PLACE IN RETURN BOX to remove this checkout from your record. TO AVOID FINES return on or before date due. MAY BE RECALLED with earlier due date if requested. DATE DUE DATE DUE DATE DUE NOV? 920031. 11/00 WM.“ BALANCING AT THE BORDERS: BUILDING CULTURAL FLUENCY IN THE COMPANY OF OTHERS By Jocelyn Anne Glazier A DISSERTATION Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of Teacher Education 2000 ABSTRACT BALANCING AT THE BORDERS: BUILDING CULTURAL FLUENCY IN THE COMPANY OF OTHERS By Jocelyn Anne Glazier This study analyzes the experiences of the three teachers and thirty-one students in a new, integrated school in northern Israel. Across the country, Jews and Arabs have historically attended segregated schools. In September, 1998, a new bilingual/bicultural school opened its doors to Jews and Arabs alike. As a “blooming school”, the only students during this year were first graders. The following year, the school expanded to include first and second grade. In its third year, the school will include first, second and third graders and so on. The researcher spent the 1998-1999 school year as a participant observer in this setting, looking in particular at the interactions between the two groups as a way to determine 1) how working collaboratively in each others’ company influenced the understandings that Jewish and Arab teachers had about themselves and each other and 2) how the curriculum and pedagogy influenced the interactions Jewish and Arab students had with one another. Her data collection and analysis focused on the opportunities that were created--by the establishment of the school, by the 'official' curriculum designed by the teachers and by 'unofficial' curriculum practiced by the students themselves--to engage individuals (teachers and students) in each others’ company to ultimately enable them to develop cultural fluency--a deep knowledge of both self and other and an ability to more fluidly cross cultural borders. Though the setting is unique and fraught with political, historical and social tensions--all of which are addressed within the dissertation--the knowledge gained from this ethnographic study will enhance our understanding of both teacher and student learning within multicultural school settings more generally. Copyright by JOCELYN ANNE GLAZIER 2000 To Ghaida, Noha and Yaffe whose hearts and souls sustained the bilingual/bicultural school in its first year. ACKNOWLEDGEMENTS This work was nurtured by many. Though dissertation research and writing often feel like solo endeavors, they are in many ways far from that. The wisdom and support of many make up the seamwork of this text. My deepest thanks go to my committee members. To Christopher Clark, my dissertation chair, for encouraging me initially to set off for Israel in pursuit of this work that was meaningful to me. Thank you Chris for your knowledge of the Israeli context, for your consistent words of encouragement through the writing process in particular and for your attentiveness to detail as you read chapter afier chapter of this text. To Susan Florio-Ruane, my doctoral advisor, who mentored me in what was my first journey through educational research, giving me the tools to then set off and pursue my own research in Israel. Thank you Susan for your ability to pinpoint the things that truly matter, offering me your wisdom and careful and caring guidance through the various phases of this work. To Lynn Paine, whose own cross-cultural research allowed her to offer invaluable advice to me while I was away in the field and when I returned home. Thank you Lynn for encouraging me to keep returning to my ideas, for challenging me intellectually all along the way, supporting me all the while at every turn. To Steven Weiland, who was all encouraging from our first conversation about my study. Thank you Steve for reminding me, particularly in the latter stages of this work, that my words and ideas were as important as the ideas of those who came before me. vi I am grateful for those people who have inspired and furthered my thinking in brief hallway conversations, extended discussions in coffee shops or rambling conversations on trails in the woods. Thank you in particular to: Kara Lycke, who in addition to doing some incredible editing of this text, reminded me again and again of the importance of this work; Paula Lane, whose friendship sustained me from the beginning of this process through to the end; Mark Enfield, who listened patiently to sometimes rambling analysis and for a clutch marathon editing session near the end of my draftwork; Mary McVee and Cathy Reischl who, from afar, consistently offered wise advice, mentoring me through this dissertation despite the distances between us; Brian Delany for your thoughtful questions and really listening to my responses; Jenny Denyer, for all of your support and for lending me Elizabeth Smith-Bowen’s work as a companion as I set ofl‘ for Israel; KaiLonnie Dunsmore, Ailing Kong, Michael Michell, Shari Levine-Rose and Susan Melnick for the conversations that kept me moving forward through this process. This work would not exist if it were not for the people in Israel, working daily toward social justice. To Yaffe Granby, Noha Khatib and Ghaida Rinawie—I am forever grateful. You opened your lives to me and through that, opened my eyes. To Tami Dumai, who welcomed me into the bilingual/bicultural school with wide open arms. To Lee Gordon and Amin Khalaf—first for their vision and next for their trust in me, allowing me the space to observe and then write about the first year of this school. Thank you also to Rochella, Devorah and Aura, who made my research path easier than it might have been otherwise. vii I do not know how to thank the children of the first year and their parents. I felt embraced by you all and can only hope that I was able to offer something in return for all that you have given me. I would like to also thank others in Israel and connected to Israel who helped me sustain this work. To Lily Orland, who became an instant friend and source of intellectual nourishment. Thank you Lily for our conversations and for your questions that helped me make sense of what I was observing while at the school. To Shifra Schonmann, who might not know how critical our discussions were to me. Thank you Shifra for helping me uncomplicate that which seemed so complicated at times. To Alisa and Laurence Kotler-Berkowitz whose friendship sustained me while in Haifa and beyond. Thank you for caring about me and my work. To Rotem Ilani and Khawla Zhobie who welcomed me into their lives. And to Khaled and Helene Furani, Fathi Marshood, and Khalil Sbeit who endured my questions and offered me critical insights into life in Israel. I also thank Leonard Fein, who awarded me a fellowship through the SHATIL/New Israel Fund that allowed me to get my hands dirty, so to speak, in the work of coexistence. I believe the work I describe here indeed carries on your daughter Nomi’s ideals. Finally, I am grateful to my family. Thank you Jonathan, Elizabeth, Robyn and Charlie for rooting me on these past couple of years as you have done so many times before. You have graciously endured the emotional twists and turns of this experience. And finally, finally, a thank you to my parents, Renee and Irwin. Thank you for encouraging me to follow my passions, laying aside any parental angst in favor of viii supporting my dreams. You have always been genuinely interested in my work, in my life. Your constant love and support have helped sustain me. And now, onto the story. TABLE OF CONTENTS LIST OF FIGURES ................................................................ xv PREFACE ............................................................................ 1 CHAPTER 1 BEYOND CONTACT: MOVING ACROSS BORDERS IN THE COMPANY OF OTHERS ......................................................... 3 Borderwork ............................................................................ 3 Israeli Context ........................................................................ 5 Contact ................................................................................. 7 Building Cultural Fluency Through Engaging in the Company of Others. . ..10 Cultural Fluency ............................................................ 10 Company ..................................................................... 11 Organization of the Book ............................................................ 14 CHAPTER 2 THE SCHOOL CONTEXT ...................................................... 18 The Bilingual/Bicultural School ..................................................... 18 Into the Fray .......................................................................... 23 Inside the Classrooms ............................................................... 28 A Day in the Life ..................................................................... 31 My Involvement ..................................................................... 35 CHAPTER 3 EXPLORING APPROACHES THAT SUPPORT THE DEVELOPMENT OF CULTURAL FLUENCY: STUDENTS ENGAGING IN EACH OTHERS’ COMPANY .............................. 38 Co-existence ........................................................................... 3 8 Intergroup Contact Across Contexts .............................................. 42 Teacher Initiated Contact ............................................................ 47 Seating Arrangements ....................................................... 49 Developing a Written Text: Maintaining Contact at the Computer Keyboard ..................................................................... 53 At the Level of Contact ........................................... 57 Sharing Holocaust Narratives .............................................. 59 Teacher Initiated Company? ........................................................ 61 Drawing in Pairs ............................................................. 61 Moving From Contact to Company...And Back Again ....... 65 Drawing in Groups ......................................................... 67 Intermingling of Contact and Company ......................... 70 Developing an Oral Text: Engaging in Whole Class Conversation. . ..72 Building Company Through Talk ................................ 80 A Barrier to Company ............................................. 82 Teacher Initiated Company ......................................................... 83 A Common Project: The Sunflowers ..................................... 83 Student Initiated Company in the Classroom .................................... 85 June 27, 1999 ................................................................ 88 Student Initiated Company on the Playground .................................. 91 xi Concluding Thoughts: The Additive Potential of Company to Develop Cultural Fluency ................................................................................ 94 Reviewing Experiences of Company ..................................... 95 Developing Cultural Fluency Through Sustained and Varied Interactions... 102 Company Among the Teachers ..................................................... 108 CHAPTER 4 IN THE COMPANY OF OTHERS: THE TEACHERS’ STORIES ...... 109 Opening Risks ........................................................................ 109 Previous Experiences With the “Other” ........................................... 112 Collaboration and Witnessed Teaching ............................................ 1 16 What These Teachers Know ........................................................ 121 Windows of Opportunity for Teacher Learning About Other ................. 122 Learning Through Planning ................................................ 125 Learning In and Through Practice ......................................... 131 Making Learning Public ..................................................... 134 Learning About Self .................................................................. 138 How Does Teacher Learning Influence Teaching Practice? ..................... 147 Costs: Making Compromises and Maintaining Silences ............... 147 Given the Risks, Painful Conversations and Compromises, Why Pursue This Work? ............................................................................ 153 CHAPTER 5 MAKING THE EXTRAORDINARY ORDINARY ........................... 158 Schools as Border Sites: Opportunities for Student Leaming .................. 158 xii Schools as Border Sites: Opportunities for Teacher Learning .................. 162 Fences ......................................................................... 163 Seeking a New Endpoint ............................................................ 165 Means to an End ..................................................................... 167 Preparing Teachers to Work at the Border ........................................ 169 The Limits of Language ..................................................... 171 Silence ......................................................................... 172 Making the Extraordinary Ordinary in Israel and the United States ........... 172 A Final Few Words .................................................................. 174 APPENDIX A IN THEIR COMPANY: THE RESEARCHER’S STORY .................. 176 Leading In ............................................................................. 177 The Benefits of Being Speechless .................................................. 181 Second Language Learning .......................................................... 182 How Did My Language Influence Classroom Interactions? Being in the Company of the Students .......................................................... 187 From Language to Culture .......................................................... 189 Overcompensating? .................................................................. 193 Owning My Judaism--Being in My Own Company ............................ 196 My Influence on the Setting: Their Being in My Company ................... 198 Role of Informant ........................................................... 199 Role of Teacher Educator .................................................. 201 xiii The Here and Now .................................................................. 202 Looking Ahead ........................................................................ 206 APPENDIX B A STORY OF METHOD ......................................................... 208 Entering the Site ...................................................................... 208 Data Collection ....................................................................... 209 Returning Home ...................................................................... 21 5 The Undressing ....................................................................... 217 REFERENCES ...................................................................... 221 xiv Figure 1 Figure 2 Figure 3 Figure 4 LIST OF FIGURES Number Systems ................................................... 44 Nested Contexts at the Bilingual/Bicultural School ............ 45 From Contact to Company ....................................... 53 A Company Zone: Overlapping Experiences of Company... 103 PREFACE In early September, 1999, I received an e-mail message from a friend, bits and pieces of his own life, responses to questions I had asked him. He ended his long letter with a deceptively simple question: What's your dissertation about? Seven months later, I am only now ready to respond to that question. What's this dissertation about? It's about planting seeds in the mind of a nation so that the people within it come to realize a possibility of something different. It's about teachers helping children begin to grow up in a very different way than their parents. It's about teachers helping people, themselves included, learn to coexist, about teachers germinating seeds. It’s about students tending gardens of their own and of one another. The dissertation catalogs risk taking--experimental gardeners trying out different things, unsure of what will work. It's about the change of seasons and what comes with those season changes. This is a dissertation of hope. In essence it is a sequel to a thesis I wrote ten years ago which ends with words about choice—Jews and Arabs can either continue to hate and kill one another or can learn to live together. This is a learning to live together story, the story I have been seeking for years. And yet like many stories, it is rife with conflict as might be expected in particular given this context. Israel, for the moment, thrives on conflict, on tension. As much as this is a dissertation about hope, it is also a dissertation about tension--about walking the line of that tension, about walking into it, about sometimes leaving it behind. It's the everyday tension of being a first grade teacher or a first grader. It is the tension of being a member of the majority with privileges too rich to give up but too guilt ridden to hold easily. It is the tension of being a minority, on one hand seeking to be oneself and on the other hand, seeking to be someone else, someone with more power. It is the tension of knowing that this is what you want to do and yet fearing, and feeling, the sometimes painful results, the consequences. It is the tension of being at a crossroads. This is a story of pioneering, something I have always been fascinated with, ever since reading two books in particular on the topic, O.E. Rolvaag's (1927) book Giants in W followed by Willa Cather's (1913) Q Pioneers. I have wanted to live the life of a pioneer-~venturing into new places, little guidance, blazing new trails, new frontiers, at once frightening and captivating, energizing and exhausting, fulfilling and depressing, sure-footed and insecure. This is the work and the story of the teachers, the students, the administrators and the parents--all giants themselves-4n a new school endeavor that brings together two populations who have for years, centuries even, been at odds. They are the ones breaking the mold. Having been witness, I am here to write about it. A Reading Note As you read this text, one of the things that will become evident is the dichotomy I draw between Jews and Arabs, though there exists a wide range of Jews, a wide range of Arabs. I do this intentionally, given the topic of my study. However, I do it uncomfortably as I struggle with the strict boxes into which we set individuals and how that simplifies the complex notion of culture. The participants in the study are rich, round, dynamic, multi-faceted, multicultural individuals. I do not do them enough justice in this short text. I only wish you the reader could meet these pioneers, to get to know them as I have. CHAPTER] BEYOND CONTACT: MOVING ACROSS BORDERS IN THE COMPANY OF OTHERS Borderwork My younger sister and I shared a room when we were growing up. As I moved into adolescence, this arrangement appealed to me less and less. To maintain some sense of personal space and privacy, I designed a game where we would create an imaginary—or real—line down the center of the bedroom, indicating my half of the room, conveniently located near the door, and my sister’s half of the room. Though we both meant it those times when we said to one another “do not cross that line or you’ll be sorry,” we managed to find clever ways to make the divide work well for us. We’d maneuver our way along a bedpost, our feet above the floor, and then step on various objects that somehow didn’t count as being on one side of the room or the other. In that way, we were able to live with the imaginary border that we—or I in particular—had created. Border crossing has assumed much more of a complex notion in my mind since those days of room sharing. The border in our bedroom was never permanent. We could imagine it or lifl it whenever we pleased. There are, of course, more permanent borders than the ones we created in our bedroom. Outside of our room, we could imagine the Massachusetts border, created years ago to mark the separation from New Hampshire, Vermont, Rhode Island, Connecticut and New York. Beyond that stand the borders of the United States, borders dotted with electric fences in the south, and customs booths in the south and north. Crossing these borders requires, at the very least, a passport and, quite often, a great risk. Borders separating one nation from another, borders separating one half of a country from its other half are often quite visible, tangible. They are indicated by rivers, mountains, fences, walls. Borders have been and continue to be established as a means to mark differences between people. On one side of the border are “us”; on the other side “them”. There are borders marked ofien by differences in ideology, religion, ethnicity and/or race. These are cultural divides over which wars have been fought and continue to be fought, in places ranging from classrooms to battlefields. I would suggest that though a wall can be dismantled—as in the case of the Berlin Wall—a border mentality persists. We may, for instance, bring people from two sides of a city together in a single school but segregation is maintained through practices such as tracking which leaves minorities and members of lower social classes in lower tracks, majority and more wealthy students in upper tracks'. A physical border simply makes it easier to name a reason why individuals from ‘two sides of the fence’ can’t be together, can’t get along. With a wall in one’s way, you needn’t step beyond it into another’s property, into another’s life. The “us” doesn’t become the “them” and “they” don’t become “us”. What if there is no wall, other than the one that has been historically and socially constructed, through border stories and cultural narratives of the other complete with stereotypical images of that other? Perhaps one’s ideologies are then even stronger, more stringent, because the walls constructed, the borders, are invisible. There is nothing to indicate that “we” are better than “them” other then the stories that have been developed before us, that were passed down to our parents and that we pass along to our children. One has to believe the walls between “us” and “them” truly exist since no formal and physical marker—other than perhaps the physical attributes of individuals standing on either side of this imaginary border—indicates them. Stereotypes, fear and loathing are easily cultivated here. Thus our work at these border bridges—as teachers, as change agents, as cultural brokers (Gay, 1993)—is perhaps most difficult. ' See for example Oakes, 1985 or Darling-Hammond, 1999 for further exploration of the role tracking plays in segregating students from each other in schools. W Israel is a land full of borders. I distinctly recall a first visit to the country during which time our tour bus stopped at all of Israel’s borders, allowing us to take snapshots at each. It is a country surrounded by four others, none of which have lived in easy co- existence with Israel. These borders are marked not only by geographical and physical boundaries but also by a human presence. Israeli army officials and barracks stand at each of these borders. Across the river, over the mountain or beyond the fence are the border patrols of Israel’s neighbors. Within Israel, there exist additional borders between people. One particularly significant border is that between Arabs and Jews. These two people have a long history together in the Middle East dating far back before the strip of land between Jordan, Egypt, Lebanon and Syria was declared the State of Israel in 1948. Over the course of fifiy years, the state has grown in size as five wars have been fought in this land and on its borders. Currently, struggles continue over the physical borders of the West Bank and Gaza Strip. Where will the borders of the new Palestinian state be? Where will new fences perhaps be raised? Outside of these particularly volatile areas, Arabs and Jews in the state experience psychological borders between them perhaps more so than physical borders. The Arab and Jewish populations within Israel are themselves quite diverse. Both groups are divided along religious lines. Within the Arab population in Israel are Moslem and Christian Arabs, within the Jewish population are secular and religious Jewsz. Though tensions exist within these cultural groups, I focus in this book on the tension between these two distinct groups and specifically between Israeli Arabs (those Arabs that hold Israeli citizenship and make up less than 20% of the Israeli population (Abu- Nimer, 1999)) and secular Jews, the populations involved in the bilingual/bicultural school 2 Other divisions are also evident, including that between Sephardic (Jews with Spanish or Middle Eastern origins) and Ashkenazic Jews (those with European ancestry) and that between Christian Arabs and Muslim Arabs in places like the city of Nazareth. where I conducted my study. “[M]any of the Arab-Jewish tensions are non-religious, following patterns of stereotyping, fear, envy, and wary friendship that are common to the prejudices between classes and ethnic groupings elsewhere” (Shipler, 1986, p. 140). The tensions result in part from land disputes dating from 1948 when Palestine became Israel, an Israel that the Arabs living in Palestine for the most part did not want, for it lefi Arabs “who had constituted a significant majority under the pre-state British rule. . .a minority under Jewish rule” (Ben-Ari & Amir, 1986, p. 45). A war in 1948, begun by the Arabs but won for all intents and purposes by the Jews, left many Arabs without homes, without lands. The same process ensued as four other wars broadened Israel’s borders, leaving many Arabs who lived in border areas such as the West Bank and Gaza without a place to call home and those Arabs within the heart of the country finding themselves relocated a distance fi'om areas that had been their home for generations. Because of the embittered relationship between Arabs and Jews, many of whom on both sides believe the other is living on their land, fear and animosity rise to a very public level. It is much easier to create and maintain borders than to cross them, especially borders like those in Israel that have survived the test of time. Border crossing requires risk taking and initiative along with distinct perseverance. Crossing requires you to be in contact with individuals with whom you may not have had contact ever before or with whom the contact was very informal and minimal at best, conflictual and violent at worst. In Israel, as in many countries around the world, individuals are born, grow up and begin their own families within the same community. Often, these communities are culturally exclusive (Bar-Yosef, 1993). In Israel, Arabs and Jews fiequently live near each other but not quite next to one another, though there are exceptions‘. Thus contact happens very informally and infrequently, unless opportunities for it are constructed. 3 For more information, see work related to Palestinian refugees (i.e. Shipler, 1986). ‘ In fact Noha and Ghaida, the two Arab teachers in the study, have Jewish neighbors. As Arabs, they are minorities in the communities in which they live. Cutest Individuals who have pursued the challenge of deconstructing borders have sought to bring people on separate sides of a border together through providing opportunities for positive contact. In the middle of the twentieth century (during the post World War 11 human relations movement (Abu-Nimer, 1999, p. 1)), many researchers, Allport (1954) in particular, were convinced that if you brought people in physical contact with one another, that would necessarily reduce prejudice. The contact hypothesis, the backbone to programs in Israel and beyond (including the desegregation of schools in the United States) that seek to bring different groups of people together, suggests that “prejudice and hostility between members of segregated groups can be reduced by promoting. . .intergroup contact” (Miller & Brewer, 1984, p. xv). After exploring the contact hypothesis theory with real people, often done in experimental settings, numerous psychologists and sociologists came to the conclusion that certain conditions needed to be applied to the intergroup contact situation in order to allow for an eradication of stereotypes and prejudice. Intergroup relations could be improved if the contact I) allowed for equal status between participants; 2) provided opportunity for intimate relations between individuals; 3) included institutional support; and 4) involved cooperative versus competitive interactions (Allport, 1954; Coates- Shrider & Stephan, 1997; Miller & Brewer, 1984) . Years later, after continuous trial and error in a mix of contrived and real situations ofien where pre-test and post-test measures were used to determine degree of prejudice 5 One of the choices a researcher faces when writing a report of research is that of which research to cite and what community of scholars to join. I set out into the Israeli field with the American theoretical framework of multiculturalism and found that it fit awkwardly into a setting in which individuals spoke of biculturalism rather than multiculturalism. Instead of clinging to the literature of multiculturalism, I chose to explore more closely the literature most often cited in cross-cultural work in Israel, in particular that related to contact and the contact hypothesis. In the conclusion of this book, I address the relationship between intergroup contact as discussed in this introduction and multiculturalism as construed in the United States context. and stereotyping, a range of results were reported. Some experiences of intergroup contact led to a change in prejudice among participants, others led to a change in favor of more prejudice and some led to no change at all (Cairns, 1996)“. These results are not surprising given the unattainable challenge of meeting all four of these conditions within an instance of contact. Whereas an institution can provide necessary support for contact to happen, thus establishing opportunities for acquaintance between participants in part through cooperative rather than competitive experiences, it is impossible for that same institution to create a context of equal status among its participants, though we should indeed strive for that within schools and classrooms in particular. “The manipulation of equal status within a contact situation may. . .be very difficult to achieve” (Ruddle & O’Connor, 1992, p. 24). At this point in time, there are few situations—either inside schools or outside of them—in which individuals are completely equal. Furthermore, even if equal status were attainable within school, what one’s mind knows, what one’s history reveals, is that two sides may be quite unequal in the reality of the world, a reality that is hard to forget or leave behind. Thus if all four conditions are required for a reduction of prejudice, it is perhaps not surprising that results are sketchy at best. There are other weaknesses too to this intergroup contact, conditions, one might say, that are left out. First, Pettigrew (1986) recognized, for example, the focus on and favor of similarities of participants involved in the contact experience “. . .to the virtual exclusion of differences. . .as social bonds.” In addition, Pettigrew offered that the results of this work are anchored “. . .largely on isolated, non-cumulative effects “ (p. 179), despite understanding that learning, particularly related to issues of diversity, occurs most often over time, rather than in isolated moments (see for example Glazier, McVee, Wallace-Cowell, Shellhom, F lorio-Ruane & Raphael, 2000). Third, intergroup contact is i based on a reductionist principle. It generally does not work towards the construction of ° Additional references are too numerous to list here. A review of abstracts as listed in education, sociology and psychology databases (i.e. ERIC, Social Sciences Citation Index) revealed numerous articles related to testing the extended contact hypothesis. something, the building of something, but rather towards the destruction of something, despite that there is no consistent data to suggest that contact will indeed consistently reduce prejudice. Furthermore, “[s]tudies using the contact hypothesis often do not clearly specify what the contact is designed to change” (Coates-Shrider & Stephan, 1997) and thus goals remain ambiguous and vague. A fourth limit to this work is that it is primarily an investigation of otherness, not one about gazing too at self (Boler, 1999). The construct of contact continues to perpetuate a binarism in which gazing at the other remains central, exploration of the self as secondary and/or non-existent. One final limitation of intergroup contact theory is that it doesn’t stress the issue of curriculum and pedagogy apart from suggesting that there be cooperative rather than competitive work between participants. The focus on how instruction is organized—specifically through cooperative activities—is certainly central (Johnson, Johnson & Maruyarna, 1984, p. 202) however the curriculum around which the cooperation develops is vaguely defined if at all. Despite that this theory has been applied to school situations, little concern has been paid to the specific curriculum and pedagogy that might be used to move people in the direction of prejudice reduction. The curriculum appears to be perceived as secondary to students’ engagement in cooperative learning groups, despite that cooperative activities can assume multiple forms and lead to multiple outcomes, even ones that are perhaps undesirable (Coates-Shrider & Stephan, 1997). Even Allport (1954), though he made some broad curricular suggestions, commented on the dearth of information related to the content of intercultural education. Intergroup contact theories provide an initial and important step in helping individuals move closer towards one another. Bringing individuals from different cultural backgrounds together in a supportive setting in which to engage with one another in cooperative situations that provide opportunities for durable acquaintance is a necessary step towards breaking down barriers between people. I would argue, however, that we need to address the weaknesses of these intergroup contact theories if we are to move not simply to the border but through it. Contact leaves us very much still at the edge of the border which is indeed the safe place to remain. The Oxford English Dictionary offers the following as possible definitions for the term contact: “the mutual relation of two bodies whose external surfaces touch each other”; “a light pressure upon the skin or the sensation of this”; “[in aeronautics], the state of being in sight of the surface of the earth” (emphasis added, p. 805). To come in contact with is defined in part as “to meet, come across, be brought into practical connexion with” (p. 805). What these definitions share in common is the notion of contact as being something very much on the surface. It’s about offering ‘light pressure’ or ‘being in sight of’ or coming across, things that strike me as quite simple in a sense. I argue through this work that what we need when we bring individuals together is something that moves beneath the surface and across the borders. We need to strive for a less ambiguous goal, for something beyond prejudice reduction, moving instead towards the creation of something, in particular the creation of cultural fluency. 3__l'!-l' r-r=l let; hro 'IlEr'i‘t' ’ h-uqun if! u' Cultural Fluency Simply put, cultural fluency is the ability to step back and forth between two cultures, to embrace your own culture while understanding its relationship to the cultures of others—the differences and similarities. It is about being able to examine who you are, examine your own cultural identity which, perhaps ironically, cannot happen without being in the company of another (Bakhtin, 1984; 1990; Mead, 1934; 1982). It is about being multilingual, not simply in terms of verbal discourse but also in terms of non-verbal communicative styles. It is about an ease of movement—a code switching (Gumperz & Hernandez-Chavez, 1972) that happens without much strain and without giving up who 10 you are. It is about being able to communicate both with and for the other and it’s about being able to express another’s perspective alongside your own. It is about exploring and becoming aware of cultural differences as well as an understanding of how those differences impact one’s status and one’s opportunities in the larger context. Cultural fluency cannot be developed in a single moment but rather it happens through the cumulative effect of individuals from different cultural walks of life engaging in each other’s company. It is, in effect, a lifelong process, but a process I believe can be enhanced by education. Company Intergroup contact, limits and all as described above, does not allow us in and of itself to move toward cultural fluency. I argue instead that it is through being in the company of others that opportunities for the development of cultural fluency are cultivated and nurtured. Whereas contact often remains at the surface, despite Allport’s (1954) belief that contact had to “reach below the sm'face in order to be effective in altering prejudice” (p. 276), company moves beneath the surface. The notion of company leads us beyond simple contact. The Oxford English Dictionary suggests that company means “companionship, fellowship, society,” all of which imply a certain commitment to others. It is furthermore an “assemblage, a collection. . .a gathering of people for social intercourse. . .a body of persons combined or incorporated for some common object, or for the joint execution or performance of anything.” Thus it is individuals sharing participation in a task. In military terms, a company is a “body of soldiers”; in nautical terms, a “fleet of vessels” or “the whole crew of any ship” (p. 590). I remember my grandmother used to ask me and my siblings, before any of us were married, if we were “keeping company” with anyone. She wanted to know with whom we were intimately connected. The term to her also meant ‘engaged’ when the courtship became more serious, more long-standing. Being in another’s company suggests 11 intimacy, a closeness that moves beyond simple contact. I believe that in order for one to cross and dismantle borders, one has to be in company with others—with the “them”. Simple contact can happen with borders remaining intact. Being in the company of another moves contact beyond the surface, allowing individuals to move across psychological borders, language borders and physical borders, moving beyond the surface of the skin and closer to touching the hearts and souls of one another. Being in the company of and with another implies a commitment to the other and, perhaps ultimately, to a different world order. I believe that commitment—to another, to a different society, to a specific task—is a critical component of company. One can easily be in contact with another in such a way that commitment is not essential. And yet it is that commitment that I believe allows for learning and transformation. No doubt the commitments that people hold will differ, but I believe that some level of commitment is essential if contact is to move to the level of company. Too often, cross-cultural interactions, both in school and outside of school, remain at the level of contact, bringing individuals physically but not necessarily psychically, socially or emotionally together. Company asks individuals to make, perhaps ultimately and eventually, a commitment to each other and to the task at hand, the actual activity in which they are together engaged and/or the larger goal of border crossing more generally. The task or activity is a centerpoint around which company unfolds. This ‘curriculum’ is a critical piece of the experience of company building. Company requires individuals to engage in shared participation—sharing voice, space, text. Company occurs through opportunities that first bring participants in contact with one another and then ask them to engage with one another for extended periods of time, in activities in which learning about the other and about the self is encouraged and pursued through meaningful and shared experiences. This requires a greater risk on the part of participants than more surface experiences of intergroup contact would simply because 12 students must enter into each other’s space and ultimately work together, pursuing the same task, not side by side but jointly, thus almost intimately sharing a single experience. When the schools in the United States became desegregated, interaction between whites and blacks in particular happened most often at the level of casual contact. Interaction across cultural groups was minimal. It is no wonder that, despite being desegregated in name, schools maintain an inward structure of segregation (see Kozol, 1991, for example). “Merely including youth or teachers of different races and ethnicities in the same school clearly does not produce an integrated school” ( Fine, Weis & Powell, 1997, p. 253). There was and continues to be no move beyond the level of contact, little commitment by the schools to move beyond a surface approach of bringing students with different cultural backgrounds into the same setting. I suggest that contact that brings together individuals who are from different sides of a border is a necessary step to building bridges between individuals. However, we cannot stop there. The work of genuine border crossing, I believe, must be something that moves beneath the surface, something that allows for the development of cultural fluency, through which prejudice reduction can no doubt occur. I believe that cultural fluency develops as individuals engage in each others’ company in multiple and extended opportunities. Company, as will be seen, comes in many forms. I argue that it is through multiple experiences and forms of company —a company zone7--that individuals (teachers and students) can begin to develop cultural fluency. This book is a story of company building. It is an exploration of opportunities that bring people together in each other’s company in multiple ways to allow for the 7 This notion of a company zone is taken in part from Pratt’s (1992) work on a contact zone which, like the idea of contact, I believe does not carry us far enough over and through borders. A contact zone is "...the space in which peoples geographically and historically separated come into contact with each other and establish ongoing relations...” (Pratt, 1992, p. 6). A "'contact zone' is an attempt to invoke the spatial and temporal copresence of subjects previously separated by geographic and historical disjunctures, and whose trajectories now intersect" (p. 6-7). In her work, Pratt describes what happens in these zones as colonizers and colonized encounter one another, sometimes abruptly, within the same space. A contact zone is primarily an unstructured space without a stated goal driving the course of its inhabitants. 13 development of cultural fluency, instances of which are indicated by individuals’ actions and speech“. The book will seek to flesh out what company is, a far cry from the vague notions of contact, defined often simply as “meaningful” (i.e. Ben-Ari & Amir, 1986, p. 52), and what it allows for. Here I seek to explore what happens in the everyday life of a school as children and teachers from different sides of the border are brought together. It is about what happens in a real context with real people engaging in real activities, first in contact, then in company with each other. ' ° fthBok What follows is a story of borderwork that moves from contact to company. The reader accompanies me on a visit to Israel and a particular school in which borders are being traversed between teachers, between students. Arab and Jewish adults and children work and play in each others’ company in order to establish a new way of being, an integrated existence often unheard of in Israel. “With the exception of a few cities, Jewish and Arab communities are largely segregated, with each group living in its own villages and attending its own schools” (Bard, 1998, p. 471). Segregated schools are the norm in Israel. Jews attend Jewish schools, Arabs attend Arab schools. Though the choice to attend each others’ schools exists, that choice is rarely made. When it is, it is more often the case that an Arab child would attend a Jewish school where parents would hope he/she would have a better education than one he/she might get at an Arab school. Arab parents in particular whom I interviewed9 commented on the difference in resources 5 Activity theory suggests that it is through studying an individual’s social interactions with others—and with objects—that we can gain an understanding of one’s consciousness. “Activity theorists argue that. . .consciousness is located in everyday practice: you are what you do. And what you do is firmly and inextricably embedded in the social matrix. ..This social matrix is composed of people and artifacts. Artifacts may be physical tools or sign systems such as human language” (N ardi, 2000). Vygotsky—one of the originators of activity theory—further reminds us that “every function in the child’s cultural development appears twice: first on the social level, and later, on the individual level; first between people...and then inside the child” (Vygotsky, 1978, p. 57) 9 I conducted interviews with the parents of six of the students: three of the Arab children and three of the Jewish children. 14 between Arab village schools (which have fewer) and Jewish schools (which have more) as well as the difference in the caliber of training Jewish teachers receive in contrast to the less rigorous and more traditional educational training received by Arab teachers. Furthermore, the teacher to student ratio at this school (3:31) was clearly more favorable to the teacher to student ratio at other schools (often 1:30 and higher). The new school described here, which opened September, 1998, offers something different from the norm. It is “a school that self-consciously creates intellectual and social engagement across racial and ethnic groups” (Fine, Weis, & Powell, 1997, p. 248). This intentionality on the part of the school and those involved in the school is a critical first step towards more meaningful engagement across cultures. Stating that mission or ideology, however, is only the beginning. We all know of contexts that fall far short of their stated missions and goals. How the structure comes together—and how those within the context engage with one another—will ultimately determine whether or not a school can be a border-crossing space. In studying this school, I wanted to discern what it might mean for the school’s inhabitants—the teachers and students—to be first in contact with one another and then to be in each other’s company. This is a descriptive study of what being in the company of another meant in this context, how these individuals engaged in each other’s company and an analysis of what they began to learn in each other’s company. The book represents a meeting of three distinct yet intertwined roots that are all embedded within me. These days, I consider myself a teacher, a teacher educator and a researcher. This work is a concatenation of these roles, thus different chapters speak to three different audiences. In chapter two, I describe in some depth the school context, providing some history of its development and a physical description of the school itself. The objective here is to bring the reader more deeply into the context. In this chapter too, I introduce the reader to those intimately involved in the development and nurturing of the school and 15 offer a broad description of a day in the school calendar. Finally, I provide a brief description of my involvement at the school. Chapter three is the first of three analysis chapters. This chapter provides a description of the children’s experiences as they met in the company of one another and of their teachers and began to develop cultural fluency, revealed most ofien through their actions. These pages in particular further flesh out the notion of company. This chapter may be of interest to teachers who are working to dismantle the borders between the students in their classrooms. Chapter four is devoted entirely to the teachers and their experience of working in each other’s company at the school. It is about the costs and rewards that they experience working and learning in this setting and in one another’s company. Their developing understanding of self and other is revealed here in part through their speech, collected through interviews, viewing sessions, and conversations throughout the year. This chapter may be of particular interest to teacher educators who want to help their students—in-service or pre-service teachers—come to understand their own cultural beliefs and how these may impact the work that they do with their own students. Chapter five provides a conclusion in which I reflect on some of the constructs introduced earlier in the book. I then discuss how what I learned in the Israeli context may speak to my work in the United States context, thinking broadly about how the notions of company and cultural fluency may propel us to think differently about classroom work in settings with diverse student and teacher populations. The last two sections of the text may be most interesting to an educational researcher, particularly one setting out to do research in a context far from home. Appendix A is a third analysis chapter which describes my own boundary crossing experiences and what I learned being in the company of the teachers, the students, the parents and friends met in Israel. It is further about what some of these individuals had the opportunity to learn while being in my company. Appendix B then offers a narrative 16 account of my research process, both the data gathering in the field and the analysis both in the field and back at home. My hope is that each reader will make something personally meaningful fiom the stories I tell here. What I hope most for is that my storytelling—and that of all of the participants quoted throughout—will prompt further storytelling in return. This is, after all, a conversation that began before me and this text and will no doubt continue long afterwards. 17 CHAPTER 2 THE SCHOOL CONTEXT 111g Bilingual/Bicultura! School The rainstorms in northern Israel during the winter months are mesmerizing. In the distance, you can watch as a white mist settles itself over the mountains and rolls its way towards the bilingual/bicultural school, taking over the spaces that were brilliant blue only moments before. A hush settles on the land just as the first thick drops of rain fall to the ground. Within seconds, the rain turns to sheets, pounding on the roof of the school building. Before your ears grow accustomed to the sudden noise, you can barely hear the thirty-one students who are running back and forth in the center room, a makeshift gymnasium for the time being. The rain has postponed the outdoor physical education activities. By the time the relay races have ended, the sky has returned to its brilliant blue, lit by the afternoon sun. It's January at the bilingual/bicultural school in Misgav, a regional area in the north of Israel, four months after the opening of school. In September, 1998, thirty-two sets of parents'°-sixteen Jewish, sixteen Arab--from the Galilee region of Israel (a three hour drive north from Jerusalem) brought their first grade children to a new, integrated school located in the Misgav municipality center, amongst an already existing Jewish elementary school, middle school and high school. The children and their parents were greeted at the school by the three teachers of this first grade class: Yaffe Granby", Noha Khatib and Ghaida Rinawie; along with the school principal, Tami Dumai; and the two founders of the non-profit Center for Bilingual Education in Israel which initiated this particular school program: Lee Gordon and Amin Khalaf. Lee and Amin established the center as a '°One Jewish student left the school in the middle of October leaving 31 students for the remainder of the year. " Names used in the text are participants’ given names with the exception of the children who are referred to by pseudonyms. 18 way to begin to " [create] a network of integrated, bilingual Jewish-Arab schools" in Israel (Cohen, 1998, p.3). The mission statement for the first year of this unique school—written primarily by its founders—read as follows: The schools we propose to develop will foster equality between Jews and Arabs in Israel, without forcing either side to sacrifice its cultural heritage and identity. The educational programs and structures we are creating will strengthen separate identities and cultures of both Jews and Arabs through an educational atmosphere of equality and mutual respect. In a country which has experienced too many years of violent conflict between Arab and Jew, and continues to suffer from mistrust, fear, ignorance and intolerance on both sides, it is our goal to create a new model of education in which children, their families and the surrounding community can experience and grow together among values of democracy, mutual respect, and tolerance and ultimately this will make a valuable contribution toward greater coexistence between Arabs and Jews in our country. Parents from a range of backgrounds (i.e. from different social classes) chose to send their children to this school, a far cry from the segregated schools normally attended by Jewish and Arab children, for various reasons. While some parents sought a better education for their children than what they might receive elsewhere, others chose to send their children to the school for ideological reasons. The children who attend this blooming school—the first year the school consisted only of a first grade class; the following year, first and second grade; the year after, first, second and third and so on—come from a number of villages and settlements in the surrounding area, all within a twenty-six mile radius. The sixteen Arab students” are fi'om the villages of Sha’ab (5), Sakhnin (9) and Kaukab (2). The fifteen Jewish students hail fi'om Rakefet (5), Shorashim (1), Avtalion (1) and Tuval (8)- The teachers themselves arrive at the school from different places with different histories. Yaffe, a Sephardic or Middle Eastern Jewish woman from Shorashim, has the most teaching experience of the three teachers. She has taught for eight years--both in Tel ’2 All of the Arab students during the first year were Arab Moslems. In the second year of the school, there was one Christian Arab student at the school. 19 Aviv where she lived and in a nearby Galilee community. She also has experience working in a summer camp called SHEMESH--a compilation of the names of the communities initially involved in this coexistence effort (Shorashim, Misgav and Sha’ab) which brings together Jewish and Arab children in part as an effort to help diminish the fear the groups may have of one another (Bard, 1999). Yaffe speaks fluent Hebrew and English and is working to develop fluency in Arabic. Ghaida, a Moslem Arab living in Nazareth Illit, has experience working in a variety of educational programs, but this is her first year as a fitll time teacher in a regular elementary school classroom. Ghaida is fluent in Arabic, Hebrew and English and spent part of her time outside of the first grade classroom this year completing her Master's degree in Hebrew Literature. Noha's experience in education ranges from supervising teachers working in extracurricular social programs with students to herself teaching in such programs in Arab schools. The youngest of the three teachers, Noha is a Moslem Arab from Nahariya. Like Ghaida, Noha too is fluent in Arabic, Hebrew and English. Like Ghaida, this too is Noha’s first year as a full time elementary school teacher. The school is supported by funds from the Ministry of Education and from private donations and grants. The Ministry paid the salaries of two of the three teachers in the school and provided transportation back and forth to the school for the students the first year. The school, due to its direct and physical connection to the existing Misgav elementary school, was granted regular official school status--any student may attend though enrollment was limited so as to keep the low teacher/student ratio. Currently throughout Israel, Jewish children attend Jewish schools, Arab children attend Arab schools. "There are some examples of Arab children enrolled in Jewish, Hebrew speaking schools, but the cost of this is generally the Arab child's forfeiting of his opportunity to learn in his native language and with a curriculum that can help strengthen his unique culture and heritage" (printed material from the Center for Bilingual education in Israel, 1998). Lee and Amin hoped to create a new educational model--an option other 20 than the existing one. There is a second bilingual school that exists already in Israel. The elementary school—founded in the mid-1980’s—is in a village called Neve Shalom/Wahat al-Salaam or Oasis of Peace. This is a community where approximately 35 families-Arab and Jewish--live together. Initially, the elementary school was for the children from the village but it has expanded to include children from smrounding communities. Currently, 80% of the students in attendance are from outside of Oasis of Peace (school brochure, 1999) Lee, a Jew originally from the United States, and Amin, an Israeli Arab, came to their idea for the creation of the school in Misgav fiom similar directions. Lee explained that the motivation to begin the project was a natural outgrowth to the work he had been doing in Israel since moving there in the early 1970’s. He has been involved in Arab/Jewish relations since that time, working in particular in Arab/Jewish dialogue groups. Druing a fellowship program in 1995, Lee conceived of the idea of developing a network of Jewish/Arab schools and moved the project into action (Interview, April 2000). Amin joined the project also as an extension of life work he had been pursuing which included previous work in the school at Oasis of Peace. Amin had been involved in a number of educational experiences that brought Jews and Arabs together to learn further about one another. His interest in this project stemmed in part from his own experiences growing up in Israel and in part from his desire that his young son have a different experience than he had, particularly in regards to education. Though Anrin attended Arab schools, he had few opportunities to learn about himself as an Arab while growing up, a not unusual phenomenon in Arab schools (Interview, July 1999). He entered university believing he knew little about his own culture which prompted him to pursue Arabic language and literature as well as Middle Eastern Studies in a master’s degree program. Also growing up, Amin feared Jews with whom he had little contact. Again it wasn’t until the university that he began to have more regular encounters with Jews. He chose to pursue the development of the bilingual/bicultural schools because he wanted to provide 21 an option for Arab parents, a school to which they could send their children other than to the village schools which often lack necessary resources. In addition, he believes the school will offer an opportunity for children like his son to both study their own identity while learning about and studying with Jews, ultimately dispelling any fear of the other (Interview, July 1999). Lee defines their mission as providing opportunities for the “building of relationships on an egalitarian basis”, providing opportunities for “ongoing contact” that will enable the “building of connections that go beyond the superficial level” (Interview, April 2000). When the idea for the school began to coalesce, Lee and Amin—who were introduced to one another through a mutual friend—sought out possible sites for the school project, looking initially for communities where Arab/Jewish coexistence projects already had some hold‘3. They approached mayors and educational officials in cities and villages across Israel. When they came north to meet with the educational head of the district ministry, he suggested Misgav as a possible starting place. When Lee and Amin approached Tami Dumai, already the elementary school principal in Misgav, with the idea, she immediately wanted the school to become part of the Misgav regional school. In fact, Misgav was the first Jewish council Lee and Amin approached that said yes to the idea (Gordon, Interview, April 2000). Tami explained that when she heard about the program, she didn’t think twice about it: she wanted to be part of its development. She explained to me “When I first heard of this idea, on the spot I said ‘Well if it ever materializes, I want it to be my school’. It was so natural for me...It’s just what should be done and I completely identified with the idea...I believe in co-existence” (Interview, July 1999). With Tami's support, along with that of other educational leaders particularly in the local Arab villages, Lee and Amin began to present the idea to parents in the area. What they discovered was that there was definite interest in the project. ’3 Though integrated Arab/Jewish schools do not exist, there are a number of Arab/Jewish extracurricular projects that do exist throughout the country. 22 Thus, after much planning, fundraising and negotiation, the school--which in its first year consisted of only a single first grade class--opened its doors. Since then, it has been the object of much interest and scrutiny by parents, by community members, by the media, by potential donors, by the Ministry of Education, and by me, an educational researcher seeking to learn something about the process of bringing two cultures together in an effort to help individuals within these cultures deepen their own cultural identities while becoming more fluent in the cultural identity(ies) of others. W I step out of the sherut"--shared taxi—by the main bus stop in Acco/Acre at 7:35AM, having left my apartment in Haifa nearly an hour earlier. Here is the spot where Noha, one of the teachers from the school, will pick me up as she has done on numerous occasions this year. F rom Acco/Acre, it's a thirty minute drive up to Misgav, where the bilingual/bicultural school is located, depending on traffic. With Noha at the wheel, we settle into easy conversation about our lives-~last night's movie, maybe, or her boyfriend's volleyball team and a recent game they played. If I feel up for it, if I think Noha feels up for it, we’ll talk about school: about the day's plan, something I observed or wondered about yesterday's lesson or this week's upcoming meeting with the principal or potential donors. From the radio come the now familiar rising and falling tones of an Arabic singer, F eruz. We hang a right as we reach the junction of M70 and from there head deeper up into the Galilee region. Along the way, we pass the same people at their bus stops: young Jewish men and women in their army gear, rifles hanging solidly, comfortably even, on their shoulders, forefinger of right hands pointed down in an effort to summon a ride home or to a base; and the older Arab man, his head in a white kafiiah (head scarf) and " Unless specified otherwise, the foreign language terms that l incorporate in the text are Hebrew. Further explanation regarding my language experience is found in Appendix A. 23 dressed in black pants, always at the same bus stop at the same time, his eyes following us as we pass, hoping we'll pull over and offer him a ride. Soon the mountains of the Galilee are visible, backdrops to the valleys and wide, flat spaces that we pass now. It's winter, early January, so the soil is newly wet, black, gleaming, ready, waiting. The heads of red poppies, their black centers a dark contrast, peek out from the pale green grass that works its way up the sides of the slopes along the road. The sun shines hazily now and hangs right at the spot uncovered by my window visor. Noha shifts down to third gear as we travel the now winding two lane road. To the right, a blanket of evergreens wends its way up and down the slopes. A playground sits back off the side of the road below me now. Noha downshifts again as the truck in front of us, filled high with untethered oranges, moves at no more than a crawl. Behind us, the cars begin lining up. One darts out to the left and races past us and beyond the truck. The left side of the road is clear now so Noha edges out, then passes the truck, and we continue in third gear up to Misgav. On our way, we pass road signs--in Hebrew, English and Arabic--for Sakhnin and Sha’ab, two villages in which Arab children who attend the school live. The sign for Rakefet, one of the settlements from where some of the Jewish children come, becomes visible soon after. Just before we reach the right turn up to school, we pass a stretch of land well used by local cattle and goats. Today, the cows are alone, without a shepherd or shepherdess, having their fill of grass. We bear right into the entrance of the Moetza Haegzareet—-the Misgav regional council area which serves the Jewish population in this region”. Here in this complex are local ministry offices, a health facility, a sports club, the Jewish high school and middle school (combined serving approximately 1600 students), a Jewish elementary school (with 600 students) and the bilingual school (with 31 students). More than 99% of the students who attend the schools here—other than the bilingual school—are Jewish. Only ‘5 Each Arab village has similar services within the village or in a nearby village. 24 one of the 600 students in the Jewish elementary school is Arab (Tami, Interview, July 1 999). We make our way through the open blue gate, the words ‘welcome’ in Hebrew on one side, Arabic on the other, something I only noticed after having visited Misgav on countless occasions, and drive up towards the parking lot that is directly behind the main elementary school building. No empty spaces reveal themselves, but Noha is quite skilled at finding a spot along the curb at which to place her small car. We retrieve our stuff from the back seat--Noha her straw bag with notebook, datebook, pencil case, cellphone and homemade treats that she'll offer us later in the day, me my black knapsack filled as always with a tape recorder, notebook or two, computer disks, and, because it's a Wednesday, my Hebrew books so I can head right to my own Hebrew class from here-— and we walk through the gate that leads into the school area. We pass the three security guards who chat with one another, small ceramic cups of thick black coffee in hand, and Noha greets them with "Ahallan," an Arabic word for welcome which has joined the common Israeli vernacular, used by Jews and Arabs alike. We continue on our way, past the cages of birds and rabbits and the fish pond that sit at the back of the Jewish elementary school, walking towards a second gate of the school complex through which kids now pour, having just stepped off the buses and vans that brought them to school, heading past us in the opposite direction in which Noha and I walk. As we climb up a small concrete staircase leading to one playground that sits directly below the bilingual/bicultural school, some of the children, colorful knapsacks with faces of Mickey Mouse or the Power Rangers on their backs, approach Noha. "Malimtee, malimtee," (teacher, teacher) one of the Arab children begins in Arabic and launches into a story that carries us up the path, past the first/second grade Jewish school unit, and to the stairs leading to the bilingual/bicultural school building. Having walked past the larger elementary school building, past the students heading towards the other side of this school complex where the high school and middle school sit, and now past the 25 first and second grade building, we are close to the edge of this large school complex. In fact, the windows in the classrooms of the bilingual/bicultural school, rather than face other buildings or classrooms on the school complex, face flourishing fields and offer a pleasant and open view of the hills of the Galilee. Tami, the principal of the elementary school and the bilingual/bicultural school, made a conscious decision to place the school in this spot. The fact that it was an available space was only one part of her decision. She readily recounts walking the large school complex, seeking the best place for this special school. When she visited the building in which the school now sits, she decided it Was the perfect spot—part of the school complex but far enough away to be on its own. She was quite conscious of the fact that the 16 Arab students would be the minority on the school complex where more than two thousand Jewish students attended school everyday (Interview, July 1999). A group of kids playing soccer on the gravel surface directly below the bilingual/bicultural school building pays us no mind as we walk past and then up the stairs and into the common space of the building. Our voices echo in this open space, a place large enough for the thirty one kids to have their sports lesson twice a week when it’s cold or raining. The ceiling here is high and temporary. When rain falls, which happens in vigorous spurts during the short winter, the drops pound on the roof, making it impossible to carry on conversation in this space. It's enough to drown out the shouts of the children as they race one another during their physical education classes or recess. The gray concrete floor is set off somewhat by the painted scenes that cover some of the space on the four walls. A visitor might notice that the leaves on the trees, the fins on the fish, and the wings of the butterflies that decorate these walls this first year are not so exact, a bit distant fi'om being 'picture perfect'. The kids, the teachers and I took turns with paint and paintbrushes one week in November. This is one of the signatures that stamps this place 'ours'--inhabited by those associated with the bilingual/bicultural school. 26 Surrounding this open space are six rooms, four used by Jewish school programs (such as for special holiday projects and for the guide program, an outdoor education program available at many Jewish schools) at irregular intervals. The bilingual/bicultural school occupies two of these rooms, one next to the other, in addition to the open space in the center. When I first entered the school and the two classrooms, one clearly Arabic dominant the other Hebrew dominant, I noted the following in margins of my fieldnotes: I find this set-up interesting. . .its separateness reminds me of the separateness of many of the coexistence experiences that occur outside of schools. What does that distance mean in the end?. . .I wonder if this separation [of classrooms] makes any difference. . .is one classroom always Arabic, the other always Hebrew? Certainly small group activities in both languages float through both classrooms but I wonder about where students feel most comfortable—in one classroom rather than another? (October, 1998) Though Arabic and Hebrew were heard and spoken in both rooms as students used both their first and second languages, the visual landscape from the start of the year suggested that a single language dominated each room. One room was clearly the 'home' of Arabic while the second room was referred to every once in awhile by the children as "the Hebrew room" and once by Yaffe as "my room". After making that comment, she laughed and said something to the effect: "I can't believe I said that--I mean...". Before school started, the teachers had meetings with two educators who work in the field of bilingual education in California. The founders of the school--Lee and Amin--had invited these individuals in particular because of their reputation in the field of bilingualism. The meetings the teachers had with these teachers--which included two intense days of discussion--prompted the teachers to choose this approach, to begin the year with essentially two separate language rooms. Whole class lessons in Hebrew were conducted in one room, whole class Arabic lessons in the second room. Yaffe explained that this separation into two language rooms was important in order to “honor the language” of 27 both groups. Furthermore, she explained ‘you need the walls to talk the language, the library to talk the language. Everything you have around needs to be connected to the language. You can’t change every hour” (Interview, July 1999). This separation of rooms was something that was uncomfortable to a number of people over the year. I wondered in my fieldnotes, on my first visit to the school, about the usefulness of this approach or the inherent danger, a way to potentially separate rather than integrate the children. In a conversation I had early on with a local consultant working with the teachers in the area of bilingualism, she too expressed concern about this approach, a concern which would lead to some tension between her and the teachers. Later in the year, the teachers too began to question this approach, in part because it seemed to be a point of fixation for many. By the early spring, books had found their way from a bookshelf in one room to the bookshelf in a second room. Alphabet posters in both languages hung side by side in both rooms. W In January, in the "Arabic room's", the walls are covered with Arabic words and letters. When entering the classroom, directly to the left hang the letters of the Arabic alphabet, beside each letter a picture denoting a word beginning with that letter. Next to the alphabet is the chalkboard and next to that, on the same wall, a bulletin board on which currently hang two examples of whole class stories--stories in Arabic that the kids dictated as a class to Ghaida. On the second wall, which faces the visitor when he or she enters the classroom, are two windows (through which one can see the playground and behind that a good stretch of the mountainous Galilee region), above which are examples of student work, drawings in particular that the children have done in pairs, often in Arab/Jewish pairs. Against the back wall, a virtual sea is visible--blue plastic covered '5 I use the terms Hebrew and Arabic here to describe the classrooms for ease of description. 28 with animals from the sea created by the students. The wall represents a curriculum called Duso the Dolphin, an American ctu'riculum program designed to help students learn to get along with one another". A heating and air conditioning unit hangs between this and the second bulletin board on this wall on which hang small number posters. The fourth wall of the room is taken up in part by a group of windows that face the common space. The windows are covered with kids' name pictures on cellophane-like material that they created early in the school year. A final bulletin board is covered with phrases and pictures from an Arabic story the children read in October and November. Like in the Hebrew room, the tables in this room seat two each. They are arranged in two long blocks, eight tables per block. Other equipment in the room include two bookcases, one brimming with books, the other with supplies, a tall supply cabinet, another cabinet which houses a television and VCR and a group of drawers. On each drawer is written--in Arabic and Hebrew-~the name of a student. This is where the students store their various notebooks on subjects such as math, Hebrew, Arabic and holidays. A computer--with CD ROM and scanner-can also be found in this room. Finally, in the comer of the room, between the window and the chalkboard, lie a set of rugs and pillows. Here's where the children gather at the beginning of the school day and at various other times during the day. When you enter the "Hebrew" room, the parallels to the first room are obvious. The Hebrew alphabet, like the Arabic alphabet in the first room, is to the left of the doorway. The chalkboard then sits beyond that. On the bulletin board on the far side of the chalkboard are Hebrew resources. On the second wall, facing the door, are again windows offering another open glimpse of the Galilee region. Above the windows are examples of student work. On the third wall, across from the chalkboard, are two bulletin boards. On the board to the left of the heating/air conditioning unit hang pictures of all of '7 The teachers began the year with this particular curriculum and The Green Forest, mentioned later in the text, but did not use them beyond November, instead opting to create their own based on what they were experiencing with the particular students in their classroom. 29 the students in the classroom. Each photograph was taken on the first day of school. Each child has written his/her name in Arabic and Hebrew underneath his/her picture. This name writing in two languages was a habit the teachers cultivated with the students fiom the first week of school. At this time in the year, some of the photographs have been doctored a bit, a green mustache added here, red hair added there. On the heating unit hangs the most recent whole class story, the one created in this room by the whole class in Hebrew. On the second bulletin board is a veritable forest environment, decorated in part with figures created by one of Yaffe's daughters. The exhibit is one prompted by a curriculum unit called The Green Forest. Like the Duso the Dolphin unit, the purpose is in part to help kids learn to get along with one another. On the fourth wall in this room, the windows that look into the common room are, like in the first room, covered with children's works of art. The bulletin board beyond that is covered with images and sentences from a Hebrew story the children are currently studying. The tables in this room are arranged in clusters. The students have regular assigned seats in this room. On the backs of chairs, hang the knapsacks the children bring with them to school each day. It is in this room where the children eat lunch. Like in the Arabic room, here too there are two bookcases-—one filled with books, one with supplies. A supply cabinet stands in one corner of the room. A computer--and printer--sits underneath one of the windows in the room. A set of drawers in this room, again each one labeled with a child’s name in Arabic and Hebrew, hold additional work by the children. The classroom context changes throughout the course of the year as the stories change, as the seasons change, as holidays appear and then disappear, as the whims of the teachers change. Later in the year, both computers are moved into one room. The configuration of the desks changes frequently, perhaps four or five times during the year, as do the kids' assigned seats. The biggest change, though, is the one described earlier--the 30 movement of Arabic books to the bookshelf in the "Hebrew" room and vice versa and the pairing of alphabets and numbers18 in both rooms”. A flu in the Life Sample Daily Schedule: 8:15 Singing Whole class in one room 8:30-10:30 Math Small groups in one room; others work individually in second classroom 10:30-1 l :00 Break Students play outside 11:00-12:30 Bilingual Whole class in one room Activity 12:30-1:00 Break Students play outside 1:00-1:45 Physical Whole class goes with physical education Education teacher 1:45-2:15 Hangman Game Whole class in one room It is impossible to adequately describe a typical day or week in this school context in large part because there was really no such thing. Because there existed no exact model for the school other than the Oasis of Peace school with which the teachers had limited contact during the year, the teachers did a lot of designing and redesigning of curriculum along the way. Still, their daily schedule had its share of routine. In the morning, the students gathered in one classroom—the Arabic room—for approximately fifteen minutes of singing or a short, whole class lesson. The students sat on the floor during this time, finding space on the rugs or pillows, while Ghaida, Noha or Yaffe took the lead in presenting the morning activity. Whoever was not leading the '° Two number systems exist in this classroom. In Arab elementary schools, the students learn what the teachers referred to as Indian numerals that are different than the Arabic numerals most of us in the United States—and Jews in Israel-- are familiar with (l , 2, 3...). Arab students across the country learn one set of numerals early on and then learn the Arabic numerals, which remain dominant in both cultures, later. '9 In the second year of the school, each grade only had a single classroom. Therefore, Arabic and Hebrew appeared side by side in both classrooms from the beginning of the year through the end. 31 activity was often engaged in preparing the next activity. On certain days after the morning lesson, the students were told to get their math notebooks fiom their drawers and were instructed by one of the teachers to work on specific worksheets or math activities. The instructions were often repeated in both languages, until students learned the routines and grew more comfortable with understanding directions in both languages. The teachers used both classrooms during these lessons. Often, Noha would sit in the classroom in which the students were working on individual math work while Ghaida and Yaffe each met with a separate group of students in the second room to work on math story problems. Yaffe met with the Jewish students, conducting their math work in Hebrew, and Ghaida met with the Arab students, doing their work with them in Arabic”. On non- math days, during this time the students were often working on activities in either Hebrew or Arabic. For instance, this would be the time when the teachers might have students work on a project related to a holiday. Students would be doing an activity in which they had to work individually on projects related to the activity. The resources would be in Arabic if it was an Arab holiday, in Hebrew if it was a Jewish holiday. In either case, if all of the students were working on the same project, they were working in the same classroom. During this time, students were generally free to talk some with their neighbors, provided they were getting their work done, and move across the room at their leisure, borrowing supplies from one another or using various resources around the classrooms. From 10:30 until 11:00, the students had a break during which time they would eat lunch and then have some time to play outside or in the classrooms. All of the students ate sitting at their assigned seats, each Arab between two Jews and vice versa, in the “Hebrew” classroom. During this time, the teachers shared glasses of tea and talked about school related topics and even non-school related topics. They used this time too 2° Further description of math work can be found in chapter three. 32 to meet with parents as need be and to organize activities for the rest of the day or the week. Inevitably and often their discussions and work was interrupted by students who came to them with playground tales or scrapes. Usually, one of the teachers would sit with the children at the playground. Sometimes we would all sit outside and talk while watching the children play. After the break, sometimes students would begin working on their first language skills, reading texts in their first language. Usually the teachers would meet with the students in small reading groups while the other students in the meantime worked on individual projects. When students were working on individual projects, they sat in one room. When they met with the teachers in small groups, they met in the second room or in the open space between the two rooms. Students would meet in these small groups for a portion of the lesson and then the teachers would switch the groups, making sure to meet with all students during the course of the lesson. These lessons would often include students reading a text together with the teacher pointing out specific words or word constructions. Later in the day, the students. might have their sports lesson which they had twice a week for forty-five minutes. Or, as was often the case, they might be working on a project in small groups or pairs, designed in part to have them develop their cooperative learning skills. Other activities included the teachers reading a text to the whole class in two languages, one page in Arabic, the next page in Hebrew. Afterwards, the students would discuss the text with each other and with the teachers and then the teachers would engage the students in a hands on or discourse related activity that stemmed from the story. Another whole class activity was the whole class story development which the teachers did with the students after each field trip they would take, which amounted to quite a few during the year. The students would sit in their assigned seats and share sentences to add to a whole class narrative about a recent trip. Sometimes these stories were written in Hebrew, other times in Arabic. Participation was 33 to be in the language of the story. Yaffe facilitated the Hebrew story development, Noha or Ghaida the Arabic story development. Other activities during the week included visits to the bunny cages, a weekly art lesson and a weekly journal writing activity. The last half hour of the day—fi'om 1:45 until 2: 15—was often devoted to a read-aloud or students’ playing games, including a whole class hangman game that became quite popular. A student would choose a word in either language and the rest of the children would guess the letters, eventually knowing enough of the correct letters to guess the word. The teachers utilized both classrooms equally. Students were divided into separate rooms for small group activities but remained together for most other activities. Within the classrooms, students used Arabic and Hebrew, generally choosing whichever language felt most comfortable to them. Thus it was not unusual to hear Arabic and Hebrew spoken simultaneously as students worked in cooperative groups. Language patterns shifted somewhat as the students grew more confident in a second language”. Noha and Ghaida in particular moved back and forth between Arabic and Hebrew. Ghaida often tried to use only Arabic when speaking with all her students, though, like Noha, translated when students did not understand her and became fi'ustrated in their lack of understanding. The students responded most often in their first language. Yaffe spoke mainly in Hebrew, given that she herself was only developing fluency in Arabic. The Arab students could speak with her in Arabic, however, and if she didn’t understand something, she referred them to Ghaida or Noha. Students were encouraged to practice speaking and writing in both languages. The teachers worked fairly fluidly with one another. Yaffe assumed most of the control of the Hebrew language activities and Jewish cultural activities, Ghaida of the Arabic language activities and both Noha and Ghaida, the Arabic cultural activities. Yaffe, 2' As described later in the text, this did not happen across the board. 34 due in large part to her previous classroom experience which included eight years of elementary school teaching in contrast to Ghaida and Noha’s limited elementary school experience, constructed most of the math activities. Ghaida would often translate the math word problems into Arabic so that all students were working on similar skills and problems. Noha was responsible for developing many of the cooperative learning activities, given that this was an expertise of hers. The teachers talked about the activities and did some brainstorming together in snatches of time, but one teacher assumed the lead on each project in most cases. When shared leadership happened, the teachers had more opportunity to plan for this. A couple of examples are illustrated in chapter four. Much happens within these classrooms—they are noisy, energetic, sometimes messy places where children laugh, scream and cry, where they listen to stories being read and tell many of their own, where they work silently at their desks some hours, loudly others. In many ways, this is a typical first grade classroom in which students are learning to read, learning to write, learning to add and subtract, all critical tasks during this time. They are also learning what it means to be in school. In these classrooms, the five year olds turn six, the six year olds turn seven. Friends become sudden enemies, enemies friends and back again. The uniqueness or extraordinariness of this school is that it is a place where two cultures meet and where students, in addition to learning their first language, are working to learn a second. It is within the space of these classrooms, the hallways and corridors of the building and the playground just outside that students and teachers began to develop an understanding of one another’s cultures, developing an ability to more fluidly cross from one culture into the other. Mflrmrlxemsnt I entered the bilingual/bicultural school in October, 1998 and spent my time there initially as an observer but quickly moved into the role of a participant observer. I entered the setting interested in learning what the teachers did to engage students in cross- 35 cultural learning and further interested in what this experience meant for the teachers who were themselves immersed in opportunities that could lead to their own cross-cultural learning. I spent three days a week”, if not more, at the school, engaged most often in taking fieldnotes and videotaping classroom activities. The teachers were my primary informants. My discussions with them before, during and after lessons provided me with critical insights into their work. When in the classroom, I paid close attention to when students worked in cross- cultural groups or pairs, noticing in particular the non-verbal interactions between the students given their lack of fluency in each others’ language as well as my lack of fluency. When with the teachers, I paid close attention to their experiences working together across cultural boundaries. I followed their work not only inside but also outside of the classroom, attending parent meetings, planning sessions and professional development workshops, all mostly conducted in Hebrew, a language with which I grew comfortable during the year. My analysis began in the field in conversation with the teachers and continued when I returned to the United States. I began systematic analysis by reading my fieldnotes over and over again, noting key themes that appeared in these notes. I then triangulated this with other data sources, open-ended and more structured interviews in particular, developing an organized and more thorough portrait of what it meant for the students and the teachers to be in each others’ company as Jews and Arabs within and around a school context, discerning how they engaged with one another and what it was that they might have learned through their cross-cultural engagement over time. So too, with the use of fieldnotes, personal journals and e-mail correspondences, l reflected on my own cross-cultural experience, coming to understand what it was that I learned ’2 I chose to spend three days at the school in part so that my presence wasn’t overly intrusive for the teachers and the students. In addition, in order to be able maintain some reasonable control over my data collecting, I found it imperative to spend one day a week at Haifa University, working on the computer there. Also, one day a week I spent working in Haifa at Nisan, an organization for Arab and Jewish young women. 36 through being in the company of the teachers and students. What follows are the stories of the company we kept”. ’3 Further discussion of my own cross-cultural learning and my research methodology can be found in the two appendix chapters. 37 CHAPTER3 EXPLORING APPROACHES THAT SUPPORT THE DEVELOPMENT OF CULTURAL FLUENCY: STUDENTS ENGAGING IN EACH OTHERS’ COMPANY It is nearly 8:00 AM. Buses and vans full of elementary school children arrive in the school parking lot. Each driver pulls into his or her designated spot and lets the students--some still wiping sleep from their eyes, others shouting greetings fiom the open windows--out the door to begin another day of school. The first graders from the bilingual/bicultural school are among the many children carried back and forth to the large school complex each day by public transportation. The thirty-one children attending the bilingual/bicultural school hail from seven different nearby communities. The children from Rakefet, the moshavz‘ directly next to the school complex, are the only ones who arrive at the school on foot. From the North arrive the one child from Shorashim and those from Kibbutz Tuval, from the South come the child from Avtalyon and the two from Kaukab, from the East arrive the children from Sakhnin, and from the West, those from Sha’ab. Cg-existgnge In Israel, Arabs and Jews frequently live near each other but not quite next to one another. This is the experience of the majority of the parents, the teachers and the administrators of the school. Though the settlements and villages in which the children live are in close proximity to one another, there is a great divide between them. There are no Arab families living in the Jewish settlements of Avtalyon, Shorashim or Rakefet or in Kibbutz Tuval. With the exception of the few families where couples have intermarried-- 2’ Briefly, a moshav is a community established through certain bylaws created by the founders of the community. A family must interview to become part of the moshav. A Kibbutz is a communal settlement, often supporting its residents through their involvement in a single industry, often, but not always, related to farming or agriculture. 38 Jewish/Arab--there are no Jews living in the Arab villages of Sha’ab, Kaukab or Sakhnin. The contact between Jewish and Arab individuals in this particular region of the Galilee generally happens on two levels: economic (i.e. an Arab veterinarian is on the staff in Tuval) and through extracurricular exchanges (i.e. the SHEMESH program that brings together Arab and Jewish children from the area in a summer program each year). Face-to-face encounter experiences in Israel--often referred to as co-existence opportunities--have been in existence for many years. Co-existence work-~pursued most often to reduce prejudice between individuals--has been defined as anything from “a relationship established on toleration, rather than on acceptance” (Yaron, 1993, p. 69), to opportunities that “[get] people to participate in an intimate encounter with their ethnic enemies” (Weiner, 1998, p. 13), to work that “attempts to call forth habits, skills and qualities of character that form effective democratic citizens,” (Weiner, 1998, p. 20). These experiences--both their type and their frequency--ebb and flow depending on the political atmosphere. More recently, during the administration of Yitzchak Rabin, co- existence programs flourished, prompted by a hopeful outlook and developing policies towards peace. When Likud, under the leadership of Prime Minister Binyamin Netanyahu, gained the majority after Rabin’s murder in 1996, the popularity of co- existence programs waned. The outlook for peace under the Likud government appeared unlikely and in particular for Arabs involved in grassroots efforts of this sort, there began a stronger movement towards the development of unicultural programs. A number of Arab leaders I spoke with suggested that thus began a move towards Arab ‘existence’ which was necessary before pursuing efforts towards co-existence. As Amin, one of the school’s founders, comment , “. . .if you want to make a partnership, the two sides have to be strong. . .It’s important that they are in some ways in an equal position” (Interview, July 1999). Arabs in Israel are essentially treated as second class citizens, thus their status in co-existence encounters is lower than rather than equal to that of the Jews with whom they would come in contact. Existence would mean things such as equal access to 39 jobs, educational opportunities and other public services. Generally speaking, existence would mean an acknowledgment of Arabs in Israel in terms of both their language and culture, and a social and viable presence in the pubic discourse. History shows, however, that the road to this end continues to be long. In Israel, people have long been working toward co-existence through projects which bring Arabs and Jews together for anything from brief one-time visits to monthly or weekly meetings. These extra-curricular co-existence encounter experiences in Israel, grounded most often in the tenets of intergroup contact theory, number in the range of 300 (Abraham Fund guide). Examples of projects within the State of Israel—not including the Palestinian Authority area of the West Bank or Gaza—and more specifically in Haifa where I lived during the 1998-1999 school year, include Nisan, a leadership program for young women where participants meet in binational groups for one segment of their year, Reut Sadka, an organization that brings together groups of Arab and Jewish teenagers in a variety of out of school encounters, and Beit HaGefen, a site in Haifa that hosts Jewish and Arab activities. All activities provide some sort of contact--virtual (i.e. via the Internet) or rea1--between Arabs and Jews. Formal contact does not happen within traditional schools, though sometimes across them (i.e. through a one-time meeting between students). For instance, the Jews in this area of the Galilee would attend the Misgav schools and the Arab students--with the exception of the few who choose to attend the Misgav schools--would attend homogeneous schools in their home villages. During the 1998-1999 school year, of the 600 students attending the elementary school, one student was Arab (Dumai, Interview, July 1999). The bilingual/bicultural school offers a more formal opportunity for contact within the context of an educational setting during the entire school year. In an effort to do more than provide casual and infrequent contact, too often the approach with co-existence work, the bilingual/bicultural school, only the second school of its kind in Israel after the school that was opened in the 1980’s in the Arab/Jewish 40 village of Oasis of Peace, is making an effort to bring Arabs and Jews together in intimate contact with one another in a traditional school context. In other words, those involved want this to be more than an experience where Jews and Arabs only briefly encounter one another which, according to Tami, the principal, often has little long term effect in influencing the beliefs that Arabs and Jews have of one another, sometimes only solidifying stereotypes (Interview, July 1999). She commented on an experience that happened only a few years ago. “Some organization wanted [the Jewish elementary school] to have contact with the Arab children in Sha’ab. We liked the idea. The children met a few times throughout the year. The last time they met was terrible...The Jewish children here started the project [with] very good perceptions about Arabs and by the end of the year, it changed and they didn’t want to meet the Arabs anymore. So what did we gain? Nothing” (Interview, July 1999). One of the major differences between the bilingual/bicultural school and other co-existence efforts is, as Ghaida explained, that “here the kids live together” rather than "visit" with one another (F ieldnotes, November 1998). The contact between the students occurs five days a week, six hours a day. Tami remarked: "The children come to school everyday, every single day, day after day, year after year. It's not that they meet once every two months for two hours. They really get to know each other. They grow up together" (Interview, July 1999). I argue through this chapter that the students ultimately have the opportunity to do more than be in contact with one another in this setting. Whereas some activities in which the first graders engage leave students at the level of contact, others provide them with opportunities to be in each others’ company. Contact may be considered an initial phase of this cross-cultural work. The existence of the school itself enables contact between two cultures to happen in a place where it might not happen otherwise (though the students live in close proximity to one another, it is rare that these children would have many opportunities to interact regularly). The teachers then used this institutional level of contact to move students to 41 what may be considered a second level of contact, in particular seating and pairing students cross-culturally. Once these levels of contact were achieved and were the practiced norm, at least within the context of the school, the teachers took the plunge with the students, organizing activities that asked students to truly be in each others’ company, to engage with one another in cooperative and meaningful activities in which students were encouraged to commit themselves, as joint participants, to the task at hand and to one another essentially. As Duckitt (1992) encourages, “[t]he traditional approach of whole class instruction. . .tends not to improve intergroup attitudes in desegregated classroom, particularly when majority and minority children differ in social status. . .On the other hand, research on cooperative education has shown that, when learning and teaching situations are structured so that children cooperate with each other in mixed-ethnic groups, there are marked gains. . .in intergroup acceptance” (p. 256). A close look across the educational system at the bilingual/bicultural school which is grounded in social constructivist tenets of cooperative learning and knowledge construction through student engagement in meaningful, collaborative tasks (V ygotsky, 1978)——in this case in cross-cultural groups—may enable us to see what can ultimately be gained through these experiences of students first being in contact with one another and then being in each others’ company. W Upon entering this setting, I set my sights on observing the interactions between the Arab and Jewish students. That is, after all, what makes this school particularly unique. The trouble I found with many co-existence opportunities in Israel and with traditional multicultural practices in the United States is that they tend to remain at the surface level, never intense enough, long enough, critical enough (both situations avoid the political often (see for example, Ben-Ari & Amir, 1986; Shor, 1993) and the uncomfortable (see for example, Giroux, 1988)) to move beneath the surface, beneath 42 casual and uncommitted contact with the other, be it real or virtual contact. In addition, both approaches tend to focus on gazing at the other (Boler, 1999) rather than looking at the self while looking at the other. I wondered what would happen here in this context as Jews and Arabs met, as Tami remarked, “every single day, day after day, year after year” (Interview, July 1999). That is not to say that the students never interacted in homogeneous groups—Arabs being with Arabs, Jews with Jews. Indeed they did, sometimes assigned to these groups by the teachers, other times forming them on their own. Students were asked to work in homogeneous groups when they were learning to read or speak in their second language and when they were practicing reading in their first language. Later in the year, as students became more proficient in their second language, the teachers organized some heterogeneous reading groups. The students also worked in homogeneous groups for math because the teachers were using two number systems in the classroom: the Arabic ntunerals (l, 2, 3, 4...) and what the teachers referred to as the Indian number system that is taught in Arab elementary schools (see Figure 1). Though the students were introduced to both number systems, the teachers had students practice math in one system or another. During the course of the year, the issue of which numerals to use with the students became a point of discussion among the teachers themselves and between the teachers and various educators who were hired to help support the teachers in their work. Because the Arabic system is the more commonly used system across the country (i.e. found on calculators, telephones, etc.), a number of individuals felt that all the students should become familiar with that system. The teachers consistently argued, however, that the number system is a part of one's language and thus a part of one's culture. Therefore, they insisted on teaching both systems, a decision that reveals their commitment to developing a community where the cultures of the students are valued. The Jewish students were encouraged to use the more common Arabic numerals while the 43 Arab students used the Indian numerals, though later in the year, some students opted to use both. Arabic Numerals 012345678910 Indian Numerals )tfiAV'tOiT'T) Figure 1: Number Systems Students also met in homogeneous groups one day each week all year. The Jewish students attended school alone on Fridays, the Moslem day of rest, while the Arab students attended school alone on Saturdays, the Jewish Sabbath. The children met at school in the morning for four hours, two hours with Noha and then two hours with a nature teacher. The same program was conducted on both days. When describing the differences she noticed as students worked in all Arab or all Jewish groups, Noha explained: It was more comfortable for the kids to be in this homogeneous group...They act [especially] at the beginning [as if] they were so fi'ee. You would see the difl'erence in their being in the whole week and on Friday or Saturday. We'd feel that they [were] losing every single thing that felt fiightening....They really felt at the beginning intimidated [by] the other group...You would feel as if they [were] more restricted. I'm talking in a general sense because some of the children were the same. But most of them, the whole picture was that they had more freedom, [a] more "normal" in quotation marks atmosphere because they only had one language to deal with and they would have the chance in these two days to ask questions about [the other] without having this fear...They were curious about the other but didn't dare ask it while the other was here (Interview, July 1999) 44 Noha’s comments here are reminiscent of what Vivian Paley writes in the voice of one of her African American students: ”it is good for me to be with other black girls right now. I feel safest with them” (Paley, 1979, p.101). It was only after discussion with Noha and analysis of cross-cultural interactions that I came to realize the value of these homogeneous occurrences in conjunction with opportunities that allowed for cross- cultural interaction and engagement. Despite being in homogeneous groups in these settings, consciousness of the other appears to still exist, perhaps in large part because of the institutional structure that promotes consistent cross-cultural awareness (see Noha’s comments above). I’ll return to the topic of homogeneous groups later in the chapter. Within the school itself, initial and critical cross—cultural contact happened within and across a number of different contexts as delineated in Figure 2: PLAYGROUND CLASSROOM Figure 2: Nested Contexts at the Bilingual/Bicultural School Within and around the school itself were two contexts in which contact occurred: 1) the classroom and 2) the hallway/playground. A third context where contact occurred lay beyond the playground and even beyond the parking lot of the school. I am using the 45 broad term community to describe contact that occurred outside of school and beyond regular school hours. This contact at various times was initiated by the teachers, by children themselves, by parents and by school officials. These experiences included out- of-school joint birthday parties, playdates, parents’ meetings, family outings (i.e. a family beach trip organized by school officials) and field trips. Across all three contexts, physical contact between Jews and Arabs occurred”. However, in the inner contexts I witnessed how contact moved into the area of company as the teachers structured experiences that fostered joint and shared participation in a task to which the students could potentially be committed. The form and flavor of the students’ experiences across these different contexts will be seen through detailed descriptions of activities in which lay the potential for students to learn in each others’ company: 1) in the classroom and 2) on the playground. Certainly the learning that occurred reflects learning that may occur in first grade classrooms throughout Israel and throughout the world. Through their participation with one another in the broad learning community (Lave & Wegner, 1991), the students had the opportunity to develop literacy and math skills, for instance. What was of particular interest to me, however, given the nature of this bicultural/bilingual school was what specific learning opportunities within the larger learning community might allow for students to learn about one another’s culture. In particular, I wondered what individuals might learn by being in each others’ company as Arabs and Jews. Though I agree with Lave and Wegner (1991) who argue that learning is a social practice, I was concerned by the notion that this social practice might prompt the individual to focus primarily on becoming a member of the larger group, the social community (Lave, 1991; Lave & Wegner, 1991) or to become, essentially, the master. What happens to the cultural self within that or through that process, particularly when members of a minority and ‘5 In fact, one of the goal’s of the school is for it to ultimately have a ripple effect, its’ influence resonating outside the four walls. 46 majority come together? Does the minority member necessarily feel the need to become like the majority? I wondered if the experiences of the students at the school, as created for them by the teachers and firrther self-designed, allowed for an interplay between self and other, between individual and community. How would the delicate balance between knowing yourself, knowing another and being part of a larger hybrid community (though one still embedded within a larger unequal power structure) play itself out in this classroom? The detailed descriptions and narratives below reveal the way company was kept in the classroom and are followed by a description of what these experiences potentially allowed Jewish and Arab students to learn about themselves and others, indicated most often in their actions and sometimes in their speech. 1 on In the school context, teachers initiated regular contact between Arabs and Jews through: a) designing seating arrangements that had an Arab student sitting next to a Jewish student and vice versa; b) placing children in Arab/Jewish pairs for field trips; c) designing and implementing activities where children had to work in small, heterogeneous groups; and (1) creating a number of pair activities, again assigning students to Arab/Jewish dyads. In addition, the teachers facilitated group activities that included all students or a large number of students. Children also initiated their own cross-cultural contact within the classroom in part because the teachers created a space in which students were in proximity of one another. Often, for instance, a Jewish student would enlist the help of an Arab student when writing something in Arabic. The same occurred when an Arab student was working on writing a text in Hebrew. I will discuss examples of student-initiated cross-cultural opportunities later in this chapter. The cross-cultural interactions that I observed were both sinrilar and different to one another. Throughout the year, when the teachers designed these opporttmities for their students, they had specific goals in mind. The main objectives the teachers had for 47 students as they worked in cross-cultural groups were that students would learn to cooperate and share with one another and strengthen their second language skills. In addition, some of the activities the teachers developed related to issues of culture in addition to language. Students had opportunities to learn about one another’s religions, for instance, through the interactive activities structured by the teachers. The teachers designed cross-cultural learning opportunities in very similar ways. These experiences were constructed to provide opportunities that engaged students with one another through their involvement in some meaningful work. Many have suggested that learning occurs through relationships (i.e. Burbules, 1993; Dewey, 1938; Hawkins, 1974; Vygotsky, 1978). This may be particularly true when considering the development of cultural understandings. Cooperative learning in particular can improve learning in general (i.e. Galton & Williamson, 1992; Vygotsky, 1978) and intergroup relations in‘ particular (Cooper, Marquis & Ayers-Lopez, 1982; Sharan, 1990). For example, “[n]umerous studies of fiiendship between students of different backgrounds have confirmed that students in cooperative classrooms are more likely to make fiiendship 1 choices outside their own ethnic group than do students who have been taught in the traditional didactic mode” (Cowie, et. al., 1994, p. 61). The teachers assigned students to work on specific activities within heterogeneous groups. They provided students with an engaging It (Hawkins, 1974) around which learning could unfold. As Hawkins (1974) explains “without an It there is no content for the context, no figure and no heat, but only an affair of mirrors confronting each other” (p. 52). This It, however, must meet the students where they are, linking to their lives and capabilities (Dewey, 1938; Duckworth, 1996). It is this engaging It that is not considered often enough in intergroup contact work. The teachers helped students move into and beyond simple contact with one another through the ways they designed the classroom and the tasks that the students did within it. They assigned students to specific groups and they assigned the projects that 48 students worked on in those groups. Once the students met within these groups, the teachers and the students co-constructed how the interaction functioned. As might be expected given the nature of classrooms, when teachers act as facilitators, spending a lot of time with the groups, the students have less say in the outcome—in what actually transpires within these experiences. However, when students work in pairs or small groups, they have considerable control over what happens in the moment: they “act, resist, rework and create” (Thorne, 1993, p.3). Thus there can be a different feel between those activities where the teachers acted as facilitators and those when the students acted on their own. Both need to be explored as potential opportunities for learning in the company of others. As will be seen in the remaining portraits, the students’ experiences during the year offered different opportunities for learning. They provided different things at different times depending in large part on the cmriculum or the engaging It (provided most often by the teachers), the way the teachers structured the curriculum, and the students themselves. In the remainder of the chapter, I describe in some depth many of the experiences when students engaged in each others’ company. Some opportunities left students still at the edge of contact. Others moved students into company. It is in the overlap of these latter sorts of experiences that students began to put together the pieces of cultural fluency. Seating Arrangements The children, full backpacks hanging from their shoulders, make their way from the bus stop up the steps of the school before school begins at 8:15. In the Hebrew dominant classroom, they transfer their packs fi'om their own backs to the backs of their chairs. Here, like in many early elementary school classrooms, the children have assigned seats in clusters. “Like other aspects of classroom organisation, the seating arrangements in the typical primary classroom say something about the prevailing ideology which 49 governs a teacher’s primary practice” (Galton & Williamson, 1992, p. 4). Though the configuration of the room changed more than a few times during the course of the year, one thing remained constant: the children sat at assigned seats mixing Arabs and Jews. The usual pattern was for a Jew to have two Arab children on either side and vice versa. The teachers used the same pairing technique when assigning partners for field trips or for the weekly visit to the bunnies on the other side of the school complex. Any cross cultural engagement beyond the occasional elbow touching that occurred in these contexts was most often initiated by the students. It was not unusual for students to ‘play’ with their seatrnates as in fighting with pencil swords or rolling a water bottle back and forth. It was not out of the ordinary, either, for one student to push another to achieve more space or for one to refuse to hold his partner’s hand during the walk down to the bunny cages. The teachers were not explicit with the children about the way they arranged the students. Students, though, were very conscious of the cross-cultural pairing that happened in the classroom. One day as Ghaida assigned students to seats, one student commented after Ghaida had called the name of a Jewish student “Now an Arab student, then a Jew, then an Arab.” Furthermore, the students would ask about the assigned pairs. In early November, one Jewish student asked why they had to be in Arab/Jewish pairs. Ghaida responded by explaining simply that they were in the school together—Arab and Jew—and would be working together. The deliberate cross-cultural pairing was perhaps one way for the teachers to make evident the overall philosophy of the school and, furthermore, to provide a next level of contact beyond the larger school structure. Ultimately, this arrangement of close contact enabled opportunities for students to potentially learn in each others’ company which students then capitalized on later in the year. When students were given the opportunity to choose their own partners, as was the case when a visitor came to the classroom to do an activity with the students, they 50 paired themselves down cultural lines. On that particular day, I counted one Arab/Jewish pair". When students chose seats for individual work, they often clustered in homogeneous groups. For example, on December 15, three months into the year, the students in one room grouped themselves at two large tables as follows: J J J J J J J J J J J J A27 J A J A A A A On January 13, the students chose the following seats for themselves, revealing more of a mixed pattern, likely due to the fact that students had grown more used to sitting near and ' next to one another, having been assigned seats since the first day of school: ‘6 The other pattern evident in this choice pairing is that students also aligned themselves according to gender. Girls paired themselves with girls, boys with boys. This gender patterning was something I only paid peripheral attention to during the year as I was interested in looking at the way the Arab/Jew dichotomy played itself out in this bicultural school, created for the stated purpose of creating a new context for the interaction of Jews and Arabs. Work in the area of gender relations in schools has been done by Thorne (1993), Gallus (1998) and many others. 27Student A in both diagrams, having attended a Jewish kindergarten, was fluent in both Hebrew and Arabic. She frequently played with the Jewish students as much as, if nor more than, with the Arab students. 51 J J A J A J A J A A J A J A J A A A A A J A J Once all the students had entered the room, Noha then asked students to sit as follows: A J A J J A A A A J J J J A A A A J J J J A A A A J J J J A J The teachers consistently scaff'olded (Cazden, 1988) the students’ choices, remixing the students across cultural lines. Evident later during the school year were examples of students drawing less strict cultural boundaries, sitting in more mixed patterns. Still, one can surmise that without the teachers’ scaffolding, the students would sit in culturally homogeneous groups, thus engage less often with one another across cultural lines. 52 Though the move to pair students cross-culturally was very conscious though not always made explicit, the outcome of that pairing was not as clear as when the teachers constructed opportunities for students to work with one another in a particular activity. These activities included having students create a common text in pairs or small groups, having students engage one another in a teacher-facilitated discussion, and having students work on a common project like a class play. A closer examination of six activities, as mapped in Figure 3, will enable the reader to see how the students moved from being in contact to one another to being in each others’ company and what each instance entailed. CONTACT ' COMPANY Computer Activity Pair Drawing Whole Class Class Play Discussion Holocaust Narratives Group Drawing Figure 3: From Contact to Company Developing a Written Text: Maintaining Contact At the Computer Keyboard It’s the beginning of January. Nuri and Abdalla sit side by side at one of the computers in the classroom. Ghaida has explained to the children that they will be working in pairs this morning to create stories on the computer in Arabic for the first time, commenting that the Arab students will really have to take the lead since they are fluent in Arabic. A couple of the Arab students mentioned how they might be able to help those who don’t know Arabic, suggesting in particular that they could point out specific letters on the keyboard for their partners to press. Ghaida reiterated these ideas and then organized students in their pairs. Since there are only two computers in the classrooms—one in one room, one in the second room at this point in the year—only two 53 pairs of children work on this activity at a time. The remainder of the students work on other projects and activities. The teachers hope that this activity will prompt students to practice each others’ languages and strengthen their ability to work collaboratively and they explain these objectives to the students. I | Abdalla Nuri (Arab) (Jew) Abdalla, a wide-eyed Arab student dressed today in his navy blue jacket, sits with the computer keyboard in front of him. Nuri, his Jewish partner, a hair elastic lightly gripping her short dark hair, sits to Abdalla’s right. Abdalla turns for a moment to find Ghaida and confers with her about the assignment. She explains in Arabic, addressing Abdalla. Then Abdalla redirects his attention to the computer screen in front of him. As Abdalla begins to enter a couple of Arabic letters, Nuri takes her turn too then points to the screen, then the letters she and Abdalla have just punched and asks him in Hebrew what they typed. She tells him firrther, in Hebrew and using elaborate hand gestures, that he needs to explain to her what it is he is writing. Abdalla shrugs his shoulders, pauses for a moment, and then returns his attention to the keyboard as does Nuri. She pushes a key, seemingly at random, and asks Abdalla, again in Hebrew pointing from the keyboard to the screen, what the letter she just pushed is. Rather than answer her, Abdalla searches the keyboard, presumably for the next letter, and points to it, signaling to Nuri that that is the letter she should now push. She moves her chair a bit closer to Abdalla’s. The pattern continues—-Abdalla points to the letter and Nuri enters it. Stuck for a moment, Abdalla turns to an Arab student—Khaled—who walks by at that moment and seeks his help in finding a particular letter. Khaled points out the letter and then tells Nuri in Hebrew that she should watch—“teeree”. Abdalla and Nuri continue further until the next point of indecision. They search for a particular letter, one that sounds like the English “d”. Again, Abdalla turns and employs the help of an Arab peer—Waal. Waal 54 points out the correct letter, explaining in both Hebrew and Arabic. As Abdalla and Nuri construct this text, it appears—given their physical closeness to one another and the fact that both utilize the keyboard—that this is a shared text, however the text is Abdalla’s creation. Zaina (Arab) Ari (Jew) Meanwhile, in the second room, Ari, an energetic Jewish boy, a frequent participant in class discussions of all sorts, sits with Zaina, a shy Arabic girl who participates infrequently in class. Zaina sits facing the computer and the screen. Ari, uncommonly quiet today, sits with his body facing Zaina, his head twisted to see the screen Whereas in the previous example, Nuri invites herself into the experience, here Zaina ‘invites’ Ari in by employing the same model used by Abdalla. Ari enters initially by pointing to a letter but Zaina shakes her head no and instead enters a few letters on her own. Soon she points to specific letters on the keyboard and then Ari pushes the specified key. There is no verbal conversation between these two students as they work. Ari’s physicality is interesting. During the course of their interaction (less than 10 minutes long), Ari turns away from the screen a number of times whereas Zaina is fully focused on the screen and the keyboard, looking away only once. This is Zaina’s text. . .with a little help fi'om Ari. Khaled Yael (Arab) (Jew) A third pair—two of the brightest students in the class—work together later in the morning. Yael, a Jewish girl, and Khaled, who was one of the boys helping Abdalla and Ntui earlier, sit head to head at the computer. They begin by searching the keyboard 55 seemingly for a letter. Khaled begins to type a couple of letters. Yael’s hand is poised above the keyboard, waiting, but Khaled does not invite her to join. She looks intently at Khaled for nearly a minute, hoping perhaps that this will prompt him to invite her to participate. Essentially, Khaled creates the story on his own; Yael never touches the keyboard and no words pass between them. As time passes, Yael repositions herself—moving from being head to head with Khaled to sitting back in her seat to then moving back from the computer. Khaled Yael Later Yael dips in close again, only to retreat shortly thereafter. This is Khaled’s text. The teachers initiate pair work in this case hoping that students will be able to learn from one another, specifically that the Jewish students may learn some additional Arabic. One of the concerns Ghaida has raised at this point in the year—and continues to raise throughout the year—is that the Jewish students in particular are learning Arabic at a much slower pace than the Arab students are learning Hebrew. The reasons for this are many. First, Hebrew is the first national language, Arabic the second. “Despite the legal status of Arabic as the second language, Israel is not in fact a bilingual society. Hebrew is the dominant language” (Bar-Yosef, 1994, p. 121). The Hebrew language can be found everywhere, less so in Arab villages but still evident (i.e. at bus stops). Telephone recordings—answering services, number information—are in Hebrew as are bills from the electric company and gas companies, among others. Everyday survival in Israel is made much easier if one speaks Hebrew. Furthermore, it is required that students in schools—both Arab and Jewish—study Hebrew through high school. Therefore, the parents of all of the students at the Misgav school—Arab and Jewish—are fluent in Hebrew. In short, to succeed in many arenas in Israel, knowing Hebrew is mandatory. 56 This is the language of the culture of power (Delpit, 1988). Finally, because the bilingual/bicultural school is situated in the Jewish regional council area, Hebrew is the dominant language. It surrounds everyone and everything. The case of Arabic is different than that of Hebrew. Arabic is the dominant language in Arab villages. Here you can find Arabic phone books, store signs and billboards. In mixed cities, like Haifa for instance, Arabic can be found in certain enclaves but is not nearly as common as Hebrew. “In Jewish schools, Arabic is an elective course” (Bar-Yosef, 1994, p. 121) thus not required. The Jewish parents of the children at Misgav are overwhelmingly not fluent in Arabic and thus cannot support their children's learning of the language. Yaffe explains “The problem is that the Jewish parents, only some of them know reading and writing in Arabic. . .And it’s a problem because you can’t help your child so how will you support him?. . .It won’t be easy” (Interview, July 1999). Thus whereas Arab children have multiple opportunities to practice their Hebrew even within their own villages, the Jewish children have many fewer opportunities in their communities to practice their developing Arabic. It is in part this language gap that prevents the possibility of equal status between the students in the bilingual/bicultural school. Though the teachers struggle to promote equity in language within the school, the world outside seeps through the school walls. At the Level of Contact The computer work was not joint work as the teachers had hoped it would be. The activity was an example of very casual contact—the children did the exercise in close proximity to one another but there was little engagement with one another across cultural lines through the activity. For example, any at-length communication that happened was that which was initiated, for example, between Abdalla and Khaled or Abdalla and Waal as these Arab boys walked by and helped Abdalla with what was essentially his text and not his and Nuri’s, the Jewish student’s. 57 Clearly pairing across cultural lines was not enough to prompt the sort of engagement that the teachers were hoping for—engagement that would encourage students to practice their second language skills and complete a task collaboratively. Instead students remained steeped in their first languages and engaged in a task that turned out to be very individual rather than collaborative. Furthermore, the students were not together committed to the project or to one another, two critical factors if contact is to become company. For instance, Khaled in the final example made no effort to invite Yael into the text. His commitment was to the text only—getting the story written--and he perceived Yael as irrelevant to that. This activity contained all three of the possible conditions (keeping in mind that equal status is ultimately an improbable condition at any time and in any context) necessary for contact to be potentially transforrnative, conditions previously outlined in the introduction. It occurred within an institution that supports contact between Arabs and Jews, it allowed for acquaintance potential and it was, at least in name, a collaborative project. A close look at how the activity unfolded, however, reveals that the third condition is not quite met. This work is not as collaborative as the teachers might have hoped. There are many reasons for that. First, the task is one that asks students——not yet proficient writers in first language and certainly not in their second language——to create a collaborative story. The students—emergent readers and writers—are very focused initially on finding the correct letters on the keyboard. In addition, not only are they new to reading and writing, they are becoming familiar too with a keyboard, a keyboard on which each key has the letter symbols for three different languages on it—Hebrew, Arabic and English—each in a different color. In addition, this is a new task for these students; though they have written stories individually, sometimes on the computers, in their first language, this is the first time that they have written collaborative stories. They have no model for how to do this work. “For successful collaboration to take place pupils need to be taught how to collaborate” (Galton & Williamson, 1992, p. 58 43). Though the teachers described the assignment to the students and circled the room to answer students’ questions, they didn’t explicitly teach the students how to do this difficult work. The task is new to the students; this is their first stab at it. In addition, it’s new to the teachers. As mentioned earlier, these teachers are creating much of the curriculum they are using this year, having few models for how to do this cross-cultural work. A lot of what they do is improvised and intuitive. Yaffe relies in part on the work she has done with first graders in the past. Noha relies often on the work that she did with students in the after school program in which she worked previously. Ghaida often relies on what feels right—on her gut instinct about what might work well for these students. As it turns out, the teachers don’t have the students return to this particular activity--that remained only at a basic level of contact--at all during the year, indicating their understanding of the challenging nature of the task and its inability to meet the students where they needed to be met. Sharing Holocaust Narratives In the middle of the spring, Jews in Israel remember ancestors who were killed in the Holocaust. The students at the bilingual/bicultural school learned about the Holocaust in two ways. First, Yaffe read them a story of a child who hid in the forest during the Holocaust. Second, she asked the Jewish children to ask their parents about the Holocaust and come to class the next day prepared to share what they learned. On April 13, the students sat together in the Hebrew classroom. Yaffe asked one Jewish student to share his narrative with the class. Tal came to the front of the room and read the story he had written down on paper with the help of a parent, the story of his great grandmother who was born in Germany. He stood next to Yaffe who encouraged him at moments by helping him read his text or by placing her arm around his shoulder. The story was of the experience of a relative who had lived during and survived the Holocaust. Yaffe perused a second story Tal was going to share, a story about other 59 relatives who did not survive the war, and encouraged him not to share this one”. Tal returned to his seat and Leah resumed his spot at the front of the room, sharing her family story with the class. Yaffe read aloud the story from the sheet of paper that Leah had brought with her, a story about Leah’s relatives who had gone to South Afiica to escape the war. Only three of thirteen children survived. Next came Yael, sharing a story of a relative who was taken to a Christian school to hide from the Nazis. Only after the war did this relative find out she was Jewish. Sara then shared a story as did Ruti. At the end of the storytelling, Yaffe rose to set up a series of six memorial candles, one for each of the six million Jews who were killed during the Holocaust. She invited six of the Jewish students who had shared their stories to come and light one candle each. One Arab girl sitting at the front of the room whispered to her closest Arab asking why those students got to light the candles. Whereas the Jewish students were at the periphery in the computer exercise, the Arabic language—thus the Arab culture—being held front and center, in this case the Arab students were on the periphery, unable to participate fully due to a lack of history in this case, a lack of experience, so to speak, with the Holocaust. The Arab students could do no more than listen to the stories being told which, though important, are also hard to grasp. I remember my own difficulties in imagining anything like the Holocaust, despite my own Jewish identity. Like the computer exercise, this one too remained at the level of contact. It is as if there was simply “a light pressure upon the skin” experienced by the Arab students here. Certainly there were differences between these two activities as I discuss later in this chapter however neither provided opportunity for real engagement (in the form of discussion or joint activity) with the other or commitment to the other, an interest in bringing the other individual into the folds of the activity. Though students have the 2’ The topic of the choices the teachers make in the classroom and why they make them will be taken up in chapter four. 60 opportunity to learn in both contexts, neither allowed for students to truly be in each others’ company. ed 111 n ? Drawing in Pairs Another example of cross-cultural work employed on a regular basis in the classroom—nearly once a week for the first half of the school year—was students drawing together. They shared a single piece of paper and together created one drawing. For this activity, used to create drawings for visitors, for students or a teacher who may be absent due to illness, for decorating the classroom or for learning about a holiday, teachers generally assigned students to Arab/Jewish pairs again to help them learn to cooperate and to practice speaking their second language. What occurred during these activities varied across the year, depending on the activity and on the students involved. Some examples will serve to illustrate that variety. The Moslem holiday of Ramadan, lasting thirty days when Moslems fast during the daylight hours”, presents an opportunity to teach about the Moslem religion and aspects of Arab Moslem culture. In late December and into January, the teachers engaged students in a number of activities related to the holiday throughout the month—from creating a ‘midnight’ feast for the students complete with specific foods and prayers to having students work on puzzles that showed scenes from Ramadan to showing a film about the holiday. One activity the students did was to work in groups of two to create a drawing of what they remembered—from previous activities——about Ramadan and its symbols. The teachers explained the activity to the students and asked them to try to use Arabic as they worked together. ‘9 I don’t recall any of the Moslem students fasting while at school. 61 Abdalla, an Arab student, works today with Gil, a blond haired Jewish boy who wavers between being fairly shy and in need of help to being somewhat mischievous. Right away the two boys begin by negotiating with one another, making some decisions about what they will draw on this single 8 by 11 sheet of white paper. Abdalla points to something on the display that stands behind them. By the windows is a display of Ramadan symbols that the teachers created—lanterns to light the way as the callers walk the streets to wake up people to eat breakfast before the sun comes up, Moslem prayer beads, Arabic phrases from the Koran, pictures of foods eaten in the evening. Gil asks Abdalla——in Hebrew—“necklace?”. Abdalla repeats the word in Hebrew, nodding, then ’ gets up to point out what he means. He taps Gil on the shoulder, signaling his move from the table. “This,” he says to Gil in Hebrew, pointing to a plate that hangs beneath the prayer beads—or necklace, as Gil calls them. To make his point more clear, Abdalla walks over to the display. Gil gets up to join him and points out too what he plans to draw. The two return to their seats, smile at one another, and then begin to work. A few minutes later, Gil makes a joke, using hand gestures only, and the two boys giggle to one another, stifling their laughs a bit as they see the video camera on them. As they work together, the two boys point to different parts of the drawing they are creating and also to the display behind them. They question one another—through hand signals and some Hebrew—about crayon color and the like. They also watch each other draw. At one point, Gil takes the crayon Abdalla is using and ‘fixes’ it for him, peeling back some of the paper so that Abdalla will have an easier time drawing. The two negotiate everything through hand gestures and some Hebrew speech and even decide together when they think they are done. They bring their final product—a mosque at the center of the paper, symbols surrounding it—to Noha who asks them questions in Arabic about what they have drawn. Gil responds in Hebrew, followed by Arabic after Noha tells him the words he’s looking for. Abdalla answers in Arabic. She sends them back to their seats to write their names. They write one right after the other in the same corner of the paper. 62 Tal, a Jewish student, and Samar, an Arab student, sit side by side at a nearby table. Noha is reiterating the assignment for them—to create a drawing that includes pictures of Ramadan symbols. Together the students must negotiate what goes on the page, be aware of what one another is doing. The teachers have asked the students to participate in Arabic. Noha, speaking in Arabic, suggests that the two boys go to the resource board decorated with Ramadan symbols. Samar gets up and tells Tal in Arabic “taala hone” ——“come here.” Tal, concentrating on his drawing, does not move. Samar waits a few seconds, looks to Noha who encourages him, and repeats “taala hone” again. Then a third time. Meanwhile, Tal draws bits and pieces on the paper, presumably assuming Noha and Samar are having a conversation in which he is not a participant. Noha and Samar wonder together for a moment about what Samar’s next move should be. One gets the sense that if Noha weren’t present, Samar would have given up already, or maybe switched to Hebrew. He wants to get Tal to go with him to look at the symbols so they can be sure of what one another will draw. Samar repeats the word for a fourth time. This time, Tal looks from Noha to Samar and back and again assumes he is not part of this conversation. It becomes clearer that he does not know the meaning of “taala hone” and yet Samar refuses to give up, perhaps strengthened for the time being by Noha’s presence. As Samar repeats “taala hone” for the fifth time, he pokes Tal lightly and then reaches down to grasp his hand, saying the word one last time as he and Tal walk hand in hand to the resource board. Tal willingly follows, as if he is being taken on an unknown adventure. Once there, Samar pauses and Tal, now understanding, points to the object he has begun to draw. When Noha arrives by their side, the two point to this together. Then the two boys return to their seats and draw silently onward. Another type of negotiation is going on nearby. Sara, a Jewish student, and Manhal, an Arab student, are working on the floor today, their paper spread out in front of them. The two are literally moving around it—and each other—as they work. Rather than communicate verbally or move the paper, the children themselves move, their bodies 63 circling the paper as they draw their Ramadan symbols. The art itself may act as the language (Holrns, 1994) as they watch each others’ drawing moves. This common space—both the floor and the paper—is physically negotiated here. They also negotiate using speech as a mediational tool (Cole, 1996). At one point, Sara asks in Hebrew, “Here?”, pointing to a spot on the paper before she draws further. “No, here,” corrects Manhal, also in Hebrew, as he points to the correct spot. At a table across the room, Waal, a determined and somewhat serious Arab boy, and Michal, a chatty Jewish girl known for sharing markers and ideas, are assigned to work together. They have done pair work together previously. Waal taps Michal on the shoulder and points to something on the display across the room. Michal shrugs and then redirects her attention to the paper in front of them. Noha asks what she is drawing and explains that Waal needs to know too. Michal pauses, looks at her paper, looks to Waal who has begun to draw, looks away then finally turns to him with “Waal?”, getting his attention. She points to the sketch she has begun to draw on paper and asks Waal, through pointing and nodding, if he approves or understands what she is drawing. Waal nods and the two continue to draw. As she begins again, Waal meanwhile gets up and walks across the classroom to get a closer look at the display. Michal first draws prayer beads, making freehand circles and connecting one to the other. Waal, who has returned to his seat, takes out his ruler and with tight lines, begins his picture. Michal watches him for a minute and then, realizing what he’s drawing, says “ooohhh,” and smiles. The two continue for five or six more minutes, tapping each other every once in awhile to get one another’s attention. They work side by side, head to head, on this single piece of paper. Though they draw different symbols, they are fulfilling the assignment: filling the page with symbols of Ramadan that they remember. And they are making each other aware of what it is they are drawing, ‘checking in’ with each other every so often. Michal asks Waal in Arabic when she is done “tayeb?”—“finished?” Waal doesn’t respond, still immersed in his drawing. 64 Moving From Contact to Company...and Back Again In these examples of pair drawing, in contrast to the example of the computer work and the Holocaust narrative sharing, students had the chance to engage in each other’s company. The palpable difference between the computer activity and the Holocaust narratives—both which remained at the level of contact—and this activity which I believe began to move into company is the fact that the text that was created in the end was a shared text. This experience was indeed “a body of persons combined or incorporated for some common object, or for the joint execution or performance of anything” (Oxford English Dictionary). The jointness revealed through this interaction—indicated by attempts at communication, a borrowing of markers and ideas, negotiation of a task rather than an assigning of a task, and the playing around with the task (i.e. cracking jokes and such as they move through the task) indicated a moving beneath the surface of contact and into a more intimate relation between individuals. Also, there was a commitment to the task and to one another revealed, for example, in Gil’s small but critical move of peeling back the paper on Abdalla’s crayon, allowing him to be a full participant. Certainly other pairs worked differently than those described above. As I mentioned earlier, students responded differently to different tasks and activities. Whereas in these instances, there was some form of negotiation taking place, in other pairs that was not the case. I noted in my fieldnotes in November when I first watched Waal and Michal work together that “I don’t think any of the other groups—with the exception of Or and Amira. . ..worked as well. In fact, the whole experience made me wonder about the number of times that Arabs and Jews are brought together to engage in a ‘nice’ project which they seem to do fine. The finished product, the photographs [of it], look great. But what’s the reality? Does the ‘same page’, so to speak, the same drawing, 65 the same production, mean anything?” Later in the year, Ghaida raised the same question, remarking “the pictures look great—but what about the process?” One example of this process unfolding differently in different dyads occurred in February. When King Hussein of Jordan died, the teachers designed an activity in which students would work in pairs and prepare cards to send to Hussein’s family. Once again, the teachers were hoping to support students’ second language learning and cooperative skills. Some students worked similarly to those groups described above. Two students in particular, however, worked independently on a project that was to be a joint construction. Though the teachers had reiterated on a number of occasions that the students were to create a single drawing together on the shared sheet, Leah and Maja began by drawing a line down the center of the paper. Leah worked on one side, drawing freehand and writing in Hebrew. Maja worked on the other side of the sheet—in Arabic and using cut outs fiom the newspapers supplied by the teachers for the assignment. The most notable communication that occurred between the two happened when Maja moved to cross the ‘line’ to add something to the part that Leah had been working on. Leah screamed and then was asked by one of the teachers to leave the room until she calmed down. Later, the two finished the drawing without speaking to one another. Though the two students shared a single sheet of paper, the text—like the computer text—is not common. Thus the drawing in pairs at times resembles a contact experience, as was the case with Maja and Leah, rather than a more intimate experience of company. There are indeed multiple ways to interpret or analyze this experience—and similar ones—when participation is so uneven. Briefly, this could be a reasonable aspect of life in first grade (or second, or third, etc.). Children—and adults, for that matter—do not always share work equally on a collaborative task, something teachers must be conscious of when making assumptions about the potential strength of cooperative learning experiences. Another way to look at this particular event is fiom the standpoint of the specific students involved. How do different individuals, with different personalities, 66 influence whether or not an experience becomes one of company? Thus perhaps the more often drawing experiences like this were done, offering students opportunities to work with different students at different times and on different subjects, the more chances students had to have an experience of truly working in the company of another. Collaboration in these drawing dyads, however, was more probable than at the computer, given the abilities of the students at this point in the year. Unlike with the computer work, all participants in this case knew how to draw and had the appropriate tools—both tangible and mental—to complete the task together. They came to this work prepared. In addition, drawing enabled the students to overcome some of the language barriers that they still encountered as they struggled to learn one another’s language (Holms, 1994). They didn’t have to rely solely on language, but instead used other signs and symbols (V ygotsky, 1978) including hand gestures, drawings and physical resources in the classroom to communicate with one another, critical tools in a bilingual classroom. Drawing in Groups It was not unusual for students to be assigned to work on projects in small groups. Often, the teachers would define the task and then students would work together in teacher designed groups. In these cases, teachers would circulate around the room as students worked. One such activity occurred in late November. Ghaida had been fi'ustrated by the fact that the students hadn’t yet begun to dig into the large number of Arabic texts that the teachers had ordered for the classroom. The teachers designed an activity where students would, in groups of four or five, look at a text, especially the illustrations, given that students were still struggling readers at this point. Once students had ‘read’ the texts, they then had to draw their own impression of the story. Each student was to participate in the drawing, culminating in a single page for each group. 67 Yael—a pensive Jewish girl, Amira—an Arab girl sporting two long braids on this particular day, Samair—an energetic Arab boy, Fozi—a pensive, quiet Arab boy, and Ruti—a Jewish girl who never tired of waving to the videocarnera throughout the year, were assigned to work together on this particular project. After flipping through the text which each student had a copy of, the students then began to figure out what to draw. Amira began drawing a house, modeled on the illustrations from the text, in the middle of the paper. Meanwhile, Samair decided that he would write something in the small sun that had been drawn in the upper left hand corner of the paper. He took the black marker from the hands of Ruti who sat to his left and wrote a word in Arabic. When he finished, Ruti used the same marker and wrote in Hebrew directly underneath Samair’s words. Though the page was small, these five students figured out how to negotiate that space. At times, all five worked together on different parts of the paper, their heads practically touching. On the paper, they drew a single house with windows and door, trees and flowers beside the house, a cloud covered sky and the sun above the house. They engulfed the paper, their hands and arms at work on the drawing, their bodies flat against the table top. At other times, one or two of the students would rest his or her chin on his/her hand and watch as the others drew. On two occasions, Amira got up from her spot and moved to the right of Samair to work on that part of the drawing. The students shared the page, shared the table, shared each others’ markers. Amira, fairly fluent in Arabic and Hebrew, translated conversations within the group at times though other conversation took place through gestures. A couple months later, in mid-January, the teachers introduced another group activity to the students. In the front of the room, Ghaida and Yaffe modeled the activity 68 rather than simply describe it as they most often did. On the white board, Yaffe began to draw a design. When she finished, she handed Ghaida the marker and Ghaida, first asking Yaffe if she could add something to Yaffe’s drawing, began to add to Yaffe’s picture, thus collaborating on a single picture of a tree. Yaffe then explained that the students would be designing a single picture in groups of ten. Each group would work with a different teacher. On a sheet of paper divided into a number of sections, students were to draw something together. In some ways, the activity mimicked something that one of the parents, a local artist, had designed earlier in the year for the students. She had created a puzzle and each student and teacher was given a puzzle piece to construct the whole. Thus each section fit together with the others, creating one single picture. Ten students—five Arab, five J ewish—sat in a circle with Noha, surrounding the large sheet of white paper that had been divided into ten sections. Noha reiterated the task and then asked who wanted to begin. One student volunteered. She began to draw. Her peers watched carefully, quietly. When this student was finished, a second student stepped up to the paper and, rather than add to the drawing that the first student began, this student drew something of his own in a different square. The process continued. Only one student chose to add directly to another’s drawing rather than draw something in a completely different square. These students drew their designs first in pencil and then switched to pen. The same process was unfolding in the second room where Yaffe worked with a second group of ten—four Jews, six Arabs. When these students appeared to be through with their pencil drawings, related but drawn individually, Yaffe asked if they were done. She then explained that everyone was to choose a particular color to use to begin to color in one of the drawings. They had the option of coloring any one’s picture but first had to ask. “Amira—what color do you want to use and for which picture?” Yaffe asked Amira in Hebrew. Amira responded also in Hebrew that she’d like to color in Maja’s 69 design. “Ask her,” Yaffe said. Amira asked in Arabic, Maja and Amira’s first language; Maja gave her the go ahead, also in Arabic. Two turns later, Waal, a native Arabic speaker like the two girls before him, asked Eli, a native Hebrew speaker, if he could color in his drawing. Eli said yes. The short exchange was conducted in Hebrew. Once everyone had chosen a place to draw and a color, Yaffe told the students they could begin. At that point, eight of the students dove onto the paper, markers ready. Meanwhile, Waal prepared his marker while Dov conferred briefly with Yaffe. Yaffe then left the students to their work. While they colored, the students negotiated work space by way of their bodies and their voices. At one point, two students vied for the same opening and ended up taking turns to draw. . .until one of the children decided she’d had enough and left the circle, choosing instead to play with some dolls nearby. Intermingling of Contact and Company One of the things not illustrated in the above sketches is the conversation between the students. This is in part due to the fact that there often wasn’t a significant amount of verbal conversation across cultural lines. Instead, Arabs spoke with Arabs in Arabic, Jews with other Jews in Hebrew. When the students worked without teachers, they often engaged with one another within cultural lines rather than across them. This was particularly true during the activity when the students were in the larger groups. Despite that the students drew on a large piece of paper, their creations appeared to be their own rather than that of the group, thus the activity remained mostly at the level of contact. The teachers, however, acted as facilitators for moving this work closer to an experience of company keeping, asking students to engage in conversation with one another and prompting them to essentially enter into each others’ spaces, coloring one another’s drawings for example. Thus the teacher’s role in moving an experience of contact into one of company is critical. 70 In contrast, the example illustrated above of the smaller group work seems to be an example of more consistent company. As described, the students move across border lines by, for example, sharing resources (i.e. Ruti and Samair using the same marker as they write). This was one of the things that I paid attention to while in the classroom. Did students share resources with one another when working either individually or in cross-cultural groups? Initially, the common pattern was that Jewish students would share with Jewish students, Arab with Arab students even to the point that some students would take a long trip around the room in search of a marker or eraser or bottle of glue rather than borrow fiom the neighbor seated directly next to him or her. This pattern eased during the year. Students began to share resources across cultural lines, often beginning by asking a neighbor rather than take a trip around the classroom. This practice moved to the point where asking for permission to borrow became somewhat extraneous. Once initial permission was granted, the resources were considered nearly common, readily borrowed by Jews and Arabs alike. Particularly since these young elementary school students took such pride in their wares, took such ownership over the resources they brought to school, this sharing across boundaries led me to believe this was one marker of students moving towards being in the company of one another. Students too indicated sharing practices as indication of friendship. Though I do not argue that being in the company of someone else implies that you are inevitably fiiends with that individual (or that friendship is necessarily a marker of cultural fluency), I do think the students’ conception of sharing and its relationship to friendship is interesting. I believe this is perhaps an indication of students’ willingness to move across borders, to conceive of fiiendships beyond cultural boundaries. In a conversation that occurred in April, students sat in groups of eight or ten with Noha and talked about fiiendship. “Who is a friend?” Noha asked. “What do friends do for one another?” More than one student commented that, among other things, fiiends are those with whom you “share your markers”. 71 A further indicator of the children engaging in each other’s company lay in the way they drew together, specifically watching each other draw. They were not uninvolved in each other’s activities. At one stage, as described, a couple of the students sat with chins in their hands and watched as their peers drew before settling in to add to the drawing. The final picture revealed a single setting, a single text”. Finally, a close look at the ‘photograph’ of the group work in progress reveals a physical contrast to the experience of the students working on the computer activity, for example. Whereas students then were in some cases physically distant from one another by the end of the activity, here students only moved closer to one another, into a shared space. These examples of group drawings, like the pair drawings, reveal engagement at both the level of contact and company. Developing An Oral Text: Engaging in Whole Class Conversation During the course of the school year, I had the opportunity to listen to—even participate in—a number of conversations that felt to me difficult, easier avoided than entered into. These conversations occurred between parents, between parents and teachers, between teachers, between teachers and students, and between students. They are conversations marked by changes in tone—from mild to loud or mild to a near whisper—by changes in tempo—from well spaced to rapid or from rapid to sudden halting—by changes in body posture——from casual leaning to tightened facial features and crossed arms and legs, for instance. Some conversations are planned, as in many of the cases between teachers and students, while others are unanticipated. I believe that these difficult conversations, often avoided in classrooms (Britzrnan, 1992; Giroux, I988; hooks, 1994) are potential windows of opportunity to cultural fluency. Conversation about specific challenging topics was enabled in part by the socio-historical context in 3° Of course not all small groups worked together similarly. As in the pair drawing, in some cases students collaborated and truly worked to build a common text. In other cases, the text was less common, the participation less shared. 72 which the school—and its inhabitants—are situated. Israel is a country fraught with political and racial tension. It is a country where discrimination and prejudice rise to the surface“, a country where history—particularly between Arabs and J ews——is not easily agreed on or forgotten. Interestingly, the teachers often spoke about not wanting things to get “political” within the context of the school. Some researchers have suggested that the most effective coexistence work between Arabs and Jews happens when politics are left by the wayside (Ben-Ari & Amir, 1986). Furthermore, there is a perception that the teachers are not supposed to ‘get political’ in the classroom. Noha explained “You can’t talk about politics in class. . .I think we’re very influenced by it but they [Ministry of Education] don’t want us to” talk about it (Interview, July 1999). However, talk of politics is essentially unavoidable, and perhaps more desirable as an engaging It (Hawkins, 1974) because it is the ‘forbidden fruit’. It enters the conversation at the school fairly often as it turns out, given things like elections, various holidays and even the death of King Hussein of Jordan. The teachers address the issue differently, however, at different times, not always addressing it head on as they do in the discussion described below. It is late March, a few days before Land Day which commemorates an event which took place nearly 25 years ago. In 1976, the Labour government in Israel made land in northern Israel available to Jews in order to try to shift the ratio of Arabs and Jews in the area. Though Arabs represent less than 20% of the Israeli population (Abu- Nimer, 1999), in the lower Galilee region where the school is located the ratio of Jews to Arabs is 1:4 (Bard, 1998). The land that the government made available for new Jewish settlements in 1976 had at one time been Arab land but had been redistributed for military purposes. Though some of the land was used to build military sites, other land was offered at reduced rates to Jewish residents living in other areas of Israel as a way to encourage them to relocate to the Galilee region. On March 30, 1976, there was an Arab ’ 'An example: During an election campaign in early 1999, one woman running for office in a town called Ranana, just outside Tel Aviv, ran under the campaign "Keep the Haredi [religious Jews] out of Ranana". 73 general strike throughout Israel in protest of the land resettlement in this region. Members of the Israeli army were posted in the lower Galilee region. Arabs held demonstrations in a number of villages in the area. Multiple versions exist as to what transpired on that day that led to the shooting death of a number of Arabs at the hands of the Israeli army. Some argue that the army was provoked, others say that the demonstrators were peacefirlly demonstrating”. In Sacknin today, there stands a statue in memory of six residents who were killed on this day. Every year, on March 30, Arabs hold demonstrations both in this area and all over Israel. This year, nine Arab children from Sacknin—as students in this bicultural/bilingual school—take part in a discussion about Land Day at school with their Jewish classmates. My fieldnotes on that day in March begin: The classroom door is closed. That’s not unusual but might be expected given the tone in the room and Ghaida’s apparent anxiety about the morning’s discussion. I have never seen Ghaida so nervous. “Maybe next year it will be easier,” she tells me. She asked me not to videotape this morning. She told me that she wants to be able to be as “natural” as possible. Usually, when kids file into the room to sit on the rug for an activity, they sit where they want. Today, though, as they come in a few at a time, sent in from the other room by Yaffa, Ghaida tells them where they should sit. Ari points out as he sits down “Aravee, yehoodee, aravee, yehoodee. . .” [Arab, Jew, Arab, Jew] and continues till he points to everyone sitting on the carpet He’s right. Ghaida is sitting the kids in that order, to the extent that that’s possible on the rug. As mentioned earlier, the students are perfectly aware that there are two distinct cultures within this setting. Thus differences, often avoided in contact situations in favor of seeking similarities, cannot be avoided here. The students are also quite aware of the moves that the teachers make to integrate them at the very least through the way they assign students their seats. I continue further in my notes: 3‘ For more information on Land Day from the perspective of Arabs involved in the demonstrations in Sakhnin, see the Arabic text The Black Book of Land Day, 30til of March, 1976 published by Al-Etihad, September, 1976. 74 Ghaida and Yaffa sit at the front of the room. . . [They] wear dark colors today, which though not unusual, is very noticeable to me today given the ensuing discussion. Ghaida begins by saying that this morning, she will be talking about a subject that is difficult, even sad. She says she realizes that some kids will want to talk, others might want to just listen. She then asks who knows something about Land Day and what it is. Tal, a Jewish boy , a voracious reader, speaks first, stating in Hebrew that land was taken from the Arabs and given to the Jews to build houses. F ozi, a quiet, introspective Arab student speaks next in Arabic”. All students in fact speak their native language during this discussion, a practice that was fairly common in any class discussions. Fozi explains that a long time ago, Jews took land from the Arabs and that five people were killed—some fiom Sacknin. Nibeela, in his native Arabic, corrects Fozi and says that six people were killed. Two other Arab students explain from where the six who were killed came. Sara, a Jewish student, mistakes Land Day with Yom Siveeva—Environment Day. Yaffe corrects her. Ruti, another Jewish student, has the final comment before the teachers speak saying “Jews —“ and then backtracking and saying “other people took other people’s land.” It is as if through this switch, Ruti works to maintain the fellowship of the classroom. I believe Ruti’s word choice here, like Eli’s pointing out “Jew, Arab, Jew, Arab”, is an indication of her awareness of a tension that exists between Jews and Arabs and an understanding that both populations exist here in this classroom. By naming the “Jews” as the oppressors, and by being a Jew herself, Ruti becomes the oppressor of those who sit beside her. I have no way of knowing at what level Ruti perceives this but as an 3" I recorded this conversation in my fieldnotes through writing down specific phrases I heard and understood and through jotting down the names of the speakers and words that they spoke that I could cepy in transliteration. Immediately following the conversation, I asked the teachers to walk through it with me. In this case, all three teachers sat down with me to debrief the discussion, filling in the blanks as needed and adding their own commentary on the experience as well. The direct quotes here are most often translations of the students’ words based on whatever initial phrases and words I was able to capture as I watched and listened and then on the teachers’ remembrance of the talk. Because all three teachers debriefed the experience with me, it was a collaborative remembering of sorts. 75 onlooker, I was struck by this change of wording, reminiscent of an experience that happens with the teachers as will be described in chapter four. Ghaida then begins to explain the story of Land Day in Arabic and then Hebrew. She tells the kids that 50 years ago, Arabs and Jews fought about the land. She explains that some people said it was their land; others said it belonged to them. “Some said I was here first, others said that they were there first”. Eli ask[s]: “Why didn’t they just split it half and half?” Ghaida responds by saying that that’s a good idea. There was an idea to do that, she explains, but lots of people didn’t want to do that. Leah ask[s]: “Did they agree?” Ghaida explain[s] that some did, some didn’t. Some of the Jews said that they wanted all of the land and some of the Arabs said that they wanted all of the land. Ghaida continues her discussion. “Thirty years ago,” she explains. “The government that was there...” She stop[s] here and ask[s] if the kids under[stand] what memshallah means. [Some students offer their thoughts on what the word—govemment—means]. [Sara] says “someone who wants to make peace”. Ghaida and Yaffe explain that that’s not correct. [The teachers follow with an explanation]. Ghaida continues: Before 20 years, the memshallah, a long time ago, before you were born—— Yaffe: When we were young children. Ghaida: The memshallah took lots of land from the Arabs. Eli asks: Why did they need land? Why not sand and rocks? Yaffe explains the need for land to build houses. Michal then asks, “Why do people want more land if they have some?” Ghaida explains that there are people who want more land because that would mean more power. Many Arabs thought that Jews wanted to take more land to gain more strength. Ghaida continues, “—the memshallah, before 20 years took a lot of land and then there was a demonstration.” She asks if the children know what a demonstration is. Together, they sort out the definition in both Arabic and Hebrew. 76 On the same day as the demonstrations, [Ghaida] continue[s], the soldiers came into the villages... [S]he names the villages. Yaffe comes in here and explains [she tells me later] why the soldiers came in. She says they came because the demonstrations were violent. Ghaida whispers to her that they weren’t violent. Yaffe explains that the demonstrations were loud, with many people which is why the soldiers came in. Ghaida then explains that some people were killed. Ghaida tells me afterwards that she did not use the words “soldiers killed some Arabs” or that these were Jewish soldiers. Instead, she chose to use the word people, given that most of the Jewish kids know soldiers—are relatives of people in the army“. Ghaida’s comment here about language is reminiscent of what Ruti had done earlier in the conversation. Ghaida, aware of the potential power of language in promoting a rift between the students in front of her, chooses to use the neutral word people rather than the term Jews. Given Ruti’s earlier comment, however, I wonder whether or not the ‘cover up’ is in fact not really that at all. These kids are very aware, “very politically aware,” says Ghaida to me in February. Ghaida then reminds the kids that this was a long time ago. Eli says: “More than 20 years ago you said.” Yaffe says yes. Ghaida explains that she was just a little girl. Throughout the conversation, Ghaida and Yaffe make a consistent point of suggesting this is an experience that happened a long time ago. Eli’s comment indicates that the students have indeed gotten that point. Land Day happened “a long time ago”. When I asked the teachers about their repetition of the length of time, they suggested they did this consciously, not wanting the children to be fearful of one another as Arabs and Jews. Thus though the teachers venture into these controversial waters, they do what they can 3"In fact, the father of one of the students in the class is employed full-time by the army. During the year, dressed in his army uniform, he would come to the school to pick up or drop off his child. Some of the Arab students had confided to Noha in particular that they had been afraid of this student's father. Arabs- not allowed to serve in the Army unless Bedouins, an Arab sect who live in secluded communities or Druze--learn in multiple ways to be fearful of Israeli soldiers whereas Jews often look forward to their required army service. In a conversation prompted by Noha that took place after Israeli Independence Day, or Day of Catastrophe as it is referred to by a majority of Arabs, one of the Arab students said aloud to the whole class that at one time he was afraid of this Jewish student's father but now that he is fiiends with this student, he is no longer afiaid. 77 to deter any possible repercussions of a discussion such as this that might serve to separate the students who, by this point in the year, are beginning to feel somewhat comfortable with one another, indicated by something as simple as sharing resources and snacks. The conversation, near its end, moves out of the past and into the present. Ghaida comments that today things are somewhat different. “like we’re together here,” she says. “Now what’s good about the relationship between Arabs and Jews?” she asks the kids. Michal says that “We’re fi'iends—Sakhnin and Rakefet”—they come to us and us to them.” Sara says that children——Arab and Jew—want peace. Zaina says that people shouldn’t hit one another. . .Leah [then] says that this school is an example of peace between Arabs and Jews. Yaffe responds: “Kol hacavode, Leah,” [Literally “all the honor” or “good for you” more figuratively]. They ask her to repeat it again—Ghaida translates into Arabic. Nibeela says that Jews and Arabs should live together. Miriam says that now there is peace between countries. Yaffa asks where and the kids respond Egypt and Jordan. . . .Yaffe [concludes] that “now we are together, respect one another. Our class is an example of how this is possible, how to be with one another.” Ghaida translates into Arabic. Ghaida gives a big sigh then turns to Yaffe. They decide quickly where kids will work for the next activity when they will have the opportunity to work with clay or markers to create something related to [the topic of] land. Yaffe explains the activity and Ghaida gets up to open the door--- Land Day is a topic rarely discussed in classrooms—Arab or Jewish. Ghaida explained in a conversation we had at the end of the year that she told everybody that they had talked about Land Day at the school “because it’s not common even in Arab schools to talk about Land Day. . .Everyone I told about that said ‘you also told the Jewish kids about Land Day? Wow.’” (Interview, July 1999). Land Day is a “hot lava” topic35 (Glazier, 3 5 Another topic considered hot lava is the topic of a Palestinian State. Ghaida explained to me "when I was in school, we didn't even think of, mention, a Palestinian State" (Discussion, February 1999). This topic came up from a conversation about King Hussein of Jordan. One student drew a comparison between Hussein and Yassir Arafat, Chairman of the Palestinian Authority. Realizing that students weren't entirely clear who Arafat was, Ghaida explained that to them, mentioning the term Palestinian. This is turn brought questions about what and where was Palestine. Ghaida pointed out the area of the West Bank in particular as the potential site of a future Palestine. 78 1998; Glazier, et al., 2000), something no one is willing to touch because it’s so controversial, particularly in this school where the families of some of the Jewish students are indeed living on land once owned by families of some of the Arab students. In fact, the land on which the Misgav school complex sits was once Abdalla’s family’s land, taken away from them by the government years earlier. And yet the teachers risked bringing the topic into the classroom, in part because of personal and very conscious commitments to making students aware of the reality of the world outside of the school and in part because of an obligation they had that extended beyond themselves. Some of the parents expected the topic would be addressed in the classroom. The discussion is ‘allowed’ to happen here for a number of reasons. First and foremost, the teachers—-with varying degrees of trepidation—approach it. Two days before the discussion, Noha and Yaffe conferred about whether or not they should cancel the plan to discuss Land Day. Due to a national teachers’ strike which caused the teachers to lose a half day of school, they had to postpone the discussion one day and they wondered, given the upcoming vacation, if they would have time to talk about Land Day and allow the students to move beyond it. Ghaida, the most politically vocal of the three teachers, was determined that they pursue the discussion. The discussion also happened in part because of the ‘low status’ of the school. Ironically, it may be easier to speak about this topic here than in other places, other schools. Because of its novelty, individuals—particularly those unsupportive of the idea—may dismiss the school’s potential and therefore may pay little attention to what occurs at the site. In addition, because it is an elementary school, it automatically ‘earns’ low status in part because elementary schools have traditionally been places filled with female teachers. The feminization of teaching (Grumet, 1988) has influenced the status of these schools in particular. Furthermore, because there are indeed three female teachers working at the school, they may suffer from what American female teachers suffer from—a low professional status, resulting again in a dismissal of their important work. Finally, 79 because of the school’s location in the less populated, less politically heated area of Israel (in contrast to Jerusalem), it may not be as closely scrutinized, again its potential dismissed. All of these factors make it possible in part for this ‘hot lava’ topic to be pursued in this classroom. All of these factors combine to allow for a break in the school silence traditionally surrounding Land Day. Building Company Through Talk Through this discussion, these students—Arab and Jew alike—have the opportunity to learn about the history of the very area in which they live and of the people within that area. Speaking about the topic enables the teachers to clarify some misconceptions as they are able to do when Sara equates Land Day with Environment Day. Students too are able—through the discussion—to further understand why it is that Arabs and Jews are segregated from one another, why one group may fear another. And they hear this from multiple perspectives—not just the Arab story or the Jewish story, as they might in segregated schools if indeed the topic was addressed at all. The conversation in part helps the students further realize the lack of equal status between Jews and Arabs. These particular students, however, are also encouraged to think about how things can be transformed, how they themselves, as students in this class, represent an image of possibility. These students are fully aware that they are Jews and Arabs in this classroom, as indicated by Eli’s comments, for example. Despite the teachers’ efforts to sometimes refer to the students as the more general “human beings”, even saying “we’re not Jews and Arabs here—we’re people” and to help minimize the dichotomy, the children carry their cultural identity—and that of their classmates—with them, making comments such as “All the Jews are bothering me” or “I can’t hear the movie. The Arabs are making too much noise.” F urtherrnore, they can’t escape the society that unfolds around them—from parents to siblings to other adults in the children’s lives to the press and television. They live in a world where an Arab/Jewish dichotomy exists. Ghaida 80 once commented about the students “these kids are aware of the world” (Discussion, April 1999). By bringing this dichotomy to the forefront, in the form of a real historical event, the teachers—albeit a bit uncomfortably—allow the topic on the table. And then they can move forward rather than stay planted in the past of Land Day, suggesting that the future, of which these students are a critical part, may hold something different. In this instance, again with the teachers acting as facilitators, the students learn in each others’ company. They engage in a discussion that crosses borders——it’s a discussion about ‘us’ and ‘them’. They are physically near and next to one another through the discussion. Together they construct an understanding of what Land Day is and, firrthermore, what their school is—what they represent together. They develop a single text together, particularly at the end of the discussion when they ‘create’ a common understanding of who they are as students together in this classroom. In this end, they reveal a shared commitment to a new future, committed, as Sara says, as Arabs and Jews, to peace. And the students seem to continue to keep each other company even after the discussion. As they work on individual projects with the clay, creating scenes that came to mind when thinking about the topic of land, the students looked to one another’s structures. In one case in particular, both Samair and Yitzchak, one Arab and one Jewish boy, sitting across from one another, both construct bridges, an appropriate metaphor perhaps for what this being in the company of one another ultimately allows. After the Land Day discussion, I noticed the way some students, though clearly not all, quite easily interacted with one another, jotting in my fieldnotes for example “Ruti and Awla [Arab girl] play together during recess—~first time I’ve seen these two play together actually” (March, 1999). Perhaps through acknowledging the past—and the Arab/Jewish dichotomy which permeates the world outside of the school—along with the present and the way the school seeks to interrupt history, the teachers acknowledge the students themselves—as Arabs, as Jews, as children caught in this shared tension of old 81 and new. The children too are pioneers, experiencing both the benefits and consequences of that role”. A Barrier to Company One of the things not enabled by this conversation is the opportunity for students to have shared space on the conversational floor (Edelsky, 1981), something that would be critical in an experience of firlly being in the company of others. Ghaida told me that after the discussion, she had the sense that the Jewish students participated more often than the Arab students. We counted the participation and, indeed, her hunch was correct. The Jewish students spoke nearly twice as often as the Arab students. When I asked Ghaida why she thought that was the case, she suggested it had to do with students’ preparedness for school, for this school in particular. The teachers ask the students open ended questions often and ask them to be active participants in constructing texts, broadly speaking. Whereas the Jewish students enter the school having had these practices reinforced at home, a cultural capital of sorts (Delpit, 1988), the Arab children are not expected to participate in discussions in their villages in this same way. Therefore, not only is their ability to participate in discussion influenced but their ability to learn within this context may also be affected. The Jewish students enter into this particular school setting—where activities mimic the experiences they might have at home—with an advantage. This finding is similar to research work done in classroom settings where students as members of minority and majority groups meet. Often the latter “dominate the classroom scene, and the disadvantaged are more passive” (Sharan & Rich, 1984). This suggests the need for the teachers—in concert with the parents—to 3‘ Unlike the teachers who made explicit the consequences they experience in doing this work, the children did not make that explicit. The parents offered some insights into the ways their children are “different” from the kids in their villages or communities who do not attend the school. I wondered about any ambivalence the students felt about attending the school, marked in part by the decisions students made about whether or not to attend certain days of school (i.e. during a holiday celebration) or out of school birthday parties. 82 help better prepare all students with the skills to enter fully into the conversation. Otherwise, an imbalance is maintained and full company not achieved. Te er nitiat d m n . A Common Project: The Sunflowers Sunflowers grow everywhere in Israel from the end of May through the end of July. Driving down roads, it is not unusual to see row after row of tall, yellow flowers, faces turned toward the sun. These flowers also grew—literally and figuratively—in the classroom. The teachers had chosen to use the theme of sunflowers toward the end of the school year. The students planted sunflowers in plastic bottles, drew pictures of sunflowers, read a book—in Arabic and Hebrew—about sunflowers and put on a production at the end of the year about sunflowers. The children knew both texts well. Noha developed a bilingual script that incorporated ideas and characters from two of the stories the students had read during the last month of the school year—one text about clouds and the second text about sunflowers. Noha assigned students their roles, their lines, and then the whole class was a part of putting together the production. The students spent days drawing pictures of sunflowers to cover the walls of the classroom. They spent hours rehearsing their lines and learning dances that Noha had choreographed for the play. The three teachers, the art teacher and I spent hours preparing the students and preparing the stage. When students would rehearse the play, they would tap each other, or shout across the room, to remind one another that it was time to speak. They would sometimes mouth the lines as their peers spoke them. Or sometimes even correct one another as they spoke. Students spoke their lines in both Arabic and Hebrew. The preparation for the production seemed endless—for the students and the teachers. And yet the teachers really were not sure what the actual performance, in front of parents, siblings, peers and school board members, would look like. Would the 83 children remember their lines? Would they remember their dance steps? Would they be quiet when they were supposed to be? Would they fool around back stage? There was an endless list of unknowns. And yet when the curtain opened, the performance was as flawless as first grade plays go. Noha as director sat in the audience. Instead of being able to rely on her for line cues or for choreography hints, the students had to look to one another, be fully in each other’s company. And the children did exactly that. From the stage, they waved their peers in from backstage. They tapped each other as necessary to remind a peer it was his or her turn to speak. When they stood to dance, they lined each other up. They passed props to one another as need be. They whispered to each other when to sing and when not to sing. They negotiated the space on the stage, making room for one another. They looked to one another as they moved in time to the music as they had practiced many times before. They relied on one another as a theater company might, committed to the production and each others’ participation in the production. In the final number of the play, the children raised their hand-held streamers, waving them back and forth, practically entwining them with one another as space where the children sat on stage was at a premium. Arab, Jew, Arab, Jew, girl, boy, girl, boy, child next to child. Borders had been crossed for the moment. Their experiences of being first in simple contact with one another—sitting side by side in the classroom, for example, or even at the computer—and next in each others’ company, learning each others’ languages, drawing together, being in the same space, sharing resources, sharing stories, enabled them to communicate with one another across cultural boundaries both through limited speech and through non-verbal gestures, the latter a truly imperative tool when trying to be quiet while on stage. By the end of the school year, the students had well begun to learn the dispositions one might associate not only with contact but necessary to move contact into company. 84 The teacher-initiated work, all done in mixed Arab/Jewish groups, served the purpose of helping students learn to cooperate with one another and communicate with one another. Students were well aware of what the teachers expected when they assigned joint work. One student remarked during a discussion with Noha “When you [the teachers] put us in groups, we work together” (Michal, April 1999). A teacher’s attempt to “manipulate situations. . .is always detected and understood by children” (Paley, 1979, p. 109). What would happen if students made the choices themselves about with whom to work? How would students work with one another when the teachers were not present? One of the concerns I had as a teacher trying to help my own students work out issues of prejudice and bias within my classroom was what they would do when in the hallways of the school. As good students often do, my high school students “talked the talk” of political correctness in my classroom. What they did outside that realm, however, I often perceived as being beyond my control. Having learned to “work together” as Michal suggests due to the teachers’ interventions, would the students do the same outside of the teachers’ sight? Throughout the year, the students themselves created opportunities to be in each others’ company, often doing it behind the teachers’ backs in the classroom and on the playground. “Adults exert much more control over classrooms than over playgrounds” (Thorne, 1993, p. 55). The playground is the domain of the children. Teachers rarely get involved in the structure of play here. Tami, the school principal, remarked to me “What always interests me is to see if and how the children play or learn together, Arab and Jewish children, in official time and unofficial time. Official time is when the teachers give them assignments. . .and they work together very nicely. However, when they are off—recess, on their way to the bus—they don’t always mix” (Interview, July 1999). It was quite usual for students to segregate themselves on the playground in particular, playing in homogeneous groups rather than heterogeneous groups, a practice not 85 uncommon in integrated schools (Rogers et. a1, 1984). Initially critical of this pattern on the part of the students, I came to realize its value, the importance of students having opportunities to play and engage in spaces that feel wholly known and comfortable to them, linguistically and culturally”. At this school, one goal is for the children to enhance their understanding of their own culture while at the same time come to know the culture of the other. Thus it makes sense that there should be opportunities for them to both maintain cultural divides and cross them. What is particularly interesting, given the nature of the society from which the students come, are those times when students themselves chose to “cross over”, prompted not by the teachers, not by parents but by themselves. Just as the teachers capitalized on the contact made available by the existence of the school, thus creating and sustaining for the students opportunities for company keeping, the students sometimes did the same. At the school together and furthermore assigned to sit next to one another, the students could either maintain at the level of contact or move beyond that. In some instances, they maintained the former. Because this is probably the more common approach in desegregated schools everywhere (see for example Tatum, 1997), I choose to describe here the moments when students chose to keep one another company, leading to further instances that lead to code-switching and peer collaboration and learning. This is particularly important in a classroom such as the one described here. Certainly, the opportunities are such that students can in fact engage across cultural borders—the existence of the school and the practice of the teachers provide images of the possible, opportunities for initial contact, which no doubt influence students’ actions and interactions (Hallinan & Tuma, 1978, p. 280). In addition, the resources provided by the teachers enable students to use these resources to help one another, to learn fi'om one another. However the students must choose to capitalize on these opportunities. A 37 I am reminded of a comment of a respondent in an article by Beverly Tatum (1997). He said “if you don’t know your language, who are you?” (p. 140). I would suggest the same holds true for the rest of one’culture in addition to language. 86 Jewish student, for instance, must make the decision to walk his or her Arabic speaking neighbor to the Hebrew alphabet letter board at the front of the classroom in order to point out a letter the Arab student is struggling to remember. “Vygotsky’s view is that learning is a cooperative venture. . .achieved through cooperation with others in a whole variety of social settings. In other words, the child’s capacity to learn is embedded in his or her capacity to learn with the help of others” (Cowie, et. al. 1994, p. 44, emphasis in original). Certainly students have multiple opportunities to work with one another and learn from and with one another within the curriculum as established by the teachers. In addition, though, students learn from and with one another in opportunities that they themselves initiate. Researchers (i.e. Cooper, Marquis & Ayers-Lopez, 1982; Greenwood, Carta & Kamps, 1990) have suggested the important role peers play in supporting each others’ learning. It is in these instances “[w]hen children go beyond themselves to share experiences, ideas and opinions, [when] they engage in most of their intellectually demanding work (V ygotsky, 1978)” (Dyson, 1987, p. 396). These often happen in moments that occur behind the teachers’ backs as students interact with one another outside of the official curriculum. In order to maintain control, teachers enforce classroom rules that inhibit children’s ability to interact freely with one another unless it happens within the confines of an established, teacher-directed activity (Cusick, 1992; Dyson, 1987; Galton and Williamson, 1992; Jackson, 1968; Sedlak, Wheeler, Pullen, & Cusick, 1986). In this classroom, however, the teachers have made clear through the activities they have structured through the year that they value collaborative work. Furthermore, by decorating the room with helpful resources displaying text and pictures, they provide students with cultural mediational tools and artifacts (Cole, 1996) to help one another. Towards the end of the year, the teachers at times asked students to help one another if they had a question and the teachers were occupied with other things for the moment. 87 June 27, 1999 Miriam Khalil Ruti Manhal Yitzchak It’s 11:30 in the morning, six days until the end of the school year. The children are in the ‘Hebrew’ room and are involved in one of their final individual writing activities for the year, in essence writing about what they have learned this year. A Jewish boy, Yitzchak, in his striped t-shirt sits next to his Arab neighbor Manhal, dressed in blue. These two boys have played soccer together often on the playground below the school, sometimes amicably, other times not so. Today, they sit at their assigned seats, side by side. They’ve shared this table for months. Yitzchak looks up fi'orn his sheet on which he is writing in Arabic. Students could choose in which language they wanted to write. Yitzchak looks over to Manhal and asks him how to spell ‘Ia’, the Arabic word for ‘no’. Manhal uses his pencil and writes the word on the table in front of the two boys. Yitzchak leans in closer to Manhal to get a better view, his head nearly touching Manhal’s shoulder. Manhal looks from his writing to Yitzchak and back to be sure Yitzchak is watching. As he writes, Manhal repeats “la, la”, emphasizing the letters for Yitzchak’s benefit. Yitzchak points to what Manhal has written and says aloud “low”, or the Hebrew word for ‘no’. He playfully mispronounces the word. He turns then to Manhal and smiles, revealing the gaps where his two front teeth will soon grow. Gripping an eraser, Yitzchak then turns his attention back to his paper. Manhal follows Yitzchak’s gaze and says “Lllllaaaa,” really emphasizing the letters. Yitzchak erases and Manhal watches as Yitzchak works. Manhal repeats again—4wice—“la” as Yitzchak writes. Yitzchak’s gaze, meanwhile, moves from his paper to the table where Manhal has written the text, and back again. He pauses to reach over Manhal to borrow Manhal’s 88 eraser and, as he relaxes back into his seat and his writing, Manhal reinforces his teaching by repeating, verbally, “llaa” while at the same time, going over again in pencil the table text he has written for Yitzchak. Seconds later, as Yitzchak completes the task, Manhal rubs the word out, leaving little trace of what transpired between the two. Khalil [Yitzchak] Ruti Manhal At the same time, across the same table, stands Khalil, paper in hand. Dressed in a black and white T-shirt, he holds his paper in one hand and points to a word on it with his forefinger. Ruti, in sleeveless pale blue T-shirt and hair held back in a pony tail, is his audience. Khalil has asked Ruti how to write a specific word in Hebrew. Though Arabic is his first language, and a language he continues to struggle with when he reads and writes, Khalil has chosen to do this exercise in his second language, in Hebrew. Ruti, sitting, writes the text on the table in pencil. Khalil stands over Ruti as she writes. She points to a word on her own paper and then writes on the desk. Across the table, Yitzchak writes what I presume is the same word on his table. As Ruti writes, Khalil stands and moves his eyes from his own paper to the desk and back. He then points to a letter on his own paper which he has placed on the desk for the moment and asks in Hebrew “mah zeh?” “What is this?” At this point, Yitzchak leans further across the table and joins the conversation. Ruti writes further on the desk and Khalil cross checks his paper against what Ruti has written on the desk. Yitzchak walks across to the other side of the table. Yitzchak, in the middle, writes the word on the desk and Khalil looks over Yitzchak’s shoulders in a way that parallels what Yitzchak was doing moments before 89 with Manhal. As Yitzchak writes, Khalil moves in search of an eraser to use on his own text. As Khalil walks around the room in search of what he needs, Yitzchak continues to write, using the word Khalil has written on his paper as a guide of sorts. Ruti, meanwhile, has returned to her own work. When Khalil returns, still standing, he begins to write again. Yitzchak and Ruti return to working on their own papers. These two examples are like a number of similar episodes that occurred during the year when students, working on independent projects, sought help from one another, particularly when working in their second language. Essentially, the students entered into one another’s zone of proximal development (V ygotsky, 1978) and supported the learning of their peers. This is the space in which one individual, more knowledgeable than the other, provides support for the less knowledgeable other. “[T]wo learners whose zones of proximal development overlap may have more to offer one another than two whose ZPD’s are. . .generations apart” (Clark, 1999, p. 7). The resources around the room—organized and provided by the teachers—helped enable the students to do this. Often, students would escort one another to the various letter boards around the room to point out a letter to a peer. Or students would use the chalkboard to write a word for a friend. Rarely did they violate a peer’s text by writing directly on it. It’s as if the paper itself in these instances was the ‘private’ domain, the ‘separate’. They would, however, seek alternative resources to help one another, writing on the desks, for example. The desk appeared to be the public domain or the common space. In addition to helping each other on specific tasks, students capitalized on opportunities of close proximity to ask each other questions, particularly in the second half of the year. In one instance, Eli, sitting at his assigned seat at a table with Marwan, Saleem and Nibeala, turned to Nibeala and asked how to say “table” in Arabic. Before Nibeala had a chance to respond, Ghaida, who was sitting nearby, provided Eli with the word. Minutes later, Eli whispered his next word to Nibeala and Nibeala responded. In these examples, what is evident in particular is the ease with which the students 90 communicated with one another. The one seeking help acknowledges his peer’s ability to help him/her. Furthermore, the students make a commitment to help each other, in sharp contrast to a lack of commitment revealed in the computer pair activity detailed earlier in the chapter. What is particularly interesting to me in these examples of student initiated company keeping is how they have borrowed from the experiences they have had previously in the classroom. Through their experiences of being in each other’s company under the eyes of the teachers, they have grown accustomed to sitting next to one another as Arab and Jew and to sharing resources—tangible and intangible—across cultural lines. They have experienced being in one another’s space, working together to create a single text. They have also come to see the classroom—and the resources within it—as a shared space. The table belongs to no one in particular but rather to all of them. They have learned to listen to one another as they did in the context of class discussion and so can better assist one another. They have learned to communicate by being in contact and company with one another consistently through the year. They have learned that they can rely on one another as they did during the class play. They bring these tools with them to their unchaperoned experiences of company keeping which happen most often in the latter part of the school year. They can be intimately engaged with one another because they have practiced doing so through a number of different activities”. en I 'ti o n n th a I stand outside by the railing overlooking the playground and witness the following: Samair, Abdalla, Amir, Nibeala and Salech, five Arab boys, begin to get ready to play a game. Eli and Tal, two Jewish boys, are also there, eager to play. As the first 3' This intimate engagement does not happen all of the time. Most often this occurs when an independent activity requires students to engage in their second language. In these cases, it is as if they almost have to seek the help of their peers. In the instances described here, however, the students chose to use their second language but were not required to do so for the activity. 91 five begin to set up the game, counting off in Arabic, Eli and Tal say in Hebrew “us too”. Amir continues to count, essentially ignoring these two. When they say it again, Amir says “ a”, Arabic for no. Eli says “cane”, Hebrew for yes. Amir, accompanied by Samair this time repeats “Ia”. Eli and Tal repeat “cane” at which time Samair says “la—rak araveem”, “No—only Arabs,” in mixed Arabic and Hebrew. At this point, Eli and Tal put arms around each other in a statement of camaraderie and say with emphasis and standing-up-straight pride “we’re Jews”. The five Arab boys are just about ready to begin their game. They are deciding who will count, the dreaded job in this game of hide and go seek. Eli leaves Tal’s side and stands closer to these five. He just won’t give up—it’s clear he wants to play. He’s silent for a short while and then when the five boys are still trying to decide who will count, Eli says he will. He’s persistent—he repeats himself again. Amir acknowledges him and something transpires—they agree that he will serve this role. All of this happens in a matter of minutes. Eli puts his head down on the stone wall, shielding his eyes, and begins his job of counting “echad, staim, shalosh” he begins in Hebrew in a loud voice. Then he pauses and begins again, this time in Arabic “waahid, tinein, talaata...” in a voice that seems almost louder to me. The hide and seek game grows larger, more kids join at the periphery, helping the seeker find his hiders. I record the following response in my fieldnotes: I was so heartened by this experience. After I watch part one—and the rejection of Eli and Tal by Samair—I hurt for them. I feel this pain deep in the pit of my stomach. I want to cry, to do something more meaningful—to intervene somehow and yet I watch, amazed though sadly not surprised. I cannot believe that this is happening in front of my eyes. This short interchange forces me to question everything, to wonder what difference this school experience is making for these kids. . .. Mesmerized by the event, I keep watching. I watch as Eli mills at the side of this group, wanting to play, refusing to take no for an answer. And then he gets to play and he begins to count...in Hebrew and then, as if he knows the rules, as if he does some code switching himself, he begins to count again in Arabic. I feel ready 92 now to burst into tears. I can hardly contain myself, my emotions. Is this a triumph? What does Eli’s move say? It’s what gives me hope, essentially. It’s in the individual moves, perhaps, that peace—not the word I want, though—comes. I can barely contain myself, this story. What Eli does here, and what other students do at other times, is cross a cultural divide through, in essence, code switching (Gumperz & Hemandez-Chavez, 1972). He seeks “earnest crossing, with the intent of full participation” (Thorne, 1993, p. 121), using language to cross boundaries and be in contact with Arabs. Language is the mediating tool (Cole, 1996; Vygotsky, 1978). Later in the year, when the students participate in a sports day while the teachers have a meeting in the classroom, I witness Gil use language to mediate on behalf of his Arab peers. At the beginning of an organized soccer game, the Hebrew speaking referee introduced himself to the players. Gil jogged “all the way from across the field” (fieldnotes) to the referee to explain to him that he had to say to the Arab children “anna shofate”—I am the referee rather than “annee shofate”—the same in Hebrew. Though Gil used the Hebrew word referee, he translated the 1 into Arabic. Again in these experiences, students take the tools learned through multiple interactions and experiences of being in each others’ company in the more traditional school context and bring them out into the schoolyard. Eli has learned to code switch in large part because he has learned the codes through heterogeneous contact even with his seatrnates. Remember that he was the one that asked his neighbor the word for “table” in Arabic. Sometimes students take their border crossing even a step farther. Yaffe reported to me that Gil’s mother had said to her “’You won’t believe this—yesterday, Muharn [Arab student] came to us after school and they [Gil and Muharn] sat and were eating together. So Gil asked him “Do you want a shnitzel? Do you want this, do you want that” but he was speaking Hebrew in an Arab accent.”’ Yaffe continued “She told me she said to him ‘Gil—you can speak normally—Muham understands you.”’ It is quite 93 possible that the children code switch and try out one another’s accents in service of themselves and others, to develop a sense of ease for everyone. If that is the case, indeed this too is an example of being in company. On the other hand, if this action is done in an effort to become more like the other and less like oneself, it would be problematic. I read this episode with Gil in light of what else I know about him. Certainly there are multiple readings one could make of events that occur within the school context. Another example would be in the case of the hide and seek game. When the teachers, perceiving the event as I did as an example of crossing cultural divides, asked me to share what I saw with Tami, the principal who did not experience the everyday of the school setting, she remarked that she was troubled by the boys’ comments “No Jews can play—only Arabs.” Understandably, she read this as an example of division rather than one of inclusion. However, Eli’s persistence and the boys’ eventual willingness to let him play is the part of the story that differs fi'om the societal norm. Therein lies the story of inclusion. The boys ultimately engage in each other’s company. A third, perhaps more critical reading of this episode would be its resemblance to the status quo: here is a Jewish boy “hunting” Arabs. However, in this case the Jewish boy is playing by the Arabs’ rules—he is not the master of the game, so to speak. My readings of classroom events are no doubt informed by the whole classroom experience as well as by my understanding of the societal norms and the similarities and differences between the school and the world outside of it. thglhdrh' g Thghghts: flfhe Additivg Eotgntial hf ghmpany t9 ngelhp Cumin] fluency A lot of intergroup contact happens within and across contexts associated with the bilingual/bicultural school. The existence of the school enables participants to live together, with one another five days a week all year. It’s more than a meeting in shops or in short term extracurricular activities. We fear the other most often when we don’t know 94 the other, when our contact with that other is limited as it is between Jews and Arabs in Israel. These children are experiencing each other ways that are entirely different from what their parents had the opportunity to experience and what most other Jews and Arabs—past and present—have the opportunity to experience. What did students have the opportunity to learn as they engaged with one another? In that respect, this classroom was no different than any other classroom around the world. Students engaged in activities differently. Not all forms of integrated activities provided the same learning opportunities for all students. Some activities necessarily engaged the learning of some students, other activities of other students. Sometimes students worked amicably side by side; other times students left the room crying, refirsing to work with a given partner. An across the board—or across the classroom—analysis of these cross-cultural interactions initially left me feeling as if I held multiple pieces of different puzzles. How did these experiences fit together as a whole? What did they add up to essentially? Reviewing Experiences of Company In the introductory chapter, I discussed the extended intergroup contact theory which suggested that four conditions-~equal status, acquaintance potential, collaborative atmosphere and institutional support--were necessary in intergroup contact to potentially transform its participants, leading to a reduction of prejudice. I argued that though equal status was not feasible, the other three conditions seemed both possible and important when asking people to begin to cross borders. However, I wondered if prejudice reduction was enough of an endpoint, a too abstract endpoint at that, or if it instead left us at a very surface level, leaving borders between individuals essentially intact. I argued that rather than simply destroy something, we needed to create something that would bring those from different sides of the border into more meaningful and ongoing relations 95 with one another. I suggested we needed to strive for the development of cultural fluency, a concept I will return to shortly. Contact alone, I argued, will not allow us to arrive at cultural fluency, will not move us across the borders. Instead, it is through individuals engaging in meaningful tasks in each others’ company over time that they have the opportunity to build and develop cultural fluency. Let’s return for the moment to the experiences of company keeping in which the students engaged, remembering that the three viable conditions of contact are subsumed under company. I remind the reader that contact too serves its place in the development of cultural fluency. The computer pair activity in particular may have seemed initially like a failed effort—students did not really cooperate with one another as the teachers had hoped, nor did the Jewish students practice their second language. And yet the specific experience, remaining at the level of contact, allowed for something else to happen. I believe that the computer activity potentially enabled the Arab students to have their language—and thus their culture—validated. It was a way “to honor their language” (Yaffe, Interview, July 1999). As the more knowledgeable others (V ygotsky, 1978) in the experience of pair computer work, the Arab students found themselves—and their language—in an unusually powerfirl position. It allowed them to be in a position of control, a position rarely experienced by Arabs in Israel and thus was a reminder of the difference between the school and the world outside the school. Whereas they were becoming fluent in Hebrew, the Jewish students were not growing fluent in Arabic. I noted in my fieldnotes often how the tone the Jewish students used in speaking Hebrew with the Arab students was almost a tone of expectation—it was as if they expected the Arab students would understand them. And, soon enough, the Arab students did. This led to a number of Jewish students commenting during the course of the year “Why do we have to learn Arabic? They [the Arab students] speak Hebrew.” A few Arab students even chose at times to speak in Hebrew rather than Arabic when communicating 96 even with the Arab teachers, even though teachers had asked otherwise. Ghaida had told me a story in November about one Arab student who came to her speaking Hebrew, not Arabic. When Ghaida asked the student why she was speaking Hebrew, not Arabic, the student said that she thought speaking Hebrew was better. These experiences in which the ‘dominant’ language of the activity was Arabic could serve to remind students of the importance of the Arabic language, and thus of the Arab culture, and of the Arab students themselves. Gloria Anzaldua (1987) reminds us: “Ethnic identity is twin skin to my linguistic identity—I am my language. Until I can take pride in my language, I cannot take pride in myself” (p. 59). The Arab students could feel validated and the Jewish students witnessed the validation of the Arab language, the Arab culture. This witnessing is particularly critical given the perceptions and negative stereotypes about Arabs that abound in the Jewish community. Thus witnessing this validation done by teachers whom they respect (N oha commented at one point that first graders “love their teachers. . .” (Interview, July 1999)) may act as a reminder if and when Jewish students hear negative stereotypes about Arabs. Just as the Arab culture was validated through the computer activity, the Jewish culture was validated during the Holocaust storytelling episode. By experiencing the spotlight and having their stories validated, these children could continue to feel validated as Jews whose history includes moments of celebration and those of deep sorrow. In both of these instances, the students had the chance to think further about their own identity. As students moved beyond contact and engaged in each other’s company, they had further opportunities to learn about themselves--their distinct cultures--a critical piece of the cultural fluency puzzle. The students’ close proximity to one another in the classroom enabled them to enlist each other’s help as need be. In doing the asking, and eliciting a response, students had the opportunity to learn the language, and more broadly the culture, of the other. In the process, the students became further experts on their own 97 lives, on their own language, on their own cultures as they were questioned by their peers. Vivian Paley (1979) explains that in heterogeneous settings, individuals are “constantly called upon to explain [their] differences to each other. In an all-white or all-black [or all Jewish, all Arab] there is, I am certain, less likelihood that we will look for ways to explain who we are” (Paley, 1995, p. 56). It was through both contact and questioning of one another that students came to learn more about themselves, their ideas and their own culture (Sidorkin, 1999). To explain something to someone else, you first must understand it. And often it’s only when another asks you about yourself that you reflect on who you are. Tami Dumai, the principal of the school, commented “You strengthen your identity much more if you know the other people, not just if you’re with your own all the time. It’s really. . .absurd but it is [true]. I’m sure it does because if you live in your community all the time, you don’t even ask questions because there’s no reason. Once you meet other people, you start asking questions ‘who am I? What do I stand for? What’s my heritage?’ and so on and that makes you stronger “(Interview, July 1999). In other experiences of company keeping, students had the chance to learn too about each other, particularly one another’s language which in this context was critical. As mentioned, they had opportunities to do that when they worked side by side and sought one another’s help as in the experiences of Ruti and Khalil, Yitzchak and Manhal. This learning about other also occurred through the opportunities students had to work together on projects related to the holidays, for example, as was the case during the Ramadan drawing exercise. This learning also occurred through dialogic activities such as the Land Day discussion. Discussion was one means by which, in company with one another, students had the opportunity to develop further an understanding of their own lives (past, present and future) and the lives of others. This was particularly true during the discussion of Land Day. Not only did the discussion enable students to learn things about one another’s history and experiences from one another, learning for example that some of those who died were fiom Sakhnin which is where a number of the Arab students 98 in the class come, but the discussion also enabled the teachers to clarify any misconceptions the students had. Furthermore, the discussion enabled students to bring to the table broader questions related to why things exist as they do. I am reminded in particular of the question Eli asked about the land “Why didn’t they just split it in half?” This discussion also provided an opportunity for students to conceive of a different future, one in which Arabs and Jews get along, a future that they themselves are building as members of this class. Much of the learning that was enabled in this classroom setting was the result of the curriculum and pedagogy, two critical components often left out of the intergroup contact equation. Students were allowed, encouraged, and prompted to be in each other’s company and learn about self and other because the teachers constructed opportunities for them to do so. The activities designed by the teachers enabled students, once together, to begin to develop cultural fluency within each others’ company. Pedagogical moves that the teachers made—in this case through first providing multiple and varied contact points for the students—can influence students’ “affective fiiendships” (Hallinan & Tuma, 1979, p. 280). Generally missing from discussions of contact theory is the role of curriculum and pedagogy and yet these are the means that ultimately allow students to begin to develop cultural fluency within the school setting. As I mentioned earlier, as Dewey, Duckworth and Hawkins mentioned long before that, the curriculum needs to connect to the students’ lives, a task made more complicated in this setting due to the sometimes radical differences between the lives of the children as Arabs and Jews, as members of a minority and members of a majority. I argue, though, that this classroom is not so different than others across the globe. Too often in diverse classroom settings, teachers aspire to a stance of colorblindness (F rankenberg, 1995; Paley, 1979) in an effort to uncomplicate a complicated classroom reality. Too often teachers reach for an uncomplicated It that, due to its bland nature, can never be engaging. There were moments when the teachers at the bilingual/bicultural school too employed a 99 stance of colorblindness, remarking to students who commented “all the Jews are bothering me” that there are no Jews and Arabs in the classroom--only human beings. On the other hand, the teachers often employed engaging Its that served to reveal differences- -avoided often in intergroup contact (Pettigrew, l986)--and controversies. One of the common topics of conversation around which students were engaged was that of the holidays. I, like others (i.e. McLaren, 1994; Singer, 1992; Sleeter, 1995), have been critical of multicultural approaches that remain at the surface, those that become opportunities for food fairs and holiday celebrations. Ironically, a lot of the cross-cultural learning that occurred in this particular school context happened around the topic of holidays. Here, though, holidays were often observed and analyzed in a way that flew in the face of the safe multiculturalism teachers often practice--multiculturalism that moves away from the real challenges underlying multiculturalism. In Israel, and in this classroom, holidays have a critical edge. Whereas in the United States they are most often add-ons to the curriculum, in this school, they are central to the curriculum, particularly in the spring. Rather than create an artificial event or bring a holiday into the classroom for the sake of political correctness, these teachers addressed what naturally entered their school context. In holidays lie contentiousness that we choose not to address in the United States context. Rather than deal with the complicated nature of Thanksgiving for example, we choose to create elaborate apolitical holiday feasts in the contexts of our classrooms. Furthermore, even if we were to choose to approach these occasions with a critical edge, we’d find it hard to do so given a certain lack of resources that allow for that. In regard to Thanksgiving, most of the children’s books I have perused create images of harmonious relations between scantily clad Indians and ‘properly dressed’ pilgrims. There are no notes in the margin, no lines in the texts about the contentiousness of the holiday, about the problems that the pilgrims caused the Indians (i.e. the illnesses they brought over with them that wiped out many in the Indian population). The issue of text availability is one that also plagues the teachers at the bilingual/bicultural school. Thus 100 they often created their own texts or chose not to use texts, instead using their own narratives and those of the children as was evident during the Land Day discussion and in a discussion later in the year about Independence Day/Day of Catastrophe”. Another instance not previously discussed when students had the opportunity to explore their differences occurred through field trips organized by the teachers. The teachers organized multiple fieldtrips for the students during the year. At the beginning of the year, the teachers wanted the students to be able to visit one another's villages and settlements to see where each other came from. Parents would host these visits, inviting the students to their homes during the course of the outing for what was often a small feast. The children had the Opportunity to see one another's houses and, in a couple of cases, one another’s places of worship. In addition, when the students visited Sha’ab, they had the opportunity to visit the local elementary school where the children from Sha’ab would have attended school had their parents not chosen to send them to the bilingual/bicultural school. Ghaida mentioned to me during one of our many discussions that during one of the trips to an Arab village, two of the Jewish students held their noses, saying "peew" as they entered the village. In contrast, when visiting one of the Jewish settlements, one of the Arab students asked Ghaida "Why are the houses so big?" The villages fi'om which the Arab students come are much more heavily populated and tightly compressed than the settlements where the Jewish children live. Whereas the Arab children often live in apartment buildings, often with other family members living in floors above and below them, the Jewish children live in single family dwellings. Arab villages, with narrow streets, are much busier and more crowded than the Jewish settlements. Thus through these fieldtrips, students became witnesses to the inequalities that exist outside the classroom. As Ghaida explained, “[the children] should know where everybody comes ’9 See chapter four for a brief discussion of this day. 101 from and they should know that what’s equal. . .in this class is not equal. . .out of the class” (Interview, July 1999). Though the discussion of this was not pursued in the classroom, the opportunity for students to see, hear, feel and smell the differences is a critical beginning. Interrogation of these differences, leading ultimately to change, will be critical in the coming years of the school. Certainly keeping one eye on the similarities between groups must also be maintained. Developing Cultural Fluency Through Sustained and Varied Interactions The teachers are consistent about upholding and furthering intergroup interaction within the school setting. Committed to the idea of school integration, they make sure that students have multiple opportunities to engage with one another, from assigning students seats in class so that they sit together, Arab and Jew, to having students work together in heterogeneous groups. This consistent and varied interaction between peers is a “trigger for change” (Foot, Shute, Morgan & Barron, 1990). I wrote in my field notes in November as I watched the students draw together: “I wonder if these kids are just going through the motions of this work. They draw together often. Have they simply mastered the practice?” When visitors entered the classroom, not unusual given the novelty of the school, they would often “want to take something with them” (Y affe). Frequently the teachers would ask the children to draw, in pairs, a picture for the guest, often writing ‘welcome’ in both Hebrew and Arabic. I wondered whether this practice became pedestrian over time. And then I started thinking that perhaps its ‘pedestrianess’ actually enabled other things to happen within these groups as kids no longer really had to focus on the task at hand entirely, no longer had to figure out how to negotiate space, how or whether or not to share markers. The routine performance potentially enabled the students the opportunity to ‘play’ across borders, to test boundaries, something they weren’t able to do, for instance, in the computer activity. During the activity when students worked together to create cards for the family of the 102 late King Hussein, I noticed the way individuals, in some cases, did more than complete the task. In part, they helped each other complete the task doing anything from the simple (i.e. one student helped another open a bottle of glue when he saw his partner was struggling with the cap) to the more challenging (i.e. helping a student with a language task). Thus the task was no longer joint in name only but also in action. Also, I noticed students teasing one another, being playful, doing anything from making fimny faces at one another to making jokes about their drawing. Familiarity bred of practice-~missing from the contact experiences of the computer activity and the Holocaust narrative sharing--allowed students to move beyond the task into each others’ lives, even if only kg. Figure 4: A Company Zone: Overlapping Experiences of Company momentarily. Different cross-cultural experiences enabled different things to happen, different learning to occur. Offering only one form of either contact or company, I believe, is not sufficient for helping students develop cultural fluency. It is the overlap of experiences—and of both common and separate spaces within these—that enables learning about self and other. Each allows a different opportunity“. Some experiences allow us to learn further about ourselves while others allow us to learn both about ourselves and others. Both are critical. The influence of the specific arrangement of that ” Interestingly, when listing variables related to the effectiveness of a contact situation on prejudice reduction that still needed to be explored, Allport (1954) mentioned the notion of the “variety” (p. 262) of the contact. However, this concept is not explored beyond its mention. 103 overlap, something I did not pay attention to in this particular study, deserves further exploration in the future. Too often, traditional efforts at providing cross-cultural work and experience look, feel, sound, taste and ultimately are the same. It is perceived that there is one route to a certain end. For example, a discussion group between Arab and Jewish youngsters or a home building event to bring together blacks and whites. Whereas individuals may benefit from these experiences, they will likely not touch everyone as was evident in the pair drawing examples. Simply put, each learner experiences the world differently and through different means of learning. One model won’t suffice, particularly when we are concerned with something as deeply personal as one’s cultural identity and one’s relations to others who hold different cultural passports. Ultimately, it is the overlap of experiences of being in each other’s company--thus the creation of a company zone--that allows students to begin to develop cultural fluency". As stated in the introduction, cultural fluency is the ability to move back and forth between two cultures, to embrace your own culture while understanding its relationship to the cultures of others—the differences and similarities. It is first about being able to examine who you are, examine your own cultural identity which, perhaps ironically, cannot happen without being in the company of another (Bakhtin, 1984). The experience of the computer activity and the Holocaust narratives in part allow for this self- exploration as do other classroom experiences described. Cultural fluency involves becoming multilingual, not simply in terms of verbal discourse but also in terms of non- verbal communicative styles, as revealed in the drawing exercises. It is about an ease of movement—a code switching that happens without much strain and without giving up who you are, as in the case of the game of hide and seek. It is about being able to communicate both with and for the other, as Gil does during a soccer match, and it’s 4' Cultural fluency is a construct followed to a small extent in the business field where businessmen and women work to understand another culture so as to engage productively in that culture. I only came to this definition of cultural fluency once I had already begun to develop the construct for this study in particular. 104 about being able to express another’s perspective alongside your own. It is about exploring and becoming aware of cultural differences, as happened during the field trip. Ultimately cultural fluency would also include an understanding of how those differences impact one’s status and one’s opportunities in society, something not explored really in this first grade classroom. Finally, cultural fluency is engaging in activities or experiences in which multiple languages—speech patterns, ideas, physical actions—emerge and converge and occupy the same, equal terrain as they do in the sunflower production at the end of the school year. Evidence of developing cultural fluency can be seen across the examples of contact and company as I’ve described them through this chapter. Additional examples of students revealing evidence of cultural fluency may further enable the reader to see this construct as it is literally embodied in the children. Cultural fluency can be detected in the actions of the students as follows: 0 Though the students learn math in their first language, resources abound for them to do math problems in their second language. Though they are encouraged in the former, they sometimes opt for the latter. Samair and Yitzchak wrote answers to their story problems in both languages, filling their notebooks with both sets of numerals. - Students had multiple opportunities to read texts on their own. Reading time became an early morning activity developed by the teachers. Students could choose whichever texts they wanted to read—in their first or second language. Late in the year, students would reach for second language texts, in particular those texts that they had read previously in reading groups. They would also choose texts to look at during recess, sometimes 'reading' the illustrations in a second language text more closely than the words themselves. 105 One of the things that different individuals mentioned to me was the notion of proxemics, particularly among the Arabs. One of the things pointed out to me was the physical closeness that the Arab male students had to one another, their ability to throw their arms casually around one another, a move which was rarer for the Jewish boys. At the end of the year, I couldn't help but notice a change in Gil. Fozi, an Arab student, had been following him around for a few days, working to develop a friendship. The two appeared indeed to be friends and yet there wasn't the closeness that I had noted between two Arab boys, a closeness marked by physical touch. Fozi would hold onto Gil's shoulder for a moment and Gil would nearly shrug it off. But this passed. Gil appeared to grow more comfortable over time with the weight of Fozi's hand on his shoulder, on his arm. On the last day of school, Gil ventured to put his arm around Fozi’s shoulder. During one conversation, the teachers spoke with the students about different aspects of religion, in particular speaking about the differences in the way Moslems and Jews pray. Noha got up from her chair to demonstrate the way a Moslem would bow in prayer, beginning standing and then bending at the knee to sit in a bow on the floor. Later in the day, hours after the discussion, one Jewish student, Dov, stood up from his chair where he was working on a project and, in the middle of the room, caught up in his own experience for the moment, practiced the bow as he had seen Noha perform it. In April, when the children worked on a project in small groups, Yitzchak left to ask one of the teachers something and Muham moved to take his space in the circle. When Yitchak returned, he told Muham to move. Muham moved a couple of inches into which Yitzchak tried to squeeze but to no avail. Yitzchak told him to move again. Muham again moved only an inch or so. In the end, after a short squabble with 106 more actions and hand gestures than words, the two negotiated and found space for each other. It was not unusual for students, after some time, to detect some similarities between Arabic and Hebrew, realizing similar word and letter sounds and meanings. They pointed these out on their own. A group of children was playing a board game before school--the Chutes and Ladders game famous here in the United States. Rather than Hebrew dominating the game, the students participated in their first languages, thus Hebrew and Arabic were heard together. Three Arab girls came up to Noha and shared with her tidbits of a conversation they had just had with one of the security guards on the school grounds. "We asked if he spoke Arabic," they told Noha. "And he said no so then we talked to him in Hebrew." Then they told Noha that they had said to him "We know both languages-- Hebrew and Arabic. It's funny that we're so young and know how to speak both and you're older than us and don't." These instances are further glimpses of the cultural fluency that students begin to develop in large part because of and through their engaging in each other’s company as Arab and Jew. I remind the reader, however, that this is simply a beginning. The students are not yet fluent. Fluency is likely developed through one’s lifetime. However, there are indeed many challenges to the development of this cultural fluency, both inside _ the school itself and outside of it. In particular, the world outside this classroom does its best to strengthen the walls between Jews and Arabs rather than tear them down. Segregation in and of itself makes it difficult for Arab and Jewish children and adults to 107 experience opportunities of being in each others company, thus limiting their opportunities to develop cultural fluency. C m th e her This chapter offered a thorough description of the ways teachers and students co- constructed experiences for student engagement across cultural borders. It foregrounded company—or a zone of company ultimately—as the construct that allowed for potential development of cultural fluency. Whereas I was not sure how far students came along the path towards cultural fluency, judging from their actions and their words in passing rather than from interviews with them”, I had the opporttmity to look even more closely at what being in the company of others ultimately allowed in the case of the teachers. What follows in chapter four is a description of what the teachers experienced through working and being in each others’ company as Jew and Arab. ’2 I entered the setting intent on studying the teachers. Studying the students came as an afterthought of sorts. I chose not to interview the students in part because I felt it unfair to subject them to further questioning--they were the subjects of a few newspaper articles through the year. Furthermore, language would have presented a barrier for me as I was not fluent in Arabic. Finally, spending time observing students’ physical interactions in particular, I realized how cultural actions are embodied in action in addition to thought and speech. Too often we pay attention to the latter as being an indicator of thought rather than the former which we often overlook. Activity theorists would argue that thought is embodied in action and activity. 108 CHAPTER 4 IN THE COMPANY OF OTHERS: THE TEACHERS’ STORIES "Teaching, like any truly human activity, emerges from one 's inwardness, for better or worse. As I teach, 1 project the condition of my soul onto my students, my subject, and our way of being together. The entanglements 1 experience in the classroom are oflen no more or less than the convolutions of my inner life... " (Palmer, 1998, p. 2). QM I reached in the cupboard for the videocamera and began plugging in the adapter. Ghaida walked over to me. "Did you sleep last night?" I asked. "Barely, " she replied. "Do you think you might not videotape today," she continued. "I'm nervous and I'd like it to be as normal as possible." And so began the day the teachers had devoted to a discussion and activities related to Land Day. There are multiple occasions across the school year when the teachers find themselves--place themselves--at certain crossroads, entering into territories both unknown and uncertain. As was the case with the discussion of Land Day, the teachers did not know what to expect. Furthermore, given the fact that this topic of discussion is rarely, if ever, raised in schools, there were no models available to guide the teachers' understanding of potential outcomes. Uncertainty and risk, more often avoided by teachers than embraced (Cohen, 1988), were regular factors in the work of the three teachers at the bilingual/bicultural school. This was apparent in their interactions with students, with parents, with friends and with one another. The risks, though, began even before the teachers met in the context of the school. One of the reasons more schools like the bilingual/bicultural school don't exist is, simply, because there are many who oppose them. When Yaffe decided to become a teacher at the school, she commented that there were a "lot of people who [would] come to me and say 'how can you do it?'" She continued "One of my uncles doesn't speak to 109 me because I am working in this program...He says 'you know you give them [Arabs] now a better culture"3 and you will see that they'll know better than you and they will throw you away and give you a kick'" (Interview, July 1999). When I asked Noha if there were individuals who were critical of her decision to teach at the bilingual/bicultural school, she explained "I remember one conversation I had in the village with cousins of mine and they said 'Why do you do this? Do you know that you might develop very good Shabak people?’ about the Jews...Shabak is people from the Mosad [Israeli secret police]...by teaching very good Arabic so the [children] would grow up and be very good people for the Mosad" (Interview, July 1999). The criticism that was directed at both Yaffe and Noha stemmed from a certain fear of the other--the fear that Jews have of the Arabs growing more powerful through becoming more knowledgeable and vice versa. In Ghaida's case, the comments that she heard, that she felt, were more directed at her, were challenges to her identity, to her loyalty. Essentially, she was marked as a 'double traitor.’ First, as she explained, "lots of Arabs outside of here [Israel proper, not including the West Bank and Gaza Strip] think of us as traitors because we stayed here" after the 1948 war and subsequent wars. Second, even some of those Arabs within Israel-—those who also stayed--marked her as a traitor. She continued "I had a problem last year when I started working in the school and I had a very painful discussion with [one of the parents]. Although she sent her kid [to the school], she was afraid I would be very Jewish and...I will make [the children] lose their Arabic, Palestinian [identity]...and become Jewish." This conversation was particularly challenging for Ghaida. Rarely one to cry, Ghaida went home that evening and did just that. We spoke about this further: ’3 This comment is quite interesting given the argument I make throughout this text about the need for all involved in this project to have the opportunity to develop their own cultural identity while learning about that of others. This comment highlights expectations that are not unique, ones that suggest the minority interaction with the majority results in minorities becoming more like members of the majority, less like themselves. Furthermore, there may be an underlying elitism in the statement illustrated through the man’s use of the term “better”. 110 Ghaida: I think I cried because first of all, she wasn't right. She wasn't right...And the thing is who is [she] to make me prove that I'm not who [she] says I am...The thing is, I was fearful of people thinking that I'd be--that they'd take me for somebody who's lost her identity. Jocelyn: Because you were working on this project? Ghaida: Yeah. Jocelyn: Were there people who said things like that to you? Ghaida: Yeah, yeah. Even lots of people from Sachnin who I met and lots of people from Arabee which is near Sachnin. I was working with one of the...community centers. And in October, I went to see someone from the Arabee [local government] council and she said "Oh--you're one of them." Jocelyn: Which means what? Ghaida: You're one of the traitors....'you're Zionists'“-like a curse or something. It is in part because Ghaida consistently felt that she needed to live down a certain double traitor status, to prove her Arab identity, that she, for instance, told everyone about the Land Day discussion that she and Yaffe facilitated in class“. Despite these initial risks and negative encounters, and in some cases because of them, the teachers pursue this work. Noha explained "if I had even a bit of an idea that we were going in this direction [training Jewish students for the Mosad], I wouldn't [be] here. But I know what I'm doing. At least I know what these kids, what's going to turn out of them and they're not going to be Mosad" (Interview, July 1999). The teachers' beliefs in the ultimate and potential ends of this project outweigh the risks of their participation in the project. Furthermore, the teachers' own beliefs in what the project stands for--allowing children to " grow up very open minded and [with] a wide perspective of the world and people around them" (Noha, Interview, July 1999)--drives “ Briefly, a Zionist is one who believes in the state of Israel as a Jewish state. ’5 This discussion is described in detail in chapter 3. 111 them forward into the classroom. As Palmer (1998) explains, "teaching emerges from one's inwardness...As I teach, I project the condition of my soul onto my students, my subject, and our way of being together. The entanglements I experience in the classroom are often no more or less than the convolutions of my inner life...(p. 2)" The beliefs and internal struggles that the teachers experience, particularly in Ghaida's case relating to issues of identity, manifest themselves in how the teachers engage with one another, plan their teaching, decide what and how to teach and how they reflect on that teaching. When the teachers are in each others’ company, as Arab and Jew, they must come to terms with sometimes unpleasant and conflicting ideas. v' x riences Wi h th " r" Ghaida, Yaffe and Noha each had different experiences interacting with the marked Other-Jews or Arabs. Noha grew up in a predominantly Jewish neighborhood. She was the only Arab in her early elementary school classes. Though she remembered knowing that she "was not the same", she remarked that she didn't feel badly about that (Interview, July 1999). In order to support her development of her Arab identity and the Arabic language, Noha's parents had her do "extra things" including spending lots of time with her relatives in their Arab village. Noha explained "I didn't know how to write my name in Arabic and I already started reading and writing in Hebrew so [my mother] felt I was losing my language. It's funny. I always translated fiom Hebrew to Arabic and the translation was so funny in Arabic and I would say sentences sometimes that had no meaning...That gave my mother the red light...they decided that I should go to an Arab school at least in the early years" (Interview, July 1999). Noha continued to attend Arab schools from that point through high school. In sixth grade, students from her school went to visit students at a Jewish school. She explained "It's one of those visits-~you go visit the kids there in their school and see what they do and then you come home. After two or three months, they come to visit you and you don't remember who the kid was" 112 (Interview, July 1999). This model of co-existence work, revealing a surface level of contact, continues in schools across Israel today. After high school, Noha chose to attend an intensive two week trip to Crete with a group of Jews, Palestinians and Jordanians, a trip arranged to facilitate discussion between these groups. Though a positive experience for Noha, she suggested "It's a great place to be [but] it's not like you're here in the middle of all the crisis and we have to live together" (Interview, July 1999). Yaffe is a Jew who grew up in the city of Tel Aviv which was and continues to be predominantly Jewish. She "knew there were Arabs in Jaffe [a neighboring town] [but] we didn't mix" (Interview, July 1999). Her family was from Iraq and therefore Yaffe grew up hearing Arabic spoken at home. Though she understood the language fairly well, she spoke it infrequently. She recalled for me how a few houses fiom where she grew up lived a young Arab couple who lived in the home of their Jewish employer. The young woman used to come to Yaffe's home and speak Arabic with her mother. Yaffe was familiar with many Arab manners and cultural symbols, learned through her interactions in particular with her mother. Despite this, when Yaffe and her family moved up to the Galilee area in 1994, she recalled feeling afiaid initially about driving through certain Arab villages (Conversation, January 1998). Yet almost as soon as she had settled into the area, she began work in the SHEMESH program where she worked together with an Arab art teacher"6 to design and implement summer activities for Arab and Jewish youngsters. Yaffe chose to pursue this work because she "realized that [to build] the relationship [between Arabs and Jews] in the area, it's necessary to do mixed meetings" (Interview, July 1999). She continued this work for three summers before beginning her teaching at the bilingual/bicultural school. Ghaida grew up in Nazareth, a large Arab city. She attended a private Catholic school, despite being a Moslem, a not uncommon pattern. She recalled an initial formal ’6 This teacher was hired to teach art at the bilingual/bicultural school. 113 meeting with Jews when she was in 10th grade. Before that, her informal contact with Jews occurred in cities other than Nazareth. For example, she would go shopping on Sundays with her father to Nazareth Illit, a predominantly Jewish community where, interestingly, Ghaida and her husband and young daughter now live. She had never had a "real conversation" with Jews previous to the 10th grade encounter when her class went to a place called Givat Haviva, an organization established to promote and facilitate encounters between Jewish and Arab high school students in particular. Ghaida explained "When you get to 10th grade, you have to go there. It was three or four days. Well we only talked in Hebrew. I remember two guys-Jewish. One was very right wing and he always talked about "we are very frightened [of you] --you have to understand that we are frightened'. And I said to him "don't you know that I'm frightened of you too now?" I told him but he didn't accept it--he was very fiightened of Arabs" (Interview, July 1999). In 11th grade, Ghaida was involved in another school organized encounter experience during which time she went to visit the home of a Jewish student fiom a different school. Later that year, that student came to visit Ghaida and her family. This was not unlike the co-existence experience Noha described. Ghaida spoke of fearing Jews (Discussion, March 1999), in large part because of her lack of encounters with them. She was also intimidated to use her Hebrew around them. At the university, Ghaida interacted with Jews more regularly. Often, it is in the university context where Jews and Arabs have the most consistent contact with one another as many of the universities provide integrated educational opportunities". Ghaida majored in Hebrew Literature at the university, prompted in large part by her high school Hebrew literature teacher who was himself Arab. 4fi'Though Jews and Arabs both attend university, the number of Arabs in higher education is much lower than the number of Jews who go on to universities. In 1997, the percent of non-Jews with sixteen or more years of education was 6.1%. For Jews, the number was 16.6 %. In addition, of a total of 5,000 lecturers in the universities throughout the country, only 16 are Arab (Abraham Fund information). 114 These three teachers encountered one another the summer of 1998 when they began planning the first year of the bilingual/bicultural school. Yaffe and Ghaida were hired first. Then, when the school enrolled 32 students instead of the intended 26, to appease potential conflict with the parents, the steering committee of the school (which included, among others, the founders, the principal, and a couple of parents) hired Noha, initially as a teacher’s aide. Soon after Noha accepted the position, however, the decision was made to consider her a full time teacher alongside Ghaida and Yaffe. Private donations were the funds used to pay Noha a regular teacher’s salary. Ghaida and Yaffe were being paid by the Ministry of Education which pays the salaries of teachers throughout the country. “The expectation was that [the teachers] would build a relationship. . .define [their roles] in each others’ company”, suggested Lee Gordan, one of the school’s founders (Interview, April 2000). Since the steering committee was comprised of more non-educators than educators, it left the decisions about teacher roles and curriculum primarily up to the teachers themselves. The informal decision was made among the teachers that Yaffe would be the main Hebrew teacher, Ghaida the main Arabic teacher and Noha most in charge of the social development portion of the curriculum, indicating the teachers’ belief in the importance of both the academic and the social pieces of the curriculum“. Though each teacher assumed leadership of various parts of the curriculum, a significant portion of what they did remained to be discovered and negotiated through their work together. The teachers would often collaborate on comtructing activities. Though some domains appeared to be one teacher’s or another’s (i.e. I cannot recall anyone but Yaffe preparing Hebrew language activities for the Jewish students and do not think I can recall any examples of anyone but Ghaida preparing learning-to-read activities for the Arab students), there were certainly many domains that were shared. " The social piece may indeed be considered academic as well, as part of Noha’s main responsibility was to create activities for students to work cross-culturally. As described in chapter three, students learn quite a bit through being in each others’ company as Arabs and Jews. 115 They worked together to develop and redevelop learning objectives, struggled together to figure out the best ways to teach second language skills and organized together long term classroom activities such as the unit on sunflowers which lasted through June and the beginning of July. They also planned together the activities for the challenging days of commemoration. Initially, Yaffe assumed much of the planning leadership given her years of classroom experience. Noha, in part due to her cautious personality and in part because she was hired later than Ghaida and Yaffe and initially hired as an aide, took much less initiative in planning than the other two. Still, she contributed steadily. The teachers’ collaboration often happened on the fly or during breaks in the day or the year. Interestingly, it was their work together—their teaching together, their planning together, their learning together at workshops, their talking together with me and with multiple visitors to the school—that acted as an engaging It for them. It was in the context of their work together through the year, as they worked in each others’ company committed to the school’s mission and to one another, that these teachers ftuther developed their own cultural fluency, a process that is at once fulfilling and complicated“. Collahuratienjnflimemd—Dacbine I don't have to go beyond my own teaching experience to know that teaching is hard. It is a profession with few extrinsic rewards to support the amount of time and effort needed to do a good job in the classroom and the intrinsic rewards of teachinguthe feelings of accomplishment that accompanies a student's learning-are never guaranteed. The world of teaching is an isolated one. Though teachers teach in schools, they teach more specifically alone in classrooms. This isolation, however, can be both a curse and a blessing. ’9 Because I fleshed out the notion of company in chapter three, I focus in this chapter on exploring what happens as the teachers engaged in each others’ company, working as three individuals committed to the mission of the school, to their students and to one another. They share participation in the everyday tasks of teaching and the more long term tasks of school and community development. 116 This job of teaching is made even more challenging in the context of the bilingual/bicultural school in part because the teachers, rather than work in isolation, work directly in each other's company. Here, three teachers must work together to teach a class of thirty-one children. On one hand, the smaller teacher to student ratio offers greater opportunity for teachers to interact with their students. Furthermore, it suggests that responsibilities will be divided. No single teacher will be responsible for shouldering the burden of the entire curriculum, of the decision making, of assessment, of the classroom management, of parent management. But there is a certain price that comes with this teaching in the company of others, particularly when that company has for so long been perceived as an uninvited guest in your house. I argue for the remainder of this chapter that it is because these three teachers are consistently in one another's company--and under the scrutiny of a larger community-- that they are forced to reflect on the meanings of what they teach and, furthermore, on their own lives and experiences. Their experience is not unlike that of the students they teach. Through planning together and enacting those plans, the teachers must make compromises, maintain silences and, through forced reflection, develop a consciousness related to who they are as Arab and Jew as well as a consciousness of the other. This is perhaps the ultimate experience of coming to know the other and coming to know the self. Through their joint work, the teachers develop cultural fluency. The work that the teachers did this first year in particular was witnessed by a wide audience that consisted of the principal of the school, the founders of the school, the students, the parents, the Ministry of Education, other teachers, potential donors and citizens of the entire country in some respects, some of whom hoped for the school's success, others for its demise. During the year, it was not unusual for visitors fiom around the world to come spend an hour or two in the classroom and then some time speaking with the teachers about their work. Often, potential donors from the United States, cameras in hand, would drop in as would teachers from Misgav or from other 117 cities and villages. A cable television camera crew set up shop in the classroom one day in early May. Parents were also frequent visitors, both those who had children in the school and those who wondered if they wanted their children to attend the school. Sometimes too, students from the Misgav schools would venture into the bilingual/bicultural building in order to interview the children and the teachers for a school newspaper. The children in the school itself were witnesses to their teachers' teaching. Noha explains "You have to watch every word you're saying, every move you're making because you are watched during the whole day by these small, walking things. We don't notice that all day but we should be aware of that because they are always looking at us" (Interview, July 1999). Suffice it to say that the school was not a private affair for the students or for their teachers. In addition, of course, the teachers worked together in each others' company, teaching in the same classroom, a contrast to the traditional model of teaching. The "dominant cultural view of the teacher" is one who is a "rugged individualist" (Britzman, 1986, p. 442). A teacher is often perceived as one who is autonomous and in control of her classroom domain in which she alone is the expert. Teaching is an isolating profession, often done behind closed doors within a school context that perpetuates isolationism by separating teachers like eggs in an egg crate (Lortie, 1975). Though much criticism has been thrown in the direction of this model (i.e. Britzman, 1986; Lortie, 1975; Tyson, 1994), the model persists. Clearly, there is something enticing about this model that serves teachers and schools well. I suggest that one of the reasons we maintain this individualistic notion of teaching is that it prevents us fi'om having to deal with the challenges of an alternative, more collaborative approach to teaching. There are structural and practical factors that make collaboration between teachers problematic (Little, 1987). School structures keep teachers physically distant from one another. In addition, the structure of school time often prevents teachers from interacting with one another. When teachers do have or make the opportunity to collaborate, 118 researchers have suggested the positive results of that discourse, often leading to changes in teacher practice and a developed sense of professionalism (Little, 1987). Collaborative inquiry and talk as pursued in particular in professional development opportunities for teachers allow participants to gain insights into themselves, their own learning and further understanding of their students and their students’ learning (DiShino, 1987; Duckworth, 1996; F eatherstone, 1996; Florio-Ruane & deTar, 1995; Reischl, 1999). DiPardo (1999) suggests that collaboration between teachers benefits individuals and schools alike throu "...stimulating change, managing ambiguity [of teaching] and promoting an ethic of care" (p. 158). Less documented in educational research are the challenges associated with collaboration. These challenges may be particularly illuminated when collaboration occurs between individuals who hold different amounts of power as in the case of a novice teacher working with an experienced teacher or of a minority teacher working with a member of the majority, both of which occurred in the context of the bilingual/bicultural school. Ghaida, Noha and Yaffe knowingly entered into a setting where they would have to work collaboratively. The collaboration was made more complicated than the norm by the differences between the teachers. Whereas Yaffe has more than eight years of regular classroom teaching experience, this is the first year that Noha and Ghaida are teaching full time in their own primary school classroom. Though both women have teaching experience, this is their first time teaching first grade full time. In addition, while Noha and Ghaida speak and write fluently in both Hebrew and Arabic, Yaffe is gaining fluency in spoken Arabic. She is unfamiliar with the written language. Still, though, Yaffe is a member of the majority in Israel while Noha and Ghaida are members of the minority. These factors complicate the collaborative nature of these teachers' relationship. Sustained collaboration and joint work suggests that individuals confront one another's ideas and, tied to this of course, one another's person. Thus, often collaborative experiences become sites of "contrived collegiality" (Hargreaves & Dawe, l990)-where 119 conflicts are avoided--rather than opportunities for transformative work. Central to collaborative teaching is discourse, an often unstable medium. Too frequently as Tannen writes "...people prefer not to say exactly what they mean in so many words because they're not concerned only with the ideas they're expressing; they're also--even more-- concerned with the effect their words will have on those they're talking to. They want to maintain camaraderie, to avoid imposing, and to give (or at least appear to give) the other person some choice in the matter being discussed" (Tannen, 1986, p.21). This can be particularly true in a situation where individuals share a classroom. Thus one potential outcome of collaborative work is avoidance of conflict. One means to this end is self- silencing. If teachers are willing to enter into the challenging terrain of conflict together, particularly as they work in the same classroom, a couple of things may result. First, they need to develop a language to use to engage in discussion of potentially conflicting ideas. Second, it is inevitable that these teachers, to maintain the joint work, will have to seek compromise or "'fmd the middle ground'" (DiPardo, 1999, p. 46), engaging in activities that may not be their first or even second choices. Third, it is possible that A these conflicts will result in a change of self, requiring each individual at different points to rethink his or her notions about teaching in particular and ideas about the world more generally. These experiences can be painful and life altering. In confronting another, another's ideas, you also confront yourself and some of your long-standing beliefs, perhaps for the first time. Working in each other's company for these three women translates into making compromises, maintaining silences and consistently reflecting on their work, leading ultimately to a developing consciousness of self and other. Wuhan The teachers, like the students they teach, enter into the context of the bilingual/bicultural school with a certain knowledge of who they are. As Noha comments 120 as the teachers consider the idea of separating the students-Jews in one room, Arabs in another--for discussions of Independence Day/Day of Catastrophe”, "they know about their own, they need to learn about the other" (April, 1999). The teachers have lots of knowledge about who they are as Arabs and Jew in particular, forced to confront this cultural recognition in a country where cultural divides are so prominent“. For example, having grown up in a religious household, Yaffe continues the Jewish traditions that were practiced in her home. While in Israel, I spent quite a few Friday evenings with Yaffe and her family, welcoming in the Sabbath. Noha and Ghaida, though not practicing Moslems, do know much about that part of their background. I spent evenings during the month of Ramadan breaking the fast with Noha and her family or rolling balls of dates to be made into the filling of a traditional Ramadan cookie. Interestingly, though perhaps not surprising given that we often become 'experts' in the process of preparing to teach another, Ghaida developed a greater understanding of Islam as she set out to teach her students about various customs, stories and beliefs. She often talked about having discussions with her father to gain a better understanding of a topic that she planned to teach. What these women know about each other as Arabs and Jews varies. Based on multiple conversations I was fortunate to partake in or listen to, it became clear to me over the course of the year what it was that the teachers knew about the other and how they knew it. Initial experiences with the other, as described earlier, identify in part what it is that the teachers know and believed they knew and how they knew that. Though all three teachers entered into the experience with significant amounts of cultural knowledge, what they had the opportunity to learn in each others' company, when they came in consistent and disciplined contact with one another while engaging in the difficult task of 5° This is the day when Israel was declared a state in 1948. For the Jews, it is a day of celebration; for the Arabs, a day of mourning. 5'1 was forced to recognize this divide immediately upon my arrival in Israel. See Appendix A for further description. 121 creating a new and controversial school, was quite visible. Some of that knowledge, as one would expect in particular given Ghaida’s and Noha's status as teacher novices, related directly to teaching methodology, to the culture of teaching. What interests me in particular is what the teachers learned about each others' cultures and about themselves, something often lacking in teacher education programs which inadequately prepare teachers to work with students fi'om diverse backgrounds (F lorio-Ruane, et. al., 1997; Paine, 1990; McDiarmid & Price, 1990). I believe, with others (e.g., F lorio-Ruane, et. al., 1997; Hoffinan, 1996; Spack, 1997), that to help students develop cultural fluency, teachers themselves must be in the process of that same learning. Teachers void of cultural knowledge and of the desire to develop that knowledge have little business trying to help students become culturally fluent. These teachers entered into this process of development alongside, though certainly at a different place then, their students. W' s i for Teach r arnin t r Literature about teacher learning runs the gamut both in terms of subject matter and context—what is learned and where the learning takes place. Much recent literature has focused on teacher learning within the context of professional development experiences and teachers learning in the company of their peers through discourse and collaborative inquiry groups (e.g. Britzrnan, 1986; Connelly & Clandinin, 1994; F eatherston, 1996; Reischl, 1999). Generally, this work—with the exception of pre- service teachers learning within experienced teachers’ classrooms—takes place out of the classroom, perhaps after school or during an arranged time block. Teachers bring with them to their meetings their individual stories of classroom work. The research done on teacher learning within these contexts has focused on episodes of teachers’ learning to teach, especially pre-service teachers learning to teach in the company of a more experienced, mentor teacher within the context of a university-based teacher education program that creates some boundaries and opportunities for that learning. Less 122 frequently studied are the learning opportunities of teachers who collaborate to co-teach within a single classroom“. “The closer one gets to the classroom and to central questions of curriculum and instruction, the fewer are the recorded instances of meaningful, rigorous collaboration” (Little, 1987, p. 505). Furthermore, there are few studies that explore what it might mean for teachers with very different cultural backgrounds to work together. What did these teachers have the opportunity to learn in each others’ company during the year? One result of co-teaching is that you are often in the position to explain something to someone else. You need to articulate those ideas that are most often implicit, ideas about teaching (Feiman-Nemser, 1996) and those about one's beliefs more generally. Ghaida, Noha and Yaffe often prompted one another to make explicit what was tacit and unspoken, both as regards their teaching and, of special interest to me in this study, in regard to their lives as Jew and Arab. When surrounded by those "like us", we can make assumptions about those "unlike" us. It is in each others' company, however, when we are prompted to check these assumptions, if we choose to. Often there are topics we do not broach, though, in the company of others. We believe that our silence may keep us safe from embarrassment, from offending the other or, perhaps worse, being perceived as unsympathetic toward the other. We engage in "passive empathy" (Boler, 1999), assuming an understanding of the other without ever exploring that understanding. Yaffe made a point during one of our conversations in April, a month fraught with learning opportunities and connected to these, moments of discomfort”. She suggested that Jews, in a sense, think they know what is best for the Arabs, though their interactions with Arabs are often few and far between. This comment came soon after 52One recent and provocative account of this work has been done by Anne DePardo (1999). 53 I remind the reader that it is early spring when many holidays/days of commemoration occur, including Land Day, Holocaust Memorial Day and Independence Day/Day of Catastrophe. 123 Yaffe had realized—or been reminded——that not all Arabs in Israel, Ghaida in particular, perceived the Palestinian flag as their flag. In a recent parent meeting, Ghaida mentioned that the Arabs in Israel had no flag at all really. “We’re here,” as opposed to in the Palestinian territories, she said, asking aloud, rhetorically, if the Palestinian flag represented the Arabs in Israel. Like many other Jews in Israel, Yaffe had held the assrunption that all Arabs hailed the Palestinian flag as if it stood for both Arabs inside the state of Israel and those in the West Bank and Gaza. As members of the minority in Israel, Ghaida and Noha suggest that they have less to learn about the Jews than the Jews have to learn about the Arabs. They have learned about the Jews, their customs, literature and language through schooling. Though Arabs study Hebrew literature in school, Jews are not required to study Arab literature. When students take Bagrut examinations at the end of their high school careers, leading to possible acceptance into universities, they can opt to take an examination in Hebrew literature. No such option exists in Arab literature. Ghaida mentioned in a discussion she, Yaffe and I had in January "Arabs know much more of Jews than Jews of Arabs. They read their newspapers, watch their television shows...Arabs are in more need of Jews than Jews are of Arabs. There's a sense that they need to know more" (Conversation, January 1998). Ghaida's argument here mimics those of scholars who study the experience of minorities in the United States and elsewhere. Beverly Tatum (1997) writes: “The truth is that the dominants do not really know what the experience of the subordinate is. In contrast, the subordinates are very well informed about the dominants. Even when firsthand experience is limited by social segregation, the number and variety of images of the dominant group available through television, magazines, books, and newspapers provide subordinates with plenty of information about the dominants. . .However, dominant access to information about the subordinates is often limited to stereotypical depictions of the “other” (p. 24-25). F urtherrnore, “not only is there a greater opportunity for the subordinates to learn about the dominants, there is also 124 a greater need. Social psychologist Susan Fiske writes, ‘it is a simple principle: People pay attention to those who control their outcomes. In an effort to predict and possibly influence what is going to happen to them, people gather information about those in power’” (Tatum, 1997, p. 25). It is for these reasons why Yaffe's moments of epiphany about the other stand out more for me than Ghaida’s and Noha's moments in their learning about Jews and Judaism. Learning Through Planning Yaffe has assumed the stance of learner since entering this school. She commented in her end of the year interview that she "came to this program with the idea of trying to ..change the attitude--to try to look on things differently...[change] parents' attitudes, our attitudes, our being adults. Everyone. To try to knock out the stereotypes" (Interview, July 1999). I believe Yaffe experienced a number of powerful learning opportunities particularly between late March and late April when Land Day and the Day of Catastrophe are commemorated by Arabs. She learned both through teaching about the days and through preparing for that teaching. She learned through her interactions with Ghaida and Noha in planning sessions, during classroom lessons, in the context of parent meetings, held often on the topic of the challenging days of the year, and through discussions with classroom visitors—including me. Discourse is a primary tool that enabled her learning, but it is discourse that happens in multiple contexts in multiple installments. During a planning conversation in late February at Yaffe's house, discussion of planning of class activities coincided with the deeper and more challenging discussion of ideology and historical 'truths'. The emerging curriculum was the engaging It (Hawkins, 1974) around which conversation unfolded. Around the table, spread thick with home baked goods thanks to Yaffe's prolific cooking talent, the four of us sat on a Friday morning, something we had done a few times before this and would do a few times afterwards. With initial glasses of tea and coffee in 125 hand, the teachers slowly begin their discussion, moving from teacher gossip to the crux of the morning's agenda--planning for Land Day, Memorial Day, Independence Day and Holocaust Memorial Day. These days all fall within six weeks of one another, making for a particularly tense time of year. I perceive Yaffe as the teacher who sees the glass as half full, Ghaida as the teacher who perceives it as mostly empty. Or perhaps Yaffe is the idealist, Ghaida the realist. Noha, the least vocal of the three teachers, stands somewhere in between the two though leans more towards the side of the dreamer. The contrast between Ghaida and Yaffe in particular is illustrated in the way discussion moves this morning. The teachers begin by discussing the upcoming Land Day in an effort to determine how and what to present to the students about the day. Yaffe poses the question to Noha and Ghaida, the 'more knowledgeable others' (V ygotsky, 1978) on the topic given their Arab status, what it is that they would like the students to know about the days“. Ghaida offers that she believes students should be made familiar with the past, present and future. Yaffe follows by suggesting the special importance of offering this class as an example of what is possible--of the potential future. Ghaida reminds us that the teachers do not want to give the impression that the present is utopian "because it's not," she says. Yaffe reiterates the notion of the classroom as being a site of peace. Her insistence on this point, which she precedes and follows with curricular ideas, suggests on the one hand, her wish to consider her students and the fact that they are first graders, full of dreams and nightmares. On the other hand, I believe her insistence on future- looking prevents a deep look at a not so bright past. This strikes me as a desire on Yaffe's part to avoid a difficult topic, an area of "hot lava" as in the children's game when the object is to avoid stepping on spots that represent places too hot to stand (Glazier, 1998; Glazier, et. al., 2000; Florio-Ruane, in press). If she approaches the topic of Land Day, she may have to take a deep look at injustices committed by Jews, her own people. 5‘ Most of this planning conversation, like the others, took place in Hebrew, with a smattering of English that I introduced into the conversation now and again. 126 And yet it is precisely because Yaffe is in the company of Ghaida and Noha—and committed to them and her work at the school—that she is forced to step into the hot lava or at least come close enough to discover it. Ghaida moves further into the conversation and asks, point blank, "How do we explain to the children that the land was taken away from the Arabs by the Jews? That's the dilemma--how to explain that. I think about that at night." Yaffe responds that they can't open that topic, because these are children in first grade and because the topic is political—-a "forbidden" topic. "Avoiding politics" is something the teachers have been "doing" or suggest they are doing all year. Their reasons for doing so range from the fact that these are first graders, not "members of the Knesset" (Ghaida, February 1999) to the fact that "you can't talk about politics in the classroom" according to the Ministry of Education (Interview, Noha, July 1999). The fact is, however, that education is about politics (books, 1994; Shor, 1993). Furthermore, there is no way to avoid politics given the socio-historical context in which the school exists. It rears its head unexpectedly when history happens (e.g., the death of King Hussein of Jordan, the national elections, potential military strikes from Iraq) and expectedly, perhaps, when days steeped in the political occur during the course of the school year including Land Day and Independence Day/Day of Catastrophe. Yaffe herself suggests during a conversation we have in January "It's hard not to involve politics." The planning discussion between the three teachers continues further. Ghaida shares a personal narrative about her grandfather who once had a lot of land but who no longer has that because he and his family were displaced by the Israeli army. She wonders aloud about what they will do if a child in the class shares a similar story. Noha follows with a narrative about a student in the school--Abdalla--whose family once owned the land upon which now sits the Misgav school complex. She continues with a narrative about another Arab student at the school whose parents one day went to visit the home of a Jewish student and his parents in Rakefet. While sitting in this house, the 127 father of the Arab student realized the familiarity of the area surrounding the house. He realized that this house sat on land on which he once used to take his family's cattle to graze, land on which the Arab families were not allowed to build“. The land had been redistributed by the Israeli government and offered eventually to Israeli Jews to encourage Jewish settlement in the north during the 1970s in particular and continuing through the 19803 and 1990556. Ghaida followed with a fourth story about another Arab student who, when the children went to visit the Jewish settlement of Rakefet from which come nine children at the school, remarked "wow, what beautiful houses." This is in contrast to the smaller residences that the student was used to seeing in her own Arab villages, residences which are close to one another rather than spread out as they are in Rakefet. The unspoken implication of Ghaida’s last story is that the Rakefet land—now belonging to Jews—was once land on which Arabs had lived and farmed. Had the Arabs been allowed to build on that land, would their houses too be “beautiful”, the separation between their houses spacious? The teachers' narratives serve multiple purposes as narratives tend to. They encourage a deeper understanding of the topic of Land Day in that they illustrate some of the dilemmas in a concrete, specific and personal way. These examples provide glimpses into the reality of the repercussions of war and redistribution of land. Narratives provide learning opportunities for the listener and the storyteller (McVee, 1999; Polkinghome, 1991). Yaffe, as listener, acts as witness, validating the stories she hears through her ’5 For the most part, land in Israel is leased to individuals by the government therefore the government makes decisions regarding land use, to whom to lease the land and for whom it will renew leases. Before the declaration of the state of Israel, those who had lived and farmed land in Israel for years had suddenly to prove ownership through deeds. Often, they had no such thing. Land therefore was often taken from them and redistributed by the government. The government then could choose to lease the land to its previous settlers. Only within the last five years have their been court cases declaring an end to discrimination in the area of land lease. 5° Due to the law of imminent domain, the government could confiscate land at any time. In the north, there was a national program occurring in the 1970’s called Yehood HaGalil. Essentially this was an attempt to “Jewify” northern Israel to shift the ratio of Arabs to Jews in the area more in numerical favor of the Jews. Interestingly, many of the Jews who moved into the area were interested in co-existence efforts and living closer to Arab communities (Interview, Gordon, April 2000). 128 active listening here, not unlike the validation that occurred as the Jewish children shared Holocaust stories in the classroom. This witnessing leads to a “state of ‘awareness’ that shatters the silence, bursting open cultural secrets, and allowing moments of insight...” (Berlak, 1999, p. 107). These particular narratives are potential invitations into challenging topics of conversation. Prompted perhaps by these narratives, Yaffe asks Ghaida and Noha "Didn't the government give something to the Arabs in return for the land?" This is a critical question for Yaffe to ask. This is one example of many when Yaffe asks questions regarding issues with which she may be unfamiliar. She mentioned to me in her final interview that she ultimately felt able and comfortable enough to ask Ghaida the questions she wanted to, needed to ask, even those as challenging as this one. Though Yaffe's initial entry into this planning discussion is safe-~she focuses on the topic of peace rather than conflict--this question reveals her desire to step into the hot lava, to perhaps challenge grand narratives constructed and preserved by the majority (McVee, 1999). Here Yaffe really assumes the stance of learner. Interesting too, she is primarily a listener in this part of the discussion. Whereas she was often the most talkative of the group (N oha the least), in part because of her teaching experience, she is the quietest in this part of the exchange. Furthermore, because Ghaida is insistent on pursuing the topic of the 'past', the topic of Land Day and the challenges of it remain on the table, perhaps longer than Yaffe would have wished. Because it does, though, Yaffe can wade into the waters rather than jump straight into the deep end. The fact that the teachers, like the students, are together at least five days a week (as opposed to the traditional, short term model of co-existence efforts, not to mention the traditional, short term professional development experiences) enables difficult learning to occur over time. Time is a critical factor and resource in this work of cultural understanding (F lorio-Ruane, et. al, 1997). As Yaffe says in response to a question of whether or not the Arab and Jewish children engaged with one another during 129 the year: "children need time. Everyone needs time." I believe Yaffe would include herself in the 'everyone' category. Ghaida and Noha respond immediately to Yaffe's question and in unison say "Ma pitome," the Hebrew equivalent to " What are you talking about?!". The two women then explain to Yaffe that nothing was given to the Arabs in return for the land that was taken”. Directly after this exchange, Yaffe changes the topic to focus on the safer topic of curriculum and what activities the teachers will do with the students for Land Days“. Yaffe asked me when we were alone after the end of this discussion whether or not I had noticed that when things became difficult, she changed the topic. Aware of her own discourse moves, Yaffe confirmed for me what I had indeed noticed--this move of hers from challenging topics to safer ones. This practice was further evident as the conversation continued into the late morning. Yaffe is not the only one who experiences a different perspective taking during this planning conversation. The teachers begin talking about Independence Day/Day of Catastrophe, the day commemorating when Israel was declared a Jewish state in 1948, resulting in a war between Arabs and Jews. At one point in this conversation, Ghaida suggests that one of the problems with this historical commemoration is that the "Jews came here afterwards." Yaffe explains that that is not true for all of the Jews. As in the earlier case when narratives serve as illustrations of the moment in question, Yaffe explains the experience of her ancestors who had for generations lived in Hebron, Israel. It is interesting to note that in a March meeting with parents about the challenging days, Yaffe commented that it is important to be clear with the students that there is no simple or single truth--rather "truths". Furthermore, it is at this meeting that she suggested the importance of teaching through personal stories, not through history as it is construed in ’7 This may be in part related to the issue of a lack of paper deeds. With no concrete proof of ownership, the residents could not prove the land belonged to them. ”For a discussion of what unfolds in class during that day, see chapter three and the description of the Land Day discussion. 130 its traditional school sense. Both the option of multiple truths and the telling of narratives were used by the teachers as they worked to make sense of and plan for navigating these challenging days. The February planning meeting makes evident both the complicated nature of these teachers' work and the multiple opportunities for cultural fluency elicited through a discussion like this. This development comes at the cost, in Yaffe's case in particular, of addressing long-standing beliefs tied to being a member of the majority in Israel. I suggest that many suffer from unconsciousness of their privilege or are dysconscious (King, 1991) of it, unwilling to acknowledge it for fear of having to give it up. Whichever the case, addressing long-standing beliefs on which you build your life is never simple and rarely welcomed. Learning In and Through Practice Perspective-taking opportunities occurred not only when the teachers met outside of the classroom but also when they were engaged in the work of teaching at school. April 12 was an interesting day in that regard. It was the day before the eve of Yom HaShoah—Holocaust Memorial Day. Conversation about Independence Day/Day of Catastrophe and other days such as Yom HaShoah had continued since the teachers’ planning meeting in February. This was in part due to the fact that there were a number of parent meetings since then when parents themselves were sorting out their understandings of these challenging days, challenging memories and histories, and trying to work with the teachers and administrators to determine what would be most appropriate for their children in the classroom. On one evening, the conversation with parents was specifically about the meaning of Independence Day for the Arabs. One Jewish parent voiced her concern regarding the use of the word “shoa ” by Arabs to describe this day. Shoah is the word generally used to describe the Holocaust. The term holds deep, almost spiritual, meaning for Jews around the world. This parent commented 131 on the inappropriateness of using that term to describe the Arabs’ experience of Independence Day or Day of Catastrophe. Not surprising, given the day, this was the theme that Yaffe picked up on April 12 when she and Ghaida were together in the classroom while Noha worked with the students in the second room. Yaffe reiterated the comment made by this parent, saying that she too felt uncomfortable with the use of the term shoah to describe anything other than the Holocaust. She commented that Arabs were allowed to stay in Israel—they didn’t have to leave and those that chose to leave, she suggested, certainly have it worse than those who stayed in Israel. Ghaida agreed in regard to the situation of the Arabs in Israel in contrast to those who are now refugees in places like the West Bank and Jordan. However, she then asked Yaffe a question that caused Yaffe a moment’s pause. She asked her what it would be like for her if, for instance, someone came over from Australia and said to Yaffe and her family “This is now my house—you have to leave’” and even though Yaffe has lived there for a long time, she has no choice but to leave? Yaffe nodded in response, then said she felt cold and reached to put on her jacket, perhaps a move to shift the topic of conversation. Again, it was in the presence of her Arab colleague that Yaffe had an opportunity to see an alternative perspective that differed from the one with which she may be most comfortable, most familiar. In the company of Noha and Ghaida, she was confronted with multiple opportunities to learn, many of which she herself initiated. Later that same day, Yaffe and Noha explained to the students about the Holocaust, asking Jewish students, among other things, to share their family stories about the Holocaust. Parents had prepared their children beforehand, telling them stories about relatives who had lived through the war. In some cases, parents shared with their children stories of relatives who had perished in the Holocaust“. At the end of the day, Yaffe explained to the students that at 8:00 in the evening, they would hear a siren in 59 See chapter three for more detail. 132 remembrance of those who had died during the shoah. The siren would sound for one or two minutes, she explained, and could be heard all over the country. Noha turned to Yaffe then and, in English, said “They won’t hear it,” referring specifically to the Arab children. “Really?” Yaffe asked. Noha nodded her response. Perhaps living in villages at the bottom of valleys, the Arab children—whose families would not necessarily be listening for the siren—would not be able to hear the siren calls as would the Jewish children living up high in the mountains from where some of the sirens called and from where the calls would be anticipated. Yaffe had made an assumption based on her own experience of the world as someone who lives within “culture of power” (Delpit, 1988). The learning that Yaffe experiences is extremely hard, something acknowledged by Ghaida and Noha in a discussion they had with me during their commemoration of Independence Day/Day of Catastrophe. For a number of reasons, a main one being the preference of the parents, the children were separated for the discussion of this particular day: Jews in one room, Arabs in the other. For the most part, the discussions the teachers had with their students was parallel. Yaffe talked about the meaning of the day for the Jews, Ghaida and Noha for the Arabs. I sat in the room with Yaffe as she asked the students why it was that they thought the children were separated on this day. One student began by suggesting “so we don’t have to translate” while another offered that it’s because the Arabs don’t have a flag--thus they have nothing to celebrate. Yaffe talked to the children about why this day may be a happy one for the Jews, a not so happy one for the Arabs. I stepped briefly into the second room where it was evident to me that Ghaida and Noha had begun by addressing these very same ideas with the Arab students. At the end of the discussion, Noha said to me that she thought this day was especially difficult for Yaffe. “I don’t think she’s very happy,” continued Ghaida. Noha explained that perhaps it’s easier for her and Ghaida because they know both sides of the story, so to speak. Jews don’t tend to know about Yom Anakba—Day of Catastrophe, Ghaida explained. Yaffe had confirmed this recently by telling me after a planning meeting that 133 she had only recently learned about Yom Anakba. Ghaida repeated her comment that she believed the day was very hard for Yaffe “She’s not talking to me today,” Ghaida joked. Though this is an exaggeration, there is some truth to Ghaida’s comment. Yaffe was fairly reserved on this day. When I asked her later in the year about this particular day, she pointed to it as an example of when she had to compromise her teaching style or approach. Rather than be exuberant about the day commemorating the independence and creation of a Jewish state as is the case generally in Jewish schools, her tone in school with Ghaida and Noha was somewhat subdued“. Making Learning Public Throughout the previous two sections, I have alluded to the fact that Yaffe had multiple learning opportunities while in the company of her colleagues. How do I know, however, whether or not Yaffe capitalized on those learning opportunities? Using the characteristics of discourse analysis related to evidence of engagement and collaborative development of the floor (Edelsky, 1981; Tannen, 1989), I believe I can document in part the way Yaffe appropriates some of Ghaida’s language and stories, revealing evidence of learning. Yaffe’s repetition and revoicing of Ghaida’s and the Arab students’ stories, ideas and experiences and her use of the pronoun ‘we’ in descriptions of certain events I believe are indicators of change and, more specifically, of a willingness to assume the perspective of another, an “active empathy” (Boler, 1999) which prompts one to look at one’s own stories in relation to another’s, finding the connection between the two in terms of cause and effect. This would be a critical piece of cultural fluency. When the class went on the field trip to visit the village of Sakhnin, Ghaida wanted to point out to the students the statue that commemorates the death of those 6° I believe this response by Yaffe is potentially problematic. Ultimately, developing cultural fluency should allow for individuals to essentially be themselves. Yaffe, however, was unable to be like usual. I wonder if in the coming years, Yaffe’s learning will be somehow less abrupt and thus her response will be more ‘natural’ than it was during this first year. This will be worth further exploration. 134 killed during Land Day. Yaffe was hesitant, wondering about the repercussions. Would this force the teachers to enter into the political? The two compromised. Ghaida pointed out the sculpture from a distance and explained briefly its importance, not delving into the history of the day“. In January, a group of potential donors visited the school and asked Ghaida and Yaffe a question about how they as teachers helped the students develop a sense of their identity. Yaffe offered the field trip to Sakhnin as an example and described how the teachers decided to point out to the students the memorial built to honor those killed during Land Day. Perhaps Yaffe told the story in order to be perceived a certain way by the donors—to reveal the risks the teachers are taking to provide the students with both sides of a picture. The donors, after all, come to the class to hear stories of co- existence. Another way to view Yaffe’s telling of this particular episode is that with time, she has seen that there was no harm done to the children, or the teachers, by sharing this memorial with them. Perhaps she realizes her initial fear was unfounded”. Later in the year, in early April, when a principal from a bilingual school in New York came to visit the school, she asked Ghaida and Yaffe a question about Land Day which the teachers had only recently discussed with their students. During that classroom discussion, Ghaida was the main storyteller—she spoke much more often than Yaffe and in fact when Yaffe added a detail to the story, Ghaida corrected her at one point“. Ghaida, named the expert on the topic in their planning session in February, maintained that role within the classroom. During this talk with the visiting principal, however, Yaffe assumed the lead. She was the one who explained—with Ghaida’s scaffolding (Cazden, 1988)—the meaning of Land Day. She became the ‘expert’ with regard to the historical story, assuming the role of apprentice initially but moving to 6' The fieldtrip took place long before March 30, Land Day. 62 During the second year of the school, Yaffe and Noha bring the students to see the statue and organize Land Day activities in part around this visit. This is perhaps further indication of Yaffe’s willingness to engage in “hot lava” t0pics, both on her own and with her students. 63 See chapter three. 135 expert, although she gave the floor (Edelsky, 1981) to Ghaida to talk about the curricular details of the story. This is in contrast to the February planning meeting during which Yaffe was the curricular expert, Ghaida the historical expert. Ghaida begins the conversation by talking about what the teachers did with the students before Land Day. Aware perhaps that this American woman would be unfamiliar with Land Day, Yaffe interrupts Ghaida and says that first they need to explain the day. 1. Yaffe: A lot of lands had been taken from [the residents] of Sakhnin. And for hs, on Land Day, in ‘76-’76?“ She turns to Ghaida for confirmation of the date. 3. Ghaida: 1976. 4. Yaffe: On this particular day, the 31St of April—30th of April” 5. Ghaida: No, of March. 6. Yaffe: of March, sorry—the 30th of March in ’76, _th_ey took a lot of lands [in] the area and the people from Sachnin didn’t agree and there were 8. Ghaida: Demonstrations. 9. Yaffe: They demonstrated. And instead of giving them [the right] to demonstrate, the army went inside and 11. Ghaida: people got killed 12. Yaffe: people were killed and injured and from that year, every day on that day, they are demonstrating. 14. Yaffe continues a few turns later: For hiit was a very difficult issue because we have children from Sakhnin. We have very sad stories, I would say. We have children from Sakhnin and we have children from Rakefet that their house is built on the land that used to be from families of children that are learning in the same class. So when we were thinking how we’ll bring this issue to the class, we were very, very, very tense because it’s such a difficult issue how we’ll explain to the children and what they will think. 136 Yaffe turns to Ghaida and says “Now you can [continue] on” and Ghaida does, discussing what they did with the children in the classroom to commemorate Land Day. The joint construction of the floor--indicated in part by latching (i.e. at line 11) and overlapping speech (i.e. lines 8 and 9)--is interesting in light of the earlier planning conversation about Land Day when Ghaida and Noha were the ones sharing the historical and narrative details while Yaffe focused on curriculum and how to present the topic—specifically, the positive aspects of the topic—to the children. Here, Yaffe and Ghaida collaboratively construct the floor. Yaffe is initially scaffolded in her performance by Ghaida. She looks to Ghaida—literally and figuratively—for support. In addition, Ghaida also enters in uninvited, doing so with the phrase “people got killed,” perhaps thinking she is saving Yaffe from having to name that. There are moments during the year when Ghaida has commented that she has not wanted to hurt Yaffe’s feelings. She assumes a protective stance despite being at least ten years Yaffe’s junior. Interestingly, not only does Yaffe restate the point Ghaida makes, she also takes it one step further suggesting that not only were people killed, but others were also injured. What Yaffe also does in this example is make use of the pronouns “us” and “they." By using “us”, in line 2 she aligns herself with Ghaida, Noha and the Arab population more generally, or at least those concerned about the issue of Land Day. Through her use of the pronoun “they,” in line 6 Yaffe in some ways distances herself from the Israeli army (in which she, like most Jewish citizens, served)—whom she doesn’t mention here by name. Because Yaffe has made clear to me that she doesn't talk about things she doesn't understand (Interview, July 1999), I believe her stepping into this conversation indicates her growing understanding of the complexities of Land Day, something with which she was unfamiliar earlier as evidenced by Noha’s comments about Land Day, “[Yaffe] was so shocked when she heard the story of the lands in Sakhnin and what happened and how it started even. She was shocked, she didn't know what to say" (Interview, Noha, July 137 1999). Illustrated in this exchange between Yaffe, Ghaida and the principal, Yaffe has found her voice on this topic in large part through her sustained engagement with the topic in multiple forms (planning conversations, teaching scenarios, conversations with others) in the company of Noha and Ghaida. I believe this conversation is an indicator of Yaffe’s developing transformation with regard to gaining an alternative perspective to her own. It is as though as Yaffe learns about Land Day, she passes through a few of the phases of the Vygotsky space (Gavalek & Raphael, 1996), moving from appropriation of others’ (specifically Ghaida and Noha’s) ideas about Land Day and land in Israel more generally to a more private internalization or transformation of those ideas, essentially making them more her own and finally, in this example, to publication—sharing these new concepts publicly. I remind the reader how Yaffe here transforms the story in line 12 in the conversation included above“. Even through this conversation, however, Yaffe continues to learn, particularly in Ghaida’s company. Yaffe talks about her learning in our end of the year conversation. She comments "I do believe I learned this year...about the situation between Jews and Arabs, what they feel" (Interview, July 1999). Learn'urgAbuutfist As I argued in the previous chapter, cultural fluency is in part an understanding of others and in part an understanding of self. What might you learn about yourself when you are in the company of the other? Logic suggests that when with someone unlike yourself, you will have the chance to learn about the other’s experience, the other’s culture. Bakhtin (1984), among others, suggests that we provide mirrors for one another and it is iny throhgh angther that one can come to know oneself. When one engages in the company of others, one must further define oneself. For instance, having grown up in “I don‘t believe Yaffe moves into conventionalization, the fourth phase of the Vygotsky space, which would suggest her ideas, words become part of a larger social discourse. I wonder if the precarious position of the school and of Arab/Jewish coexistence efforts in Israel may prevent one from moving to conventionalization. It seems to me that one must be mindful of the larger social reahn in this regard, aware of potential consequences of one’s actions (i.e. ostracism). 138 the Arab city of Nazereth, Ghaida had few interactions with Jews. The few exceptions happened in brief encounters, sometimes arranged by her school. It wasn’t until Ghaida was regularly in the company of Jews (at the university) that she began to further define who she was as an Arab. Ghaida told me that she was fairly unconscious of her background until she arrived at the university in Jerusalem where she was surrounded by Jews. Only then did she begin to truly define her Arab identity (Interview, July 1999). At the bilingual/bicultural school, housed for the time being in a Jewish school complexes, an Israeli flag is prominently displayed above the stairs as one enters. Ghaida and Noha, along with the sixteen Arab children, though the majority in number at the bilingual/bicultural school, are very much the minority in the larger setting of the Misgav complex and of the Israeli context more broadly. This minority status became quite evident to me during a whole school outing. The bilingual school children and teachers joined with the students from the rest of the Misgav schools to plant trees on a plot of land in honor of a Jewish holiday called Tu Bishvat. Noha explained to me that the holiday is not entirely religious and that Moslems also celebrate a day similar at this time, devoted to taking care of the land (similar in spirit to Arbor Day in the United States). For Israeli Arabs and Jews, land is an important—nearly sacred—commodity. At this event, students from schools fi'om around the region—specifically Jewish schools—crowded a slope of land, singing Hebrew songs about the land of Israel and watching a performance by a number of female soldiers whose army service duty is to conduct community outreach. As I scanned the group of children, I realized almost immediately how much of a minority the Arab students and the Arab teachers were here. Noha and Ghaida, I learned, were also well aware of this. Their minority status was evident throughout the year at the bilingual/bicultural school, in part evident in the fact that they often served as translators between the Arab children and Misgav school ‘5 In its second year, the school has found a new site for the school. They hope to move to this site by year form 139 personnel like the school nurse. It is in part because of their minority status that they continue to be self-reflective in this context, forced to firrther define their identity as Arabs. This was particularly true for Ghaida whose concern with the identity of the Arab students prompted her, I believe, to closely investigate her own Arab identity. In addition, to live down the label of "traitor" placed on her when she entered into this program, Ghaida grasped more tightly to an Arab identity. Ghaida confided to me throughout the year her fear that the Arab children would experience a phenomenon similar to the ‘acting white’ phenomenon attributed to some African Americans in the United States who find themselves in the context of a white majority (Lawrence-Lightfoot, 1994). In November, as we walked with the children to a local park, Ghaida and I watched the interactions between the Jewish and Arab children who had been paired together. The children refused to hold each others’ hands, the Jewish children more vocal in their complaints than the Arab children. The language of the limited discussion among the pairs of students was Hebrew. Ghaida turned to me and said “You see? I’m really afi'aid.” She was afiaid of maintaining in the school the same reality that existed outside of the school, a reality where the Jews are dominant. She was afraid too of the Arab children losing their Arabic, opting instead to speak Hebrew. She recounted for me then the story of one Arab student who, fluent in Hebrew before entering the first grade, approached Ghaida at the beginning of the year and started speaking with her in Hebrew. When Ghaida asked her why she was speaking Hebrew rather than Arabic, the student said she thought speaking Hebrew was better. In virtually all other programs and experiences that bring Arabs and Jews together, the language of discourse is Hebrew. Ghaida and the other teachers hoped this school would provide something different, an opportunity for two languages to be spoken equally, an opportunity for children to develop a sense of their own cultural identity without losing it or hiding it. Ghaida in particular “perceived her teacher role as including the roles of admonisher, urger & meddler,” (Galindo & Olguin, 1996, p. 35) for the Arab students in 140 regards to their identity. She was adamant that they cultivate their identity in part through their use of the Arabic language. I believe Ghaida’s concern about the issue of identity for the Arab children is a result of—and results in—her paying attention to her own Arab identity. This is perhaps in direct response, albeit over a year, to early criticisms by others, questioning her identity and cultural loyalty, such as the comment voiced by a parent at the beginning of the school year. Ghaida told me in our end of the year interview that she saw this year as being similar to her first year in the university. She said “There also I had to question my own identity and struggle to maintain it and to style it.” She continued further, “But still, it’s not [as] difficult as it was this year because this year, it’s not only my identity. This year it’s like I’m thinking for Manhal and Muham and Samair and Khalil—for them and I’m looking at them and at [my daughter] and I’m thinking if they’ll lose their identity. . .it will be my..“ She paused short of the word “fault”. Then she offered a few examples, focusing on the issue of language as an indicator of identity. “I don’t remember if I told you about Samair, what he did. Two weeks before we had the end of the year,. . .he was doing some paper and he [came] to me and said in Hebrew “siamtee”—I’m finished. And I looked at him and didn’t say a thing. Then he came back and said “siamtee” and I said to him ‘Samair—I told you I want you to speak [to me] only in Arabic.” Then he [went] back and he started laughing and saying “siamtee” and I got really angry.” Ghaida paused here for a moment then continued. “I thought,” pause “...if this is what they are doing now in first grade, in sixth grade what will they do?” While paying attention to the evidence of identity development of her students, Ghaida was also experiencing identity development or strengthening of her own. One profound example became known to me through a discussion we were having in March. We were talking about the number system and the connection between the specific number system used and identity. The teachers were still getting mixed reviews in response to their use of the two number systems in the math lessons, but they were 141 adamant that the numbers were part of the students’ culture. Therefore, though the Arabic system was more commonly used in the country by Arabs and Jews alike, the teachers believed that the Arabs should also learn the system that was being used in Arab elementary schools. During the conversation, I asked Ghaida which number system she used. She said “You’ll laugh at me. Until this year, I used your numbers. Only this year I started using [the other] numbers,” the Indian numerals she was teaching the Arab students (Conversation, March 1999). In fact, I didn’t laugh at all. I was not surprised by Ghaida’s response to my question. It seemed to parallel a statement she had made earlier in the year. As we were leaving school one day, Ghaida and I were talking about schooling, my choice to go to graduate school and her ponderings about continuing to study after completing her Master’s degree in Hebrew Literature. She mentioned to me during our conversation in the parking lot of the school that she was now considering studying Arabic literature or something related to Arabic studies. Another indication of Ghaida’s concentration on her own identity development is revealed through her choice of an additional line of work, pmsued while teaching. Ghaida was overly busy during the year, splitting her time between taking care of her young daughter, teaching at the bilingual/bicultural school, teaching at a local college, taking courses for her Masters degree and for a teacher education program that Noha attended as well. In addition, in the latter part of the year, Ghaida began looking into the possibility of teaching Hebrew in the West Bank. In the West Bank, Hebrew is not a common language. In fact the only Palestinians who speak it are day laborers who enter Israel each day for work. During our end of the year interview, Ghaida commented that “what’s heartbreaking for me is that lots of Arabs outside of here [Israel] think of us as traitors because we stayed here.” I replied “I wonder if that’s one of your motivations for wanting to go down [to the West Bank] and do what you’re doing next—almost to prove that you’re not a traitor, that you’re...” Ghaida interrupted with “You’re very perceptive. . . [And] I had a problem last year when I started working at the school and I 142 had a very painful discussion with [the mother of an Arab student]. Although she sent her kid [to the school], she was afiaid that I would be very “Jewish” and...make them lose their Arabic, Palestinian” identity (Interview, July 1999). Ghaida validates her own identity in part through sharing stories. Whereas one role that narratives serve is to make history human as it did during the February planning session, another thing personal narratives do is validate our lives, our experiences, our identities (McVee, 1999). During the discussion related to the Day of Catastrophe/Independence Day, when the Arabs were in one room, Jews in another, Ghaida shared a story with the Arab children about her father’s experience in 1948, when Israel was declared a Jewish state. Her father was ten years old at the time. He came from a large family who lived in a village called Rainee. “When people from Rainee heard that the army was coming, they were fearful for their kids. So my grandfather decided that every two kids would go to Lebanon each night alone. And he decided that my father and his brother—like seven years old...would go the second night. And they went alone, by walking. And they all met again south of Lebanon. . .They were [there] for a couple of months and [my father] sold candies. . .After two months, my grandfather decided it wasn’t good for them. They came back to Rainee—they heard that things were calmer” (Interview, July 1999). Ghaida hadn’t planned to share this story with the students but did so as the students shared stories they had heard of their families’ experiences in and around 1948. One student told the story of her grandfather who lost fingers on one of his hands during the war. It was in the context of this culturally homogeneous setting that Ghaida shared her story. “I felt proud,” she told me. “It’s a very powerful story to tell. And afterwards, I asked the children to draw about stuff that they had heard and our conversation and most of the kids drew about the two kids on the mountain, alone. And then I showed the drawings to my father and ...it was very touching for him” (Interview, July 1999). Within the context of the classroom on this particular day, both Ghaida’s and the Arab students’ lives are validated through their personal narratives. This further 143 occurs when at the end of the day, the students come back together in one classroom and share with one another what they talked about in separate groups. The day struck me as an example of the individual and shared intellectual and emotional work necessary for the development of cultural fluency. Another profound impact of Ghaida's work at the school this year is a lessening of self-doubt. Ghaida remarked in our end of year interview “...before this year, with Jews, I was very inhibited. Very formal. And [though] I tried not to [feel this way], they still—Jews still, before this year, were in a different league because they are in control and although. . .I was very sure of myself and who I am, they can make you feel like that. If you meet someone who is working in a restaurant and he is Jewish and he knows that you’re an Arab, he’ll look at you as [an] Arab. I [think] to myself...'Because I’m an Arab, you look down on me.’ This year, I am free of it—totally, really.” Jocelyn: How did that happen? Ghaida: Because I am teaching now their kids. I’m in control now. Ghaida’s comment here reminds me of the computer pair exercise described in chapter three when Arab and Jewish students together worked to compose a story on the computer in Arabic. There too, the Arab students were “in control”, quite possibly for the first time. A powerful example of this control for Ghaida occurred early in the year, during one of the first parents’ meetings. Each teacher was to present something about their work with the students. Ghaida explained “I had an idea that I’ll [present] the teaching of Arabic in Arabic. And I told Yaffe and Noha and Yaffe told me that they [the Jewish parents] won’t understand a thing. I told her that they should experience what their kids are experiencing now. I told the parents ‘I’ll be talking now in Arabic—would you excuse me and try to understand what I’m talking about.’ And so for fifteen or twenty 144 minutes. . .they couldn’t understand. But it was a statement for me. . .that everything shouldn’t be in Hebrew all the time and that they really should experience what their - children are experiencing. And maybe it was frightening for them. But you know, ..it wasn't right for me to talk about teaching Arabic in Hebrew and it wasn’t right for the first time the parents [met that] everything was in Hebrew. We’re supposed to be bilingual.” Ghaida concluded her thought “It was the first time I am a minority but in control. For me this year was very free of feeling that the Jews are in control and now, even if I am in the mall or something, it’s like—I’m equal” (Interview, July 1999). Teaching and learning coincide for Ghaida in the classroom during the year. Not only does she work to support her students’ developing cultural fluency but she also develops her own, growing more confident in herself as a teacher and as an Arab. It is quite possible that the development of cultural fluency is ultimately what allows for the equal status—perceived and eventually real—that I suggested earlier is elusive (and thus not a reasonable prerequisite for meaningful contact as others have suggested it must be). Some of the self realization that Ghaida experiences is more painful than fi‘eeing. Rather than leaving her feeling powerful, these moments have the potential of leaving her feeling quite powerless. Ghaida recounted for me an experience she had at the university when she was sitting in a room full of people watching a soccer match, Israel against another country. As Israel scored, those around her whooped with joy as did she. Meanwhile, on the television set, the cameras scanned the crowd of spectators, many of whom waved their blue and white Israeli flags in celebration. It was at that moment that Ghaida thought to herself that this flag--which is essentially a representation of the Jewish prayer shawludid not represent her, an Arab Moslem. She wondered to herself when there would be a flag that she would happily wave. This story came back to Ghaida in full force during a classroom discussion she and Noha had with the Arab children about Independence Day/Day of Catastrophe. During the classroom discussion, 145 the conversation turned to the symbol of the flag and it being a Jewish flag, a Jewish symbol. One student--Abdalla, who is the child whose family once owned the land on which the school now sits--said "...in such a painful voice 'Are you telling me that all the children in the world have their own flag and we're the only ones that don't?'" (Interview, Noha, July 1999). Noha recounted this story with me in our end of the year discussion. I didn't have the words [to respond]. Suddenly it's like someone who puts you [against] the wall and says "okay, I'm going to kill you now" and he does it, you know? You don't expect it....Suddenly he opened this, I don't know, ...door and I couldn't deal with it at the moment. I felt I just wanted to hide--I [didn't] know what I [was] going to tell him and I [had] to tell him something because I [was] sure he [was] going to remember this moment....And Ghaida couldn't speak. She was in total shock. And I thought for awhile and I said "well honey, this is how it is. Yes. We're the only children that don't have [a flag]. And I grew up as a child of this and I didn't have a flag. So it's okay. It's something we grew up with and you learn to live with it." And then Samar said "maybe we can do our own flag-- maybe we can choose colors and do our own flag”. So he gave us a way to [process it]...he helped us a lot. Samar’s comment at the end of the exchange ultimately canies the group forward and hints at the possibility of a different future, something for which the school strives. The self-reflection that the teachers must do, in large part because they are in each others' company--and in the company of the children--leads them to feel they are on an emotional roller coaster. They "...learn to be vulnerable enough to allow [their] world to turn upside down in order to allow the realities of others to edge themselves into [their] consciousness" (Delpit, 1988, p. 47). Their consciousness is raised through their multiple discussions and though this leads to further learning about self and/or other--further development of cultural fluency--that learning can be both uplifting and paralyzing. Hg! 1299s ngghg; ngrning Inf'lugnge ngching Practise? 146 Costs: Making Compromises and Maintaining Silences When talking about the year and the school in general, Yaffe explained "We have to compromise here...to come to a project like that, without compromising, you will not succeed" (Interview, July 1999). Throughout the year, the teachers had to compromise both with one another and with their own ideals. In addition, their decisions and choices were influenced by a wide audience. Ghaida explains this dilemma: “I think what’s unique here is. . .that while we’re trying to find solutions to many difficulties that we had, [we need] to find our balance and it’s a very hard thing to do because you have to satisfy yourself, you have to satisfy these kids and you have to satisfy the parents” (Discussion, March 1999). This is true for teachers in all schools. However, these three teachers also have to satisfy one another. “It’s a problem when you’re in a team of three—a very big problem in a team because it’s not your whole territory [to] do whatever you want. There are three pe0ple who have to believe in the same thing [or] try to. And this is the problem ‘cause each one sees it from a different point of view” (Interview, Noha, July 1999). Furthermore, if your point of view is shifting during the year, as it does in Yaffe’s case especially, it’s hard to be set and determined about a particular direction. As your perspective changes, your footing in the classroom must shift as well. A cost of being open to listening to different perspectives is that it complicates teaching, an already complicated endeavor. Though Yaffe has taught for eight years prior to teaching at this school, she finds herself caught short sometimes teaching in the company of others—students and teachers—whose perspectives and histories are different from her own. She becomes self-conscious, or rather conscious, of what has always been for her a successful though tacit, usually unconscious practice. Her learning about other and self ultimately influences her teaching practice. Yaffe had just concluded her discussion with the students about the holiday of Passover. When she debriefed the experience of teaching about the holiday--a festival commemorating the Jews’ escape from Egypt where they had served as slaves to the 147 Egyptian Pharaoh-Yaffe commented that this year, in contrast to years before when she would teach about the holiday for weeks, she could only spend a single week on the festival. At the Jewish schools in which she taught, she’d teach the story “little by little, very deep, all the details” (Discussion, March 1999). At the bilingual/bicultural school, however, she concluded that she couldn't do that and instead sacrificed the depth in which she had taught the subject at the all-Jewish schools. Spring is a busy time at the bilingual/bicultural school. In this season a number of holidays and commemorative days, Jewish and Moslem, are celebrated. Time is one factor that drives practice as it does in schools around the world. But that is not the only factor. There are other reasons why Yaffe chose to compromise on the time and depth that she gave to the discussion of Passover. When asked about her experience teaching Passover to the mixed group of students, Yaffe explained “...it was very difficult for me to tell them the story, very difficult because as I’m thinking more deep[ly] about the story and what I want to tell them, I find myself in a problem. Because if I tell them that Bnai Yisrael [the sons of Israel, literally, or the Jews] were slaves, they’ll say ‘okay--but what about the Arabs who come from Gaza and work for you. They are not your slaves?”’ None of the students did in fact ask Yaffe that question. Perhaps she shouldn't have worried about that. But the fact that she did, I believe, is profound. She raised this point herself, as if she was engaging in a conversation with herself about these issues, experiencing internalization (V ygotsky, 1978). She did not need to be prompted--it was already edging into her consciousness, in part due to the conversations she has had in the company of her Arab colleagues. In her follow-up interview when I asked Yaffe about this episode, she explained: “It is a very difficult story....To say that the Jews were slaves, they built [the Egyptians] buildings...Who builds our buildings now? Who works for us? It’s a small thing but when you give it a deep thought, it’s not easy at all.” When I asked Yaffe if she had ever 148 thought about these issues when she had taught the subject of Passover in the past, she commented “No I didn’t have this problem at all in the other [Jewish schools]” (Interview, July 1999). Teaching about Passover in a context with both Jews and Arabs led Yaffe to reflect differently on a story she had known and celebrated since her youth. Being in the company of others prompted Yaffe to critically reflect on a life text that she had always read through a single frame. She can no longer be unconscious or dysconscious (King, 1991). This is one cost of the witnessed teaching she experiences. A developing consciousness of other complicates her life in a number of ways. One can’t help but wonder, for example, what Yaffe’s experience of Passover will be like in the future. Or how she will handle Land Day. Yaffe commented to me in our end of the year conversation "when I start to think to myself [about Land Day], I can't find a way through. From one point, I know it's wrong. From the other point, what am I doing here [in Shorashim]?" Her new understanding of Land Day places Yaffe in a dilemma. She realizes in part that the redistribution of land--or more particularly the way it was done-- was wrong. However, she now lives in this area. "This is my country," she explained. "I haven't any other place to go." Yaffe experiences a “conflicted ‘self’ . . . [W]hile she works at solving society’s problems,. . .she also works at coping with her own internal conflicts” (Larnpert, 1985, p. 190). Yaffe does not simply adopt another stance, a move that might be taken as simple political correctness, rather she begins to view things from multiple perspectives, a much more challenging endeavor. A second 'cost' of teaching in this context under these conditions is that Yaffe cannot redo the teaching she has done previously. This would be an instrumental cost of this work. Though she has stacks of resources from which to choose, she cannot simply reenact what she has done before. She must compromise her usual practice and instead, for instance, spend a shorter amount of time on a topic, given in part what she potentially fears may be an outcome of further discussion of the topic. She truly does not always know where these conversations will lead in this bicultural context and, 149 understandably given the larger societal context in particular, is a bit fearful of opening a can of worms, so to speak. Like many teachers, Yaffe in this initial year of this school is afraid of the elements of unknown that may creep into the classroom. Teachers structure their classroom lives to avoid moments of uncertainty (Cohen, 1988). However, again particularly in this unexplored context, uncertainty is perhaps unavoidable. Yaffe also shifts her teaching of course because she has grown conscious of the multiple perspectives of stories, the multiple perspectives of those whose company she keeps in the classroom. She is mindful of her students and her colleagues. When Yaffe speaks about the compromises she made during the year, she thinks of these in terms of changes--both changes she made in terms of her practice and in terms of her understanding of events and, in particular, of the lives of the Arabs. Her compromises most often happened as a result of a developed understanding. She said in our end of the year conversation "I had to compromise a lot. At the beginning of the year, I was shocked. I'm so naive...I became more sensitive and try to look [at] subjects fi'om other aspects that I never thought I would have to look at" (Interview, July 1999). An example of a compromise Yaffe made occurred during her preparation for Israel Independence Day, for the Jews a time of celebration, for the Arabs a day of mourning. In preparation, Yaffe was creating a bulletin board for the Hebrew classroom. She spent a significant amount of time thinking about which pictures to put up and which size flag to hang on the board, wanting nothing to be "al hapaneemuin your face", or more particularly in the face of the Arab students and teachers. Yaffe commented as she hung the pictures that she wanted to show scenes of the views around Israel--neutral pictures-- as opposed to ones that show "Hebron", the example that Yaffe gave as a more contested area. Noha strolled into the room as Yaffe was trying out different pictures on the board and Yaffe said to her that we were talking about what she might hang--what's "allowed" and what's "forbidden". She explained that she'd run this by Ghaida as she had done in the past (i.e. before teaching about the holidays of Hanukkah and Purim, Yaffe first ran 150 the stories by Ghaida to check if all was okay or to see if what she was going to say might at all be offensive or controversial). Yaffe spent minutes trying to angle the flag just the right way, so that it was not overwhelming, overbearing. Many Arabs, including Ghaida, do not see that flag as representing them as Arabs in Israel. It is, after all, a clear representation of a Jewish symbol—the prayer shawl. In addition, Yaffe chose to hang a smaller sign with the words "Yom Haatzmaoot"--Independence Day--on the board rather than the larger signs she had also prepared. The smaller sign was "good enough," Yaffe decided. When I asked Yaffe if she did things differently last year at this time, Yaffe said that she did not. And yet I couldn’t help but notice the walking-on-eggshell tone that permeated the classrooms and the discourse between the teachers at different moments, this time of the year in particular. Yaffe and Ghaida both concurred, eventually, that they couldn’t be exactly as they might be in another context. They couldn’t always be "natur " is the word Ghaida chose. The teachers didn’t always easily enter into conversation with one another if they suspected the conversation would lead to some conflict. I remember a viewing session I conducted with Ghaida, when, perhaps ironically, I asked her to view a segment about a challenging conversation the students were engaged in during class one day. We began the session and then had to pause because we were interrupted by a parent. Before we began again, we got into a discussion related to the issue of collegiality. I wrote in my fieldnotes that I sensed as if Ghaida was “trying things on for size with me so she can have the conversation for real.” Later that week, she had the “real” conversation, talking at length with Yaffe about issues related to their work together. A similar occurrence happened with Noha later that year. There was much tiptoeing around then as the teachers worked to avoid getting into issues related to their roles and responsibilities. The compromises that Ghaida makes during the year are of a different sort than those Yaffe makes. For instance, she writes her planning notes in Hebrew, her second language, so that Yaffe will be able to read them, an irony that Ghaida and I spoke about 151 during her interview. In addition, she explained to me during our final interview that one of the ways she compromises is by not always bringing up issues that might offend either Noha or, in particular, Yaffe, addressing issues “in a very diplomatic way” (Interview, July 1999). She commented that "when I am connected to someone, I am very weak". In a sense, she compromises through maintaining silences in regards to certain issues. She said "I couldn't say whatever I wanted because I'm not alone in this classroom". Ghaida also commented on making compromises, as other teachers would do, based on her students and their parents. She suggested she would explain things differently to the students--go into more depth politically in particular--if the students were high school age. With first graders, she—like Yaffe and Noha—was more careful about what topics she approached and how she approached those topics. In addition, Ghaida found that she compromised her wardrobe when teaching at the school. She recalled for me during our final interview how the mother of one of the Arab students came to Ghaida and said that her daughter had told her that Ghaida was "wearing very tight T-shirts--like very provocative. Well I stopped doing that...What's acceptable in Nazareth [where Ghaida grew up and where her family lives] is very different from what's acceptable" in villages in the north. Ghaida laughed "I have two parts in my closet-- allowed and not allowed" (Interview, July 1999). When I asked Noha about the compromises she might have made during the year, she referred to the fact that there were three teachers working together, thus certainly you must compromise in some way. She said she did not recall any occasions of self- silencing. This may be related to Noha’s quiet nature. She was the least vocal of the three teachers. Her position in the school felt different to me as an observer of the teachers’ work. Yaffe and Ghaida appeared the educational leaders in the school. Noha’s position during this first year struck me as that of a helper, despite that she was a full . teacher at the school. This may have stemmed from the fact that she was hired after Ghaida and Yaffe and initially hired as a classroom aide. Also, whereas Ghaida and Yaffe 152 would more often problematize events and issues, Noha, a dreamer at heart, was less willing to do that. Though I spent a significant amount of time with Noha, driving back and forth to school with her fairly often, I spoke least often to her about school. Ghaida and Yaffe would readily engage me in conversation about this whereas Noha was more reluctant. As a guest in these teachers’ classrooms, as a new addition to their lives, I often followed them in conversation rather than led. I was reluctant to push for answers, to push them to discuss topics they didn’t seem to want to talk about“. Whereas Ghaida would thank me for the questions I asked, suggesting they pushed her thinking further about issues, Noha appeared most thankful when I did not rush to talk about school. iv ' ainf Con er ati n and ' s Wh P Thi M In her end of the year interview, Ghaida described the school year as being a series of "dilemmas all the way" while Yaffe commented "it's not so easy for me to keep on going." Like other classroom teachers, these teachers were forced to make decisions every day about the curriculum, about their students, and about themselves. The teachers needed to decide what to teach, how to teach it and when to teach it. In many ways, the experience of the teachers was very ‘normal’. In some ways, however, it was far from ‘normal’. Due to the context and the fact that they taught in the company--and under the scrutiny--of others, the choices and decisions they made were fairly extraordinary. They planned together and then enacted those plans together. The joint planning--when they met face to face for hours at a time outside of school rather than during snatches of time during the school day--that happened most often around special, and potentially challenging, calendar days such as Land Day led to things like compromise, fi'ustration and silence. Though by-products of most joint work, perhaps, this is particularly true in 66 Further discussion of the self-silencing and compromising I did in this setting can be found in Appendix A. 153 the case of the work that these teachers did together. Forced to pay attention to the ‘other side’, they had to compromise their visions of the ‘ideal’ plan in favor of something more democratic or perhaps less inflammatory. Furthermore, in Yaffe's case in particular, she had to confront strongly held grand narratives (McVee, 1999) through which she organized her life and perceptions of the world. I would argue that the ability to change one's practice in order to best teach all students requires the ability to first look inward at one's beliefs about both self and other. A growing body of research suggests that teachers' exploration of their own cultural experiences may be a first step toward breaking through expectations and stereotypes of others, all of which can inhibit a teacher's ability to educate diverse students (hooks, 1990; King, 1991; Spack, 1997). Changing people's beliefs, as psychologists have long known, is perhaps one of the hardest things to accomplish. Surface changes are easy and most efforts towards school reform, including teacher reform, lie in this particular area-- what Larry Cuban calls first order change (cited in F ullan, 1991). The more challenging change influences the internal structure, of school or individual, at its core. These "second order" changes, which might ultimately require a change in one's belief system, are the hardest to achieve. As the Socratic injunction goes, "one cannot teach others until one 'knows oneself more fully" (as cited in Graham, p. 118). Our self-understanding filters our attempts to understand another's existence (Behar, 1996). Discourse is one way to achieve this, as is a sharing of personal narratives. But it seems critical that teachers do this work in each other’s company, more specifically in the company of those unlike themselves as the teachers in this school were forced to and chose to do. In that way, they can't so easily run from the hot lava since another may point it out to them. One would hope that the work would get easier and, in a sense, it does. It gets easier in that the teachers learn to work with one another, become familiar with one another's ways of doing things. But with that familiarity comes an opening of voice, an 154 opening of windows that are often easier to deal with when shut. The teachers, however, enter this work with the stance of learners, reflected in the questions they asked one another and those they asked me. Ghaida, for instance, consistently turned the tables on me during the year. When I asked for her opinion or reflection on an event, she'd offer me what she thought, then ask my opinion. If this joint work--this witnessed teaching--is so problematic, why do the teachers pursue this work? What do they have to gain ultimately? The extrinsic rewards for these teachers are far from ideal--as many teachers, they work plenty hours above that which is required of them. The intrinsic rewards, however, are potentially greater than those of a teacher teaching alone. In each others' company, these teachers have the opportunity to gain cultural fluency. As the year unfolds, the teachers develop a further understanding of who they are as individuals. They gain greater insight about their own identity and further develop that identity. In addition, they learn more about one another through their discussions and multiple, overlapping experiences with each other inside and outside of the classroom”. Another way to ask the above question is "what do they have to lose by not pursuing this work?" The complicated nature of the work led both Yaffe and Ghaida to fear for the identities of the children. They in part feared that the school may become the proverbial melting pot, a place where it will become hard to distinguish between the Jews and the Arabs. This is not their desire. They want each group to maintain its cultural strengths, something they fear may be too often destroyed in other co-existence opportunities where, for example, Arab students must speak Hebrew so that ‘7 In March, the teachers were sent by the organization which founded the school to the United States to speak with those in the field of bilingual education and to meet potential donors. They literally lived together for ten days, even having the chance to meet my parents in the process. I found it interesting that whereas I had gone to Israel in search of more transformative approaches to multiculturalism, the teachers in Israel were going to the States to learn more about bilingualism. Interestingly, they returned being a bit more concerned about the situation of their own students. Having visited a bilingual school in Michigan where Arab children study Arabic and English, they noticed the predominance of English over Arabic. Ghaida and Yaffe both commented that that was not what they wanted for their school, for their students. Somehow they wanted to find an even better way to ensure a more equal language balance. They had left Israel with this concern, returning more convinced in the need to address it. 155 the Jewish students will understand them. It is perhaps their knowledge of alternatives that, on one hand, drives them to continue this work and, on the other hand, drives them to seek other work. Ghaida did not return to the school in its second year, opting instead to work in a project that trains Arab middle and high school teachers to help their own Arab students gain a stronger Arab identity. The project lasts for two years and in the second year, these students engage in joint meetings with students fi'om a Jewish middle or high school. Ghaida never fully resolved the fear she had while teaching at the bilingual/bicultural school--her fear that the Arab students were losing pieces of their identity. She explained to me “For Jewish kids, I really think they’ll be different [because of their experience at the school] in a positive way. They’ll have their own question marks. [They won’t] take for granted that [they’re] the best. [The] school is revolutionary for the Jews. For Arabs, it will eliminate their feelings of being inferior to Jews but the price that they pay of being a minority and feeling it on a daily basis [is large as is] the price of losing your identity” (Interview, April 2000). Though Ghaida has left the school, she still harbors hope for an Israeli future that is different than the present, different than the past. The teachers enter into their joint teaching because they are committed to the larger work in which they are immersed, though their commitments naturally have different histories, different emphases. Their commitments are far more conscious ones than those of their first grade students and the teachers are vocal about them in a way their students are not and perhaps cannot be at this point. I remind the reader that the ones responsible for the students attending the school were their parents, whose own commitments were to both a good education for their children and, in some cases secondarily, to a new version of Israel society. The teachers chose to teach at this school in large part because they are committed to a different vision of the future in Israel. All three teachers are driven by a hopeful vision, a necessary component of transformative and critical pedagogy (F reire, 1992; Giroux, 1997). Without hope, there's nothing. 156 Ghaida in particular has visions of her own daughter growing up sure of herself, of her identity and not fearful of Jews as Ghaida once was. Yaffe offers "what we do want is to learn that even though we are different and have our own nationality or identity, we can live together peacefully but we don't have to copy the other or be like the other or to change my ideas if I want to fit in" (Interview, July 1999). Noha explains in an English newsletter sent to potential donors that "My dream is for a better future and for a different path in the land of Israel...All hope that these children will be the first of a new and different generation that are capable of accepting others and not fearing them." Noha writes further, "I always believed that my dreams could come true." 157 CHAPTERS MAKING THE EXTRAORDINARY ORDINARY The tables are piled atop one another, empty chairs are scattered around the floor. The bookshelves face the walls, walls that are now bare. There are no more drawings, no more photographs, no more letters or numbers decorating this classroom. The curtains are tied back, the computers unplugged, the rugs rolled up tight. This is the end of the school year. And yet on one table, barely visible by the side of the room, sit decorated halved plastic bottles filled with dirt from which emerge the stalks of sunflowers, still pushing their way upward. This too is a beginning. Paulo Freire reminds us that "the world is not finished. It is always in the process of becoming" (1998, p. 72). And so the experiment of the bilingual/bicultural school continues. Reflecting on its first year-~on the experiences of the teachers and students as they learned in each others' company--provides a window through which to perceive a possible future not only for this particular school but for school contexts worldwide where attempts are being made to foster an understanding with and of others. B (1 Si ° 0 unities f r tuden L in A school may be the ideal site at which to begin our border crossing since students from all walks of life, with all sorts of histories and cultural narratives, often enter our school buildings together. And teachers may be our most qualified “’threshold persons’” (Dalonz, Keens, Keens & Parks, 1996). Despite that students pile in from the parking lot together to arrive before a 7:40 or 8:05 or 8:15 bell, that instant at the door may be the only time certain students see of each other during the day. We do quite a good job within our schools of perpetuating the borders that exist outside of our schools--the poor are often milling about far from the rich, the minorities spend time in places where few 158 majority members choose to go. Tracking practices as currently construed are one way these divides are maintained (Oakes, 1985). If it is true that “[t]he classroom [and/or school] is seen as a microcosm of society where children can come to learn about roles and relationships and learn about interactions which will stand them in good stead in their future lives as adults” (Cowie, et a1. 1994, p. 46), can we, in schools, create new societies, write new futures? I believe that that is what was beginning to happen at the bilingual/bicultural school. There the teachers worked to structure an environment in which students historically segregated from one another could get used to hanging around beside each other at the very least or with each other, at the very best. Opportunities for learning abound in this new school. It is a place quite ripe for student and teacher learning, a place where cultural fluency can be nurtured. This developing understanding of self and other happened as individuals engaged in each others’ company, moving into, then beyond mere contact. The teachers first and foremost designed initial opportunities for their students to be in contact with one another, seating students next to each other, Arab, Jew, Arab, Jew. Then they began to design activities for the students to engage in each other’s company, activities in which students were expected to share participation in a joint task. The sort of commitment students had to the task and to one another in part shaped how far beyond contact the experience of company could move. Central to these experiences, also influencing the movement from contact to company, were the engaging “Its” (Hawkins, 1974) created by the teachers. This curriculum around which students engaged often met them in their lives. For example, as holidays and days of commemoration came up, curriculum was directly related to these. Thus often engagement between students had a cultural center. The teachers established a culture of cross-cultural collaboration within their classrooms so that when students worked on independent projects, they were able to 159 pursue opportunities to continue to work in each others’ company, having grown used to sharing resources, texts, voice, and responsibility, among other things. Students often entered one another’s zones of proximal development, learning with the support of a more knowledgeable peer (V ygotsky, 1978). They were in part allowed to do this because the teachers had dressed the room in multiple resources ranging from alphabet charts in both languages, to books of all kinds, to bulletin boards illustrating specific ideas, customs, and cultural symbols. Also, the teachers allowed the students enough freedom and space to utilize these resources and one another. Noha commented about student/student interactions in mid-March, saying “...now we see that they are getting along. . .without the need to rely on us.” Within the context of the school itself, the teachers acted at times as political entities. I would argue that they can’t help it--education is political (Shor, 1996; hooks, 1994). Education in Israel in particular is political. The teachers, sometimes hesitantly, entered into conversation with the students about challenging topics of Land Day, Independence Day/Day of Catastrophe, Israel's relationship to other countries and the Palestinian Authority. The teachers brought some of these topics to the floor whereas students brought others. And these teachers followed their "educan " (Friere, 1998). In addition to providing students with images of the past and the present, the teachers engaged in conversations and activities geared towards the future. They asked students to realize the classroom as a special space that, in the scheme of the larger society, may currently be a 'third space' (Gutierrez, Rhymes & Larson, 1995), an alternative rather than the center. Interestingly, though, the teachers often denied that they were "teaching peace." In an end of the year conversation, Noha told me: You know I hate...when they always relate this stuff [the work at the school] to peace. ...I hate when I read about it--it’s like we’re building peace. We are not. We’re not building peace. We’re not doing peace. The children in the classroom are not enemies. They’re in the classroom--they’re learning. The only special thing about them is that they’re going to grow up with two languages and they’re 160 going to be human beings. Maybe that will bring peace but I am not preparing them for peace. We’re not teaching them ‘say shalom, say salaam, and do peace’. Rather they are teaching children--teaching them how to read, write, and speak in two languages, add, subtract and be in each others’ company as Arabs and Jews. "The teacher who thinks critically cannot afford to imagine that the course or seminar that she/he is conducting is going to transform the whole country. On the other hand, she/he can demonstrate that it is possible to change things..." (F reire, 1998, p. 110). And the teachers attempted to do just that, keeping their dreams intact as they demonstrated through their collaborative work as Jewish and Arab teachers a different existence for Arabs and Jews other than a hostile one. Students had the opportunity to develop cultural fluency as they crossed from one experience of company to another. No two experiences afforded students (or each student) exactly the same thing. The composite experience, the company zone created through the addition of these experiences, is what ultimately enabled the students to begin to learn about self and other within and around the classroom context. Through their social practices, these children began to develop their identities and, in particular, their cultural identities (Holland, et. al., 1998). As Bakhtin (1984), Vygotsky, (1978), Mead, (1934; 1982) and others argue, the self is transformed through engagement with others. Our schools should be places where students are allowed opportunities to cross borders, where teachers practice pedagogy and create curriculum that supports student development of cultural fluency. It’s only when students have multiple and on-going experiences of being in the company of those they perceive as being very different from themselves, engaged in meaningful, interactive work with one another, that borders within school—and then outside of it—might be dismantled. 161 S 01 B dries: rtnii forT ch arn' Like the students, the teachers continued to develop their cultural fluency through being in each others’ company. As these teachers negotiated their classroom work, as they entered into planning conversations, discussions with parents and others, and teaching episodes, as they discovered and worked through the dilemmas of this collaborative work, particularly in a new and potentially precarious school, they learned more about themselves as Jew and Arab, ultimately learning about culture in meaningful and transformative ways alongside their students. As three teachers working in the context of one classroom, they were forced to reflect on the meaning of their actions from a number of perspectives. And they addressed these multiple perspectives as Yaffe did when it came to the topic of Land Day as detailed in chapter four. One of the ways they did this was through asking one another questions, questions that may have at one time been perceived as taboo or racist or too fiightening to ask, given a possible response that confi'onted one's grand narrative or master narrative, for instance (McVee, 1999). These women "learn in the act of teaching" (F reire, 1998, p. 31) through their ongoing dialogue and reflection. They began to develop--or further develop in some cases--a critical consciousness in each others' company, situating themselves "in [their] own historicity" (Aronowitz in Freire, 1998, p. 14). Yaffe, for example, in learning further of the experiences of Arabs in Israel realized the dilemmas associated both with her own living situation and her teaching of particular notions to her students. She struggled to make sense of things, engaging in cognitive risk-taking (Schon, 1987, p. 139). She entered into encounters that challenged her cultural assumptions, something that most teachers are fearful of and choose not to do (Palmer, 1998, p. 37). Ghaida reflected in particular on the topic of identity development, questioning both her own cultural identity development and worrying about that of her students. Hesford (1999) reminds us that such “[c]ritical reflexivity is the necessary first step on the road to critical action” (p. xxxvii). 162 Fences Schools are often not border crossing territories because they are not set up to be that. The challenges associated with this sort of work are many. The forms these challenges take—the fences—come often in the guise of individuals. At times, the teachers, the administrators, the parents and the children at this particular school—though all on some level committed to the survival of the school—act as fences, blocking the passage across the border. This may be due in part to the range of goals and expectations held by individuals associated with the school. What should the outcome be? Individuals drew that line in different places but many agreed, for instance, that blending the two cultures—specifically through dating across cultures and ultimately intermarrying—was not a desirable outcome. Perhaps it’s this ultimate fear of homogenization that brought some participants to act as fences. This intimate yet fiagile classroom world must be nurtured continually if it is to survive. It must be nurtured first by the teachers. In order for the students to maintain a learning stance about self and other, the teachers must be vigilant. Toward the end of the year, during the last six weeks or so, I noticed, for example, that students stopped writing their names on their papers in two languages, a practice that they had learned and followed all year. The teachers did not force the issue. It was perceived as a small battle in the larger scheme of things. Still, as noted in the way that cultural fluency develops through small steps, one needs to be mindful of all of the pieces. The bilingual/bicultural school must also be nurtured by the larger school near which it is situated for the time being. However, the dominance of the Hebrew language at the larger school makes that task challenging. For instance, notes from the nurse came to the bilingual school written in Hebrew as did any correspondence between the larger school community and the parents of the bilingual students. Noha and Ghaida vigilantly translated these, however time was sometimes short and this was not always a priority. 163 Because Arab parents read and speak Hebrew, they would certainly understand the text. However, they, along with their children, might read an underlying message—that their language, their culture, even in this conscious space was sometimes secondary. In no way did the teachers or the individuals at the Jewish school intend to send that message. But resources, human and otherwise, were in short supply. That included the Jewish school psychologist who though quite competent, had had little experience working with Arab families. To her credit, she pursued a project in a university program during the first year of the school that was devoted to cross-cultural psychology and how to work with a diverse clientele. The school must also be nurtured by the parents, beyond their words of commitment to the program and beyond their willingness to send their children to the school. During the first year, parents were invited to participate in a series of meetings to discuss the challenging days of commemoration. A number of parents found themselves attending one meeting a week, often talking about ideology, personal histories, politics, curriculum and their children with one another as Arabs and Jews. This was one way the existence of the school effected a broader population. Parents were learning just as their children were. The interactions, however, remained mostly at the level of contact. I remember a meeting in the spring when it became quite obvious to me that many of the parents didn’t even know each other’s names, referring to each other instead as so and so’s mother or father. Though their children were engaging in the company of their historical foes, their parents had just barely begun to do the same. The children themselves must ultimately be the nurturers of this school and, beyond that, of a new societal structure. When I visited the school in April of its second year, I noticed further examples of students having gained cultural fluency and also examples of their holding onto contact for dear life rather than participate in company. 164 The choice will in large part continue to be up to them, as well as up to their teachers and parents“. Perhaps the largest fence of them all is that which exists outside of the school, the one that students, parents and teachers see—some to a greater degree than others—— every day of their lives. Jews and Arabs are not treated equally in the state of Israel. Period. I referred earlier in this text to the notion of learning communities. That is in part what being in one another’s company is all about. However, the notion of learning community does not take into account the issue of power differential, something that would be critical to take into account in a multicultural setting in which members of a majority sit next to and engage with members of a minority. On one hand, the teachers wished to smooth over differences between Jews and Arabs, working to create equal opportunities for students within the classroom. On the other hand, they can’t remove the school fi'om the context of the world. Students in this first grade class engaged often in each others’ company through experiences that required a lesser degree of risk than those that asked them to explore the power differential between Jews and Arabs outside of the classroom context. However the latter is critical if cultural fluency is to be truly developed. Border work must acknowledge—and then work to resolve—~the unequal relations between individuals who stand on either side of the border. I argued at the beginning of this text that equal status between participants was an impossible condition to count on. Ideally, as individuals develop cultural fluency through being in each others’ company, equal status will not only be pursued but achieved. 5 l . N E I . | I left the United States quite critical of the way we approach multiculturalism and diversity education with our students in K-12 classrooms and in our American teacher 6' Whether or not it is fair or appropriate to place this burden on these particular children is something worth contemplating further. After all, they did not necessarily choose to attend the school, though some of the parents I spoke with said that they had discussed the option with their children. 165 education programs. It is no wonder that if the latter is problematic, so too will be the former. Essentially, we have ‘contact’ with multiculturalism, but we never or rarely engage in its company. Multiculturalism—and its often touted goal of tolerance—have become common terms in our educational literature, in our classrooms, so common that they have come to mean next to nothing. Without an agreed upon understanding of what multiculturalism means or what its endpoint should be, we can carry on as if it’s business as usual in our classrooms. We don’t upset the general norm of our schools, the norm that works to maintain the status quo, allowing those in the culture of power (Delpit, 198 8) to continue to exercise that power. I suggest that we need to return to the drawing board, for a moment, and determine what it is we who speak about multiculturalism indeed wish for as an endpoint. Tolerance is not enough. “To tolerate differences means that they are endured, not necessarily embraced” (Nieto, 1994, p. 65). Perhaps the notion of cultural fluency is a new end point, one that is furthered in school but that must be carried on through one’s lifetime. Briefly, though thickly, cultural fluency is the ability to step back and forth between cultures, to embrace your own while understanding its relationship to the cultures of others—the differences and similarities. It is about being able to examine your own cultural identity which, ironically, cannot happen without being in the company of another (Bakhtin, 1994; Moraes, 1996). It is about being multilingual, in verbal discourse and/or non-verbal communication styles. It is about an ease of movement—a code switching that happens without much strain and without giving up who you are. It is about being able to communicate both with and for the other and it is about being able to express another’s perspective alongside your own, a cultural consciousness of sorts (Daloz, et al., 1996). It is about exploring and becoming aware of cultural difi’erences—fi'om language, to customs, to dress and so on—and of how those differences impact one’s status and one’s opportunities in society. Only as that rich, nuanced understanding develops can we then achieve the goal of social transformation. 166 MeanLIrLanEnd Once we have established an endpoint, we need to then determine the means to that end. I have argued through this text that cultural fluency comes through opportunities where individuals engage in each other’s company. Currently, in many classrooms in which teachers offer students multicultural curricular materials, students are passive recipients of that material. We need to, in the words of DeViller and Faltis (1994), reconcile cultural diversity and quality schooling. The two indeed must go hand in hand. Too often, diversity enters the school in the form of food fairs and one-day events. The notion of culture and cultural differences and similarities does not permeate the school, the curriculum, as it did at the bilingual/bicultural school. Perhaps it did in Israel because culture—and issues related to it—matter on a daily basis there, beyond the walls of the school. The Arab/Jewish “issue” is on everyone’s mind, everyone’s lips. I argue, though, that a cultural center is not far from our own reality here in the United States. “[O]ur schools exist in a society in which social and economic stratification are facts of life”, though perhaps facts of life we choose not to talk about or deal with except on a very superficial level (N ieto, 1994, p. 69). We ignore the complexities and instead bring in Kwanzaa decorations alongside the pictures of Santa Claus and his reindeer. At the bilingual/bicultural school, those complexities must be embraced alongside the celebrations. Indeed the two come together as in the Day of Catastrophe, also known as Independence Day. I do not claim that there is a single answer for how we are to support our students’ development of cultural fluency. After all, “a recipe for teaching and learning erases identities and contexts” (Moraes, 1996, p. 132). There is no single means to that end. What I offer instead is a new way to think about our work as educators working to help students cross over longstanding and stubborn borders that stand between individuals. I suggest we need first to move beyond the teaching and learning experiences 167 where teachers act as bankers, making deposits in their students (F reire, 1970). We need to engage students in collaborative experiences where they are first in contact with one another and then, ultimately in each others’ company. One experience of being in the company of another will not suffice. In overlapping, long-term, consequential experiences of company, students have multiple opportunities to develop cultural fluency. As teachers, we need to be mindful of how we construct these experiences so that students will have the opportunity to be in each others’ company. As we learned from the experience of the first graders at the computer for instance, we cannot simply assume that when we place our students in pairs or groups that company will naturally happen. Our tendency as teachers is to look for (and then find) what we hope is happening. We might assume that if students are both writing on a single piece of posterboard that they are indeed “in” the activity “together” when they might be working alongside each other but working quite separately. If our goal is to support our students’ development of cultural fluency, we need to be mindful of how students are working side by side (i.e. through exploring things like what is being said and by whom as well as what is not being said—both verbally and on paper. These are things teachers could explore with students so that students become aware of power differentials within the classroom that may indeed mimic those outside of the classroom. Until together with our students we are aware of these dynamics, we can do nothing to transform them). Furthermore, we need to also be aware of what our students are doing behind our backs. A number of years ago, I was doing an intensive unit on prejudice and discrimination with one of my ninth grade English classes. I remember stepping into the hallway one day and hearing one of my students telling a racist joke to another. It was a deflating moment for me as a teacher but one that brought me to think about the importance of a schoolvvide effort when it comes to issues of cultural awareness and multiculturalism. Overlapping experiences of company might be best to happen not only within one classroom but within and across multiple classrooms. To make these experiences most educationally meaningful for 168 students would require collaboration between teachers, thus perhaps breaking the isolation so often experienced by teachers in schools. re ' Teac e to ork at the Bord r If borderwork is to happen within schools, teachers must be well prepared for this task. Despite the fact that the student population in K-12 schools in the United States grows more and more diverse everyday, the teaching population continues to be dominated by white, monolingual, female members of the middle class (National Center for Educational Statistics, 1996). These are the students entering teacher education programs and going forth to teach students culturally and linguistically different from themselves. I believe we need to pursue more vigilantly efforts to recruit a more diverse teaching cohort. At the same time, it is imperative that we play the hand we’ve been dealt for the time being, and work to prepare the current cohort to work with a diverse student population in ways that lead to social transformation. We have spent over a decade exploring ways to better prepare our teachers for diversity. Despite this, pre-service teachers continue to be inadequately prepared to work with students of diverse backgrounds (Florio-Ruane, in press; Florio-Ruane, et. al., 1997; Grant & Secada, 1990; McDiarmid & Price, 1990; Paine, 1990). Teacher education programs prove far from transformative in altering students’ attitudes toward diversity, particularly because the curriculum of these programs does not offer opportunities either for critical self-awareness or critical engagement with others, two things I have argued here are necessary if one is to develop cultural fluency. With a modest knowledge base from which to “look at culture. . .there is little hope that [teachers] can provide [cultural awareness] for their students” (Hoffman, 1996, p. 565). Often teachers enter the workforce ill-prepared to deal with the diversity they meet. Furthermore, no longer do these now in-service teachers get consistent messages concerning issues of diversity, though those messages may have proven minimally 169 effective at best. Individuals inadequately prepared for work in classrooms with diverse students often grab hold of a stance of colorblindness, “a mode of thinking about race organized around an effort ‘not’ to see, or at any rate, not to acknowledge, race differences” (F rankenberg, 1993, p. 143). The most disheartening result of this practice is that it assumes the non-existence of distinct cultures. As Ladson-Billings (1994) cautions “by claiming not to notice [race], the teacher is saying that she is dismissing one of the most salient features of a child’s identity” (p. 33). A potential way to avoid dismissing the culture of one’s students is through first becoming conscious of one’s own culture, an experience often overlooked by the current teaching cohort, members of the so-called dominant culture. Whiteness is unexplored cultural territory. Without exploring our own cultural identity, however, we run the risk of continuing to ignore the cultures that exist for others. Thus one of our goals as teacher educators should be to provide opportunities for our students to explore their own cultural identities while engaging with others who are doing the same. What enabled Yafi'e, Ghaida and Noha to engage in this process was their collaborative and committed work. Through their witnessed teaching, they had multiple opportunities to ask each other questions, prompt one another’s thinking, even make one another a bit uncomfortable. We need to provide authentic opportunities for students to engage in each others’ company, for students to engage in conversation, collaboration and commitment with one another, ideally across cultural divides so that they can begin to or further develop cultural fluency. Can cultural fluency happen if individuals only interact with those seemingly very much like themselves? Perhaps, but it may be a more challenging prospect in some ways. No matter what, I believe we still need to create opportunities for our students to have authentic experiences of company keeping with others. One potential approach for ‘virtual’ cross-cultural interaction may be through the reading and discussion of ethnic 170 literature (see Glazier, et. al., 2000) and autobiographical reflection, but I would strongly caution against a singular approach of any sort. The Limits of Language Because part of what I suggest is the importance of discussion and interactions with others in order to develop cultural fluency, I believe we need to be aware as we work with pre-service and in-service teachers of the limits of language. Compared with the work of the students in the bilingual/bicultural school, students who were struggling to learn about one another while learning one another’s language, we may view the work in teacher education in the United States as easier since the barrier to understanding is generally not tied directly to language. We don’t presume language is a potential barrier if the students in our classroom all speak the same language. And yet we should be wary of assuming that language is a transparent medium. As Rogers (1995) explains, "We never understand one another wholly, because each of us lives and talks within the borders of a particular perspective" (p. 295). When we teach those who seem very much like ourselves and who may in fact be us, who speak like us and with whom we share meanings, we may tend to overlook the limits of language. We may lay aside translation, presuming the story we hear or that we tell is transparent. However, "[I]n our speech, there is always the hidden thought, the subtext" (V ygotsky, 1986, p. 251). On the one hand, there are things we may not consciously hide but that become lost in translation from inner speech to external speech--thoughts and stories that are encoded intact within our bodies but are unable to be expressed in the "logic and order of spoken language" (Rogers, 1995, p. 126). It is perhaps for this reason that we should pay attention to non- verbal discourse and physical actions as we might if we did not speak or understand the language of the speakers. I have argued through this text that aspects of cultural fluency can be detected through action and movement. These may be our closest indicators to detect the elusive “understanding” towards which multiculturalists often strive. 171 Silence There are, of course, stories that we may consciously bury. Silence is often a by-product of discussions of culture, race and the like, particularly among members of a dominant cultural group (Morrison, 1996; Frankenberg, 1993; McIntyre, 1997). In the United States in particular, “racism is a cultural secret in the sense that it remains largely. . .unspoken and unacknowledged in public discourse, in the media, and in schools and university classrooms” (Berlak, 1999, p. 108). Certainly Yaffe, as a member of a majority in Israel, was not immune to this silence, making clear to me in a discussion after a planning session that she had indeed changed the topic of conversation when things got uncomfortable (Discussion, February 1999). In a study conducted with American, white, female, in-service teachers who met over two years to talk about ethnic autobiographical literature, it became clear to me that one topic avoided in these conversations initially—though addressed by the authors of the texts they read—was that of race (Glazier, 1998; Glazier, et. al., 2000). As teacher educators, we need to support our students' moves into difficult discourses, realizing that our efforts will undoubtedly take time and must take multiple forms. Only when we prepare our students of teaching to enter into these unsettling discourses will they do it with their own students. ' th E r 'n 'n inIr n h nited tat Too often teachers practice safe multiculturalism with their students, old and young. We avoid its underlying complexities, “. . .privileging abstraction and generalization, thus filtering out particular differences between people as well as the complexity and multiple positioning of each of us” (Berlak, 1999, p. 111). Furthermore, we place the more critical discornse of multiculturalism (a la McLaren, 1995 and Giroux, 1997) on the outskirts of our classroom, thus leaving multiculturalism “. . .in a manageable space that does not substantially affect the process of restructuring authority and 172 power...” (Hesford, 1999, p. xxvi). Those of us working to bring the critical back to multiculturalism continue to refer to the opportunities when critical work happens in classrooms as “new” or “uncommon” or as “alternative” or as “third spaces” (Gutierrez, et. al., 1995). I believe we need to move our cultural work away from the extraordinary and into the ordinary, something that the teachers at the bilingual/bicultural school attempted to do during the year. What these three teachers did was create an environment in which it seemed as normal as anything to speak two languages, to learn and practice the customs of two cultures, to play and work together as Arab and Jew. In essence, it was normal to be working to develop cultural fluency. The teachers in a sense unspokenly acknowledged the differences between the students in part through their pedagogical actions--through the way they grouped the students, for example. And the students were well aware of the teachers' moves, commenting on them, asking about them now and again. The pedagogical moves at once located and dislocated difference. Though an Arab/Jewish dichotomy existed inside the school as it existed outside of the school, it was a dichotomy that was less harsh, the border between the two ‘sides’ more permeable in a sense. What the teachers tried to do in this school was to create a different sort of ordinary, one that they believed made sense in a chaotic world that all too often does not make sense. It was an extraordinary ordinary experience. Of course that does not mean that the school didn’t have its own set of problems and dilemmas that need to be ftu'ther sorted out. I have addressed a number of these issues along the way. One question that needs to be further explored is whether this experience truly differs from traditional opportunities that bring minority and majority members of a population together. There are indications, language being one, that the Arabs in this program must speak and read the language of their oppressor. There is less urgency even in this school for the Jews to communicate in Arabic. Thus in some respects, this classroom remains simply a learning community in which the minority must 173 become more like the majority. The teachers, the founders of the school, and the parents put much stock in the role time will play in the learning process and shifting this outcome. Time alone, however, is not enough. Those involved need to continue to push at the border. For instance, rather than simply visit the villages and communities fiom which the children come, allowing students the opportunity to see the differences, the teachers need to talk with the students about these differences and, furthermore, address means for altering the inequalities apparent in some of those differences. As the teachers grow more comfortable wrangling with differences in their own conversations, it is likely that they will grow more able to move further on these issues with their students‘”. Ultimately, transformative border work must acknowledge——and then work to resolve—the unequal relations between individuals who stand on either side of the border. A Final Few Words I let Tami Dumai, the school principal, have the last word in this piece. I think her words echo that of the teachers, the parents, the founders and even the children who participated in the first year of the bilingual/bicultural school. She commented to me in our final conversation of the year “You keep asking questions. You answer some of them and then you open up new ones. And I think that’s how it should be in education. Always. Once you have all the answers, go home. So we had lots of challenges and what we do is really try to answer and to think a bit over the mountain. Now it’s time to look what will happen in a year [or] two or three” (Interview, July 1999). The future begins today. ‘9 One example is what happens during the second year of the school during Land Day. Rather than point item a distance to the commemorative statue in Sakhnin as they had done during the first year, Yaffe and Noha built their Land Day lesson for the second year in large part around the children’s extended visit to the statue. 174 APPENDICES 175 APPENDIX A In Their Company: The Researcher’s Story” "My identity is not an either/or proposition. Rather it is both/and In the same way my scholarship and my personal/cultural life are not either/or propositions. I do scholarly work that both challenges and enhances my personal/cultural life. I live a personal/cultural life that challenges and enhances my scholarly wor " (Ladson-Billings cited in Neumann and Peterson, 1996, p. 8). This study would not be compete without a description of my own experience as a researcher and as an individual engaged in her own cross-cultural learning experience. Like many others who have done field work before me (e.g. Behar, 1997; Murphy, 1990; Smith-Bowen, 1964), this study is as much about me as it is about others who participated in it. This is particularly true given that one main theme of this study is cross-cultural experiences that enable one to learn both about others and about oneself. I came to know others through knowing myself and came to know myself through knowing others (Behar, 1996, p. 33). As an ethnographer, “[I am], in effect, both the subject and the object of [my] research” (McLaren, 1992, p. 80). My story is both about the influence of the context on me and my influence on that context. It is about the multiple roles I assumed while in Israel, in particular in the company of teachers and children, which ultimately and unavoidably shaped the happenings within the context. It is about my developing cultural fluency through my experiences--sometimes through clenched teeth. 7° The decision as to where to place this section of the dissertation was a long time coming. The dissertation highlights the stories of the teachers and the students. Still, though, I am in the center of the text in that I chose what to pay attention to at the site, the questions to ask, the text to include here in this version of the story. To remove myself from that center—even if only symbolically—in order to shed as much light as possible on the stories of the teachers and the students, I have included my own story as an appendix rather than as part of the body of the work. 176 Leadiuun W—WM—W—W I grew up a Conservative Jew in a city whose population boasted a high percentage of Jews. I attended Hebrew school from the time I was six years old and, despite being one of the youngest students in class, consistently strove to be the best, often known as the girl who would shoot her hand in the air and wave it around in order to be called on to answer questions. At home, we celebrated the major Jewish holidays, fasting on Yom Kippor, feasting on Rosh Hashanah, the Jewish New Year and holding a traditional seder service each year at Passover. I had my Bat Mitzvah at the traditional age of thirteen and read from the Jewish Torah scroll, something many young women, never mind young men my age in the Conservative movement, didn’t often do. During the Sabbath, I would lead services for the young children and on occasional holidays after my Bat Mitzvah, I would volunteer to read from the Torah if the temple needed people to do so. I was a ‘good Jew’, so to speak, believing somewhere in my heart in what Judaism was all about, or more particularly, believing in its traditions. I can’t really say what my belief in a deity was like. I assume I believed in one God--the monotheistic belief held by J ews--but how strong was that belief, I do not recall. I did, however, feel strongly about the land of Israel and its symbol as a Jewish state. I have a distinct memory of standing in the sanctuary of my synagogue, a place with high ceilings and maroon colored rugs and seats, regal against the dark wood of the rows and rows of pews that lined the room. Our cantor, standing in front of the birnah or stage at the head of the sanctuary, led us in song after song in celebration of Israel Independence Day. All of us children were dressed in the blue and white of the Israeli flag. Pinned to our shirts were buttons that read “Racism No, Zionism Yes”. It was a moment in Israeli history when Zionism was being equated 177 by some with racism--to proclaim a belief in a Jewish state meant discounting the non- Jews who lived in that state. The button held no meaning for me then--I don't think I even knew what its slogan meant. At the end of the gathering, we all rose and sang the Hatikvah, the Israeli Jewish national anthem. The melody--so poignant, so wistful, so full of feeling--carried me away. I am sure that just as I had done times before this, I sang with my eyes shut tight, breathing in the melody, letting the sounds fill my heart. Israel, I knew in my soul, was my homeland as a Jew. Someday I would visit. Maybe someday, I would make Aliyah-- move to Israel. My first visit to Israel came years later in 1988. I was a sophomore in college and the opportunity arose for me to spend two weeks there with a group of high school and college students. I distinctly recall how I felt during the drive from Tel Aviv’s Ben Gurion’s airport into Jerusalem. The road was long and winding. Along one side as we headed up the hill to Jerusalem were hollowed shells of army trucks, left on the side of this road as commemoration of the War of Independence fought in 1948. I gazed out the window, fighting off the sleep that gripped the other bus passengers. In my journal in 1988, I wrote the following: As we drove, I could not avert my eyes from the window....My body was exhausted but my mind raced. This was my people's country. This road on which we traveled was built with the blood of those who fought for the land....I felt a deep sense of belonging in this, my first hour of being in Israel. I was moved by many things in Israel then and left believing I would indeed return, likely for good, to live my life in this place that inexplicably felt quite like a home to me in my short two week stay. I believe that through college, my view of the world shifted from one that was fairly narrow and naive to one that was broader, wider and more troubling. I became a regular participant in rallies and protests that sought to end what I was perceiving to be world injustices. This was particularly true in my senior year when I went to rallies in 178 Washington DC, Boston, MA and on my own college campus. I was involved at the time in an organization that sought to bring an end to the torture in Guatemala and I read with terror and thirst the testimony of Rigoberta Menchu (1984) in which she described her account as a peasant in the country". How could individuals commit such horrific acts against others I asked myself as my understanding of these issues grew deeper. And then there was the Intifada in Israel. The Palestinian uprising began in late 1989. Photographs of Israeli soldiers, guns pointed at Palestinians armed with stones plastered the front pages of newspapers, the lead stories of the local and national news. How could I reconcile a love for Israel and a hatred for what Israeli soldiers were doing to others? I sought answers through a thesis that I wrote that academic year: Coming to Terms: One American Jewish Woman’s Response to the Palestinian/Israeli Situation. I interviewed Jewish community leaders in particular in an effort to see how we as American Jews could stand silent and watch what other Jews were doing to people in Israel. Could Jews in America be critical of Jews in Israel? What right did I have to criticize what I had long been prompted to believe was “my country, my homeland”? And yet here were Jews, victims of centuries of persecution, acting as the persecutors themselves. During the course of my research, I came across an organization called Tsa'ad/Hutwa, an "experimental Arab-Jewish theater workshop that uses the language of the theater to enrich communication between Arabs and Jews, in the search for a way to live together" (Glazier, 1990). Though the actors portrayed instances of struggle, of frustration, and of fear, the production left me with the feeling of hope. It was possible-- Jews and Arabs could live peaceably together, side by side. Ten years later, I returned to Israel to pursue the study I write about here. I sought a context in which to explore potentially provocative approaches to "Though there are currently accounts that this was a false testimony, that Menchu fabricated her story, I cannot deny the power of the story and its influence on my understanding related to injustices in Guatemala and beyond. 179 multiculturalism. In graduate school--and even before that through my own high school teaching-I had attempted to find multicultural approaches that did more than offer students a surface approach, a surface understanding of others. I wanted to place myself in a context where the odds are against a project of this sort existing and thriving. Having been moved ten years earlier by the production of Tsa'ad/Hutwa, by the passion of those involved, I believed that in Israel, I would find experiences that worked against the grain (Cochran-Smith, 1991). If teachers and activists could do work with Arabs and Jews-- two groups wearing the scars of their years of friction--that made some sort of difference, then couldn’t we learn something from that process? I went to Israel with the stance of an observer. After all, what did I possibly have to offer to the difficult work these people were doing? I was an outsider who, though Jewish, now felt few strong connections with Israel. The loyalty of years gone by had been replaced by a certain skepticism and by a new sympathy for the Arab story, gained perhaps through increasing contact I had had with Arabs during the previous year. Having decided to pursue this study in Israel, I had made an initial visit to the country in December of 1997 to seek out what sorts of co-existence opportunities existed at that point. In addition, having reread the thesis I had written ten years earlier, I realized tha -- as would be expected given the focus of the study--it offered a very one-sided viewpoint and perspective. In the thesis, I outlined the history of the Jewish state--from the Jewish perspective. I offered very little information about the history from an Arab standpoint. When in Israel those few days in December 1997, I sought to learn a different perspective, a different history, so to speak, in order to broaden my own perspective. Another reason I came to Israel with the stance of an observer was my lack of fluency in Hebrew and Arabic. I came with little second language knowledge other than the Hebrew I had learned as a student in Hebrew school. In Hebrew school, however, the language only partially fascinated me. Its grammar rules often seemed beyond my willing grasp. More interesting to me were the Jewish customs and rituals. With these words, 180 surrounded by native speakers of Hebrew, I sat waiting for the plane that would take me to Tel Aviv on September 12, 1998:- language--Hebrew that sounds distant to my ears--a realization that I can only focus on one conversation, one word--and yet the conversations, the words are many. And yet there’s a silence too [here in this airport at 10:30 PM. I wonder about the stories these people have to share, their lives, their comings and goings... Later, on the airplane as the sounds of Hebrew continued to surround me, I wrote: I’m impatient for language-J crave fluency right now. I look over the shoulder of the woman in front of me to stare longingly at her newspaper. The headlines are even beyond me for the moment. I didn’t know when I set out to do this study that fluency would become a central theme in my work. Perhaps I should have guessed, given these initial thoughts, the first things I chose to scrawl in my personal journal. WWW When Yaffe introduced me to the students in the class, she mentioned that I might be helping them--the teachers and the students--in the class. The students had already discerned from their initial failed attempts at conversation with me in Arabic and Hebrew that my language skills weren’t up to speed. One student asked Yaffe “How can she help us if she doesn’t know Hebrew or Arabic?” It was a question I had asked myself on a number of occasions since entering this arena. How was I going to conduct my research in a context in which I barely understood one of the languages, never mind the second? My commitment to the work, however, overshadowed this logistical hump. Furthermore, I had always intended that the teachers—fluent speakers of English—would be my main informants. I also knew, based on previous study of interactions between individuals that I and others had done, that there is more to conversation and discourse than words (i.e. Goffrnan, 1981; Hall, 1959; Tannen, 1989). I was intent on watching and noting cues other than verbal cues. What I hadn’t realized when I set out to do this work was that 181 my lack of fluency in Hebrew and Arabic would serve me well. My experiences as a language learner, as one who was working to cross cultural borders, mimicked in many ways the learning of the students and the teachers. Had I entered this context fully fluent in Arabic and Hebrew, or as an Israeli Jew or Arab, this surely would be a different study. As it turned out, however, I could monitor my own behaviors, my own experiences in relation to those of the students. My own experiences of developing cultural fluency became a case to hold next to their learning experiences. W Sara could often be found wiping tears from her eyes. She is a dramatic individual who feels things quite deeply. She garnered attention when she felt she hadn’t had any for some time by raising her voice up a notch and tucking in her upper lip, enabling the lower one to begin its quivering. Her eyes towards the floor, it was only seconds before the first teardrops fell. On this particular day, Sara was one of five children who were working with Noha to practice their second language, in this case, Arabic. Noha pointed to a picture of an object, then the Arabic word and students had to speak about the picture using whatever additional Arabic words they knew. When stuck for a word, the children opted for Hebrew which Noha then translated into Arabic and the students repeated. Sara was quiet on this day. She began by participating, albeit reluctantly and haltingly, using more Hebrew than Arabic, and then slowly began to push herself back from the table, away from the group. Noha invited her to participate, asking her a direct question. Arms crossed, chin to her chest, Sara didn’t respond. When Noha asked again, Sara again chose not to answer. Noha continued the activity with the other students at the table. Moments later, Sara had had enough. She slid down her chair and under the table where she remained for the rest of the lesson. 182 As I watched the experience unfold, I suddenly realized that--though not nearly as dramatic as Sara--I was looking in a mirror of sorts. I was Sara, she was me. My journal entry fi'om November 2 reads as follows: I can't stand going to [Hebrew class]. I am completely tongue-tied and mind- boggled. I cannot do this language stuff"..My experience as a student... is incredibly interesting to me. My reactions are both surprising and all at once fairly normal. I can empathize with the struggling student who wants to hide, for whom all work seems confusing. If I miss a sentence, a word, I am lost--I feel lost. I feel too dumb to ask a question, when everyone else seems to understand, so I sit quietly, trying to use my dictionary as support but finding my efforts at word finding too slow. I left class early tonight--actually, I had chosen to sit through the class again--the second time through it's conducted in the evening. And when we were ready to break into groups for discussion, I broke away--took off to the quiet of home where I now sit writing in English, listening to English on my radio, thinking about soon reading some English texts. In the first hour of class, I was letting my partner down, unable to carry on a conversation with him. It's bad enough that I myself am struggling through this but to pull someone along in my struggling seems unfair. Thus, I stepped out of class early so as not to be further aggravated and so as not to force someone else to feel completely fi'ustrated. At one point in class, I just wanted to get up and leave--run out and say the hell with it. I feel like a little kid in elementary school--high school even-- who just can't get the math, or the formula or the language, no matter it the language of math or French. Perhaps now I can more easily identify both with struggling students I have had and with the first graders in Misgav who are struggling to learn in a new language. There were many times throughout the year that I felt a kinship with the students who were themselves working, struggling, to communicate in a second language. It was no wonder to me that in the beginning of the year, the students would break up into homogeneous groups, the Jewish children speaking Hebrew with one another, the Arab children speaking Arabic. I could relate to the desire to speak your native language rather than a language that does not feel like your own. As I watched the children gravitate towards native speakers through the end of October into November and December in particular, I wrote that I too did not yet know how to “move comfortably into the discomfort. Maybe we’ll come to learn this together” I mused (Journal, October 1998). 183 My Hebrew came haltingly. Like the bus driver who said the same to me about his English, I “broke my teeth” trying to speak Hebrew. As is often the case in second language learning, my understanding of Hebrew grew much more quickly than my ability to speak, prompted in part by the necessity to understand conversations, by the desire to at least feel part of the discourse. I am not an extroverted speaker in English thus the role of listener felt comfortable to me. Unlike the students at the school whose parents made the ultimate decision about whether or not they would attend the school, whether or not they would be students of a second language, I had the choice whether or not to learn this language. There were many times when I was tempted to give up. After all, the teachers,-my primary informants, spoke English. I discovered soon, though, that doing even the regular tasks of life--grocery shopping, traveling, ordering phone service, understanding what to do during a bomb scare--required some language proficiency on my part. Unlike a city like Jerusalem or Tel Aviv where English speakers abound, in Haifa they are few and far between, not readily recognizable until, breaking my teeth, they give in and proceed in English. I spoke the language most often when I was forced to speak it. I walked home from Hebrew class with a fellow student, a recent immigrant to the country from Russia. Though he could speak some English, our common language--for better or worse--was the Hebrew we were learning together. These half hour walks fiom class were the times when I think my Hebrew improved the most. When I watched students work with Noha on their second language one day, rather than assume the role of translator as she had done in the past, Noha stuck to the one language that they were studying. The Jewish children were immersed in Arabic, the Arab children immersed in Hebrew. Though lots of stalls and stops were evident in the session, as well as retreats back to the first language, the children returned to their seats in the next room practicing some of the new words they had learned. The experience of being forced--for the moment--to engage in a language recalled for me my own excursions from Hebrew class with my Russian classmate. 184 Whenever I visited homes of Hebrew or Arabic speakers, I found myself intently working to follow conversation. This was fairly comical at first, in Arabic in particular, given that I knew nothing of the language. And yet I wanted to take in the rhyme and rhythm of the language. In fact it was through immersing myself in the role of listener at the homes of new Arab acquaintances that I began to differentiate between words, began to understand where one word ended, a second one began. I paid attention to words I would hear over and over again and found myself eager to try them out. When the teachers would take the students on field trips to visit the villages and communities from which the students came, one of the things that students often did was speak to local residents, or try at least, in the local language. I have an image of Eli walking up to a group of older Arab men, some dressed in head scarves, some smoking cigarettes, and waving, saying “sabach illhair,” good morning in Arabic. The men chuckled then responded with “sabach illnoor,” the common response. Then the men engaged in a brief conversation with Eli in Hebrew, his first language. Though the episode may seem unremarkable by American standards, it is remarkable in Israeli standards, quite rare is it that a young Jewish child would speak Arabic", neverrnind to a group of Arabs in an Arab village. I believe Eli enters into this conversation because he aims to try out what he is learning in a real world context just as I too wished to try out what I was learning with those who knew the language. It is as if Eli and I wanted to become ‘insiders’, if but for a passing moment. Though insider status was what I sought, I realized throughout the year how difficult that is to achieve from the standpoint of both language and culture. Though I made quite a few fiiends while in Israel and immersed myself in many conversations, I admit that it was those conversations with American, fluent speakers of English that felt most comfortable. Though by the end of my stay in Israel I could carry on conversations 7‘ One Jewish parent told me a story of taking his child to the doctor. While in the waiting room, his child was writing in Arabic. Those in the waiting room voiced their surprise to the parent, expressing both awe and admiration for this young Jewish child who knew some Arabic. 185 and even conduct interviews in Hebrew, I still felt a distinct barrier between me and many of the people I met, many of the people I would call new friends. At the end of June, I reflected on some of these friendships with Israelis--Arabs and Jews--and wondered what a lack of true fluency had prevented me fiom experiencing and understanding. I wanted my experiences to be “deeper. I speak quickly, my mind races often and far. And yet I often had to temper that, slow down” (Journal, June 1999). It is no wonder to me that only at the end of the school year--as they began to grow more comfortable with a second language (specifically in the case of the Arab students and the Hebrew language)-did students begin to invite each other to their homes to play. My knowledge of Arabic grew less steadily than my grasp of Hebrew. First, though I enrolled in Hebrew classes, I did not enroll in Arabic courses. Time was one influential factor. Though I could relatively easily find a Hebrew evening course, an Arabic evening course was harder to come by, especially given my lack of Hebrew fluency. Arabic courses taught in my vicinity were Hebrew to Arabic courses thus in order to learn Arabic, I had to have a strong grasp of Hebrew. One option for me would have been to attend an intensive five week or more Arabic learning session outside of Haifa. However, when I learned of this possibility, I had already begun collecting data at the school and had begun to realize both the pressing need to gain fluency in Hebrew-- given that teacher discussions, discussions with visitors, administrators, etc. were all conducted in Hebrew rather than Arabic--and the fact that language learning did not come easily to me. I made the choice to learn Hebrew systematically and Arabic unsystematically--from the teachers, from the students, from parents and from fiiends. For example, I often “traded” Arabic words for English words with the students. One morning, I wished Waal a “Sabach illhair.” He responded with the Hebrew “Baker tov,” good morning. Then he asked me in Hebrew “Mah zeh “sabach illhair ” biungleet? ” “What is ‘good morning’ in English?” “Good morning, “ I replied. “Good morning,” 186 Waal repeated. I also established myself as a learner in the classroom, sometimes sitting in as a participant when Noha worked with the Jewish students on their second language. i M Lan a Influenc I ssr om Interactions? Bein 'n The om an of thg Smdents Early in my stay in the classroom, I realized that I was more aware of what the Jewish students were saying because of the developing understanding I had of Hebrew. For this reason, I began to focus on non-verbal interactions and actions and made a conscious and consistent effort to rely on the teachers as my main informants. I would often barrage them with questions--which they kindly answered--before and after lessons and subject them to viewing sessions. Most of our conversations were in English until I became more proficient in Hebrew and found that conversations about education in particular made sense to me in both English and Hebrew. When I set out to do this study, the principal had asked me--knowing that I had some Hebrew knowledge--not to engage with the students much in Hebrew since they were already inundated with Hebrew”. And so I tried to engage as little as possible with the students until I could manage some interactions in both languages. Still, the students marked me as a speaker of Hebrew and would engage me in conversation thusly. This happened even at the beginning of my stay. One of the Arab students came up to me and immediately greeted me in Hebrew, rather than Arabic or English. I asked one of the teachers why the student had done that. She said the students simply assume, since it had often been the case since the first day of school, that any outsider who visits is Jewish and speaks Hebrew. 7’ As I mentioned earlier in this text, Hebrew is the dominant language in Israel. It is also the dominant language in the Misgav school area. For example, notes from the school nurse arrived from the regular elementary school building in Hebrew as did all other correspondences between the regular school and the parents or students at the bilingual/bicultural school. 187 I bent over backwards to strike a language balance when interacting with the students. I believed that as a constant presence in the classroom, I was also a potential role model. I wanted to validate the students in part through using their languages. Since that first encounter with the Arab students who labeled me a Jew and Hebrew speaker, I made a concerted effort to engage with the Arab students in Arabic, asking them to help me learn their language. As I became more a participant in the classroom, helping students with math for example, I helped students in their first language as much as possible. I wrote in my fieldnotes on February 23: “I help Khalil at one point--in broken Arabic--using Arabic numbersnand Hebrew words for fillers. He begins with me in Arabic and then switches to Hebrew--even the numbers. I persist, though, in using Arabic numbers.” Though the students at this point can switch between the numbers as some choose to, I know this student struggles with math and I believe it’s important for him to work comfortably through the math exercises in his first language rather than try to struggle on two levels". In addition to revealing my interest in their language through speech, I also validated it through writing. My fieldnotes were primarily in English but there were more than a few occasions when I wrote things down in Hebrew and Arabic. As I began jotting things down in Hebrew, I was conscious of the fact that I should also include Arabic text in my book. In January, students began to be interested in what it was I was writing. “In English?” they asked. “Mostly English but some Hebrew and some Arabic,” I answered. Two students--one Jewish, one Arab--came to look. I could easily point out English, Hebrew and Arabic, an important move I believed as another way to validate the students and their language and cultures. There’s even a page in my fieldnotes where Waal showed me how to write his name in Arabic, after I had shown him how to write his name in English. 7‘ It is quite possible that while I was working to make Khalil feel more comfortable by trying to use Arabic, he was making an effort to make me feel more comfortable through using Hebrew. 188 As the teachers grew more concerned with the second language development of the Arab students in contrast to that of the Jewish students, I made a more concerted effort to prompt the Jewish students to practice their Arabic. One of the Jewish students, Tal, had the habit of asking me nearly everyday what I was doing. Every once in awhile, I would ask him to ask me in Arabic. With Ghaida’s help, he was able to do so, though reluctantly. Sometimes when I would be passing things out to the students, I would say something in Arabic to one or two of the native Hebrew speakers, who would then sometimes ask me why I was speaking Arabic to them, not Hebrew. Also, I would be an audience for the students as they struggled to read a book in their second language. As the students’ knowledge of each others’ languages grew, so too did my language abilities. During the last month of school, as some children celebrated their birthdays, I noticed how easily I could sing along with the children happy birthday in three languages--Hebrew, Arabic and English. Also that month, I felt fairly comfortable conducting final interviews with parents in Hebrew. Though by no means fluent in Hebrew or Arabic, I had learned to move into the discomfort associated with my language learning, allowing myself to both make mistakes and pursue opportunities in which to try out the language I had learned and was continuing to learn. Fr 1 As I established earlier in this study, language is only one aspect of culture, though an essential aspect. While working to understand language, I was also working to understand two cultures, one that I initially took for granted that I knew. Arriving in Israel as a Jew, I was welcomed with open arms, something I anticipated. What I hadn’t anticipated was how important and door-opening the label of Jew actually is in this country. My cultural identity came up in conversation more often than not. The second or third question out of the mouths of potential landlords was always “Are you Jewish?” or phrased more particularly, “You’re Jewish, right?” I remember stopping to buy an ice 189 cream one evening in Haifa when I had first arrived in town and the store owner said to me, with a sigh of relief after our brief English conversation, “ah--you’re one of us.” For once in my life, being a Jew was a privilege similar to the white privilege (McIntosh, 1988; 1992) experienced and taken for granted by many of us here in the United States. I didn’t pay much attention to my Judaism while in Israel. Perhaps I didn’t have to since everyone else seemed to. Though a democracy, Israel is guided by religious laws. On Friday at sundown, stores shut their doors until sundown Saturday in honor of the Jewish Sabbath. I walked for miles and miles lost in Haifa one Saturday early in my stay because I had forgotten that many buses don't travel their regular routes on Saturdays. I didn’t feel very “Jewish” in Israel, didn’t feel the need to present myself as such and often felt affronted when others presented me that way. “Why do you want to know?” I’d ask in response to the cab drivers who would ask me my religion as a non-sequitor in the midst of a conversation. People in Israel were al hapaneem--in your face--about the Arab/Jewish dichotomy. Silence in the name of political correctness had not seeped into the country as it has in the United States. I spent much of the first part of my journey in Israel in effect denying my Judaism. In large part I did this in order to move closer to a culture that I knew little about. I came to Israel to study interactions between Arabs and Jews and, as a Jew, I felt that no matter what, I entered into the setting with a bias--or would be perceived as having entered into the field with that given my birthright. It was in part for this reason that I set out to right the balance, so to speak. I believed I had lots to learn about the “other.” I came to realize late in my journey that I had lots to learn about myself as a Jew. When I arrived in Israel, I spent the first two weeks living at an Arab youth hostel of sorts, the Arab Commission, an organization that serves multiple purposes in the Arab community, including providing dorrnitory-style housing for Arab students who come from other villages and cities to study in Haifa. Many of the rooms were empty when I 190 arrived in September since the fall semester doesn’t begin in Israel until October--after the Jewish fall holidays have passed. A few students, though, occupied some of the rooms of the building, attending school programs that had already begun or that ran through the summer. An entry I wrote in my journal about my experience reads as follows: September 16, 1998--a little irony here--I’m staying at the Arab student hostel, in part because it seemed as if this would be a wise place in which to situate myself, to make a statement (of solidarity? of commitment?) to people with whom I may ultimately work. Despite that, here I sit on a porch, the only person on this end of the hostel. Below me, Arabic music turned on high, young students keeping rhythm, sharing words, drinks, etc. The differences between us are certainly, in part, age related. These are young college kids, maybe 20, 21. Still the religious/cultural difference looms larger...Language plays a large factor here....The irony [of this set up] is fairly palpable given my reason(s) for being here. My understanding of Arab culture and the experiences of Arabs in Israel came, not surprisingly, through my interactions with Arabs in settings that were natural as opposed to contrived. I vividly remember one of my first experiences in Haifa, sitting with the Arab family of a fiiend I had known in the United States. Discussion was in Arabic, some sentences and phrases in English. The television was on the background. One of the children was flipping the television channels and paused at a music video of an Arabic song. Everyone in the room turned towards the images on the screen--close-ups of various singers intermingled with images of groups of Arabs engaged in protests or demonstrations or individuals who were being arrested or beaten. The room was quiet, other than the few who were singing along softly. The images were striking and I knew immediately--despite that I didn’t understand the words--that this was a text representing in part the struggle of the Arabs in Israel, in the West Bank and Gaza specifically. When the song ended, followed by a long pause by those of us watching, I ventured to ask the question, ask for confirmation of what the song was about. My friend’s sister explained that this was a group of Arab singers from countries all over the Middle East who had 191 gotten together to create a song called the Arabic dream, a song to motivate Arab children to keep dreaming about a future of freedom. I longed to learn more and ventured to find out more through interacting with Arabs. The fact that I didn’t view myself at this point as an affiliated Jew, as one closely tied to Israel, the fact that I was a member of the Diaspora, once removed from the Jews who lived in Israel, likely enabled my learning to come more easily than for someone who is deep in the conflict, more easily than for Yaffe, perhaps. I sought out stories, a different version of the truth. I came to learn these fi'om Ghaida and Noha, and from other Arab fiiends with whom I spent lots of time during my stay in Israel and from the parents of students who invited me to their homes. It was in their company that I came to understand everything from the taste of a variety of Arab foods to the look of a chickpea plant to an understanding of the issues related to land to holiday traditions to language. I learned through narratives people told me and through being involved in experiences, often where l was the only Jew present, the only non-Arabic speaker. I first visited an Arab village with the children at the school on a field trip. We went together in the middle of November to Sha’ab. I was feeling very new in my role as researcher and still new as a member of the school community. I wrote in my fieldnotes: “On the whole, I didn’t feel very comfortable on the field trip, in large part because I still don't comprehend my role here. I feel very ill at case. But I felt more ill at ease in the Arab village, in large part, I think, because I do not speak or understand Arabic.” I could only imagine what it was the Jewish children may have been thinking. I learned later in the year fi'om Ghaida, for instance, that there were a couple of occasions when she overheard a couple of the Jewish children remarking about what they perceived to be the stench of an Arab village they visited as I reflect on in an earlier chapter. Other visits to Arab villages came through the year. I accompanied Noha on a number of occasions when she went to visit her relatives, even helping one of her cousins one night with his English homework. I visited Ghaida a few times in Nazereth, the 192 largest Arab city in Israel. I spent evenings eating, talking, drinking thick, sweet Arabic coffee at the homes of Arab friends in Haifa and villages nearby. I spent a day at an Arab high school, teaching English alongside an Arab teacher. When my mother came to visit me in Israel, we spent some time in Jerusalem and hired a guide to lead us through the old city of Jerusalem, a series of winding streets and historical sites--Moslem, Jewish, Russian Orthodox, Armenian and Christian. Our guide was an Arab Christian who went by the name “David”. As he led us through the city, pointing out many of the Christian artifacts, I pressed him on his own history. Who was “David” and what was he doing giving tours in Jerusalem? I would learn his given Arabic name, about his village in the West Bank, about his family’s home that used to be in East Jerusalem but which they were forced out of years ago, and about his desire to move to the United States and run a business there. Driven by curiosity and a deep desire to learn about the “other side,” to uncover stories too often not heard by tourists or by Israeli and non-Israeli Jews, I asked multiple questions of the people I met and sought out contexts in which to explore multiple stories of the Arab minorities in Israel. Mercgmpgnsating? It's April 18, 1999--the evening before Israel Memorial Day, the day commemorating the deaths of the Israeli soldiers who died in the War of Independence. Over time, the day has come to commemorate all soldiers who have died in and out of the line of duty. The memorial--like all Jewish holidays-begins at sundown. Yaffe has invited me to spend the evening in Shorashim, the moshav where she, her husband and two daughters live along with fifty-two other Jewish families. Shorashim is a place that feels very isolated, sitting at a distance above the main road. And yet there is a sense of community here as houses--all similar in simple structure--stand side by side, small plots of land between them. Tonight, there is a memorial ceremony--tekkes --at the moshav. Right before sundown, parents, children and friends wend their way down to the outdoor 193 amphitheater that lies within the moshav. People mill about and greet one another as they find seats. As the sun touches the tips of the Galilee mountains, a subtle hush falls over the crowd of one hundred or so. Slowly, the sun sinks towards the horizon and as it does so, a quiet wail can be heard. The sound grows louder and louder still. It's an eerie sound, a whirling, a high pitched wail. And for a moment it is a singular cry--sirens across the country scream the same. A minute passes, perhaps two, and the high pitched wail grows quieter, though its echo from the mountains can still be heard. We stand till we hear the last cry of the siren and then resume our seats for the ceremony. That is the beginning. And this is the end. After lighting candles in memory of fallen soldiers, after stories have been told, mournful songs sung, the crowd rises again for the singing of the Hatikva, the Israeli national anthem. Kol oad baleve, peneeema. 0d low avda teekvataynoo Nefizsh yehoodee homeya Hatikva bat shnote alpayeem Lefatey mizrach kadeema Leeyote am hofshee baarzanu Eyan zion tzofeea Eretz zion Yerushalayim As long as, deep in your heart, We haven ’t lost hope The Jewish soul is yearning The hope of 2, 000 years You turn to the east T o be a fiee nation in our land, Watching Zion [Jerusalem] The land of Zion-Jerusalem I can't help but remember the fervor with which I once sang this song in Hebrew school as a young girl. The tune is powerful, the words at one time secondary to me. And yet as I stood with these people this evening, I could not sing. I had learned too much, knew too much, felt too conflicted to sing the words that told only one side of the story, offered only the history of Israel as a Jewish state. Instead, I held back tears. After the ceremony, we returned to Yaffe's. I have known Yaffe for months by this point, have spent days with her at school, in Haifa, at her home. We have shopped together, eaten together, said Friday evening prayers together at her home. We have 194 grown used to one another’s company, able to speak more easily to one another than a traditional researcher/participant may be able to speak together. Our friendship both enriches and complicates my research, my life. At her home, Yaffe asked me for my opinion on the ceremony. I commented on the chills I felt at the wail of the siren and how impressed I was with how involved individuals were in the ceremony. And then I told her how difficult it was for me to hear the Hatikva, never mind sing it. I wrote in my journal later that evening: "Yaffe said something extremely important to me tonight after we returned from the tekkes. She said--and apologized before saying it--that sometimes it seems as though I am more sympathetic to the Arab point of view." Yaffe spoke cautiously, choosing her English words carefully. I remember the moment vividly. Yaffe was at the sink, preparing tea for us both, just as she had done on countless occasions before this. I stood beside her, my eyes following her moves. Her eyes seemed to meet the falling stream of water rather than my face. After she spoke the words, she looked towards me. I stood nodding, my hands gripped rather tightly around the warm mug of tea she had given me. This was not a conversation I had anticipated having. Her comment, though, prompted me to come to terms with this issue-~something I had been carrying with me during the year-~and with Yaffe. It was time to come clean, so to speak, explain to Yaffe how my "own personal and intellectual biography [was] contributing to the process of analysis” (McLaren, 1992, p. 84). I owned the statement unquestionably. "I do, I am," I may have said to Yaffe and then began to explain why. I had tried to enter this context as an American, as an English speaker, but not as a Jew. I wanted to somehow remain neutral, whatever that meant. I recalled for Yaffe one of the conversations I had with Tami, the principal, when I first got there when she encouraged me to speak English, not to speak Hebrew. And I agreed that that's how it should be. Still, I can't forget that when I walked into the school and the kids greeted me, they greeted me with the Hebrew "shalom", Jew and Arab alike. It was 195 as though it was expected that that's what I spoke, expected that I was a Jew. In my fieldnotes I recorded the following on October 25: One of the things that threw me during my visit was an Arab student coming up to me and instantly speaking a few words in Hebrew, another saying Shalom to me. It's as if the expectation was that I was Jewish. One of the teachers told me later that the kids just assume, since it's often the case [here], that any [visitor] is Jewish, speaks Hebrew. I tried my best to speak only in English, to not really communicate with the kids based on the principal's concern about the balance of language. I further explained to Yaffe--and to myself--that because I am Jewish, because I am by far more proficient in Hebrew than I am in Arabic, I feel the need to 'overcome' that, to compensate for that by trying to get to understand, to know, ultimately to sympathize with, the Arab perspective here. In addition, I am haunted still by the thesis I had written about the Israeli situation, a thesis written after visiting Israel for the first time, after tasting its "milk and honey." It is what I would consider a Zionistic piece, filled with one-sided history. Yaffe's comment to me on this particular evening forced me to face the music, so to speak. More importantly, it encouraged me to acknowledge my culture, my Judaism, myself. Ironically, as I struggled along with Ghaida in particular about the issue of identity, about how to help the Arab children hold on to theirs within the school context, I had been denying myself of my own identity. I am Jewish, thus my story is tied in some way to the stories of Israel, of being both the oppressed and the oppressor, of Jews and Arabs here. It is in large part because of that that I found myself in this context, found myself in Shorashim on the eve of Memorial Day struggling to hold back tears. ni J dai —Bein in M 0 an 75 7’ I speak only about my identity as a Jew though I could also speak about my identity as a White American and as a woman. I believe the latter would make for a particularly interesting-and naturally 196 I came to pay attention to my Judaism in a different way during the month of April, both before and after the conversation I had with Yaffe. On April 13, when the sirens sounded to commemorate Holocaust memorial day, I stood alongside the children. I was completely surprised by my emotional response. “The publicness of the day, of the remembrance [of those killed during the Holocaust], is fairly intense, unexpected” (Fieldnotes, April 1999). My realization of my Judaism struck at different points in my journey. The day after my conversation with Yaffe, which was the day when the students were separated in two groups-Jews in one room, Arabs in a second room—to talk about Independence Day/Day of Catastrophe, I began the day by sitting in the room with Ghaida and the Arab children. “But then I feel as if that’s not right—after all, I am Jewish. I want to be sure the kids feel comfortable talking amongst themselves-without my presence. The point, after all, is in part to enable them a safe space to talk. As a Jew, I don’t belong in this room. It’s the first time, though, that I have made a ‘decision’ of this sort--to stay with ‘my kind’ as opposed to [trying to remain] overwhelmingly neutral as I have made an effort to be” (F ieldnotes, April 1999). Later that day, when Ghaida asked me about my experiences of Memorial Day (which falls the evening before Independence Day) at Shorashim, I explained the difficulty of my experience. I commented about being surprised at how much I’ve struggled in terms of aspects of my identity this year. Ghaida responded “You’re not the only one!”. On that day too, perhaps in light of my conversation with Yaffe, I had a strong realization of my being a Jew, of my having an identity as a Jew, one that I couldn’t erase and shouldn’t erase. I hadn’t anticipated that I’d need to reconsider my connection to Judaism while doing this study. And yet, like when the issue of language emerged initially in my personal journal, I should have known given the number of people whom I met in Israel who would not let me forget that I was a Jew. I should have remembered that “[e]thnographers learn about different-story. “Women necessarily travel differently, aware of their bodies, their sex, fearing catcalls and rape, seeking freedom of movement, many times in the disguise of men’s clothes” (Behar, 1995, p. 16). 197 their own culture and values by comparison and contrast with the informant[s’] point of view” (Robinson, 1985, p. 82). M nf‘luenc n he Se in ° Th ir ein in C m an Being in the context of Israel at large and the school in particular, and being in the company of the teachers, the students, their parents and others I met in Israel, had a profound impact on my understanding of everything fi'om language to history to personal identity. Just as I was influenced by my immersion in the setting, so too was the setting influenced by my interactions within it. I played multiple roles at the bilingual/bicultural school from researcher to informant to teacher educator to caretaker of bunny rabbits to math teacher to sounding board to, on rare occasions, disciplinarian to photocopier to set designer. Some roles I was less capable of playing, less interested in playing, than others. I moved quickly from being an observer to being a participant, drawn in most often by the teachers and the students as well as, occasionally, by the parents. I did not anticipate that I would influence the setting in which I worked. How naive of me. As Hammersley (1990) reminds us "...we cannot avoid...having an effect on the social phenomena we study..." (p. 14-15). Earlier in this chapter I spoke of howl intervened in the classroom in regards to the students’ developing language skills. I found myself intervening in other ways as well. Though I was not much help on the playground when it came to asking kids to calm down or climb down fiom the tree or share the swings, given my lack of real authority in the classroom (something the children had picked up on), the teachers commented on how much a part of the classroom I had become and how when I was out of the classroom for more than a couple of days, the students asked about me--Jewish and Arab children alike. The teachers would enlist my help as students worked on tasks with which I could help. Eventually, I began to take the initiative to help kids without being prompted. One 198 incident illustrates the sort of involvement I had with some of the students in the classroom: Leah was struggling with writing her series story--about kids playing soccer, getting in a fight about it and having an adult break up the fight. She simply didn’t want to do it. I walked over to her and spoke with her a bit about how she could write something very creative--In fact, she had titled her story "Yonatan and the soccer game" or something like that. "My brother's name is Jonathan," I told her... "I'm very excited that you're writing about someone named Jonathan. I really look forward to reading about what happens to him." Slowly, Leah began to write-- even stayed inside for part of break to finish. Then she eagerly shared it with me as I gushed and gushed over her accomplishment. "You know I wrote it differently than the others," she told me. "I wrote it like a story with names and everything." She seemed to be taking some pride in her work. I found it impossible not to get involved in the classroom. If one does not enter into the experiences on one’s own, the students themselves draw you in as they often did when they needed help on an activity, anything from math to tying a shoelace. Parents sometimes drew me in as well. As I grew more competent in Hebrew, they would ask me about my work or, in particular, what I thought of what was happening in the classroom. They would also voice concerns they had about their children’s progress, concerns that I would acknowledge and suggest they raise with the teachers. In these cases, as in others, I became an informant for the teachers as they too served as informants for me. Role of Informant I would often have conversations with the teachers about what it was I was observing or incidents that I found important for one reason or another. One such story was that of the playground incident in which Eli worked his way into playing hide and seek with a group of Arab children who had initially said no Jews could play (see chapter three). I desperately wanted to share the story with someone as much to have a second witnessing as to get the teachers’ opinion on it. A second incident occurred in late February that I found troubling and brought to the teachers as something they might want 199 to know about. On one particular day, I walked over to where three Jewish children were gathered by the wall where the children’s photographs had hung all year. One of the students was pointing out to the other two who her friends were. She pointed to the pictures of her Jewish classmates and said “she’s my friend, he’s my friend, she’s my fiiend...” Her finger scanned over the pictures of the Arab children, presumably not her fiiends according to whatever definition of friendship she was using. I didn’t have time to ask given that seconds later, the teachers called the students together for an activity. It is important to mention that I didn’t see the whole unfolding of this event, rather had the opportunity to watch the student work her way through two thirds of the photographs. I shared what I had observed with Ghaida first who did not seem surprised by the incident. She had been the one to remark to me on a number of occasions the pattern of Jews playing with Jews, Arabs playing with Arabs, a pattern that frustrated her and that she tried to alter in part through the activities she developed for students to work in cross-cultural groups (see chapter three for further description of these activities). Ghaida asked me to share the story with Yaffe whose response was different. Though not surprised by the incident, she believed this was an individual case--this particular student had trouble making fiiends, Yaffe responded. The following morning, Yaffe brought up the incident again without my prompting. She had obviously thought about this further. She stood with Ghaida and me and mentioned that she had spoken with the child’s parent the evening before and had asked in the course of conversation about this child’s experience in the classroom with the other children. The child’s mother concurred that indeed her daughter was struggling with making fiiends. Yaffe reiterated that the photograph incident was an issue of one child’s experience in the classroom. Ghaida suggested otherwise, offering that she had indeed been noticing a split between the children, particularly during recess. Yaffe disagreed. Ghaida insisted. During the remainder of the year, one of the focuses of the curriculum was the topic of “friendship.” Though this was something the teachers had always 200 planned to pursue, my informing them of the incident I witnessed may have prompted a new urgency to pursue this topic with the children. Role of Teacher Educator One of the things I realized only after I left the setting, though I wrote about these instances often in my fieldnotes, is how much I assumed the role of teacher educator. Ghaida confided to me late in the year that it was a role she would have preferred that I assume more often. Ghaida... ‘scolded’ me, lightly, for not asking the question ‘why?’--for not pushing both her and Yaffe further in their potential conflict [related to the photograph incident]. She then said she’s felt I really should have been doing more of that all year--that my experience is beyond that of any of them and I must have things to say [that I didn’t say during the year]. She’s right, I tell her. I have silenced myself this year here...I have been reluctant to speak my mind, to raise more issues because I feared offending them, I explained, I didn’t want to risk their NOT talking to me....She went on to say that I should have been/needed to be more of a rashenam this year--someone who flaunts the ‘letters’ after their name, their accomplishments, etc. “We Israelis,” she said, “and I put us all together for this” put our accomplishments out there--proclaim how smart we are. “That’s what you needed to do,” she says. And yet I didn’t want to be rude, I explain. “Sometimes I think you were too polite,” she said. She’s quite right. I have bent over backwards in all of my interactions NOT to offend. It’s ironic really. I came to Israel in part because I believe this is a place where I believe people really speak up and I end up silenced--monitoring my silence (F ieldnotes, April 1999) Despite some self-silencing, it is quite evident that I still managed to do a lot of teacher educating during the year. It’s a role I had been practicing, perfecting in graduate school for three years and one I wanted to continue to pursue after graduate school. In fact, the teachers had expected that my presence, my questions, would ultimately help them. They explained to me at the beginning of the year “...how important my role, my work would be for them and how helpful I could potentially be for them. They specifically initiated the idea of videotapes and watching them to see about their practice. They (Ghaida) said it would potentially also be helpful for them to translate their ideas into 201 English with me. Yaffe mentioned that she thought that not only could I be helpful to them in thinking about next year, as Ghaida had suggested, but even in terms of next week” (Fieldnotes, November 1998). My role then as informal teacher educator at the site was divided in two--on the one hand, my comments related to the here and now, to what the teachers were doing in the moment with the students. On the other hand, our conversations and interviews often prompted the teachers to look ahead and do future planning. Both were evident in fieldnotes, interview data and viewing session transcripts. All examples indicate how in my company, the teachers were ‘forced’ to further reflect on their teaching. 111W In the middle of November, Ghaida and I had one of a number of conversations about the dilemma of second language learning and in particular the Jewish students’ struggle with learning Arabic in contrast to the developing Hebrew fluency of the Arab children. I drew comparisons to my own experiences as a second language learner and the importance of context, of making the language purposeful. I also suggested the possibility of enlisting the kids themselves as helpers, having the Arab children be the ‘experts’, perhaps needing to explain something to a Jewish partner in Arabic as they worked together on a task in Arabic. Two weeks later, Ghaida initiated the activity in which the students worked in small groups to create a picture fi'om Arabic texts that they were looking at (the activity is described in chapter three). After the activity, Ghaida told me that she had taken my advice of allowing kids to interact with one another, offering each other assistance as needed, allowing in this case for the Arab children to be the ‘experts’. The same pattern ensued during the computer activity. With Ghaida, I most often found myself in the role of teacher educator. We would often ‘talk shop’, conversations that Ghaida herself would initiate. At one point in January, for example, Ghaida mentioned being fi'ustrated because she was unclear whether 202 or not the kids truly were understanding a second language or getting it from body language cues. I suggested she try not using body language for a moment and test out her question. She did so on the spot and came back declaring “Dov understands. I just said [in Arabic, Dov’s second language] that when he was done, he would have the next sheet for homework--he told me in Hebrew--’I’m not finished yet but I’ll take the homework.”’ (F ieldnotes, January 1999). Ghaida would also consistently turn the tables on me. When I would ask her to reflect on a lesson or experience, she would do so but would also ask my opinion or thoughts. It felt like an even trade. In some cases, I stepped into the role of teacher educator because I believed it was the responsible thing to do. As a researcher and teacher educator, I cannot simply abandon my ideologies, my stances. As Ladson-Billings reminds us in the quote that opened this chapter, one cannot abandon one’s identity, one’s beliefs when one enters a research site. My own experiences inform what I think, what I do and ultimately the way I interact with the teachers. “Not passive onlookers, [researchers] intervene in learning contexts and respond. . .to emergent pedagogical occasions at the intellectual level and at level of action” (Grundy, 105 cited in Hesford, 1999, p. xxxvii). One example of this occurred in late February as the teachers planned for Purim, a Jewish holiday commemorating an instance of a group of Jews being saved from the hands of a king who wanted to kill them. One of the customs during this holiday is for students to dress up in costume. My own experiences as a teacher in the United States during Halloween led me to offer some caution to the teachers. During my first year of teaching, I was profoundly influenced by an incident that occurred on Halloween. I was teaching at a small high school in a rural area of New England. The student body was primarily white. There were a few Afiican Americans who attended the school. Last period on Halloween, the students and faculty filtered into the gymnasium to watch and judge the Halloween costume parade. The room was filled with boisterous students dressed in all types of attire. As the music began, so too did the 203 procession of costumed students. In walked students dressed as clowns, beer cans, as babies, as scarecrows, as cowboys, as ballerinas, as Klansmen. A group of students dressed in white robes and hoods circled one of the few African American students in the school--a fiiend of the boys in hoods--who walked calmly with a noose around her neck. She was dressed simply--in black jeans, black shirt and jean jacket, a contrast to her hooded companions. The students dressed in white were chanting something inaudible amidst the cheers surging from all comers of the room. I stood deafened by the sight. Others smiled almost placidly as the students walked by. I looked around in horror at all of the still normal faces, the totally comprehending observers. The incident was casually waved off with a note fiom the principal that teachers were to read to their classes regarding appropriate costume attire. Instead of dealing lightly and peripherally with the issue, I spent the following day in each of my classes talking about racism and the Ku Klux Klan. I revealed my anger, my fear, my tear stained face, to each of my students. Word had passed through the halls of the school that "Ms. Glazier was pissed." I worried about the reality of the students who were involved in this incident, most particularly the African American student who had stood with a noose around her neck. I wondered if, as a distinct minority in this community, she wore a mask of sorts to try to hide her identity. I wondered if she wondered what others truly thought about her, what others in this commrmity thought about African Americans. I never anticipated that this story would come with me to Israel and yet it did. The teachers sat around talking about approaches to the upcoming Purim holiday. The topic of costumes came up. I asked if the kids would be dressing up. Of course, was the answer. “And will the kids from all over the school be dressed up?” I asked, tiptoeing to the point that I knew I wanted to/needed to raise. Again the answer was yes. I explained the reason I asked by telling the Halloween story of the students who had dressed as members of the Ku Klux Klan. "Wow," said Ghaida and Yaffe simultaneously. 204 Jocelyn: Would kids [meaning those not in the bilingual/bicultural school] dress up as Arabs do you think? And would that be problematic? What I wonder, especially given the context of where these kids are in school, is what if kids in other ---other Misgav kids come dressed, I mean if they.. Ghaida: ..as Arabs. J: Right --if they come dressed as Arabs and and the students in your class see --I mean..Of course I'm complicating this for you and I don't mean to but. G: no no no...it's okay Yaffe: but this is..noo Y: this is an issue that we have to talk about before Purim when we are making the preparation for Purim, Noha: so they won't come on-- Y: we have to prepare them, especially the Arab children because for the Jewish children it will be --- N: so they won't come on-- Y: we have to prepare them, especially the Arab children because for the Jewish children it will be ---[normal]. Y: and it's a very good issue because I would never think about it. Because also for me, it's ah....[normal] J: Right. As it turned out, Purim came and went without incident but, as at other times, I think I played a role in prompting the teachers’ thinking about issues in the present. As Yaffe mentions, she had not thought about this issue at all until I addressed it but she realized it’s importance given this context in which she was teaching in contrast to the all-Jewish context in which she had previously taught. Another example of how I intervened in the setting in part for ideological reasons, "taking a stand through [my] actions and through [my] words" (Zeichner, 1993, p. 15), occurred at another point in the year. Ghaida was talking to me about an idea she had to 205 challenge the continuing pattern of Jews playing with Jers, Arabs playing with Arabs. She wanted to get the “boys” involved in a class soccer team so that they would play against other classes. That way, Ghaida figured, they would have a common goal, something to work towards together. Supportive of the notion of a common goal, I swallowed the concern I had regarding Ghaida’s notion of this being an activity only for the boys in the class. Having been an active and athletic first grader myself, I knew in my heart that I would have been quite hurt if I wasn’t allowed to play soccer in first grade on a class team comprised only of boys. Still, I remained quiet on that issue. The concern weighed on my mind, however. Two days later, I attended a parents’ meeting in part because I was interested in the topic but more particularly, I wanted to catch Ghaida and mention my concern about the soccer team she was envisioning. I could hold my breath, my tongue, no longer. As it turned out, Ghaida had also been thinking about this issue, weighing the pros and cons of a gender division such as this in an effort to gain some cross-cultural solidarity. In the end, the formal soccer team didn’t pan out. Other activities, such as the end of the year class play, took that place instead. Lo ' he (I It was not unusual for the questions I asked the teachers and for the experiences in which I asked them to take part (i.e. viewing sessions) to prompt their thinking about what to do in the classroom not simply the next day but also the following year. My questions also forced them to in part reflect on their experiences--similar to the ways they reflected in each others’ company as described in chapter four--and pay attention to certain things in the classroom. The teachers became my informants not only when I asked them to do so, but on their own as well. Yaffe would nudge me now and again in the classroom, saying “did you see that?” if students were interacting with one another across cultural lines, for instance. 206 In my final interview with Ghaida, she had her notebook out to share a classroom incident she had recently written about. I had been out of school on that particular day and she wanted to let me know what had transpired in my absence, again related to issues of cross-cultural interactions between students. When Noha and I viewed a videotape of a classroom activity, she used the occasion to reflect on what she might like to see happen in the classroom in the future. As we watched the video--of a classroom conversation on the topic of fiiendship--she commented “I think what we need, have to do is... give [the students] chances, the opportunities to choose, to find whatever suits them...we should give them options” (July 1999). After watching the same segment, Ghaida reflected aloud “...maybe we could, in one activity, make them try to work in...in couples--two kids, one Arab, one Jew--two girls, two boys--maybe then the border will be, you know. Maybe they’ll understand, maybe they can be friends” (July 1999). Perhaps one of my most important roles at the school was to be an avid supporter of the teachers, reminding them again and again of their idealistic reasons for pursuing this challenging work, reminding them of the triumphs despite the failures that inevitably accompany this work. I remained in the classroom not because it was the perfect experience, if there is indeed such a thing. After all, it is the first year of this endeavor. I remained instead because I believed in what the teachers were working towards. Like the teachers themselves, I needed to maintain hope in this context--both in the classroom context and in the larger society. I need to believe in the transformative potential of education, in its power to change the course of history. 207 APPENDIX B A Story of Method E l . I! 5.! I set out for Israel in September, 1998 expecting to look across four contexts that brought Jews and Arabs together in extracurricular settings outside of or within the segregated schools they attended. I did not know what sites those would be initially. Thus, though my conceptual framework was well constructed, my research methodology was not strictly defined when I left the United States. I figured instead that it would develop in the context of the field, a field with which I was somewhat familiar but more from the stance of a tourist than a researcher. Though I had done a site visit the year earlier, in a short ten days I could only begin to catch my breath and find my way from one city to the next never mind map my research methodology. I was comforted by the words of Strauss (1969) who reminds a reader that “[t]he fieldworker does not enter the field with. . .a predetermined research design” (p. 25). I had not anticipated that I would have the opportunity to situate myself at one school site, a place where Jews and Arabs met not simply for a few hours at a time but instead for days and weeks on end, in large part because the school where I eventually did situate my study was only just beginning. Therefore, I spent the first few weeks of my stay in Israel exploring a number of different sites, extracurricular programs where Jews and Arabs met for a few hours at a time. As I traveled at length on buses, going from one city to the next, I realized the logistical complications involved in trying to get to know multiple sites, the bilingual/bicultural school among them. Intrigued finally by the prospect of studying a new school and, in particular one that was quite different from the other schools around—and realizing the benefit of situating myself in one site rather than four—I asked for permission to stay at the bilingual/bicultural school, to spend my time looking closely at the experience of those within this new integrated school. And 208 they—Lee, Amin, Tami, Salaach Alsaich (the superintendent), Ghaida, Noha and Yaffe—granted me permission to do that. I began spending time consistently at the school in late October, after approval was granted by the school board whose membership included the school’s founders, the principal and others involved in the development and organization of the school. I had intended to look closely at the experience of the teachers in the school, at their trials and tribulations, their perceptions of their experience, their understanding of their practice. It was soon after that I chose to pay attention also to the students and their experiences at the school as it related in particular to the teachers’ pedagogy and curriculum. Dat 011 c ' I traveled to the school on average three days a week, arriving at 7:45 or thereabouts and leaving with the teachers at the end of the day between 2:00 and 3:00, figuring that three days a week would allow me to get to know the site well without feeling like a burden on the teachers or the students. As it turned out, the three days often stretched to four and then five, particularly at the end of the school year. On many days, I commuted with Noha who would pick me up at a halfway point between Haifa, where I was living, and Misgav. On other days, I arrived at school via public transportation or shared taxi, an experience I would not have exchanged for anything, despite sweaty and slow commutes on many days. It was in part through joining the commuting culture that I came to understand more clearly life in Israel. I spent my days at the school in one of two ways, often dividing my time, but consistently in the role of participant observer (Spradley, 1980). I either sat writing away in my fieldnote journal or engaged in activities with the students and/or the teachers. It was not unusual for me to spend time at the xerox machine copying texts for the teachers to use with their students or at a student’s desk, helping a student with a project, or behind the video camera, videotaping classroom activities. Nor was it unusual for me 209 to be sitting quietly in a seat better suited for a first grader than for a thirty year old, taking notes and drawing pictures of what I noticed in the classroom. Because I was pursuing an ethnographic study, a thick description (Geertz, 1983) of a setting and the people within it to learn how they organized their behavior and towards what ends (Spradley & McCurdy, 1972), these fieldnotes were a primary resource for me as were numerous interviews and conversations with participants, and I took great care in both taking them and then typing them up on the laptop computer I had brought from home as soon as I had spare time, or spare head space, anytime from one to four days after classroom visits. I often found myself exhausted at the end of the day, particularly during the beginning of the school year as I tried to grasp hold of a number of roles (i.e. researcher, teacher educator, classroom helper, second language learner, etc.), struggling miserably it seemed with all. In particular, I was a researcher in name and yet felt no kinship to the likes of Clifford Geertz or Ruth Behar, for example, whose work I strove to emulate. I sent the following e-mail message to a fiiend mid-November: ...it [the doing of research] feels a bit rough on the edges in particular as I try to find a place for myself as a researcher in the school. It’s really hard to know how to ‘be’—how much of a participant, how much of an observer, when to ask questions, when to ask for translation, when to step in, when to step out. . .There’s a lot that feels uncomfortable to me right now... (e-mail correspondence, November 1998) I sent this second e-mail message not long after to the members of my dissertation committee back in Michigan: I wish I could tell you that amazing things have happened in these past months—that there have been big events, with bells, whistles, the whole works. In some ways, I think that’s what I expected when I set out to do this research—that it would be quite clear to me what was ‘important’ and worth paying attention to, that I would know, somehow, every step of the way what the next step should be. . .Alas, as those who have done lots of this kind of thing before, you are probably giggling to yourselves right now. Ahhh. . .the naivite of a neophyte researcher (e-mail correspondence, February 1999). 210 In addition to trying to grasp hold of the role of researcher, I was struggling to juggle the role of a second language speaker, again failing fairly miserably as was indicated in Appendix A. Still further, I was working to gain a cultural fluency that moved across language. I was desperately trying to find my way—literally and figuratively—in a new country. This distance from home——distance from the familiar—though often uncomfortable, ultimately enhanced my ability to find peripheral vision (Bateson, 1996). I found myself noticing—and recording—details, anything fiom the bumper stickers on cars we’d pass while on the shared taxi to the title of the company making the pencil one of the children in class used: fitendship. I was wide-eyed, seeking anything that might relate to boundary crossing. And this made me tired, exhausted. And when I closed the door to my too sparse, too echoing apartment, I grasped hold of the familiar—anything from BBC radio broadcasts to the English newspaper I would buy every Friday to the pretzels I would stock on my kitchen shelf. While in Israel, I became a packrat of sorts, like ethnographers are wont to do, collecting multiple data sources (Goetz & LeCompte, 1984). Having arrived in Israel with no more than two large bags—one with clothes, one filled with books—and a back pack, I had plenty of space in my apartment to fill with stuff. Sol collected teacher handouts, copies of notices sent home from the school, newspapers to mark what was happening in Israel at different times during the year, photographs, copies of students’ work, copies of teachers’ plans, copies of articles written about the school, minutes from meetings with various school committee groups, birthday party invitations, and so on. I believed these would be some of the biographical objects (Hoskins, 1998) that might help me tell the history of the school, of the teachers and of the community. In addition, I conducted structured and unstructured interviews (or what I’d prefer to call reflective opportunities) with the teachers so therefore I also collected audiotapes of these conversations. These 211 reflective opportunities ranged from debriefs of class sessions to meetings with classroom visitors to more structured interviews conducted at the end of the year. As I collected and observed, 1 was engaging in a form of the constant comparative method (Glaser & Strauss, 1967), moving back and forth between my assumptions—as conditioned by my experiences as a woman, as a graduate student, as a teacher, a teacher educator, as an American, as a Jew, among other things—and the reality of the context in which I found myself. I recorded my assumptions both in the margin of my fieldnotes and, at times, in my personal reflection journal in which I recorded the gnawing feelings of loneliness and fear that I presume often accompany one’s individual travails into a field. My developing assrunptions and my developing researcher authority were enhanced by conversations I was having with those who had done this work before me. I believe that part of my methodology includes the reading that I did that supported my understanding of the context in which I had placed myself and of the role of researcher. My companions stretched from Clifford Geertz (1983) to Ruth Behar (1996) to Elizabeth Bowen (1964) to Edward Said (1995) to Barbara Kingslover (1995). Later in this process, as I grew weary of the field, believing that I could not longer see everything anew, I sought stories of transition, stories of homeward joumies. I was immersed in my data collection and informal analysis through May. Perhaps not surprising, the context for this work expanded beyond the classroom. I learned quite quickly how small—literally and figuratively—the land of Israel actually is. I explored additional settings in which to discover something about co-existence work to then use as a backdrop against the experience of the students and teachers at the school. I did this more to inform my understanding of context than to bolster my potential arguments. I had conversations in Tel Aviv, in Jerusalem, in Nahariya, in Haifa, in Nazareth, in Karmic], in the West Bank, and at the village Oasis of Peace with individuals involved to some extent in co-existence work. I attended workshops and conferences and film showings, understanding those that were in English and just being present when they 212 were in Arabic in particular. I went to peace rallies and memorial ceremonies, for Yitzchak Rabin in particular. The topic of Arab/Jewish relations is often on people’s minds and they are generally willing and ready to share their opinions on the topic. It was rare for me to be out with fiiends without the topic of co-existence entering into even the periphery of the conversation. Rather than seek formal approval to collect data from just about every person I encountered, I chose the role of impassioned listener, suspecting that the words and experiences of others would indeed color my understanding of the happenings at the bilingual/bicultural school. The conversations seemed endless. Indeed they still are. Towards the end of the year, I organized more formal conversations with those at the bilingual/bicultural school. I conducted closing interviews and viewing sessions (Erickson & Schultz, 1981) with the teachers, asking them to look closely at evidences of teaching, ones that I had found fairly provocative. In addition, I interviewed the founders of the school and the principal. I also asked to interview the parents of six of the children at the school, approaching parents who had consistently attended and participated in school committee meetings or group parent meetings which I attended as often as I could throughout the year, in part to learn more about the school, in part to learn more about the parents and in part to let parents know that I was both committed to and serious about this work. It was critical for me that the parents felt comfortable with my being at the school, with my spending time in their children’s classroom. Particularly at the beginning of the year, swallowing my language insecurities, I would approach parents when they came to the room, introducing myself to those I didn’t know and greeting those I did. When I asked the parents for their consent to write about their children’s experiences in the classroom, most easily granted me their permission to do so. My interactions with parents—like those with the teachers and students—grew comfortable over time. At the end of the year, I met with three Jewish parents and three Arab parents 213 and conducted interviews with them in a smattering of English and Hebrew. In one case, one of the students joined our conversation near its end". Throughout this process, I believe I was a “vulnerable observer” (Behar, 1996), or more precisely, a “vulnerable participant”. I gained access into the lives of the teachers in particular as they gained access to mine. As they struggled, so too did I feel a twinge of pain. As they allowed me to learn about their lives inside and outside of the classroom, I felt responsible for those lives. And I felt responsible too to the children, unable to protect them from the world outside of the classroom. I became vulnerable too through being willing—begrudgingly initially—to explore my own experience. Tears welled in my eyes, burned my throat, on more than a few occasions, particularly as I began to feel caught in a space of knowing too much and not knowing how to do anything about it—how could I possibly change the execution of history, I wondered? I went back to the States briefly in May to attend the graduation ceremonies of one of my sisters and my brother. Upon my return, I made the conscious decision to step back from the field. I would set down my fieldnotes and, though remain at the school, would assume the position of one who is preparing to leave the field. This would be the time to collect any last tidbits of data, to follow up any directions yet pursued. I was able to stick with this plan for the most part, but at times I felt naked without my notebook and scrawled notes instead on scraps of paper which I then carefully deciphered at home. My fieldnotes for the months of May and June are much lighter than those from the rest of the year. Still, they exist. 7° As mentioned previously, I made a fairly conscious decision not to formally interview the students in large part because I wasn’t going to be able to interview the Arab students in Arabic since my language skills were not up to par. In addition, though, I realized too that the students had been formally and informally interviewed during the year by many classroom visitors. I wondered if their responses to questions about their classroom experience were perhaps too well rehearsed. 214 R rn' m I left Israel at the tail end of July, feeling torn about leaving, torn about returning home. I stacked hard copies and multiple floppy disks into the crevices of each bag—just in case—said tearful good-byes and stepped onto the airplane. In my head raced some of the hypotheses I was developing from a thorough review of fieldnotes I had done the two weeks preceding my leave. While in the field, I had been engaging in continuous hypothesis development (Geer, 1969), stories of the data that I drew up in the form of diagrams and informal analytical memos. l was supported in this process by two professors from Haifa University—Lily Orland and Shifra Schonmann—who helped me begin to develop grounded theory through the questions they asked about my data. Suffice it to say that I traveled home full of ideas. It took a number of weeks back in the States, however, before I was ready to revisit my data. I was too busy trying to adjust to a culture shock that, though others had warned me of, I hadn’t anticipated. I avoided all talk of Israel in large part because I wasn’t sure how to explain my experience to anyone else. Two weeks before I left Israel in July, I went on a retreat with those in the Jewish/Arab organization Nisan where I had spent one day a week working during the year. One of the activities we did during the few days was to draw a picture of the desert where we were spending our retreat. We could use any of a number of resources. I chose to create a tactile image of the desert, one that someone could feel to symbolically understand the desert scene. When I described my choice to the group, I explained that as I looked at the desert, I wondered how one would describe it to someone who had never seen it before. My friend wondered from across the room “perhaps you drew it that way because you are thinking about the difficulty of explaining Israel to your friends back home.” Quite right she was—how would I ever explain even a small portion of my experience and what I learned in this context that felt so distant from the United States? Interestingly, it was only when I 215 began trying to talk about my experience eventually, to explain the bits and pieces to those back at home, that I was prepared to sit down again with the data. My analysis continued to take the form of grounded theory development. I looked for key linkages (Schatzrnann & Strauss, 1973) across my fieldnotes in particular, themes that stood out as I read. I coded the field notes rather archaically, in pencil in case I changed my mind later. When I discovered themes, I pulled out all the related ideas, cutting and pasting from one computer file to another. From this text, I was able to construct a story of an experience—the teachers’, the students’ and my own. I triangulated (Glaser & Strauss, 1967) across data sources to test these themes which inevitably then led me to find others. Then I wove pieces of conversation, of field notes, of memories, of analysis of videotapes and audiotapes into a single thread, a single text. My goal was to create an ethnography that played at the macro level—through context descriptions—as well as at a more micro level through the use of sociolinguistic methods of analysis in particular. I have a camera with which I can take panoramic pictures as well as close ups. I was hoping the same could be true of this text. Spradley (1970) reminds us that the particulars allow us to understand the general, the general sheds light on the particulars (p. 162). As is the case in film studios, there is much here too that remains on the floor of the cutting room, a box full of data that remains unmentioned. I chose the stories I included because they highlighted the opportunities when Arabs and Jews spent time together. These are the stories that found their way most frequently into my notebooks and the video segments. I was interested in learning what happened in these cross- cultural instances, knowmg from earlier work and experience how difficult it seems to be for people to move across borders into one another’s life, to understand one another’s culture. I paid less attention to opportunities when Jews interacted with Jews, Arabs with Arabs. In retrospect, I wish that I had paid closer attention to these instances. How did they differ? How did two Jewish boys interact with one another? What about two 216 Arab girls? Or an Arab boy and an Arab girl? I would advocate for a follow up study that played with the notion of company in multiple dyads, triads and larger groups. In addition, I realize that the descriptions of company keeping far outweigh those of non- company keeping. Again, because I believe the latter is much more prevalent in cross- cultural interactions, it is to the former that I gave my attention. There are many stories about this classroom—the teachers, the students, the parents—left to be told. This is only one story. The Undressing My description of this whole process makes it sound almost simple, perhaps even linear. And yet it was far from that. What was most difficult for me, perhaps, in returning home was an overwhehning feeling of need to prove the worth of the study, to establish its place in the ‘academy’. I had put aside the conceptual framework which I had when I entered Israel, similar to the way I had closeted all of my sweaters when I arrived in Haifa in the sweltering September. I sent Henry Giroux, Christine Sleeter, Peter McLaren, Paulo F reire, John Dewey and others to the recesses of my mind. They didn’t seem to fit into this new context, this new world. The term multiculturalism, for instance, is not often heard in a country that speaks instead of biculturalism. And it was safe to set them aside in part because I was so far from home. I had entered Israel with a set of questions, developed across the ocean, only to realize that neither the questions, nor the theoretical frameworks I had been taught to cling tightly to, suited well my new context. So, instead, I eventually swam with the tide. I cast all questions to the wind and stepped back and began to listen, to watch, to taste, to feel the context and the people within it. This wasn’t always the most comfortable way to do my research so I consistently tried to force a question onto the context so that I’d know I was actually learning something, finding some things out. But when I could give that up for the moment, I found that I 217 was able to pay attention to more things—I had found a way to gain peripheral vision (Bateson, 1994). When I returned home, though, I believed I was going to be ‘called to task’. I was going to have to declare the history of this work—its predecessors. So I reached back in the recesses of my mind, and more specifically back to the long ago shelved dissertation proposal with which I entered Israel, and pasted it neatly into the front of my dissertation. There—a theoretical framework discussing multiculturalism and critical pedagogy and the weaknesses I saw within these constructs (i.e. that multiculturalism was too watered down in classrooms and that critical pedagogy was too far removed from classroom practice). With that done, I could forge ahead to talk about company and cultural fluency, ideas that came through my analysis but which I felt were far behind the work of my predecessors, too simple terms and ideas to take up the front pages of my text. But I fooled no one. When they saw drafts of my dissertation, my committee members commented on the awkwardness of the opening section, of its “cut and paste” quality. Eventually, the well known scholars slipped into the background of this dissertation, though their ideas crop up fairly often, in interesting places, in this text. I didn’t necessarily plan for that but it’s testimony perhaps to the strength and impact these scholars’ words and ideas have had on my own thinking. For example, it is as though Freire invites himself into this text through my discussion of the idea of hope, a topic I raise writing about the teachers in particular. And the notion of commitment, connected tightly to my notion of company, is reminiscent of Giroux. By moving away from the strict form that dissertations often take, by allowing my ideas—borne through analysis—to become the conceptual framework in a sense, I think I was able to make even better and more personal meaning of the research of the scholars whose work I have valued. 218 What we don’t do well in academia is undress. We don’t reveal the complicated nature of our field work, the messiness of our data collecting, our analysis, our initial writing, and what may be our fear as beginning scholars. And yet these are often the daily realities of meaningful work. At least they have been realities of my work. 219 REFERENCES 220 REFERENCES Abu-Nirner, M. (1999). Dialo ue conflict resolution and chan e: b-Jewish encounters him. New York: SUNY Albany Press. Allport, G. (1954). The nature ef prejudice. Cambridge, MA: Addison-Wesley Amir, Y. (1998). Contact hypothesis in ethnic relations. In E. Weiner (Ed.), _T_he handbook ef intercultural ceexistence (pp. 162-181). New York: Continuum. Anzaldua, G. (1987). Borderlands= la frontera: the new mestiza. San Francisco: Spinsters/Aunt Lute. Bakhtin, M. (1984). Problems of Dostoevsfl’s Poetics. Minneapolis. MN: University of Minnesota Press Bakhtin, M. (1990). Author and hero in aesthetic activity. In M. Holquist & V. Liapurov (Eds), Art and answegebility: Early philisophical eesaye hy M.M, Bakhtin (pp. 4-256). Austin, TX: University of Texas Press. Bard, M. (1998). The variety of coexistence efforts in Israel: Lessons for the United States In E Weiner (Ed) Ihahandhaoknfintecculhualcaexistenc; (pp..) New York. Continuum. Bar-Yosef, R. (1993). Melting-pot, multiculturalism & pluralism: The Israeli case. In K. Yaron & F. Poggler (Eds), Meeting of cultures and clash ef cultures (pp. 111- 129). Jerusalem: Magnes Press. Bateson, M. C. (1994). Peripheral visions: Learning along the way. New York: HarperCollins Behar, R. (1993). Translated woman: Cressing the border with Esperanza’s stery. Boston, MA: Beacon Press. Behar, R. (1995). Introduction: Out of exile. In R Behar & D. Gordon (Eds), Women writing culture (pp. 1-29). Berkeley, CA: University of California Press. Behar, R. (1996). The vulnerable observer. Boston, MA: Beacon Press. Ben-Ari, R. & Anrir, Y. (1986). Contact between Arab and Jewish youth in Israel: Reality and potential. In M. Hewstone & R. Brown (Eds), Contact and conflict ih intergmup eneounters (pp. 45-58). Oxford: Basil Blackwell Ltd. 221 Berlak, A. (1999). Teaching and testimony: Witnessing and bearing witness to racisms in culturally diverse classrooms. WU), 99-127. Boler, M. (1999). W. New York: Routledge. Brewer M. & Miller, N. (1984). Beyond the contact hypothesis: Theoretical perspectives on desegregation. In N. Miller & M. Brewer (Eds), Groups in contact: The psychelogy of desegregatioh (pp.281-302). Orlando, F L: Academic Press. Britzrnan, D. (1986). Cultural myths in the making of a teacher: Biography and social structure in teacher education. HeLyard Edhcatiehel Review, 442-456. Britzrnann, D. (1992). Decentering discourses in teacher education: Or, the unleashing of unpopular things. In K. Weiler & C. Mitchell (Eds), What schoels can do; 9W (pp. 151-175). Albany, NY: SUNY Press. Burbules, N. (1993). Dialoghe in teaching: Theeg Q51 peaetige. New York: Teachers College Press. Cairns, E. (1996). Chilflen mid pelitieal violehee. Oxford: Blackwell. Cather, W. (1913). O pioneere! New York: Houghton Mifflin. Cazden, CB. (1988). W. Portsmouth, NH: Heinemann. Clark, C. (1999). mm. Paper presented to the International Study Association on Teachers and Teaching, Dublin, Ireland. Cochran-Smith, M. (August, 1991). Learning to teach against the grain. _Iiaryafl EducatkrnachximfilO), 279-310. Cohen, A.D. (October 18, 1998). Pilot program launched for integrated J ewish-Arab schools. Thelenlsalemfllst, 3. Cohen, D. K. (1988). Teaehing pmetice: Pug ee chehge (Issue Paper No. 88-3). The National Center for Research on Teacher Learning, Michigan State University, East Lansing, MI. Cole. M- (1996). WWW Cambridge, MA: Belknap Press. Connelly F. & Clandinin, D. (Winter, 1994). Telling teaching stories. IeaeheLEdueetieh Quarterly, 145-158. Cooper, C., Marquis, A., & Ayers-Lopez, S. (1982). Peer learning in the classroom: Tracing developmental patterns and consequences of children’s spontaneous 222 interactions. In Wilkinson (Ed.), WW1 (pp. 69-84). New York: Academic Press. Cowie, H. & Ruddick, H. (1990). Learning from one another: The challenge. In H. Foot, M. Morgan & R. Shute (Eds), Children helping children (pp. 235-255). Chichester, GB: John Wiley & Sons. Cowie, H., Smith, P., Boulton, M., & Laver, R. (1994). eration in multi-e 91mm. London: David Fulton Publishers. Cusick, P. (1992). The educatienal system: leg nature and logic. New York: McGraw-Hill. Daloz, L.P., Keen, C., Keen, J ., Daloz, SP, (1996). Commen fire: Leadihg lives of com’flent in a cemplex world. Boston: Beacon Press. Darling-Hammond, L. (l999).flgight;qieem. San Francisco: Jossey-Bass. Delpit, L. D. (1988). The silenced dialogue: Power and pedagogy in educating other people’s children. Harvard Edhcational Review, 58(3), 280-298. DeVillar, R. A. & F altis, C. J. (1994). Introduction: Reconciling cultural diversity and quality schooling: Paradigmatic elements of a socioacademic framework. In R. A. DeVillar, C.J. F altis, & J .P. Cummins (Eds), Cultural diversity in schools: From rhetoric to practice (pp. 1-22). New York: SUNY Press. Dewey, J. (193 8). Exmrienee and educatien. New York: Collier Books. DiPardo, A. (1999). Teachihg in commen: Chellengee to jeint wogk m’ elassreems epd schoels. New York: Teachers College Press. DiShino, M. (1987). The many phases of growth: One teacher’s experience of learning. WWIG) 12-23. Duckitt, J. (1992). The social psychology of prejudice. New York: Praeger. Duckworth, E. (1996). , - . . learning. New York: Teachers College Press. Dyson, A. H. (1987). The value of “time off task”: Young children’s spontaneous talk and deliberate text. Hg'yard Edhcatieng Review, 57(4), 396-420. Edelsky, C. (1981). Who’s got the floor? WWO), 383-421. Erickson, F. & Shultz, J. (1981). When is a context? Some issues of theory and methods in the analysis of social competence. In J .L. Green & C. Wallat (Eds), 223 Emhegrephy and Langtgge ih Edueational Settings (pp. 147-160). New Jersey: Ablex. Featherstone, H. (Fall, 1996). Teachers helping teachers. Changing Minds, 1-5. Feiman-Nemser, S. (1996). Teachers es teacher educators. Paper presented at the 2nd International Conference on Teacher Education. Israel: Mofet Institute. Fine, M. (1993). “You can’t just say that the only ones who can speak are those who agree with your position”: Political discourse in the classroom. Harvard Educational Review. 63(4), 35-56. Fine, Weis & Powell (1997). Communities of difference: A critical look at desegregated spaces created for and by youth. W6), 247-284. F lono-Ruane S. (in press). Teacher edhcatien and the culmal lma gihetien; W New Jersey: Erlbaum Florio-Ruane, S. & deTar, J. (February, 1995). Conflict and consensus in teacher candidate’s discussion of ethnic autobiography. W0), 1 1-3 9. Florio-Ruane, S. Rapahel, T., Glazier, J., McVee, M. & Wallace, S. (1997). Discovering culture in discussion of autobiographical literature: Transforming the education of literacy teachers. In C.K. Kinzer, K.A. Hinchman, & D.J. Leu (Eds), Inquiries in literacy theeg and practice: 46th yearbook ef the national reading fisociatioh (pp. 452-464). Charleston, SC: National Reading Conference. Foot, H., Shute, R., Morgan, M., & Barron, A. (1990). Theoretical issues in peer tutoring. In H. Foot, M. Morgan & R. Shute (Eds), Childrenhelpjhgelh'm (pp. 65-92). Chichester, GB: John Wiley & Sons. Frankenburg, R- (1993). W whiteness. Minneapolis, MN: The University of Minnesota Press. Freire, P. (1970). Bedagegy ef the eppressed. New York: Continuum. Freire, P. (1992). Pedagogy ef hepe. New York: Continuum. Freire, P. (1997). Response. In P. F reire (Ed.), Mentering the mentor; A cp'h'cfl dialegue with Pehle Freim (pp.303-329). New York: Lang. Freire, P. (1998). Pedagogy ef fi'eedom: Ethics demmracy, and civic courage. Lanham, MD: Rowman & Littlefield. Fullan, MG. (1991). The new megihg ef edecatienal ehange. New York: Teachers College Press. 224 Galindo, R. & Olguin, M. (1996). Reclaiming bilingual educators’ cultural resources: An autobiographical approach. WU), 29-56. Gallus, K. (1998). “Sometimes I cm; he anmm' g”; Fewer, gender e identigg in a primaty eiassmem. New York: Teachers College Press. Galton, M. & Williamson, J. (1992). Group work in the primm classroom. London: Routledge. Gavelek, J. & Raphael, T. (1996). Changing talk about text: New roles for teachers and students. LahgtmgeAnslfiia), 182-192. Gay, G. (1993). Building cultural bridges: A bold proposal for teacher education. Educanonandlltbanioclmfifl) 285- 299 Geer, B. (1 969). First days in the field: A chronicle of research 1n progress. In McCall, G. & Simmons J L. (Eds LWWMW. Reading, MA: Addison-Wesley. Geertz, C. (1973). MW. New York: BasicBooks. Geertz, C. (1983). Local knowledge: Further essays in intemrmive mthmpelegy. New York: BasicBooks. Geertz, C. (1988). Works and lives: The anthropologist as author. Stanford, CA: Stanford University Press. Giroux, H. (1988). h lin f r m cra : ri' al ' th e e. England: Routledge. Giroux, H. (1997). Pedagogy mg the mlih'cs ef hem; Iheem, ehltme amd seheeling. Boulder, CO: Westview Press. Glaser, B.G. & Strauss, B. (1967). The discevety pf grehhded theoty. Chicago: Aldine. Glazier, J. (1990). Cemin rrung tete eshh Qhe A_m,eh'ean Jewish womm’ s rnestm se te the Ealestinimylsmeli simi en. Unpublished Master’s thesis. Tufts University, Medford, MA. Glazier, J. (1998). Moving eleser to speaking the unsmakable: White teachers talking 3mm. East Lansing, MI: Michigan State University. Glazier, J ., McVee, M., Wallace, S., Shellhom, B., Florio-Ruane, S., & Raphael, T. (2000). Teacher learning in response to autobiographical literature. In N. 225 Karolides. (Ed.), WWGewnd edition) (pp. 287-310). Mahwah: Erlbaum. Goetz, J.P.&LeCompte,M.D.,(1984). thn a h d uali t've desi educatirmal research. Orlando, FL: Academic Press. Goffinan, E. (1981). Ferms of talk. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press. Graham,..R(1991) -..- ' - - curriculum. New York: Teachers College Press. Grant, C. & Secada, W. (1990). Preparing teachers for diversity. In W. R. Houston (Ed.), Handbook of research en teacher education (pp. 403-422). New York: Macmillan. Greenwood, C., Carta, J .& Kamps, D. (1990). Teacher-mediated versus peer-mediated instruction: A review of educational advantages and disadvantages. In H. Foot, M. Morgan & R. Shute (Eds), Chilth helpm' g chilmen (pp. 177-205). Chichester, GB: John Wiley & Sons. Grumet, M. (1988). Bitter milk: Women and teaching. Amherst, MA: The University of Massachusetts Press. Guitierrez, K., Rhymes, B. & Larson, J. (1995). Script, counterscript, and the underlife in the classroom: James Brown versus Brown and the Board of Education. Haryatd Educational Review, 55(3), 445-471. Gurnperz, J. & Hemandez-Chavez, E. (1972). Bilingualism, bidialectalism, and classroom interaction. In C. Cazden, V. John, & D. Hymes (Eds), Euhetmmuyflepghagem the classroom (pp. 84-108). New York: Teachers College Press. Hall, E. (1959). The silent languege. New York: Random House. Hallinan, M. & Tuma, N. (1978). Classroom effects on changes in children’s friendships. Secielegy ef Efleah'en, 51(4), 270-282. Hammersley, M- (1990) WWW. London: Longrnann. Hammersley, M. & Atkinson, P. (1983). What is ethnography? In Emmgmphy; Principles in practice (pp. 1-26). London: Tavistock. Hargreaves, A. & Dawe, R. (1990). Paths of professional development: Contrived collegiality, collaborative culture, and the case of peer coaching. Teaching and Teacher Egucatioh, 6(3), 227-241. 226 Hawkins, D. (1974). I, thou, and it. In D. Hawkins, informed vision: ssa s on lemmttghhdhhmmemm (pp. 48-62). New York: Agathon. Hesford, W. (1999). Framing identities: Autobiography md the politics of pedagogy. Minneapolis: University of Minneapolis Press. Hoffman, D.M. (1996). Culture and self in multicultural education: Reflections on discourse, text, and practice. American Educatienal Research Jeurnel, 33(3), 545- 569. Holland, D., Lachiotte, W., Skinner, D., & Cain, C. (1998). idemjhtehiegehey'mmrhmm yyptlds. Cambridge, MA: Harvard University Press. Holms, SE. (1994). Art used m e meramutic intervention mtween Israeli Arabs and Jews. Master’s thesis. Belmont, CA: College of Notre Dame. Holquist, M. (1990). Dialegism: Bakhtin ahd his world. New York: Routledge. Holquist, M. (1990). Introduction. In M. Holquist & V. Liapurov (Eds), Arlmd answ r if : Earl hili hi a1 ss M. B t'n (pp. ix-xlix). Austin, TX: University of Texas Press. hooks, b. (1990). Yearning; Race, gender and cultural mlities. Boston, MA: South End Press. hooks, b. (1994) We. New York: Routledge Press. Hoskins,J.(l998).Bi hi b'c: w ' tel e tri f o ’ 'ves. New York: Routledge. Jackson, P. W. (1968). Life in classrooms. New York: Holt, Rinehart and Winston. Johnson, D., Johnson, R., & Marvyarna, G. (1984). Goal interdependence and interpersonal attraction in heterogeneous classrooms: A metanalysis. In N. Miller & M- Brewer (EdS-), WWW- (pix 187-212). Orlando, FL: Academic Press. King, J. (1991). Dysconscious racism: Ideology, identity, and the miseducation of teachers. W0), 133-146. Kingsolver, B. (1995). High tide in Tuesen: Essays from now or never. New York: HarperCollins. Kozol, J. (1991). Savege inequalities: Children in Americe’s mhepls. New York: Crown. 227 Krieger, S. (1991). The presence of the self. In S. Krieger (Eds), 3mm self: Petsonal esseys en m & ferm (pp. 43-48). New Brunswick, NJ: Rutgers University Press. Ladson-Billings, G. (1994). The dreamkeetmts: Successful teachers of African American ehileten. San Francisco: CA: Jossey-Bass. Lampert, M. (1985). How do teachers manage to teach? Harvare Edecationel Review, 55(2), 178-194. Lareau, A. (1989). Home advantage: Social class and parental intervention in elemenfly edeeetieh. New York: F almer Press. Lave, J. (1991). Situating learning 1n communities of practice. In L. Resnick, J. Levine, & S Teasley (EdS) WW (pp 63- 82) Washington, DC. American Psychological Association. Lave, J. &Wegner, (1991). ' ,._ - - Cambridge: Cambridge University Press. Lawrence-Lightfoot, S. (1994). I’yekhevynjyets. New York: Penguin Books. Little, J. (1987) Teachers as colleagues. In V. Richardson-Koehler (Eds.,) figucatots WWQp. 491 -518). New York: Longmann. Lortie, D. (1975). Scheeheaehet. Chicago: The University of Chicago Press. McDiarmid, W. & Price, J. (July, 1990). Premetive teaehers’ view ef divetse lemets: A stumg ef the participants in me ehed preject, National Center for Research on Teacher Education. East Lansing, MI. McIntyre, A. (1997). Maki meanin w 'en 5 :Ex 1 rin ci li e i wi white teaehets. New York: SUNY Press. McLaren, P. (1992). Collisions with otherness: “traveling” theory, post-colonial criticism, and the politics of ethnographic practice—the mission of the wounded ethnographer. QeeliLative Studies in Educatiee, 3(1), 77-92. McLaren, P. (1995). ' ' -. r ,-.. pestrn stmeeem em. London: Routledge. McLaren, P. (1998). LifemsshonlsAanuoducnonmncalmdagmmjhe foundations of educatien (3"1 edition). New York: Longmann. 228 McIntosh, P. (1988).111_' ; w r in w m n’ (working Paper No. 189). Wellesley, MA: Center for Research on Women. McIntosh, P. (1992). White privilege: Unpacking the invisible knapsack. In A. Filor (Ed.), Meltimflhhehsmjfl (pp. 30-36). New York: New York State Council of Educational Associations. McVee,M.(l999). arm. '-._10. .r‘ ‘10 Or: 010 --_f--r"- «.40. 0-1‘ .r '-.. 1‘1. heek eluh eiscessien gtoeps. Unpublished doctoral dissertation. Michigan State University. East Lansing, MI. Mead, G.H. (1934). Mind, self and seciee; frem the standpeint of a social behaviorist. Chicago: University of Chicago Press. Mead, G.H. (1982). Themdiyidhaieeitheseejelself. Chicago: University of Chicago Press. Menchu, R. (1984). I, Rigeberta Menchu: An Indian wemeh ie Cefiemale. London: Verso. Moraes, M. (1996). Bilingu_al_ eeueatien: A th'alegee with me Bakhtin eirele. New York: SUNY Press. Morrison, T. (1989). Unspeakable things unspoken: The Afro-American presence in American literature. MW, 28, 1-34. Murphy, R. (1990). The mdy silent. New York: Norton. Nardi, B. What is activity theory? [Online] Available http://www.cudenver.edu/~mryder/itc_data/act_dff.html, July 16, 2000. National Center for Educational Statistics. (January 7,1996). Female and far from diverse WM 22. Neumann, A & Peterson P (1997) Learninafmmnurlivesmamenreseatchand eutebiegmphy m educatien. New York: Teachers College Press. Oakes, J. (1935). Keepingnackaflmsehoolumlchuejnequalinl New Haven. CT: Yale University Press. Paine, L. (February. l990)&dentationstoward.dixersi§a.lflhat_d9_mrsnecnm§aclrers hring? East Lansing, MI: National Center for Research on Teacher Education. Paley, V. (1979). mm. Cambridge, MA: Harvard University Press. 229 Paley, V. (1995). Kwanzaa m me: A teacher’s mg. Cambridge, MA: Harvard University Press. Pahner,P.(l998).Th o eto ea h'E do”: ' - Lu. ao . - -, h’ - San Francisco: Jossey-Bass Pettigrew, T. (1986). The intergroup contact hypothesis reconsidered. In M. Hewstone & R. Brown (Eds), Contact and conflict in intergroup encounters (pp. 169-195). Oxford: basil Blackwell Ltd. Polkinghome, D. (1991). Narrative & self-concept. Journal of Narrative and Life Histegz, 1(2 & 3), 135-153. Pratt, M. (1992). Imperial eyes: Travel writing and transculturatien. London: Routledge. Putnam, RT. & Borko, H. (1996). Teacher learning: Implications of new views of cognition. In B. Biddle, T. Good & I. Goodson (Eds), Il_1e Intematienal WWW. Dordrecht, The Netherlands: Kluwer. Reischl,C.(l999).T llin ' l ' " nt :B i ' ‘Xu‘l‘l e e. h'b, o ver ati _1 , - ”our...” ' C 101°4- . Unpublished doctoral dissertation. East Lansing, MI: Michigan State University. Robinson, G. N. (1985). W New York: Pergaman. Rogers, A. (1995). A shining afflictien; A study in hm and healing m pflehetherapy. New York: Penguin Books. Rogers, M., Hennigen, K., Bowman, C., & Miller, N. (1984). Intergroup acceptance in classroom and playground settings. In N. Miller & M. Brewer (Eds), mm contact: cholo f dese e ati 11 (pp. 213-227). Orlando, FL: Academic Press. Rolvaag, QB. (1927). Giants in the earth: a saga ef the mines New York: Harper and Brothers. Ruddle, H. & O’Connor, J. (1992). A medel of managed eogperatien; _An evalgtjen of Qo-omratien North’s echool and yeuth links scheme. Limerick: Irish Peace Institute. Said, E. (1995). mm. Hammondsworth: Penguin. Schatzman, L. & Strauss, A. (1973). Fiel h' t i r na ' l . Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall. 230 Schon, D. (1987). Ed c tin reflective ’6 r: war new desi ort achin and learning in the prefeseiens. San Francisco: Jossey-Bass Sedlak, M. Wheeler, C., Pullin, D. & Cusick, P. (1986). Selling mdeng short; glasmem bdrgm' and agdemic reform in the American high sehoel. New York: Teachers College Press. Sharan, S. (1990). Cooperative learning and helping behaviour 1n the multi-ethnic classroom. In H. Foot, M. Morgan& R. Shute (Eds.,) Childpenhflpmgehildjp (pp. 151-176). Chichester, GB: John Wiley & Sons Sharan, S. & Rich, Y. (1984). Field experiments on ethnic integration in Israeli schools. In Y. Amir & S. Sharan (Eds), Seh9_ol deggregatien; Cressgdltural mpeetjvee (pp. 189-217). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. Shipler, D. (1986). Arab and Jew: Wounded spirits in a promised land. New York: Times Books. Shor, I. (1993). Education is politics: Paulo Freire’s critical pedagogy. In P. McLaren & Leonard (Eds). Paule Freire: A eriticdl eneeunter (pp. 25-3 5). New York: Routledge. Sidorkin, A. (1999). Be on discourse: educati the self and dial e. Albany, NY: SUNY Press. Singer, A. (1992). Multiculturalism and identity. Democraey Ed Education, 6(3), 24-28. Sleeter, C. (1995). White preservice studies and multicultural education coursework. In J. Larkin & C. Sleeter (Eds), Develeping muldeultural fiber eddeatiep edgjema. Albany, NY: SUNY Press. Smith-Bowen, E. (1964). Rem Le laughter; An anthrqmlegicel pevel. New York: Doubleday. Spack, R. (1997). The (in)visibility of the person(al) in academe. Cellege English 52(1), 9-3 1. Spradley, J. (1980). Pmieipant ebservatien. New York: Holt, Rinehart and Winston. Spradley, J. & McCurdy, D. (1972). The eultural exmrienee: Ethnography in eemplex soeiety. Chicago: Science Research Associates. Strauss, A. et. a1. (1969). The process of fieldwork. In McCall, G. & Simmons, J .L. (Eds), Issues id pmieipm ebservag'on; A text and reader. Reading, MA: Addison-Wesley. 231 Tannen, D. (1989). T ' vo'ce :re 'ti 'al eand irna inconversati nal dieceurse. New York: Cambridge University Press. Tatum, ED. (1997). “Why are all the Blaek kide sitting tegether in the cafeteria?” Qd ether cenversations about race. New York: BasicBooks. Thorne, B. (1993). Gender play: Girls and boys in school. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press. Tyson, H. (1994). Who will teach the children? San Francisco, CA: Jossey-Bass Vygotsky, L. (1986). MW. Cambridge, MA: The MIT Press. Vygotsky, L. S. (1978). Mind in socieg: The development of higher psychological pmeesees Cambridge, MA: Harvard University Press. Weiner,E. (1998). Introduction. In E. Weiner (Ed.), The handmok pf 1'hterculm W. New York: Continuum. Yaron, K. (1993). Education for Arab-Jewish coexistence. In K. Yaron & F. Pozzler (Ede), WW (1313- 69-81)- Jerusalem: Magnes Press. Zak, M., Halebi, R. & Sror,W. (unpublished manuscript). Enephmersioxjeufl). Neve Shalom/Wahat al-Salam, Israel: School for Peace. Zeichner, K. (1993). Connecting genuine teacher development to the struggle for social justice. Journal of Educefien for Teaching, 12(1), 5-20. 232 "Illlll'llllllllllllllll“