3.52: a. s . ... t i .a. . . . fit?“ .5 v3, M»: A \ . , . . . , «i : Q .3 . ‘ . 5.5.. ”$1,... ...;.»mm.mn «MM?! . V . g .6: . ,T. “ Wu “03”.“...va .2: . , .3“: .52“. Hi. 1 . .L" firm” tee my , _ r hm ME”... . 1; e W 3. .\ . . n .51.. . .1‘. “van“.fi . . ..:....§?h. . . . mm . y :4 : fl. .5. . .91: : 7.. mung)" ... a : Quack»: 2...... c: 4 a. my. . an fix" a...” . £3 .rEV 1.43. A . u. a» .z. .. lax... :fix .M nigh. .. u. . .. : rum? , 5%. «a. «m. .. fianfig fl afifigfia.” m! . 53$ . 4B :5! flunk .t r . . . .921 .. 703:} rts r 3 r .RE 23;... s an; . $ ii .\ . .2.“ Jun” “2%.... xx i: . z 1»! up! ivy... THESlS / l J- 2:5 I This is to certify that the dissertation entitled GOODBYE,YOU OR I? A STUDY OF LINGUISTIC PATTERNS IN AMERICAN AND CHINESE LEAVE-TAKING AFTER DINNER presented by Li Qing Kinnison has been accepted towards fulfillment of the requirements for Ph . D - degree in _Li_ngui§_ties , - '/._\ / ,/ / /' 4 /,/ // Majt‘rprolessfo; ‘7 Date [1/15 (‘0 MS U is an Affirmative Action/Equal Opportunity Institution 0-12771 LIBRARY Michigan State University PLACE IN RETURN BOX to remove this checkout from your record. To AVOID FINES return on or before date due. MAY BE RECALLED with earlier due date if requested. DATE DUE DATE DUE ”DATE DUE 535/‘816342004 GOOD-BYE, YOU OR I ? A STUDY OF LINGUISTIC PATTERNS IN AMERICAN AND CHINESE LEAVE- TAKING AFTER DINNER By Li Qing Kinnison A DISSERTATION Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of Linguistics and Germanic, Slavic, Asian and African 2000 ABSTRACT “GOOD-BYE, YOU OR 1?”- A STUDY OF LINGUISTIC PATTERNS IN AMERICAN AND CHINESE LEAVE-TAKING AFTER DINNER By Li Qing Kinnison This is a comparative study on linguistic routines used by American and Chinese guests at leave-taking after dinner. Like many other daily routines, leave-taking is highly conventionalized and follows prefabricated routines and has an adaptive value in facilitating social relations. The data collected for this study has shown that, even though both groups employ a number of the same speech acts, there is a marked difference in the structural construction of this speech event, in the frequency of some speech acts, and in the attitudes towards "polite” ways of leave-taking used by the other group. Brown and Levinson's theory of universal politeness provides a sound explanation for the American l-patterned (self-oriented) leave-taking but fails to explain the Chinese you-patterned (other-oriented) farewell. Their failure comes from their western understanding about politeness that focuses on the freedom of self to make decisions without being imposed on, which cannot apply to some non-western cultures where the self is subordinate to others. Applying to O'Driscoll's revision (1996) of Brown and Levinson's face dualism, this paper argues that there is a universal concern for a good face in conducting a polite linguistic behavior. The concept of self is the parameter of this universal politeness, which accounts for various linguistic politeness across different cultures. Copyright by Li Qing Kinnison 2000 ACKNOWLEDGMENTS My profound thanks go to my family and friends who helped me collect data for this cross-culture and cross-language study. Some of them have helped to arrange dinners to record “leave-taking” conversations, some have helped to distribute and collect questionnaires, and others have invested time in proofreading the manuscript of this paper. (Yet I am fully responsible for any errors in the paper.) It is impossible for me to name all of them. However, I would like to give my special thanks to Xiang Heping (Peace), Betty Norling, Bob and Heidi Fu, and Jane DuBois. I am very grateful to my advisor Dr. Dennis. R. Preston, and my committee members, Dr. Yen-Hwei Lin, Dr. Barbara K. Abbott, and Dr. David Dwyer, who have given me some insightful suggestions and advice for my research and this study. My unending gratitude goes to my dear father Li Shiming, and my loving husband Dave, who did not only help me in data collection, their love, understanding, and support helped me go through some difficult time in the writing of the paper. Iv TABLE OF CONTENTS LIST OF TABLES ................................................................................................ vii LIST OF FIGURES ............................................................................................... ix INTRODUCATION .............................................................................................. 1 CHAPTER 1 BACKGRROUND ............................................................................................... 5 1.1 Rationale and objectives of the study ....................................................... 5 1.2 Research questions and hypothesis ......................................................... 8 1.3 Theoretical frame works ......................................................................... 12 1.3.1 Brown and Levinson's theory of universal linguistic politeness ....... 12 1.3.2 O’Driscoll's revised version of face dualism .................................... 15 CHAPTER 2 REVIEW OF LITERATURE ............................................................................... 19 2.1 Research on limao, Chinese politeness .................................................... 21 2.2 Face in Chinese, lian and mianzi ............................................................. 23 2.3 Research on leave-taking ........................................................................ 27 2.3.1 Structural organization of closing ................................................. 27 2.3.2 Communicative functions of leave-taking .................................... 30 2.3.3 Different farewells between Chinese and Americans ..................... 33 2.4 Summary of literature review .................................................................. 33 CHAPTER 3 METHOD ............................................................................................................ 35 3.1 Recordings of leave-taking dialogues ..................................................... 35 3.1.1 Categories of speech acts in leave-taking ........................ . ............ 37 3.1.2 Three closing stages ..................................................................... 39 3.2 Attitudinal survey .................................................................................... 40 3.2.1 Questionnaire design and distribution ......................................... 40 3.2.2 Sample of the survey ................................................................... 43 3.2.2.1. Demography of the respondents ........................................ 43 3.3 Analysis Strategies ................................................................................. 46 3.4 Limitation of the data collection ............................................................. 47 CHAPTER 4 RESULTS OF DATA ANALYSIS ..................................................... . ................. 49 4.1 Different leave-taking ............................................................................ 49 4.1.1 Difference in structure .................................................................. 50 4.1.2 Different frequency in applying some speech acts ........................ 51 4.1.3 Difference in content of speech acts .............................................. 66 4. 1.3. 1 American leave-taking ..................................................... 66 4.1.3.1-1 Appreciation ...................................................... 67 4.1.3.1-2 Giving thanks ..................................................... 70 4.1.3.2 Chinese leave-taking ....................................................... 74 4.1.3.2-1 Elaborate initial closing ...................................... 75 4132-2 Other-orientation ............................................... 84 4.2 Different attitudes .................................................................................. 86 4.2.1 Demographic factors ................................................................... 87 4.2.2 Results from the Chi-square ........................................................ 91 4.2.2.1 Leave-taking with “+1” and ”+thanks” .............................. 92 4.2.2.2 Leave-taking with “-1” and ”+ you” .................................... 96 4.2.2.3 Leave-taking with “+1” and ”-thanks” ............................... 100 4.2.2.4 Leave-taking with “-1” and ”-you” ..................................... 104 4.2.3 Results from the factor analysis ................................................... 1 l 1 4.2.3.1 Factor analysis on the American data ................................ 112 4.2.3.2 Factor analysis on the Chinese data ................................... 114 4.3 Summary of the data analysis ................................................................. 116 CHAPTER 5 DISCUSSION ...................................................................................................... 117 5.1 Puzzles unsolved by Brown and Levinson’s theory ................................ 118 5.2 Self in individualism vs. self in collectivism .......................................... 122 5.3 Collectivistic other-oriented and individualistic self-oriented goodbye 126 5.3.1 I-patterned excuses vs. you-patterned excuses ............................. 127 5.3.2 Giving thanks vs. giving invitation .............................................. 129 5.3.3 Appreciation vs. ignoring ............................................................ 135 5.4 Universal face dualism and parameter of concept of self ........................ 140 5.5 Conclusion ............................................................................................ 144 5.6 Limitation and future research ................................................................ 146 FAREWELL ........................................................................................................ 146 APPENDICES ..................................................................................................... 148 Appendix 1 The English version of the questionnaire ................................... 149 Appendix 2 The Chinese version of the questionnaire .................................. 152 REFERENCES ...................................................................................................... 155 vi LIST OF TABLES Table 3.2.1-1 The distribution of the three linguistic items .................................. 41 Table 3.2.1-2 Statement sequence of the questionnaire forms .............................. 43 Table 3.2.2—1 Gender of the respondents .............................................................. 44 Table 3.2.2-2 Age of the respondents .................................................................. 44 Table 3.2.2-3 Professions of the respondents ....................................................... 45 Table 3.2.2-4 Forms of the received questionnaires .............................................. 46 Table 4.1.1 Speech acts employed in leave-taking ............................................ 50 Table 412-] Frequency and percentage of speech acts from the recordings ....... 52 Table 4.1.2-2 Frequency and percentage of speech acts from the questionnaires . 55 Table 412-3 Three Groups of speech acts used in leave—taking according to Frequency ..................................................................................... 64 Table 421-1 Gender factor on the data ............................................................... 88 Table 4.2.1-2 Age factor on the data ................................................................... 88 Table 4.2.1-3 Profession factor on the data .......................................................... 89 Table 4.2.1-4 Sequence of Statement (Questionnaire form) factor on the data ...... 90 Table 422-1 Rating on Statement B (+1, -y0u, +thanks) ..................................... 93 Table 422-2 Rating on Statement C (+1, + you, +thanks) ................................... 95 Table 422-3 Rating on Statement A (-1, + you, +thanks) .................................... 97 Table 422-4 Rating on Statement E(-1, + you, -thanks) ..................................... 99 Table 4.2.2-5 Rating on Statement F (-I, -y0u, -thanks) ....................................... 102 Table 422-6 Rating on Statement G (+1, + you, -thanks) .................................... 103 Table 422-7 Rating on Statement D (-I, -y0u, +thanks) ..................................... 105 vii Table 422-8 Rating on Statement H (J, -y0u, -thanlcs) ...................................... 107 Table 422-9 Summary of the ratings on the eight leave-taking statements ......... 109 Table 423-1 The result of factor analysis on the American data ......................... 113 Table 423-2 The results of factor analysis on the Chinese data .......................... 1 14 viii LIST OF FIGURES Chart 1 Difference in I-patterned excuse ....................................................... 57 Chart 2 Difference in you-patterned excuse ................................................... 58 Chart 3 Difference in giving time-excuse ..................................................... 58 Chart 4 Difference in saying "Thank you" .................................................... 59 Chart 5 Difference in giving invitation ......................................................... 60 Chart 6 Rating on Statement B (+1, -y0u, +thanks) ....................................... 94 Chart 7 Rating on Statement C (+1, +y0u, +thanks) ..................................... 96 Chart 8 Rating on Statement A {-1, + you, +thanks) ....................................... 98 Chart 9 Rating on Statement E (-1, + you, -thanks) ........................................ 100 Chart 10 Rating on Statement F (+1, -you, -thanks) ........................................ 103 Chart 11 Rating on Statement G (+1, + you, -thanks) ..................................... 104 Chart 12 Rating on Statement D (-1, -y0u, +thanks) ....................................... 106 Chart 13 Rating on Statement H (-l, -y0u, -thanks) ........................................ 108 ix INTRODUCTION Research has shown that being polite is a universal concept, but what is perceived as politeness and how to be polite in a speech event, however, is culturally different and language specific (Blum-Kulla, 1987; 1989, 1992; Blum-Kulka, House and Kasper, 1989; Coulmas, 1979, 1981; Fraser, 1981, 1990; Gu, 1990; House, 1993;1de et al., 1992; Janney and Arndt, 1992, 1993; Kasper, 1981, 1990, 1993, 1996, 1997; O'Driscoll, 1996; Scollon and Scollon, 1983, 1991, 1994, 1995; Watts et al. 1992; Wilson, 1992, 1993). Linguistic etiquette is one of the focuses in the study of politeness. How to explain the diversity of culturally rooted linguistic etiquette has attracted many scholars in the past two decades. Among various approaches to linguistic politeness, Brown and Levinson's politeness theory (1978, 1987) is probably one of the few comprehensive, unified frameworks (Fraser 1990; Janney and Amdt 1993; O'Driscoll 1992; Schmidt 1993). It is also the only theory, as O’Driscoll (1996) states, “which specifically claims its pancultural validity” and “its potential application to intercultural studies” (p. 1). Since 1978 when Brown and Levinson first proposed their theory, this universal politeness in language usage has generated a wealth of conceptual and empirical research that has contributed greatly to the study on cross-cultural communication and interlanguage pragmatics. Their theory, as Janney and Arndt (1993) predict, "will no doubt continue to provide important impetus for cross-cultural research for some time to come” (p.15). However comprehensive as Brown and Levinson's theory is, their claimed universal applicability of the theory has encountered objections from both western and non—western politeness researchers (Ambady et al, 1996; Blum-Kulka 1987, 1992; Brown, R., 1989; Chen, 1993; Gu 1990; Hill et al., 1986; Ide et al. 1992; Janney and Arndt 1993; Li-shih, 1994; Mao, 1992, 1994; Matsumoto, 1988; Nwoye, 1992; Watts et al., 1992; Wierzbicka, 1985). Its claimed universality, as O’Dricoll (1996) points out, has been called into question from “both an empirical and theoretical viewpoint” (p. 3). The critics argue that the conceptual perspective of Brown and Levinson's work is Anglo-American bias because it is based on British analytical logic and North American social psychology, therefore, it is too culturally bound to account for non-Western notions and forms of polite communication (Watts et a1, 1992). Some researchers argue that the problem lies in the face concept of the theory which is "an individualistic, 'self-oriented image” (Mao, 1994:455). Others contend that their concept of negative face want is not the concern of the culture where group identity overrides self interest and conforming to social norms is more concerned than satisfying self desire (Gu, 1990; Ide et a1, 1992; Matsumoto, 1988; Nwoye, 1992; Mao, 1994; Watts et al. 1992). Brown and Levinson's theory may work well in atomistic and individualistic societies in the western world, Nwoye (1992) claims, but not in a non-Western culture where group concern is stressed above the individual (p. 312). Following this line, I did a pilot study (the details will be discussed in Chapter 3 and Chapter 4) comparing linguistic routines used by American and Chinese guests at leave- taking after dinner to further investigate the applicability of Brown and Levinson's theory of universal politeness. The result of that study shows that, even though both speech communities employ quite a number of the same speech acts, such as announcing leave- taking, giving excuses, expressing gratitude, appreciation, etc., there is marked difference both in the structural construction in each stage of this speech event and in the frequency of each speech act used in this phatic moment by American and Chinese guests when showing politeness. The Chinese leave-taking, according to Brown and Levinson’s theory, is composed of more “bald” and “intrinsic” FTAs (face threatening acts). They employ many you- patterned (other-oriented) speech acts including giving excuses for taking their leave, such as ” You are tired and you should go to bed," "You've been working the whole day; you need to rest early," etc. These speech acts, judged by Brown and Levinson, are threatening the negative face of their host, "his basic want to maintain claims to territory and self-determination” (Brown and Levinson, 1987, p. 70). Contrary to their Chinese counterparts, American guests seem to obey the rules of Brown and Levinson's theory by showing their "respect" to the negative face of their hosts with I-patterned (self-oriented) excuses, such as "My wife is getting restless," "Our kids are all coming for dinner tomorrow, I‘ll have to do a little cooking tonight,“ etc. My pilot study, which is supported by the other researchers (Gu, 1990; Lii-shih, 1994; Mao, 1994; Nwoye, 1992; Scollon and Scollon, 1983, 1995), shows that the difference between Chinese and the American guests arises from two opposite cultures: collectivism and individualism. Although Brown and Levinson’s theory provides a sound explanation for the American data with their notions of positive and negative politeness, they fail to explain the speech acts used by the Chinese guests in leave-taking. As criticized by other politeness researchers, this failure came from their western understanding about politeness with focuses on the selfs freedom to make decisions without being imposed on. That, however, cannot apply to non-western culture where the self is subordinate to the other. The Chinese other-oriented (you-patterned) leave-taking and the American self-oriented (I-oriented) farewell shown in my pilot study have provided more evidence for the justification of this criticism. This paper is a continuation of my previous comparative study of different linguistic patterns employed in leave- taking after dinner by Chinese and Americans. CHAPTER 1 BACKGROUND 1.1 Rationale and objectives of the study Leave-taking, like many other routines in daily life, "is highly conventionalized and follows prefabricated routines and has an adaptive value in facilitating social relations" (Firth 1972, cited in Laver, 1981, p. 289). These linguistic routines make the full use of prefabricated linguistic units and cultural knowledge common to the people from the same speech community and reflect their social system and their cultural values (Coulmas, 1979). People from different cultures are not only different in their languages, they also have different rules of speaking with regard to the appropriateness and politeness of linguistic behavior in social and personal interactions, of which pre-patterned conversational routines make up an important part (Blum-Kulka, House and Kasper, 1989; Coulmas, 1981; Hymes, 1974; Saville-Troike, 1996; Wolfson, 1983). As far as this research on leave-taking after dinner goes, there are a few studies on leave-taking (House, 1982; Hu and Groves, 1991; Knapp et a1, 1973; Laver, 1981; Schegloff and Sacks, 1973), as the scholarly research "has sanctimoniously turned its back on conversational closings" (Knapp et al., 1973, p. 182). The reason for this lack of research might be that "leave-taking may seem to be mundane and ordinary" (Knapp et al., 1973, p. 182). However, "the rest of the world seems to take its leave-taking seriously" (Knapp et al., 1973, p. 182). That is because closing a conversation may be a practical problem for many people in the sense that they "find it difficult to get out of a conversation they are in" (Schegloff and Sack, 1973, p. 290). As leave-taking takes place at an end of an activity, the participants need to conduct a cooperative parting in this fragile phase to make sure that ending an ongoing activity will not jeopardize a continuation of their relationship in the fiiture. “The enthusiasm of farewell,” Goffman (1967) claims, “compensates the relationship for the harm that is about to be done to it by separation” (p. 41). The participants need to express their desire of taking leave as efficiently and clearly as possible. At the same time, they also need to show their appreciation and joy of being part of the interaction (dinner or party). In order to achieve this purpose, the participants will apply some prefabricated linguistic routines in this farewell speech event, which should be culturally appropriate and socially acceptable. Discovering what is going on at this phatic moment may eventually tell us a good deal about the larger organism of human interaction with which it is associated because "human interpersonal forces are unleashed when people say goodbye to one another" (Knapp et al. 1973, p. 182). That is the rationale for me to do this research — to fill up the gap in understanding how interpersonal communication is terminated from sociolinguistic point of view. Brown (1996) points out that non-Indo-European languages, such as Japanese, Chinese, and Korean, "constitute a good test of the universality of the invariant norms" (p. 44, italicized added). I believe that this study of different linguistic routines in leave- taking between Chinese and American English (an Indo-European language) will not only "constitute a good test" of Brown and Levinson's theory, but also make some contribution to finding a more encompassing theory of universal linguistic politeness. This is my ultimate goal in carrying out this study. That realization is still not in sight yet because of the lack of comprehensive and systematic study, especially on non-western polite linguistic behavior. One objective of this study is to get some attitudinal information from both speech communities on different ways of leave-taking, which has not been done previously. In my pilot study, I only collected data through recording dialogues after dinner. Thus the data analysis then was mainly based on the recorded speech acts which have shown some marked differences between Chinese and Americans. However, there is no information on what people from one speech community think of others if they encounter the different linguistic behaviors, such as how Americans think of the Chinese you-patterned leave-taking excuses and what the Chinese attitudes are towards the American I-patterned good-bye. The data collected for this study (See Chapter 3 and Chapter 4) will definitely make up the lack of this information, which is crucial for analyzing and explaining the linguistic routines in this speech event (leave-taking), since it will provide some valuable evidence on how culturally-rooted expectation effects people’s judgement on some linguistic performance. This information will also help to understand how miscommunication occurs when people from different cultural backgrounds and speech communities employ their own linguistic patterns in showing politeness to keep smooth interpersonal relationships. In addition, politeness touches on issues, as Watts et al. (1992) points out, that are crucial not only for the sociolinguistic study, but also in the life of every individual human being. I hope that the findings from this study will also shed some light in intercultural/cross-cultural communication and interlanguage pragmatics in the SLA (second language acquisition) research. 1.2 Research questions and hypotheses Besides finding more answers to the questions raised in the previous study, which are (1) what the difference in linguistic routines used in leave-taking between Chinese and Americans is; (2) why there exists such a difference, I want to answer the following additional questions: a. Is there any marked attitudinal difference between the two groups towards each other’s way of giving excuses for taking leave after dinner? b. What problem does Brown and Levinson's typology of politeness strategies have in explaining the different polite linguistic patterns employed by American and Chinese guests in leave-taking after dinner? 0. Is there a way to elaborate Brown and Levinson’s theory, as O’Driscoll suggests, so that it can be applicable to both western and non-western linguistic politeness behavior? In spite of the criticism on Brown and Levinson’s “westernized” approach to analyzing linguistic usage of politeness, what is discussed in Brown and Levinson’s theory, especially the human need/want to be liked and to be free of imposition (positive face and negative face in Brown and Levinson’s terms), is hard to be denied of its universality. A normal person in any speech community is born with such a need and preference, though their cultural backgrounds may constrain their personal want and inclination. As a matter of fact, the concept of face dualism in Brown and Levinsion’s theory has been quite successfully applied to a number of studies, as listed by O’Driscoll (1996, p3), such as an exposition of the communicative norms of Singapore Chinese by Kuiper and Tan Gek Lin (1989), illumination of the Japanese system of honorifics by Tokunaga (1992), examination of nominal forms of address used by Koreans by Kroger et a1 (1984), and comparative study of British and Greek norms of politeness by Sigianou (1992) Then, if we scrutinize the research criticizing the claimed universality of the Brown and Levinson’s theory, we will notice that the focus of the criticism is predominantly on their concept of the negative face and negative politeness (Gu, 1990; Ide, 1989; Mao, 1994; Matsumoto, 1989; Nwoye, 1992; Pavlidou, 1994; Ting-Toomey, 1994; Wiersbicka, 1985). That should not be difficult to understand. Many non-Western cultures, just as a number of studies asserted (Gu, 1990; Ide, 1989; Mao, 1994; Matsumoto, 1989; Nwoye, 1992; Watts et al, 1992), emphasize group identity more than self interest. That means that positive face, “the desire that the self-image be appreciated and approved of” (Brown and Levinson, 1987, p. 61), is crucial in personal relationship and interpersonal communication in these cultures. Thus we can safely say that the desire to be liked, or positive face, is universally shared, whether a person is from the east or the west, whether from a collectivistic or individualistic culture. Thus, I believe that Brown and Levinson’s theory is flawed mainly in their definitions of negative face and of negative politeness, which seriously jeopardizes their claimed pan-cultural validity. However, as O’Driscoll (1996) complains, we cannot throw away the bath water with the baby in it. Watts (1992) defines politeness (“politic behavior” in his words) as "socio-culturally determined behavior directed towards the goal of establishing and/or maintaining in a state of equilibrium the personal relationships between the individuals of a social group" during an on-going process of interaction” (p. 50). Though there is no agreement on what exactly the notion of politeness is, many researchers indicated, explicitly or inexplicitly, that linguistic politeness is the pragmatic phenomenon in which the participants of one social group, in attempting to smoothly achieve their communicative goals, make linguistic choices which are discerned to be appropriate and socially acceptable to the expected norms of the contextual situation in that speech community. (Coulmas, 1981; Garcia, 1989; Gumperz & Roberts, 1991; Ide, 1989; Jary, 1998; Kasper, 1990', Lii-Shih, 1994; Matsumoto, 1988; Meier, 1995; Nwoye, 1992; Pandharipande, 1992; O’Driscoll, 1996; Zhu et al., 2000). In a word, polite linguistic behavior is realized through communication when the external expectation is properly satisfied. Since it is beyond the scope of this study to debate on what politeness is, I will take this concept of politeness in this study without fithher discussion to analyze the different speech acts and attitudes in different leave-taking after dinner between Chinese and Americans in an attempt to find a universal theory for linguistic politeness. I agree with Brown and Levinson in that “face is the public self-image that every member wants to claim for himself” (1987, p. 61). In order to smoothly achieve a desired goal in a communicative interaction, the speaker (S) will try to present a “good” self- image by performing some polite speech act to the hearer (H) with an intention to save face for both sides, as Brown and Levinson suggest (p. 62). However, in a speech event, the affect of such a linguistic behavior does not depend on S’s concern of not performing FTAs (face-threatening-acts) but at the mercy of H’s perception and judgement. This perception or judgment is heavily influenced by culturally rooted and preconceived expectations for this specific speech event, more often unconscious than conscious. That is just as Meier (1995) states, politeness is judged “relative to a particular context and a particular addressee’s expectation” (p. 387). Whether an utterance is polite or rude is not 10 decided by S himself or herself, no matter how well he or she is able to apply the strategies in doing FTAs proposed by Brown and Levinson (1987). It is H who gives the judgment to 8’5 linguistic performance. Culturally rooted expectations and judgement for a polite linguistic behavior cannot be well explained by Brown and Levinson’s theory. “Behavior is often judged by the ‘self’ as well as being socially judged by others with whom one is in interaction”(DeVos et a1, 1985, p. 7). "Self" is an important concept for understanding social behavior and social conduct, of which linguistic routines are part. Therefore it is difficult for any linguistic politeness theory to claim its universality without considering the status of self in social intercourse. The study of politeness, Watts et al. (1992) point out, should directly or indirectly focus on the presentation, maintenance and even adjustment of a concept of the "presentation of self' in the course of social interaction, on the historical growth of culturally specific patterns of behavior, and on the distribution of status and power in social groups (p. 1). With this belief and understanding of the concept of linguistic politeness, I predict that the result of the survey via the questionnaire of this study should show that the Chinese respondents consider the American I-patterned leave-taking self-centered, uncaring, or even selfish, and that the Americans regard you-patterned Chinese farewell insincere, indirect, or even rude. My hypothesis is that these misinterpretations of the linguistic routines used by other speech community come from divergence in culturally conditioned expectations (Kasper, 1990, p. 208), which are rooted in different conceptions of ‘self’ in social and interpersonal conducts. That is because a linguistic behavior in a speech community, as any other social behavior, is judged polite or 11 impolite, acceptable or unacceptable, in reference to social expectations of the speaker, which is heavily rooted in the cultural perception of role of self in that speech community. I hope that, with the data on linguistic patterns in leave-taking and attitudinal information from the two speech communities, I will be able to revise Brown and Levinson's theory when answering the research questions mentioned at the beginning of this section. 1.3 Theoretical framework The main theoretical framework for this study is Brown and Levinson’s (1978, 1987) theory of universal linguistic politeness, which, as mentioned previously, specifically claims its pancultural validity and thus inspired more cross-cultural and comparative sociolinguistic study in the past three decades. Among the critics on Brown and Levinson’s universal politeness, O’Driscoll (1996) has tried to elaborate and revise Brown and Levinson’s theory of linguistic politeness with challenge to the notion of face, the heart of the theory, in order to keep its universal applicability. Therefore in this section, we will first review Brown and Levinson’s theory of universal linguistic politeness in 1.41. Then we will proceed to O’Driscoll’s theory in 1. 22‘. 3.! I. 1.3.1 Brown and Levinson's theory of universal linguistic politeness Brown and Levinson (1978, 1987) draw their universal politeness theory mainly from two sets of ideas: Grice's Cooperative Principle (CP) (1975) in conversations and Goffman's metaphorical notion of "face" (1967) in interpersonal communication. They 12 state that, at the heart the Grice's proposals], there is "a working assumption by conversationalists of the rational and efficient nature of talk" (p4). Since no deviation from rational efficiency is without reason, and some CP maxims are "flouted" by some polite ways of talking, Brown and Levinson (1987) claim that their politeness principles are " just such principled reasons for deviation" (p. 5). For instance, instead of saying "Tell me the time, " a speaker "violates" the Maxim of Manner by saying "You couldn't by any chance tell me the time, could you?" when he is conforming to conventional expectations of politeness (Brown and Levinson 1987, p. 59). The core concept of Brown and Levinson's (1987) theory is their notion of face which they claim is derived from that of Goffman2 (1967) and from the English folk term (p. 61). Face, "the public self-image that every member wants to claim for himself," they assume, is something that all competent adult members of a society have. Based on their concept of face they propose two related aspects of face: "positive face," the want to be approved and recognized by others, and "negative face, " the want to be free of imposition 1 Grice's (1989) proposed that conversation is regulated by some principle of cooperation, "Cooperative Principle (CP)," with four conversational categories, Quality maxim, Quantity maxim, Relevance maxim and Manner maxim). The definitions of the four maxims proposed by Grice (197 5) are: Quality maxim: say only what you believe is true. Quantity maxim: give only the required information, no less or no more. Relevance maxim: be relevant. Manner maxim: be clear and unambiguous. (p. 49) Grice proposes that conversational implicatures can be interpreted as hearers have the assumption that a rational speaker would observe theses maxims unless he or she has some good reason to violate them (p. 51). 2 Goffman (1967) defines face as "the positive social value a person effectively claims for himself by the line others assume he has taken during a particular contact. Face is an image of self delineated in terms of approved social attributes when a person makes a good showing for his profession or religion by making a good showing for himself“ (p. 5). It is questionable whether Brown and Levinson (1987) truly following Goffman's line (Fraser, 1990; Mao, 1994). 13 (Brown and Levinson 1987, p. 61). Though they admit that the content of face will be different from culture to culture, they assume that their theory has a universal applicability since "the mutual knowledge of members' public self-image or face, and the social necessity to orient oneself to it in interaction, are universal" (Brown and Levinson, 1987,p.62) Given the assumption of the universality of face and of rationality, they claim that there are certain kinds of speech acts "intrinsically" threatening to face, which they call face-threatening-acts (F TAs). Performing these acts will run contrary to the positive or negative face wants of the speaker (S) or of the bearer (H). Due to the mutual vulnerability of face, they suggest, any rational agent will seek to avoid these FTAs or employ certain strategies to minimize or counteract the threat unless he or she has to perform such a FTA because of the efficiency or urgency of communication. The different strategies for doing a FTA are shown below: 1. without redressive action, baldly < on record < 2. positive politeness Do the FTA with redressive action 4. off record 3. negative politeness 5. Don’t’ do the FTA (Brown and Levinson, 1987, p. 69) 8'5 choice of a certain strategy is based on the fact that he wants (a) to communicate the content of an FTA, (b) to be efficient, and (c) to maintain H's face. He can either do the FTA or does not do it at all. If he does the FTA, then he can either go on "record" or "off record." In doing an FTA off record, S does not have to be held accountable because 14 he can express his intention in an ambiguous way which may have more than one interpretation. If he/she chooses to do the FTA on record, he/she can either do it "baldly" or with redressive action, which means that he/she will try to counteract the potential face damage of the FTA (Brown and Levinson, 1987, pp. 68-69). In performing FTAs with redressive action to H's positive face — the perennial desire to be liked — S adopts positive politeness; if S tries to respect H's negative want — to be free of imposition — he will be negatively polite. Since there is a natural tension in negative politeness between the desire to go off record to avoid imposing and to go on record but counteract the threat, Brown and Levinson (1987) state, a compromise is reached in conventionalized indirectness. Because they have become fully conventionalized as a way of doing an FTA, many indirect requests in English have become on record (e. g., "Can you close the window?" is an on record request, the same as "Close the window," rather than a question) (p. 70). Brown and Levinson (1987) suggest that there are several factors influencing the choices of strategies, such as the social factors, D (the social distance between S and H), P (the relative power of S and H), and R (the absolute ranking of impositions of a speech act in the particular culture). The seriousness or the weightiness (W) of a particular FTA (x) can be calculated in the formula Wx = D (S, H) + P (H, S) + Rx (p. 76). 1.3.2 O'Driscoll's revised version of face dualism From a theoretical point of view, O'Driscoll (1996) suggests a revised version to Brown and Levinson's face dualism with a view to upholding the claim that these are universal phenomena, because it (face dualism) is “just too valuable to be jettisoned” 15 (p. 4). He claims that the concept of “face” is universal but its consciously perceived constituents inevitably vary from one culture to another. Therefore he advocates for a “theoretical construct, not a notion” which various societies invest with varying connotations (p. 8). O’Driscoll (1996) claims that the human existence manifests the fact that people need to do things with others and some things on their own (p. 10). Thus every person has two “wants” as two opposing sides of a human being in interaction. On one side, there is “the need to come together, make contact and identify with others; to have ties, to belong, and to merge.” On the other side, there is “the need to go off alone, avoid contact and be individuated; to be dependent, and to separate” (p. 4). The one involving “contact” is “positive want” and the one involving “lack of contact” is “negative want.” This “want dualism” is different from Brown and Levinson’s “face dualism,” O’Driscoll (1996) asserts, in that (a) the “want dualism” encompasses a wider sphere of activity and that (b) it derives from pre-theoretical deductive reasoning than from folk notions, as Brown and Levinson did, or from empirical observation, as the other research did (p. 10). He maintains that positive and negative wants are sometimes antagonistic and there are situations where it is not possible to satisfy both simultaneously. The human condition, therefore, involves the need for some sort of balance between the satisfaction of the two poles of merging (positive wants) and individuation (negative want) (p.12). According to O'Driscoll (1996), positive face is “not the desire for merging/ association/belonging itself, but rather the need for some symbolic recognition of this desire by others.” That is the need for one’s positive wants to be recognized. It is the same with negative face, which is “not the desire for independence/disassociation/ l6 individuation itself, but rather the need for some symbolic recognition of this desire by others" (p. 14, my italics), which is the recognition of one’s negative want. The constituents of positive and negative face, O’Driscoll (1996) claims, “cannot vary cross- culturally because they are inherent in the human condition” and “are not part of foreground consciousness. Their existence does not depend on their recognition in society at large” (p. 15). Therefore, the applicability of this concept of face dualism, O’Driscoll (1996) argues, does not depend on acceptance of a strategy-oriented motivation for politeness, or on assumed correspondence with degree of politeness (p. 28). While the desire for a good face is universal, the constituents of a good face culturally vary as the result of another aspect of face, which O'Driscoll (1996) calls "cultural-specific face." This cultural-specific face "exists by virtue of the value- judgments of other people" (p.14), thus it is “the foreground-conscious desire” for a good face. People in different cultures have different values, so "the contents of a good face vary according to the kind of value judgments that people make" (p. 14). Therefore, some "good" attributes are related to positive face, some to negative face, and others to neither. With the three reflexes of face, i.e. positive-face, negative face and cultural face, O’Driscoll (1996) discards the notion of threat to face, which is the main concern in Brown and Levinson’s model to perform some intrinsic FTAs with some redressive strategies. He contends that this concept is relevant in many polite interactions, but “it cannot be a primary aspect of a cross-culturally valid model of politeness” (p. 19). “It is quite normal for people,” O’Driscoll (1996) states, “to have either of these faces attended to in interaction without the slightest awareness that these were being threatened” (p. 19). 17 O’Driscoll (1996) thus proposes that positive and negative politeness “is not a binary choice but rather a matter of degree of proximity” because politeness dualism operates on a spectrum (p. 28). Therefore the effect of a speech act may be very positively polite or very negatively polite or only slightly so. One reason for some difficulty in deciding whether a speech act is positive or negative as some researchers indicate (Fraser & Nolen, 1981, Hill et al., 1986), O’Driscoll (1996) argues, comes from the fact the speech act is “somewhere near the middle of politeness spectrum” (p. 28). Another reason is that “politeness utterances are sometimes addressed principally to culture-specific face” which cannot be explained in the terms of face dualism (p. 28). He believes that this revised face dualism will uphold the claimed pancultural validity of Brown and Levinson’s theory of universal linguistic politeness in cross-cultural study. 18 CHAPTER 2 REVIEW OF LITERATURE In this chapter, we will look at three areas of the research literature which are closely related to this study. One research area is on the Chinese concept of politeness3. “Perceptions of politeness,” just as Watts et a1. (1992) point out, “are likely to differ across cultures, sometimes quite alarmingly” (p.15). To understand cultural significance of how to behave politely, linguistically or otherwise, is the first step to interpret cross- cultural phenomena of linguistic politeness for the goal of finding a universal theory. This knowledge will certainly help to comprehend the different speech acts and attitudes between Chinese and Americans with regard to leave-taking. Another area is on the origin of face concept. As discussed in Chapter 1, face is the key issue in Brown and Levinson’s theory of universal linguistic politeness. According to Brown and Levinson, saving face is the basic concern in choosing various politeness strategies in performing any FTA (face-threatening-act) in their theory, which is often referred to as the "face-saving" view by other researchers on linguistic politeness (Kasper, 1990). Thus, face has been the focus of many critics on Brown and Levinson’s claimed pancultural applicability. Brown and Levinson (1987) assert that their notion of “face” is derived from that of Goffman and from the English folk term (p. 61). However, the first research paper on face published in the West was done by a Chinese scholar as 3 The American concept of politeness is not going to be discussed here with an assumption that it is covered in Brown and Levinson’s discussion on the conception of politeness (see Chapter 1). 19 early as 19454. Some researchers believe that the concept of face originated with the Chinese (Chang & Holt, 1994; Ho, 1976; Hu, 1944; Mao, 1994; Morisaki & Gudykunst, 1994; Ting-Toomey & Cocrofl, 1994; Zhai, 1994). Mao (1994) maintains that even the English folk concept of face “seem[s] to be Chinese in origin” (p. 45 5)5. Therefore it is crucial to have some understanding of the origin of face concept for a better idea of the debate on universals of linguistic politeness. The third area of research is on closings of conversation and leave-taking. Though the research on these topics is quite "fragile," as Knapp et al. (1973) complained, it does provide some insight on this phatic communion. Some researchers are interested in the fundamental order of organization in closing a conversation, such as Schegloff and Sacks (1973 )6 who take it "as a problem for conversationalists" (p. 292). Others treat leave- 4 Hsien Chin Hu published his Ph.D dissertation “The Chinese Concept of Face” in American Anthropologist in 1944, which, as claimed by some researchers, had some influence on Goffman’s definition of face (Chang & Holt, 1994; Ho, 1976; Morisaki & Gudykunst, 1994; Ting-Toomey & Cocroft, 1994; Zhai, 1994). (Goffman ( 1967) acknowledged this in his work (p. 5-6), even though he did not specifically make the claim that he got his face notion from the Chinese concept. According to Goffman (1967), face is “the positive social value a person effectively claims for himself by the line others assume he has taken during a particular conduct” (p. 5). Thus, face is public image that is “on loan” to individuals from society, and it can be lost, maintained or enhanced depending on whether a person presents proper identity in a situation (pp. 5-7). 5 Mao (1994) explains that ‘face’ originally appeared in “to save one’s face” in the English community in China, and conveyed a meaning of one’s credit, good name, and reputation (p. 454). I think that English word for this abstract concept of public self- image is “appearance” rather than “face.” “Keeping Up Appearances”, a British comedy shown on PBS, is a good case in point. In that TV show, Hyacinth, a woman of middle class but born from a lower class, attempts by all means to keep her lower family background secret by putting up a “good” front — appearance.” Yao mianz, “want face,” might be a good translation in Chinese for the title of this TV show. 6 One thing needs to be remembered is that Schegloff and Sacks' research is not quite the same as the other leave-taking research. Their study is based on telephone conversation while the others are more face-to-face interaction. However, some features discussed in Schegloff and Sacks' research display general features in leave-taking, whether face-to-face or on the telephone. 20 taking as a practical problem for the participants and are interested in the function of speech acts used in conducting this speech event, whether within one speech community such as the research done by Knapp et al. (1973) and Laver (1975, 1981), or between two cultures, such as House's (1982) (English and German) and Hu and Grove‘s (1991) studies (Chinese and American English). 2.1 Research on limao, Chinese politeness The Chinese equivalent to the English work “politeness” is limao, which is composed of two words, li “courtesy, etiquette” and mao “appearance.” Etymologically, limao is derived from Ii, which entails a sense of ritual correctness and social hierarchy and is usually translated as "propriety," a virtue emphasized by Confucian philosophy (Bockover, 1997; Chang and Holt, 1994; Mote 1989). As it is well known, the Chinese culture is deeply rooted in Confucianism, whose fundamental principle is humanism, which is understood as a warm human feeling between people with a strong emphasis on harmony and reciprocity (Bond, 1986, 1993; Hsu, 1981; Yum, 1988). Keeping harmony in social relationships is the most important thing that a person can achieve in the Chinese culture. As humanism, the stress of harmony is naturally focused on relationships among members of a society and on fulfillment of reciprocal obligations to their "destined" responsibilities. According to Confucius, there are five cardinals (Wu Lun) which regulate human relationships: loyalty between King and subject, closeness between father and son, distinction in duty between husband and wife, obedience to orders between elders and youngsters, and mutual faith between friends (Yum, 1988, p. 376). These relationships "are not based on individual profit, but rather on the betterment of the common good" (Yum, 1988, p. 377). 21 In order to keep harmonious interpersonal relationship, everyone is circumscribed by rules of correct behavior and morals, li, which later becomes limao, “politeness.” Sincerity, solidarity, mutual consideration, empathy, modesty, deference, and not offending others, etc. are often considered to be among the basic characteristics of Chinese politeness (Gu, 1990; Lii-shih, 1994; Ma, 1992, Zhai, 1994). Gu (1990) generalized the Chinese concept of politeness into four basic notions: respectfulness, modesty, attitudinal warmness (warmth), and refinement, which he explicates as follows: "RespectfiJlness" is self‘s positive appreciation or admiration of other concerning the latter's face, social status, and so on. "Modesty" can be seen as another way of saying "self-denigration." "Attitudinal warmth" is self‘s demonstration of kindness, consideration, and hospitality to other. Finally, "refinement" refers to self‘s behavior to other which meets certain standards (p. 23 9). These notions can be categorized into one important concept in Chinese politeness, xian ren houji "first others, then oneself“. This concept reflects the "Confucian legacy of consideration of others" which is the underlying principle for Chinese to keep harmonious personal relationships (Bond, 1991, 1996; Chang and Holt, 1994; Hsu, 1985; Pan et al., 1994; Yum, 1991). The core concept of Chinese limao “politeness,” Gu (1990) claims, is denigrating self and respecting other. This self-denying concept is embodied in a beginning statement of a Chinese book on politeness and etiquette: “Speaking of It [politeness], humble yourself and respect other” (Dai, 1957, cited by Gu, 1990,p.238) There are two essential principles underneath the concept of limao “politeness,” Gu (1990) maintains: the principle of sincerity and the principle of balance7. The principle 7 These two principles, claimed by Zhu (2000), have been promoted in the Chinese society ever since Confucius’ time as the two cardinal principles of social interaction, which must be upheld in order to achieve harmony (p. 99). 22 of sincerity may take the polite use of language far beyond sentential territory into conversation because sincere behaviors, linguistic or non-linguistic, are “intrinsically polite” (Zhu, 2000, p. 99). The principle of balance, on the other hand, calls for special attention to others and readiness to withdraw or alter one’s action to meet other’s face need. This may predetermine the mutual relationship long after a speech event is terminated (Gu, 1990; Zhu, 2000). A Chinese saying huan li “returning politeness” clearly indicates the requirement for keeping this balance. Therefore, Chinese View politeness as a normative and ”the breach of it will incur social sanction” (Gu, 1990, p. 240). In this sense, as Hinkel (1997) points out, Chinese politeness is requisite social phenomenon that transcends the needs of the individual and the individual’s face and upholds the cohesiveness of the group (p. 7). This is different from Brown and Levinson’s claimed politeness, which, more or less a western norm, acts as an instrumental system of means to satisfy an individual face wants, specifically the negative face. 2.2 Face in Chinese, lian and mianzi8 F ace is "the most delicate standard by which Chinese social intercourse is regulated" (Lin Yu-tang, cited by Ho, 1976, p. 867). Since it is quite complex and abstract, it is almost impossible to give a precise definition of the Chinese concept of face9. It seems that everyone has some notion of what face entails (Chang and Holt, 1994; Ho, 197 6; Hu, 8 The spelling of the two words, lion and mianzi, used in this paper are in pinyin, a phonetic system used in China for transliterating Chinese characters into the Roman alphabet. In other research papers, the same words are spelled as lien and mien-tzu, which are in the Wade-Gile system. 23 1944; Zhai, 1994). What makes it more complex is that there are two Chinese words literally translated into “face” in English, lion and mianzi. These two words are closely related and used interchangeably sometimes (Ho, 1976; Zhai, 1994), yet they do stand for different concepts. Lian would be the translation most Chinese will give to the English word ‘face’ because it has both a concrete meaning, the front part of the head, and an abstract denotation associated with the sociological facework initiated by Goffman. Mianzi, on the other had, only has some conceptual implication, which is “heavily laden with psychological and sociological meanings” (Chang & Holt, 1994, p. 98). Hu (1945) makes an important distinction on the two Chinese concepts of face. Lian refers to "the respect of the group for a man with a good moral reputation" and is "both a social sanction for enforcing moral standards and an internalized sanction (Hu, 1944, p. 45). Thus, according to Hu (1944), [ion is more related to the integrity of self's moral character as it “represents the confidence of society in the integrity of ego’s moral character” (p. 45). The loss of [ion makes it impossible for a person to function properly within his community. Therefore, [ion is both a social sanction for enforcing moral standards and internalized sanction (Hu, p. 45). Diu lian "losing face" in Chinese means that a person does something morally wrong or socially frowned on according to the Chinese tradition, basically Confucianism. This “losing face,” as Hu (1944) asserts, puts one outside of the society of decent human beings and threatens him with isolation and insecurity (p. 45). To tell someone bu yao lian “not want or care about one’s face” — 9 Lu Hsun (Lu Xun), a well-known Chinese writer and critic once wrote "But what is this thing called face? It is well if you don't stop to think, but the more you think the more confiised you grow. " (Ho, 1976; Zhai, 1994) 24 moral reputation” is a very strong accusation in Chinese, meaning the person is immoral and shameless"). Mianzi, the other word translated as "face" in English, refers to one's reputation or prestige, either achieved "through getting on in life through success and ostentation" (Hu, 1944, p. 45)" or through the scrutiny of others, with the standard of acknowledgment reflecting both social and moral values (Chang and Holt, 1994, p. 99)“. Therefore, mianzi is a measure of the recognition accorded by society and it is a function of one’s social status (Hu, 1944; Ho, 1976). Diu mianzi "losing mianzi" refers to a situation when one's social status is not recognized or denied, or a person lost his reputation or prestige due to some failure or misfortune. Saying someone buyao mianzi “not want or be concerned about mianzi” in doing things means that the person cares little of his/her reputation or image in getting what he/she wants. Thus, mianzi seems to more socially determined and depends more or less on public opinion (external), and lian is more morally decided (internal) and based more on moral standards. Therefore, mianzi, rather than Iian, which is concerned both moral principles and social requirement as well, seems closer to the conceptions of face as in the sociological facework originated by Goffman, from which Brown and Levinson's definition of face is derived. In addition, some scholars (Chang & Holt, 1994; Gu, 1990; Ho, 1976; Mao, 1994), in discussion of the “face” issue, ignore the distinctions between lian and mianzi 10 This is a rather simple translation of this phrase since the denotation of bu yao lian “not to want face” is more than that. The details are not discussed here due to the limit of space and of focus of this paper. See Hu (1944, pp. 51-52) for more elaborate explanation. 11 Though, as pointed out by Ho (1976), the concept of mianzi is not completely devoid of moral content because the meanings of lian and mianzi “vary according to verbal context” as well as being interchangeable in some contexts (p. 868). 25 to avoid some unnecessary confusion since these two terms are often interchangeable in Chinese”. Since this paper does not deal with distinction between [ion and mianzi, I will only discuss mianzi and its constituents. Therefore, whenever the Chinese face is mentioned in this paper, it refers to mianzi rather than lian. Chang and Holt (1994) suggest that there are two perspectives in mianzi: personal and interpersonal (pp. 100-102). From a personal perspective, mianzi can be claimed by an individual based on his/her perceived social status. It can be enhanced or decreased depending on how an individual presents himself or herself. For instance, one's mianzi may be enhanced by having invited some important people to a dinner, or lost if the invitation is turned down. This public image can also be claimed by the members of the in-group, such as family members and friends13 (Chang and Holt, 1994; Ho, 1976; Hu, 1944; Zhai, 1994). The interpersonal perspective of mianzi, on the other hand, is realized "in the process of interaction, and in the give-and-take of daily social life" (Chang and Holt, 1994, p. 101). As mianzi is said to be distributed among all interactants in a situation, everyone is expected to know how to respect other's mianzi in order to ensure smooth social interaction. Since issues of mianzi cannot be avoided, "they must be negotiated between interactants themselves" (Chang and Holt, 1994, p. 102). 12 Some researchers left lian out of their discussion but only focused on mianzi in their study of facework, such as Chang & Holt (1994). 13 Therefore, a high official may claim a big mianzi because of his position, i.e. he can get more privilege than others because of his mianzi -- which is from his power and status. His father can also claim his mianzi to get some privilege not because of his own position (he may just be an illiterate farmer) but because of his son's position. This shared mianzi results in the complicated kuan xi wang "relationship nets" in Chinese society. (See Bond (1993), Chang and Holt (1994), Ho (1976), and Zhai (1994) for more explanation.) 26 To keep up one’s face (mianzi), Ho (1976) claims, individuals have to “satisfy the minimum requirement a society has placed on them so as to “measure up to expectations” in their social performance (p. 872). However, as social expectations are reciprocal, Ho (1976) points out, the possibility of losing face can occur “not only form the individual’s failure to meet his obligations but also from the failure of others to act in accordance with his expectations of them — that is, not only from the individual’s own action, but also from how he is treated by others” (p. 873). Ho (1976) believes that, even though an individual who tries to maintain his or her face needs to act both directly and indirectly in regard to other’s face, his or her behavior is “dictated by the necessity of meeting the expectations of others (p. 873). In summary, face — mianzi - in Chinese is only meaningful when perceived in relation to others because it places more emphasis on the nature of relationship (Chang & Holt, 1994; Ho, 1976, 1994; Scollon & Scollon, 1983, 1991, 1994, 1995) than the effort in image management as discussed in Brown and Levinson’s theory. 2.3 Research on leave-taking In this section, we will look at the research on leave-taking in three parts: structural organization, communicative firnctions, and differences in leave-taking between Chinese and Americans. 2.3.1 Structural organization of closing The research on structural organization of termination of an interaction is based on the assumption that there is orderliness in the components of this last stage of a conversation. This assumption has been observed in leave-taking studies such as 27 Schegloff and Sacks (1973), House (1982), and Knapp et al. (1973). The explanation of this behavioral regularity attending leave-taking, suggested by Schegloff and Sacks (1973), is that members of a society methodically produce the components in this phatic communion (p. 290). In their paper Opening up Closings, Schegloff and Sacks (1973) discuss the structural organization of closing in American English. Although the use of terminal exchanges, like exchanging "Goodbye" or "bye-bye," is a common way to close a conversation, they find that "the analysis of terminal 'bye bye' exchanges is inadequate as an analysis of closing because participants in a conversation usually "collaborate in arriving at farewell exchange" (p. 291). Thus, Schegloff and Sacks (1973) differentiate topic closing from conversation closing based on the nature of adjacency pairs (i.e. two utterances in an adjacent position produced by different speakers) and a basic rule of adjacency pair operation”, and propose "the notion of a properly initiated closing section." The initiated closing section, as Schegloff and Sacks (1973) suggest, consists of pre- closing and warrant for closing. Silence is one possible15 non-verbal marker for pre- closing. Some verbal markers for pre—closing, as Schegloff and Sacks suggest, are the use of some terms like "We-el....", "OK....," ”So-oo" when these forms constitute the entire utterance (p. 303). However, as these utterances are not designated for the closing 14 A basic rule of adjacency pair operation, defined by Schegloff and Sacks (1973), is that the second pair part is uttered to complete the first one upon its possible completion with the recognition of the first part (p. 296). In other word, when one speaker stops his/her part of talk on its first possible completion of a topic, the next speaker, recognizing the termination, starts and produces the second part of the same pair. 28 function and may be used elsewhere in a conversation, their appearance in a conversation can only be considered as "possible pre-closing." Only when the participants make no reference to the particulars of the conversation with these utterances, or lay no fiirther claim to a new topic and accept the intention of closing, so "pre-closing" ceases to be "pre," is the closing section warranted and can proceed to the final end of conversation, such as exchanging terminals like "Bye-bye," "See you," and so on. Besides these forms such as "OK," "We-e1," "So-oo," which make no reference to particulars of the conversation where they occur, there is another way to ensure warrant for closing, which is the I gotta go statement and its variants and expansions, such as "The baby is crying, I gotta go," "I gotta go, my dinner is burning, " etc. Schegloff and Sacks ( 1973) point out that although I gotta go cannot prohibit further talk because others may insert a new topic afler it, it does not specifically invite such a sequel, as "OK" does. For the initiation of a closing section in a way that discourages the specific alternative of re-opening topic talk, this pre-closing may be more effective because it announces rather than simply accomplishes a warrant for closing (p. 311). Their conclusion is that there are crucial components for the achievement of proper closing: (1) terminal exchange which achieves the collaborative termination of the transition rule”, and (2) the proper initiation of the closing section which warrants the undertaking of the routine whose termination in the terminal exchange properly closes the 15 Silence may also be a sign of the transition to a new topic in a conversation when one speaker's completion is not followed by a possible next speaker's talk. That is not termination but attributable silence (Schegloff & Sacks 1973, p. 295). 16 Transition rule, according to Schegloff and Sacks (1973) is that within any current utterance, possible next speaker selection is accomplished, and that upon possible completion of any current utterance, such selection takes effect and transition to a next speaker becomes relevant (p. 293) 29 conversation (Schegloff and Sacks, 197 3, p. 293). Although they claim at the beginning of their paper that they are not interested in the practical problems in closing conversations, Schegloff and Sacks' study (1973) does, as they hoped, "furnish bases for the existence of practical problems" (p. 290) with their convincing arguments for conversationalists to understand the structure of this phatic communion. Their proposed notion of pre-closing has provided basic criteria for analyzing data from the recorded leave-taking dialogues for the present study to decide when a farewell truly starts in an after-dinner conversation. However, their conclusion is mainly based on telephone conversations which are normally held between two speakers without seeing each other. Talking over the telephone is different from leave-taking conversation after dinner because the latter is conducted face-to-face and often involves more than two participants. 2.3.2 Communicative functions of leave taking The major purpose of leave-taking is to facilitate smoother transition from a state of talk or contact to a state of separateness (House 1982; Knapp et. al. 1973; Laver 1981). The linguistic routines in the closing phase, therefore, are often highly elaborated compared with the opening phase of conversation (Laver 1981, p. 302). In discussing the linguistic routines and politeness in leave-taking, Laver (1981) discusses the two principal functions of that phatic communion: achieving a cooperative parting and consolidating the relationship between the two participants. The first function, achieving a cooperative parting, mitigation as he refers to it, is to make sure that any feeling of rejection by the person being left can be removed by appropriate reassurance from the person leaving. The second one, which he calls consolidation, ensures the possibility of future encounters (p. 303). Using Brown and Levinson's notion of face, Laver (1981) 30 suggests that mitigatory comments, such as "I'm sorry I have to go, I have to give a lecture," "I'm afraid I must be off, I have to relieve the babysitter," etc. are usually addressed to the negative aspect of face of the listener (the want to be free of imposition), while consolidatory comments like "It was nice seeing you," "I did enjoy our little talk" are addressed to the positive aspect of face (the want to be liked and approved of) (p. 303). Thus, the polite norm in the closing phase, as Laver (1981) suggests, seems to use "at least one mitigatory or consolidatory phrase, together with some appropriate formulaic phrases of parting" (p. 303). In their study of the rhetoric of goodbye, Knapp et al. (1973) discuss and analyze leave-taking conversations in some videotaped role-plays called "information-gathering interviews" conducted by American English speakers”. They had student interviewers question a professor as well as students interview each other in a same-status condition. The other data was collected from an attitudinal file completed by the participants following the interviews. They suggest fourteen categories to analyze the speech acts used in leave-taking conversations, such as professional or personal inquiry, internal or external legitimizing (i.e. giving excuses), appreciation, welfare concern, continuance, filling, reinforcement, buffing, terminating, to name a few. Based on the result of their study, Knapp et al. conclude that there are two major communicative functions of leave- taking: (1) signaling inaccessibility, and (2) signaling support for the relationship (p. 196). As leave-taking signals the end of interaction, they claimed that people are often concerned with terminating their interaction on the "right 17 This is inferred from the paper (p. 182) rather than specifically indicated by Knapp et a1 (1973). 31 note,” that is on a note of mutual regard (p. 197). Knapp et al. (1973) claims that the support function is a critical element in leave-taking because people feel that the termination of an interaction may be perceived as a threat to terminate the relationship. Therefore people take efforts to build, reinforce, or support the relationships “so that the ‘negativity’ of inaccessibility is offset” (p. 197). Similar to Knapp et al. (1973) in using role-plays to collect data, House (1982), in her study, attempts to give a contrastive discourse analysis of leave-taking between English and German with two sets of face-to-face interactions between pairs of German native speakers and pairs of English native speakers. The third set of data was elicited from pairs of English native speakers and German learners of English (p. 52). Just as in an opening phase, House (1982) states, a closing phase exhibits "the interpersonal function of language" (p. 54, italic original) in this phatic communion to smoothly terminate the availability to conversation. Since they so frequently occur in social intercourse, House (1982) claims, the linguistic patterns used in leave-taking have been reduced to routine rituals habitually employed across many different situations (p. 54). She suggested a number of categories for the speech acts applied in closing phase, such as conclusion, outcome check, sealing thanks, apologies, summary, and leave-taking (terminal exchanges in Schegloff and Sack's term), etc. Under each speech act category, House (1982) compares the difference in the closing phase between British English and German both on a lexical level and in terms of frequency. She has found that German native speakers tend to use fewer routine formulas than the English native speakers, who she does suggest that there might be an interesting difference in the interactional norms in 32 frequently employ more elaborate, explicit, and "verbose" phrases. Though her comparative study on leave-taking is among the pioneers on this speech event by far, and the two cultures (p. 74), House (1982) does not provide an explanation for why such difference exists. 2.3.3 Different farewells between Chinese and Americans Hu and Grove (1991) discuss the difference in leave-taking between mainland Chinese and Americans in their book Encountering Chinese. Focusing on providing some helpful suggestions for Americans who reside in China, Hu and Grove only describe the differences from their observations rather than from experimental data. They propose that there are two phases in farewells among both Chinese and Americans (p.29). The intention of taking leave is explicitly introduced in the first phase, and real departure takes place in the second one. The differences between mainland Chinese and Americans in leave-taking, Hu and Grove (1991) point out, are (l) the first phase of Americans is longer than that of Chinese, which appears "abrupt" to Americans; and (2) Americans excuse themselves more often with some factor which compels them to leave on the basis of their own personal situations, while the Chinese excuses for leaving are related to the other person's presumed needs; and (3) the Chinese second phase is longer than the American because a Chinese host often accompanies the guest down several flights of stairs and out of the apartment building before exchanging terminals. Sometimes a host would walk with his guests all the way to a bicycle rack, a compound gate, or even a bus stop (p. 31). An American host, on the other hand, may accompany the guest to the door or briefly exit a short distance beyond it before exchanging "Goodbye" with the guest (p. 30). 33 2.4 Summary of literature review The research on Chinese politeness and Chinese concept of face shows that this culture is dominated by Confucian philosophy which conducts and regulates all social behaviors with its emphasis on harmonious human relationships. This harmony requires one to be identified with others rather than stress on self-identity. Thus, to be limao “polite” is to put other’s interest above one’s own, to humble oneself but elevate others, and be sincere in one’s behavior and respectful to other’s face. Then, in order to have mianzi “face,” one does not only have to perform well his or her role with obligations placed by society, he or she also needs to consider other’s face, which is more important than his or her own wishes. Only by meeting the expectations of others can a person to maintain a good face. The studies on leave-taking indicate that there are several features of this phatic communion. First of all, leave-taking is not simply a speech act of exchanging terminals as it appears to be. It is a structured speech event with some crucial components in achieving a proper closing, such as pre-closing, warrants for closing, and final closing. Secondly, due to its nature of terminating an ongoing interpersonal activity, the communicative fianction of leave-taking is to facilitate a smooth transition from being together to being separate on a "supportive" note so that the existing relationship or friendship between the participants is not impaired but strengthened and will continue afterwards. Nevertheless, how to conduct this phatic communion in an appropriate way to fulfill its function varies from one speech community to another. These studies provide the framework for the present study on the difference in leave-taking after dinner between Chinese and Americans. 34 CHAPTER 3 METHOD This chapter presents a summary of methodology used for data collection and analysis employed in this study. In order to find out the different ways of saying good- bye after dinner between Americans and Chinese and their attitudes towards different ways used by the other group, I collected data through recording leave-taking dialogues after dinner among friends as well as carrying out an attitudinal survey through questionnaires. This design reflects the main purpose of this study: to test the applicability of Brown and Levinson's theory of universal linguistic politeness, and to substantiate the hypotheses generated from the research on linguistic politeness and my pilot study on the same subject, which is a linguistic behavior in a speech community is judged in reference to social expectations of the speaker based on cultural perception of role of self in that community. In 3.1, I will discuss the method of dialogue recordings and analytic strategies in analyzing the data. In 3.2, I will focus on the design and collection of the questionnaires, sample population and data analysis methods. Then in 3.3, I will briefly discuss the data analysis strategies performed in this study. 3.1 Recordings of leave-taking dialogues The data used in this study is taken from twenty audiotaped farewell conversations among friends after dinner, of which ten are Chinese and ten are American. The Chinese data were collected in some cities in North China with the help of the researcher’s family and friends there. The guests and hosts are all friends. Unfortunately, two of the Chinese recordings ended before the final departure of the guests due to some miscommunication 35 between the researcher and the data collector in China. This "short-cut" inevitably confines the data analysis in this paper to a certain extent. Nevertheless, as these two recordings do provide some needed information for this study (and also because of the difficulty in collecting such data), the two "incomplete" leave-taking dialogues are still included in the analysis, with obvious consideration given to the missing part. The American data were collected in cities in the Midwest of the United States of America. The guests and hosts are friends or neighbors except for the two Chinese graduate students who participated in the recordings. One of the Chinese students is the researcher (me). The other is the researcher's friend who is also a friend of the hosts in nine of the recordings. The Chinese and American data sets are parallel in the sense that all the data were collected from dinners among friends, so the two independent social variables discussed in Brown and Levinson's theory, P (power) and D (distance), are disregarded in the analysis”. Since this study is on linguistic politeness in leave-taking, only the verbal cues in the "closing section" are transcribed, analyzed and used in the paper. The criteria for the beginning of a "closing section," as suggested by Schegloff and Sacks (1973 ), are either clear "closing" phrases, such as "I gotta go" announcements, or some possible terminal phrases, such as "We-e1," "So-oo," "OK," or statements like "Well, this is an enjoyable evening for us, " "Well, thank you so much, " etc., which are produced at a turn with no 18 Discarding P (power) and D (distance) between host and guest, or among guests, does not mean these two independent variables do not affect linguistic performance of participants in closing conversation. However, as this study focuses on how the cultural difference affects the linguistic performance in leave-taking between the two speech communities, the recordings were conducted strictly among friends (and relatives in one Chinese recording), so that the two sets of data are so parallel to the extent that P (power) and D (distance) can be ignored for the purpose of the present study. 36 topical coherence nor reference to any particulars of the conversation in which they occur. These announcements and possible terminal phrases are taken as the signs of the initial closing section in this study. Leave-taking events cannot be fiilfilled by guests or hosts alone but by both in a cooperative way. From the scant literature, however, either explicitly mentioned, such as Hu and Grove (1991), Laver (1981), and Schegloff and Sacks (1973), or implicitly indicated, like House (1982) and Knapp et al. (1973), it seems that the burden of conducting appropriate, or polite in other words, leave-taking is mainly on the shoulder of the guest, who needs to show his/her appreciation and gratitude appropriately and politely so that the host will not feel he/she is being treated ungratefiilly, or rudely, or rejected. The cultural difference which affects linguistic performance in this phatic communion, therefore, should be manifested in what a guest says upon leave-taking. Moreover, in both Chinese and American cultures, it is often the guest who initiates leave-taking after dinner. This phenomenon is revealed in the data collected for this study. Thus, in this paper, I will only focus on the linguistic patterns used by guests rather than by hosts. 3.1.1 Categories of speech acts in leave-taking The speech acts used in farewell conversations after dinner are classified into a set of functional categories which were adopted from Knapp et a1 (1973). and House's (1982) studies and also based on the collected data from the two speech communities for this study. These categories are: Announcing leave-taking: any statement given by a guest which clearly indicates his/her intention to take leave (e. g., "We should go," "I'm going now, " etc.) 37 Giving an excuse: any statement given by a guest to justify his intention of taking leave (e.g., "We've been here for quite a while, " "My wife is getting a little restless," "You've been busy for a whole day," etc.) Consolidating on friendship: any statement indicating a "solid" friendship between the speaker and the hearer (e. g., "We know each other well and don't mind doing things for each other," "We are no strangers," etc.) Inviting: any statement indicating the speaker's desire to ask the bearer for a visit or a dinner in the firture (e. g., "Come to visit us when you're free," "When you have time, I'll invite you to my house," etc.) Offering: any statement expressing a speaker's intention to provide something for the hearer, either help or food. (e.g., "I'll clean up for you," "Do you want a piece of pie to take home?" etc.) Appreciating/complimenting: any statements expressing the speaker’s satisfaction and joy in having been part of the occasion (e. g., "So nice to meet you," "It was really fun to have this evening, " "I'm glad that we were invited," etc.), including any statement given by a guest indicating his/her admiration or praise of something belonging to the host (e. g., "I love your home") Apologizing: any statement indicating acknowledgment of inconvenience caused by the speaker and expressing regret or asking for pardon of the hearer (e. g., "We've taken a lot of your time," "We bothered you the whole afternoon," etc.) Giving thanks: any statement or short phrases indicating the speaker's gratitude of having been part of the occasion (e.g., "Thank you for having us, " "Thank you so much for this enjoyable evening," etc.) Recommending/advising: any statement expressing the speaker's concern and advice for the hearer's benefit or welfare (e.g., "You should get rest early," "You should exercise, " etc.) Benediction: any statement extending the speaker's good wishes to the bearer (e. g., "Have a nice weekend," "I hope you'll have a chance to relax a little bit," etc.) 38 Suggesting future activities: any statement indicating the speaker's intention to get together again in the fiiture (e. g., "I'll see you tomorrow and you can come to our class," "We'll come here to spend our Sundays," etc.) "No-bothering-you" demand/suggest/request: any statement given by a guest indicating his/her intention of not letting the host be bothered to see him/her out (e.g., "Go back, don't see us out," "Don't bother seeing us out any further, " etc.) Closing: any short words or phrase indicting the termination of the interaction (e.g., "Goodbye," "See you later," etc.) The list above does not necessarily mean that all these speech acts are applied in every occasion. It is only a general report of the speech acts utilized in this phatic communion in all the recordings. In other word, this list of linguistic patterns used in leave-taking after dinner exhausts "ideal" ways of saying good bye in an appropriate and polite way. 3.1.2 Three closing stages In this study, the closing is divided into three parts, or stages: initial closing (possible pre-closing in Schegloff and Sack's term), pre-closing, and closing. Initial closing usually starts by a guest indicating his/her desire to bring the interaction to an end. The speech acts a guest would apply in this staged are most often leave-taking announcements and excuse statements. Sometimes it is done by one guest in one utterance; other time it is performed by two or more guests in several turns. Pre-closing is the intermediate stage of the closing section, which includes the majority of the speech acts listed above. Closing, the final stage of leave-taking, consists of exchanges of terminals when a guest is actually taking his/her leave. 39 3.2 Attitudinal survey In order to find out the attitudes among Chinese and Americans towards You- pattemed and I-patterned leave-taking, I carried out an attitudinal survey through questionnaires. The content of the questionnaires was first designed in English. The Chinese questionnaires are the translation from the English version”. 3.2.1 Questionnaire design The first part of the questionnaire is in the form of open-end questions to elicit more leave-taking statements or excuses. This is to compensate the limited recordings of farewell dialogues after dinner due to the difficulty of finding such opportunities. At the beginning of the first part of the questionnaire, a brief scenario is given about a dinner with a question as follows: “You have prepared a good meal and invite some people for dinner. You all have had a good time. Now it's getting late, and your guests express their desire to go. What do you expect them to say if.... ” The respondents are asked to write down the excuses given by the guests in three situations: (a) they are family and close relatives, (b) they are good friends, and (c) they are colleagues and acquaintances. The rationale for doing this is to find out whether distance in social relationship will dramatically effect in the way people bid farewell. Such data cannot be obtained from the dialogue recordings which are only done among friends. 19 The questionnaire in Chinese was checked by several of my Chinese friends at MSU as a pilot survey to test the faithfulness of the translation. After that I made some correction in word choice with others’ suggestions to make sure that the Chinese version is as close as possible to the English one. 40 In the second part of the questionnaire, the respondents are given eight statements supposed to be presented by a guest upon taking leave after dinner at the house of a new colleague or acquaintance. The purpose of choosing this group rather than friends or relatives is to find out the attitudinal differences towards different patterns of farewell used by Chinese and Americans”. Five of the eight leave-taking statements were taken from the dialogue recordings and the other three were composed by the researcher with the concern to the use, or non-use, of the three linguistic terms, first and second person pronouns, "I" and "you," and "Thanks." The distribution of these three linguistic items is shown in Table 3.2.1-1 as "+" stands for the use of an element and "-" stands for non-use. Table 3.2.1-l The distribution of the three linguistic items in the questionnaire ”Statement number I You Thanks A - 1 + j + j... .........+... - + C+ ................................ ¥ .................................. 4. ................... j ......................... D ........................................... -_ ......... + E .......... - + - ........................... 12+-- G + + - H - _ - 20 Another reason for choosing this group is that it will be intuitively confusing for the respondents to see and judge a very different way of saying goodbye, i.e. Chinese viewing American goodbye and Americans hearing Chinese farewell, from a family member, a good friend or a close relative. 41 We can see from the Table 3.2. 1-1 that there are four "+1 statements " (the statements with "1") and four "-I statements"(the statements without "I"), four " + you statements" (the statements with "you") and four "-you statements"(the statements without “you”). It is the same with “thanks" as there are four "+thanks statement”(the statements with "thank you") and four "-thanks statement" (the statements without “thank you”). One statement (C) has all the three linguistic features and one (H) has none of them. Then, there are three statements that have two of the three: Statement A has "you" and "thanks” (-I, + you, +thanks); Statement B has "I" and "thanks" (+1, -you, +thanks), and Statement G has "I" and "you" (+1, + you, -thanks). There are three statements that only have one of the three items: Statement D only has "thanks" (-1, -you, +thanks), Statement E only has "you" (-I, + you, -thanks), and Statement G only has "1" (+1, -you, -thanks). The purpose of putting such leave-taking statements on the questionnaire is to find out specifically what affect of these three linguistic elements has on the attitudes of the people when judging the politeness of each statement. Under each leave-taking statement, there are five impressions (or attitudes to be more precise) on five scales ranging from 1 to 5. 1 stands for the positive impression and 9, (I. 5 stands for the negative one. The five impression scales are “polite—rude , grateful— ungratefiil,” “direct—indirect”, “considerate—selfish,” and “sincere—insincere.” These notions are chosen because (1) a number of researchers discussed about them in their study on politeness ((Blum-Kulka, 1989; Gu, 1990; Ide et a1, 1992; Janney and Arndt, 1992, 1993; Lii-shih, 1994; Mao, 1994; Matsumoto, 1988; Nwoye, 1992; Scollon and Scollon, 1983, 1995; Zhu et al. 2000) and (2) people often refer to these impressions when judging a linguistic behavior in respect to politeness. 42 With concern to the affect of the sequence of the leave-taking statements on the survey, I made four survey forms, a, b, c, d, which are only different in the sequence of the statements in the second part of the questionnaire, which is shown in Table 3.2.1-2. Table 3.2.1-2 Statement sequence of the questionnaire forms Form Sequence of the statements A A B C D E F G H B A B E """ F C D G H ......... é EFG NH" A B C. D D E A """" F E ““““ G C H D ““““ 3.2.2 Sample of the survey The questionnaires were randomly distributed in Mid-West and west coast of the United States of America and the northern part of China. There are eighty-three Americans who responded to the questionnaire and eighty-one Chinese from China are involved in the survey. The demography of the survey, such as age, gender, and profession is presented in the following sections. 3.2.2.1. Demography of the respondents Thirty-five (42.7%) of the American respondents are males and forty-eight of them (57.9%) are females. For the Chinese respondents, forty-seven (58.3%) of them are males and thirty-four (41.8%) are females. The gender of the respondents is show in Table 3.2.2-l. 43 Table 3.2.2-l Gender of the respondents ....................................... ‘ iiiiiii Americans Chinese Total _ Gender 3 Number PercentmNumber Percent-“i Number Percent " Male 35 42.2% ” 47 58.0% 82 50.0%"? Female 48 57.8% 34 42.0% 82 50.0% i ll Total . 83100%81 100% ' 164 """""""" 100% """ There are three age groups in this study, young (Group A), middle-aged (Group B), and older (Group C). The people of Group A are thirty years old or under. Group B are those between thirty-one years old to fifty-five years old. Those who are fifty-six years old or above are in Group C. Twenty-seven of the American respondents (32.5%) are in the first age group, thirty- six of them (43.3%) in the second age group, and twenty of them (24.1%) in the third one. For the Chinese respondents, twenty-two (27.3%) are in the first age group, twenty- seven (30.9%) in the second group, and thirty of them (37.3%) belong to the last group. This age information of the respondents is shown in Table 3.2.2-2. Table 3.2.2-2 Age of the respondents Americans Chinese Total Age ”Millie; """" 135255;; """" Nuiiiberml"'fié’r'ééniwmtvumber pace»? "'x'rs‘o'a‘r‘“aaaai .............. 25 ............... 3.15%. ................. 22 .......... ...... 272% ................. .49 ................ .2. 99% "E"(5'il‘§'5")’ ............................... 3'6 ................. 43.1% ................. 27' ................. 333% 63 ............... 3 84% C (56 or above) 20 24.1% 30 37.0% 50 30.5% Missing , 0 0 """""" 2 2.5% 2 1.2% """ ‘ Total """""" 83100% 81 100% 164 100%" ....................... 44 For professions, I roughly divided the respondents into three groups”. Group A includes doctors, professors, graduate students, high school teachers, engineers, etc. Group B includes skilled workers, technicians, office secretaries, businessmen, etc. Then workers and homemakers belong to Group C22. Fourteen American respondents (16.9%) belong to Group A in profession, and thirty-six of them (43.3%) belong to the second group, and thirty-two (38.6%) are in the last one. For the Chinese respondents, thirty-seven of them (45.7%) belong to the first group, twenty-seven (33.3%) belong to the second group, and only nine (11.1%) of them are in Group C. This information on professions is shown in Table 3.2.2-3. Table 3.2.2-3 Professions of the respondents . . Americans Chinese Total ' iProfession iii-Number Percent-M iiiii N umber Percent Number Percent-"i S ............... A14 .................. 16-9076 ................... 3. 7. ................... 4570/05] ............... 3.65% ..... T ................ B36434% 27333%63 384% ............... C ............ 3.2.. .................. 385% ..................... .9. ...................... 1. .1...1.%. ................. 4...]. ............... 250% :. MiSSing ............ 1120/0 ...... 8 ........ 9 9% 9 61% ' """ Total 83 100% 81 "100% 164 100%”? A: professors, doctors, graduate students, teachers, engineers, etc. B: skilled workers, technicians, businessmen, etc. C: workers, homemakers, etc. 21 This division is mainly based on level of education, which is obviously not quite accurate either in China or in the United States. Imperfect as this division is, I believe that it is sufficient for this study due to the nature of this research, a general attitudinal survey among two speech communities, and the limitation in data collection. 22 There were four groups in the original design: professors, lawyers, and doctors are in Group I; graduate students, high school teachers and engineers are in Group 2; skilled workers, technicians, office secretaries, and businessmen belong to Group 3; and then workers and homemakers belong to Group 4. However, the number of the first group, doctors and professors, is too few from each speech community to make any significant analysis. Thus, the first two groups are combined into Group A. 45 As for the four questionnaire forms, which I tried to have distributed evenly among the respondents, twenty-three of the American (27.7%) and eighteen Chinese respondents (22.2%) answered Form A. Twenty-one American (25.3%) and twenty Chinese responded to Form B. Then, seventeen American (20.5%) and twenty-two Chinese (27.2%) respondents in the survey answered Form C. Twenty-two Americans (26.5%) and twenty-one Chinese (25.9%) in the survey answered Form D. Table 3.2.2-4 Forms of the received questionnaires ................................................................................................................................................................................................... Americans Chinese Total Forms L"till/umber PercentflmémNumber PercenlrmfimNtlmber Percen'tm : A 23 27.7%”; 18 . 22.2% 41 25.0% 821253% ...... 20 24.7% 41 25.0% C 17 20.5% 22 27.2% 39 ' 23.8% D 22 26.5% I 21 25.9% 43 26.2% Total 83 100% 81 100% 164 100% 3.3 Analysis strategies The data collected for this research is tested both by qualitative and quantitative analysis. The qualitative analysis is only done on examining the data obtained from the recorded leave-taking dialogues, while quantitative analysis is performed on the data collected from both the dialogue recordings and the questionnaires of attitudinal survey. The recorded dialogues are first analyzed by tallying the frequency of each speech act (listed in the categories in the section 3.1.2) used by Chinese and American guests in order to find out what speech acts are applied more frequently by one speech community than by the other in the three stages of leave-taking. Then more detailed analysis is on 46 the content of the speech acts which are highly frequently used by each speech community. This is done by citing some specific parts of the dialogues under each category marked by its high frequency in one speech community with some comparison to the same speech act applied by the other speech community. The data from the questionnaire are analyzed by the Chi-square test and the factor analysis. At first, the Chi-square test is performed to find out whether the other factors besides cultural diversities, such as differences in age, in profession, in gender, and in the sequence of the statements on the questionnaire, have effect on the results of the data analysis. Within each speech community, each factor is singled out, and every one of the five impressions given to the eight different leave-taking statements or excuses is analyzed by the Chi-square test. The results of the data analysis, which will be discussed in the next chapter, have shown that these factors have little or no effect on the different attitudes shown by the respondents towards the various ways of saying good-bye. With the assurance that, other than cultural differences, other factors do not have much effect on the attitudes, the Chi-square test is performed to check each impression on all the eight leave-taking statements or excuses between the Chinese and American respondents. The result is to be discussed in the following chapter. Then the factor analysis is conducted to confirm the result obtained from the Chi-square test, which will also be discussed in Chapter 4. 3.4 Limitation of the data collection The limitation of the data collection for this study is obvious when some of the factors are considered. As it is mentioned before, due to the limited access to recording dialogues of leave-taking and to randomly-selected respondents from a wider range for 47 the survey, both geographically and professionally, the result of this study is inevitably restricted by this limitation. Another factor which will affect the data analysis is that some of the respondents, especially the Chinese, left some blanks in responding to the questionnaire either because the instructions might be ambiguous or the respondents were in such a rush that they did not try to understand the instruction. Though I do not expect very different results from this study due to the nature of this research”, the validity of this study would be more convincing if these limitations had been eliminated. 23 Linguistic etiquette, I believe, especially linguistic routines such as bidding farewell after dinner, is socio-culturally determined behavior, which should prevail throughout a whole speech community within that culture. Even though there might be some differences in wording in saying goodbye, due to the differences in geography or profession or education, the concept deeply rooted in the culture should not vary significantly. 48 CHAPTER 4 RESULTS OF DATA ANALYSIS The results of the data analysis will be presented in three sections in this chapter. In Section 4.1 we will look at the differences in structures and contents in leave-taking between Chinese and Americans. Part of it will be the result of the twenty recordings of leave-taking dialogues. The other part will be the result of the first part of the questionnaire, which is the reflection of what a guest would say after dinner. In Section 4.2, the attitudinal survey from the questionnaire will be presented. Thus, the first section is more qualitative and the second one is more quantitative. In the end, the results from the factor analysis will be discussed 4.1 Different leave-taking The data from the recordings of farewell dialogues after dinner shows that, between the Chinese and American speech communities, there are some marked differences in conducting leave-taking, both in structure and in the content. In this section, we will examine the differences in three parts. First, we will look at the structural differences between the two speech communities in leave-taking in 4.1.1. In 4.1.2, we will discuss the different frequency of certain speech acts used by each speech community. Then in 4.1.3, we will examine in detail the differences in the content of some speech acts used by guests of the two speech communities. 49 4.1.1 Difference in structure The difference in the leave-taking structure is shown in Table 4.1.1-1. Some speech acts are performed in more than one stage of leave-taking, and therefore, listed more than once in the table. For example, “Announcing leave-taking” appears both in the initial closing and the pre—closing in the Chinese data, and “Giving thanks” is used by American guests at the beginning of farewell conversations (initial closing) as well as during the process (pre-closing) before the final stage (closing). Table 4.1.1 Speech acts employed in leave-taking1 Stages Chinese American Initial closing Announcing leave-taking Announcing leave-taking Giving excuses Giving excuses Consolidating friendship Giving thanks Inviting Appreciating/Complimenting Appreciating/Comp]imenting Recommending/Advising Pre-closing Announcing leave-taking Offering (food, help, etc.) Offering (help) Giving excuses Consolidating friendship Giving thanks Giving thanks Appreciating/Complimenting Appreciating/Complimenting Inviting Inviting Apologizing Apologizing Recommending/Advising Suggesting future activities Benediction Recommending/Advising Closing "No-bothering-you" request Benediction Closing (exchange of terminals) Closing (exchange of terminals) Table 4.1.1 shows that Chinese and American guests employ different speech acts in the three stages of this linguistic event: initial closing, pre-closing, and closing. 1 The order of the speech acts in the chart is not necessarily the order that occurs in the data. 1 1 50 “Appreciating/complimenting,” according to the data from recordings of leave-taking dialogues after dinner, are applied twice by both speech communities: in the stage of initial closing and of pre—closing. Nevertheless, the difference in applying other speech acts is obvious. For the Chinese guests, “Inviting” and “Recommending/advising” are used in the first two stages: the initial and pre-closing, while American guests only use them in pre- closing, the second stage. Then, American guests give thanks in both initial and pre- closing, but their Chinese counterparts use this speech act only in the second stage. Then, there are some speech acts that seem to be exclusive to one speech community. For example, "Consolidating friendship" and "No-bothering-you request" are only found in the Chinese recording and "Benediction" is used by the American guests only. Although Table 4.1.1 presents a clear picture of the difference in leave—taking between Chinese and Americans, more particular details are needed to illustrate the different farewells after dinner between the two speech communities. In 4.1.2, we are going to discuss frequency contrast of some speech acts used by both Chinese and American guests. 4.1.2 Different frequency in applying some speech acts The data from both dialogue recordings and the questionnaires indicate that there are some striking differences in leave-taking after dinner between Chinese and Americans acts besides the structural differences discussed in the previous section. The frequency of applying some speech acts is one of them. Table 412-] (on Page 52) presents the results from the recordings of farewell dialogues. Table 4.1.2-2 (on Page 55) demonstrates the 51 Table 4.1.2-1 Frequency and percentage of speech acts from recordings Speech acts Chinese American U“) P") %‘3- U F % Announcing leave taking 21 10 100.0 5 4 40.0 Giving excuses 13(4) 7(5) (70.0) 6 5 50.0 a You (7) (4) (40.0) 0 O 0 b I (or we) (12) (1) (10.0) (6) (5) (50.0) c we (inclusive) (1) (1) (10.0) 0 O 0 \ d others (4) (3) (30.0) 0 O 0 ‘ Consolidating friendship 6 7 70.0 0 O 0 Inviting 25 8 80.0 33 2 20.0 Offering 7 4 40.0 1 1 10.0 a. cleaning up (1) (1) (10.0) 0 b. Later help (5) (3) (30.0) 0 c. others (1) (1) (10.0) (1) Appreciating/Complimenting 2 2 20 52 10 100 i a. people 0 0 o (26) (10) (100) b. occasion/time (2) (2) (20.0) (22) (10) (100) c. food 0 O 0 (3) (3) (30.0) d. other 0 O O (1) (I) (10.0) Apologizing 5 3 30.0 1 I 10.04 Giving thanks 9 3 30.0 37 10 100 Recommending/Advising 12 6 60.0 4 3 30.0 a. Host's rest (9) (6) (60.0) 0 O 0 b. Host's welfare (3) (2) (20.0) (4) (3) (30.0) Benediction O O O 5 4 40.0 “Suggesting future contact 6 4 40.0 3 3 30.0 No-bothering request 325 7 70.0 0 0 0 Closing (terminals exchange) 116 7 70.0 17 10 100 7- Though one excuse given by a Chinese guest appears to be “I-patterned” excuse, it is still other-oriented one to some extent. The excuse is: “We need to prepare for tomorrow’s dinner for you.” 3 In the American data, some invitations are given by some guests to the researcher, who implied during the dinners that she needed more data on “talk after dinner.” Therefore, this kind of utterances (inviting a guest) are not counted in the analysis because of their irrelevance to the present study. 4 The apology in this occasion, “I hate to leave you here with everything to do (. . .),” is different from the Chinese ones, which are apologies for taking host’s time or causing them to work hard or to spend money. 5 The information in this part is not accurate because some Chinese data seem to be cut short (the recordings stopped) before the closing, the final stage. 6 See Note 5. 52 (1) U = Utterance, which means how many times a speech act is uttered in all the recordings of one speech community, i. e. 37 in “Giving thanks” in the American data means there are thirty-seven utterances of "thanks" produced by the guests upon leave- taking. (2) F = Frequency, which indicates in how many recordings in one speech community that a speech act is used, i.e. "7" in “Giving excuses” in the Chinese data means that this speech act occurs in seven out of the ten recordings. (3) % = Percentage, which only counts the rate of the frequency and the total data numbers, i.e. 30.0 in “Giving thanks” in the Chinese data means that this speech act occurs in three recordings out of the total ten (3/10=30.0%). (4) This number is the sum of those numbers in brackets. (5) As some speech acts are used in the same dialogue, this number is not the sum of those in brackets. For example, the total speech acts in “Giving excuse” in the Chinese data is 9, but they only occur in seven dialogue recordings. results from the first part of the questionnaire. As mentioned above, only the speech acts performed by the guests are classified and summarized in the following tables. Table 412-] shows that some speech acts are employed more frequently by one speech community than by the other. This difference in frequency suggests that the functions for each speech act to fulfill the leave-taking event vary between the two speech communities. It also indicates that some speech acts are necessary for one speech community in this speech event while other speech acts are important for the other group. For American guests, according to Table 4.1.2-1, saying "thank you" (100%) and expressing gratitude and joy (100%, “Appreciating/ Complimenting") to the host are the basic part of their farewell, but Chinese use them sparingly (30.0% and 20.0% respectively). However, when it comes to "Announcing leave-taking" and "Inviting", which are frequently employed by the Chinese guests (90.0% and 80.0% respectively), the American guests use them to a much lesser degree (40.0% and 20.0% respectively). There are some other speech acts, such as "Recommending/Advising" and "Giving excuses" by the Chinese (60.0% and 70.0%), and “Benediction” by the Americans 53 (40.0%), though not occurring so frequently as the other speech acts mentioned above, are used more often than the others. Then, there are some other speech acts which appear only once or twice in the data, such as “Appreciating/Complimenting” by Chinese guests (20.0%) and "Apologizing" by Americans (10.0%). Now let us examine the results from the first part of the questionnaire to see whether the written statements on leave-taking support the fact obtained from the dialogue recordings of leave-taking after dinner. As mentioned in Chapter 3, there are three dinner situations in the questionnaire: with family or close relatives, with good friends, and with acquaintances or colleagues. The criteria for different speech acts are the same as those used in analyzing the dialogue recordings. The responses were tallied and converted to percentages. Then the Chi-square tests were performed to establish where frequencies of each category were significantly different between the two speech communities under each situation. The results are shown in Table 4.1.2-2 (on the following page). In Table 4.1.2-2, there are not as many speech acts presented as in Table 412-] because only the data with significant difference in statistic analysis are presented here. Another reason for fewer speech acts shown in Table 412-2 is that the respondents in the survey “left out” some speech acts in filling up the questionnaire. A close examination of Table 412-2 (and later Table 4.1.2-3) will show that there is some discrepancy in frequency and percentage of some speech acts exhibited in the two tables. For example, in Table 412-2, more Chinese “guests” in the questionnaire used “Thank you” than those in the recordings. In Situation II (with good friends), thirty-nine of the Chinese (48.15%) in the survey used xiexie (Thank you). Then in Situation III (with colleagues or acquaintances), fifty-six of the Chinese (69.14%) used this speech act. In 54 Table 4.1.2-2 Frequency and percentage of speech acts from the questionnaires 1 i 1 i 1 1 1' l 1 l 1 l Speech act I: With family I]: With friends III: With colleagues Am Ch Am Ch Am I Ch p=0.00, p<0.01, p=0.00, p<0.01, p=0.00, p<0.01, DF=1 DF=1 DF=1 I-patterned 16/81“) 4/81 11/81 1/81 9/81 2/81 excuse (19.75) (4.93) (13.58) (1.23) (11.11) (2.47) p=0.00,p<0.01, p=0.00,p<0.01, p=0.00,p<0.01, DF=1 DF=1 DF=1 You- 2/81 36/81 2/81 18/81 0 19/81 patterned - (2.47) (44.44) (2.47) (22.22) . (23.46) excuse L LLL Other— 19/81 34/81 ’ 11/81 35/81 ' 12/80 27/81 patterned ,.....(.2.3.;fl..6.). ..... ....... (4.1.2.93?) ........... (.1..3.-...5.§) ..... ....... ( 4.3.2.1.) ............... _( 1.5.9.9)......E....(3..3...-.3§) ..... excuse p=0.01 p=0.01, p=0.00,p<0.01, 3 DF=1 DF=1 DF=1 60/81 5/81 59/81 39/81 68/80 56/81 Thanks (74.07) (6.17) (72.84) (48.15) (83.95) (69.14) p=0.00, p<0.01, p=0.03, 0.010.05,DF=4 ................ """""""""""""""""""""" Am""""""i'5/i8.29 26/29.27 29/3537 7/8.54 7/8.54 82 Sincere- Ch 44/57.l4 l6/20.78 6/7.79 7/9.09 '4/6.25 77 .............................. Insincere p=0.000, p<0.01, DF=4 (1) Two impressions, “Gratefiil-Ungrateful” and “Considerate-Selfish” show no significant differences between the Chinese and Americans in rating, and therefore are not discussed here. (2) This is the number of the scales from positive to negative. For example, 1 indicates polite and 5 means rude. (3) This is the frequencies and percentage of the result on this choice, i.e. twenty American respondents, which is about twenty-four percent (24.39%), rated this statement “1” in regard to politeness. 93 Chart 6 Rating on Statement B (+1, -you, +thanks) Percent ClCh politeness Directness Sincerity The different attitudes toward this statement between Chinese and Americans are clearly shown in Table 423-2 (on the following page). The majority of the Americans evaluated all five impressions with a positive rating, while the percentage of the Chinese giving the positive evaluation is much lower than that of Americans. For “Polite-Rude” impression, seven-two American respondents (87.8%) rated it 1 (=polite), but only thirty- five Chinese (44.9%) in the survey considered this statement “polite.” When the gratefulness and consideration are concerned, sixty Americans (73.2%) rated this leave- taking statement 1 (=grateful) and fifty-five ofthem (67.1%) gave it 1 (=considerate). However, for the Chinese, only twenty-three of them (24.7%) rated it 1 (=gratefiil) and seventeen of them (22.7%) of them the statement “considerate.” Then, twenty-three Chinese respondents (29.9%) gave 3 (=neither grateful nor ungrateful) to this “+1, + you, +thanks “ statement. Then in regard to consideration, twenty-one of them (28.0%) rated it 3 (=neither considerate nor selfish). For the impression of directness, even though more Chinese in the survey rated the statement as 1 (=direct) than those choosing the others, the percentage of the Americans who rated it 1 is higher than that of the Chinese. Fifty-two of the American respondents 94 (63.4%) gave the highest rating on directness to this statement but only thirty Chinese (40.5%) gave the same rating. Then for sincerity, fifty-five Americans in the survey (65.9%) rated this statement “sincere.” However, only twenty—four Chinese respondents (30.8%) considered it a sincere statement. The differences between the Chinese and American respondents to this statement discussed here is also illustrated in Chart 7 (on the following page). The data from the recordings and the first part of the questionnaire shows that “+1” and “+thanks” are the two salient linguistic features in the American leave-taking. Therefore, it was expected that the American respondents rated Statement C (+1, + you, Table 4.2.2-2 Rating on Statement C (+1, +y0u, +thanks) Rating . 1 2 3 4 5 N TAm 72/8780 6/7.32 ’ 3/3.66 ' 1/1.22 0 E.82. Polite-Rude Ch 35/4487 20/2564 13/12.82 5/5.13 9/1154 E78 ................................................................................................... p=0.000, p<0.01, DF=4 . 18/21.95 3/3.66 0 1/1.22 82' . Am 60/73.17 Grateful- Ch E19/24.68 20/2597 23/29.87 7/909 8/10.39 77 Ungrateful p=0.000,p<0.01,DF=4 ’ E E i """ EAm 52/63.41 20/2439 9/10.98 1/1.22 0 E82; EDirect-Indirect ECh 30/40.54 17/2297 11/14.86 4/5.41 E12/16.22 77 ; E ............................ p=0.000,p<0,01, DF=4 a ........ ; Am55/6707 18/21.95 5/6.10 3/3.66 U122 82 E C onsiderate- Ch Selfish ........................................................ Sincere- Ch 17/22.67 l4/l8.67 21/28.00 11/14.67E12/l6.00 75 "p=0.000, p<0.01, DF=4 '21/25614/4882/244 1/12282 17/21.79'" 12/1538 8/102617/217978 Insincere p=0.000, p<0.01,'DF=4 95 Chart 7 . .A I Rating on Statement C (+1, +y0u, +thanks) '0 Clinl Percent Politeness Gratefulness Directness Consideration Sincerity +thanks) higher than the Chinese. Then, why did the Chinese respondents give a higher rating to Statement B (+1, -you, +thanks), another way of the American farewell? One explanation is that since “thanks” is not a typical feature in the Chinese leave-taking, its presence in this leave-taking statement is more salient to Chinese, who regard giving thanks as very polite. (More discussion on this will be in Chapter 5). Therefore Statement B got a higher rating from the Chinese in the survey. 4.2.2.2 Leave-taking with “—1 “ and “+you” excuses Now let us look at the result of the survey on the other two statements, Statement A and Statement E, with the feature of “-1, + you, i thanks,” which is dominantly used by Chinese guests when saying good-bye. The common feature of these two leave-taking statements is “+ you,” and the difference is that there is no “thanks” in Statement E. The guest in Statement A (-1, + you, +thanks) says: “Well, it’s getting late. You must be tired. You ’ve been busy the whole day. Thanks for the dinner.” 96 Statement E (-I, + you, -thanks) is like this: “Well, it’s getting late. You ’ve been working the whole day and you need to rest 9, now. The different attitudes between Chinese and Americans toward Statement A, a “-1, + you, +thanks” leave-taking excuse, are shown in Table 423-3 on the following page. Forty-three Americans in the survey (52.4%) rated the statement as “polite,” while sixty-nine of the Chinese respondents (87.3%) gave the highest rating on politeness to this statement. As for the impression of “Grateful-Ungratefiil,” sixty-one Chinese (78.2%) considered the speaker gratefiJl but only twenty-five Americans (30.5%) chose 1 (=grateful) and thirty-six of them (43.9%) rated it 2 (=some what grateful). Another Table 4.2.2-3 Rating. on Statement A (-I, +y0u, +thanks) .............................. Rating . 1 2 3 4 5 N """""" Am 43/52.44 23/28.05 10/1220 5/6.10 1/1.22 82 Polite-Rude Ch .69/8734 5/6.33 3/3.80 2/2.53 ""0 . 79 : ................................................... p=0.000,p<0.01, DF=4 . """"""""""""""""" Am 325/3049 36/43.90 18/21.95 ' 2/2.44 1/1.22 82E Gratefitl- Ch 61/78.21 12/15.38 5/6.41 0 E 0 78 Ungratefitl p=0.000, p<0.01, DF=4 . Am 37/45.12 27/3293 15/18.29 2/2.44 1/1.22 82 Considerate- Ch 355/7143 14/18.18 7/909 1/1.30 . 0 77.... Selfish p=0.019, 0.01