in the minds of interlocutors, and therefore in the process of continuity (coherence). Minor characters, however, need more elaborated focus of reference in order for them to be salient in the minds of interlocutors, and therefore, avoid ambiguity. 90 Table 4-5 Frequencies of referential choices according to the topicworthiness of their referents in English. IRE major secondary minor # % # % # % TN UN W 18.7 W 51. 4 2 5 7 .5 —PRONOUN 466 68.63 145—18—70 70 0.2 —ZERO 86 12.67 36 (Ts—3'5 11 3.18 _TOTALS # 6—79 100 ——385 100 "346 100— % 48.2 27.3 24.5 The following excerpt from English narrative 10 provides an excellent example of how major topicworthy referents persist on employing attenuated anaphoric devices, and at the same time maintain referentiality. “This ldd” is a major referent (in bold face) which was introduced with a full NP at line one. From there on, a sequence of pronouns and zero-pronouns has followed and persisted over seven clauses with no need to reintroduce the referent with a stronger coding device (NP). Regardless of the introduction of another referent in the story line with the same number and gender “the guy” (in italics). There is an extremely interesting use of the return pop “be”, referring to the kid after an interruption by the addressee to negotiate about who dragged the basket. The narrator was expected to use a Full NP referring to the kid to solve any misinterpretation; However, he employed a pronoun instead, as a return-pop over a gap of five clauses, with no ambiguity resulting. I think that the addresser did so because of the high topicality that the referent possesses in the narration that minor and in most times secondary characters can not have. {EX 3E} A: # _ _ __ _ and this KID comes by on a BIKE .. an .. and uhm _ he is coming from the other way _ a .. and _ he looks up on the tree .. a sees the guy busy picking he does n’t see him .. then he grabs the basket _ then it puts it on his BIKE _ in front of the.. // B: // WAIT a minute? the goat drags .. drags the basket? 91 A: NO .. NO .. the goat just looked at it .. It didn’t .. It didn’t actually grab it .. uh _ I don’t know why .. uh _ so ohe picks up the basket .. a. a. and .. ¢ puts it on his bike .. and it took off with this basket of pears. [NE 10] IV.D. Episode and Referential Choices Several scholars have provided evidence that certain grammatical phenomena can be clearly understood when studied in relation to their hierarchical place in discourse (Grosz 1977; Payne 1985, 1988; Fox 1987,1988). In relation to the study of anaphora in discourse, Fox (1987) has studied the relation between anaphoric morpho—syntactic markedness and discourse structure in Tagalog and English. Her analysis was based on the assumption that; There tends to be a correlation between the marked member of morpho—syntactic oppositions involving particular tracking and the slot at the beginning of a discourse unit (p.360). This principle that Payne (1985) has discussed and was supported with evidence by Fox (1987 ART) does not suggest that the single function marked members of a morpho- syntactic opposition is to indicate the start of every discourse unit. Neither does it imply that the beginning of every discourse unit ought to be occupied by the marked member of the morpho-syntactic opposition. Instead the principle indicates that there is a tendency cross-linguistically for statistical correlation between them. Fox (1987) considered Full NP as the marked member of the assumed opposition of the coding anaphoric devices Full NPs and pronouns (zero-anaphora was not included because of their limited distribution in English expository prose). Full NPs were chosen as the marked members of the opposition because of the phonological and morphological complexity they involve in comparison to pronouns. I would add that pronouns are statistically more frequent than noun phrases which makes them more predictable, and 92 therefore unmarked. “ The more predictable the information, the less coding it receives” (Givon, 1983). In this part of the current study attention will be directed towards the distribution of the different anaphoric coding devices in correlation to episode boundaries in Arabic and English narratives. Fox (1987 ART) found that the presence of full NPs is correlated with the beginning of discourse units. Pronouns on the other hand, tend to be linked to noun- initial positions of discourse units. This does not imply that pronouns never appear in initial position of discourse units, but they do with low frequency. Table 4-6 Frequency of NPs and attenuated anaphors at episode initial positions in Arabic and English narratives. Although this study is concerned with spoken narratives in Arabic and English, results about the distribution of NPs and pronouns in episode initial position were consistent with that of Fox (1987 ART) in regard to expository prose in English. There is a strong tendency for full NP, the marked member of the coding devices opposition, to occur at the beginning of episode. Table 4-6 indicates that 82.60% of episode initial slots in Arabic were occupied by NPs to establish anaphoric relations (with in the initial two clauses of the episode). Only 23 episodes 32.85% of the 69 episodes in Arabic started with a pronoun or a zero— anaphor. On the other hand, 60 episode initial positions in English 88.23% of the 68 episodes started with a NP. Only 22 episodes started with a pronoun. These findings support previous claims by Payne ( 1985), Von Stuttarheim and Klein (1989), and Fox (1987) that discourse units tend to attract the marked members of 93 morpho-syntactic markedness opposition. So, Von Stuttarheim and Klein during their study of anaphora in English and German suggested that; the beginning of a new episode -or of a comparable segment in descriptive texts- is marked by an explicit reference .......... in most cases also by a new mention of dominant referential link in the text. ( 1989: 61) Clancy (1980) has also reported that while pronouns are the most frequent form of anaphora in spoken narratives, nouns are used at major structural junctures such as episode initial positions, or at locations in text where change in t0picality was intended. However, in narratives, episodes usually provide new characters to the narration, so the use of NPs to carry that task is expected. Following are episode initial slots with explicit use of NPs. {EX 4E} 3. _ _ _ and uh.. um _ and this guy walks by _ leading a goat 4. _ __ _ _ and this KID comes by on a BIKE .. an .. and .. uhm _ he is coming from the other way ............................... 5. Right __ an _ uh _ uh the guy in the tree does not see .......... 6. .. and _ _ _ there is three other kids come up to him an _ uh .. 95 start helping him pick up the pears .............................. [NE10] {EX SE} 3. OK. so _ _ _ a a meanwhile .. this guy comes around with a goat (laugh) ..................... 4. .. uh .. the guy is up in the tree .. and this KID rides up on a bike ..................................... 94 5. _ __ _ _ and uh .. this girl comes the other way on a bike _ she’s got long brown pony tail ................................. [NE 9] {EX 6A} 3. _ _ ba9d fattrah qaliilah .. jaa?a ttiffl saghiir ........... “After a short period, a young boy came ..” 5. _ _ ba9d hathaa l-haadith bilahadhaat.. Kaan fiih ma jmu9at attfaal qarribiin min-hu ........... “A few moments after this accident, there was a group of children near him ....” 7. _ _ _ ?aysh saar ba9d kithah ? .. rajaa9 l-?awlaad jihat ?ashakhs ?illii fi- shaj arah .................... “What happened after this? the boys returned towards the man on the tree [NA 11] This behavior of referential choices in Arabic and English provides more cross- linguistic evidence for interaction between grammar and discourse as postulated by Grimes (1975), Duncan (1982), Longacre (1983), Grosz (1977), Payne (1988), Fox (1987) and Muthin (1990). Fox (1988) showed that the choice between a pronoun and a full noun phrase in English is influenced by the hierarchical structure of the content of the text. Studying the type of anaphors that cross discourse boundaries to establish anaphoric relation, they seem to be highly restricted to a specific class of referents depending on the role these referents play in the narrative. IV.D.l. Topicworthiness, reference and sensitivity of episode boundaries The section above shed some light on the role episodes as discourse units play in the selection of different coding devices in Arabic and English narratives. At this phase of 95 the present study attention will be focused on the role the contextual factor of topicworthiness plays in establishing anaphoric relations across discourse boundaries, as illustrated in 4- 1. Anaphoric reference within discourse boundaries will be mentioned for the sake of comparison. My major interest here is to find out what kind of characters have their reference established across episode boundaries. #x {NPi ....(proi(n)).. } #Y{.....proi.... # = episode beginnings. ( ) = optional occurrence. Figure 4-1 Illustrates of the across episode anaphoric relations Anaphoric relations across episode boundaries refer to the anaphoric relations where anaphors in episode (Y) have their antecedents in the previous episode(X). Example 4A above provides an illustration of anaphoric relations that go across episode boundaries. In example 4A the pronoun [huwa/ [he] referred to a referent flash-shaab/ [the young man] which was introduced with a full NP 15 clauses away in the previous episode. Such referents that go beyond discourse boundaries to establish reference, ought to be salient in the consciousness of interlocutors. Otherwise, they may be misinterpreted. Results of studying anaphoric relations across episode boundaries in Arabic and English narratives, as summarized in Tables 4-8 and 4-9, indicate that it is the unmarked and most expected case for an anaphor to hold reference within the boundaries of the episode. There are very few anaphoric relations across discourse boundaries. 96 IV.D.2. Topicworthiness and discourse boundaries in Arabic and English narratives Anaphoric relations in both languages (Arabic and English) usually are restricted to the boundaries of episodes in narratives. Only a minority of anaphors establish reference beyond the episode boundaries of their referents. During English narrations, narrators only involved 41 anaphors, 2.9% of the total number of anaphors, in anaphoric relations that carry reference across the boundaries of the episodes of their referents, as shown in Table 4-8. Similarly, Arabic narratives employed a small number of anaphors in anaphoric relations across episode boundaries. As Table 4-9 reveals, only 7.7% of anaphors used in Arabic narratives had their antecedents outside the boundaries of their episodes. English in this regard seems to apply more restrictions on anaphoric relations across episodes. This may be related to the rigid boundaries that English episodes have, especially in terms of the long pauses that mark beginnings and ends of episodes. These pauses often go beyond five seconds. Anaphors that hold anaphoric relations across episode boundaries seem to be significantly influenced by the topicworthiness of their referents. 70.73% of these anaphors had reference to the major characters mentioned in the narratives (the pear picker and the bike boy). Secondary topicworthy characters were able to attract 24.39% of across episode reference. Referents of minor t0picworthiness involved 2 anaphoric relations across episode boundaries, composing 4.88% of cross episode anaphoric relations. The relation between topicworthiness of a referent and its distribution and continuity has been evident through my discussion of TW and RC. It will be more evident when I will discuss the effect TW has on the persistency of anaphoric relations in terms of RG during the next chapter. 97 Table 4-8 Distribution of referents according to their tOpicworthiness in and across episodes in English. - . Arabic narratives maintain the same scale for distribution of topicworthy referents across episode boundaries. Referents with highest t0picworthiness were more likely to achieve anaphoric relations across episode boundaries. Major characters were the referent for 90 anaphors, 78.26% of reference across episode boundaries in Arabic. Secondary topicworthy characters penetrated episode boundaries with only 25 anaphors, 21.74% of the total number of anaphors with referents in a preceding episode. Minor topicworthy referents were not topical enough to go beyond the boundaries of their episode to employ anaphoric relations. Table 4-9 Distribution of referents according to their topicworthiness in and across episode in Arabic. More interesting results emerged out of the three way comparison of the frequencies of anaphors establishing reference across episode, in episode and in the whole data. There seems to be striking consistency among these relations in the narratives from English and Arabic. The frequency of major characters of narratives in both languages is much higher in establishing across episode reference than in in-episode reference and in the whole body of data in terms of the over all percentages. This comparison was reversed for minor 98 characters. They established minimum reference across episodes, 2 anaphors in English and none in Arabic. Minor characters’ anaphoric relations within the episode boundaries were significantly higher, in English they were referents for in-episode 25.13% of all anaphoric relations and 24.5% in the whole data; in Arabic 19.26% within episode and 17.8 in the Arabic narratives3. Our results provide clear evidence for the major role contextual and conventional factors play not only in detemrining the choice of coding devices to establish anaphoric relations, as suggested by Fox (1986; 1987) and Payne (1988), but also in affecting the type of anaphoric devices that penetrate discourse boundaries as discussed above. IV.B. Conclusion ' This analysis and discussion of episode as an influencing discourse unit on anaphoric relations in Arabic and English oral narrative discourse took two embedded phases. The first phase was a discussion of the way the boundaries of episodes in narratives exert a significant influence on the selection of different anaphoric coding devices available in the narrators’ linguistic competence. The second phase was a more detailed analysis of an underlying contextual factor that seems to affect the kind of referential choices that perforate the rigid boundaries of episodes. Two major points can be drawn from the discussion as presented above. Topicworthiness as a contextual factor not only affects the distribution of anaphoric relations in general, but more importantly topicworthiness is most powerful in deciding the form of reference across discourse boundaries. Secondly, it seems that it is easier for interlocutors to form anaphoric schemata within the boundaries of an episode in narratives, rather than across episodes. This is why such occurrences are low in distribution and only reference to referents with supporting contextual information or with salient function in discourse employed attenuated coding devices and do not cause misinterpretation. 99 1This presumably free word order in Arabic has gone through historical change exemplified by the loss of case markings on most modern Arabic dialects. The consequence was (I think) is a developing rigid word order to compensate for the vanishing case system. 2 This hierarchy has been discussed in details in II.C.l. 3 The reasons behind the relatively lower frequency of minor characters in Arabic rather than English have been discussed above in the section about TW and RC in Arabic and English narratives. CHAPTER V REFERENTIAL GAPS IN ARABIC AND ENGLISH NARRATIVES V.A. Introduction In this portion of the study, analysis will be focused on findings about referential gap that anaphoric devices (anaphora and zero-anaphora) employed in term of their reference in Arabic and English oral narratives. The analysis is not merely concerned with linear aspects of referential gaps. It includes description of the hierarchical nature of narratives. This is done by studying variance of RG within and across episodes. RG will also be investigated in relation to topicworthiness. Referential gap1 is a quantitative measure that has been used by several discourse analysts and psycholinguists to account for the domain of topicality in regard to coherence of anaphoric relations in discourse in terms of production and interpretation. Most studies of RG aimed at understanding the capacity of human short memory to recall and interweave anaphoric relations within different texts. The concept of RG (referential gap between an anaphor and its referent) was initiated on the theoretical assumption that our cognitive abilities as humans have certain limits. RD is assumed to be one way to measure the span of this ability in regard to comprehension of anaphoric relations. Givon (1983) referred to RD as the distance the most recently mentioned referent has to the following anaphoric device with which the anaphoric relation is established. Clause as the smallest communication unit was used as a measuring device for RD and has been widely used by several researchers such as Clancy (1980), Givon (1983), Fox (1987) and Payne (1988). Traditional theory as implemented in the work of Givon (1983;1985), Clancy (1980) and Payne (1988) on anaphora in discourse have dealt only with RD in sequential patterns. However, in the present analysis two kinds of RD (URD and RD) are recognized, depending on the anaphoric pattern type - sequential or return-pop.2 100 101 V.B. Quantitative and Qualitative Aspects of Referential Gaps In this section of the study of anaphora in Arabic and English oral narratives, focus will not be merely on the quantitative aspect of RG but on the qualitative side as well. RG provided the theory of anaphora with a quantitative measure of the cognitive ability people have in terms of short term memory exemplified by recognition of reference across text. Qualitative consideration of RG in anaphora went beyond the mere consideration for the number of clauses that separate the firstly mentioned NP referent and its pronominal reference. For example, The influence of genre on anaphora has been dealt with great caution. Fox (1988) studied RG in different genre types (expository, narrative and conversational texts). Referential gap was largest in conversational texts and shortest in expository written texts. Based on such findings, Fox concludes that the least constrained the discourse type the largest referential gap it allows. She related this difference in RG to major structures a text is composed of. “ Narratives are centered on action, the structural units have actions as a central feature, whereas since expository prose is centered on claims and support for claims, the structural units have static propositions as a central feature.” (P.43) In this study, I will add to these qualitative factors the influence the hierarchical aspect of narrative discourse has on RG . Another qualitative factor is the effect of the topicworthiness value of a referent on referential gaps. Both quantitative and qualitative factors will be discussed. Both have been proven to have significant effects on the selection of different coding devices and on the distribution of anaphoric patterns. V.C. Referential Gaps in Arabic and English Oral Narratives Table 5—1 provides a detailed account of RG for pronorrrinal and zero-pronominal coding devices involved in anaphoric relations in Arabic and English oral narratives. Mean RG values for each category have been calculated at the bottom of Table 5-1. The Table 102 provides the total number of incidents where anaphors are presented with their frequency of occurrence with each RG value. The percentage of each RG value and frequency are also indicated. The mean length of URD in Arabic sequential anaphoric patterns was 3.68 clauses, the mean length of URD in English was 4.09 clauses, as shown on the bottom of Table 5- 1. As presented in Table 5-1, we observe that the URD of one clause value is the most frequent RG for sequentially distributed anaphoric relations. This means that a pronoun or a zero-pronoun referred to an antecedent referent in the immediately prior clause(URD=1). There is striking similarity between Arabic and English in terms of this distribution: in Arabic this URD 25.87% of all sequential anaphoric relations, and in English it is 25.95%. Furthermore, the majority of instances of URD (66.65% in Arabic and 69.01% in English) fall in the range between 1 to 4 clauses. This may have to do with the limited capacity of humans short term memory to accommodate referential gaps between the previously mentioned full NP and its reference. Speakers in both languages seem to have a close range within which topicality of a specific referent is kept intact. The number of anaphors involved in sequential anaphoric relations decreases as their URD increases in value, until they reach a level where the frequency of anaphors equals zero. In Arabic there is no anaphoric relations beyond the 17th clause line (U RD: 17). English employed only 6.92% of anaphors to establish reference beyond the 11111 clause line (U RD=1 1), slightly above Arabic which had 2.12% of anaphors beyond eleven clause URD. Fox (1986) suggested that their is some abstract cognitive constraints influencing the distribution of RG on a hierarchical mode. Nevertheless, as I will discuss below, there is clear evidence for the involvement of conventional factors as well. 103 Table 5-1 Frequencies and percentages of the different anaphoric patterns (sequential and pop) in relation to the referential gaps for each pattern in Arabic and in En gl i sh ARABIC ENGLISH # % # # % Totals 893 100 101 100 729 100 94 100 ”6898 3.68 cls 6.18 cls 4.09 cls 5.61 cls 104 It is not surprising to find that shorter RG is much more frequent than longer RG. There is substantial cross-linguistic and psycholinguistic evidence (Clancy, 1980; and Lichenberk, 1988) that shorter RG is more available for quick and less ambiguous retrieval by interlocutors. This provides an explanation for the high frequency of shorter URD one to four clauses long in sequential patterns, and (three to seven) in pops as will be discussed below. V.C.l. Referential distance of return-pops in Arabic and English narratives Table 5-1 presents referential distance counts for anaphors involved in return-pop anaphoric patterns, as well as counts (just discussed) for those involved in sequential patterns. In III.B, I showed that the type of referential distance employed by retum-pops is of a completely different nature from that employed in sequential patterns. Although thematic continuity is maintained, structural continuity is absent. This feature of RD in retum-pops has been either undetermined or ignored in many studies of anaphora, especially in traditional paradigms of anaphora as in Clancy (1980), Givon (1983) and Payne (1988). This issue was investigated in Chapter III. Arabic and English narratives employed similar frequencies regarding RD within return-pop situations. The highest frequency of RD was three clause. RD for pronorrrinals and tel-pronominal involved in pops: in Arabic, 38 anaphors, 37.62% of all anaphoric pops, had an RD of three (RD=3). In English, again with striking similarity between the two languages, there were 32 anaphoric pops with an RD of three clauses, or 34.04% of all pops. The majority of pops in Arabic (56.43%) employed the shortest range of the scale of three to four clause gap to establish return-pop anaphoric relations. The frequency of pops becomes less as the number of clauses ascends on the scale of referential distance. Referential distances of five to ten clauses compose 30.69% of the anaphors used as to 105 establish return-pop anaphoric relations. Long distance anaphoric pops, with RD of 11 to 48, compose only 12.88% of all cases of reference involving pops. Table 5-1 shows that there are only two cases of reference beyond the 17 clause line in Arabic, merely 1.98% of the number of anaphors involved in this form of referentiality. Similarly, English pops were mostly distributed on the RG range from three to four clause gap, composing 61.7% of the anaphoric return-pops used. The second highest percentage of pops 30.69% were scattered on the range from five to ten clauses of RD. Beyond the tenth clause line, there were only a very limited number of scattered pops that had established referentiality. English narrators devoted only 7.61% of their pops to execute longer distance references, with RD between ten and twenty-five clauses. V.C.1.a. Cognitive capacity represented by ultimate referential distance. Interpretations of the results in Table 5-1 about the RG of anaphors in Arabic sequential and return-pop anaphoric relations seem to have a maximum ceiling of 17 clauses, regardless of the nature of RC involved. There is also the tendency for referential gaps of both sequential and retum-pop anaphors to acquire higher frequency at the low end of the RG scale. This may be related to the cognitive restraints applied to RG. The longer RG employed the more difficult it became to connect anaphoric ties except under very restricted circumstances. It seems that Arabic allows a longer gap for RD as in pops. However, these are only exceptional occasions that were discussed previously, and they should be excluded from the interpretation. English on the other hand executed a long distance RD of 25 clauses. Arabic exceeded the 17 clause line with an exceptional case. One of them resulted in misinterpretation. Although English narratives allowed a wide range of distribution of RG, there is a tendency for the majority of referential gaps to concentrate at the bottom of the RD scale as illustrated in Table 5—1. 106 Givon (1983) suggested that a maximum length of 20 clauses be count as the RD even when the actual RD was greater than that. Givon made that suggestion because he believes that RD is potentially infinite. Results of the present study in addition to others presented in the RD literature from unrelated languages seem to argue against Givon’s claim that referential distance can be infinite. I do not accept Givon’s account for RD (my RG) as having infinite values, because this claim would entail that humans’ cognitive capacity to trace referents in discourse is infinite, which I do not think is true. I believe Givon’s choice of an arbitrary maximum(20 clauses) is problematic for two reasons. First, If Givon is right and RD is infinite, an RD of 20 clauses does not (and cannot) account for infinity, just by hypothesizing empirically invalid values. Logically, any value in comparison to infinity equals zero. Secondly, there is evidence from four unrelated languages that the large majority of anaphoric relations employ referential gap values between zero and five clauses. In Givon (1983), there was only one anaphoric relation that involved 20 or more clauses of referential distance in spoken English, while 94.72% of pronoun anaphors had an RD of between 1 and 4 clauses. On the other hand, All zero-anaphors in the same data involved RD of 1 or 2 clauses.3 In Japanese narratives, Clancy (1980) found that 97% of anaphoric relations employed a ultimate referential distance range of zero to four clauses. Only .001% of the number of anaphoric relations established reference on the 20 or more clause referential gap range. 4 In Ta’aba’ita5, Linchtenberk (1988) reported that 97.2% of anaphoric relations take place at the range of one to four clauses, and there are no anaphoric relations beyond the eighth clause referential ran ge5 In the present study, 77.37% of Arabic sequential anaphors involved in a ultimate referential distance range of zero to five clauses. No anaphoric relation took place beyond the 17 clause RG line. Only 4.8% of anaphoric operations functioned beyond the ten clause line in Arabic. As for return- pop anaphoric relations, 70.29% of them established reference on the range from three to six clauses on the RD scale. Only two cases of return- 107 pops went beyond the referential distance 20 clause line. English sequential anaphoric relations on the ultimate referential distance span of 0 to 5 clauses were almost identical in percentage to the Arabic one (77.38%). 76.59% of English retum-pops employed referential distances on the range of 3 to 6 clauses. In this section, I demonstrated with cross-linguistic evidence from four unrelated languages that referential gap is not hypothetically an infinite phenomenon as Givon (1983) would claim. But rather, a finite and a highly restricted parameter in the theory of anaphora in discourse. Based on the logic behind the results collected about RG length, I do not expect the existence of numerous anaphoric relations beyond the 20 clause . If such relations occurred, the prediction is probably that most of them will result in misinterpretation; unless they are supported with strong contextual or pragmatic information, as in the case of major t0picworthiness of referents in Arabic and English narratives. V.C.2. Referential distance and episode boundaries in Arabic and English Several studies have revealed that discomse boundaries exert influence on the flow of information on texts. The structural aspects of cohesive patterns in texts are affected as well. Previous discussion of referential choices (Chapter IV) and anaphoric patterns (Chapter III) in Arabic and English narratives illustrated the role episodes play in determining the selection of anaphoric coding devices and anaphoric relations. At this phase, the current study focuses on how referential gaps of sequential and return-pop anaphors react to episode boundaries in Arabic and English narratives. I will exarrrine this relation by comparing the variance in the mean length of RG of both types of anaphors in and across episodes. Variance among mean length of referential gaps was determined by using the one way ANOVA tests. Such relations are summarized in Tables 5-2 and 5-3. 108 Table 5-2 Mean referential gaps of sequential and return-pop anaphors as used in and across episode to establish reference [Episode |MeanTJW Mean W | [In |3_—T—__[_—T.97 7 3 5.41 1 | I [Across |7.32 25 I684 13 Tables 5-2 and 5-3 present the distribution of sequential and return-pop anaphors along with referential gaps means for each anaphoric group, within and across episode boundaries. Variance between the means of sequential anaphors in and across episode in English falls on F. P. = .0001 range of significance. The average ultimate referential distance for in-episode sequential anaphor was 3.97 clauses. As for across episode URD, it was 7.32 clauses. Variance in means of return-pop anaphors (RR = .3161) was not as significant as that of sequential anaphors, for some reasons that will be discussed latter. In-episode mean RD for return-pop anaphors was 5.41. Across episode ones had an average RD of 6.84 clauses. Table 5-3 provides more details regarding RGs of anaphors in English narratives. Variance analyses of mean referential gaps between sequential anaphors and retum- pop anaphors in Arabic narratives were highly significant . Variance of means among sequential anaphors in relation to their reference with episode boundaries was on the significant scope of F. Prob. = .0000. Variance among RD means of return-pop anaphors in correlation with episode boundaries resided on RR = .0060 level of significance. These results indicate that episode boundaries exert significant influence on determining the mean length of R08 in anaphoric relations. 109 Table 5—3 Mean ultimate referential gaps as represented in and across episodes in Arabic narratives [Episode [Mean URD(SEQ) # |MeaT7‘GF——|n r) _P )# |In |3.609_——883 1 5.08 67 | | Across | 6.521 115 I835 34 I Mean URD for sequential anaphors within episode limits was 3.60 clauses. Across episode anaphors scored a mean URD of 6.52 clauses. It was not surprising to find significant differences among the mean ultimate referential distance of anaphors in and across episode boundaries of narratives. Mean RD of retum-pops in Arabic and English narratives, as shown in Table 5-2 and 5-3, is clearly affected by episodic boundaries, since this type of reference in average establishes referentiality over a larger text than sequential anaphors. Return-pop anaphors in Arabic employed a mean RD of 5.08 clauses ‘with in episodes. Their across episode mean RD was 8.35 clauses. Variance between mean referential distance of p0ps in and across episode boundaries in English is not as statistically significant in English as it is in Arabic. The tendency for referential distance mean length for across episode pops to be larger than within episode ones is salient. Across episode anaphoric pops had an RD mean of 6. 84 clauses. In episode pops employed an average RD of 5.41 clauses. Episode boundaries, as we have discussed in the earlier chapter, work as a filtration mechanism where only referential relations with marked roles in the majority of times penetrate these boundaries. Such boundaries implement different strength of rigidity from one language to another. This issue has been also discussed by Fox (1986; 1988). Comparing these results of variance among means of referential distance in Arabic and English narratives, Arabic anaphoric pops had a longer RD (1.51) clauses than English pops when establishing reference across episode boundaries. Such findings may provide extra evidence for our earlier claim in Chapter III that episode boundaries in English are more rigidly structured than Arabic. Across episode English sequential anaphors employed 110 a 0.80 clause of URD than Arabic sequential anaphors. This may be related to the very low distribution of sequential anaphors establishing reference across episode (25 anaphors). Arabic on the other hand established more than four times of the English sequential across episode anaphors, 115. This treatment of reference across discourse units in English narratives is additional evidence for the strict constraints episode boundaries employ on across-episode referentiality. V.C.3. Influence of tapicworthiness on referential gaps in Arabic and English narratives It was evident that topicworthiness functioned as a major contextual factor in determining the choice among the different anaphoric coding devices in Arabic and English, as I have discussed in the previous chapter. As it is the case for referential choices, topicworthiness exerts significant influence on determining the topicality of a referent in terms of its continuity on the consciousness of interlocutors. Clancy (1980) mentioned that main characters seem to have influence on anaphoric relations. However, Clancy did not go beyond that step to come up with an explicit mechanism to account for such influence. It was Payne (1988), as I have previously mentioned, who initiated a scale of topicworthiness for referents during his study of Yugoua narratives. During this part of the present research, attention will be concentrated on how the t0picworthiness of a referent affects the continuity of its referentiality when attenuated coding devices (pronouns and zero-pronouns) are used during narrations. Such a scale of topicworthiness does not represent discrete values; instead it describes a continuum, starting from the most topicworthy referent (major) to the least topicworthy (minor). Our theory in this regard is that the more topicworthy is the referent, the longer referential gap it will tolerate. Therefore, a stronger level of persistence it attained in the short-term memory of the interlocutors. lll Means of ultimate referential distance for sequential anaphors in Arabic and English narratives followed a strikingly similar pattern of representations on the topicworthiness scale. As shown on Table 5-4 and 5-5, English and Arabic major characters implemented the largest URD on the topicworthiness scale with a mean URD of 4.57 clauses for Arabic major referents, and 4.89 clauses in English. Mean URD for anaphors referring to secondary and minor referents in Arabic and English narratives were almost identical in their interaction with topicworthiness. Sequential anaphors referring to secondary topicworthy referents had a mean ultimate referential distance of 2.43 clauses in English and 2.50 clauses in Arabic. As for sequential anaphors refening to minor referents, they had an identical URD mean of 1.98 clauses. Table 5-4 Mean referential gaps of sequential and return-pop pronouns in relation to t0picworthiness of characters involved in Arabic spoken narratives r 8C0" ar DOT Variance among the ultimate referential distance means in Arabic and English sequential anaphors to referents with different levels of topicworthiness proved to be highly significant, F. P. = .0000. These results express the close correlation between the topicworthiness of referents and the amount of persistence in the mind of interlocutors during the narration process. Referents on the higher level of topicworthiness scale seemed to have a longer presence on the short memories of the narrative partners and vice versa for referents on the least topicworthy referents. 112 Table 5-5 Mean referential gaps of sequential and return-pop anaphors in relation to topicworthiness of characters involved in Arabic spoken narratives The mean referential distances of return-pop anaphors in Arabic and English, as shown on Tables 5-4 and 5-5, do not seem to completely coincide with the scale of topicworthiness as sequential anaphors do. This is not surprising, especially if we realize that the variance among the distribution of pops in relation to the topicworthiness scale in Arabic and English is not statistically significant, In Arabic F. P.= .3896 ; in English F. P. i—--- .7390. These results can be a consequence of the limited distribution they have in comparison of sequential anaphors. Pops compose only 10.16% of the total number of anaphors in Arabic, 1 pop to every 8.84 sequential anaphors. In English pops occupied 11.42% of anaphors of the total number of anaphors used, 1 pop to every 7.75 sequential anaphor. V.C.4. Influence of anaphoric coding devices on referential gaps in Arabic and English narratives During the previous discussion, the focus was on the effect that factors not inherently or structurally a part of the anaphoric relation had on RGs such as topicworthiness and episode. In this section, I will shed some light on how the choice of a pronoun or a zero-pronoun could have affected their RGs when used by narrators in Arabic and English narratives. I think it is appropriate to note that the opposition of pronouns and zero—pronouns differs significantly in relation to their distribution and markedness in Arabic and English; as it has been previously discussed in Chapter IV, (IV.A.l). Mean referential gap values for pronoun and zero-pronoun (sequential and p0p) anaphors in Arabic and English are summarized in Table 5-6 and 5-7. English sequential 113 pronouns had an ultimate referential distant mean of 3.98 clauses. For sequential zero- pronouns, 4.59 clauses was the mean length of the ultimate referential distance, 0.91 clauses longer than URD of sequential pronouns. Variance among the means fall in F. Prob. = .1361 level of significance. Table 5-6 shows these results. Table 5-6 Mean of referential gaps of sequential and return-pop anaphors as used by pronominals and zero- anaphors in English RC |Mean WWI-Tr [Mean R‘_6")"""'_|D (P P # Pro | 3.89 597 I 5.79 88 | | f Zero |4.59—130 I366 5 Variance among pronouns and zero-pronouns in Arabic was more significant, although follow the same pattern of relation between anaphoric coding devices and RGs. Mean ultimate referential distance of sequential anaphoric pronouns in Arabic was 3.58 clauses. Sequential zero-anaphors persisted over a larger URD mean of 4.27 clauses. Variance between URD means of the referential sequence coding devices in Arabic was F. Prob. = .0024 on the scale of significance. These relations are summarized on Table 5-7. Table 5-7 Mean referential gaps of sequential and return-pop anaphors in relation to the type of anaphora used in Arabic narratives r0 | 3.58 484 | 6.19 57 | ro |4._27 508 | 6.18 44 | E: |Mean UR—W ( E IMean R'fiT'—_'|D P P) # P _ _— e Mean RD of pronoun and zero-pronoun return-pop anaphors in English and in Arabic behaved in different ways as presented in Tables 5-6 and 5-7. Such a difference in RD means reveals how these coding devices are utilized in the grammatical system of each language. Pronominal pops in English narratives scored a mean referential distance of 5.79 clauses. The mean RD of zero-pronominal pops was 3.66 clauses. The variance among 114 the mean referential distance of the coding devices was expectedly insignificant ( F. Prob. = .4505) because of the very unequal distribution of return-pop zero-pronouns and pronouns. Pronominal pops composed 94.68% of retum-pops in English narratives, leaving zero pops with 5.32%. These results can be interpreted in relation to the discourse role that zero-pronominals play in addition to the role of referentiality they play in English narratives, as has been discussed in detail in IV.A.1.b. Variance between the mean referential gaps of zero-pronominals and prononrinals was insignificant (F. Prob.= .9923). Probably that was because of the almost identical referential ranges zero and pronoun pops had in Arabic narratives. Mean RD of pronominal pops was 6.19 clauses. Mean referential distance for zero-pops was 6.18 clauses, as shown in Table 5-8. V.D. Referential Gaps and Continuity Givon (1983) suggested that continuity of a referent in the minds of interlocutors in a discourse situation is related to the coding devices used. A referent (a topic) is more continuant when referred to with a more attenuated referential choice. When a full noun phrase is used in reference, then it indicates referentiality is least continuous. Here, I related continuity to RGs believing that the correlation between continuity and referential choices as discussed by Givon was only a consequence of referential relations in terms of RD between a referent and its anaphor. Longer distance reference beyond the average often requires explicit referential choices (NPs). Anaphoric relations with in the average referential gaps as we have discussed above, tend to be realized as pronouns and zero- pronouns. Therefore, the shorter the referential gap is, the less effort required from addressees to link anaphors to their referents and vice versa as illustrated in Figure 5—1. Short RG Long RG Most continuous Least continuous Figure 5-1 The two way relationship between the length of ROS and persistence of referent in the minds of interlocutors As discussion about RG has revealed, the majority of anaphoric relations was established with a short referential ran ge7, Therefor, preserves high continuity during the narration process and also provides easier referent interpretation. Nevertheless, as I have discussed earlier in this chapter, reference over a long referential distance (in most cases, a lot above the average RGs, whether in Arabic or English) exists in exceptional or low percentage cases. Extra long RGs may cause ambiguity or improper referent interpretation. With the few cases where continuity was preserved over long referential gap, there usually were some assisting elements that we have discussed, such as topicworthiness or discourse boundaries. Topicworthiness of a referent exerts significant influence; more topicworthy referents in narratives can pursue anaphoric relations using attenuated referential coding devices over long referential gaps without sacrificing the proper referential link (Tables 5-4, 5-7 for Arabic; 5-5, 5-6 for English). Episode boundaries proved to be significant as well; they pause restrictions on long distant anaphoric relations across episode boundaries. Such constraints were more noticed in English where only 4.62% of anaphoric relations operated across episode. Anaphoric relations in Arabic although were abiding by the episode constraint, more anaphoric relations take place across episode boundaries than in English, (13.55%). The choice of a pronoun or a zero-pronoun in Arabic and English narratives seems also to have some effect on referential gaps, especially in relation to sequential anaphoric relations where the majority of references occurred. Zero-pronouns tend to attract anaphoric relations with longer referential gaps than pronouns as summarized in Tables 5-6 and 5-7. Although these findings represent coding devices that do not necessarily have 116 parallel discourse functions (as discussed in IV.A.l) seem to differ from the scale of topicality in relation to coding devices as proposed by Givon (1983)8 in the case of sequential anaphoric relations in Arabic and English. Such contradictions between our findings and that of Givon can be related to the different approaches we have towards categorizing anaphoric patterns as discussed in III.A.2.b. Our results indicate that it is not only the inherent nature of coding devices alone that affects the RGs between referents and their anaphors, but rather other factors are involved as well. This portion of our research about referential gaps has emphasized that a complex multidimensional process of several factors such as topicworthiness, episode boundaries, referential choice, referential gaps and grammatical functions interact to influence the form and function of referential relations involved. 1The difference in using terms in this study in contrast to others is discussed in II.C.2.a. 2 This issue has been discussed at length in chapter III. 3 RD d-anaphors pro-anaphors ll % # % l 115 98 336 79 2 2 02 46 ll 3 12 4 8 06 5 6 6 3 7 l 8 1 9 2 10 2 1 l 2 l2 2 04 13 1 14 l 15 l 16 0 l7 0 l8 0 1 9 0 20 1 total 117 100 423 100 A summary of referential distance values and distribution in spoken English. (In Givon (1983), Table 11, p.353). 117 4 RD Ellipsis it % 0 0 0 1 486 72 2-4 168 25 5-10 22 03 1 1-20 1 001 Total 677 100 Referential distance length in Japanese narratives. (Figure (2). Clancy (1980)). 5 To’aba’ita is a language spoken on Malaita in the southeast Solomon Islands. It is a member of the Oceanic branch of the Austronesian family (Lichtenberk, 1988). 6 RD Pronouns ll % l 86 61.9 2 34 24.5 3 1 1 7.9 4 4 2.9 5 3 1.4 6 0 0 7 1 0.7 8 1 0.7 Total 139 100 Referential distance of pronouns in Ta’aba'ita. (Table 5 p. 336 Linchtenberk (1988)). 7 I am using short RD here in a relative sense, referring to the majority of anaphoric relations taking Rd on the range of 0 to 4 of RD scale, as shown in detail in Table 5-1. 3 More accessible I Zero-anaphora | Bound pronouns l Independent pronouns lFull noun phrases Least accessible CHAPTER VI SUMMARY Discourse analysis is an interdisciplinary field deriving its resources from several theoretical and methodological systems to meet the difficulties of analyzing linguistically and culturally diverse data. Discourse analysts have established premises for their field based on research done in related disciplines. For instance, techniques for data collection and transcription are borrowed from conversation analysis and the ethnography of communication. Elicitation and techniques of tape recording are borrowed from sociolinguistics, and so on. So, I see discourse analysis as adapting these theories, rather than being tied to a single theory and a single way of thinking with respect to the diverse nature of its resources. Therefore, in my study of anaphora in Arabic and English oral narrative, I have made use of applicable previous techniques drawn from sociolinguistics, cognitive science, linguistics and ethnography of speech, in my data collection, data transcription, and analysis. In my study of anaphora in Arabic and English oral narratives, I have developed a combined multidimensional system that included, within its domain, a combination of major approaches previously applied by Clancy (1980), Givon (1983), Fox (1987, 1988) and Payne (1988). In this approach, I combined and modified Clancy‘s method of studying cognitive constraints, Givon's technique of studying referential distance and referential choices, Fox's patterning of anaphora and their distribution and approaches to studying interaction between discourse units and anaphoric relations, and Payne's methodology of measuring the influence of contextual factors. . I will try to summarize my findings in relation to the following four major questions that were raised during the early stages of this research. A question will be presented then the related findings are presented. 118 119 no . ...1‘ 21211-1 o-.1‘11°1.‘. «.1 0.1.... 3'1or-. 12m " i us. '0 um I ”In.” A”... H. H .171, -1- 1.1”” “I" .m- .' 1.”. 1° 1 1 . 2 In Chapter III, the discussion was directed at the type of anaphoric patterns used in Arabic and English narrative discourse. I argued against some of the constraints1 proposed by Fox (1987) on linguistic contexts in which return-pop anaphoric pattern could take place. In the present study, distribution of anaphoric patterns (sequential and return-pops) was very similar in Arabic and English spoken narratives. This similarity may be attributable to the factors that the Arabic and English narratives were produced by narrators who were narrating the same sequence of events and under similar circumstances. ‘ Therefore, it is not surprising that they produced a similar percentage of anaphoric patterns. Both, American and Arabic narrators were able to map the anaphoric relations presented in the film in the sequence they were presented. Later they are retrieved and produced accordingly, and therefore, similar percentages of the two anaphoric patterns were used. These findings lend support to Chafe’s (1979) hypothesis that there is close consistency between the flow of thought and the flow of speech. Difference in the number of patterns produced by Arabic and English narrators (Arabic narrators produced 31 sequential patterns and 7 pops more than English narrators) can be attributed to the different amount of data (length of narratives) presented by Arabic and English narrators as shown in Chapter II, Tables 2-1 and 2-2. Another interpretation can be attributed to the difference in the length of anaphoric patterns as produced in English and Arabic narratives, as summarized in Table 3-2. My findings in Chapter III provide support for the claim that episode, as a discourse unit in narrative, implements certain constraints on the distribution of anaphoric patterns across its boundaries. Hence, English was more sensitive to discourse boundaries, but both English and Arabic recognize epiSode as a unit of discourse that plays 120 a major role in anaphora distribution. The unequal sensitivity of Arabic and English to episode boundaries was related to the structural and functional apparatus of each patterns and to the level of rigidity episode boundaries have in Arabic and in English narratives. Although both Arabic and English narrators consistently used discourse markers of episode boundaries, English narrators executed a more complex use of phonological and syntactic discourse markers Arabic narrators used syntactic episode markers more extensively, as discussed in III.B.4.d. 2 ‘11 111.. 0.0 M .01-11' 111.1 0.1.“ 110.111“ 'n°V1-._1._1' th‘or Findings from Chapter IV provide evidence for the strong correlation between the topicworthiness of referents and the type of referential references they take. This influence holds both for English and Arabic spoken narratives. The more topicworthy characters in Arabic and English narratives are, the higher the number of attenuated coding devices used to establish anaphoric relations, and therefore the fewer number of strong coding devices they require. This expresses the lack of need by addressers to refer to major characters with strong coding devices continuously, because of their high topicality in the minds of interlocutors, and therefore in the process of continuity (coherence). Minor characters, however, need more elaborated focus of reference in order for them to be salient in the minds of interlocutors, and therefore, avoid ambiguity. Although, Arabic and English function similarly in this regard, there are some differences that are related to the way different characters were treated according to their topicworthiness as perceived by Arabic and English narrators. Within Arabic and English spoken narratives, Arabic and English pronouns and zero- anaphors seem to have different discourse functions besides referentiality in certain grammatical slots which played a major role in the difference of selecting attenuated referential choices in Arabic and English narratives. 121 These findings lend support to Payne’s (1988) claim about the influence of topicworthiness in the selection of anaphoric coding devices in Yugoua. In a more general sense, these findings also support Blass’s (1990) assumption that contextual factors exert strong effect on the relations between parts of human discourse regardless of difference in cultural and linguistic backgrounds of speakers. In Chapter IV evidence is also presented for the assumption that the selection of an anaphoric coding device is influenced by episode boundaries in Arabic and English oral narratives. These findings support Fox’s (1988) claim that episode initial slots in narratives are usually associated with full NPs, as the marked member of anaphoric coding devices. This analysis of episode as a discourse unit which influences anaphoric relations in Arabic and English oral narrative discourse took two embedded phases. The first phase was a discussion of the way the boundaries of episodes in narratives exert a significant influence on the selection of different anaphoric coding devices available in the narrators’ linguistic competence. The second phase was a more detailed analysis of an underlying contextual factor (topicworthiness) that seems to affect the kind of referential choices that perforate the rigid boundaries of episodes. Two major points can be drawn from the discussion as presented in Chapter III. Topicworthiness as a contextual factor not only affects the distribution of anaphoric relations in general, but more importantly topicworthiness is most powerful in deciding the form of reference across discourse boundaries. Secondly, it seems that it is easier for interlocutors to form anaphoric schemata within the boundaries of an episode in narratives, rather than across episodes. This is why such occurrences are low in distribution and only reference to highly topicworthy referents can employ attenuated coding devices and do not result in misinterpretation. 122 .0 . ,[1‘1‘ '1'1q., we a '1_‘1.. .10 f _n-gct ,1,010; 1‘ gas. ,l‘, i" I '1‘. .o. 1.10 . J.!~' ._ 0 9 All: .! DI 21.01 0.0 .150 134. . IIQI‘ f r h h n h ' ' ? Our findings about referential gap as a measurement of cognitive constraints on anaphoric relations in Arabic and English oral nanatives demonstrated that RG is sensitive to contextual and discourse factors, regardless of linguistic and cultural backgrounds of the narrators. Arabic and English speakers established anaphoric relations using similar ranges of RG. The majority of sequential and return-pop anaphors established reference at the lower range of the RG scale (1 to 4 clauses for sequential anaphors and 3-4 clauses for return-pops). It was not surprising to find significant differences among the mean referential gaps of anaphors in and across episode boundaries of narratives. Mean RD of return-pops in Arabic and English narratives is clearly affected by episodic boundaries, since this type of reference in average establishes referentiality over a larger text than sequential anaphors. Return-pop anaphors in Arabic employed a mean RD of 5.08 clauses with in episodes. Their across episode mean RD was 8.35 clauses. Variance between mean referential distance of pops in and across episode boundaries in English is not as statistically significant in English as it is in Arabic. There is a tendency for referential distance mean length for across episode pops to be larger than within episode ones. Across episode anaphoric pops had an RD mean of 6.84 clauses. In episode pops employed an average RD of 5.41 clauses. Episode boundaries work as a filtration mechanism where, in the majority of times, only referential relations with marked roles penetrate these boundaries. Such boundaries suggest a different strength of rigidity from one language to another. Comparing these results of variance among means of referential distance in Arabic and English narratives, Arabic anaphoric pops had a longer RD ( 1.51) clauses than English pops when establishing reference across episode boundaries. Such findings provided extra 123 evidence for our earlier claim in Chapter III that episode boundaries in English are more rigidly structured than Arabic. Across episode English sequential anaphors employed a 0.80 clause of URD, less than Arabic sequential anaphors. This may be related to the very low distribution of sequential anaphors establishing reference across episode (25 anaphors). Arabic on the other hand established more than four times of the English sequential across episode anaphors, 115. This treatment of reference across discourse units in English narratives is an additional evidence for the strict constraints episode boundaries employ on across-episode referentiality. Means of ultimate referential distance for sequential anaphors in Arabic and English narratives followed a strikingly similar pattern of representations on the topicworthiness scale. As shown on Tables 5-5 and 5-6, English and Arabic major characters implemented the largest URD on the topicworthiness scale with a mean URD of 4.57 clauses for Arabic major topicworthy referents, and 4.89 clauses in English. Mean URD for anaphors refening to secondary and minor referents in Arabic and English narratives were almost identical in their interaction with topicworthiness. Variance among the ultimate referential distance means in Arabic and English sequential anaphors to referents with different levels of topicworthiness proved to be highly significant, F. P. = .0000. These results express the close correlation between the topicworthiness of referents and the amount of persistence in the mind of interlocutors during the narration process. Referents on the higher level of topicworthiness scale seemed to have a longer presence on the short memories of the narrative partners and vice versa for referents on the least t0picworthy referents. The mean referential distances of return-pop anaphors in Arabic and English, as shown on Tables 5-5 and 5-6, do not seem to completely coincide with the scale of topicworthiness as sequential anaphors do. This is not surprising, especially if we realize that the variance among the distribution of pops in relation to the topicworthiness scale in Arabic and English is not statistically significant (in Arabic F. P.= .3896 ; in English F. P. = .7390). These results could be a consequence of the limited distribution retum-pops 124 have in comparison to sequential anaphors. Pops compose only 10.16% of the total number of anaphors in Arabic, one pop to every 8.84 sequential anaphors. In English pops occupied 11.42% of the total number of anaphors used, one pop to every 7.75 sequential anaphor. Mean RD of pronoun and zero-pronoun return-pop anaphors in English and in Arabic behaved in different ways as presented in Tables 5-7 and 5-8. Such a difference in RD means reveals how these coding devices are utilized in the grammatical system of each language. The variance among the mean referential distance of the coding devices was expectedly insignificant ( F. Prob. = .4505) because of very unequal distribution of return-pop zero-pronouns and pronouns. Pronominal pops composed 94.68% of retum- pops in English narratives, leaving zero pops with 5.32%. These results can be interpreted in relation to the discourse role that zero-pronominals play in addition to the role of referentiality they play in English narratives, as has been discussed in detail in IV.A.1.b. . .- ..A_ . ... ”dy‘rfu . .-'., 1.1.1 1- -.. l . 1' 9 Since both Arabic and English spoken narratives were based on the same communicative task and under similarly controlled situations (age, educational level, linguistic variety, and genre), they were very similar findings in regard to the way anaphoric relations were established in Arabic and English. Such findings seem to be consistent with the claim raised by Chafe ( 1976) that there is consistency between the flow of thought and the flow of speech. Our study of anaphoric relations in Arabic and English spoken narratives supports the assumptions made by Payne (1988) and Blass (1990) that contextual factors exert strong effect on the relations among parts of discourse. This effect was illustrated through the way referents with different t0picworthiness values have interacted with anaphoric relations in terms of referential gap and referential choices. In regard to Fox’s (1988) 125 assumptions about the role discourse boundaries play in determining the selection of members of morpho-syntactic markedness oppositions, my findings revealed that it is not only discourse boundaries that determine the selection of marked members of the morpho- syntactic anaphoric devices, but rather both discourse boundaries (represented in narratives by episodes) and topicworthiness of referents involved in the narration process as a contextual factor. This interaction between topicworthiness of referents and episode boundaries plays significant roles in determining the kind of anaphoric patterns involved, the average referential gap exerted and the type of referential coding devices being selected. A major difference I have with Givon’s (1983) approach to anaphora is related to his claim that RG as an anaphoric phenomena is infinite in its value. I demonstrated with cross-linguistic evidence from four unrelated languages (V .C.1.a) that referential gap as I have defined it is not hypothetically an infinite phenomenon as Givon (1983) would claims, but rather, a finite and a highly restricted parameter in the theory of anaphora in discourse that is influenced by numerous factors; I discussed some of them in this study. 1 The two constraints I argued against were (a) the anaphoric relations in the popped over text should not involve same gender referents, and (b) the popped over material should not involve complex structures. BIBLIOGRAPHY BIBLIOGRAPHY Abdo,Dawud. 1973. Abhaathen fii lg-ghahg-g‘il-9mbiyyeh. Beirut: MaktabatLubnaan. Akinnaso, RN. 1981. "The Consequence of Literacy in Pragmatic and Theoretical Perspectives." An r olo n E uca ion art rl , 12, 163-200. Akinnaso, EN. 1982. "On the differences between spoken and written language." ngage and Speech, 25, 97-125. Al-Fihri, A. A. 1982. Alli ni w lu- h hl- i -n m hi' Q'leliyeh, Ad-daaru l-baydhaa?: Daar Tubgaal. As-saamiraa?ii, I. 1966. Al-fi211g;zamaanghg we ?ebniyetghg. Baghdad: Matba9at ?al- 9anni. Ayoub. A. 1957. Duaammdduahfmmahulflmhu Cairo: The Anglo-Egyptian Library. Bakir, M. J. 1979. Aspeets ef £21 at; se Sfletgee 1n Arabie: A Study 1n Werd met WPK D. dissertation. Indiana University, Bloorrrington: Indiana. Bauman, Richard. 1986. $1955, Perfermenee, and Event; Centextual Smdies ef Qeel Narrative. Cambridge: Cambridge University Press. Beaman, K. 1984. "Coordination and subordination revisited: syntactic complexity in spoken and written narrative discourse." In D. Tannen (ed.), oh no in ken and Written Diseoursg (PP. 45-80). Norwood, New Jersey: Ablex. Biber, D. 1986. "Spoken and written dimensions in English: resolving the contradictory findings." Langgage, 62, 384-414. Blass, R. 1990. Relevence Relations in Discourse. Cambridge: Cambridge University Press. Bloch, A. A. 1986. Studies in Arabic Syntax and Semantics. Otto Harrassowitz: Wiesbaden. Brown, Gillian and George Yule. 1983. Discourse Analysis. New York: Cambridge University Press. Caden, G. 1982. "Backwards anaphora in discourse context". Journal of Linguistics 18, 361- 397. 126 127 Chafe, W. L. 1979. "The flow of thought and the flow of language". In T. Givon (Ed) 121W, New York: Academic Press. Chafe, W. L. (ed.). 1980. ' - ' ' W211. Norwood, New Jersey: Ablex. Chafe, W. L. 1982. "Integration and involvement in speaking, writing, and oral literature." In D. Tannen (ed) Literacy (pp. 35- 53). Norwood, New Jersey: Ablex. Chomsky, Noam. 1957. Wme Hague: Mouton. Chomsky, Noam. 1980. "On binding". Wm 11, 1-46. Clancy, P. M. 1980. " Referential Choices In English and Japanese narratives". In W.L. Chafe (Ed.), (pp. 127-202), Norwood, New Jersey: Ablex. Coulthard, Malcolm. 1985. WESSCX Longman Group Ltd. Cornish, F. 1989. "Review article of Discourse Structure and Anaphora: Written or Conversational English". Liam 79, 229- 243. Delisle, G. A. 1973. “Discourse and backward pronominalization’. [gdjaga unjygm'm UM. Bloomington: Indiana. Duranti, Alessandro. 1986. "The audience as co-author: an introduction." Text, 6(3), 239-247. Du Bois, J. W. 1980. "Beyond definiteness: the trace of identity in discourse". In W. Chafe (Ed.), (pp. 203-273), Norwood, New Jersey: Ablex. Filmore, C. J. 1975. W15. Bloomington: Indiana University Club. Fox, B. A. 1987. ' En glish. Cambridge: Cambridge University Press. Fox, B. A. 1987. “Local patterns and General principles in cognitive: Anaphora in Written and conversational English”. Text 6 (1), 25-51. Fox, B. A. 1988. “Morpho-syntactic markedness and discourse structure”. mm Emgmatjes 11, 359-375. Givon, T. (ed.). 1983. W. Amsterdam: Benjamins. Goodwin, C. 1986. “Audience diversity, participation, and interpretation.” jlfext, 63, 282- 316. Grosz,B. 1977. l'i'u"1o.101 an! '0 or. '1... 0" nc‘r -0n°' SRI Technical Notes 151, Menlo Park, California. Halliday, M.A.K. and R. Hassan. 1976. Cohesion in English. London: Longman. 128 Hinds, J. 1977. “Paragraph structure and pronominalization”. Eager}; in [,jngm'sfigs 10.77-99. Hirst, W. andG. Brill. 1980. “Contextual aspects of pronoun assignment”. lenmaLef leaninunflerhaLEehaxim 19: 168- 175 Hopper, Paul J. 1988. "Discourse analysis: grammar and critical theory in the 1980s." (pp. 18-24). Horowitz, Rosalind. 1987. "Rhetorical structure in discourse processing. " In R. Horowitz and S J Samuel (edsu) WW (PP 117- 155). New York: Academic Press. Houghton, D. and M. Hoey. 1982. “Linguistics and written discourse: contrastive rhetoriCS” AnnuaLRsximtAnuliesLinsuistics 3: 2- 22 Hymcs. Dell. 1974. EgundaticnscLSmiclineuisticsLAn WW Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Karttunen, L. 1968. “Coreferential discourse”. LSAAmuelMeefing, New York. Kuno, S. 1975. “Three perspectives in the functional approach to syntax”. Bapemfrem W167336. Chicago: Chicago Linguistic Society. Labov, W. 1972. “The transformation of experience in narrative syntax”. In W. Labov (Bd.) W. Philadelphia: University of Pennsylvania. Labov, W. 1980. Locating Language in Time and Space. New York: Academic Press. Langacker, R. W. 1969. “On prominalization and the chain of command”. In D. A. Reinbel and 8. Shane (Eds. ) Wlmdw. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice- Hall. Levinson, S. 1983. WCambridge: Cambridge University Press. Li, C. and S. Thompson. 1979. “ Third person pronouns and zero-anaphora in Chinese discourse”. W 12, 311-335. Lichtenberk, F. 1988. “Nominal anaphora in To’aba’ita”. Wage, 12(2): x- 344. Longacre, Robert. 1976. "Mystery particles and affixes. " P 1 April, 23— 25. Longacre, Robert. 1983. The Grammar of Discourse. New York: Plenum Press. Mandler, J. and N. Johnson. 1977. “Remembrance of things parsed: strong structure and recall”. CegnjtilLEsychQLng 9,111-151. Milroy, L. 1987. Wage. Oxford: Basil Blackwell. Mithun, M. 1990. “Third person reference and the function of pronouns in Central Pomo Speech” IntematmnallcumaLcLAmLcanDngmstrcsfi (3). 361376 129 O’Connor, M. C. 1990. “Third person reference rn Northern Pomo conversation: the indexing of discourse genre and social relations”. WWW linguistics 56 (3), 377-409. Olson, D. 1977. “From utterance to text: the bias of language 1n speech and writing.” limrdflusationauicxim. 47. 257- 281 Ouaouicha, D. 1986. -. _ . WWW Ph D dissertation The University of Texas: Austin, Texas. Payne, Thomas E. 1988. “Referential distance and discourse structure in Yaguba”. W 12(2) 245- 392 Piaget. J. 1962. WWWMW Routlcdge and Kegan Paul. Prince. G. 1982. W The Hague: Mouton. Reinhart. T. 1983 ArranboraandfismantrslmmtmnsChicagm University of . Chicago. Revero, M. 1980. “On left-dislocation and topicalization in Spanish”. Linguisjjelnguim. Sacks, H. and E. Schegloff. 1974. “Opening up closings.” In R. Turner (ed.), Ethmmsthodologx (Pp. 233-264). Harmondsworth and Baltimore: Penguin. Sanford, A. J. and S. C. Garrod. 1981. MW. Chichester: Wiley. Shillcock, R. 1982. “The on-line resolution of pronorrrinal anaphora”. Languagejnd Stretch. 385-398. Stevenson, R. and M. Vitkhovitch. 1980. “The comprehension of anaphoric relations”. Winch. 29: Stubbs, Michael. 1983. W. Chicago: University of Chicago Press. Tannen, Deborah. 1980. “A comparative analysis of oral narrative strategies.” In W. Chafe (ed.), mmp. 51-87). Norwood, New Jersey: Ablex. Tannen, Deborah (ed..) 1982. Analyzing Discourse: Text and Talk. We Wags Washington. D C Georgetown University Press. Tannen. D. 1984. (Ed) WNW Jersey: Ablex. Tannen, Deborah. 1989. ' ' i 1 Cam. nCambridge: Cambridge University Press. Thalji, A. I. 1986. “Marked vs. unmarked structures in modern written Arabic”. A]; whim 19: 109-126. 130 Tyler, L. K. and W. Marslen-Wilson. 1982. “The resolution of discourse anaphora: Some on-line studies”. Iext 2(1-3): 263-291. van Dijk,T.A. 1977. W. London: Longman. van Dijk, T..A (ed..) 1985. W. New York: Academic Press. Varonis, E. M. and S. Gass. 1985. “Non-native/non-native conversations: negotiation of meaning”. Applicdhnenistiss. 6(1): 71-90. von Stutterheim, C. 1989. “Referential movement in descriptive and narrative discourse’. In R Dietrich and G F Graumann (Eds) WWW Elsevier Science Publishers: B. V. North Holland. Vygotsky, L. 1978. 'n ' ' ° v MCambridge, Massachusetts: Harvard University Press. Watkins, L. 1990. “Noun phrase verses zero in Kiowa discourse. Imematigmefleumel Wags, 56(3). 410-426. APPENDIX APPENDIX English Narrative (2) A: E??? .3399}??? 2’52”}??? All right ! .. well .. I'll tell you about it .. barry.. there was this little about uh .. about uh.. OK. it opened with a. a . roaster .. uhm .. really .. uhm --- was this .. was this a real roaster and ..? we didn't see the roaster .. we only heard the sound.. of the roaster to give the indication that .. it was produced in the morning .. but it..// 0. K.. but it was bright sun light..// // O.k. is this alive action on the film? It's all live action .. Yeah..! .. and -- O.K. -- there was a man with a. . a satchel on his belt .. O.K. he was on a ladder .. a wooden ladder .. uh .. and uh .. a fruit dropped down and .. uh ..// // from where? Dropped down from a tree .../l // OK. that he was climbing ( ) first of all, they turn out to be pears .. and apparently, .. that he was gathering from for quite some time. because there were two or three bushels of them.. right under the base of the tree and .. uh -- lets see --- oh wait .. wait - that .. lets see .. one .. one man walked up to him and .. had a goat on a leash .. a brown and white goat .. uh .. ( ) I don't I don't actually know .. what this guy with the .. with the goat was 131 52° 2’99??? 132 doing because he just kind of walked up and .. you know! .. looked up at the tree...// // Did he look up at the guy? Yeah! an .. and just walked away the goat trailed after him .. wherever he goes ( ) I'm not sure - All right ! but .. uh --- lets see .. What els -- the .. uh .. and after .. and after the the goat person went away .. uh .. a . a little boy .. rode upon a bike .. he was wearing ah .. uh.. a kind of a floppy shappy hat .. uh .. almost like a cowboy hat .. uh ..but .. but uh .. not as stiff .. O.k. [ laughter] OK... and he's wearing a red handkerchief around his neck and it's ( ) down .. uh .. in a sort of a triangle .. the kid was also wearing jeans.. the bike was uh .. uh . a men's bike .. you know .. and uh ..( ) just typical kid's bike .. you know! .. and .. he rode up and .. got off his bike .. then he .. he looked up .. and uh.. he picked up .. uh one of the .. one of the - baskets full of pears .. and got back on his bike .. and sets the basket .. uh ..down on his front . uh.. what would you call it ? .. a hoop fender? O.K. It's fender .. and put it there .. and drove away.... Was there somebody to help him .. or something? No! .. he just held it with his hands .. uhm .. the whole thing took place .. or uh ..setting ( ) although there were more trees and the road was .. uh .. I don't actually see how he steers on the road .. I imagine .. it was a drive way I think it was a dirt path... O.K. .. O.K. .. is that essentially the whole story? NO! .. no.. P? 2’99??? .3??? PP PP???” 133 Oh . a.ah! O.K.! ..there is more! There is more // // Lots more. alright O.K.! Uh huh any way, so he is riding on the road .. and ..uh .. uh ..It is like a typical case of a boy meets a girl .. uhm ..he he hits a rock with his bike .. and falls down .. uh .. uh [laughter] male f female relationship all .. in a little piece of film but .. uh .uhm [cough] .. lets see .. aaah -- this little girl comes riding from the other direction .. he looked at her .. and his hat blows off .. on the road .. as she rides by .. there maybe that .. she reaches out .. pulls ..( )... You couldn't tell? I wasn't sure .. I couldn't tell .. I must be imagining it .. and uhm.. the kid hits .. after he hits this big STONE .. looks like .. uhm .. what do you call ? ..What do you call a volcanic stone ( )? ( ) Looks like a big chunk of [a black ....( ) } { black thing( ) in shape. } Yeah! .. uhm .. and uh .. there he falls down .. and .. he . he pulls up his pants .. like .. pulled up his sock .. and uh .. Did he hurt his leg ? Well ! apparently .. because he rubs it .. there is no wounds .. or any thing wrong with his leg .. it must ache a little bit.. [( )1 [( )] .. but of course all the pears were scattered on the road .. Yeah! A: .3??? P? ?PP?P???PP??FP PP??? 134 an .. uh .. and .. uh uh it turns out .. standing near by are ..a.. aa three .. of ..uh .. young boys ..uhm .. and two of them walk out into the road .. and begin helping him .. pick up the pears .. put them in the basket// //Any thing that was said during the course of any of this? No!.. no words .. no words although there was .. one whistle. OK. But I've not come to that yet.! There's sound track .. but . but there is no natural voice. Right! you hear the wheel rolling... Yeah! .. and ..uh and you hear the pears falling .. and nobody is .. nobody is saying anything. It would be terrific ( ) . [laughing] go on .. go on! ( ) [laughing] and .. uh ..( ) and uh ..o.k. so they get all the .. all the pears .. and put them back into the basket.. Did the girl keep riding away? Yeah! you'll never see the girl any way.. Alright! -- uh .. but apparently the others saw what she 'd done to him .. took piety of him .. whatever .. maybe .. ( ) uh ..uh ..but there is this other kid who is dressed on like a.a.. a blue dress shirt with a loose collar.. instead of button down all buttons {( )..} {Oh . is this the third ] of the petrio .. is this..// This is the third petrio .. uh .. and he's just standing there .. he's got .. uh he's got [laughing] .uh.a peddle ball thing in his back pocket .. he takes it ..and plays. you hear the ball going .. tick .. tick.. [laughing] and he misses up .. you EFF??? PP ?PE’EPP??? 135 know .. and goes on .. and starts over again .. tick .. tick .. tick... while everything is picking the pears ..when they got every thing picked up... OK. ..and they relocated it back on the bike -- and ..uh.. and ..uh -- uh.. How old are these kids? Oh.. they're .. uh .. I'd say twelve .. or so .. All of them 're about the same age? All of them about the same age... yeah! ( ) .. the girl is the same age .. more or less. uhm .. --uhm --- He starts riding right..? No.! he does n't start riding. he walks away..// //walkin g his bike? walking his bike. and .. I just now... was trying to remember .. what happened .. with the pears .. because it seems to me .. it would be hard to to get the .. uh .. the from him.. to have been carrying the pears. because he's also... he had to guide his bike. uhm Did he set it on the seat of the bike or something? It could be .. it could be .. I can't remember exactly .. what he did -- uhm -- any way ..he's walking away in the other direction.. down the path .. O.K.? .. the .. the .. ya.. the guy the kid who took the pears in the first place is walking .. uhm ..uhm .. walking across .. what .. looks pretty ( ) .. looks pretty ( ) .. low .. uhm .. low kind of shrubs that grow .. all over the places . Yeah! { ( ) } { ( ) } .. uh .. and .. uh .. uh .. but on the road .. the kid with the peddle ball .. toy .. uhm.. sees. sees .. the other kid's .. the kid's hat .. he picks it up .. and looks back and whistles .. to get his attention..( ) P??? 99???? Pl 9? 99???? 136 and .. uh .. and ..uh .. then he walks back .. and he gives it to him .. and he comes back .. carrying three pears .. uh-- The kid who picked up the hat? Yeah! He gets three pears and exchanges with him the hat back/l ”Because ..... // Is n't interesting to see that exchange with in the scene and see the kid coming back with pears and not with the hat? Yes! .. Right! Alright! O.k.! and .. uh.. --- and.. O.k. .. so the little girl ..and the little boy disappeared we will never see them again nobody knows what happens to them ( ) ..w'll never see them. O.K. its now with the.. the three boys? The three boys and they walk by --- So.. they're walking back .. down the path.. the direction that the kid on the bike came from? Right! yeah! ..so .. in other words walking towards the man ..who's picking pears in the tree .. Right! .. and - - one of them bits on his pear and we don't know ..if he finishes. his pear or throws it ..( ) and that ( ) because -- (laugh) they walk past the guy .. who's picking pears .. and he's now descending from his ladder .. and .. he's regarding .. the .. the bushel baskets. uhm... How many bushel baskets are they? Well! .. there is only one missing .. and he's displeased... Oh ...also he did..// // and he's puzzled. Oh. he didn't see the other kid carrying the....// .99 PP ?FP?PP??PP??FP?PPP?PP 137 // apparently not... I didn't think that there was anyway ..he would've missed it .. but ..uhm..( ) alright! Uh .. but uh .. there was..{ ( ) } [ ( ) } .. you can't see things with your eyes..unless your eyes are clean. ( ) What did the kids look like ? .. are they Caucasian... or some ( ) ethnic group ( )? Well! ---- It's a good question. ( ) African but I wasn't sure. O.K. ..... uh uhm the girl was blond ( ) The girl was blond .. an .. uh .. the a.. ah .. and .. the three little boys ( ) It was instinct a durational composition of the cast.. Uh.. uh ..they're mostly dark haired .. O.K. .. go on ! They're .. all of the kids walked by.. and .. the other one was still playing with his paddle ball ........ and he watches them go by .. but they are not caring .. ( ).. he does not say any thing . . or do anything during the whole period Go on! THAT'S THE WHOLE THING. O.K. Arabic Narrative (10) 0.6.. WMJLaicila'igdsx r191! 1.15", ...:Lgsl 1:13.: "1:13.45 IJfl..C:I.L.1 We???“ .1 all-.311 oh: "6er “J: .163”; cl“, 9.1 14416:" 14.11.3163," J)L.Jl 5,.6 “59‘ 6.1.11: .. 6,913.: mrsBJchging..JJli.6ciL-.§3AJ ..11..Ml¢%J#E6J+flI 9.9th 69;}. Y, "gel.“ 63.41% )'C'C 12.3.; «..if: 6:53.: 41 LesbgeLll" 1.1.6 jelll H" 5gb 01.9 "asserts, ...116,5.=u16,._~....,( )..gsa, ...mgrfflrl .. 653133.44] .1 //..._1Lal gags-:2... 86).-.4319” 3143,51! 4.2L ”as", claim). dime; 11.36 .1.13..6J.-.s..::l| Osaka, JIJLaraJ .i // 61.291 4.3:... ( )..loatys // ~24 // 9.2.1... ..I 1“": $51.! ....en cifilw' // ' .... // 64:30.... .1 mews» «sz .... .. raj gl ..a..: ”or! .1 1..”; .6... .31.... (in, .. d...“ “.12 has”: ..a..,” gs 9111b: “Masai-‘9' 5,. ...rsyl c... .1 .411! .671 4:1th 6?ALAJDL 191111.111... .. 6M] “.1! .1ch ".1131“ng "$516)..er .l Maw 411.11 git .. 411.11 0.11... gust 9.! as, ,5; 91,111, 4,,1; 94.1. .. “as“ 4+4” ~2- 138 139 3.111.213. g... .. 36111 a.....1....t,11 1.43 gm .1939: but...” 1'...- .1 //.Ls:91;,..1_.....,;r,;.6u1 est... (:1, use...;srr,.1_.;,s1 ..tglgsgts 10.51.11 // ..,. 1.5 6,1. "tel: glide ..4.-=.l_,.11| Jerri Gfieilsigdejl‘, ..a..-1:, 3.0.5611 .1 ..ulisgajsslelldi' ..ul ...}. gamin(LuJ1t?6l.AUJAJ"fitSJbe§fl3uLi§”uLak‘flfibmllej‘ngldj 451$ 1.0.1., ”4.an 4614.9 .. cards-.1 111 "1.3.1.191 L. 1.13.12,“ "1.21.64le .. 153,515,243?ng .. 1.3541114? Labs, 14:13 .. wahid 41...“ .. dean. //4§1JJ.11I=‘54A1.13J.6L=.¢1L 1,..6, 41....“ 41.3., l..4,_.l4_3.l_,.111// 4,. 84552.64]le 21,696.,” ”4,311,... WJMJ..JBQI&,3@J6M@.1 "$1,255.41. ..9191 w..w-win ..wa... 13.5..“de ...«tal H 31.“ ...Cwlsll Lflejasssté 1.1.14.1le g... uh..-.11 Mugging“ .. 1.1.6 .11le L5...':... .1 {ssmlfijs‘sl a..-:91 wa.-..a... 9.361. {441...} ' .... .....queelseu, 9111 5.31.11 wri 1.. .. 91 11.31.4619“ gang-Legh: .....st .1 91:, u..Us.,,-,.a,.,,al,slsgrs,..tr..lssdalsllesus 1,11...“ ...srtms-JI Jest ,3 .. 6.3.6.111:ij cast..-541w 95 we. us... gm “2,1 w.” L. .. 4:51” 1.151, ..a..... till ,u....,.1_,.rn altars-swore 11 ”591.11 «1.01:. Hangers, .. 1.1g guru-ihfifihligidmgtjgfll 139,152,,er ..dsjwtrsetxsg 53.1: gs 9.11:1“, ..uiehrwi ”may: gm“, gist... .Lfizme,“ 5&6: (+6 .1le .. Uiclssfil 1..“1 .9 140 //..91 (,4 9,211.43 "44.11.. L..I,11.1 t,_,.::JI// .4, ..4,. 40.2.25 ..afigrs, ”4,251, 1.1.. 4,311, ..41.,,,.. unsung, 1 m1 ”.221! .1 Gem 1,1.21..1.,., 11,11 131*,“ 41,53, s:...1_,.::,11..,. //..-...I,.:.-.,11.1 styldalulaesu // ..,. 43,1, 1191 outset-.21, .1 “sibglfileoglfi-e 4,1,1“ 9.1.9.1 $4,384.41} .4, swig..gw qulrltillgi magnet, tsetse-....“ ..raj..-4:?1J.l.11“.lc .1 ”gem“. lwmraw )lhdhlsllulebafill ..4._._i6L°..1.6L:"..11e L., f.,._;.1,: ()1:th 1231,11 [...an 1..-11:11.. 111111.31 a..;srxml, 3.41,,591 ..,,,§11 5,111,... tray-:11 lia..,5,isfll%ulgi4.sl_x§1¢ae L. Lapel 418,,eoJiJI H1!..ci.6.4_-..l_,.11lulcY|Y|UJ:4r,lldr,Uai.u, "I.BW‘LA, .. [£4.12wa 4:th berm-3149515111044 1--...-5345ts.2-‘-1v41-J' g1" Likes-416.1% //.J . .11 5.43.1.4 .. rany .. Hr. L...I,11.. 1,11 ..,_,s.,..111// ..,. at... est-disuse, 6,311 6116:1343” .. 4,1,. 1,,1..,1.,=s .. “1'.er 1.11.1. 6111 .1 1,.2.,.J§t,,4,:_,,rt,s.sl...,in11s..1,s-.....11.,,,:r91..11;,.. ( )«a t”fill lhdsjlmwfiéglogalwflll ..u,'il|6Llse1L6.1.1, ..éfirALlnelY .1 ”6&3.” 1:6" 46" ~s-.4 141 .13....1.,.~_-..1.1.5;,,_-..,..g1111:1..1.,( )g. 1.5,.,J,-.;..4,11 1,1A,,1,3,1.,11.1 .4'c_,l§1¢.,59..1.;,3..nc()..¢1L,1.ga 4%“ .1... ...YpJubvlce9Edt‘Jl 9.39.6.ng11 1.143,,"u.,u,.;,111 .1 91”,”.24354515l35m44juzg" mdlfilsglfiufilglcah‘itfiglwfidfi c,_,§,.:.r.r¢11..1;1§fl,.c1u. 14.19., .. 6,391 11.1,. g. .111le 5,151 4.11, .1.1 1.1.1. ..12.- $111,391.11 £091.”, .. 13,19,411 “.251, 4,4,11,29,13 1.,L,u.1,.1.:,1,.. .1,11411..1,.g111, ..4..,,,1.11.,...1..4,.,,.:;. $131M -- QWJLAJHJ ~e-1 "7'1 11111111111111.1711