I , ~ . -.V. _| ~ - - 1 . ”159.58 may» lltimjiliijfliiiJiiiiiiri'liiliiliifliiiii 01413 7685 This is to certify that the thesis entitled Iconography of Lubok - Russian Popular Prints XVII - XX Century presented by I Dragana Vasiljevic has been accepted towards fulfillment of the requirements for Master .oLAnts—degree in W Art AAA 0. Wis—M Major professor Date 7/19/1996 0-7639 MS U is an Affirmative Action/Equal Opportunity Institution LIBRARY Michigan State University PLACE IN RETURN BOX to romovo thlo ohookout from your rooord. TO AVOID FINES return on or botoro doto duo. DATE DUE DATE DUE DATE DUE MSU lo An Nflnnottvo Adlai/Emil Opportunity lnotltuion Wm: ICONOGRAPHY OF LUBOK - RUSSIAN POPULAR PRINTS XVII - XX CENTURY By Dragana Vasiljevié A THESIS Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS Department of Art 1995 ABSTRACT ICONOGRAPHY OF LUBOK - RUSSIAN FOLK PRINTS XVII - XX CENTURY By Dragana Vasiljevic' When perusing Russian art, one often stumbles across the term lubok. It seems that there is no painter who, in one way or another, was not influenced by Iubok prints. I was thus challenged to find out what was the lubok, where it came from and what was its importance for Russian art of the twentieth century. Lubok, Iubki or lubky is a peasant illustrated woodcut or broadside, hand-painted and sold at fairs and markets. It typically combines illustration with text and its subject matter illustrates anything from religion and folklore, to political events and social issues of the day. Lubok is a sort of a newspaper, satire sheet, book for entertainment, song-book, comic strip or love-advice book. Early lubki were predominantly religious, while later were allegorical or fantastic, and often drew upon the established figures of Russian folklore. From the eighteenth century onward, Iubki began to represent realistic figures from all strata of the society. In V the nineteenth and twentieth century it influenced Russian graphic design and it remained the source of inspiration for the artists throughout the twentieth century. Why it was used as an archetype for the political poster, both in the Tsaristic and Bolshevik period, and why lubok was so attractive to modern artists, is the question I try to answer. To the memory of my grandfather Branislav Vasiljevic'. ACKNOWLEDGEMENTS I want to express my gratitude to the people and institutions who helped me in pursuing my Master’s degree and writing this thesis. Being an historian I mention them not in order of importance, but in chronological order of their appearance in my life. First I want to thank to my grandfather Branislav Vasiljevié for the in- heritance of his rich library; to my grandmother Ljubica Vasiljevié for being my first teacher and for her mastery in story telling. Many of the old Slavic stories and tales that she told me I rediscovered in Russian Lubok. I am thankful to my uncles Aleksandar and Dragoslav Vasiljevié, the former one for introducing me to the world of history and to the latter, an Art historian himself, for introducing me to the world of ideas; to my parents Ljubomir and Zorka Vasiljevié for being patient with my extended studies. I am indebted to my professors at the Department of Art History at the University of Belgrade from which I got profound knowledge of History and Art History. My thanks go especially to my professor Sreten Petkovié for being not only my professor, but also my teacher in matters of life more important than Art. The person responsible for my love of Russian Art is Milica Djordjevié, an Art historian from Belgrade, who placed the book of unofficial Russian Art in my hands. The discovery of these beautiful paintings led to my interest in Russian Art in general. I am thankful to Bill Schall for helping me through the administrative and beaurocratic labyrinth of enrolling at Michigan State University. iv This thesis would not have seen the light of day were it not for the encour- agement of my advisor, Professor Eldon Van Liere. His enthusiasm and discrete guidance made me feel as though I were the only author of this thesis. He pro- vided me with a very supportive and rich atmosphere in which he introduced me to many new ideas. He gave me freedom in my intellectual pursuit and never tried to impose his opinions on me. Like in the good old times of Renaissance learning, studying under Professor Van Liere was the experience of an exciting workshop of the master and apprentice. Professor Van Liere is and will always be a fine example and role model in my future teaching career. I am thankful to the members of my thesis committee, Professors R. Silverman and S. Madigan for their comments on my thesis. I had many fruitful discussions with Professor Silverman about Art and propaganda. I want to express my thanks to Dr. J. Simpson for allowing me to make slides in the slide library and for making life in this department easier; to the faculty of the Department of Art for their intellectual stimulation. The fact that I was not allowed to take Russian but French as a second foreign language, I consider a minor error of judgement. While learning French was a challenge it did not help in my research of Russian Art as much as Russian language would have. Last, but not least I am indebted to my husband Branislav Djordjevié for being the technical executor of this thesis. As an Art historian I was comupter illiterate, but thanks to his patience I learned to accept the help of modern tech- nology. He shared with me joys, excitements and frustrations of graduate studies. Contents Abstract .................................. ii Acknowledgments ............................ iv 1 Introduction 1 2 Iconography of Lubok 6 2.1 Religious lubok: Koren’s bible .................... 6 2.2 Secular and religious Parables .................... 16 2.3 The reign of Peter the Great ..................... 20 2.4 Secular morality, skaska and poetry ................. 24 2.5 Festivals and clowns ......................... 31 3 Influence of lubok in XX century art 38 3.1 Lubok with patriotic message .................... 40 3.2 Lubok in Bolshevik era ........................ 43 4 Conclusion 52 Figures ................................... 55 Bibliography ............................... 108 vi List of Figures 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 2.11 2.12 2.13 2.14 2.15 2.16 2.17 2.18 2.19 Creation of Animals ......................... 56 The Seventh Day ........................... 57 Expulsion from Paradise ....................... 58 Adam and Eve are Given Cloths ................... 59 The Life of Adam and Eve in the World .............. 60 The Lamentation Over Abel and His Burial ............ 61 The Birth of Enoh. Death of Cain. The Son of Cain Builds the City 62 The Dreadful Parable of the Great Mirror ............. 63 The Punishment of Money-Grubbers ................ 64 The Pure Soul ............................. 65 St. John ................................ 66 The Holly Trinity ........................... 67 The Barber Wants to Cut the Old Believer’s Whiskers ...... 68 The Cat of Kazan ........................... 69 The Cat of Kazan ........................... 70 The Witch-Lady (Baba Yaga going to figh the crocodile) ..... . 71 Alexander the Great Fighting a Battle with King Porus ...... 72 The Foolish Wife and the Cat .................... 73 The Lesson to Foolish Husbands and Smart Wives ......... 74 vii 2.20 2.21 2.22 2.23 2.24 2.25 2.26 2.27 2.28 2.29 2.30 2.31 3.32 3.33 3.34 3.35 3.36 3.37 3.38 3.39 3.40 Muzhich (the peasant) ........................ Shemiaka’s Court ........................... The Crinoline or How, When the Opportunity Present Itself, to Use It to Replace a Hot-Air Balloon ................. The Balloon .............................. Ariel Journey: or How They Fly Up the Chimney and the Creditors Are Amazed .............................. The Bull That Didn’t Want to Be a Bull and Became a Buthcher The Industrious Bear ......................... Romance: Toward Evening One Bad Autumn ........... The Cossacks Set Off To War at Midnight ............. Erema, Foma and Paramushka .................... Farmos, Red-Nose ........................... Maslenitsa ............................... Kustodiev Boris, The Fair ...................... Kustodiev Boris, Shrove-Tide .................... Goncharova Natalia, St. George ................... Goncharova Natalia, Costume Design ................ Goncharova Natalia, The Tsar’s Palace ............... Malevich Kazimir, What a Bloom, What a Blast, the Germans Are Making at Lorna ........................... Malevich Kazimir, Look, 0 Look, Near the Vitula River ..... Mayakovsky Vladimir, Can Rabbit Fight the Lion .......... Mayakovsky Vladimir, Hey Sultan Sitting in the Porte, Don’t Spoil Your Mug With Such a Fight .................... viii 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 3.41 3.42 3.43 3.44 3.45 3.46 3.47 3.48 3.49 3.50 3.51 3.52 French, American, English and French Social Pyramids ...... 96 Radakov Alexander, The Autocratic System ............ 97 Cheriomnikh M., The Story of The Round Bagel .......... 98 Lebedev V., Peasant, We Gave You The Land ........... 99 Moor Dmitry, The Soviet Turnip .................. 100 Radakov Alexander, The Illiterate is Like a Blind Man ...... 101 Kruglikova Elisaveta, Women! Learn Your Letters ......... 102 Radakov Alexander, Illiterate People... Literate People ...... 103 Radakov Alexander, The Life of The Literate, The Life of The Illiterate ................................ 104 Lebedeva Maria, The Future Has No Fear Of Past Horrors . . . . 105 Shchekotikhina—Pototskaya Alexandra, Motherhood ........ 106 Vyechegzhanina-Chekhonina Lydia, Bim and Burn ......... 107 Chapter 1 Introduction My first interest for Russian art was provoked by an underground-published book- let on unofficial Soviet art, with which I became acquainted in my early youth. While reading about Russian and Soviet art, I often stumbled across the term lubok. It seemed that there was no painter who, one way or another, was not in- fluenced by lubok. The available literature mentioned lubok occasionally and only in passing. As the time passed I became intrigued to find out more about lubok, where it came from, and how it influenced professional artists. This thesis is an attempt to trace Iubok’s history, understand its iconography and explore its links with the twentieth century Russian art. Therefore, in the first part of my thesis I will focus on the iconography and try to categorize the prints according to their subject matter. The categorization may appear as oversimplified, and it certainly will not please the Russian scholars, but it will serve to give a clear picture of lubok’s influence on modern Russian art. Introduced in the country in the late sixteenth and early seventeenth century, by German merchants, lubok was first used by the clergy to combat Roman-Catholic missionaries. Soon, it was adopted by the peasants, quickly Russiffied and used as illustrated chronicals of the time. Lubok, Lubki, or Lubky is a peasant illustrated woodcut, or broadside, hand-painted and sold at fairs and markets. It decorated peasant huts and taverns and was used as a cheap substitute for icons. It typically combines illustration with text, and its subject matter illustrates anything from religion and folklore to political developments and social issues of the day. Lubok is a type of a newspaper, satire sheet, book for entertainment, comic strip, song book, guide to polite manners, or love-advice book. One might consider it a forerunner of Russian comics. Its iconography reflects the traditional Russian culture, habits, oral literature, proverbs, peasant life, historical events and religion. This is a folk art, made by farmers and often unsigned and anonymous, 1 and not of a particularly high artistic quality. It should be considered as a common expression of folk wisdom, in the form of an illustrated proverb. The term ”Lubochnyi” (lub-like) was employed in nineteenth century in a disparaging way to signify anything crudely made, but it was also used in the specialist literature to designate popular print. The origin of the word Lubki is not known. According to some scholars it is derived from the lime-tree block (”lub” or ”lipovaya kora”) from which it was printed. 2 According to others, the word derives from lime tree bark basket (”lubochnye koroby”) from which the pictures were offered for sale. 3 It could be that the word derived from the Lubyanskaya square in Moscow, where many of those pictures were sold. 4 Of course, it could well be exactly Opposite - that the Moscow square got its name after the Iubki market there. 1As is always the case with Icons . 2 O.Yu. Shmidt et al., eds.:Bolshaya Sovetskaya Entsiklopediya, lst ed., 65 vols.,Moscow 1926-1948, vol.37, col.446. 3 Yu. Ovsyannikov: Lubok: Russkie Narodnye Kartinki XVII-XVIII vv., Sovetskii Khudozhnik, Moscow, 1968, pp.5-6. 4 V. Bakhtin and D. Moldavsky: Russkii Lubok XVII-XIX vv., Gosudarstvennoe Izda— telstvo Izobrazitelnogo Iskusstva, Moscow-Leningrad, 1962, p.1. I believe the word Iubki must be connected with the word ”lub” (”lipovaya kora”), a layer of wood found under the bark of the lime tree, for this simple reason: Russian forests were rich with lime trees. The lime tree was widely used in peasant Russia as a source for foot-wear, roofing, basketry and writting tablets. In general, wood was the chief material used for building housing, churches and furniture, without the use of metal nails. Wood also conditioned the production of decorative arts. Often an entire village would specialize in one specific craft, whether furniture, ”babushke” (dolls) or lubok-printmaking. In the literature lubok is named interchangeably as: ”narodnyi”, ”pop— ular”, or ”folk” print. ”Narodnyi” is probably the closest to its meaning, but is untranslatable in English. Literally, it means ”national”, but it has another meaning in Russian language. It is associated with the arts and crafts of peasants who preserved the old national and folk tradition. In Russian scholarly literature the word ”narodnyi” also applies to the oral literature that was passed from gen- eration to generation, before it was recorded in written form. Therefore, I will also use the terms ”narodnyi”, ”popular” and ”folk”, interchangeably. Lubki were printed in black ink on paper and were colored by hand. Colors were made from personal recipes, mixing honey, milk and eggs. The ink, a mixture of soot and burnt sienna dissolved in boiled linseed-oil, was spread by a leather squeegee over this block, onto which a sheet of moistened paper was laid, and the whole was pressed. The resulting prints were given to the village women, to apply color by hand. The were limited to three or four colors, usually reds, purples, yellows and greens. Lubki were made by peasants and commissioned by peasants. For a long time, apart from the icons, lubki were the main decoration on the walls of village huts, taverns and inns. As their subject matter was connected to traditional Rus- sian culture, they became very popular and were purchased not just by peasants, but by merchants and grand boyars (nobility) and were even displayed in the palaces of Peter the Great and his father Tsar Aleksei Mihailovich. They became so popular that skilled people started businesses with Iubki. By the second half of the nineteenth century, the printing houses of private entrepreneurs reproduced Iubki using lithographic techniques. In the printing house of ID. Sytin in Moscow alone, the production was over fifty million lubok per year. 5 Until 1727, most broadsides were wood-cuts, because copper was exceed- ingly scarce and because all engravers were busy working for Peter the Great, who wanted to popularize his reforms and make them comprehensible to all citizens of the Russian state. In addition, copper and other metals were scarce because they were all used to create Peter’s powerful navy and defense system. With the mass production by city dwellers, lubok switched their subject matter from peasant life and popular folklore to the themes and topics of the urban population. Early, peasant made lubki, were allegorical or fantastic with an emphasis on figures of Russian folklore mythology, such as the witch-lady ”Baba-Yaga”. Later lubki, particularly from eighteen century onward, represented realistic figures from the social world, such as the members of the officer class or the court, as well as hunting, pastoral love and other scenes. Russian lubki with secular themes of the second half of the seventeenth century were to become associated with the Moscow marketplace toward the end of the century. Relatively inexpensive, they probably were an inexpensive substitute for the icon. The early prints were large, carefully executed wood-cuts in native 5 White Stephen: The Bolshevik Poster, Yale University Press, New Haven and London, 1988, p.2 style, inspired by peasant wood carvings. As the nobility and upper middle class took up West European art by the second half of the seventeenth century, lubki found their market with the lesser nobility and merchants. Although lubki were produced in many locations in Russia during the seventeen and first half of the eighteen centuries, by the end of eighteen century they were firmly associated with Moscow. From mid of the the eighteen century on, they were produced mostly in the Ahmetov factory, which employed its own engravers. 6 Peddlers would buy lubki in great numbers and resell them at fairs and regional markets. A number of carelessly executed metal engravings appeared around 1760. They were cheaper, because more copies could be printed from a metal plate. These lubki were made for the lower urban classes. Toward the end of the eighteenth century, peasants became the main customers again, and the prevailing themes were mostly rural. At the same time chap-books were created by binding together a series of illustrations, each with a bit of text. Throughout the nineteenth century, Iubki were firmly linked to the peasantry. In two centuries, they traveled through the society from top to bottom, to be ”rediscovered” in twentieth century. 6 Mariia Andreevna Alekseeva, ”Torgovlia graviurami v Moskve i kontrol za nei v kontse XVII-XVIII vv.”, in Narodnaia Graviura i Fol’klor v Rossii XVIII-XIX vv., Moscow: Sovetskii Khudozhnik, 1976, pp.140-158. “‘1‘- =-.- ' Chapter 2 Iconography of Lubok 2.1 Religious lubok: Koren’s bible Russia was introduced to Christianity in the ninth century by the work of two monks from Constantinople, Cyril and Methodius. SS. Cyril and Methodius in- vented an alphabet based on Greek manuscula and adapted it for the Slavic lan- guage. They brought the Bible not only to Russians, but to all Slavic nations throughout Europe. The alphabet was named Cyrillic after the monk Cyrill. 1 Since Cyril and Methodius came from Byzantine Empire, the Christianity they introduced to Russians was Orthodox Christianity, which is practiced by the Rus- sians to this day. The Church, clergy and Church art came under the strong spiritual influence of Byzantine civilization. Clergy wore long robes and beards in imitation of the times of Christ. Russian men, imitating the priests, wore long beards, considering them a symbol of muzhik (husband, man). This tradition became problematic in the time of Peter the Great’s reforms. leornik, Francis: Byzantine Missions among the Slavs: SS. Constantine-Cyril and Methodius, New Brunswick, N .J ., 1970 The first city to become Christian was Kiev in the Ukraine. In the four- teenth century, the territory of Ukraine was divided in two parts. West Ukraine was taken by the Poles, and the people there were pressured to convert to Catholi- cism. Eastern Ukrainians, closer to Russia, remained Orthodox. Many Ukrainians found a Solomonic solution: they remained Orthodox in devotion and tradition, but recognized the Roman Pope as a sovereign archbishop. They are called Uni- ates, and they caused a strong animosity to arise between the Eastern Orthodox and Roman Catholic Christians in Ukraine. Lubok prints first took root in the Ukraine in the Kiev Monastery of the Coves. Orthodox clergy of Kiev and Lvov employed these popular prints as one of the means to combat Polish Catholicism. These early prints were essentially paper icons hung on the walls or iconostases of country churches and peasant houses. While being of paper made them available to far more than true icons, they were, at the same time, ephemeral which explains why only few of them have survived. 2 Preserved at the Bodleian Library at Oxford is the only extant copy of a chap-book of twelve hand-painted woodcuts, one for each month of the year, executed by Kiev engraver Pamva Berynda in 1628 and 1629. British scholars G. Barnicot and G. Simmons 3 call this publication a ”calendar”. To describe this work as merely a ”calendar” is an oversimplification, as actually this chap-book served as a formidable weapon against Catholicism, reminding its owners of the holy saints of the faith of their forbears. The second in artistry to Berynda was the industrious Ilia the Monk, who worked for both Kiev and Lvov presses, and 2Causey, Susan, Ed.:'l\‘adition and Revolution in Russian Art - Catalogue of the ”Leningrad in Manchester” exhibition, Cornerhouse Publications, Manchester 1990, p. 74 3Yuri Ovsyannikov: ”The Lubok - 17th-18th Century Russian Broadsides, Sovietsky Khudozhnik, Moscow 1968, p.7 who, between 1645 and 1649, cut 132 of the planned 150 blocks for a broadside Bible - akin to the 1475 German Bible. These woodcuts are concise, simple, yet very expressive. It is interesting to note that whereas in Germany the broadside preceded the chap-book, in the Ukraine the reverse was the case. This is due to the fact that two centuries separate the German development of prints from that in Ukraine. Among the Moscow lubok, there is a group of 36 woodcuts by Vasili Koren, who adapted Diirer’s engravings for his purpose. The images are from the Book of Genesis and the Apocalypse, which together are recognized as the first printed Bible in pictures, aimed at the poor. This is a unique example of a popular publication for which we know the identity of both the engraver and the artist from whose drawings the engraver worked. The Koren’s Bible (”Bibliya Korenya”) named after its artist, was in possession of Count Feodor Andreyevich Tolstoy. On the first page of the book is ex Iibris with the inventory number 1593. The Bible is kept today at the Rare Books Department of the ME. Saltyukov-Schedrin Public Library in Sankt Petersburg. It consists of the Book of Genesis (20 folios) and the Apocalypse (16 folios, incomplete). It is printed on Dutch paper of the second half of the seventeenth century from wooden blocks, with both pictures and text cut on them, and is painted by hand in watercolors. The binding, made in the first quarter of the nineteenth century, is of brown leather with gold tooling. The size of the book over the binding is 41 x 33 x 2.5 cm, the size of the prints varies from 33 to 39 cm vertically and 26.5 to 30.5 cm horizontally. It was acquired by the Public Library in 1830 with the collection of Count Tolstoy, a noted Moscow collector of old manuscripts and incunabula. In the eighteenth and early nineteenth centuries, f“.:' a the Bible was owned by peasants, possibly by tradesmen in the Volga and Moscow area. ‘ The Koren’s Bible is the first Russian Bible for the poor, an illustrated book for illiterates. It provides answers to vital questions of the time: about the beginning and the end of the world, the structure of the Universe, and the rela— tionships between God, Satan and Man. It was created at the time of passionate religious and political struggles, early in the reign of Peter I. It was the time when the Church was losing its prestige, due to the schism between the Old Believers and New Believers, and the emergence of sectarianism and secularism, i.e. athe- ism. The Koren’s Bible asserts the medieval system of the Universe, as opposed to Copernicus’ heliocentric theory of the world. The general mood of people was one of extreme confusion, resulting from Peter’s forceful imposition of reforms. A sudden flood of foreigners (merchants, engineers, artists, etc.) was followed by an enormous number of foreign books, Bibles in particular, with Protestant and Ro- man Catholic interpretations of Creation, Original Sin and Apocalypse. Confused with these weird (to them) interpretations of Holy Scriptures, common Russian man looked for something that would be guaranteed Orthodox, and he found the answers in Koren’s Bible. 5 The illustrations of the Creation of the World and Adam and Eve are in accord with Russian iconography and popular folklore (Figures 1-5). The Creator is depicted as an Angel in a modest garment of brown, earthly colors. The facial features are simple. The Creator looks approachable to any man, and there is nothing frightening or abstract in his appearance, as it is found in the Piscator ‘Sakovich A.G.: Narodnaya Gravirovanaya Kniga Vasiliya Korenya, 1692-1696, Iskusstvo, Moskva 1983, p.166 5 ibid., p.168 ...l 10 Bible or Italian books of Genesis. 6 It illustrates the way in which an ordinary people conceives God. Russians were a very religious and traditional people, one might say conservative in keeping with tradition. They tended to explain all events in their life as a matter of the will of God. Their understanding of God is different from that of Western Christians. They see Him as someone who is there to help and lead, and not to frighten or punish. God is a friend, though omnipotent, but still a friend whom a farmer can talk to and be on ”per-tn”. 7 This closeness and fellowship with God is expressed in visual language in Creation. Even the animals from the ”Fifth Day of Creation” (Figure 2.1), have friendly expressions, and their eyes are the eyes of humans, looking directly at the viewer. In the ”Seventh Day”, (Figure 2.2), God takes a break and He rests in bed laying His head on pillows, and covers His body with a blanket, more like a human then an absolute ruler of the Universe. Adam and Eve, created in the image of God, are rendered after the image of God in Koren’s Bible. After ”The Expulsion from Paradise”, (figure 2.3) Adam and Eve are given robes to cover themselves with (figure 2.4), and are sent to the outside world to spend their lives. There is nothing frightening in these images. After repenting for their sin of deeming themselves equal to God, they have been forgiven, and are protected both by God and a Cherubim. In the folio ”Adam’s and Eve’s Life in the World” (figure 2.5), their life is portrayed as almost in Paradise. Eve, as a respected Madonna, is nursing little Abel in a structure that resembles a cave or a barn. Adam is resting across from her, while Cain is playing with a lamb. In the background, Cain and Abel are shown as 6ibid., pp.168-l70. 7In Russian, there are two forms of ”you”, similar to French, or the Old English. One is formal for talking to a stranger or someone of higher rank: ”VI”, which is the English ”YOU”, and the other is informal, used among friends and family: ”TI”, which is Old English ”THOU”. 'Iiaditionally, people in Russia would address a priest or even an archbishop with ”TI”. 11 a shepherd and a farmer, respectively. The whole composition is reminiscent of the Birth of Christ, where Eve is Mary and Adam is Joseph. Cain and Abel are placed in the upper part of the composition, thus occupying the place of ”Good Shepherds”. 8 Idyllic composition is accomplished with flowers growing between Adam and Eve. From the Life of Adam and Eve, the focus is shifted to the sin of Cain, a man unhallowed, godless, who brought to earth envy, murder and perjury. To make it clear, he was given the image of a typical Russian plowman, a negative hero from the oral folklore tradition. The book asserts that city, in which Adam, Eve, Cain and Abel live, is evil. To emphasize this, Cain is dressed in urban garb, while Abel wears poor rags. Again, in the Lamentation and Burial of Abel, figure 2.6) we have an iconography similar to that in the ”Lamentation and Burial of Christ”. In the lower part of the picture Adam and Eve lament over the dead Abel’s body, like Mary and St. John over the dead Christ. Eve is even dressed like Mary, with her head and shoulders covered with a scarf. Abel lays down with his hands crossed, like the dead Christ. In the upper part of the composition, the parents are burying Abel. The rendering of the sequence of events is of Byzantine tradition. What happened first is placed in the first, lower foreground, and what happened later is placed in the upper part of the composition, but all figures are of the same size. The last folio is the. ”Birth of Enoh, Death of Cain and the Son of Cain Builds the City” (figure 2.7). The text incorporated in the picture tells the story according to the Old Testament. Adam and Eve, depicted as an elderly couple, sit under a construction that is reminiscent of an elaborate tent, with their 8In Orthodox iconography, ”Good Shepherds” are the first witnesses of the Birth of Christ, rather than the ”Three Kings”. 12 grandchild in Eve’s lap. Both are dressed as well-off city people. Her costume is in Byzantine medieval style, while he wears Western clothes, (a combination of a style of a harlequin and a knight). Adam has a hat resembling a turban, or a Renaissance cap with two big feathers. The collar of his coat is in the shape of petals of a bright, orange color, the same color as his pants. He embraces Eve with one hand, and both are engaged in casual conversation. The city Cain’s son is building, is seen in the foreground, while the com- pleted city is in the background, in the upper part of the composition. The city consists of walls, towers and ports, built of brick and concrete, nothing like Russian towns and cities. The architectural style is foreign, too. The whole ”Book of Genesis” in Koren’s Bible treats the problem of ’good’ and ’evil’, God and Satan. The history of the first people in the world shows that man sees God as being the Father of all people, and sin is understood in a specifically Orthodox manner. While Western thought is focused on Damnation, Eastern is focused on Salvation. Once repentant, Eve is forgiven and saved. While Cain, who turns his face away from God, lives a life in which, as a consequence, God turns Himself away from Cain. The emphasis is not on Punishment, as this idea is virtually of no importance in Eastern Christianity, but rather on free will of man and his responsibility to take the consequences of his deeds. The difference may appear subtle and of no importance, but for Russian man it was essential. 9 Thus, Adam and Eve are neither horrified nor trying to justify themselves by pointing to the snake in the ”Expulsion from Paradise”. They are aware of their rejection of God, and they accept the consequences, repenting at the same 9The problem of guilt and punishment is best explained by Dostoyevsky in his Crime and Punishment. There he contrasts the Western and Eastern Christian understanding of the problem. 13 time for what they did. They go into the world in peace, and Adam is making a gesture as he is waving to God his farewell. In the next folio, the angel is giving them animal leather to cover their nakedness, something that is not seen in Western iconography. Shifting the emphasis from Eve’s sin to Cain’s crime introduces the prob- lem of innocence and knowledge, chastity and vanity. While in chastity, Adam and Eve are in Paradise, nude and innocent; in vanity, they live in a city, dressed in strange, foreign costumes. In the whole ”Book of Genesis” God is never depicted as angry, not even surprised. This is an illustration of the Russian Orthodox be- lief that God is never angry, not one who is ready to punish and to frighten His creatures, but rather one who is loving and forgiving. God does not abandon man and does not want to punish him, but rather man is the one who is using his free will to depart from God and suffer all the consequences. Even then God is always there, waiting with care for his people to sincerely repent, because He does not want to impose His will upon the free will He gave as a gift to his Creatures. This Russian, authentically Orthodox relationship to God, was somewhat disturbed and confused with the spreading of Western books and Bibles throughout Russia, with illustrations that were showing God as an angry and threatening supreme Creator of the Universe, with no mercy and love, very remote from people, and non-reachable for ordinary folk. The publishing of the vast number of religious books, of which this is one of the first, came as a reaction to Western books. Yet the triumph of Evil over Righteousness at the beginning of the world is not its final victory. People who have scofl'ed‘at God’s intentions are bearing the consequences for it, as described in the ”Apocalypse”, which comes immediately after Koren’s ”Book of Genesis”, concluding it and putting an end to mankind’s 14 destinies. However, Koren’s ”Apocalypse”, unlike the West European ”Last Judgements”, is a victory of Good against Evil, the triumph of Salvation against Damnation. Russian artists used Western engravings in their own creative way. They took from them the compositional canon and added their own style and iconog- raphy, including a large portion of Russian apocrypha. Western engravings were a canon, not a model, and Russian engravings were not mere copies, but rather an interpretation or translation. Furthermore, there was no notion of ’copying’ in the Middle Ages, since all topics and compositions were known to all artists, and were commonly used as a groundwork. The challenge was to give an individual and recognizable accent within the given frame. This attitude existed in the West until the seventeenth century. Borrowing from other masters was not considered reprehensible, but rather desirable. 1° Both the ”Genesis” and the ”Apocalypse” of Koren’s Bible belong to that tradition. Rendering of the ”Book of Apocalypse” had started earlier than of the ”Book of Genesis”, and in its essence is more traditional. It is based on the first Moscow printed Bible from 1663 which depended on the compositional schemas to be found in the many versions of Luther’s ”Apocalypse” made between 1520 and 1530, which were based in turn on the woodcuts of Lucas Cranach the Elder, Hans Holbein the Younger and others. All these versions make a common basis for the illustrations of Apocalypse in West European engravings of the sixteenth century. This tradition is already known in Russia in seventeenth century, thanks to the Bible of Borcht (1582), which came to Russia not later than the beginning of the seventeenth century and became influential in fresco painting. 11 10In music, a theme is borrowed for making variations on it, even nowadays llSakovich, A.G.: Narodnaya Gravirovanaya Kniga Vasiliya Korenya, 1692—1696, 15 One has to be cautious when dealing with Western influences in Russian art, for there was always the dominant thought directed toward the preservation of the tradition, particularly the Orthodox one. Foreign ideas were accepted, but not blindly. After careful examinations, those ideas would most often be Russiflied, especially in the Lubok market, where success depended on acceptability of foreign ideas and styles. As we have seen, the Koren’s Bible borrowed elements of style from Western woodcuts, but applied these to traditional Russian iconography. Therefore, the Koren’s Bible should be considered as an reaction, rather than a reflection, of Western art and Western ideas. 12 However, it should be noted that the Church authorities repeatedly banned publication of religious lubki since they considered the pictures as too often depart— ing from canonical norms, so that most of the surviving prints from this period are those with secular subjects and themes. Prints for popular consumption have always been executed in an ”old fashioned” manner — one that has proven its effectiveness in communicating. A style that inherently reflects stability, i.e. an unchanging character, is something that one can always count on. Lubok fashion is far less volatile than in works produced for a sophisticated, more secular audience, where changing fashion is far more imoportant. Lubok style changes inevitably but slowly, and always long after it was fashionably new. In the Koren’s Bible the style is strikingly similar to woodblock prints produced in the early history of this medium, as it developed in Germany in the fourteenth century. This was late medieval phenomenon which here continues in the 1600’s in Russia. These artists are not trying to impress with an extraordinary Iskusstvo, Moskva 1983, p.168 l2Baldina, Olga: Russkie Narodnie Kartinki, Molodaya Gvardiya, Moskow 1972, p.77 16 skill, as did Diirer, for example. The style is one that predates him. Contours are kept clear and descriptively simple - features of faces are schematized and interchangeable. The representation of an individual character is of no concern. A simple diagonal hatching is used to create some sense of shadow, but this too is kept simple. No complex cross - hatching or other graphic complexities, are exploited, for the expectation is that hand coloring will be added to enrich the whole eflect. The style is one that is two hundred years old and therefore easily comprehended. What is important is the story and the style is in service of the iconography. 2.2 Secular and religious Parables The second group of Lubki are those which illustrate parables of secular or religious character, but always with a pedagogical and dogmatic moral. ”The Dreadful Parable of the Great Mirror”, (Figure 2.8), from the second half of seventeenth century, includes a text that tells us about a young woman who died without confessing her sins. ’3 Her confessor prayed for her soul, and she appeared to him in a vision sitting astride a fiery beast, symbol of untamed passions. Her hands are being gnawed by dogs, her breasts sucked by serpents, her eyes eaten by toads, her ears pierced by arrows and her lips burnt with fire. She explains to her confessor how each of her punishment reflects her life. The arrows pierce her ears because she has ”listened to the song of devils”. Dogs gnaw her arms because ”they have caressed the forbidden”, and the serpents suck her breasts because of her ”lustful” life. The scene is contrasted with a bucolic 13Causey, Susan., Ed.: 'IYadition and Revolution in Russian Art - Catalogue of the ”Leningrad in Manchester” exhibition, Cornerhouse Publications, Manchester 1990, p.63. 17 landscape and a city in the background. The white areas of women’s body and the sky are simply left uncolored. This style has medieval quality, but the sense of decorative pattering and fanciful naivité seems more idiomatically Russian than the previous example. The next Lubok, ”The Punishment of Money-Grubbers” (Figure 2.9), is taken from the same collection of stories ”The Great Mirror”, but dates from the late eighteenth century and is a copper engraving. Here pious monk has a terrible vision, and asks an angel for an explanation. He sees a man lying in flames with a tree growing from his stomach and figures hanging from the branches. The Angel explains the meaning of this to him: The man is the father of all money-grubbers and bribe-takers, and the figures hanging on the branches are his children and grandchildren. They are just about to be consumed by the giant mouth of Hell whose one big eye frightfully stares at them. Actually, the man is already in Hell’s mouth. The text does not explain why this monk has such a terrible vision, but we know from the Christian tradition that the ”World rests on monks”. Monks live in seclusion, but are connected spiritually with the whole world and all people’s sins, and through praying seek the salvation of all humankind. Therefore, the Angel just shows him the scene, protecting him and holding him gently by the hand, leading him through life. Being an engraving, the line quality and the shading is much more subtle than the woodcut, but the style is still archaic and medieval in character. 1‘ ”The Pure Soul” (figure 2.10), is personified as a beautiful young women. She stands ”higher than the Sun and the Moon before God”. She waters the flames of Hell with her tears and tames the passions (symbolized by “rm, p.74. 18 a lion and a dragon) with her meekness. Diagonally from her, in the lower, right corner is the nude figure of a broodery sinful soul, sitting in a dark cave: a demon waits to pounce. Jesus Christ, as king of heaven surrounded by clouds, is above the whole scene. The text tells that the pure soul is like a young virgin. There is an inscription above the young woman’s head, a feature found on icons, with a typical Byzantine abbreviation: DSA CISTA (soul pure). ‘5 Her garment is in the style of a Byzantine princess, she wears the crown, has a halo, and has a lily in her hand, all symbols of Virgin Mary, Theotokos. If this is the case, then this lubok is inspired both by the Western images and Byzantine iconography, since the lily flower is Mary’s symbol in Western iconography, while in Byzantine iconography she would have a spindle instead. The text on the right-hand side consists of prayers for sinful souls. The traditional costume here is similar to those one finds in the Byzantine works, and reveals a strong sense of tradition that enforces the Orthodox point of view. This is seen in the icon tradition as well. The represen- tation of the landscape is an arrangement of abstract pattering with little interest of observational reality. It is interesting to note here that the previous example seems to use woodblock prints of European original, but here the drapery patterns of Byzantine icons are exploited and the linear schematic nature of these is really quite suited to woodcuts. ”Saint John (Ioann)” (figure 2.11), was a holy hermit from Kiev who died in 1160. He was known as ”the long-suffering”, having lived for thirty years in a cave. The lubok is composed of three scenes, with text below each one. The text is not in Russian but in Old-Church Slavonic, and tells us that St. John had suffered so much because of his lecherous passions and that he sought refugee 15am, p.74. 19 at the grave of St. Anthony, where he spent thirty years, naked, buried up to his chest, and in constant prayer. During these thirty years, he experienced the flames from the bottom of Hades, and even the flame-snake came to devour him. His prayers were finally heard by God, and the thunder killed the Devil. Then he heard the voice of God telling him: ”Oh, John, oh John, here you will get the help because of your sufferings. Nobody is given to stand more than he can endure.” He was released from all sufferings by two angels, who are depicted in the upper scene. Here, still another technique was found to present an old and expected style. While this looks like a woodcut, it is, in fact, a lithograph. This modern technique served to speed up production and allowed for thousands of copies. These were in such high demand that any means that would produce quantity inexpensively was exploited. The means might be modern, but the style remained old fashioned. ”The Holy 'D‘inity” (figure 2.12),is represented in Russian art, not by the images of God - the Father, Christ - the Son, and the Holy Spirit (symbolized by a dove), but instead by three Angels sitting at the table. In the foreground, a boy is slaughtering an ox for the meal and in the background is an abbreviated inscription which is typical of the traditional Russian icon. The faces, the drapery, the postures of Angels and the table setting is in the Byzantine style, while the surroundings (and the table-cloth) are somewhat abstract. It is neither icon nor lubok, but with characteristics of both. This non-canonical treatment of religious themes was not acceptable to the Church. The Church’s uneasy feelings toward this popular manifestation of faith were expressed in numerous attempts at censorship, the first dating from 20 1674. The Church was concerned in particular with the way in which the lubok artists went beyond the canonical images of the Byzantine tradition, and freely interpreted biblical and holy images for commercial profit. Despite extensive censorship, the religious lubok of the sort exemplified here, remained popular well into the nineteenth century. 16 2.3 The reign of Peter the Great Many of Iubki illustrate the reign of Peter the Great. To better understand their sometimes complex iconography, one has to understand the great change Peter the Great brought to Russia, and its consequences. The reforms introduced by Peter the Great are seen in the West as something progressive and thus could have pos- itive results. But for Russians, these reforms were the cause of many difficulties and upheavals. Most segments of Russian society didn’t want reforms and were not ready for speed with which they were instituted. People thought of Peter the Great as an anarchist, because he broke with the traditional order of things. He confiscated the land from monasteries, forced aristocrats to learn and to speak for- eign languages, secularized education, invited many foreign business people, and created entire new settlements of foreigners in Moscow and Petrograd. By decree, he made Russians drink coffee instead of tea, a traditional Russian beverage, and worse of all, made Russians shave their beards and change their traditional cos- tumes. As strange as it may seem, the latter was one of the biggest obstacles in his reforms - the forcible change of the outward appearance of people: hair, beard and clothes. A beard was not seen as simply a male symbol, but as a part of “5 ibid., p.71. See also Baldina, Olga: Russkie Kartinki, Molodaya Gvardiya: Moscow 1972, pp.75-77 21 the early Christian tradition. That feeling became even stronger after the fall of Constantinople, when Moscow became the ”Third Rome” as a legal continuation of the Byzantine empire. So to deprive Russians from their traditional ”rubashka” (long shirt without collar) and beard, seemed to them as the first important sign that they were going to be deprived of all their tradition, history and religion. Furthermore, the reforms came suddenly and forcibly, imposed but never really understood. The literature of the time is full of comic scenes describing people who don’t know how to behave in their new Western cloths, but are still trying to be ”Europeans”. A man wearing three gloves, one for each hand and the third to keep in his hand, became the topic of mockery in many anecdotes. In lubok ”The Barber Wants to Cut the Old Believer’s Whiskers” (figure 2.13), the barber is dressed in contemporary German costume trying to shave the beard of an Old Believer. The Old Believer is called in text ”schismatic”. ”Old Believers” refer to yet another upheavel in Russian history, one that precedes Peter’s reforms. ’7 Patriarch Nicon in the first half of seventeenth century thought that the time had come to revise the existing liturgy and the Holly Books bringing them closer to their original Greek sources. Both the liturgy and religion books in Russia were overly simplified and infused with a great deal of Slavic, non-Christian folklore. This attempt at reform was seen as heretical by many, and it caused a schism in 1667 into Old Believers (Slavic) and New Believers (Greek-Orthodox). The Old Believers were persecuted and withdrew into the vast areas of Siberia (many of them still exist today). Peter’s decree of 1705, stating that all men must wear European costumes and shave off their beards, met with the greatest resistance among the Old Believers, who regarded it as yet another attack on their 17The Concise Oxford Dictionary of the Christian Church, Edited by E.A.Livingstone, Oxford University Press, Oxford, 1977, p. 36 7. 22 beliefs. The victim in this lubok accepted the European suit, but doesn’t want to give up his beard. There is evidence to suggest that this print was sanctioned by Peter himself. If this is so, this is the case of lubok used as a propaganda tool against Peter the Great. ”The Cat of Kazan” (Figure 2.14) is a satire on Peter the Great, par- odying his appearance with long mustaches and the pompous titles he assumed as a result of his military victories. 1” The inscription reads: ”The cat of Kazan, having the spirit of Astrakhan and sense of Siberia, lived gloriously, ate agreeably and lived sweetly.” The compliments are obviously meant ironically. The former khanates of Kazan, Astrakhan and Siberia all became part of Moscovite Russia in the late sixteenth century, during the reign of Ivan the Terrible, who is probably being linked to Peter as his only predecessor of comparable stature. The picture of the cat obviously undermines the greatness of Peter the Great. In this case again, the propaganda does not serve the King. It is interesting to note here that the print is made from four separate sheets and the design elements do not match well. The dead cat in the following lubok has a title which also identifies it as the ”The Cat of Kazan” (figure 2.15), and this too contains an underlying political satire. ’9 The burial of the cat by its enemies, the mice, is one of the most popular lubok subjects and recurs in many versions, this being one of the earliest. The weak and injured mice are shown to triumph in the end over their implacable foe. To be on the safe side, however, they have tied the cat’s paws and bound it to the sledge. This lubok was thought at first to be a satirical commentary of the funeral of Pope Pius V or Pope Gregory XIII, or even of Ivan the Terrible. 18Baldina, Olga: Russkie Narodnie Kartinki, Molodaya Gvardia, Moscow 1972, p.80. l9ibid., p.81. 23 Dmitrii Rovinskii, collector and author of the standard work on lubok, was the first to notice a number of details: the sledge is pulled by eight mice, the number of horses in Peter’s funeral procession; it is accompanied by musicians and it was Peter who introduced music to the funeral; one mouse is shown smoking a pipe and tobacco and these had first been allowed to be sold openly during Peter’s reign. Some mice in the funeral procession represent territories that Peter wrested from Sweden, which can be read in the text accompanying the print. Another similar in technique and manner is ”The Witch Lady Going on to Fight the Crocodile” (Figure 2.16), the later being the attribute often bestowed on the emperor by the Old Believers. Further to make everything ab- solutely clear, a sailing ship is depicted (Peter founded the Russian Navy), while the Witch Lady is clad in Estonian national costume, and Catherine I, Peter’s wife was born in Estonia. These personages, the cat, the crocodile and the Witch Lady, figure in other broadsides as well, such as the Witch Lady compelling a bold man to dance to her piping and fighting bearded crocodile. 20 Both prints are similar in technique and in style, which indicates that they might have been produced by one hand, either Vasilii Koren or his pupil. It is very likely that both prints were subsidized by the Church in its campaign against Peter’s secularization of society. However, there is no written evidence to support this hypothesis, except that Vasilii Koren was a fresco painter and thus closely associated with Church. At that time it was still customary for a monk to be simultaneously a fresco and icon painter. If this is the case, he self consciously exploits naive and even crude manner. Not all prints of Peter’s time are satirical and critical of his reign. Many 2oibid., pp.89—95. 24 prints approved and glorified his reign. In the ”Alexander the Great Fighting a Battle with King Porus” (Figure 2.17) people could easily recognize Peter in the image of Alexander the Great. 2’ Alexander the Great has Peter’s bulging eyes and eyebrows grown together, and Alexander wears the wig and contemporary Western costume of Peter’s time, both introduced by Peter’s reforms. Further, the banners of Alexander’s army have a Christian cross, while the banners of the enemy are neutral, without any symbol. This lubok could be an allusion on victory over Swedish king Charles XII, whom Peter defeated at Poltava. 22 2.4 Secular morality, skaska and poetry There are many lubok that illustrate poetry and skaska. Skaska is a short story with a moral and has its roots in the oral tradition which has its origins in ancient Slavic pre-Christian times. Lubki prints illustrating poems or skaska kept a widely dispersed population in touch with contemporary life, and also familiarized people with literature, both written and oral. The unfaithful or foolish wife is a common theme in skaska and is illus- trated by ”The Foolish Wife and the Cat” (Figure 2.18). The text tells about a woman who put some meat for dinner in a thin dish in the oven and went to chat with a neighbor. Upon returning she found the dish melted and the meat destroyed. She lied to her husband that the cat ate the meat, and thus cleared herself of blame. Deducing what actually happened, the husband decided to pun- ish the cat. He tied the cat to women’s back and start beating it. The cat claws “rind, p.67. 22Alekseeva, P.M.A.: Torgovlia Graviurami v Moskve i Kontrol za Nei v Kontse XVII—XVIII vv., in Narodnaya i Fol’lclor v Rossii X VIII—XIX vv., Sovetskii Khudozhnik: Moscow 1976, pp.l40—158. 25 the wife’s back, and thus ”justice” was accomplished. Here the style is very much in the Byzantine iconic tradition. While the figures are secular, the drapery pat- terns and the costumes are those one expects to be worn by church clergy. By 1820, when this was produced, the influence of French Enlightenment had been widespread in Russia. Such a secular use of standardized religious forms could be seen as an attempt to undermine Orthodox religion. ”The Lesson to Foolish Husbands and Smart Wives” (Figure 2.19), illustrates the skaska about a well-off couple who lived in a village and had a horse and an ox. The wife told her husband to sell the animals and for the money they got she bought new clothes and enjoyed the music and goat-dancing. When winter came and the husband had to go to the forest to bring wood for fire, he yoked his wife into the sledge in place of the horse she has sold. A group of villagers are pointing out to each other the foolish husband and wife. The text below the image is ironically calling the wife smart and husband foolish, whereas both are obviously foolish. Here the style is broad and strongly patterned with costumes that are clearly contemporary rural. Clarity and naivete is direct and without reference to Byzantine style. Often skaska presents a moral in simple language by contrasting right and wrong. The print ”Muzhichek” (peasant) (Figure 2.20) depicts two houses, one of a lazy and another of a hardworking peasant. The hardworking peasant has a tidy house, his fields are plowed and he celebrates the sale of his crop. The house of the lazy peasant is awry, his horses are running free, and his fields are not harvested. There are numerous versions of this skaska. Lubki of similar style were used much later in Bolshevik propaganda posters. Stacked compositions as we have seen are typical as is the case here. The removal of the walls of the two 26 houses is a naive means of getting information across to the viewer. A famous skaska is ”Shemiaka’s court”, illustrated in figure 2.21. It refers to the fifteenth century prince Dmitrii Shemiaka, but it actually refers to any unjust court. The lubok is rendered in the form of comics with the text following every scene. There are twelve scenes, each depicting the troubles of a peasant. It illustrates the story of a ”criminal” peasant who was brought before the court for three crimes, which he unintentionally commited. The last crime was jumping off a bridge to kill himself, but landing on someone else and killing him instead. The judge, believing he is being bribed, renders comic judgments favoring the peasant. The style is akin to that of the Western middle ages; there is no perspective, figures are too short, and the background is plain. The engraving is intentionally crude, similar like in Koren’s Bible. Figures are dressed in medieval Western costumes rather then traditional Russian ones. Around 1860, satirical Iubki appeared in large numbers, satirizing the fashion and life styles of nobility and upper middle class: tall coiffures, extravagant dress, loose behavior, gambling, indebtedness and general extravagance. In most of these prints either the text or the illustration, or both, are borrowed from French sources, but several use epigrams by the writer Alexander Sumarokov. The most popular subject was the foolishness of the merchant class and its newly adopted life style, especially their fashionably dressed wifes. Both conservative merchants and provincial nobility wanted to imitate the life style of aristocracy. Lubki expose that life style as frivolous, extravagant and immoral. The satire of these prints is neither sharp, nor subtle, it is too heavy-handed to be funny. 23 ”The Crinoline, or How, When the Opportunity Present Itself, 23Causey, Susan., Ed.: 'h‘adition and Revolution in Russian Art, Catalogue of the ”Leningrad in Manchester” exhibition, Cornerhouse: Manchester, 1990, pp.90—92. 27 to Use It to Replace a Hot-Air Balloon” (Figure 2.22) is an example of a sharp satire. In the text, a merchant complains to an acquaintance that his wife in her crinoline dress has been carried away by the wind, along with a young man who was trying to save her. The lubok is alluding to modern marriage and the lack of faithfulness. The title underlines the relation of modern times (crinoline) to the breaking of tradition (”when the opportunity presents itself”). A similar print is ”The Balloon” (Figure 2.23). The ”balloon” carries gentlemen who investigate with binoculars the inside of the balloon which is ac- tually a women in a crinoline. The text tells about the husband who is proud of his fashionable wife. Cuckoldry became a prominent subject of prints as genre tales became popular in literature. In Russia too, as was the case in the West, the genre was generally linked to the merchant milieu. Merchants were seen as having a greater concern about cuckoldry then the others. The reason for this could be found either in the life style of urban people, where a wife was freer in her comings and goings, or in the merchant’s concern about inheritance and legitimacy. Cuckoldry prints are clearly a way of purging men’s fears of being betrayed by their wives and laughed at by their fellows. In Russian prints wives outwit their husbands mercilessly. The print ”Aerial Journey: or How They Fly Up the Chimney and the Creditors are Amazed” (Figure 2.24) depicts a ruined merchant and contractor escaping through the chimney of a house. The text and the objects they carry explain the reason for their financial collapse: women, drinking and gambling. The first man carries a bottle and the man in the rear holds some playing cards. A German creditor who has just arrived to collect his debts shouts at them to return, but a passerby explains that this is useless. Actually this is 28 the illustration of the Russian phrase ”to fly out of the chimney”, meaning to go bankrupt. Not only the image, but the title itself is playful. The problem of drinking and gambling attracted much attention. Prints treating these problems are always simple and clear in their visual language. There is no symbolic or hidden meaning that needs to be deciphered, as was the case with Iubki treating the reign of Peter the Great. The tendency to create humor with a social or political subject was the consequence of the influence of the 18th century Enlightement and became the habit of mind. In the nineteenth century, for instance, parodies of an earlier period came to be interpreted as political satire. Prints dealing with crime also made a shift from comic interpretation to serious treatment; the same happened with prints dealing with foreigners. The message of prints from the nineteenth century is no longer the mockery of bad habits, but rather pointing out wrongdoings. 2" Animals are often employed in Russian lubok. They appear in different contexts, satirical or fantastic, in fable or tale, and always exemplify a moral of some kind. They stand for man in a world that has inverted natural order, thus drawing attention to the moral point. 25 ”The Bull Didn’t Want to be a Bull and Became a Butcher” (Fig- ure 2.25), illustrates the world turned upside down in which a butcher is butchered by a bull. This comic and satirical device was common to many European folk traditions, Epinal in France for instance. Its origin is in the medieval festival of Twelfth Night when masters and their servants switched roles for the day. The text includes ”the hunter hunted” and ”sheep who sheared the shepherd”. This “Alekseeva, P.M.A.: Torgovlia Graviurami v Moskve i Kontrol za Nei v Kontse XVII-XVIII vv., in Narodnaya i Fol’lclor v Rossii X VIII—XIX vv., Sovetskii Khudozhnik: Moscow 1976, pp.160—162. 25Causey, Susan, Ed.:'h‘adition and Revolution in Russian Art - Catalogue of the ”Leningrad in Manchester” exhibition, Cornerhouse Publications, Manchester 1990, p. 79. 29 kind of print was very popular in the nineteenth century. Curiously these popular moral themes became a part of everyday language among the intelligentsia. Philosophy was discussed and approached from many different points of view as can be seen in the literature of the time. A well- educated person was welcomed and accepted in all circles of higher society and was expected to be able to talk about any given issue, be it philosophy, religion, history or literature. Any given topic was thoroughly analyzed and relativized. So, for example in Dostoyevsky’s ”Crime and Punishment”, Raskolnikoff, a young and poor intellectual, kills an old, rich lady for her money. In doing so he thinks he serves justice by correcting the existing order of the society. This inverts the roles of a criminal and a victim. As time goes by, Raskolnikoff starts to feel the pricks of conscience and realizes that changing the world would be the same as to give a bull the role of a butcher and make a man into the bull. In this graphic illustration of a medieval theme, we get the glimpse of the typical themes of Russian society of the eighteenth and nineteenth centuries. The myths and superstitions Goya depicted in his Los Capriccios at the end of the eighteen century, reflect a similar point of view. That Goya would turn to prints to make his comments, holds something of the same didactic motivation that drove these artists and publishers to get images out in quantity and influence as many people as possible. The bear is another popular themes of the time. ”The Industrious Bear” (Figure 2.26) portrays a big bear and a man. The animal tries to imitate man and attempts to make a yoke. Since he does not have the skills or the patience to master them, he repeatedly breaks the wood with his brute strength. He tries and tries but he fails in his effort. Then he meets a peasant and asks him for advice. 30 The peasant tells him that the effort is not enough, but the understanding and the knowledge of technique to make a yoke. There is a Slavic proverb that says: ”Mind is ruling, and strength does nothing but rolls logs”. An English equivalent might be: ”Wisdom is better than strength” or ”Mind triumphs over matter”. In all lubok concerning folk tales and proverbs a bear is not rendered as a fierce animal, but rather as a near human character that is gruff and clumsy, but with a placid and comic nature. In modern Russian, words used to describe a person who tries to perform beyond his or her competence would be ”bear” and ”log”. 26 At social gatherings and fairs, and church festivities, people sang and danced to celebrate whatever the occasion was. Those songs have their stories, and the text is more important than melody itself. In cities, however, among ”gradzani” (city dwellers), another kind of song would entertain people. It is called ”Romance” and is similar to French chansons of 1940’s and 1950’s. The text of ”Romance” was written by famous Russian poets, and the music was com- posed for those already existing poems. These were quickly adopted by peasants and converted to folk songs. Thus we have a mixture of rural and urban tradition in both folk song and ”Romance” which was quickly adopted by Lubok and in turn helped popularize the writings of major poets such as Alexander Pushkin on whose poem ”Romance”, the print ”Toward Evening One Bad Autumn...” was based. (Figure 2.27). The poem was published in 1814 and was adapted by the lubok publisher in 1832. The image illustrates the story of an unhappy girl who abandoned her illegitimate child outside a stranger’s house one autumn night. The text does not blame the girl, but sympathizes with her and blames the 26”A log puts glasses on and thinks it is a professor!” ”‘l 31 irresponsible father. She worked as a servant in his household in the city (seen in the background) and was abused by the lord. She talks about her ”stradanie” (suffering, martyrdom) and her child that is not a bastard, but a victim. 27 Icono- graphically, the child is represented very much as Christ the Child, as seen in Russian icons. This ”Romance” was so popular that it was published in over thirty different versions. A number of lubok illustrated farewell songs, for example the ”The Cos- sacks Set ofl' to War at Midnight” (Figure 2.28). Earlier prints of this kind appeared in the eighteenth century, but they became very popular in nineteenth century, particularly during Crimean War in 1856, when the government sup- ported the publishing of these prints as a means of supporting the war effort. 2” The image shows a soldier leaving for war and asking his mother to look after his bride as if she were her own daughter. There is a curious aspect of lubok in the nineteenth century. While these images proliferate maintaining a naive character, the means of propaganda are very modern and sophisticated. Religious, moralities, fables, etc. that were found in early examples could easily be seen as propaganda of a sort, but progressively the agendas to which these prints serve became more complex and more strident. 2.5 Festivals and clowns The tradition of medieval popular humor is evident in Iubki in the first two-thirds of the eighteenth century. In the last third of the century a more modern humor, satirical and didactic arose. Ignorance of the sources and cultural context of 271 am indebted to Mrs. Evgeniya Pekker for the translation of this poem. 28Denisov, V.: Voina i Lubok, Izdanie Novogo Zhurnala Dlya Vsekh, 1916, p.31. 32 Iubki often make it difficult for the modern viewer to appreciate their wittiness. Ivan the Terrible and Peter the Great were often addressed by crude parodying pamphlets, typical of the old Russian popular culture, which was in their times still homogeneous culture. Festivals were present in Russian life since pre-Christian times. In pagan Slavic times, people believed in nature gods. Perun was the God of thunder and storm, and Vesna, Goddess of Spring. After adopting Christianity, the Church christianized much of pagan Slavic tradition. Perun became St. Iliah and Vesna became a personal female name. Many pagan Slavic folk dances continued to be performed until the late nineteenth century, such as ”dodole”, the dance of nude young girls to invite tharain. In medieval times it was performed during festivals linked to agriculture and the change of seasons. Festivals were celebrated approximately three months of the year. The festive life was everything that ordinary life was not - hence the popular saying ”that’s not life, that’s Maslenitsa”. It was feast as opposed to scarcity, it was free and easy social equality as opposed to strict social hierachy, it was a time of insubordination. Popular humor found its expression in the behavior of holy fools, and in the performances of minstrels. It was preserved in the character and activities of popular festivals, especially carnivals and continued in numerous parodic works of the seventeenth century, so called ”demokraticheskaia satira” (democratic satire). The surviving manuscripts that date back to medieval times, include parodic or comic versions of judicial proceedings, healing manuals, ”alphabets” and wills. Another example of this old Russian humor are amateur theatrical interludes, still found in the early eighteenth century. Seventeenth century ”demokmtich- 33 eskaia satira”, the festive life and popular theatrical life show up prominently in eighteenth century lubok. ”Demokraticheskaia satire”, festivals and popular theaters all have their symbols and representatives in clowns, fools and ”skomrakhi”. These have their origins with the pagan priests of Kievan Russia who presided over ritual festivities and, after the conversion to Christianity, were gradually reduced to the role of entertainers. They played music, particularly gusle (a stringed instrument) and sang humorous songs that always told a story. Their performances were theatrical for those stories were concise histories of Russia, but in rhythmical verses. The Iubki illustrating music and dance are peopled by fools and clowns, most often in pairs: Farnos and Petrushka. Farnos was a Russian clown that came to be identified with Petrushka, the puppet theater character, borrowed from Italian Punchinello. 29 In festival prints, one can often sense the competition with Western forms of music introduced to upper class in the eighteenth century. These prints are witness to the struggle between Western and old Russian music and dance. After the first half of the eighteenth century, no new prints deal with music or dance, which is one of indications of the decline of the festive old Russia. Frequent characters of Iubki of the early eighteenth century are the clown pair Foma and Erema. They came from humorous songs of Russian minstrels and also through theater interludes. Comic interludes were played between the scene changes in the komedialni dom, the first Moscow public theatre, open to the lesser ranks of society by Peter the Great in 1704. Interludes came to the theatre directly from the clowning and tent theatricals of popular festivals, and were often played by the same person. 29Baldina, Olga: Russkie Narodnie Kartinki, Molodaya Gvardia, Moscow 1972, pp.118- 122. 34 ”Erema, Foma and Paramushka” (Figure 2.29) is a shortened version of an interlude text known in manuscript form. Its text is in syllabic verse, typical of interludes. Foma and Erema perform as pair and whatever Foma does Erema somehow counterbalances or mirrors in the next line. ”Erema bought a net, Foma - a seine Erema works the oars, Foma catches only crabs. Erema falls into the water, Foma went to the bottom; Both stubbornly refused to come up. ’Pancake’, said Erema ’Pirogi’, insisted Foma ’Were pecked up by the sparrows’.” 30 This kind of thing could be improvised, one line suggesting the next, especially since the rhymes often relied on parallel verb endings. Interludes came out of unstructured marketplace and festival clownings. Lubki derived generally from written or printed sources. Marketplace and festival clowning probably made their way into Iubki through the interludes, which sometimes had written text. Both lubki and street theater often had similar messages, and both could be often found on street markets and festivals. Fools and clowns are always shown in festive costumes. ”Farmos, Red- Nose” (Figure 2.30) is shown dancing in many prints. He often rides a pig as do the musicians who escort ”Maslenitsa”. All popular holiday entertainments such as goat riding, stick-horse riding, card playing, drinking and feast-fighting, are found in lubki with clowns. Mayhem, beatings and clumsy accidents are part of 30For the translation of these verses I am indebted to Evgeniya Pekker. 35 the fun. Scatalogical humor abounds: Gonos tries to drive away the mosquitoes; a peasant looks under a goat’s tail and gets an eyeful. Remunerative labor is always mocked: Foma and Erema can not catch hares or fish, or even shave shingles. The clowns and fools of the later half of the century are nowhere near so engaging visually; these fools are not in festive costume and their grotesque faces are merely ugly. Their ugliness was supposed to be comic. Mayhem and scatalogical humor still abound, but real festival clowns are fewer. The early nineteenth century seemed to look differently upon clowns and fools. What was previously presented ceremoniously as a sort of counter—ritual is now a dirty joke. Among many festival activities performed outdoors, ”Maslenitsa” is the only specific festival that remains today. 31 It is performed in February in the last week before the Eastern Lent starts. The name comes from ”maslo” (lard) and is associated with food eaten before ”veliki post” (Great Lent). This custom is not exclusively Russian, but Slavic in general, and can be found still today in all Slavic countries. ”Maslenitsa” is the only Winter festival and is a week long. Winter is the wedding season which starts on January the 7th (the Orthodox Christmas) and lasts until the beginning of Great Lent. Newly married couples were especially honored, while young pairs who failed to get married before ”Maslenitsa” were subject to many jokes. Thus, Maslenitsa is also linked with marriage. In lubok ”Maslenitsa” (Figure 2.31), she is represented as a pretty girl accompanied by Semik, a handsome youth. They are placed in close relationship, exchanging tender words and gestures. Semik’s greeting to Maslenitsa, featured in the lubok, is a popular refrain repeated by children. The language is figurative but it clearly expresses the meaning of Maslenitsa: 31The explanation about ”Maslenitsa” was privately communicated to me by Mr. Goran Debelnogich. 36 ”There was honor and praise when Maslenitsa invited Semik to be her guest: ’Sincerely I call you my friend, not despising my womb. You are a burning coal, a stone blooming amid spring nights.’ Semik, not to be slow, took her by the arm and sincerely called her ’My soul, my Maslenitsa, you are little quail - bones, Your paper-thin body, your sugary lips, your sweet speech, rosy beauty, your light-brown bride; sister of thirty brothers, granddaughter of forty grandmothers, daughter of four mothers, sweetheart, pet, you are my little quail-hen.’” Maslenitsa is thus beautiful but delicate and melts away like the snow and ice of winter. She calls Semik her friend and links him with images of the heat that is destructive to her. Many activities of Maslenitsa are depicted on lubki. She enters Moscow accompanied by music makers astride pigs. She is welcomed in people’s homes and greeted with hard-cooked eggs, omelets, bline wine and beer, traditional food for the holidays. She celebrates the holiday with people and then leaves the city in sledges, again sad, as the text tells us, knowing that she will soon melt into water. Semik, the first spring holiday was actually the day for honoring the souls of departed ones. None of the activity associated specifically with Semik is're- flected in the lubok illustrating Semik and Maslenitsa. The remembrance of souls comes in the last week of Lent, before Easter, and is kept strictly apart from the 37 symbolism of Maslenitsa. After 1851 all lubok prints were submitted to the censor. A censor was typically a person of a high education whose main concern was artistic evaluation of all materials entering the public library. (The same kind of censorship existed in the Austro—Hungarian empire and France at the time.) One copy of every public lubok was sent to the public library in Petersburg. There it was marked with the date of approval, the censor’s name and the name and address of the workshop concerned. The public library also acquired colored examples of individual nine- teenth century lubki. One would expect that with censorship Iubki would cease to exist. In reality, toward the end of the nineteenth century, they began to be pro- duced and reproduced in large numbers, but their aesthetic quality deteriorated sharply. 32 Y ” 2Causey, Susan, Ed.:'I\'adition and Revolution in Russian Art - Catalogue of the eningrad in Manchester” exhibition, Cornerhouse Publications, Manchester 1990, p. 71 Chapter 3 Influence of lubok in XX century art The Russian artist was aware of Western art since Peter the Great’s time, and despite indigenous tradition, he developed in the same direction as the French artist. The radical change of aesthetic values in the West in the second half of the nineteenth century had its effect on Russian art as well. The turmoil provoked by the renewal of art was shared both by Western and Russian artists. Russian modernists broke with what they considered the oversolemn and salon oriented art of the nineteenth century. The concept of lubok - their bright colors, shallow space, metaphorical and allegorical language - was the bridge between nineteenth century realism and the dynamic, modern art of the twentieth century. It helped the Russian artist to break out of academism that imitated life, into the art that explained life. All these changes were revealed in two cultural capitals: Moscow and Petersburg. In provincial areas the traditional life was still being lived: lubok were made and sold at country fairs, the shop signs were produced by local craftsmen which held great attraction for artists at the beginning of the 38 39 twentieth century. Boris Kustodiev (1876-1927), a member of the group The World of Art, was one of the painters who looked for inspiration in lubok tradition. The son of a successful provincial merchant, he never forgot the atmosphere of countryside festivals and celebrations. Cheerful festivals, luxury and eccentricity of the old Russian merchant class, fairy-tales, sunshine and abundance are all reflected in his canvases. Considered to be among the best Russian colorists, he drew heavily for his inspiration from lubok. One can say that he ”cultivated” lubok and transfered it into official art. Even when painted for Bolsheviks, he carried his idealized view of petite-bourgeois with similar face. Whether landscapes or propaganda paintings, he maintained the lubok atmosphere, both in its spirit and bright colorfulness (Figures 3.32 and 3.33). 1 The early twentieth century provoked the intense interest of Russian artists for popular and traditional arts. Both Chagall and Kandinski were influ- enced by lubok design and colors. Theater designers launched this interest which was modeled after Peredvizhniki (the Wanderers) who declined both academism and modernism. 2 Mikhail Larionov (1881-1964) and Natalya Goncharova (1881- 1962) were painters inspired by embroidery from Siberia, traditional pastry forms, children’s toys, and lubok. 3 They founded ”new primitivism” and organized an exhibition ”Icon Originals and Lubok” in 1913. Goncharova’s interest in lubok is reflected in series of prints ”Mystical Images of War” (Figure 3.34), with Saint George painted in typical lubok style. She also made costume designs of an apostle, for the play ”Liturgie” (figure 3.35). The lubok influenced Goncharova, lEtkind, Mark Grigorievich: Boris Kustodiev, Harry N. Abrams, INC., Publisher, New York, Aurora Publisher, Leningrad 1983, pp.7-8. 2Gray, Camilla: The Russian Experiment in Art 1863—1922, Harry N. Abrams, INC., New York 1962, pp.9-36. 3ibid., pp.95-110. 40 Kustodiev and Larionov in their creation of scenery for theater and ballet. Staging of operas, particularly historic ones, was also inspired by lubok (Figure 3.36). Po- ets and writers, such as Demian Bedni and Sergei Esenin, were inspired by simple verses that accompanied Iubki. It is known from the testimony of Mayakovski’s sister Lyudmila that among his favorite occupations in his youth was the studying of Rovinsky’s vast and still unsurpassed collection of lubok prints. 4 3.1 Lubok with patriotic message At the outbreak of the Russo-Japonese war in 1905 and later during the First World War, the government sponsored a new publishing house ”Contemporary Lubok” to produce patriotic lubki and postcards, as part of the war effort. 5 During the first month of the war it produced twenty such lubki with the text taken from newspapers, although these were often printed carelessly. In August 1914 a group of politically left-oriented young artists, started to work for the government and produced propaganda in support of war. Among them were Vladimir Mayakovsky, Kazimir Malyevich, David Burliuk, Vasilii Chekrygin and Aristarkh Lentulov, who after the Bolshevik revolution switched to work for the Soviet government and became prominent poster designers. What is characteristic for this group of artists is that they did not copy the lubok style directly, but chose to use Iubok’s distinctive features in their own way. They took possession of Iubki’s concept - the unity of text and context, clear form and bright color. In 1914 Kazimir Malyevich designed the poster ”What a Boom, What a Blast... the Germans Made at Lorna”, (Figure 3.37). It shows a Russian 4Baldina Olga: ”Ruskie Narodnie Kartinki”, Moscow, Melodia Gvardia, l972,pp.l60—202 £5White, Stephen: The Bolshevik Poster, Yale University Press, New Haven and London 1988, p.3. 41 peasant flailing the German troops, reaping them as he would do the harvest. In reality, Lorna north-east of Warsaw, was to be a major reverse for the Russians. The title was particularly inappropriate, for it was a lack of artillery that caused the Russian defeat there, but the government was keen to raise morale. Like many times in human history, when facts did not match reality, they were simply ignored. To achieve direct communication with a viewer Malyevich used the known language of lubok: simple drawing, bold outline, and prime colors - red, blue and yellow. Russian soldier is represented as a giant peasant, while figures of German soldiers are schematized and simplified. The war and the current political events dictated the content of lubok. Romances, funny tales, or myths are not present any more, but patriotic and national themes. From the same series is Malyevich’s poster ”Look, 0 Look Near the Vistula, the Germans are Blown Out”, (Figure 3.38). Warsaw was part of Russian Poland and the battles for Warsaw in 1914 saw an important victory for the Russian forces, though they were soon pushed back. The Grand Duke Nicholas decided to try to hold Warsaw, and after defeating German forces, he was able to sweep south across the Vistula River. The print shows bloated German Kaiser surprised by Russian resistance. The German Keiser is caricaturized with his rather dull facial features and with a big belly. Poet and painter Vladimir Mayakovsky designed the poster ”Can Rabbit Fight the Lion”, (Figure 3.39), with verses playing on words ”Lvov” (the name of a place in Poland) and ”lvov” (lion), predicting that if the rabbit dares to challenge the lion, it will be pushed back behind Krakov, like a flock of ”rakov” (crab fish). 6 The drawing is simple, reminiscent of lubok images of historical 6For the translation of the text I am indebted to Mr. Serguei Bezborodnikov. 42 heroes, triumphing over the enemy. The First World War started after the assassination of Grand Duke Fer- dinand in Sarajevo, then part of Austro-Hungarian empire. Austro—Hungary de- clared war on the Kingdom of Serbia, involving Turkey on its side. Turkey blocked the Strait of the Bosphorus and the Dardanelles and thus the main supply route into Russia. This jeopardized the Russian border and in 1914 Russia declared war on Turkey. Mayakovsky issued the poster ”Hey, Sultan, Sitting in the Porte, Don’t Spoil Your Mug with such a Fight” (figure 3.40). The image shows two caricaturized Turks sitting indolent and fat, while the defiant Cossack is warning them not to block the Strait or advance further. Lubki attracted artists because of their appeal to many classes of people. The sophisticated style of Western magazine illustrations, influential in Russian prints between 1905 and 1914, was sharply criticized by Larionov, Mayakovsky, Goncharova and other painters from the same circle. They thought that the use of symbolism and complex imagery might not be accessible to a wide range of people. They wanted the language, both visual and textual, to be simple and comprehensible. It is interesting to note here that contemporary critics considered the style to be too ”garish and loud”. 7 They did recognize the decorative qualities of these works however. On the artist’s part, the lubok was seen as a means to break with realism and a tool to ensure easy communication. Modern art was in search of new and different concepts, and it could easily find one in traditional lubok form. 7Denisov V.: ”Voina i lubok, Petrograd: Izdanie Novogo Zhurnala Dlya Vsekh, 1916, p. 31 43 3.2 Lubok in Bolshevik era The years between 1905 and 1918 are probably the most dramatic period in all of Russian history. The First World War was fatal for the society and existing social system. The second half of nineteenth century was marked by stability and peace. There were no wars, revolutions or dramatic reforms. The economy developed and, by the beginning of the twentieth century, the country was the biggest exporter on the world market. The tsars Alexey III and Nicholas I were democratic rulers whose reign reflected the Russian idea of monarchism based on the idea of benevolent tsar. Flourishing democracy allowed numerous political parties to become active, including those dangerous for the society. By the end of the First World War inthe disastrous year 1917, the revolution took place. When we look at posters just prior to the Bolshevik period, we find the most prominent scene to be the social pyramid. The social pyramid (Figure 3.41), was the basic theme in the political iconography of other countries as well. In Russia the social pyramid goes back to medieval times, when the tsar was seen as the spiritual father responsible for material issues of society, and right after him was the Church and the Clergy responsible for the spiritual needs of the society. 6 In Radakov’s ”Autocratic System” (Figure 3.42) we see the classical pyramid with a lubki—like horizontal division that incorporates the text. On the top is the monarch under whose throne the inscription reads: ”We are ruling”. Below him are priests and bishops, fat and lubriciously entertained by a half nude women from the left-hand side, while served by the poor widow from the right- 6Ostrogorski Vasili: ”Otnoshenie cerkvi i gosudarstva v Vizantii” (The relationship between the Church and State in Byzantium), Seminarium Kondakovianum 1931, pp. 121-132.; Ostrogorski Vasili: ”Die byzantinische Staatenhierarchie”, Seminarium Kondakovianum No.8 1936, pp. 41-46 44 hand side. The accompanied text reads: ”We pray for you”. The lower level of the pyramid shows a fat judge who with his right hand takes money from a rich merchant and with his left hand gives handcuffs to poor peasants. His text is: ”We judge you”. Below him is a general who is attached to aristocracy by his right-hand side, while his left hand is giving the order to police to harass citizens. The text reads: ”We protect you”. Below them is the group of generals, priests and merchants sitting at the table on the left-hand side of the pyramid. Their dining table is covered with plenty of food and a bags ful of! money are behind the table. From the right-hand side approaches a group of impoverished hungry people, taking the alms. The accompanying text reads: ”We lead you”. The bottom level of pyramid shows a worker, a peasant and a soldier, all burdened with the work they have to do to support the pyramid. Their text reads: ”And YOU work!”. The pyramid is horizontally and vertically divided. Everything that is on the right-hand side of the representatives of the society side is negative: money, corruption, vanity, while the oppressed citizens are all on the opposite side. Need- less to say, the political parties on the left were promising change and justice when they came to power. Toward the end of the First World War, the October Revolution started followed by absolute chaos. The civil war started immediately, spread fast and lasted until 1922. Lenin’s new goverment was not easily accepted, and it took many years to crush the opposition. The war, first with the White Army (Tsaris- tic soldiers wore white uniforms) and later with the international Western army, was followed by famine, illness, and lack of fuel. Lenin and the circle around him were educated individuals and they knew that propaganda is a powerful tool in a 45 political struggle. Immediately, they launched an enormous production of propa- ganda posters employing the finest painters and graphic designers who had been prominent before the Revolution. Propaganda art was financed by the govern- ment and extended beyond posters to porcelain, textiles and fashion. The artists themselves responding enthusiastically, seeing in the Revolution a new possibility to express themselves. Poster art had a unique possibility because of its immedi- acy; it explained the case of Revolution, agitated for the values of the new society, emphasized the benefits of literacy and called for the exchange of goods between town and countryside. Above all, it mocked the Revolution’s enemies: the capi- talist and the White Army. A representative of the White Army movement, A. Drozdov, noted that the work produced by the corresponding department of gen- eral Denikin’s Volunteer (White) Army ”seemed pathetic in comparison with the Bolshevik’s splendid posters, and this although such artists as Ivan Bilibin and Evgenii Lanserey were working in our art section”. 9 The influence of lubok upon the political poster was very direct. Every- thing that was needed for a brief, compact communication of a message lubok already had: its laconic drawing, bright and garish colors, concise story, and ac- companying text, be it allegorical or direct. And most importantly - lubok style was known to people, it was familiar and recognizable language, comprehensible to everyone, including illiterates. Posters were everywhere: on walls, on pillars, in offices and in public transportation. They were of all size and quality. With the shortage of food and goods, all the shops were empty. There was nothing to be put in shop windows. Mayakovsky, Cheremnykh and Milutin, friends and painters realized that those 9Polonskii V.:”Ruskii revolucionarni plakat”, Moscow, 1925, p.53 46 shop windows could be used for the display of posters. Civil war was at its peak, and the news from the front arrived rapidly. The Russian Telegraph Agency (ROSTA) was established as the official Soviet news agency. News items were cabled, and the painters employed there had immediate access. The posters were hand-painted and they were made and completed within two hours. Still wet they were placed in shop windows. Thus the news was often displayed before the newspapers were released. Mayakovsky, being a poet and painter, was an inexhaustible source of verses. Because ROSTA window posters were produced in large quantity on poor quality paper and hand painted with cheap paint, just six hundred survived, preserved today in the State Library in Petrograd. There are numerous posters treating the problems of food shortage and the black market. Cheriomnik in his ROSTA window poster (Figure 3.43) tells a story of an old lady who didn’t want to give a bagel to a hungry Red Army soldier. The soldier asked her for the bagel and told her that if he went hungry to war he would be weak and thus an easy trophy for the well fed White Army soldiers. She didn’t believe him and angrily went to the town market to sell her bagels. A White Army soldier came and ate all her bagels and the woman in one bite. Then he was justly punished (hanged) and a good peasant came and brought bread and flour to the Red Army. Vladimir Lebedev, in his poster ”Peasant, We Gave You the Land...” (Figure 3.44) agitates farmers to work hard and give their crop to feed the hungry cities. Here, not only the drawing, but also the design of the letters imitates lubok. With the appearance of food and goods, the shop owners wouldn’t lend the painters the space in shop windows, and ROSTA window posters ceased to exist. The new posters continued to apply lubki visual language calling the attention of 47 people not only in cities, but in remote provinces as well. Dmitri Stakhievich Moor (real name: Orlov) is considered the father of the Bolshevik poster. Moor has written that he wanted ”the language of the artist to resound as resonantly as the speech of a political orator. ‘6 In ”Soviet Turnip”, (figure 3.45) he combines lubok and a very well known childrens story. Throughout the Slavic world, every child knows the story of an old man who wanted to pluck the turnip, but he couldn’t do it by himself. He called his wife but it did not help. Their son came to assistance, but without any result. Then a dog, a cat, a rabbit and a bird came to help, but couldn’t take out the turnip. Finally, a mouse came and with joint forces they plucked the turnip out. In ”Soviet 'Dlrnip” however the old man is a capitalist, his wife is a kulak (a rich and hated Russian peasant) and their son is a counter-revolutionary. With every attempt the turnip goes out a bit, and finally, when the whole turnip is plucked out, it appears as a Soviet soldier who blows them all up. Lubok style posters that refer to illiteracy were a popular means of pro- paganda. It is estimated that about sixty percent of the Russian population was illiterate before 1918. The Soviet government made a big effort in popularizing education and teaching people how to read and write. In Radakov’s poster ”The Illiterate is Like a Blind Man” (Figure 3.46), we see a man with scarf on his eyes who walks toward the abyss. The textreads: ”Everywhere there are unpleas- ant surprises and unhappiness”. The print uses only three colors, red, blue and white, and has a design of typical folk craft. The man is dressed in traditional farmers cloths. Elisaveta Kruglikova was a book designer, but was also involved in posters. 10Causey Susan, Ed.: ”Tradition and Revolution in Russian Art” Catalogue of the ”Leningrad in Manchester” exhibition, 1990, p.101. 48 In ”Woman, learn to read!” (figure 3.47). She depicts a little girl who stud- ies how to read and complains to her mother: ”Oh, mama! If you could read, you could help me!” The message couldn’t be clearer and was very appealing to mothers who, if not for themselves, would learn the alphabet for the sake of their children. When addressing peasants, Bolshevik posters directly applied lubok iconog- raphy. Radakov’s poster ”The Life of the Illiterate, the Life of the Liter- ate”, (Figure 3.48), depicts a poor couple whose animals are starving, and whose farm is unproductive. They are not even able to protect themselves from natural disaster - lightning strikes their house. The lower scene shows a prosperous, well- fed couple whose cattle is healthy, fields are giving a good harvest and their house is protected by installing a lightning rod. The text explains that literate people can find in books all kind of advice from how to buy the best cattle and fertilizer to how to cure the sick child. In a similar style is his other poster also entitled ”The Life of Illiter- ate, the Life of Literate”, (Figure 3.49). The story tells about a poor illiter- ate peasant who wasn’t even able to buy things in town, and the rich, literate one, who maintains his household well, and before his death gives a written will to his son and wife. The problem with this type of poster was that the artist blindly followed the concept of lubok, which in this case happened to be politi- cally counter-productive. Radak depicts in the last scene the moment when the rich person hands his will to his family, while in reality the law abolished the right of inheritance for all, but the very poor. Also the benefits of education are represented as enabling people to become rich and prosperous, which was in accordance with lubok tradition, but was not in accordance with the Bolshevik 49 ideology. The artists were criticized for propagating ”selfish, self-oriented individ- uals, who wanted to gain more money and to work only for their own benefit”. 11 Such political mistakes were often made in Soviet posters between 1918 and 1922, because most artists were not Communists, and worked for government only to make their living and not for the ideological reasons. Similar thing happened with artists who prior to Revolution worked in porcelain factories. The factory that made porcelain for the Tsar’s family and the artists employed there were the best that could be found in Russia before the Revolution. After the Communists took over, the artists maintained their job and continued to work in their own style, adding here and there a red star or a hammer and sickle on cups and saucers, to please the expectations of the new regime. Traditional sources of inspiration for porcelain decoration were in lubok and icon painting, and were in the long tradition of Russian graphic design. 12 The plate designed by Maria Lebedeva in 1922 has an inscription that reads: ”The Future has No Fear of Past Horrors” (Figure 3.50). It depicts an elderly women doing laundry and driving away a black cat. Crows and black cats are associated with witches, sorcery and superstition. The plate was meant to confront the presumed superstition, but this message is not quite transparent from the given inscription. This is an example of the assortment of misdirected political slogans, often seen in posters of that period. Alexandra Shchekotikhina - Pototskaya, in her famous plate ”Mother- hood” (Figure 3.51) relies very much on old Russian folk tradition and lubok prints. She came from a family of Old Believers whose traditional craft was icon 11Sosnovsky L.: Plakatnaya Agitatsiia, in ” Vestnilc Agitatsii i Propagandy, No.1, 1920, p.11 11’Lobanov, Nina: Revolutionary Ceramics: Soviet Porcelain 1917—1927, John Cal- mann and King Ltd., London 1990, pp.11-29. 50 painting, book illumination and embroidery. Her familiarity with icons becomes clear in the plate ”Motherhood”. There is no distance and perspective in her design, which is characteristic for both icon painting and lubok prints. ”The Smiling Clown” on the plate rendered by Lydia Vyechegzhanina (Figure 3.52) is a portrait of one of two famous clowns always appearing as a pair: Bim and Burn. The famous clown couple had the same role in the society of their time as their predecessors Erema and Foma had in theirs. Bim and Burn were granted permission by the Soviet authorities to satirize the shortcomings of the system, thus providing a safety valve for people’s frustrations. They were the subjects of posters, newspaper magazines and many anecdotes. The circus they performed in was crowded every night. Their jokes were the talk of Moscow, and through word of mouth, in short time, the whole city knew the latest insults these two clowns had uttered. People not only repeated their jokes, but added their own comments, thus expressing their anger toward the regime. According to one historian of the period, ”anyone who wished to air a dangerous mot, now prefaced it with: ’Have you heard what Bim said yesterday?’, and with this introduction anyone could with impunity give vent to the boldest contempt for the Soviets”. ’3 Court jesters have always been the part of Russian society (and Western European, as well). Peter the Great allowed certain designated individuals to speak the unthinkable, in a later period Erema and Foma were the popular folk equivalent, while in Soviet period this role was given to Bim and Burn. With the needs and necessities for propaganda art, one would expect that lubok style would flourish under the Soviets, and it did at the start. However, it did not last long, and the reasons for that are many. Artists did try to imitate 13Fiiléip-Miller Rene: The Mind and Face of Bolshevism, Harper and Row: London 1965, p.275 51 lubok, but at the same time they treated it as a poster. From the other side, social conditions changed too much, particularly with the elimination of illiteracy and the improvement of communications. In April 1932, Stalin introduced his famous decree ”On Literature and Art”, with which he banned Modernism and introduced Social Realism as an official art. 1" The boldness, energy, humor and popular appeal of lubok has nonetheless remained among the most important elements of Russian graphic artistry, and it was among the most important of sources from which the political poster of the early post-revolutionary years took its origin. l"Swanson, Grosvenor Vern: Hidden Treasures: Russian and Soviet Impressionism 1930—1970’s, FFCA Publishing Company, 1994, pp.13-24. Chapter 4 Conclusion Russia is a country whose geographic location determined its historical and cul- tural development. Being in Europe as well as in Asia, with its territorial vastness, Russian society was self-sufficient but also open to foreign influences. Tradition and modernism were always confronted in the cultural life of Russia, creating an exciting intellectual environment beneficial for the development of art. Russian art was influenced by the three major streams: traditional Slavic pre-Christian art, Byzantine medieval, and European art. All three streams merged together creating an art of distinctively Russian feature. Lubok prints, both in their form and iconography, reflected the influences of those three streams. While Russian art does not have its origins in the lubok, the lubok is certainly a preserver of artistic traditions. Tradition is a particular characteristic of Russia. A product of the coun- try’s geography and the need to unify its remote provinces, tradition is crystallized in the iconography of lubok. The iconography of lubok changes according to the changes of the society. It portrays the history of the society from the seventeenth century to modern times, seen through the eyes of common man. The folk artist 52 53 portrays current events, always giving his comments both by drawing and accom- panied text. Often on the edge of caricature, the drawing of lubok is clear and sharp, leaving no space for calculation. The artist mercilessly defines the charac- ters of every strata of the society. Sharp satire does not spare any one, from a lazy peasant to Peter the Great. Lubok touches everything - from everyday life to the matters of state. Being so easily recognizable and accepted by the peo- ple, lubok is seen as an excellent tool of propaganda. It found its place in the propaganda poster, both in Monarchist and Soviet Russia. The boldness, energy, humor and popular appeal of lubok remained among the most important elements in the Russian graphic art tradition. It was one of the most important sources from which the political poster of the early post-revolutionary years took its ori- gin. However, it would be incorrect to conclude that the importance of lubok lays only in its political context. The celebrated nineteenth century master Ilya Repin is reported to have told his students that those who wished to create a major popular work should seek their inspiration in ”lubok creations, and of the most primitive character.” 1 The artist Vasily Kandinsky, in a recently published letter, described the lubok as a ”marvel” and wrote that his dream was to have a ”print of the Last Judgement, as old as possible and primitive with serpent, devils, high priest, etc.” 2 The beginning of the twentieth century had seen a change in Russian art. The artist was looking for new form and new concepts. The search for a different concept was occuring in French art at the same time. Picasso and Matisse searched for the inspiration in African art, while Goncharova and Malyevich looked in lBalrhtin V. and Moldavsky D.: Ruskii Lubok XVII-XIX V., Moscow-Leningrad: Gosu- darstvennoe Izdatelstvo Izobrazitelnogo Iskustva, 1962, p. 12 2V.V. Kandinski to NJ. Kulbin, 12 December 1911, in Pamyatniki Kultury: novye otkritiya. Ezhegodnik 1980, Nauka, Leningrad 1981, pp. 407-408 54 Russian native traditions. What the European artist found in African masks, the Russian artist found in lubok. Everything that modern art, from the beginning of the century, was looking for, lubok already had and readily offered: inventive composition, clear graphic design, breaking of forms, breaking of narration, laconic drawing and bright colors. The lubok form penetrated both official and unofficial Soviet art. The revival of lubok style is seen today in Russia in graphic as well as in the interior design. Contemporary Russian critics complain that the fashion of lubok went too far. Following the fashionable trends, many are decorating their homes, introduc- ing new ”lubochny primitivism”. 3 The originality of lubok can be destroyed by its own popularity. 3Baldina, Olga: Russkie Narodnie Kartinki, Molodaya Gvardiya: Moscow 1972, pp.198- 6202. Figures 55 56 .‘x"? .. . / ti: . as f / “—5 " Egg—WV ; Figure 2.1: Creation of Animals, Karen’s Bible, 35.5 x 27.5 cm 57 " I.“ I A j ”1:155:00: Figure 2.2: The Seventh Day, Karen’s Bible, 35.5 x 27.5 58 Figure 2.3: Expulsion from Paradise, Karen’s Bible, 34 x 29 59 ‘ rectory-0 “:1“ \‘-.»_.,' 41",0 x” \ x \ | .- 4 .. as '\ . 1\§ . z: Figure 2.4: Adam and Eve are Given Cloths, Karen’s Bible, 33 x 29 60 limpinimfijgfiimy \ fisuzmwmnflérmaimli l . * ism nozzu Garnitcsoio 1'1”“ . , anmuarua main arm ‘ W' amassiroxr agate: isr'ui . air o:r:r.imi;o..ar/ arm 5:42:25 \l a. ”MM-m,“ ' “N x; . (WM - , ’ ‘:( l. 5 ”If!" ‘ ‘ ‘ It" , I - - .. we . . J“ "v I a - fl! ' ,; l”! .‘i I . A. , g 3 V \ I 0 fl Egggire 2.5: The Life of Adam and Eve in the World, Karen’s Bible, 35.5 x 61 Ismanirm'tomimi' . ‘} ‘3“ .. “I? ‘ ‘sh ~ ‘ ' ., g -— “r" I“ - ""‘V- AL ”rum a csosmroastmfiricrrarnjr ._ .- ’ \xsfin'malmuqk mu 2;;- . '46 ' Huge-W ‘ .1 £3}: ’ :— :4 " . 76A 3 ' ' Figgre 2.6: The Lamentation Over Abel and His Burial, Koren’s Bible, 35 x 62 a a I 6 A.” Him any gears are ., , { was mm. bbltTl: . g‘ x u \\ {it 4_—_..- ,- a ing/um} and! czownsrigfluiwo I iuixzrrisa c Figure 2.7: The Birth of Enoh. Death of Cain. The Son of Cain Builds the City, Karen’s Bible, 35 x 29 63 iii XCKO 6/1195 QIMEAMXOSH A14 H-THCA. EWHKH§A M5. K26 run, u OMS ' ‘ 'Il ‘ 66m - I l a! . ' '- . 2'2" . 3,, immatures/ii :4 and“ #fiwsmrw" ' ‘3'“ ”confirm Hurrgro'ror e.- mlll'icno 1'.» .1 .3; “5"": * no as . D 5;: Figure 2.8: The Dreadful Parable of the Great Mirror, 17th century, wood- cut, hand-colored, 40.6 x 30.1 64 _. \.—-* ........... xifit)» ‘ warm ‘ A, $933333 ":32 ‘ ' 4 s .‘1.’ 4' .. . i a -' “ICE .1 it“? “.14..-- ,' . ' Hmfipad moi/g3 Flanagan/3' a? I mam-31100.3!“ mum: a dumb mummy-11‘ .. Jul Madam malt/Io u} wmr no uguxmixfrn mum: mm” 3 Huang} afll‘ , an“! pawl I'm/[5 mum 053mm war/Ia mus mmwungidomeu "Jamal mam" , 1,; ; ngpmmzmo copay/:13 nun/vows: mug! anus mu m “an Home. my aver/Z (III - 1. :9 val/Z Armani mm mm! lawman/i III/D'ILI-pddlail‘l‘z emu} ans-luv or am rim mm‘ A; ‘-" m1 “21717531 rim {Hilda umivi/a no menu: 4'41"!!!” ,auo mm mm ”V II It”!!! nu ‘ -. ~;‘—;>:iif€>2>5'>:>o'> wanna}. ‘ Figure 2.9: The Punishment of Money-Grubbers, 18th century, copper en- graving, hand-colored, 31.2 x 26.5 65 I ‘ ,' . . _._._,, A9“ Kr . ‘ ‘ , , ‘. Mommas your": u “u“ um durumA ' ‘ ' ’ ' " . ro cm a crx :m‘ f‘Hnfi‘i 7;:3uwt mum H ’7- t ‘ “ ‘unonau (A NANA u . ' - _ m n50 c1510” rum: . r15 ar-«(uLu "fun [Tc .‘rn;.'mx 7pm.: ECI'GMI . '. nut rpucsz‘n *cmnnl ‘ woman: 4“ CIA}! :r jpumuu :«4 (62mm flua firemen ' '- . ”it:§“:2::::€t 4H "ptmuA muow nam.‘ ‘vu-x' Figure 2.10: The Pure Soul, 19th century, hand-colored, 38.7 x 31 66 ”'3‘ _ ., . , i“, m.-_v;fa_tt\\\§‘. , mv""”-Q‘V (W’ ' ’ M",\n gage-tut‘ 3 if: -b'un'\- Hr yum-burn .q-I. ‘I- Cnn'nu'l [mums muonucrrmamui y "on "an. Au'romn nimonu. on C'rrAC'ru uyuun min, a Trnmxn .IM'I. n JATIOPI. nnsmz mm as mum anomsmucs n ammo m turn a: nunnli uoc‘rs all-c3 co um um MA orluz .wnwz no; u ”Iii orna- mm 1.5mm x011.“ noamrn no; no Mall?“ Clnwo can: sulmro so yt'rnxz 41'qu .noAuin 070nm mom 01': (name: )I cannula an: we: focuouut vnrmumouu loan»: ionml: not: run nun-om, Io Imo'nm nun- cun, won: I: xvm: run two I! Hun-tut: mum 310 Mrrcn 1135 no nmnuho 'uouw. Figure 2.11: St. John, 19th century, Andrei Abramov Workshop, lithographic transfer, hand-colored, 29.5 x 29 67 I f. I. zméat-xssz—gngézxan I...” e. -. at» g,“ : \ \ i \ I Figgr: 2.12: The Holly Trinity, 19th c., copper engraving, hand-colored, 36.3 x . 68 Acnoibn'lkb- BEPfi-L‘ ‘ —_ ‘ mwfiifihfifo i l c .o , , @fitfimg; emanate“) § 80 Li 3 "6 CW0 Wm fr” :3: 7: l Figure 2.13: The Barber Wants to Cut the Old Believer’s Whiskers, early 18th c., woodcut, 36.4 x 30.5 69 Figure 2.14: The Cat of Kazan, first half of 18th c., (?), woodcut, hand-colored, 33.6 x 26.9 70 fiV’IMMCAN'M" ‘ TAI'MP' 5C1 ‘ Ararcmll'm‘um [:1 2mm! "(mm-cm HA7“ nii can '1 \1’ml(nNKfl3'AOH muwuccunmwzz H3 smuxosctm/(o '“cI/th ul"ifl)(60L¢blAO 213.1308 Figure 2.15: The Cat of Kazan, 1720, (?), woodcut, hand-colored, 32.8 x 57.3 71 AM man (AT 5 (KOPKOLHROAE .LMTHOA Ha (ZHHDC (mum s MVHHXM namromammumcrim 4—“ Figure 2.16: The Witch- Lady (Baba Yaga going to figh the crocodile), mid 18th c., woodcut, 29 x 37 72 . 51:4: sis-£11.;ualfa. 6:3: 1.5.7! 55.. 23.8. 55.1.!!- viz-3| flit-31.3.6 33914141 . 12.944.91.01 I33 :1; lqluuwl; Figure 2.17: Alexander the Great Fighting a Battle with King Porus, early 18th c., 38.8 x 106.5 73 IN“! W‘."Il' ml I'll l [1111158511111le 1'. “I rm Mn mum um mm «an «M» a” an. noaiunw momma new-not smolN' “30"“ u- tam-v mm in nu. mum can-u an mm mm 51 new. um. Sigma 2.18: The Foolish Wife and the Cat, 1820’, copper engraving, hand- red, 30. 9 x 36 .9 _‘§,_ . ‘ .. -“ a ._. :9: . 3. 2m; _ _ yPOK’b .‘IS’EKbflM'b MPAKAM'b 1171111114111. uurrozmxan'b 019/5. «molars-”nave: tau-{anyhow M ‘9", mm W am no ”no .awwm omw/alfl MM"";‘"‘“’€'W‘F!"~ «UM/o m 94 m we -Calm’ MW an», we,“ MW W M"“ M/Wmcm (”1% ommumwnnhmwmx W Iowa)“ .9,“ 49¢ and/crum- (4'wa new at. 43 A" gnu-nu foam an“ M I” ”a. (lad raga: M» /o an) W“ .0”): .{M/anw. m: u Mmfimv “no“ aqua“; My» “(0% «$1414.: Ma/JM/tvy ma / . u— I’d-w mullet“ y» W “11009.00! .91..“ pity .uN/Afnaam “I I J gartqmommmafica ”/qu III-ac mm ”was“ M Jan 9’ , ’ :“7 5m Wat/”W Ina-sienna “of; la “cam-u Jun-a IWJWW a." Aura W any-mu WI“ Maw-'4 want (4190 .m 991M (404 Wot do (w .(.‘fl“l ”I“ all” a c,“ mar-n M all” Figure 2.19: The Lesson to Foolish Husbands and Smart Wives, 1874, copper engraving, hand-colored, Andrei Abramov workshop, 32.1 x 39.6 Whale-1| ”aux In» II. I” Mm": run-11mm... ”Mum-n mun-m ‘mmumvn run 11w- vn nun. l ' IIA nu- Iu-«nu i hmnmg - - fl -“-dn0. 75 ”Mr-n humus, Non-”n m. I!“ [-4.715 “mm-A fun um. W W Ixunu. Her-m1. nun-n, Ila-n .1 mil-i I’wn ku- run-A rm: «0 :pe I Ja’o-d‘. SlVAHI‘IEK'h. ' Ban-u "In run. I'm mm- 0.0 "Mum m \u-m “In; “Lu-u a run. “nu-mu. law-i. ||~ DAL“ fl'.“-‘ “WWu-s nun-u- Hun Ann In: Pvt-nu... MIA- ‘ ' 1: In mum-n “no: Sun in. n 7011.. .m M11. mum Tl H In». ’unl‘h lau- u‘ an. kn nun-n- run-1. I! I‘ m I'Irv'ul Bin um- rwn 1., Hm nun-n um It". Hun m» l . .l_ ‘hnm mun 03”.. fit» Mu." "Noun HI.“ .|“ m us in uhu :- ’{Inn urn» Hum v. I'm-am uuu. .m- hfuunl m.‘ LII. n-- u "on ' .unuu \,-. 13.1; «no .11 , l , 1|\ ’1. ("sub-‘1‘. u-u I \II.LL 1 x \ I IV 1' \llll . 1.1m...- ... _.,.., . Figure 2. 20: Muzhichek3 9(t8he peasant), 19th c. ,Grigorii Chuksim workshop, copper engraving, 49. 8 x3 76 - ..... O I 0:- ll .0 0A a - 1' ..’., 2.11/15mm. 1,1179 uorpMy h‘ 1111 o ."Lru Emma 1011011 tuymmflz x50 [‘11 PM. fiduwwz in,» ure ripmycucat 1"“ 1711 auco nanyoq'rOMfi yEom me 1,216 CHVLMDL ipaswce \{TO ME. duruCMJ‘maomyog/gbu mew JCA 12:1 16p OCi/l CA cm c T)" xc'z'm [Lv- }'.uM5uTga. noCxuePTi 5.21110 {10.1.3105 TJuc'R’a 5133 Base") aqparo 1.15:1“, 101m"; Wvfiéfil 1321mm MM” cum noun sumczuouz a... etc-rev ,m: - Figure 2.21: Shemiaka’s Court, 18th c., copper engraving, detail, 17 x 9 77 ‘i A» 39‘ ‘17. n. \I mums... a». I .w-‘ r . ( — - I w M . #4.”! A ‘ HMHOJHHZ m CPILCYBO MEET!) runs UP“ CJ'nY‘lAIB Boafllflflblfi [HAPZ urn “his ' In :-l um mm“ In". If. unwn' an own an n In“ an an": A ”I'll .I m Cain-I can “-135.11 «0 Iain!" uses mun"! 11mm luau M run. run . thm «cm In." hunt-nu m an. :1 an: m on m curse-nu - I l s u u Illl. Jun-utuvn u no In on I: cum-I. Inn-n m, an... [All In luv- u-I, an an N. "A“ I cannon-run: u can-u“ M- a‘s-'- mom-an, ms .141 an cu m m w m . an. inlan- an. "M run on: u ' .- qumflfiaru‘r n n urn u I011- A nus M "In" M A“ w m m l- m m ‘ I Inc. I C Ill..- III All VIII!" ‘ {fill-filter” .u-yur “Jana". " u \ in: I row-.1 0- IA. - u." l wan-A Figure 2.22: The Crinoline or How, When the Opportunity Present Itself, to Use It to Replace a Hot-Air Balloon, 1866, Ivan Gavrilov workshop, Litographic transfer, 37.5 x 31 78 'll‘ll'll .‘llll\ ill" 'l‘l'illl'llluli 'llll ll.\l'll1li l lll'. ' U‘llllllll l1 llllfllWlllilo ll’.\l ”li' llllIlll f.“ 'F Hl ll' ‘i‘ilil‘Jl Ll“ il1l..1ll\llll’ll1 l”.l‘l1‘ l1l1| l '5’! \ ‘.\ . v'- )Ifi" ‘ ‘x J" I 13E . .\ inornnu \ 1111.1\1 ’ :1... ’1‘- ”N 0.9.. a: ll,\l|h.\ 13? ‘15 g h i 7" ' “A , . (11 ‘l I'Io‘un'nc \n 0| 10 v1»: \ 'fi- " i, ' "- . '3“ “an. I. ’1‘ "'- ' 3 51.1311 M 1111 wuumam ll ,mm-wa nwuu 1m 11111.11 1111-1111-1311 usurku i ‘1 ".1111! rirnm Inna“ "111.1111. 11 111mm. 1001th Tuurrmmuu 1.: 1mm» i 3 \ “"H- annulm- "mar-111111. Trnb {Haunt-111;) 1171111111111. [Mm-111.»: Imrruuw I 11111114111111 Form“! 'll'ul-i Mil m "an 5.1mm "I'Whl Imam" 11 1111,1111 r1.“ , P 1111. woman-11 11.11111 .Iu‘rm't 111.011.1th my 11 1.1. 111.1111 [11111.11 ,lwwmu 11 .lm 1m ' ‘TtMI-m'“ ummlm spa-"111, 50111. 111111 1:..1111111'1 .1111". llM'T. \‘rflJIflLM M 1:11.111. 1 .liJI'IJSH um. raruujrnzru ll Human ruwnn “.rn li 11111:“ :11 11.111111” 1. 1 I1. v .9111 11111111111 mgwwsmu \lmru I‘l- run I“ "MM“ II?" H‘Ilm run-1111mm". You-1.. hlfl- nnnvrvrrurs Human 11.11.11 111112111. ll \A.\1‘I|Mt| 1'01:1.1.11111‘1'1'.11. ‘ " f=~r :1 Hum-“- 111-111-1111. flu «Mun 11 pm 11111. In 111 1111.1. 111.111.111.111-1111191-11. ' ' 11,111.11. “'llél' Kl" run ‘lw- 1m. 11.1 11911111111111} \1m. 1.111111 1. HH 1111;111 1. - "‘1"- WM ' “1"" I'WW'I‘J'I- lint“. 1m bMJMI'I. unusual.“- luul \qu-l 1.1M. ”Him-1111. WM “MAW“ "WM-"M In!!!" In an 11111111111111 ‘lru 1111b“. 1111 ~11“) warm 1. .11 11.1. 111.111.. 11. a murm 81. 10mm: 1111.11. mum ”mum-1. Elm-1. 111m» ,uumuiu rurrnurn 1:. it I 11111 111.111 11 1 1..mn. Mountain-mun an,“ \mmm .luuuuu 1111,1011 >,1111111.11. . “"1. I11. 111.“. umau I 11! 11.5 if“; “11) "angry “Mum.“ Human It'll. II \Ilm'll 1‘1: l 1 3111111. autumn announ- llab tutor-nu" I 111mm“ ll llmuu 101111.111": | _-__:_l .-.. .- o- -t -' —-.- -—-- .. Figure 2.23: The Balloon, 1860, Colored Litography, without meassures 79 A “V...- n... Yu L...- -- -um‘mfip ' 1 I I. I- 11.11.111.111... Ily'nuutzc'rnis . IBm. 1111111. 111. rmw 111.1111rr111on.fl111,1.111111mn 11111114111111 -1. ‘un Ina-1:5 An 30.1 I... To?“ .sm- .10.: Ivan not nae-v3. inc-11“ :::_;:1a. E m A. ,1- m‘ “11:31.1“ “Jon-u ms. Dunn r- 1". m u 1‘ I... menu“ as m I. n Ina-"vs In. my ‘ mm M. m «Ll-v u- ’1...- “ “190 m. val-3.151.“.-. a.“ nu.‘ "hurl: nu m.mmmomurlm.w-1monnv “male-50mm“ um...- um i I'D-d “a. ”I. I“ Wt [w 10 mom “on "I” u as In on It... I. ,flm .Aw an “0 mm m Uli- Ana-1.101;. nun."- ————L—‘ -- - " ~m=fi—_- - .. --;;._.—- —-' :- .-___‘ - - do “a . “ ._. .4; . Figure 2.24: Ariel Journey: or How They Fly Up the Chimney ,and the Creditors Are Amazed, 1858, Pétr Sharapov workshop, copper engraving. x345 I 40.3 80 1 IL 03 ' A . 5‘h;_l.'; \ -W- I /, 'ua mu m- nun-n twin Figure 2.25: The Bull That Didn’t Want to Be a Bull and Became a Buthcher, second half of 18th c., copper engraving, 37.1 x 29 81 T PVJDJHOB mung“ 'p «cm - uni-an.“ “can: Mic-mumm- Ihnuu- . ~" ‘- Anna's “I an un— nan 115L4151LJJJ d Canada-“inn“ bur-tuning . Amman-um -M | m . h m nus-oi «ma-man All-Ina maul-ac...“ him-um?" bum-.mu-m‘t human-a cop- Evdokiia Lavrenteva workshop, ,1846, Bear he Industnous per engraving, 40.6 x 30 Figure 2.26: T 82 u ; I?! ‘u n u. \--w‘.. Ll" f0 :1. "n- "\ul II‘. II in v-Irlul:ln:1. ”‘1. I‘ll! 'u.‘ "9 rug \u' I-ul ‘!.V‘.:ll fr." rlul .UIII l' ‘ .a '7“ ”1:“ \ Tnnnrl In... .37), \ g‘h‘V'I . -I K. DOV Figure 2. 27: Romance: Toward Evening One Bad Autumn, 1857, copper engraving, 28 x 34. 6 83 Figure 2.28: The Cossacks Set Off To War at Midnight, 1895, Ivan Sytin cooperative workshop, chromo—litograph, 24 x 36.5 84 EPEHAC 3:: MCIOAGAEPATEHMAAAA HOMHBAM BHEITEtM’T‘hCEAW Acmecz; (I: AMI H \ 8! F093: HFCNUCMXZPAJAYHAAMA HE'T'ZsHN-i'bs CAT'AETCECNVAA‘IH HHBHEN 2 cm [A rprg MUUJHU flétHH BANG/\ZANMAKOPOBOHBMGBEAZHAHAAUAHAHHXZHNAMOLUMHHU‘ f .‘i Bairmzmem GCHYBTCIWH EflEHVTOHHMIBOHY flHHhAMHEFEHAHAtHM EUFENEALeQMh IEé mAAzm'HHonATb HASVFFe EPEMADMnAMMEABJMAFMPEBEALALUBMMHZ HthT: E 3+0 : AX ; TI. +c XOAHTb BAHOEZACBHWGPEMAhYnHAZIYHKVSONAKOSMHA EFEMHHZHEI‘CHHT‘ZE :: 1HH RHéEC Mi T3 HEYAAHAHAMZ BEATZ 3MU.OBZTPAEHTbA/THEnCHAENZFhJEYAOEH'l’bEPEHM‘IflH/‘Zté'rh rECMA HF BOAOMZEPEMAMZ BAGTKYOOMBHEAHOKZEPENA saw u FPEEETZAOCMAOAHE PN’xHEEFETZE: H1 OnDOKuH‘MMOAYeo HAHAA HOOMNIOAHAHEHAVTZHCEPEHGEAMHUHOS:1 IE “mum AHMHHHYBNKAEEMHBCPCSbH ”ADA .9552}; _ [‘10ka \- EPEMA gsibgltlilrgs 2.29: Erema, Foma and Paramushka, 17th c., woodcut, without me- 85 'AAEMHHAHESOFN‘HOH bHMEb-CHOCZFOPSMIIOH . cosomaecmwweamonzoavmzmeuA “\z ) FJPHOU; KPALHOH HOCZ ~'rpue H 2' . ', HAAUEAMA 1HAKZ KTAHuABV 4mm MUJMAIIH osaaanm o\\‘/fi woman meromz HAAEA'L 7 , nomu mmAHu HAEBAEA‘Z: 9(0 CEMZ OEOAOKCA 7 HABHHOXOA HOH (EHHhE HOEOAOKCA 3A _. lemme MOA xpromem ’ NHOMCTBA (BOC'I‘O H o / ‘ ment 7 I I Figure 2.30: Farmos, Red-Nose, mid 18th c., woodcut, had-colored, 36.2 x 28.8 86 _— m IL'KA JHHI LUVFIHGHZ ['MHR! nLU‘flfHOH I Af/IFHHHF ‘-// l/l/I ‘W‘ as: /4/ .\‘F\ V /l/l/. vim-Nu / 5 _5. .. mum I ”an“ flu rho up!“ ma fluauou vpnua'ru Jpn-us u :17: Input “Ilium uni-nu avg-L awn”- .4"- :u-nwu “you run: mu rupmuowu. Figure 2.31: Maslenitsa, mid 18th c., without date, technique and meassures 87 Fi§§r5e 3.32: Kustodiev Boris, The Fair, 1906, pencil and gouache on paper, 66.5 x . 88 Figure 3.33: Kustodiev Boris, Shrove-Tide, 1919, oil on canvas, 88 x 105 89 Figure 3.34: Goncharova Natalia, St. George, 1914, lithography, 30 x 23 90 Figure 3. 35: Goncharova Natalia, Costume Design for an Apostle to the Diaghilev’ s ballet’ ’Liturgie”, 1915, gouache on paper, 64 x 39 91 r 1 II .n “3“” v f d x A ‘Tt'acnww " -.- ' 2.11:9 an ' 7.: Figure 3.36: Goncharova Natalia, The Tsar’s Palace, stage design for Rimsky- Korsakov’s opera ”The Golden Cock”, collage, gouache on paper, 65 x 97 Figure 3.37: Malevich Kazimir, What a Bloom, What a Blast, the Germans Ar; Making at Loma, 1914, Contemporary Lubok Press, color-lithography, 38 x 5 “Ia; row-um. o-w ans-o B-cnu Hanan-s Ewart “our. ancnd Figure 3.38: Malevich Kazimir, Look, 0 Look, Near the Vitula River, 1914, Contemporary Lubok Press, chromo—lithography, 51.4 x 33.5 94 Figure 3. 39: Mayakovsky Vladimir, Can Rabbit Fight the Lion, 1914, without technique, 38 x 56 95 r ng'1.|' .J A 5 “ i 3 1 F '. $- _ 15%. '13s \ 3|. CVIVIII. cum h I “can! Anna M no «noon. Figure 3.40: Mayakovsky Vladimir, Hey Sultan Sitting in the Porte, Don’t Spoil Your Mug With Such a Fight, 1914, Contemporary Lubok Press, chromo—litography, 33 x 52 ‘5 ' , {46' I. L37" ’ ' Y) t I. -\\ If“ V . *- . “1" av Figure 3.41: French, American, English and Hench Social Pyramids 97 / - Mu 3A aacanonuncx ‘ . 3" rm / ‘ ~ 3‘ / i V9 ./ i g ‘ '1 'g , - l 1 *4; - '7 b J' I '2‘ r‘ ‘3, L .5 - (1‘ I, i‘z C51" =2 -_;"l;» - J , *‘wfiomw [3'51 1.» i‘ l 33' --tu,'/): ‘t'i L. , , p%'% B ’13” Figure 3.42: Radakov Alexander, The Autocratic System, 1917, without tech- nique'and meassures 98 Remap. V_ 37113111177? 13111115113111} -‘ “gum I'IPO SYSHHKH H 1 “ 5057M llflfillAlfllllYfll _ mm a. w 111 W m 3% mmmz- A mass 515m. PECl'IYBlIHKH van-lull! mcmm Milli-mu. *m'flm mums"! rum-“um Samarium-l! inn-mum” run-moan SUMMER“ mini-m “501mm. war-lull nut-mun summ- unusual. Figure 3.43: Cheriomnikh M., The Story of The Round Bagel, 1920,ROSTA windows, color lithograph, 148 x 76 99 2&5 "0 f-fl' 11%!" mun-"oi.“ 1319“,}; N '00 gig—LL. 31,33; Er”. :3...“ 1:"... '. m —— = —_I- 11111111111111.1111"?— an 1m ”a? ‘7 ' . «HA HA1. 1' UbPAhflTAThl ‘7 GIL—0H MIL/1H .1111 11011111111“me "rum Fl "pHF/ilbill mica 4‘ "ma 91. m: E&Wlamm g% 5 («‘4 YR“ o A 2.: 111m Mum 1131.1. 1 HJ «mamas Figure 3. 44: Le be dev V, Peasant, We Gave You The Land, 1920, ROSTA windows, li,nocut water color aedd d, 77. 7 x 47. 2 ‘JLX 4‘“? "-9 \‘71- 4,).- Ghana ur- cw-u ‘ ’ ~, hair, 11 r_ .”-‘ ‘ t'uv 5‘“ ‘ {iv/f _~ 1 7.17"] - 1' ' 3.9:. _: A '41... ”2:5. J‘jfi'v 7:..‘L'upé 6a ”(YEA-.Mlllm 6a. am «new um - 1:5»:EM” / /o ' _q§rb; ’ Smut 1’:11N\ l 4;- “F‘V‘A " , Janis; 3 M3. , ,5 1., 3 3» - ~» .‘ , n8 " . v . gnu-m: Figure 3. 45: Moor Dmitry, The Soviet Turnip, 1920, color lithograph 72 x 52 \ m1 \ 1" 1 " l l ‘ 213:6 “ HEFPAMflTl-l bll [AEHOFI BCIOAY Em MAYI' HEYAA‘IH H HEC'lACTbfl ° Figure 3.46: Radakov Alexander, The Illiterate is Like a Blind Man, 1920, co or lithography, 95 x 65 102 EH HHA! Ya‘lMCb I'PAHOTE! 1 5%» {TE ‘1 -L-' E“ j E] .J - 1 . 5.; @551) :33 3x HAHAHiI! Bhl/IA- 51.1 Tbl rmnornonnonorzm— 51.1 1111:: Fi 1gur re3. 47: K raglz kov aElisa a,Women! Learn Your Letters, 1923, linocut 70.x4 59.7 103 .. .4. ~5a.A4AAA_ ‘ AAA‘A .52 i" r [m c 4 . Figure 3.48: Radakov Alexander, Illiterate People... Literate People, 1920, In ography, 80.5 x 57.2 104 <2? * “'11., ' '- r—-. - 0 1111111“ ‘. c... ~.. .. ' -- --._ ~_.. - .- -— ._. .1“ - I—. .. ,..--_.. r...:— ....'.—_-- --- M.,... "arr..- .:--‘- —--— """---—— —.o-— ~_- - "- --—-- uuuuuu .— --‘ “W“ — nun-.— Eta—n- -.- u-..— .u-...... -—-_ -— —« “Mn“. I‘M~ ... ’4 “r , .u‘ . v — 5:, 1 l ' m ‘1 Q # e \b‘ ' ‘- l ' 'A .1... w, - r _. £11» I. ‘fi‘x u --_: I I'll. I'PAIOVIOI’I ~--—-.‘ _-—~ ~-—- U--- h--- b—- -—--- —¢- blfi— w—u— II_- ---_ l--—l- .l-I— ~‘I- —l-~ --—- ~-* h-‘-- -‘-l— D--- -.-I— —--— II—I-vu - -u——v ~I-Q h--_ £_I-- .u.— 'D—‘_ _—_ tun-n.- 0—.--- —-—- I—-- _--o— '---— —-- in- _- bun-— -...u Fi ure 3.49: Radakov Alexander, The Life of Th L't t ' Ilfiterate, 1920, colore lithography, 51 x 69 e l era e, The Life Of The 105 Figure 3.50: Lebedeva Maria, The Riture Has No Fear Of Past Horrors, d. 30.2 106 (Figure 3.51: Shchekotikhina-Pototskaya Alexandra, Motherhood, without date, . 26.7 107 Figure 3.52: Vyechegzhanina-Chekhonina Lydia, Bim and Bum,without date, (1. 23.5 Bibliography Alekseeva, M.A. Graviura Petrovskogo Vremeni, Leningrad: Iskusstvo, 1990. Alekseeva, M.A. ”Torgovlia Graviurami v Moskve i Kontrol za Nei v Kontse XVII-XVIII W.” in Narodnaia Graviura i Fol ’klor v Rossii X VIII-XIX vv, ’ Moscow: Sovietskii Khudozhnik, 1976. Bahtin, V. and Moldavskii, D., Ed. Ruskii Lubok: XVII-XIX vv., Moskva- Leningrad: Gosudarstvennoe Izdatelstvo Izobrazitelnogo Iskusstva, 1962. Bakos, Katalin et al. Eds. Art and Revolution: Russian and Soviet Art 1910-1932, Catalogue of an Exhibition at the Austrian Museum of Applied Arts, Vienna, 1988, Vienna: Austrian Art Society, 1988. Baldina, O. Russkie Narodnie Kartinki, Moscow: Molodaya Gvardiya, 1972. Bown, Matthew Cullerne. Art Under Stalin, Oxford: Phaidon, 1991. 108 109 Bown, Matthew Cullerne and Taylor, Brandon., Eds. Art of The Soviets - Painting, Sculpture and Architecture in a One-Party State, 1917- 1992, Manchester: Manchester University Press, 1993. Causey, Susan., Ed. Tradition and Revolution in Russian Art, Catalogue of the ”Leningrad in Manchester” exhibition, Manchester: Cornerhouse Pub- lications, 1990. r.“ Denisov, V. Voina i Lubok, Petrograd: Izdanie Novogo Zhurnala. Dlya Vsekh, In 1916. a Doria, Charles., Ed. Russian Samizdat Art, New York: Willis Locker & Owens Publishing, 1986. Duchartre, Pierre-Louis. L’Imagerie Populaire Russe, Paris: Griind, 1961. Dvornik, Francis. Byzantine Missions Among the Slavs: SS. Constantine- Cyril and Methodius, N .J .: New Brunswick, 1970. Elliott, David. New Worlds - Russian Art and Society 1900-1937, New York: Rizzoli, 1986. 110 Elliott, David and Dudakov, Valery.,Eds. 100 Years of Russian Art: 1889- 1989, From Private Collections in the USSR, Catalogue of an ex- hibition, London-Oxford: Lund Humphries Publishers Ltd., Barbican Art Gallery, London & Museum of Modern Art, Oxford, 1989. Etkind, Mark Grigorievich. Boris Kustodiev. New York and Leningrad: Harry N. Abrams, Inc., Publishers, Aurora Art Publishers, 1983. Frankel, Tobia. The Russian Artist - the Creative Person in Russian Culture, New York: The Macmillan Company, 1972. Ffipr-Miller, René. The Mind and Face of Bolshevism, London: Harper and Row, 1965. Golomshtok, Igor and Glezer, Alexander. Soviet Art in Exile, New York: Random House, 1977. Golomshtock, Igor. Totalitarian Art - in The Soviet Union, The Third Reich, Fascist Italy and The People Republic of China, London: Clollins Harvill, 1990. Gray, Camilla. The Russian Experiment in Art 1863-1922, New York: Harry n. Abrams, Inc., 1962. 111 Groys, Boris. The Total Art of Stalinism: Avant-Garde, Aesthetic, Dic- tatorship, and Beyond, Princeton: Princeton University Press, 1992. Gunther, Hans., Ed. The Culture of the Stalin Period, New York: St.Martins Press, 1990. Hulten, Pontus., Ed. Paris Moscou, 1900-1930, Catalogue of an exhibition, Centre Georges Pompidou, Paris, 1979. Ivanov, E.P. Russkii Narodnii Lubok, Moskva: Gosudarstvennoe Izdatelstvo Izobrazitelnih Iskusstv, 1937. Kandinsky, V.V. 1866-1844, A Retrospective Exhibition, New York: Guggenheim Museum, 1962. Kandinsky, V.V. in Pamyatniki Kul’tury: Novye Otkritya. Ezhegodnik 1980, Leningrad: Nauka, 1981. Lindey, Christine. Art in The Cold War - Horn Vladivostok to Kalama- zoo, 1945-1962, London: Herbert Press, 1990. 112 Livingstone, E.A., Ed. The Concise Oxford Dictionary of the Christian Church, Oxford: Oxford University Press, 1977. Lobanov-Rostovsky, Nina. Revolutionary Ceramics: Soviet Porcelain 1917- 1927, London: John Calmann and King Ltd., 1990. Milner, John. A Dictionary of Russian & Soviet Artists, 1420-1970, Woodbridge, Suffolk: Antique Collector’s Club, 1993. Ostrogorski, Georgije. O Verovanjima i Shvatanjima Vizantinaca, Bep- grad: Prosveta, 1970. Ostrogorski, Georgije. Otnoshenie Cerkvi i Gosudarstva v Vizantii, Sem- inarium Kondakovianum, No.4,1931. Ostrogorski, Georgije. Die Byzantinische Staatenhierarchie, Seminarium Kondakovianum, No.8, 1936. Ovsyannokov, Yuri. The Lubok: 17th-18th Century Russian Broadsides, Moscow: Sovietsky Khudozhnik, 1968. Philippe, Robert. Political Graphics: Art as a Weapon, Oxford: Phaidon, 1982. 113 Polonskii, V. Ruskii Revolutsionarnii Plakat, Moscow, 1925. Raeff, Marc. Origins of the Russian Intelligentsia, New York: Harcourt, Brace & World, Inc., 1966. Raeff, Marc. Russian Intellectual History - An Anthology, New York: Harcourt Brace & World, 1966. Sakovich, A.G. Narodnaia Gravirovannaya Kniga Vasiliia Korenia, 1692- 1696, Vol.1 8; 2, Moscow: Iskusstvo, 1983. Shmidt, O.Yu. et al., Eds. Bolshaia Sovetskaia Entsiklopedia, Vol. 37, col.446, Moscow, 1926-1948. Solomon, Andrew. The Irony Tower - Soviet Artists in a Time of Glas- nost, New York: Alfred A. Knopf, 1991. Sosnovsky, L. ”Plakatnaya Agitatsiia”, in Vestnik Agitatsii i Propagandy, No.1, 1920. Swanson, Grosvenor Vern. Hidden Treasures: Russian and Soviet Impres- sionism 1930-1970’8, FFCA Publishing Company: 1994. 114 Taylor, Brandon. Art and Literature Under the Bolsheviks, Vol. I&II, London: Pluto Press, 1991. Tupitsyin, Margarita. Margins of Soviet Art - Socialist Realism to the Present, Milan: Giancarlo Politi Editore, 1989. Valkenier, Elizabeth. Russian Realist Art - The State and Society: The Peredvizhniki and Their Tradition, Ann Arbor: Ardis, 1977. White, Stephen. The Bolshevik Poster, New Haven and London: Yale Uni- versity Press, 1988. t ...' ~. - ' u '. .._‘ -. 1".0-:- MICHIGAN star: UNIV. LIBRRRIES 1|11W“H11|!“IWIHWIWNI11111111111111 31293014137685