WWW..— ..mznvm.l.w m .. . xi K .. .2. z. m; d..«.r¢tr.:.. .. ’53.qu .. in. I «L . “flint: K... i... . J :4... - a U, 1%.... z. . x $15 .5 . .kéyysrflr 7:». in. ._. aqxtvy. . .. Inlay Alp»: v‘M' I '---' fig, E," 75p? 0 57?? 35/42 5’ Unnth Mishap... State University This is to certify that the dissertation entitled A CASE STUDY ON THE ROLE OF CHILD-DIRECTED SPEECH (CDS) IN CHILD LANGUAGE ACQUISITION presented by PAUL MATYCI-IUK has been accepted towards fulfillment of the requirements for the Ph.D. degree in LINGUISTICS Major Professor's Signature it My. 2093 Date a.-v-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.--------a-.-v---o-----‘-~---o------.-.----o-n-vao-uD-QvO----.--'--.-~--. MSU is an Affirmative Action/Equal Opportunity Institution PLACE IN RETURN Box to remove this checkout from your record. TO AVOID FINES return on or before date due. MAY BE RECALLED with earlier due date if requested. DATE DUE DATE DUE DATE DUE Q limit; 2 3904 6/01 c:/ClRClDateDue.p65—p.15 A CASE STUDY ON THE ROLE OF CHILD-DIRECTED SPEECH (CDS) IN CHILD LANGUAGE ACQUISITION By Paul Matychuk A DISSERTATION Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of Linguistics & Germanic, Slavic, Asian, & African Languages 2003 AC Thi Perspective that previot Either minir language ac. Caregivers it Of“ acquis AI iii: ABSTRACT A CASE STUDY ON THE ROLE OF CHILD-DIRECTED SPEECH (CDS) IN CHILD LANGUAGE ACQUISITION By Paul Matychuk This dissertation examines the nature of child-directed speech (CDS) from the perspective of functions (Halliday, 1977) and social interactionist theory. It is argued that previous explanations of CD8, often called motherese or caregiver speech, have either minimalized or neglected the fimctionalist-interactionist dimension of input in language acquisition. Far from being merely a novel way of describing the language caregivers use with infants, CDS is presented as a crucial catalyst in the complex process of L1 acquisition. At the heart of CD8 is negotiation between caregiver(s) and infant. The infant need not always respond with complete or near-complete linguistic units or constituents such as an adult might during a given negotiation, yet the context of the negotiation remains crucial to the infant. As physical maturation increases and the infant begins to produce more adult-like utterances, the negotiation between interlocutors becomes more balanced, syntactically and phonologically but not necessarily semantically/fimctionally. This dissertation is a case study which specifically examines the utterances or input which family members direct at a Japanese infant during the early part of his language development. The data generated by the subject and his parents provide an interesting glimpse into one of the ways in which infants absorb language. The results of the data analysis show that while the parents of the subject were seen to use roughly equal am the moth: suggested providing language c equal amounts of language with the child, the distribution of language functions used by the mother was importantly different from that used by the father; therefore, it is suggested that this difference in CD8 aids the language development of the infant by providing more interactive negotiation, which is argued to be the crucial factor in language development. Copyright by PAUL MATYCHUK 2003 This dissertation is dedicated to my wife, my soul-mate, Takako Naka Matychuk, whose constant love, patience, and encouragement have upheld me throughout this project. The words to describe how much you mean to me have yet to be penned. You are everything to me. I an‘. way ton ard and Masayt‘ for having I glimPSe son I 315 Dr. Grover . Endo~HudN their fields, ever 16am PublicationS Grat to See this d, foralways b in line with 1 the “'Orld; a] thems‘fl‘fs. I:lhal designed Us l imblled Us w Co . mm Cal: ACKNOWLEDGMENTS I am deeply indebted to many people who have guided and goaded me along the way towards the completion of this study. First, I must thank my dear fi’iends, Tadashi and Masayo, for their constant, faithful help in obtaining the raw data for this study and for having Hikaru, whose grunts and groans and developing language have helped me to glimpse some of the mystery of and increased my awe for this thing we call language. I also gratefully acknowledge the timely assistance of my committee chairperson, Dr. Grover Hudson, and the other esteemed members of my committee, Dr. Mutsuko Endo-Hudson, Dr. Susan Gass, and Dr. Dennis Preston. These linguists, pre-eminent in their fields, have forgotten more about first and second language acquisition than I could ever learn. They have inspired me in more ways than they could ever know: by their publications, by their inimitable teaching styles, and by their friendship. Grateful thanks also go to family, friends, and colleagues for their encouragement to see this degree through to its completion: to Mum and Dad and Obaachan and Ojiichan for always believing; to Dave, for always having a joke ready; to Barry, for always being in line with me; to Stella, for being a wise mentor; to Lia, for being the best colleague in the world; and, of course, to my beloved children, Natasha and Michael, for being themselves. Finally, and most importantly, I thank God for having created people, for having designed us to be ‘fearfully and wonderfully made’ (Ps. 139:14 KJV), and for having imbued us with language, a wondrous tool of infinite variation that allows us to communicate with one another and with Him. vi USTOFT; USTOFFD CHAPTER INTRODLT Ii 12 Li l4 CHAPTER: AREVfllkt 3i fJ {J (J ‘4) METHODR 3 ‘ 32 34 :f‘tJIJtirJri'r- - N T! I: Is.. b.) (’J 1 TABLE OF CONTENTS LISTOFTABLES.......................................... .......... .ix LIST OF FIGURES ..................................................... x CHAPTER 1 - INTRODUCTION 1 . 1 Introduction ............................................... 1 1.2 Statement of the problem ..................................... 5 1.3 Research question .......................................... 5 1.4 Overview ................................................. 8 CHAPTER 2 A REVIEW OF CHILD-DIRECTED SPEECH (CDS) 2. 1 Introduction ............................................... 10 2.1.1 Theories related to the acquisition of phonology ............ 10 2.1.2 Influences of input on phonological development .......... . 12 2.1.3 The place and limitations of biology in the L1 acquisition process .................................... 15 2.1.4 The contribution of Oller’s theory to understanding the L1 acquisition process ................................... 17 2.2 Social interactionist theory ................................... 19 2.2.1 Issues regarding noun and verb learning .................. 23 2.2.2 Where social interactionism and biology meet ............ . 25 2.3 CDS: An overview ......................................... 28 2.3.1 First, a criticism of social interactionist theory and CD8 ...... 28 2.3.2 The purpose of CD8 .................................. 36 2.3.3 Interpreting intent .................................... 37 2.3.4 Response of mothers to emotional signals from infants ....... 42 2.3.5 Rich interaction between parents and child ................ 45 2.3.6 Modification of adult speech to children .................. 46 2.3.7 Possible results of a lack of CD8 ....................... . 47 2.4 Halliday’s functions of language .............................. 49 CHAPTER 3 METHOD 3.1 Introduction ............................................. . 53 3.2 Research design ........................................... 53 3.3 Subject .................................................. 53 3.4 Data gathering procedure .................................... 56 3.4.1 Problems in and limitations of data: Transcription concerns . . . 58 3.4.2 Absence of video recording ............................ 58 vii C HAPTEF DATA AN 4. l 4.2 4.3 CHAPTER 5 SUMMARY 5.1 5.2 5.3 5.4 APPENDIX A APPENDIX B APPENDIX c REFERENCES CHAPTER 4 DATA ANALYSIS 4. 1 Introduction .............................................. 60 4.2 Analysis .................................................. 60 4.2.1 Functionsinthedatasets.....................'. ........ 63 4.2.2 Graphs comparing the functions ............... . ........ .- . 66 4.2.3 Selected data in chronological order ..................... 82 4.2.4 Functions in data sets dominated by M ................... 86 4.2.5 Functions in data sets dominated by F .................... 87 4.3 Subject responses to the dominant speaker ..................... . 89 CHAPTER 5 SUMMARY AND CONCLUSIONS 5.1 Introduction ............................................. . 100 5.2 Hypotheses revisited ....................................... 101 5.3 A new perspective on CD8 .................................. 106 5.4 Implications for further research .............................. 109 APPENDIX A Numbered entries of the transcript of subject H, recorded from June 1998 to June 1999 ........................... 112 APPENDIX B Non-Japanese words found in the data ................... 225 APPENDIX C Tables showing all data sets ........................... 227 REFERENCES ....................................................... 244 viii Table Table Table . Table 4 Table 5 Table 6 Table 7 Table 1 Table 2 Table 3 Table 4 Table 5 Table 6 Table 7 LIST OF TABLES Infraphonological interpretation of infant vocalizations atfourages ................................... ...1...2 Composite of entire data set ............................ 64 Data sets in chronological order ......................... 82 Data sets in order of utterance count ..................... 84 Functions in data sets dominated by M ................... 86 Functions in data sets dominated by F .................... 87 H’s utterances in the data sets .......................... 90 ix Figure 1 Figure 2 Figure 3 Figure 4 Figure 5 Figure 6 Figure 7 Figure 8 “We 9 Figure 10 Figure 11 Figure 12 Figure 13 Figure 14 Pigllre 15 Fiimre l6 Figllre 17 “Elite 13 Fight: 19 Figure 20 Figure 1 Figure 2 Figure 3 Figure 4 Figure 5 Figure 6 Figure 7 Figure 8 Figure 9 Figure 10 Figure 11 Figure 12 Figure 13 Figure 14 Figure 15 Figure 16 Figure 17 Figure 18 Figure 19 Figure 20 LIST OF FIGURES A scheme of auditory-motor developments in early phonological acquisition. Genetic and experiential factors interact during development to produce the final observed behaviors ........................ 13 Total number of utterances per function per speaker ............... 67 Total number of utterances per speaker per function ............... 68 Function count per data set .................................. 69 Regulatory function per data set ............................... 70 Interactional function per data set ............................. 71 Heuristic function per data set ................................ 72 Informative ftmction per data set .............................. 73 Percentage of functions per data set ........................... 74 Percentage of regulatory function per data set .................... 75 Count of regulatory function per data set ........................ 75 Percentage of interactional function per data set .................. 77 Count of interactional function per data set ...................... 77 Percentage of heuristic function per data set ..................... 79 Count of heuristic function per data set ......................... 79 Percentage of informative function per data set ................... 81 Count of informative function per data set ....................... 81 Ratio of number of CD8 to H’s utterances per data set ............. 92 Ratio of CD8 to H’s utterances per speaker ...................... 93 Ratio of CD8 to H’s utterances per fimction ..................... 93 Figure 21 H’s utterance count by function ............................... 97 Figure 22 H’s utterance count by function in each data set ................... 98 Figure 23 The interaction of genetic factors and functional CDS ............. 108 xi 1.1 ll 0 contain at (H). That child are n ofsuch par COlllponent M: hI/(u. F: (90‘7", M: )‘(Ifiu F3 _1-'ailu H‘ [We H: [puj I F: k0? dc H: Wang F: ICING 1. llpat. H: (IlaUgh M: do. 5' [71.10 E: [meme ' I’Ofia. ((M & H _. \l ““3““ (Ito H”, \l (“0 H“ 't F “goes 0U] H Wm 17. F ((31,318 to H “[0 HI) 1;“ ((c 1.1 , CHAPTER 1 TN TRODUCTION Introduction On the face of it, the following short piece of actual dialogue would seem to contain an ordinary exchange between a mother (M) and father (F) and their young child (H). That it is in Japanese or that its contents relate to mundane events in the life of the child are not the especially noteworthy parts, except, perhaps, to suggest the universality of such parent-child exchanges. However, whether this language exchange contains components crucial to the child’s language acquisition process is extremely important. gmgmg mgmgggmgmg hikaru Chan, yatta t0 itte, ‘Hikaru, say, “hooray!”’ gokigen wa ii mitaidesu. ‘It appears that his mood is good.’ yatta wa, iutle, ‘What about “hooray?” Say it.’ yatta to itte, ‘Say, “hooray.”’ Wmmm] pipi ne “‘Pipi”, isn’t it?’ mefl koe dashite, yattatte, ‘Speak up. Say, “hooray.”’ «laughs.» yatta to itte, ‘Say, “hooray.”’ ((pause here; lots of background noise.)) «laughs,» [ba, ba,] doshitan? meme? ‘What’s wrong? (Is it your) eye?’ [meme] ((squeals and makes ‘brrr’ noise with lips many times.)) yatta. ‘Hooray!’ ((M & F talking in the background for some time here.)) ((playing and shouting,» [pipi pipi pi], [pipi pipi,] ((to F)) chotto, nitattekitara yowabi m' shitene. ((to F )) ‘Hey, when it starts boiling, lower the heat.’ ((to H)) tori no koto pipi ittendane. pippi pippi, ((to H)) ‘(You say) pipi for bird, don’t you? Pippi, pippi.’ ((goes outside and tells F she is going to the garden.» hikaru Chan itchadameyo. ‘Hikaru, you can’t go.’ «stats to cry» ((to H)) iyo iyo ittekite, ittekite, ((to H)) ‘Ok, ok. Go, go.’ «cries» Sur parents and However. it into action. concepts. P. infants are n comprehend may logicallj some sort of. theorized at p know that nor Superficially, this kind of language interaction, which is replicated daily by parents and their children around the world, seems unremarkable, even meaningless. However, it is anything but meaningless for it contains utterances which urge this child into action, question him, and confirm things for him, all of which are rather complex concepts. Parents use language to help reveal the world to their children. However, infants are not born with adult-like language competency with which they can comprehend the meaning of the language their parents direct at them. So, where, one may logically ask, do they get that ability? Though it is likely that children are born with some sort of innate capacity for language acquisition (the nature of which is only theorized at present) which might play some role in the language learning process, we know that normal infants successfully manage to acquire the language(s) of their environment. Exactly how infants become such skilled manipulators of a communication tool as complex and nuanced as language, and to do it within a relatively short time frame, still remains a fascinating riddle without a completely satisfying solution. Chomsky (1988:3), near the outset of his Managua Lectures, states that [a] person who speaks a language has developed a certain system of knowledge, represented somehow in the mind and, ultimately, in the brain in some physical configuration. In pursuing an inquiry into these topics, then, we face a series of questions, among them: 1. What is the system of knowledge? What is in the mind/brain of the speaker of English or Spanish or Japanese? 2. How does this system of knowledge arise in the mind/brain? 3. How is this knowledge put to use in speech (or secondary systems such as writing)? 4. What are the physical mechanisms that serve as the material basis for this system of knowledge and for the use of this knowledge? Of these four deceptively simple questions, question 1 can be approached from either of two (at least) main perspectives, one philosophical and one biological. To be addres: normal Should I the purv question. empirical 'system 0 ofanswer What purpt- conducted. To t acquisition r S)‘stem of 301 does it Work? decode Signal Simple e"Press Production and Signals and fun Understand S SD‘L‘ appropriate]? res Chomsky mnsidmed either pFOdUCing ‘langu addressed adequately, question 1 implies examining the mind/brain and language of a normal adult speaker, though studying the language of children cannot, and indeed should not, be ruled out. The biological inquiry that questions 1 and 4 imply lies within the purview of neurolinguists and is beyond the scope of this study. Chomsky’s second question, which deals with the thorny issue of acquisition, however, necessitates direct, empirical study of child or first language (L1) learning in order to help explain the ‘system of knowledge’ mentioned in Chomsky’s first question. Yet, to approach any sort of answer to the question of how language is acquired, an examination of how and for what purposes that language comes to be used by the infant (question 3) should also be conducted. To begin to answer this multi-faceted L1 acquisition question and how the acquisition relates to L1 usage, one must ask, ‘Assuming that a language acquisition system of some sort exists within the mind of an infant and is operating normally, how does it work?’ In the simplest of terms, the function of human language is to encode and decode signals that are sent between individuals. These signals can range from an infant’s simple expression of pain or pleasure to a teacher’s explanation of a sonnet. Typical production and comprehension of a language (the potentially infinite set of linguistic signals and functions of that language) assume an intelligence which creates, directs, and understands specific linguistic output, and which can accurately decipher and appropriately respond to linguistic input. Chomsky’s questions, especially the acquisition question, have long been considered either from a biological perspective or, once an infant is old enough to begin producing ‘language’ which somewhat resembles typical adult forms, fi'om a developm a truism tl acquisitior the way or acquisitior strengths. 2 theories of strengths ar Process of l; is Social inte More (1998161 ) s examining L] The qt Chfldn [Socia with I}. 00c urs babbhr developmental perspective, both of which are influenced by the environment. It is almost a truism that the theory of acquisition one adopts and the method of studying L1 acquisition one chooses determine to a great extent the types of questions one asks and the way one-examines the data gathered from such questions, and so, theories of language acquisition abound. Piper (1998:141-164) provides a succinct overview of the principles, strengths, and shortcomings of behaviorist, nativist, cognitive, and social interactionist theories of language acquisition. Even though each of these general theories has strengths and weaknesses, the one that I believe provides the greatest insight into the process of language acquisition and, therefore, the one on which I base the present study, is social interaction theory. More will be said about this theory later, but for now a short quote fi'om Piper (1998:161) sums up my motivation for choosing social interaction theory as a basis for examining L1 acquisition. The question that is of primary interest in language acquisition theory is how children acquire the ability to express their intentions or meanings in language. [Social] interactionists believe that they do so through a process of negotiation with their mothers or principal caregivers [emphasis added]. This negotiation occurs partly as a result of mothers treating children’s speech, even if it is babbling, as meaningful and intentional [emphasis added]. Investigations of L1 acquisition which focus on biological aspects and which are unquestionably of great importance, neglect, or at least minimize, what I believe to be the crucial aspect of that acquisition: namely, the interaction (or in Piper’s terms, the ‘process of negotiation’) of the child and mother (or primary caregiver), arguably the most important person in the infant’s environment. It is this interaction, and its concomitant facilitation of the development of functional language use, which demands the closest scrutiny an. 1.2 Star The perspective not learn la seems logil acquisition learners an insightful ( research is immrtant I That this s; mention, }\ infants b}. . fiInctions i 1’3 Re: In ‘ of knowlec scrutiny and, therefore, is the aspect of L1 acquisition on which I will focus. 1.2 Statement of the problem The research on child language acquisition has examined from a variety of perspectives the language that infants produce. If, however, we assume that infants do not learn language in a vacuum, an examination of the infant’s linguistic environment seems logical and appropriate. In a different but related area of study, second language acquisition (SLA) research, a great deal of work has focused on the input to which learners are exposed (see Gass, 1997 and Gass and Selinker, 2001 for comprehensive and insightful discussions of issues regarding input). The implication of this vein of SLA research is that the input to which second language learners are exposed is a very important component in determining the output that they produce in the target language. That this should be even truer for first language acquisition is almost too obvious to mention. Nevertheless, this specific area of L1 research, the linguistic input directed at infants by their parents, has not been examined from the perspective of what language functions it may contain and how those functions may affect Ll acquisition. 1.3 Research question In this study I attempt to answer, at least in part, the question of ‘how the system of knowledge arises in the mind/brain.’ Specifically, I examine L1 acquisition through a study of the interaction between a young child and his family in order to discover how it might be that infants come to understand the relationship between the phonetic and semantic net which is thrown over them in the first few years of life and the world which that net represents. First, I will examine what research into L1 acquisition says about how language acquisition is believed to take place. Next, I will present what has been said abou (C DS—v. caretaker: 2000: l 04,) presented I analysis. F are incomp. relationship Fort the Context: 0 Proposed anc children Use c functions. “it. COUrse‘ appear language “hie. children ”terns. child~5 linguisti said about one of the most crucial factors in that acquisition: child-directed speech (CDS—variously referred to in the literature as ‘infant-directed speech, parentese, caretaker speech, nursery talk, nursery language, and caregiver speech’ (Catell 2000: 104)) and its contribution to the language learning process. Then, after having presented the research plan for this study, I give the results of this study with their analysis. Finally, I will explain why previous analyses of the L1 acquisition by infants are incomplete and will propose a more appropriate perspective from which to view the relationship of CD8 and L1 development. For this study I examine the interaction between an infant and his environment in the context of social interactionist theory and using the taxonomy of language functions proposed and defined by Halliday (1977). Halliday’s work posited that the language children use contains functions which show what children do with language. These functions, which Halliday believed to be present in the child’s output system, do not, of course, appear fully formed and functioning at birth. The functions (and of course the language which is used to convey them) must have developmental roots within either the children themselves or the environment, or perhaps both. Although Halliday examined a child’s linguistic output system, it is reasonable to ask what influence the environment, in other words, the input, has on the development of that output system. If the environment plays any role at all in the linguistic development of an infant, presumably the parents or primary caregivers are responsible for a substantial part of the input needed for the infant’s linguistic development to commence and then flourish. But, recalling Chomsky’s question of how the system of knowledge arises in the mind/brain, we may ask ‘What is the nature of the input, the “linguistic net,” which is throvm 0‘ output the concentra output?’ i language 5 sustained l complex a B y aCCOft‘ling 1 dlSCOVer a lOgica] to b and all firm aSSUme tha‘ CaregiVerS l Children. B “Till their C1 In an anem] an infant an Diemre of C examines III that dyad WI ODS-enable. $an thrown over the infant? Does it contain some or all of the types of functions seen in the output that Halliday has proposed? If so, which functions appear and in what concentration? Can we discover any sort of relationship between the input and the output?’ If this functional language ‘net’ does indeed exist, it should be'detectable in the 5 language spoken to infants by their family members or those with whom they have sustained contact. It is perhaps reasonable, then, to suppose that CD8 may be more complex and play a more crucial role in acquisition than has been thought. By examining the kind of language parents or caregivers use with infants according to the functions Halliday saw in the output of his subject, it may be possible to discover a more quantifiable way of describing CDS than has been available before. It is logical to believe that normal adult speakers have the ability to use their language for any and all functions that exist in a given language with other adults; however, one might assume that there is some observable and quantifiable variation among parents or caregivers in their use of functional language when they interact with their young children. But because there are no set rules about what sort of language people must use with their children, an empirical examination of just what they actually do is necessary. In an attempt to do this, I believed that recording the language and interactions in which an infant and his parents engaged would provide the raw data from which a clearer picture of CD8 might emerge. Since much of the literature in the field of L1 acquisition examines the relationship between infant and mother, I hypothesized that it would be in that dyad where functional language use and L1 development would be most easily observable. Since mother-child interactions would likely be the most profitable for investiga this relati the other understan the interac regulatory lesser degr. formulated a) T. diffe With b) Th “bid and re and vs Overv; investigation (Bloom 1993; de Boysson-Bardies 1991; Snow 1995), I also. surmised that this relationship would produce results that were quantitatively very different from that of the other relationships the child would have with-other family members. Based on my understanding of Hallidayan functions (which will be explained below), I presumed that the interactional function would be the most important and prominent and that the regulatory function would also be prominent in the mother-child interactions but to a lesser degree. Putting all of these beliefs, assumptions, and guesses together, I formulated and proceeded to test the following related hypotheses: a) The CD8 used by the mother with her child in this study will be quantifiably different in content and quantity from the language that other family members use with the subject. b) Though all functions of language may be present in the linguistic input to which the child is exposed, a specific subset of those functions, the interactional and regulatory functions, will dominate the interactions between mother and child and will be less prominent in the language uttered by other family members. 1.4 Overview Chapter 2 reviews issues relevant to language acquisition theory, examines the literature related to CD8, presents the major concepts of CD8, outlines how CDS relates to social interactionist theory, and explains Halliday’s (1977) system of language functions and how the data can be analyzed with it. Chapter 3 presents the research method used in this study, describes the subject and his family, and gives some concerns related to data collection. Chapter 4 presents the results of the data analysis, discusses the data collected with respect to language functions present, and shows important aspects of the interaction between the subject and his family members, the main providers of the linguistic input in his envirt finnib’nn compare. exannned Cl: finalconcl his environment. It examines which functions are seen in the speech of his four other family members (M — mother, F — father, B — Brother, and S — sister) and how they compare. Finally, the relationship between CD8 and the subject’s utterances is examined. 1 Chapter 5 contains a discussion of the results of the data analysis and presents final conclusions and paths for future study. 2.1 lntrc In t1" theory as it extent to WI process and overlooked explanation language at cOtlsicleratit inter’3Cti0ni OfCDS (im Finally. I p] the L1 3ch CHAPTER 2 A REVIEW OF CHILD—DIRECTED SPEECH (CDS) . 2.1 Introduction In the following sections, I will present a discussion of language acquisition theory as it applies to the area of phonological acquisition. This is done to show the extent to which one specific area of L1 acquisition research has gone to explain this process and to show that a crucial part of that process (the input) has been somewhat overlooked and should be re-examined. The suggestion here is that biological explanations for language development fail to provide a complete picture of how language acquisition happens, and that, consequently, there is a need for a greater consideration of environmental factors. Then I introduce and discuss social interactionism, the theory on which the present study hinges. Next, I present an overview of CD3 (including a criticism), after which I will discuss various crucial aspects of CD8. Finally, I present Halliday’s taxonomy of language functions and how they can relate to the L1 acquisition process. 2.1.1 Theories related to the acquisition of phonology Although a complete understanding of how infants acquire language still eludes researchers, various theories of language development exist. Many of these theories are based on biology due to the assumption that the biological maturation process of an infant is concomitant with and largely responsible for the relatively rapid acquisition of language proficiency. To take one example, a great deal of work has been done on the development of the speech capacity and phonological development in infants (Bloom 1993; de Boysson- 10 Bardie 2000. ) approat infant s In Speech pf: [It int bir ,Vea Bardies 1999; Budwig 1995; Harris 1990; Ingram 1989; Jusczyk 1997; Locke 1993; Oller 2000.) Even within this single component of L1 acquisition, there are various theoretical approaches. Ingram (1989:96), for example, summarizes four main types of theories of infant speech production: Universal theory: the infant begins with the ability to articulate all human speech sounds, then loses those that do not occur in the linguistic environment. Articulatory learning theory: the infant is born with virtually no articulatory ability. Early speech sounds will consist of those heard in the environment. Maturational theory: the onset of human speech sounds will be gradual, that is, according to a biological predetermined program. Infants in all linguistic environments will show the appearance of specific sounds at the same approximate ages. Refinement (vs. Attunement) theory: the infant begins with a preliminary or basic set of speech sounds to build upon. He [sic] then acquires or adds other less basic sounds from the linguistic environment. Ingram (1989: 97) adds a minor caution in his discussion of theories of infant speech production when he states that [these] theories can only begin to be appropriately examined with data from infants around 6-8 months of age. The reason for this is the tremendous physiological development that takes place in the infant’s speech apparatus after birth, especially during the first year. These changes will continue in fact up to 14 years of age. It is at approximately 6 months, however, that the child’s vocal tract begins to approximate to its adult shape, and that the vocal behavior generally referred to as ‘babbling’ begins. This is not to suggest that during the first six to eight months of an infant’s life nothing of phonological importance is generated. On the contrary, Oller (2000), who has created a taxonomy of what he calls protophones which can be used to analyze infant speech, indicates which categories of ‘global protophones (the precursors of phones)’ (11) have been mastered within even the first few months of life (see Table 1). This 11 suggests th process. X what is hap- requires mo l Ages in Months l\o-i ~3 4- 6.7 h.) Ur l / An Prominem prOdUcfion SuQCCszu] Physical n 2 .. K pTOx-id es genetic a i mean“. suggests that Oller views very young infants as already actively involved in the learning process. Nevertheless, Ingram’s caution implies that the speculation regarding exactly what is happening to the very young infant in terms of perception and production of LI requires more suppOrting data to be of maximum use. i 5 Table l - Infraphonological Interpretation of Infant Vocalizations at Four Ages (OLLER 200021 1) Ages in Global Protophone Categories Principles of Syllable Months Mastered Well-Formedness Mastered 0-1 Quasivowels Normal phonation 2-3 Gooing Articulation 4-5 Marginal babbling, full vowels Full resonance 6-7 Canonical babbling Rapid formant transition An interesting point to keep in mind here is that the environmental input is quite prominent in three of the four theory types mentioned above. Even in the area of speech production, without input from the environment, the infant will apparently not successfully acquire the ability to produce the sounds of its language no matter how much physical maturation proceeds. 2.1.2 Influences of input on phonological development Kent (1992:83), in his discussion of the origins of perception and production, provides a simple diagram (Figure 1) which shows how he views the interaction of genetic and environmental factors. This interaction is a very important aspect of social interactionist theory to be discussed later. 12 inretl influences 0 Ambient language Genetic Factors . ' ' 4' ' o Audition: _ Universal (innate) Attentional Recognition code for . speech sounds Subsystem speech sounds categories 1‘ 4' Orienting Subsystem 4v 0 Speech Motor Function: Modification by perceptual Adjustment of motor Developmental experience; development of patterns to phonetic , anatomy of speech sensorimotor trajectories properties of the apparatus; early ambient language 3 movement syner ies Figure 1 A scheme of auditory-motor developments in early phonological acquisition. Genetic and experiential factors interact during development to produce the final observed behaviors. (KENT 1992:83) Although it may not appear so at first glance, the flowchart above contains both input and output stages with respect to an infant’s phonological development: ‘the input channel (principally audition, but this input may be integrated with vision) and the output channel (motor regulation of the speech apparatus)’ (Kent 1992:82). As Kent (1992:82- 83) goes on to describe this input-output relationship, he mentions that: [b]oth input and output channels have a genetically determined potential. With respect to audition [the input], the genetic potential is for an apparently universal, multicategoried analysis of acoustic stimuli. . .The genetic potential for output, as mediated by environmental factors [emphasis added], is expressed primarily in the form of predispositions to certain sound patterns. . .Exposure to the ambient language [emphasis added] selects some categories of auditory analysis for preservation, others for neglect. The mechanisms appear to involve both attentional and orienting processes. 13 4' For genetically developmet environmen be no motor development 'recognition to: otherwise this meaning; to it. Kent l cOIIClllded (h; This Sy‘stem ( Orienting SUb: Presence of ir For Kent, a very important aspect of language development seems to be how the genetically determined potential is maximized via the intricate processes of motor development. Yet, as the emphasized portions of the previous quote suggest, without the environmental influences (presumably, the language the infant is exposed to), there might be no motor adjustments, no sensorimotor trajectory changes, and no language development at all. Even the terms used in this model, ‘attentional subsystem’ and ‘recognition code,’ suggest that meaning is present in the language the infant is exposed to; otherwise, it would simply be noise. Therefore, the infant must somehow deal with this meaning; it must make sense of the language input it receives, not simply be exposed to it. Kent bases the innateness of speech sound categories on Jusczyk (1992) who has concluded that infant speech sounds are universal and very similar across languages. This system of environmental influences and genetic factors requires the attentional and orienting subsystems to be both stable and plastic at the same time; stable ‘in the presence of irrelevant or frequently repeated events’ and plastic ‘to deal with new or novel events, or changing circumstances’ (Kent 1992). Although Kent (1992:83) states that the attentional and orienting subsystems interact ‘to produce a recognition that is stable for important events but also adaptive as environmental or behavioral demands change,’ he does not specify how this occurs but simply that it does. Unfortunately, this is descriptive not explanatory. Presumably, and this certainly seems uncontroversial, the ‘ environmental or behavioral demands’ to which Kent refers, would be conveyed to the infant, no matter what its age, through linguistic input from the caregivers in the environment. This may be the first inkling of how language input influences the genetic l4 or biological factors related to language acquisition. Nevertheless, however the genetic and environmental factors may interact for audition, motor control proceeds differently. Kent (1992284) states that [q]uite early in life, as the infant gains motor regulation of the vocal tract and is exposed to the ambient language, articulatory adjustments will reflect the learning of a motor envelope. This envelope is to some degree language sensitive, and this sensitivity is revealed in cross-language studies of infant babble, which indicate that babbling becomes adjusted to the parent language in terms of features such as syllable structure and vowel articulation Adjustments in the motor envelope presumably are precursors to phonetic mastery but they are not in themselves necessarily segmental in nature. This statement suggests that as an infant begins babbling, the sounds coming from it undergo a sort of internal analysis in which they are compared with the ambient language (typically the speech of parents) and are progressively adjusted during the ‘motor envelope’ to match that ambient language. A Japanese infant, for example, would, according to this view, eventually develop the typical vowel system ([a], [i], [u], [e], [0]) (Shibatani 19902159) and syllable system (essentially CV(C)) of Japanese as its articulatory mechanism and control over those systems develop. 2.1.3 The place and limitations of biology in the L1 acquisition process The references to the biological processes of development which affect an infant acquiring language are clear and important: anatomical changes, motor development, sensory input, and ‘vocal motor schemes.’ To summarize, it can be claimed that physiological development is the biological driving force behind the acquisition of the units of sound which combine to make phones and syllables which ultimately become words, phrases, and sentences. Although such a theory assumes that biology (‘nature’) is the driving force behind 15 during the c into meani n workings o1 SDCCifically 0i infants ll Physical ch (the Chang, Processes. mOIOY COn] the infant : deveIOPmt men the c difierentia language. language and its development/acquisition, it is important to note that during virtually the entire physiological maturation process, a normal infant will continue to receive input (‘nurture’) in all forms of CD8, which in turn also affects the sounds the infant produces during the complex process of language acquisition, ultimately transforming those sounds into meaning. For theorists to attribute the infinite capacity of language entirely to the workings of an enormously complex yet ultimately finite system such as biology, or more specifically, genetics, may be too simplistic an answer. Certainly the physical maturation of infants into normally functioning adults is an observable fact of biology. We note the physical changes which help explain why the infant becomes physiologically articulate (the changes in the vocal tract during the first few months of life, for example.) Other processes, such as increasing manual dexterity due to ever-increasing gross and fine motor control, are observable and play an important role in the overall development of the infant and how it interacts with its environment. But to attribute language development mainly to biological changes, no matter how complex they may be at, say, even the cellular level (see Behe 1996), does not explain why a child comes to differentiate accurately the pronunciation of the words for, say, ‘dog’ and ‘cat’ in his/her language. Observable maturational processes which take place in infants are, therefore, not necessarily sufficient to account completely for language acquisition. Biological explanations only partially answer the question of how L1 acquisition is achieved. They provide explanations of how the physical apparatus necessary for L1 acquisition develops, but they cannot go further. An apt analogy to how these biological explanations relate to L1 acquisition might be that of a computer complete with all peripherals (monitor, keyboard, hard drive, etc.) but with no programs loaded into it. 16 Until I appror withou have 10c. n0ted. ll (200017) 0f infant ‘shoe-hor. he Calls a: To gtVes an ex interrelated Until the programs are loaded and set into operation by the programmer with the appropriate ‘input’ commands, the computer will remain a simple collection of parts , without purpose. 2.1.4 The contribution of Oller’s theory to understanding the L1 acquisition process As researchers have attempted to understand how language is acquired, many have looked specifically at one component of language development, as has already been noted. In his highly informative book on the emergence of the speech capacity, Oller (2000:7) has suggested that previous approaches to the explanation and even transcription of infant ‘speech’ have been inaccurate and inadequate because they have attempted to ‘shoe-horn’ the infant’s output into normal adult forms. To avoid this, he proposes what he calls an infrastructural model to account for early language development. To illustrate how an infrastructural system functions at the conceptual level, Oller gives an example from the field of chemistry. In such an infrastructural system, three interrelated levels are posited: the operational categories, the infrastructural model, and the prime parameters. The operational categories of this chemistry example would be the ‘lowest-order functional units: air, water, stone, etc.’ The infiastructural model would contain the various theories of chemistry: ‘atomic theory, thermodynamics, etc.’ This level would ‘specif[y] first-order units [elementary particles], and properties of function and interaction for both first-order and lower-order units.’ The final and conceptually most basic level, the prime parameters, would ‘include dimensions of description for units: mass, form, charge, viscosity, elasticity, color, number, etc’ (Oller 2000:7). This system of interrelated levels is part of the backbone of scientific inquiry. 17 Apply phonol tnodek Applying this theoretical framework to the study of language, specifically the area of phonological development, Oller (2000:12) gives the following general infraphonological model: Operational categories - examples of functional units: particular phonological features, segments, syllables, phonological phrases, etc. Infiaphonology - specifies principles generating the entire class of potential well- formed operational units and specifies properties of utilization and function of such units. Prime parameters — dimensions of description for units: amplitude, duration, frequency, resonance, etc. He further explains why this type of approach is important. The principles themselves in an infraphonological approach are primary points of reference in interpretation. In this newly designed search for understanding of the development of the speech capacity, operational-level questions, such as whether or not a newborn infant did or did not produce a [b], are avoided. Instead, at each point in time, the question is more fundamental. We seek to determine the extent to which infant sounds reveal command of the principles of well-formed speech sound construction. Further, we encourage description of the operational categories of infant sounds on their own terms with no shoe-horning. Infant sounds are called protophones in general and are given individual infant- appropriate operational-level titles, but they are not forced into frames of mature alphabetical categories where they do not fit (13). Not only can this building block approach apply to theories of phonological development, it certainly seems logical to apply it to the account of the acquisition of meaning in infants as we will note in Oller’s discussion of ‘Semanticity’ (see section 2.3.3.) uses to The present study attempts to show that Oller’s theoretical approach, which he establish the tenets of infraphonology, is applicable to and can aid in the analysis of the meaning in early language since biological models account for developmental issues related to articulation but not directly to intentional meaning (Locke 1995; Kent and Miolo 1995). 18 here. Like growth (Pip the process. Vessels into aCIlV’e panic Parentsf Sh nativists ). St’ fill'lCllOn SOC interactionig ac(lulSition b environmem with: firm Studie: linguistically and de Villiei Gallant-a}. all 2.2 Social interactionist theory The theoretical foundation of the present study is that of social interactionism. This theory of L1 acquisition differs from others in important ways that will be examined here. Like behaviorists, social interactionists see the environment as central to language growth (Piper 1998:159). Piper also notes that ‘both [theories] see parents as crucial to the process, but there is a major difference. Behaviorists tend to view children as passive vessels into which language is poured while social interactionists believe that children are active participants [in the L1 acquisition process] through their interaction with their parents.’ She also mentions that though concerned with syntactic universals (like nativists), social interactionists ‘... are interested in how structure helps the child to function socially with language and thus learn more of it.’ Also like nativists, social interactionists believe that children have some sort of innate predisposition to language acquisition but that that predisposition is less important to acquisition than is the social environment (I 998: 159-60). Within the broad area that social interactionist theory subsumes can be found recent studies of baby-talk and motherese. These studies show that far from being linguistically impoverished (see section 2.3.5 for comments on this issue by de Villiers and de Villiers), these forms of CD8 actually aid language acquisition (Field et al. 1982; Gallaway and Richards 1994; Stern, Beebe, J affe, and Bennet 1977). Social interactionists would argue that the mother’s (or caregiver’s) role is of prime importance within the environment of the child. Piper (1998:168) says that ‘parents play an important role in matching the language input to the appropriate level of cognitive and language development of their children.’ We will note later in the discussion of 19 mother childre (1998:] adjustm with Chi linguisti. child's at this study; Ac Use with [h motherese some of the alterations parents make in the language they use with their children, such as shorter sentences and less structural variety. However, as Piper (1998:168-69) continues, ‘it is probably not the case that adults consciously make such adjustments to their speech; what is more likely is that in their attempts to communicate with children, they unconsciously match their language to the appropriate cognitive and linguistic level for the child.’ Parents also aid in language acquisition by focusing the child’s attention on the immediate environment, the here-and-now. Whatever the child tends to be focusing on at a given moment is what generally becomes the topic of the language the parents use. These claims will be considered in the analysis of the data in this study. According to Snow (1995:] 80), the alterations parents make in the speech they use with their children (i.e., CDS), ...whether by adults or older siblings, differs from speech among peers on a variety of dimensions. It is syntactically simpler, more limited in vocabulary and in prepositional complexity, more correct, and more fluent In other ways, though, CDS is still quite complex; it displays full range of conventional indirectness, for example, without the simplification of form-function one might expect (Shatz, 1978). While in general CDS is constrained to the here-and-now and related to the child’s focus of attention or ongoing activity, a high proportion of at least some mothers’ CDS redirects children’s attention and activity, introduces nonpresent referents, and in other ways seems to complicate the task of learning language. Snow explains that finetuning (the language adjustments caregivers make to their language when addressing infants and very young children) which begins in infancy is noted for its ‘high pitch and exaggerated intonation pattern’ (19952182). Research has confirmed that these characteristics are found in languages as varied as ‘Chinese (Greiser and Kuhl, 1988), Japanese (Masataka, 1992), and various European languages (Femald, 20 Taeschner. Though fin is within th Sokolov ( l . modals. nor. However. a; in a relative [C]OI 1994 Older level l‘CSp( Fa Whil disru child more SUN-N Allhc 2” Snow t19< VIER'ed . &S a Taeschner, Dunn, Papousek, Boysson-Bardies, and F ukui, 1989)’ (Snow 19952182). Though finetuning may deal with phonetic alterations of language directed at children, it is within the area of syntax where discussions of finetuning most often take place. . Sokolov (1993) found that when children were more likely to delete items such as modals, nouns, or pronouns, parents were more likely to supply these missing items. However, as Snow (19952183) points out, there may be some developmental advantages in a relative absence of finetuning. She says: [c]onsiderable work (see Mannle and Tomasello, 1987; Barton and Tomasello, 1994, for extensive reviews) suggests that fathers (or secondary caregivers) and older siblings produce CDS that is less finely tuned to the child’s developmental level than do mothers; these less familiar interlocutors are in general less responsive to immature child utterance and less likely to continue child topics Fathers are also more likely to use unusual vocabulary items than are mothers. While the immediate effect of this poorly tuned speech may be conversational disruption, it is possible that fathers and other less familiar interlocutors provide children with important opportunities to learn skills needed for communication to more distant or unknown audiences, without the contextual and conversational support very young children enjoy in interaction with mothers. Although it is clear that some input is needed for language learning, the question, as Snow (19952187) puts it, is whether or not this crucial language input should be viewed ‘as a trigger (Lightfoot, 1989) or a catapult (Randall, 1990) launching the child into the language system with a single nudge, or as a source of opportunities for incremental learning.’ There is likely some lower limit on the degree to which input can act as a trigger since we know that children in impoverished linguistic environments show language delays (Culp, Watkins, Lawrence, Letts, Kelly, and Rice, 1991). But Snow also adds that ‘most children clearly receive more input than is strictly necessary to support normal language acquisition, as shown by the fact that input can be distributed over two or three languages with the result that the child is a fully bilingual or trilingual 21 speake speaker’ (19952187). Snow (19952189), discussing communicative intent, states the following: As children acquire new words during the one word stage, they typically also acquire expanded capacities to express themselves. There is considerable controversy over the degree to which children’s early meanings and the means for expressing them derive directly from input. For example, Ninio (1992) demonstrates that over 90 percent of 18-month-old’s single word utterances are used to express the same communicative intents as the single word utterances of the mothers addressing them, and furthermore that the children typically selected the most frequent form used by the mothers to express any particular speech act. She argues that this is possible because the children have an adultlike system for analyzing communicative intent, but rely on predictable form-function mappings in the input when seeking ways of expressing those intents. Barrett, Harris, and Chasin (1991) agree that initial word uses are closely tied to maternal use, but argue that subsequent uses by the child are less predictable from high frequency maternal use. But there are some potential inconsistencies herein. If the child uses an adultlike system for analyzing intent, then the child must already have at its disposal, possibly through prior acquisition or an innate endowment. some type of system for the comprehension and interpretation of intent. Although these researchers have observed what children do, they do not explain how the input causes the children to acquire this apparent ability to understand intent and produce utterances which adults believe contain that intent. Certainly simple utterances usually associated with the expression of pain or pleasure noted in infants are typically construed by caregivers as carrying an appropriate (expected) intent/ftmction of seeking assistance of some sort or giving confirmation of contentment. But when more complex requests or ideas are to be conveyed to these caregivers, there must be something in the input which has caused the child to know which sounds to utter to achieve his/her goals. 22 f (Huttenlt primary 1 density 01 research v those they 1988). Sh. more rapid Wit Todd 1983 ] 'lOint agent. (Snow 1995 mothers res}; (Goldfield. 1 [Show] that c 2.2.1 Issues regarding noun and verb learning Examining specific aspects of L1 acquisition, Snow (1995:188) cites research (Huttenlocher, Haight, Bryk, Seltzer, and Lyons, 1991) which indicates there are two primary factors that are extremely important for vocabulary acquisition. They are 1) density of maternal speech and 2) situation of exposure to the novel word. She cites research which points to the not unexpected fact that the first words children learn are those they are most frequently exposed to (Hart 1991; Harris, Barrett, Jones, and Brookes 1988). She also points out that ‘children whose mothers talk more per unit time show more rapid growth of vocabulary (Huttenlocher, et al., 1991)’ (19952188). Within the area of vocabulary learning, noun learning research (Tomasello and Todd 1983) points to the most likely learned nouns as being those which are used during ‘joint attentional focus between adult and child in naturally occurring interactions.’ (Snow 1995: 188) Also, not surprisingly, ‘highly nominative children are those whose mothers respond to social initiatives by naming objects the child is attending to (Goldfield, 1990)’ (Snow 19952188). Finally, ‘Huttenlocher et al.’s findings (1991) [show] that children who hear more maternal speech, other things being equal, learn vocabulary faster’ (Snow 19952188). Such findings certainly suggest the importance of the interaction between mother and child for noun learning. A word of caution is in order here. Since the research just mentioned was done in an English-speaking environment, the question arises about how differences in basic syntactic structure may affect such outcomes as those given. Japanese is SOV in nature while English is SVO, and this difference may have some undetermined effect on just how language develops in children who are exposed to syntactically different input. (See 23 the ne ofnou attenti Kruge‘ those I. finding l Della Imica]. fascina "FFSPOr. attentio actiltisit I must ma facilitate fee]. etc, the next section on ‘verb learning’). Snow (1995:188) indicates there are, however, differences between the learning . of nouns and verbs. While nouns may be effectively learned by the child through ‘joint attentional focus,’ verbs do not seem to be learned this way. In fact, ‘Tomasello and. Kruger (1992) report that verbs used to name impending actions are better learned than those used to name ongoing action.’ This, Snow points out, may seem to contradict the findings that ‘highly directive mothers have children who learn language more slowly (Della Corte, Benedict, and Klein, 1983; Tomasello and Todd, 1983), since directives typically include impending action verbs.’ However, Snow (1995:188) mentions a fascinating finding in which a ‘careful analysis of directive mothers’ talk suggests that “responsively directive” mothers, those who issue directives that do not shift the child’s attentional focus but follow on from the current activity, actually facilitate vocabulary acquisition (r = 0.78 in a study by Akhtar, Dunham, and Dunham, 1991).’ It seems, then, that there is still an important ‘focus of attention’ which mothers must make sure their children maintain if vocabulary learning of nouns or verbs is to be facilitated. Naturally, not all verbs can be learned in this way. Mental state verbs (think, feel, etc.) or abstract nouns (love, fear, joy, etc) do not lend themselves to these contexts for acquisition (Snow 1995: 188). An interesting point emerges when the data for this study are examined. Nouns are predominantly, though not exclusively, the focus of the parents’ attention in getting H to speak during the recording sessions. However, Snow (19952193) points out that Clancy’s 1985 study showed that ‘children in Japan do not start out learning nouns, sharing with English-speaking children the unquestioned conviction that nouns are 24 cognn prefier conver n>becl statemi enonnt pornon beheve compor the infa meanini Ihatsoc Child is several c uncle,$1th thfirdeg and lin g1; mnpunjs mohfifica; that rang“ cognitively more accessible, easier to map onto referents, and simpler in form; they prefer to learn verbs, just as their language prefers to retain verbs and delete nouns in conversational ellipsis.’ Snow concludes this discussion of the work which is beginning to be done with children on the effectsiof input on the language system itself with this i 5 statement: ‘these effects of language structure on children’s language systems suggest an enormous susceptibility on the part of language learners to the effects of input, only a tiny portion of which have we yet documented. (1995:193)’ Input, then, would appear to be of much greater importance than anyone has yet believed. It is responsible for language acquisition with CDS clearly being the leading component of the input which, depending on one’s point of view, either gradually leads the infant closer and closer to adult proficiency or catapults the infant into the world of meaninng communication. What appears most clearly in all the preceding discussion is that social interaction between the child and its caregivers is of crucial importance if a child is to foster normal L1 language development. 2.2.2 Where social interactionism and biology meet To conclude this discussion of social interactionist theory of language acquisition, several crucial points that Dickinson and McCabe (1991) make will prove helpful both to understanding the theory and to seeing how the current study employs this theory. In their description of social interactionism, they state (1991:10-11) ‘[w]hereas behavioral and linguistic approaches to language acquisition are on opposite extremes of the empiricism-nativism pole, social interactionism is an approach that acknowledges biological contributions to the language acquisition process but emphasizes also the way that language is acquired socially.’ They cite research by White (1978) which indicates a 25 positive R of those c relates the three and ' engage in Dir 1984)\vh} a‘~‘Complis.l Prac meel fol-es Prod adUlt Com! and fl positive relationship between the amount of time parents talk to their children and the IQ of those children between birth and three years. In addition, research by Wells (1981) relates the same factor (amount of parent talk) to academic achievement between ages three and five. The [obvious implication here is that the interaction parents and-infants engage in reaps long-term benefits academically as well as socially. Dickinson and McCabe (1 1) provide the following reasons (from Snow et al 1984) why such ‘global measures of language are predictive of intellectual accomplishment.’ 1. To begin with, such language is semantically contingent (i.e., what the parent says meaningfully relates to what the child says). For example, if a child says, “truck,” an adult might respond, “A big, big, yellow truck, isn’t it?” In such exchanges children hear language related to their own but providing a little more information on a topic of interest to them. Repeatedly, investigators find that semantically contingent speech facilitates children’s language acquisition (Clarke- Stewart 1973; Cross 1976; Snow 1984; Wells 1980). 2. Children acquire communicatively usefitl language from all that they are exposed to; that is, children learn the words that apply to objects and experiences that interest them, ignoring words for objects and experiences that are not salient to them. For example, although young children undoubtedly hear the articles a, and, and the quite frequently—these are the most frequent words used in English—they never include these among their early vocabulary; the words refer to nothing of interest to them. 3. Children imitate selectively as a technique to keep conversation going. to practice unfamiliar forms of language, and to learn new forms; they do not mechanically imitate upon request. Despite learning theory accounts that foreground child imitation is a key mechanism of the language acquisition process, adult imitation of children may be more important than child imitation of adults in the language acquisition process. Only when children find imitation communicatively useful will they engage in it. 4. Children negotiate meaning with their parents, with parents requesting clarification from them and vice versa. Communication allows for second, third, and fourth chances for success in optimal parent-child encounters. 26 encapSL about th interacti language conditior which be creative n by behavi. ’Selective These concepts, tenets if you will, are important not simply because they encapsulate the elements of social interactionism but also because they raise questions about the validity of both behavioristic and nativist theories of L1 acquisition. Social interactionism cites the interactive nature of parent-infant language as the reason why language acquisition happens. L1 acquisition is not viewed as simply stimulus-response conditioning no matter how complex one might envision the stimulus-response chains which behaviorist theory posits as responsible for learning. The communicative and creative nature of language, especially the language of children, cannot be accounted for by behaviorism, nor can the selective imitation of words children engage in. Such ‘selective imitation’ implies a decision on the infant’s part as to what chunks of the language he/she is interested in and is willing to explore further. Similarly, the question arises of how the ‘here-and-now’ nature of infant speech relates to nativism with its heavy reliance on innate capacities of language. Social interactionism sees parents and children negotiating meaning of the ‘here-and-now’ — children selectively imitating portions of L1 input they deem interesting and parents expanding on that output to provide the child with additional and more finely tuned input. CDS, I believe, facilitates the infant’s exploration and development of L1 in more varied ways than may be first apparent. Within the negotiation that takes place in CD8, the mother’s CDS (at least in this study) contains a unique combination of language functions which is importantly different from that directed at the infant by other family members. Far more than being just a part of the overall process of L1 learning an infant goes through, CBS/motherese may be seen as a possible catalyst for L1 acquisition. Before going on to a discussion of CD8, one last point needs to be made. There 27 are some who feel that social interactionist theory and CD3 have some serious flaws. These criticisms will be discussed in section 2.3.1. 2.3 CDS: An overview The miracle that is language acquisition can be examined from a. wide variety of perspectives through the lenses of various theories, some of which have been mentioned. Ultimately, however, a fully adequate theory of first language acquisition must account for the influence of both genetic and environmental factors on that process. Recall the discussion of Kent’s views on how genetic and environmental factors interact in the development of the child’s phonological system. Those environmental factors require further examination and explanation. To explain at least part of this enigmatic process, CDS, surely one of the most crucial parts of the environmental influence on language development, must be examined closely. Many researchers have weighed in regarding the nature of the linguistic input directed at children fi'om parents. What follows touches on specific important aspects of CD8. The next sections will present information that will explain various aspects of CD8 and provide support for the social interactionist theory of language acquisition. 2.3.1 First, a criticism of social interactionist theory and CD8 Some objections to social interactionist theory of language acquisition have been voiced, however, and should be considered. One criticism of this theory, as Piper (19982163) puts it, concerns universality: ‘As Susanna Pflaum has pointed out, if the dialogue between parent and child is the critical mechanism for language learning, then such dialogues would be found in the language learning of all children everywhere.’ This claim (or unsupported hypothesis) may be too broad to be viewed as a serious 28 criticism: have cited not take pl. exist: and i do so' (Pip related con lhi. to account 1 interaction ' dialogues). Caregjye, Sll Ptlmary cart necessan' 1y , fact ifparep Ollingtnstic above do lea 30W (Othe, achlSition. A slig researchers ll; langUage ICSe. Reacting to [h‘ criticism; however, some researchers (Heath 1983, 1986; Schieffelin and .Ochs 1983) have cited cultures where this (the ‘dialogue’ between parent and child) apparently does not take place. ‘In one community studied by Heath, it appears that baby talk does not exist; and if children wish to participate in the talk of the group, they have to interrupt to do so’ (Piper 19982163). This particular issue will be discussed fitrther a little later in a related context. This criticism certainly must be considered if social interactionist theory is to try to account for any L1 acquisition. Although social interactionist theory does hinge on the interaction between infant and caregiver (though perhaps not just on parent-child dialogues), perhaps for the exceptions cited in the above examples, the definition of caregiver simply needs to be broadened. Parents, especially the mother, are typically the primary caregivers and language providers for an infant; however, the theory does not necessarily exclude other people from being sources of language input for the infant. In fact, if parents (or just mothers) are not going to be the primary caregivers and/or source of linguistic input for infants, given that even the children cited in Piper’s statement above do learn their first language, it is clear that enough input from an appropriate source (others in the community, surely) has been available to achieve the goal of L1 acquisition. A slightly different but related issue will now be discussed. Though many researchers have written about CD8 and have taken it as an important factor in child- language research, at least one linguist, Lightfoot (1991), presents an opposing view. Reacting to the theory of motherese put forth by Snow (1977), which claims ‘ . . .that the crucial input for language growth is very small, and that it consists of a specially 29 structured form of speech transmitted through mothers and caretakers,’ Lightfoot states that though ‘ . . .“motherese” is supposed to provide a set of patterns which are generalized by children on an inductive basis[,] there are at least four reasons why this kind of pattern generalization is not the means by which children acquire speech’ (1991218). These reasons (Lightfoot 1991:18-19) are summarized here: 1) no factual basis exists for the claim that children ‘register only what is filtered for them through their parents’ deliberately simplified speech,’ 2) if motherese does help the child register well-formed utterances, it still does not overcome the other problem of ‘deficient’ input; it deals only with the ‘degeneracy’ problem, 3) if motherese allows the child to register only simplified and well-formed sentences of motherese, then the task of learning the complete language is made more difficult since it does not provide the child with all the other sorts of language that must be encountered to ensure mature language development, 4) motherese exposes the child only to a limited set of sentence types (questions and imperatives) and does not represent the typical language the child will meet in the real world. Additionally, Lightfoot comments that there is no clear definition of what motherese consists of and that, in fact, it may not be universal. Therefore, ‘even where motherese is not practiced, children nonetheless attain a normal linguistic capacity’ (1991219). These criticisms of motherese/CD8 are perhaps valid if one considers motherese as the ‘cause,’ or perhaps ‘trigger,’ of an infant’s development of syntactic competency. 30 However, it may be, in fact, that the main purpose of motherese/CD8 is not necessarily to supply all the language that will trigger the specific parameters of universal grammar . (UG) for the infant’s Ll. It may have a very different role. However, Lightfoot is quite right to ask for a better definition of motherese/CD8, one that will specify its bounds and highlight its strengths. This is part of what this dissertation attempts to do. I will attempt to counter or at least diminish the preceding criticisms Lightfoot has leveled at motherese/CD8. First, perhaps it is not necessarily syntax that is filtered through motherese as much as it is affect. If anything stands out from Harris’s descriptions of motherese below (see section 2.3.7) it is the way in which those who use motherese with a child try to make their language fit the child’s emotional state. Syntactic concerns are not the primary focus of descriptions of the qualities of motherese. Therefore, to criticize motherese for not being structurally adequate to account for all language development seems to me to be unfair. Lightfoot says at the outset that we cannot know exactly what it is that any child registers out of the total input. If that is the case (and I do not admit that contention is absolutely valid), this does not necessarily mean that motherese does not provide the child with substantial and important input. Lightfoot’s second criticism of motherese deals with the problem of ‘deficient’ input. Again, if motherese is not viewed primarily as a conveyor of L1 syntax, then this criticism is not valid. His third criticism, that a limited set of well-formed motherese utterances would hamper rather than facilitate language learning, is problematic. Whether motherese consists of nothing but well-formed utterances is debatable. The data of this dissertation certainly do not support such a claim, so his assumption may be flawed. 31 A study by Kuntay and Slobin (1996) of the language a Turkish mother uses with her child dealt with what they referred to as ‘the “puzzles” presented to a child by a language with flexible word order, complex nominal and verbal morphology, "and a high rate of nominal ellipsis’ (265). The purpose of this study was to determine whether, in a language other than English, CDS does in fact exhibit simplified structures to aid the child in learning the language, in this case Turkish, a very complex one. If, as Lightfoot suggests, CDS contains only a limited set of well-formed utterances, the child could not succeed in learning the complex language without, perhaps, substantial simplification in the mother’s CDS. The Kuntay and Slobin study, however, found that, ‘at all identifiable points of morphological complexity, we [saw] no evidence of simplification or avoidance of complex forms in child-directed speech’ (19962284). They go on to say that [i]n Turkish the child must learn to track lexical items across varying utterance positions, with different associated collections of agglutinated morphemes, moving in and out of patterns of ellipsis. The mother did not seem at pains to simplify these tasks for the child. If anything, we would propose that the entire set of cues is necessary for the child to be able to solve the problem. That is, without being exposed to this range of variety, it would probably take much longer to identify the relevant dimensions of lexical, morphological, and syntactic variation in the language (19962284). It appears then that, although the Kuntay and Slobin study was based on only one informant and extrapolating their results to other languages is dangerous, it is quite possible that mothers or caregivers do not simplify or limit their speech as Lightfoot states. Their study concludes by reminding readers that the communicative context of all language is crucial: It would be strange, indeed, to equip the child with subtle means for detecting lexical, morphological, and syntactic structures, while leaving her with only the most primitive equipment for learning to become an interactive member of human society. Every linguistic structure that we have explored in CD8 takes its 32 meaning in definable communicative contexts (19962284). Another study by Crago et al (1998) on the differences between English-speaking children and Inuktitut-speaking children with respect to their acquisition of affixes provides another plank, though perhaps smaller than the previous one, in the argument against Lightfoot’s claims. The researchers found that the CDS of Inuktitut mothers and caregivers was not simple; rather, it was quite complex. Since Inuktitut is ‘a null subject polysynthetic language with numerous verbal, nominal, and possessive inflections as well as numerous affixes that function as verbalizers, nominalizers, valency changers, and modifiers’ (Cargo et al 1998237), it is not perhaps very surprising that infants exposed to this language acquire a much higher level of affixation accuracy than do English- speaking infants, who are exposed to relatively much less affixation. Still, the point here is that the non-English CDS was, in fact, not simple, but rather complex and therefore speaks against Lightfoot’s claim that CD8 is limited in complexity. Lightfoot’s fourth criticism of motherese, that the relatively more frequent instances of questions and imperatives than of declarative sentences is unnatural, again misses the point that motherese/CD8 is primarily a ‘language’ of interaction. Therefore, questions and imperatives would seem to be much more logical candidates for fostering interaction than simple declaratives. Finally, his comment that this ‘phenomenon’ of motherese is not uniform and does not occur in all households or cultures may be too broad to be useful. It may simply be that ‘motherese’ can be present in atypical ways. If parents in some cultures do not interact linguistically with their children in the same way Western parents typically do, it may be that other individuals in the linguistic community provide similar, or at least, 33 adequate motherese-like language which the child requires for that interactional base. Additionally, we must be aware that what individuals say they do in a given context may not be what they actually do. To illustrate this, the following study by Haggan (2002) will be examined. 2 i ‘ Haggan (2002), in her study of Kuwaiti adults, indirectly supplies a very compelling piece of evidence that may help counter Lightfoot’s last criticism of motherese/CD8. Of the adults in her study who believed they did not use motherese with children, all were found to exhibit characteristics consistent with (Kuwaiti) Arabic motherese. Haggan’s fascinating study points out that self-reported perception of what informants do in a given linguistic context may be very different from what they actually do. A very important part of Haggan’s study highlighted the fact that Heath’s 1983 study has been used by other highly reputable linguists to support claims that motherese is not universal. Haggan believes, however, that using Heath’s study was inadvisable since even Heath herself warned against making too much of the claims of an important informant in the very small Trackton community, Annie Mae, who suggested the following as the way her grandchild, Teegie, would learn language: ‘ . . . He just gotta be keen, keep his eyes open, don’t he be sorry. Gotta watch hisself by watchin’ other folks ...’ (Heath 1983284). Haggan suggests that a closer examination of the Heath study would have shown researchers who wish to support ‘the nativist poverty of data argument in language development’ (2002226) that some statements, which appeared to support the idea of a lack of motherese in that community, actually ‘would seem to provide quite a wide range of linguistic opportunities for the child to be exposed to speech from adults’ (2002227). As Haggan rightly states at the end of her study, ‘[t]he case for the innateness 34 of language and the poverty of data theory may or may not be sound, but the Heath study should not have been presented as “evidence’” (2002227). I believe the point of Haggan’s comments is to caution us against accepting what informants ‘tell’ us they do since, as her own study showed, this is not always true. This ' caution can be applied to Heath’s study. Although there are definite differences between the ways parents/caregivers interact with infants in the Roadville and Trackton communities of her study, the fact is that the children in both communities ultimately learn to communicate in the same way the adults in their respective communities do. It is not possible to say that there was no interaction between infants and adults in either community because there was in fact a great deal of communication going on around infants all the time in both the Trackton community (Heath 1983: 74) and the Roadville community (116-117). Because of this almost constant contact with adults, it appears, as Haggan suggests, that linguistic input was readily available to the children in both communities albeit in very different forms. Heath’s study appears to me not to show that one community exhibits and one does not exhibit the CD8 or input necessary for children to acquire language. Rather, it suggests that different types of input and ways of presenting it to the infants can have the same result: successful Ll acquisition. To sum up, the preceding criticisms which have been leveled at social interactionist theory and CD8 have little merit when a) previous data used to support such claims are re-examined more carefully, and b) faced with additional cross-linguistic data that appear to support the claim that CD8 is not the simplified version of adult language it is thought to be, but a rather complex form of language which seems to be specifically designed to facilitate learning among the infants who are exposed to it. 35 2.3.2 The purpose of CD8 Moskowitz (1978) presented what may now be viewed as the traditional view of CD8 (though she used the term ‘caretaker speech’). She stated that ‘...the language environments children inhabit are restructured, usually unintentionally, by the adults who take care of them’ (197825). Though she was referring primarily to syntactic issues, she did mention that caretaker speech was ‘a distinct speech register that differs from others in its simplified vocabulary,’ that it contained ‘syntactic simplification,’ and that ‘the functions of the various language modifications in caretaker speech are not [as] equally apparent [as syntactic ones]’ (197825). In a more recent examination of the language that caregivers use with infants, de Boysson-Bardies (1999283) explains what she views as the purpose of CDS, or what she terms motherese. What is the point of motherese? These first vocal messages - which are intended, on the one hand, to capture the child’s attention, and on the other, to encourage exchanges — convey affective values through melodic contours. The voice, more than any other stimulus, provokes smiles in infants, attracts their gaze, allows face-to-face exchanges of verbal communication. These early vocal exchanges with the mother orient the baby toward a mode of oral communication. Thus, the behavior of tum-taking emerges toward the end of the second month, when infants react to the vocal promptings of the mother by cooing when she stops talking. Parents’ use of higher pitch of voice, nearer that of children, lets their child know that they are talking to her. Shifting to an explanation of baby talk, de Boysson-Bardies (1999:84-85) states that when their babies reach seven or eight months, parents realize that they are beginning to recognize words and then to understand them: the remarks that are directed to them must therefore prepare them for this. These remarks become clearer and better articulated, utterances shorter and spoken more slowly, with longer pauses in between. Adults seek to make themselves understood. Prosodic characteristics remain important. The voice continues to be higher, and intonation, like the emphasis placed on ends of sentences, is quite pronounced Sentences 36 are simple, short, and repeated. The frequency of words containing reduplicated syllables is important. Present-day research finds labials and syllables not involving too many movements of the upper articulators appear with the greatest frequency in the first production of babies and in the vocabulary of mothers, who spontaneously employ more words beginning with labials ([m], [b], [l], [v]) whenthey speak to children. ' ' The child’s repertoire reflects that of the language spoken in the family circle more than any particular aspect of the mother’s phonetic repertoire. From the preceding sections relating to the nature of CDS, it is a simple matter to conclude that CD8 is a crucial factor in the language development of children and that those unfortunate infants who received little or no normal linguistic nurturing face a harsh life, the (in)famous case of Genie (Curtis 1977) being a prime example. What will be shown later in this study is that CD8 has an even greater influence than may already be appreciated but in ways not previously examined. 2.3.3 Interpreting intent As soon as infants have begun to utter sounds that resemble the phones and then the words of their parents’ language, the problem of meaning arises. Interpretation of those sounds and/or words by caregivers becomes a crucial factor in the infant’s language development, but such interpretation, even by highly trained observers, is not without its pitfalls. Karmiloff-Smith (1979:228-230) gives an example from an early book of Piaget in which he cites the example of a young child, J ., who is asked to determine, upon seeing some slugs on the ground, whether or not a second slug is ‘another’ slug or ‘the same’ slug. The conclusion Piaget came to was that the question had no meaning for the child. Throughout the discussion of this example, many assumptions are made about the intent of the child’s utterances. The implication is, of course, that the researcher knew this intent at least well enough to assume he was correct. But how can we be sure of the 37 veracity of such assumptions? The researcher was making interpretations of the child’s utterances. These interpretations, according to Karmiloff-Smith, can be viewed differently if the observer’s assumptions change. This is certainly true for all scientific inquiry and should be applied to the acquisition of meaning by very young children. By the time children have begun uttering adult-like phones, it is necessary that the innate seeds of meaning for the child have already begun to germinate. As in the Piaget example just mentioned, language researchers, as observers, apply interpretations to the utterances and behaviors of infants in order to explain what the infants ‘mean.’ Though the very act of interpretation is subjective, it is an unavoidable problem when dealing with infants who are still unable to communicate meaning or intent via normal adult language. The present case study is also faced with this unavoidable problem, as are all the other references used herein, which rely to a greater or lesser extent on interpretation. Bloom (199324-5) discusses intent and emotion, two important components in language learning. With regard to intent, for example, she believes that, the 1-year-old child’s intentionality drives the acquisition of language. Our intentional states - the beliefs, desires, and feelings that we have - are themselves unobservable, but they determine how we relate to one another in daily events. Children learn language for acts of expression in the effort to make known to others what their own thoughts and feelings are about, and for acts of interpretation in the effort to share the thoughts and feeling of other persons. Intentional states underlying acts of expression and interpretation provide the mental meanings for which knowledge of language - its vocabulary, semantics, syntax, and discourse procedures - is acquired. Mental meanings are constructed, as we talk and listen, from data perceived in the here and now and data recalled from the knowledge we have in memory Because such mental phenomena are hidden, language is required to make them manifest when what one individual has in mind differs from what another has in mind and needs to be shared. A basic assumption being made here is that infants at the end of the first 38 year of life have intentionality. All this means is that they are capable of having thoughts and feelings and that the droughts and feeling they have in mind are about something, because they are directed at objects (including persons and events) in the world Attributing intentionality to infants should not be controversial: after all, we routinely attribute intentionality to a pet ‘cat‘ or dog. From this we can surmise, based on the assumption of intentionality, that meaning is something that is given to the utterances an infant may make. This intentionality, in turn, is interpreted by the listener, in the case of speech, based on that listener ’s interpretation of the sounds and/or any actions accompanying the speech. If this seems somewhat circular reasoning, it may be unavoidable. Attributing a specific meaning to an infant’s utterance may in fact be straightforward. If, for example, a parent holds out a tempting piece of an infant’s favorite food and the child upon seeing it lunges for it while uttering something like [3?] with a sharply rising intonation, one could assume or interpret that utterance to mean approximately, ‘Yes! I want that! Give it to me!’ However, surely interpretations of similar examples of ‘infant language’ would likely not be something like, ‘Why Father, Mother! I am shocked by the fact that you recalled my favorite food and were good enough to offer me some.’ Beyond examples of nascent language that appear to have a stimulus-response component, it is very difficult to be certain that the meaning ascribed to an infant’s utterance is absolutely accurate. The debate as to relative influence on the development of language has frequently referred to the concepts of input and output. Input refers to the language (or signals or communication) which arrives at the sensory receptors of an infant and which may or may not be directed meaningfully at the infant. Output, of course, is what the infant produces communicatively. Certainly, input which is directed at the infant for some clear purpose is what we hope has the greatest influence on L1 development. This assumption 39 may or may not be correct since without direct feedback from the infant (as is implied above), determination of the degree of influence any given input exerts on L1 remains elusive. One last example here will, I believe, highlight the problem of ascribing intent to the language of an infant (from simple grunts to phones to words) no matter what its age. Oller (2000: 277-278) discusses how animal and human communication differ with respect to alarm calls which he believes can all be subsumed under the term ‘reference,’ which is clearly associated closely with intent. He states, however, that ‘... humans can be seen to command reference in a more powerful way, and that the advantage can be seen by the second year of life in the human infant.’ To clarify this difference in usage that exists between animals and humans, he cites the property of Semanticity (a component of his overall infrastructural theory of language acquisition) which he explains thus: [w]hen I say a child commands the property of Semanticin (or referentiality in the common usage of the field of child language), I normally intend to indicate that the child is capable of referring to a class of entities analytically, to designate that class specifically in a way that is free of contextual and illocutionary limitations. A variety of illocutionary forces are possible once Semanticity is in place (20002277). Although Oller suggests that other ‘illocutionary forces are possible’ once the infant has developed ‘Semanticity,’ he does not actually explain how the infant manages to acquire this. Presumably, the environment is responsible for allowing the infant to get ‘Semanticity.’ Next, Oller shows how he believes an infant uses this ability through an example in which an infant utters [ba] in a variety of contexts: Suppose a child says [ba] while playing a game involving a ball. If this is the only circumstance under which the child uses [ba], we cannot be sure the child is 40 intentionally referring to the class of objects, balls, or whether the utterance [ba] is merely produced in the context of a particular game. Therefore we do not know whether the term [ba] analytically designates the class for the child or merely has the effect on mature listeners of invoking their awareness of a class of objects that the mature language designates by the term ball. One kind of evidence that the child does control semanticity and its implied analytical referentiality to classes of entities can be seen when the usage of the term [ba] is extended to new illocutionary conditions. Suppose the child not only says [ba] while rolling a ball, but also points to the ball, looking up at a parent, then back at the ball while saying [ba], suggesting an illocutionary force we might call labeling. The game is not being played on this occasion, nothing is requested in such circumstances, and no obvious emotion (only interest) is expressed. Suppose further that when the parent holds the ball, the same child reaches for it, saying [ba] with a tone suggesting [emphasis added] an illocutionary force of solicitation, and then after having been given the ball, the child seems appeased [emphasis added]. Finally, suppose the same child points to the ball and says [ba] with rising intonation, waiting for the adult to confirm that indeed the object is called ball. The child’s illocutionary force in this last case is that of a question. Such variability of usage within the same child at a single age, pairing a single meaning and sound with multiple forces, provides evidence that the child understands the term [ba] to refer analytically to the class of objects, balls. The word [ba] can be said to have achieved semantic status. When the child uses the term, he or she intends for the listener to understand [emphasis added] that in the act of communication, the class of objects is being invoked (20002277-78). The scenario cited in this example, most would agree, is certainly typical of infants when they are beginning to explore their world linguistically. The problem, as I see it, and as has been emphasized by italics in the above citation, is that in so assigning illocutionary force, or intent if you will, to even obviously unambiguous utterances such as those given, the assigner is simply confirming what he/she believes those utterances mean. Even granting the fact that the child commands the property of Semanticity does not mean that we know what the child actually means. The only way that we can discuss the meaning of a given utterance is if there is already some innate ability related to the giving and receiving of meaning which is awakened in the infant by situations such as those above and by the adults involved who ascribe meaning to the child’s utterances and 41 actions. In other words, it is not just the child who begins to understand the meaning but also the adults around the child who, through their actions, confirm what meaning they believe is present in the child’s utterance. Therefore, while Oller’s system of infraphonological properties (of which semanticity is but one) may have applicability to the development of phonology in infants, I do not see that using his theory (at least the component of semanticity) to discuss the meaning which is swirling around and through the utterances parents use with their children provides much explanatorily regarding the acquisition of that meaning. 2.3.4 Response of mothers to emotional signals from infants On the other hand, Bloom does, a little later in her discussion of emotion and intent in language acquisition (1993:5-6), describe how important social context is to infants. Sharing the contents of mind is not something that l-year-old infants purposefully do as they set out on their language-learning careers. Instead, the motivation for sharing is in the need they have to sustain intersubjectivity with other persons and thereby locate themselves in a social world. If intentionality drives the acquisition of language, then intersubjectivity drives the development of intentionality. Intersubjectivity comes from the appreciation infants have for ‘being together’ with another person and depends on each attributing to the other a sense of being in touch with what they are feeling and thinking about. These mutual attributions certainly happen without the infant’s and probably even the adult’s having a sense of where the thoughts and feelings in these situations come from. One-year old infants do not yet have a theory of mind, but they do have a good start on acquiring a commonsense theory about the world. And a large part of their nascent theorizing has to do with the other persons in their lives who care for and about them. Here Bloom stresses the close social contact, i.e. the interaction, which is necessary for the development of intentionality. She continues (1993264) in this vein by suggesting the emotional value of infant vocalization and the adult language which surrounds the infant. 42 C2 1'85 We needn’t be surprised, then, that studies that set out to catalog the features of vocal affect associated with the different emotions in infant’s expressions have met with little success. Instead, infant vocal behaviors have been more successfully discriminated on the basis of their positive and negative hedonic tone. Part of the reason may be that young infants perceive the vocal and facial features of other persons’ emotional expression holistically, rather than componentially. As long ago as 1936, M. M. Lewis underscored the importance of affective tone in the speech infants hear: “From the outset, heard adult speech comes to the child steeped in affective quality. In the first month it soothes him; a month later it makes him smile.” One highly salient feature of adult’s speech to babies is its melody, or intonational quality, and infants respond to speech based on intonation long before they respond to the words. An infant will actually respond in the same way to messages that have different words and meaning if the intonation contour is the same. “Conversations” with babies sound like conversation because infants are particularly sensitive to patterns of pitch contour (intonation) from an early age. Ann Fernald pointed out that the message in the melody of adult speech to infants is a pragmatic one — prohibitions, affection, impatience, and the like — rather than informational. Moreover, the different melody contours for these pragmatic messages are essentially the same in talk babies hear from speakers of such widely different language as Japanese, German, Italian, and English, and infants heading them respond similarly, even though much else about the sound patterns in these languages is very different. This is the sort of discussion which gets at the heart of the acquisition model, I think, since it focuses on that interaction that is constantly going on between child and caregivers. Bloom (1993:184-186) discusses how caregivers (in her study, mothers) responded to emotional signals from infants at 9, 13, 17, and 21 months. They [the mothers] either expressed emotionally toned affect themselves, or they did or said something that was directed at the causes, consequences, or circumstances of the child’s emotional experience and expression. However, the frequency with which mothers responded to emotional expression was not the primary way in which they influenced a child’s emotion profile. The mothers contributed to their children’s understanding of emotional experience and expression in other ways. An emotional expression is a public display to which we can attribute a private representation, which is its meaning or what it is about. And indeed, in responding to a child’s emotional expressions, the mothers were attributing mental meanings to them. At a minimum, they acknowledged the child’s expression by saying things like “What?” or “Okay” to 43 moi}, andb Ollitt 1 “till/ii: indicate that they appreciated the child’s effort at expression even if they might not have understood the child’s intent. And in responding the mothers conveyed meaningful messages to their children. A caregiver’s own affect, action, or speech is an expression and, in the context of a child’s emotional display, communicates a message to the child about the feelings and expression of those feelings in the display. Regularities over time in the meanings a child attributes to a mother’s behaviors when she responds to emotional expressions contribute to understanding and learning about the experience and expression of emotion. The mothers provided their children with a rich array of such meaningful behaviors. In addition to expressing affect themselves and talking about emotion or its expression, mothers responded with actions and action-directed speech. Either they acted themselves or encouraged their children to act in ways to achieve their goals, of they talked about those goals and/or the situations for them. In responding to positive emotions, the mothers most often expressed positive affect themselves. They were also very likely to do or say something directed at maintaining a child’s goal and to talk about the situational context. In response to negative expressions, mothers were least likely to express affect themselves in response. Instead, they were most likely to act in a way or say something directed at helping the child achieve a goal or change the goal, either by abandoning it or substituting a new goal. They also attended to their children’s physical needs in response to negative emotions. In sum, in their own actions and talk mothers provided information about the causes or circumstances of an emotion or provided information about how actions contribute to coping for the regulation of feelings. Mothers’ actions and talk about actions were their dominant form of responding to a child’s emotional expression, and the rate of action-related behaviors by the mothers remained a constant in their interactions, showing no change from 9 to 21 months. However, as the children acquired language, their mothers were increasingly likely to talk to them about the emotional experience and correspondingly less likely to express emotionally toned affect themselves. But they rarely labeled the child’s emotion or talked about a child’s feelings directly Instead, these mothers talked about a child’s goal or the situation or how to achieve their goals in one or another situation — the cause and occasions for their feelings and what to do about them - rather than about the feelings themselves. From this rather long, detailed explanation, it is reasonable to hypothesize that a mother’s interaction with her child is responsible for associating aflect to both language and behavior and, in turn, associating meaning with both language and behavior. In other words, we can conclude that without mother’s interaction, her CDS if you will, meaning cannot be achieved easily or completely. 44 2.3.5 Rich interaction between parents and child de Villiers and de Villiers (1979:97-98) attribute normal language acquisition to the quality of interaction between and the child and parents. Language acquisition normally takes place in the context of a rich interaction. between the child and his parents. Several facets of that interaction seem to be important facilitators of language acquisition, and some of them may even be necessary for the acquisition of normal speech. They go on to say that [s]ince most of the early conversations between parent and child take place in familiar contexts and concern objects that are present in the situation, the child already has a good idea of what the parents’ sentences are about (1979298). One may wonder how the child has already developed ‘a good idea of what the parents’ sentences are about.’ de Villiers and de Villiers suggest that familiarity of context is the reason for this which is certainly reasonable. What also has likely occurred is that the child has, even at this early stage of language development, acquired a means of ‘figuring out’ what the parents are talking about, quite possibly because of the functional language the parents have already directed at the child. de Villiers and de Villiers continue their description of the language children receive from their parents and note the importance of various qualities of that language. They explain (19792101) that [t]he quality of the language that children hear from their parents and the way in which it relates to their own comprehension and production of speech may also be important factors in language learning. Mothers (and fathers too, although they have not been studied as much) tailor the length and complexity of their utterances to the linguistic ability of their children. Mother’s speech to one- and two-year olds consists of simple, grammatically correct, short sentences that refer to concrete objects and events. There are few references to the past and almost none to the future. Sentence intonation and stress are greatly exaggerated, and clear pauses appear between sentences. Furthermore, as many as 30 percent of the utterances are repetitions, 45 partial or complete, of one of the earlier sentences of the mother to the child. Other features of speech to children, such as the use of a higher-pitched voice and special baby-talk words containing simplified speech sounds, reflect the adult’s conception of the way children talk. The adult assumes that the young child finds certain sounds and words easier to pronounce than others. - Finally, some properties of speech to children of different ages seem to . depend on what the parent is trying to do with the language. With a child of one or two years the mother is often trying to manage and direct the child’s behavior, as well as provide him with the names of objects. How might the speech modifications made by adults assist the child in language learning? The restriction of early conversations to familiar settings and to objects and events that are present in those situations greatly simplifies the child’s problem of learning the words for things. It limits the range of possible referents for any new word and provides the child with clues from the situation that might indicate what is being referred to, clues such as the speaker’s direction of gaze of the presence of a new object among familiar ones. Adults also use recurrent sentence frames in talking to children: “Look at the ,” “That’s a ,” or “Where’s the ?” The word that enters into the frame is usually heavily stressed, so the child’s attention is drawn to it. Other features of mother-to—child speech may help the child to divide speech up into words, phrases, and sentences. Single-word utterances are quite frequent, and even multiword sentences are slowly enunciated and have distinct pauses between them. Mothers also tend to repeat isolated phrases and words following the complete utterance. The preceding clearly stresses the importance of this ‘rich’ interaction between parents and child and, at least in part, suggests that the nativist argument of ‘impoverished input,’ which says that the language input an infant receives during Ll acquisition is often ungrammatical and is insufficient to account for the infant’s rather dramatic language learning ability, may not be absolutely valid. 2.3.6 Modification of adult speech to children de Boysson—Bardies (1999281) explains the ‘natural’ concern that adults have for infants by stating that [a]lmost all adults, no matter their sex or age, modify their way of speaking when talking to infants and very young children. Adults show a concern and a willingness to adapt to the capacities of the child by adjusting the register of their voices, adopting an affectionate tone, and articulating words clearly and more 46 slowly. Affect seems to lie at the heart of adult-to-infant interaction. Later she states that ‘motherese’ refer[s] to the modulations of the prosody and Voice of mothers (or other adults) speaking to babies, whereas baby talk indicates the simplification of vocabulary, syntax, and the forms of the words of the language addressed to a slightly older child, without, however, neglecting the modes of intonation that are associated with it. Whether peering into the infant’s cradle or taking care of the baby, adults, when they speak, first attempt to establish affective contact and to elicit vocalizations (1999282). She goes on to describe ‘petel’ (from the Italian word for ‘breast’), coined by the poet Zanzotto (1986), as the cuddling language mothers use to address very small children, which tries to mimic the language these children use to express themselves. One notes, in particular, modifications of voice and prosody — a higher vocal register than usual; and a restricted range of intonation contours (but with very exaggerated modulations and variations of pitch), and long, soft melodic forms with sudden glissandi and large F0 [also, F 0, frequency of phonation, measured in hertz (Hz)] excursions to focus the baby’s attention, heightening interest and helping establish a preference for this type of communication (1999282). Finally, she mentions that interestingly, though not surprisingly, ‘this preference [for the voice of their mothers] is found until children reach preschool age’ (1999283). 2.3.7 Possible results of a lack of CD8 If examined from the perspective of potential language impairment, the lack of CD8 may cause serious problems for a child. According to Harris (1990:93—94) the vital role of CD8 has fuelled speculation that some forms of language impairment may arise from the child having insufficient exposure to adult language or, alternatively, being among adults who adopt inappropriate styles of talking to young children These problems may then lead on to additional difficulties at school, especially if the teaching staff mistake linguistic delay as indicative of limited intelligence, or interpret differences in a child’s inability to use language as a sign of impaired 47 ability to learn language. Harris (1990: 200—201) later gives 6 characteristics of adult language directed to young language-learning children. Adult-to-child language: 1. is slightly more complex than the language the child uses. This structural complexity may vary according to such factors as: a) Mean Length of Utterance b) Mean length of speaking turn c) Grammatical complexity - embedded sentences and passives d) Type-token ratio - the frequency of different words expressed as a proportion of all the words used deals with the child’s interests: actions, objects, people and events that are present in the ‘here and now.’ is semantically related to the child’s language so that the child will recognise the connection between her own communicative intentions and the language structures presented by the adult. This can be done by a) repetition of the child’s utterance in a conventional or ‘idealised forrn2’ the child says ‘buh’ but the adult responds with ‘butter.’ b) expansion of the child’s utterance as when the child says ‘play bath,’ the adult responds with ‘You want to play with your toys in the bath.’ c) recasting the child’s utterance to illustrate an alternative grammatical structure. For example, to illustrate questions, after the child utters ‘You can’t get in’, the adult might respond: ‘No I can’t get in, can I?’ is filled with phatic responses such as ‘yes’, ‘oh’, ‘mm’ and ‘I see’ to indicate the adult is listening and attending to what the child is saying. does not simply use questions to get children to speak, but rather uses meaningful contributions from the adult to the conversation context. whenever possible uses naturally occurring conversational slots so that the adult’s language fits in with other activities and the child’s increasing ability to participate in verbal and non-verbal interactions. As we shall see later in the data analysis, these characteristics arise within the language of the parents. To sum up, then, we have seen that CD8 can be viewed as a highly specialized language, having affective qualities necessary to engage the child in language, and one which allows the child to remain focused on the provider of the input thereby maximizing language learning. 48 2.4 Halliday’s functions of language. As was mentioned at the outset of this paper, the clear functional purpose of language is to send and receive linguistic signals. Various approaches to the analysis of such functional language have been proposed. Scollon (1976) examined the language output of a one-year old, Brenda, for a wide variety of components, one of which was intonation. He gives a list of illocutionary acts that Brenda’s intonation is believed to express. These acts range from reference to assertion to direct directive and so on to translative (Scollon, 19762209). Such an extensive list proved too large to be used in the present study. Though Scollon’s study is a fascinating one, it focuses on the output of the child rather than on the input she is exposed to, which is the focus of the present study. In his discussion of the development of speech acts in infants, Atkinson (1982) provided an outline and comparison of three inventories of functional categories, one by Dore, one by Carter, and one by Halliday. Halliday’s system was chosen for use in this study because it provides a taxonomy which appears to be conceptually ‘cleaner,’ providing less overlapping of functions than the other systems exhibit. In his study of the functions language may contain, Halliday (1977) examined the English language acquisition of one child, Nigel, from about six through eighteen months of age. Halliday’s basic premise in the study was that the language infants use could be described in terms of certain functions. The functions Halliday (1977219-20) proposed were: 1. The instrumental function is the fimction that language serves of satisfying the child’s material needs, of enabling him to obtain the goods and services he wants. This is the ‘I want’ function of language. 49 2. The regulatory function is related to this, but it is also distinct. It is the function of language as controlling the behaviour of others, something which the child recognizes very easily because language is used on him in this way: language is used to control his own behaviour and he soon learns that he can turn the tables and use it to control others. The regulatory is the ‘do as I tell you’ function of language. ' . 3. The interactional function is what we might gloss as the ‘me and you’ function of language. This is language used by the child to interact with those around him, particularly his mother and others that are important to him, and it includes meanings such as generalized greetings “Hello,” “Pleased to meet you.” And also responses to calls “Yes?”, as well as more specific forms. 4. F ourthly there is the personal function. This is language used to express the child’s own uniqueness; to express his awareness of himself, in contradistinction to his environment, and then to mould that self—ultimately, language in the development of the personality. This includes. . .expression of personal feeling, of participation and withdrawal, of interest, pleasure We might call this the ‘here I come’ function of language. 5. F ifihly, once the boundary between the child himself and his environment is beginning to be recognized, then the child can turn towards the exploration of the environment; this is the heuristic fimction of language, the ‘tell me why’ function, that which later on develops into the whole range of questioning forms that the young child uses. 6. Finally we have the imaginative firnction, which is the function of language whereby the child creates an environment of his own. As well as moving into, taking over and exploring the universe which he finds around him. The child also uses language for creating a universe of his own This we may call the ‘let’s pretend’ function of language. 7. Later on there is in fact a seventh to be added to the list: but the initial hypothesis was that this seventh function, although it is the one which is undoubtedly dominant in the adult’s use of language, and even more so in the adult’s image of what language is, is one which does not emerge in the life of the child until considerably afler the others. This is the one that we can call the informative function of language, the ‘I’ve got something to tell you’ function. At this point, it is necessary to add a comment regarding this taxonomy of functions. Because Halliday came up with this taxonomy of function by observing Nigel’s use of language, these functions are initially intended to be descriptive of what 50 children might use language for. In this study, I am attempting to turn the tables, as it were, by using these functions to describe the speech that the subject’s parents and siblings use with him. Although Halliday does not analyze the speech of adults specifically, the preceding comments in his description~ of the seVenth function, the informative, certainly suggest that he has thought about what adults use language for. Since he does so, I am adding this function to his initial list of six because I am specifically interested in the kind of functions these adults and children use with and around the subject. Although it would be possible to create a different taxonomy of functions that might be applied to any language in normal communication, the one that Halliday has produced clearly is meant to encompass normal language use. To facilitate the discussion, I will assume that these seven functions are sufficient to describe both the language that infants hear in their environments and are, consequently, the functions which could be noted in the language they acquire and then produce. In addition to such issues, examining the type of interactions each parent has with an infant with respect to the qualities of CD8 those interactions might contain is certainly relevant to a functional analysis of the L1 acquisition process. Essentially what such a taxonomy of functions provides is a way of quantifying the various aspects of CD8. This in turn allows a more discrete analysis of a given utterance than may have been possible before. One other set of criteria could possibly have been used to analyze the data of this study, namely, Dickinson and McCabe’s criteria discussed in section 2.2. Those criteria relate to the language the child is exposed to and to how the child responds. Though they 51 would possibly have rendered equally interesting results, I considered the set of Hallidayan criteria to be of more use as an analytic tool given its division of language . into specific functions, which I found to be a good match for the recorded data . 52 CHAPTER 3 METHOD 3.1 Introduction. This chapter first presents the research design used in this study. Next, a description of Halliday’s taxonomy of language functions and how they are utilized in this study are given. A second method of analysis is present and discussed. Following this, the subject of this study is described along with the data-gathering procedure and some concerns about that process. 3.2 Research design. The case study presented herein was primarily done using a naturalistic approach. Because as much information as possible regarding the subject was sought, a long-term plan was established with the parents after their consent was received. Permission was granted to proceed with this study after a UCRIHS review. (IRB# 99217, Category 22F) 3.3 Subject. The subject, Hikaru (H), born on October 20, 1996 (19 months old at the beginning of the study), is the youngest son of a Japanese couple living in a small mid-Westem college town. H’s father is a doctoral student and his mother is a homemaker who, in addition to caring for H, cares for his two older siblings, a boy, Tadahiro (usually called Ta-kun), at the initial time of the study, seven years of age and a girl, Sakura (usually called A-chan), five years of age. H, an active child, was chosen because I knew he would be growing up in and virtually surrounded by the Japanese language. I thought that this home would simulate as much as is practically possible in this area of the United States a Japanese L1 environment. Although H’s older siblings use English in school and have become essentially bilingual over the years they have been living in the United States, Japanese is 53 the language used in the home. H’s mother and father are never heard to use more than a few words of English (heavily Japanese-accented) for the duration of the study: hello, lucky, cheese, and Jesus, for example (see Appendix B for the complete list). Apparently, these Were somehow special to H or his family (or the context of the conversation) and therefore appear from time to time in the data. It should be noted that most of the non-Japanese words seen in the data are not uncommonly seen in typical Japanese, having been borrowed from other languages such as English and, in one case, pan ‘bread,’ from Portuguese. Hence, to say that these are instances of English is, perhaps, not completely accurate. The pronunciation of these words, at least the English words, by the family members is typically heavily-accented and therefore not necessarily representative of normal English L1 input. Aside from the rare instances of English usage scattered throughout the data, H’s parents used and currently use only Japanese in the home and assured me that H’s older siblings do not use English with him. This is a rather closely enforced rule in the home and goes so far as to include the television programming the children are exposed to: essentially Japanese children’s programs on videotape. Therefore, it can be assumed for the purposes of this study that his English input from the environment was minimal and has insignificant impact on any results or conclusions. At this point I would like to state that although the first ideal had for this dissertation was to study a child’s language acquisition in a foreign language environment, the frequent silence of the subject and the relatively few and limited utterances he did produce during the recording sessions necessitated a slightly different focus for this study. Instead of looking primarily at what the subject produced, I began 54 ht frc examining the parents’ language and found it to be far more fascinating from a functionalist perspective. There seemed to be a decidedly different kind of language directed at the subject from both parents. This then became the focus of this study, I chose a Japanese family and their child for study for three reasons. The first consideration was practicality. I needed to be able to gather data on an infant as reliably and easily as possible. Since this family was well-known to me and was very willing to help me in this case study, and since they had had other experience gathering data from one of their other children, I knew I had access to willing, eager, and interested participants. This family had assisted me in a previous study, so I knew that they would be reliable assistants for the data-gathering process. Secondly, beyond these issues of practicality, I saw the opportunity to go beyond a mono-lingual (typically, English) examination of the developmental process of meaning and compare previous research done with English-speaking children to that of a child raised in a (mostly) Japanese-speaking environment. If parallels could be found in these different linguistic groups, then another page in the book of universal theory could be highlighted, if not completely written. Finally, because I have had and continue to have intimate connections with the Japanese language and culture in a teaching capacity, I was very interested to see what implications this study would have for the teaching of language to young children, an area of special interest to me. I acknowledge that language teaching is perhaps not always of immediate concern to linguists, but because this study deals with aspects of how infants acquire language, I believe there may be potentially important implications from the outcomes of this study for the field of language teaching. 55 on ' that at Il cert utte1 time phra deve] apPFO olds (j infom their 11 interac At the the par alWaj-S {Ward mOmh. account: [15er] d a The fact that some of the background research mentioned in this paper was done on very young infants (birth to 12 months) may raise the question of whether results from that research can be appropriately used with a child who. was already about ‘19 months old at the beginning of the study. Since AH did not have a large repertory of words and I certainly few, if any, examples of telegraphic speech or two— or three-word holophrastic utterances at the time this study began, it seemed likely that the research would cover a time in his language development when meaningful utterances, words, and complete phrases would become more frequent, thus providing an observable pattern of development. Additionally, attempting to study the development of meaning appears to be more appropriate with older infants. Oller’s discussion of ‘Semanticity’ refers to 18-month- olds (2000:278), and he believes that humans begin to develop the power to ‘command information free of context within symbol systems. . .shortly after infants begin to build their lexicons in the second year of life’ (281). 3.4 Data gathering procedure. H’s parents tape recorded his speech during normal interactions with him over a period of twelve months from June 4, 1998 to June 21, 1999. At the beginning of the tape recording sessions H was about 19 months old. Although the parents were asked to record H as regularly as possible, this instruction could not always be strictly followed. The time between recordings varied from 3 to 15 days and toward the end of the recording sessions, there were larger gaps of up to more than a month. During some of the last recording sessions, there were large gaps of silence which accounted for the sometimes sparse data. Every effort was made to salvage whatever useful data appeared on these tapes. 56 .\'l he Wa ma 0n ' PIE: Whi Wag gen; pl 0.1.1 The method for recording consisted of the parents’ placing a very high quality cassette tape recorder (SONY WM-D3 Walkman Professional with a high quality stereo condenser microphone) in close proximity to H at times when he appeared to be vocally active, engaging him in conversation, and recording him until he had uttered what his parents considered to be representative of his productive ability at the time. The result was a series of ten 90-minute cassette tapes, each of which was returned for examination as it became full. These tapes were then transferred to the mini-disc format (SONY MiniDisc Deck MDS JE440) since its capability of isolating any given section of data and replaying it indefrnitely facilitates careful transcription and analysis. High quality headphones (SONY MDR V600) were used during all transcription work. The raw data are presented in a numbered format with English gloss in Appendix A. A final comment is perhaps in order here. It will be noted that I, the researcher, was not physically present during the recording sessions except at the very outset. The main reason I did this was to ensure that there was no extra English language influence on the subject. Although I can speak Japanese to a moderate degree, I felt that if I were present, there would be a greater chance that H’s parents would use English with me, which might inadvertently but adversely influence H’s Japanese output. Additionally, I was confident that H’s parents would have little difficulty using the tape recorder or getting H to produce usable output because they had worked with me on a previous project that required very similar procedures. As it turned out, there were only one or two minor problems in this respect, but these did not alter the results of this study. 57 [1‘ &C re U11 Ell of CE OI 3.4.1 Problems in and limitations of the data: Transcription concerns Although some of the data were transcribed using IPA symbols that were considered to be as close as possible to the sounds uttered by the infant, there is some doubt, as Oller (2000, 1986) and Ingram (1989) note, as to the accuracy Of transcribing a child’s utterances with symbols that are intended for use with adult speech. This is the problem of shoe-homing: trying to force a model to fit a certain situation. In addition, because only one person, the researcher, transcribed the data, errors in accurate transcription are not impossible. Because of these concerns, IPA symbols are used sparingly for allophonic accuracy and only to clarify or specify a specific utterance by the parents when there is relatively high probability of the accuracy of the transcription. The subject’s (H) utterances are, however, all given in IPA symbols that were deemed as close as possible to what he actually said. Otherwise, a conventional phonemicization of the Japanese is given along with an approximate English gloss for all the utterances produced by the rest of the family members. The accuracy of any unclear Japanese words or phrases was carefully checked by my wife, a native speaker of Japanese. Naturally, any and all errors or inaccuracies are my responsibility alone. 3.4.2 Absence of video recording. Because obtaining the most natural data possible was the goal of the recordings, and since the researcher was unable to be physically present with the family for the length of the study, only a tape recorder was used. Videotape would have undoubtedly provided additional useful data regarding, especially, objects handled or referred to, relative proximity of speakers to the subject, facial expressions, direction of gaze, and disambiguating who said what. This was, 58 unfortunately, beyond the capabilities of the present study because another important goal in the study was to be as unintrusive on the family as possible considering the length of _ the study. Future study that would incorporate the use of relatively unobtrusive video cameras is suggested. 59 1h. 31‘; CHAPTER 4 DATA ANALYSIS 4.1 Introduction. Once the data of the family members were transcribed into a, conventional phonemicization (with an English gloss) and into phonetic script for the subject, they were all placed into a table format and numbered for ease of reference. The numbering is of two types: 1) the data sets are numbered from 1 to 32 and represent the different recording sessions (Appendix C); and, 2) a consecutive numbering of utterances from the beginning of the first data set to the end of the last data set. All these data can be found in Appendix A. In addition to the raw data, the final column in Appendix A presents the function(s) believed to be represented by each utterance. It is these data and the firnctions contained therein which will now be examined. 4.2 Analysis. Each utterance in the data set was examined in its local context (the utterance immediately preceding it) to determine its most likely function according to Halliday’s descriptions of language functions. Some utterances were coded with two or more functions because it was ofien clear that while the form of the utterance may have suggested a certain type of function, what was likely intended given the context was another function. Occasionally, no coding is made of an utterance because what was said was unclear or because the utterance was merely a laugh or some sort of grunting or squirming noise which carried no clear overt intentional function. This is not to say that the speaker had no intention; the fact is, however, that more information than was available was necessary to assign a function to this type of utterance. Before proceeding further, it should be noted that according to the coding 60 ima; exp] ma)" disc for : intei the! parameters which follow, three functions, the instrumental, the personal, and the imaginative, were not found in the language of the family members. Although no simple explanation for the absence of these three functions immediately presents itself, there may be unique cultural and idiosyncratic reasons for their absence. Thesewill be ‘ discussed in the final chapter, but see ‘d)’ in the Summary of Table 2, section 4.2.1 below for an initial discussion of this phenomenon. It may be that the nature of parent-child interactions adheres more to the ‘here-and-now’ nature of language which is expressed in the regulatory, interactional, heuristic, and informative fiinctions than in the three missing ones. Abbreviations used to coding the Hallidayan functions of utterances are: INST —- the instrumental function REG — the regulatory fimction INTER — the interactional function PERS — the personal function HEUR — the heuristic firnction IMAG - the imaginative firnction INFORM — the informative function To demonstrate how the coding was performed, the following examples (taken directly from the raw data in Appendix A) are offered. No examples of the instrumental, personal, or imaginative fiinctions are given since they were not found to be present in the data from any of the family members (M — Mother, F — Father, B — elder Brother, and S -— elder Sister). The examples given are all from F’s speech, but the coding process is the same regardless of speaker. a) Regulatory utterances, such as #14, are coded thus if they contain direct or indirect commands. r 14 IF: omeme to ittegoran, omeme. IF: Say, ‘Eye, eye.’ I REG 7 61 b) Interactional utterances, such as #16, were those in which the speaker had attempted to call the subject, to rephrase what the subject had said, to comment about something the subject had said, and so on. 16 F: hikaru chan, : Hikaru, (‘chan’ is a term of INTER l endearment) c) Heuristic utterances were those with direct questions, such as #22, or indirect questions (rephrases asking for clarification, for example). 22 F: otosan no, (.) kore wa? : (Is this/it) Father’s? What about HEUR l his (one)? d) Informative utterances, such as #25, were those in which the speaker simply presented factual information or gave some explanatory commentary to either the tape recorder (for the benefit of the researcher) or to another family member. 25 .' ma, rokuon chu no desu. I7: Well, we’re in the middle of INFORM recording. e) Some utterances were coded with more than one function since the utterance could be interpreted in more than one way given the particular context. This multi- function coding is indicated by the likely functions separated by a slash mark(s). The following (#33) is an example of such an utterance. The context of the interaction between F and H was that they were planning to go outside, so F uttered a statement which appeared to be interactional since he called H and suggested that they BOTH go outside. The other intent of this utterance was, of course, that it was an order for H to accompany his father outside since H really had little choice in the matter. This second coding for the regulatory function was therefore thought to be reasonable. 62 50 the nu me COf 33 : solo demasho hikaru. IF: Let’s go outside, Hikaru. INTER/ REG 4.2.1 Functions in the data sets. The tables found in Appendix C show the number and percentage of utterances of the various functions for each speaker, excluding H. Each table presented there is organized in the following manner: a) The top row of each table shows the seven possible functions for each utterance. b) The lefimost column of the table indicates the speaker: M (mother), F (father), B (elder brother), or S (elder sister). c) The rightmost column indicates total number of utterances per speaker. (I) The bottom row of each coltunn indicates the total number of utterances of a specific fmetion. e) For each cell that contains data within a table, the top number indicates the actual utterance count within the raw data while the bottom number in brackets indicates the percentage that number represents out of the total number of utterances for the speaker. 0 Summary comments regarding which speaker dominates the data set vis-a-vis number of total utterances (i.e. who has the greatest percentage) and which function is most prevalent in each data set immediately follow each table. In order to facilitate a discussion of such a large amount of data that would be meaningful vis-a-vis the hypothesis of this study, all the data sets were included in the composite table, Table 2, which provides a complete overview of all functions and Speakers in the study. Following Table 2 is a summary of findings based on an 63 CE ~ Ofie examination of those data from several perspectives. Table 2 - Composite of entire data set1 FUNCTION COUNT / INST _ REG INTER PERS HEUR IMAG INFORM TOTAIJ SPEAKER . SPEAKER 0 271 325 0 250 0 153 999 M (27%) (33%) (25%) (15%) (51%) 0 358 186 0 205 0 109 858 F (42%) (22%) (24%) (13%) (44%) 0 6 20 0 4 0 15 45 B (13%) (44%) (9%) (33%) (2%) 0 7 12 0 1 0 20 40 S (17.5%) (30%) (2.5%) (50%) (2%) Tom! 0 642 543 0 460 0 297 “mm” (33%) (28%) (24%) (15%) 1942 W Speakers: M - Mother, F - Father, B - Brother, S - Sister F unctions: Inst - Instrumental function Pers - Personal function Inform — Informative function Reg — Regulatory function Heur — Heuristic fimction Inter - Interactional function lmag — Imaginative function Summary: Several points stand out in the analysis of Table 2: a) The data which were captured by the tape recorder suggest that M spoke more often than did F. Though this may not reflect a completely accurately comparison between the total amount of time M and F spent or spend respectively interacting with H over the course of an entire day, it does suggest that M may have been the most prominent speaker in H’s world during the recording sessions, though only by a margin of 7%. b) The most prominent function noted in F’s speech, by 18% over the next most ' A chi-square was run on the four functions (REG, INTER, HEUR, INFORM) for mother (M) and father (F), producing a 2x4 table with 3 degrees of freedom. The chi-square result was 51.273; significance level, p S .001. 64 prominent function, is the regulatory function. This suggests, and is confirmed in many places throughout the data, that F is more likely to use commands to try to engage H in a language interaction than M is. It also suggests, and is confirmed throughout the data, that the exchanges between F and H are of shorter duration and contain less of the give- and-take seen in interchanges between M and H. c) Both B and S exhibit relatively large percentages of interactive function use which suggests that, although neither sibling has much formal spoken communicative interaction with H during the entire data set, when they do communicate with him they use the interactional function far more than they use the regulatory function. Additionally, the informative function is used by these siblings to a much greater extent than it is used by the parents. This may have implications for the influence older siblings have on their younger siblings both in the kind of interaction they have with the younger siblings and in the type of language they use during those interactions. d) Three functions were not found at all in the data: the instrumental, personal, and imaginative functions. Given the fact that these three functions by definition, especially the personal and imaginative functions, are typically used by parents or caregivers to indicate much more complex ideas and language than a young child would be likely able to comprehend (or, likely, generate), it is perhaps not surprising that they do not appear in the language of the parents. Of course, the presence of these three apparently absent functions cannot be ruled out categorically; it may be rather that language bearing these functions was present during conversations that were not recorded, though this is unlikely given the broad range of times and settings in which the data were gathered. 65 There is one other possible explanation for the lack of, at least, the imaginative function. Because the parents in this study have specific religious beliefs regarding the nature of what literature their children may read, many of the fictional stories and characters that other children read about (Harry Potter boOks, for example) are not read in the home. This would naturally limit, though not eliminate, the amount of language containing the imaginative function around the subject. e) The functions which do appear in the language of M and F are, perhaps, not very surprising in that by definition these functions are directly related to the language so often used with infants: giving commands (regulatory function), language used to keep conversations going (interactive function), asking questions (heuristic function), and giving information (informative function). 4.2.2 Graphs comparing the functions. The following graphs (Figures 2 through 17) are presented to give a graphic representation of the numerical data presented in Table 2 and the data from the full 32 data sets found in Appendix C. Where a graph contains a great deal of data, thereby rendering it rather dense in appearance, separate graphs are also provided which break down these larger graphs into specific components for ease of reference. The information contained in Figure 4 (which is based on Table 2 and shows actual utterance count of each function in each data set) is also represented by Figures 5 through 8 (each shows the utterance count of one function in each data set). Similarly, the information in Figure 9 is broken down into separate graphs, Figures 10, 12, 14, and 16. Figures ll, 13, 15, and 17 are given to compare actual utterance count with the percentages of the same utterance count. 66 cote—Em 35588:— I z .8385 0288.85 Bi 1 "H2855 36:30: I 2 5:25”— bofismom I , : coma 5502 uououn :1 red tunoo aoueraun Figure 2. Total number of utterances per function per speaker. 67 380 - 3 E 1 -3- 1. ----_,1__, 11.1.. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 33312333333231”: 1 | 1 1 °°:::::::::::::::g 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 ‘ l , 1 1 1 1 1 1:2:322223832222212933:”as: 1 1 i 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 l 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 :3335Eiiiizzziiiziiifimt 1 I 1 1 1 1: 1 1 1 1 1 ll 31:11:511111111 1111.111111‘111 EEEEEEII235323322IEE’EEIE‘EEEEEIII‘ZI322$???EEEEEZEEEEEEEEEE 1 1 1 1 eeeeeeeaeeeeaaeeeao MMMMNNNNNp‘v—F‘v—H raxeads rad saoueraun 30 raqurnN Interactional Function Heuristic Function Informative Function Regulatory Function Functions Figure 3. Total number of utterances per speaker per function. 68 355 mm:omammaonmsmmfi$822222:22:2 a w B o w v m N~ o .1 “a. _ rm 1: . v . ‘ ‘ . ., , . .m— e . u c \ u c ‘ . . u , \ . ‘ s . . i w1cm . mm m 8 m mm 1 h 9. m .1 2 m 8 1 , H. mm m 8 1 , S 1, 1 ON 1 a p 8 11111 11. 11; 1111 W. mm , 8 gums—~85 I 05:3: I 38:055.". , boa—swam I 1 1 1 1 tunog) 69 Figure 4. Function count per data set. MM Function E Data Set Count 12 3 4 5 6 7 8 9 lOll121314151617181920212223242526272829303132 DataSet Figure 5. Regulatory function per data set. As we examine Figure 5, it is clear that when the regulatory fimction is present, it accounts for either a relatively substantial amount of parental CDS (30+ utterances) or a relatively small amount (~10 or fewer utterances). There does seem to be a clustering of data sets (11 — 23) which contain, on average, higher amounts of utterances bearing the regulatory function. Towards the end of the data collection period the number of utterances which carry the regulatory function seems to decrease somewhat. This may result fi'om an increase in language which carries other fimctions, as we shall see. Perhaps this indicates a shifi in the kind of language the parents use as the subject’s language develops. 7O 'onal Function DainSet 12 3 4 5 6 7 8 91011121314l516l7181920212223242526272829303132 DataSct Figure 6. Interactional function per data set. In Figure 6, we note, once again, a slight clustering towards the center of the graph of data sets (15, 17 — 21, and 23) which carry larger amounts of interactional function content. We also note that when the interactional function is present, it can be quite prominent (note data sets 6, 15, and 23). There is somewhat of a decrease in utterance count towards the end of the data collection period as was also noted in the regulatory function. This may also reflect and result from an increase in the presence of language containing other language functions, notably, the heuristic function. 71 Heuristic Function M Data Set Count 45 "’ ' ’” ,,, ,, ***** m r“ ' ** W' ,, i ‘7' , -‘ * IHeuristic . 11111.11 12 3 4 5 6 7 8 9 10l11213 l4lSI6l7l8 l9202| 2223242526272829303l 32 DanSet Figure 7. Heuristic function per data set. Immediately evident in Figure 7 is the increasing usage of language carrying the heuristic function over the course of the study. Although there are a few data sets in which larger quantities of language bearing the heuristic fimction can be seen (data sets 6, 15, and 23), the general increase seen from about data set 17 onward is of special interest. The increase seen in the heuristic function coincides well and interestingly with the decrease in the previous two fimctions. This certainly suggests that as the subject matures, the nature of the language directed at him changes to accommodate new or increasing linguistic demands. 72 Inf 've F Count & LII T 1 1 .. 4, Lil. g . .. llllJuLfl.‘ 12 3 4 5 6 7 8 9IOII1213l4151617181920212223242526272829303132 DataSet Figure 8. Informative function per data set. Examination of Figure 8 produces somewhat different conclusions compared with those noted in the previous three discussions. The informative function appears prominent in only two data sets (6 and 15) and is almost nonexistent at the beginning of the study. There is a very slight increase in language that carries this function over the course of the study, but the change is not as dramatic as that seen with other functions. Perhaps this is not very surprising since this function, the ‘I have something to tell you’ function, clearly is of less utility to an infant until that infant can fully understand that information is being directly presented to the infant. What is interesting, however, is that the informative function is theorized by Halliday only to become influential until afier all the other functions have developed. That this fimction is present at all, then, seems perhaps unusual and unanticipated. 73 NmfimommmwmnmommmwmmmwmEomgfltg232Q:2 o m N. o w v m N— n m “5888.3 m. 26:33 I 38:85:: I boa—swam I i am 88 i . . _ . n _ . Sm 8mm coo 25:85 We 1 v ..v......-..-_...u ... . I a u u E [on cm 79. om on on .ow om . oo— uouound 19d afimueomd Figure 9. Percentage of functions per data set. 74 Re ion Set 5 26 27 28 2930 3132 N l2 3 4 5 6 7 8 9IOIl12l3|4151617l8l9202l222324 DataSct Figure 10. Percentage of regulatory function per data set. , 7 ~ . I Regulatory . Iliul 2 3 4 5 6 7 8 9 IOIII2l3l415161718I9202l2223242526272829303I32 I Data Set Figure 11. Count of regulatory function per data set. 75 When we compare the pair of graphs above (Figures 10 and 11) and those following, we note that the graph showing percentages of functions in each data set provides perhaps an even better understanding of how each function performs in the CDS to which the subject is exposed in this study. 1 i i The percentage of heuristic function graph above shows a gradual diminution of percentage over the course of the study. As was mentioned earlier, this may be due to a gradual increase in other functions. Of course, it is certainly the case that the heuristic function plays an important role in parental CDS in this study as is evident from the observation that there is a relatively substantial percentage of this function throughout the study. 76 8 N 5 o O ,4. W O l 11.. ,, .111] _ 2 3 4 5 6 7 8 9 lOll121314151617181920212223242526272829303132 DataSet fl mutational Figure 12. Percentage of interactional function per data set. I emcti u ti n rData Set 2 3 4 5 6 7 8 9 IOIIl2I3I41516I7I819202]2223242526272829303132 Data Set I Interactional I Figure 13. Count of interactional function per data set. 77 One obvious point we note in examining the differences between the actual count and percentage graphs (Figures 12 and 13) of the interactional function is that the percentage of the interactional function appears to be fairly consistent across the study, with the exception of data set 14. This suggests that the fimction plays a crucial and ‘ consistent role in-the language of the parent or parents. This consistency also suggests that this function may be indispensable to the social and linguistic relationships that exist between child and parents. 78 Pacemage 11111111 Hemstic Function a Data Set .11 .1111. 2 3 4 S 6 7 8 9 lOlI1213I4ISI6I718192021222324 Data Set 25 26 27 28 29 30 3] 32 I Heuristic I Figure 14. Percentage of heuristic function per data set. 1 WW 2 3 4 5 6 7 8 9 l0llI213I41516l71819202!2223242526272829303l32 but-Set Figure 15. Count of heuristic function per data set. 79 A comparison of Figures 14 and 15 shows a decided increase in the heuristic function percentages over the duration of the study. A possible reason for this increase is that as the child develops his linguistic ability, the parents are able to ask him more questions, both direct and indirect, and that they are more interested in probing his reactions to their questions. This may result in large amounts of language containing the heuristic fimction. It also suggests that the parents expect not only more answers but also more complex answers to their questions since, presumably, they believe he can better understand and respond to their questions as he matures over time. 80 Percentage 40 30 20; Informative Fugction Er Egg Set I Informative I [1113. Mi. :1 . H 12 l3 I4 15 l6 I7 18 I9 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 DataSet 3132 0 Figure 16. Percentage of informative function per data set. i 4.,~+..._'_- f2 4. l I Informative .1 1 a, I.-._ _ Ba ,. 2 3 4 5 6 7 8 910H12131415161718l920213223242526272829303l32 DarnSet Figure 17. Count of informative function per data set. 81 As previously mentioned, the informative function does not show as dramatic an increase over the course of the study as some of the other functions do. The percentage graph (Figure 16) shows a relatively consistent percentage (~20%) of the informative function except for the lack of it at the outset of the study. This speaks neither to its great importance nor its lack thereof. Because this function is believed to be more important later in life once a child has more or less developed the other fimctions, it is reasonable to assume that it does not have much impact on the subject’s early language development. However, that it is present at all and that three other functions are not is somewhat surprising. 4.2.3 Selected data in chronological order. Next, Table 3 presents in chronological order selected data from all of the data set tables. To facilitate analysis of these data according to important issues in this study, the following data were selected and placed for comparison within the table. Column (1) shows the number of the data set; column (2), the dominant speaker, always the Mother or Father, and the percentage of domination within the data set; column (3), the dominant function (by percentage); column (4), the next dominant function (by percentage); and, column (5), the total utterance count for the data set. Table 3 - Data sets in order INTER INTER INTER 1 INTER INFORM 17% HEUR 82 Table 3 - (cont’d) 7 M (78%) INTER (33%) REG (31%) 125 8 F (53%) REG (70%) INFORM (20%) 19 9 M (52%) INTER (43%) REG (36%) 27 10 F (100%) REG (3 8%) HEUR (29%) 21 11 F (66%) ' REG (51%) INTER (22%) 98 12 F (100%) REG=INTER (45%) REG=INTER (45%) 11 13 M (49%) REG (42%) INTER (30%) 67 14 F (97%) INFORM 38%) HEUR (31%) 33 15 M (53%) INTER (38%) HEUR (23%) 240 16 F (71%) REG=INTER (50%) REG=INTER (50%) 14 17 M (52%) REG (60%) INTER (27%) 92 18 M=F M-INTER (41%); M-REG (39%); 90 (49%) F-REG (43%) F-INTER (25%) 19 F (85%) REG (48%) HEUR (24%) 73 20 F (50%) REG (39%) INTER (35%) 107 21 F (73%) REG (34%) INTER (28%) 93 22 F (93%) REG (57%) INTER=HEUR= 30 INFORM: (@14%) 23 M (93%) INTER (35%) HEUR (34%) 153 24 M (100%) INTER=HEUR (42%) INTER=HEUR (42%) 31 25 F (100%) HEUR (67%) REG (17%) 12 26 F (83%) REG (53%) HEUR (28%) 70 27 F (100%) HEUR (43%) INTER (31%) 35 28 M (93%) HEUR (41%) INTER (26%) 71 29 F (52%) HEUR (44%) INFORM (24%) 66 30 F (69%) REG (44%) HEUR=INFORM 13 (22%) 31 M (90%) HEUR (42%) INTER (23%) 29 32 F (72%) HEUR (30%) REG=INTER (25%) 79 In Table 3 the term ‘dominant’ is used simply to indicate that either a particular speaker produced more utterances than any other speaker in a data set or a particular function was more prevalent than any other function. Use of the terms ‘dominance’ or ‘dominant’ is not intended to refer to how these terms are used in their syntactic sense. were numerically equivalent. This is indicated by the equals sign (=). 83 Some data sets contained data that showed that either two speakers or functions Even a cursory glance at the data in Table 3 shows that the regulatory and interactional functions predominate as either the dominant or next dominant function. In order to more clearly analyze and understand the chronologically ordered data in Table 3, Table 4 was created. In Table 4 the data in column 5 of the Table 3 (COunt) are presented again in column (5) but in descending order, in order to determine who and what function(s) were most prevalent in the data sets which had the most utterances. The rationale here was that, although there were many data sets, the ones which contained a lot of language would likely be the ones which would be the most profitable for examination. Naturally, all data sets were analyzed, but it proved to be more interesting to examine the larger data sets because there was a better comparison between the kinds of language used by the various family members in the study. Table 4 — Data sets in order of utterance count M 53% M 81% M 93% M 78% F 50% F 66% F 73% M 52% INTER 38% INTER 27% INTER 35% INTER 33% REG 39% REG 51% REG 34% REG 60% HEUR 23% HEUR 25% HEUR 34% REG 31% INTER 35% INTER 22% INTER 28% INTER 27% M-REG (39%); F-INTER 25% REG=INTER 25% M=F (49%) M-INTER (41%); F-REG 43% F 72% HEUR 30% F 85% REG 48% HEUR 24% M 93% HEUR 41% INTER 26% F 83% REG 53% HEUR 28% M 49% REG 42% INTER 30% F 52% HEUR 44% INFORM 24% F 100% HEUR 43% INTER 31% F 97% INFORM 38% HEUR 31% M 100% INTER=HEUR 42% INTER=HEUR 42% 84 Table 4 - (cont’d) 22 F (93%) REG (57%) INTER=HEUR= 30 INFORM: (@14%) 31 M (90%) HEUR (42%) INTER (23%) 29 9 M (52%) INTER (43%) . REG (36%) . 27 10 F (100%) REG (38%) ' HEUR (29%) . 21 2 F (90%) REG (44%) INTER (28%) 20 8 F (53%) REG (70%) INFORM (20%) 19 16 F (71%) REG=INTER (50%) REG=INTER (50%L 14 3 M (54%) REG (71%) INTER (14%) 13 30 F (69%) REG (44%) HEUR=INFORM (22%) 13 25 F (100%) HEUR (67%) REG (17%) 12 5 F (55%) REG (83%) INFORM (17%) 11 12 F (100%) REG=INTER (45%) REG=INTER @Vo) 11 1 M (86%) REG (67%) INTER (33%) 7 4 F (71%) REG (60%) INTER (20%) 7 Many interesting facts present themselves when Table 4 is examined. First, we note that M is the dominant speaker of the four data sets which contain the largest number of utterances. Additionally, those four data sets all have the interactional function as dominant. The total number of utterances in these four data sets is 703 or about 36% of the entire data set. Though the interactional function is not the only one found in this large portion of the entire data set, it is the function which dominates (sometimes quite strongly) the language used by M. This certainly suggests that when H is surrounded by major amounts of language, much, if not most, of it comes from M and is of an interactional nature. Interestingly, when the table is further examined, we note that F dominates the next three largest data sets and predominantly uses the regulatory function therein. This rather stark distinction between the language that M and F exhibit is suggestive of the roles they play when interacting with H. That is, one may surmise that M, through the interactive nature of her conversations with the subject, is more interested in sustaining the interaction between them. This may allow H to learn to 85 interact with his environment better. On the other hand, the regulatory nature of F’s interaction with H tends to suggest that topics are not sustained as long, which may consequently lessen the time H has to interact with his environment. That the data sets indicated here are from throughout the entire data set suggests that this distinction is not merely a chance occurrence and that the nature of the language M and F use with H is fairly consistent. Of course, variation in fimctional language use does arise, as an examination of the individual data sets shows. 4.2.4 Functions in data sets dominated by M. The following two tables (5 and 6) were created by dividing Table 4 into those data sets that were dominated by M and those dominated by F. As in the previous table, both of these tables show the data sets in order of highest to lowest utterance count. Table 5 — Functions in data sets dominated bv M 15 M (53%) INTER (38%) HEUR (23%) 240 6 M (81%) INTER (27%) HEUR (25%) 185 23 M (93%) INTER (35%) HEUR (34%) 153 7 M (78%) INTER (33%) REG (31%) 125 17 M (52%) REG (60%) INTER (27%) 92 18* M=F (49%) M-INTER (41%); M-REG (39%); 90 F—REG (43%) F-INTER (25%) 28 M (93%) HEUR (41%) INTER (26%) 71 13 M (49%) REG (42%) INTER (30%) 67 24 M (100%) INTER=HEUR (42%) INTER=HEUR (42%) 31 31 M (90%) HEUR (42%) INTER (23%) 29 9 M (52%) INTER (43%) REG (36%) 27 3 M (54%) REG (71%) INTER (14%) 13 1 M (86%) REG (67%) INTER (33%) 7 18* - this data set is shown in this table and the next because, although M and F have 86 equal number of total utterances and therefore share dominance here, they exhibit different percentages of function usage. Noteworthy points in Table 5 are: a) Of the 13 data sets where M is the dominant speaker, the interactive function is most prominent in 7 (including #18). In 4 other data sets, the regulatory function is most prominent. In the remaining 3 (including again #18), the heuristic function is most dominant. b) In 4 of the 7 data sets where the interactive function is most prominent, the next most prominent function is the heuristic function. In the remaining 3 data sets, the regulatory function is the next most dominant. In the 4 data sets where the regulatory function is most prominent, the next most prominent function is the interactional function. c) What these previous two descriptions point out is that in the vast majority of the data sets where M dominates, the interactional function is very prominent and therefore highly influential vis-a-vis the input H receives from M. When the interchanges M has with H are examined, we note that language carrying interactional and heuristic functions appears to generate substantially more and varied linguistic output from H than does the language F uses with H. 4.2.5 Functions in data sets dominated by F. Table 6 - Functions in data sets dominated b F (l l (2) (3) (4) (5) 1 Data Set Dominant Dominant Next Dominant Count Number Speaker Function Function 20 F (50%) REG (39%) INTER (35%) 107 l 1 F (66%) REG (51%) INTER (22%) 98 21 F (73%) REG (34%) INTER (28%) 93 87 Table 6 — (cont’d) 18* M=F (49%) M-INTER (41%); M-REG (39%); 90 F-REG (43%) F-INTER (25%) 32 F (72%) HEUR (30%) REG=INTER (25%) 79 19 F (85%) REG (48%) HEUR (24%) A 73 26 F (83%) REG (53%) HEUR (28%) - 70‘ ‘ 29 F (52%) HEUR (44%) INFORM (24%) 66 27 F (100%) HEUR (43%) INTER (31%) 35 14 F (97%) INFORM 38%) HEUR (31%) 33 22 F (93%) REG (57%) INTER=HEUR= 30 INFORM= (@14%) 10 F (100%) REG (38%) HEUR (29%) 21 2 F (90%) REG (44%) INTER (28%) 20 8 F (53%) REG (70%) INFORM (20%) 19 16 F (71%) REG=INTER (50%) REG=INTER (50%) 14 30 F (69%) REG (44%) HEUR=INFORM (22%) 13 25 F (100%) HEUR (67%) REG (17%) 12 5 F (55%) REG (83%) INFORM (17%) 11 12 F (100%) REG=INTER (45%) REG=INTER (45%) 11 4 F (71%) REG (60%) INTER (20%) 7 18* - this data set is shown in this table and the previous because, although M and F have equal number of total utterances and therefore share dominance here, they exhibit different percentages of function usage. Noteworthy points in Table 6 are: a) Of the 20 data sets where F is the dominant speaker, the regulatory function is most prominent in 15 (including #18). In 4 other data sets, the heuristic function is most prominent. In the remaining data set, the informative function is most dominant. b) In 9 of the 15 data sets where the regulatory function is most prominent, the next most prominent function is the interactional function. In 5 other data sets, the heuristic function is the next most dominant. In 3 other data sets, the next most prominent function is the informative function. 2 data sets (#16 and #4) contain equal 88 numbers of two fiinctions and are therefore counted twice. c) The other data sets, where some function other than the regulatory is most prominent, exhibit a wider variety of combinations of functions than do the similar data sets where M is the dominant speaker. This suggestsith’at, while F may use much. mOre ‘of the regulatory function in general, he does use perhaps more varied or special language in his interactions with H than M does. This may parallel the idea mentioned earlier (Snow 1995: 183; see section 2.2) that fathers are, in general, more likely to bring new information into the child’s world than are mothers. d) What these previous descriptions point out is that in the vast majority of the data sets where F dominates, the regulatory function is very prominent and therefore afi’ects the input H receives from F in specific ways. When the interchanges F has with H are examined, we note that although F urges H to say things, some of which might be new to H’s world, he is not able to keep the interchange going as long as M can and must, therefore, keep trying to get H to say different things. He seems much less likely to comment on what H has uttered either by offering other information or by asking questions. 4.3 Subject responses to the dominant speaker. Now that we have examined the functions contained in the CDS used by the main caregivers (M and F), an examination of the responses from H to the dominant speaker at given times may give us a glimpse of the effectiveness of that CDS on the language production (if not directly on acquisition) which H exhibits. With this in mind, a re-examination of the data sets should give a representative view of how H reacts to certain functions/CDS used by his parents. Table 7 takes the data from the study and juxtaposes them thus: column (A) lists 89 the 32 data sets; column (B) indicates the total number of CDS utterances produced by all speakers in each set; column (C) lists which speaker was dominant (either M or F) and which function was dominant; column (D) gives the number of utterances produced by H that appeared to contain any function; and column (B) shows the ratio of total number of CDS utterances in the data set to total number of H’s utterances (CDS2HU ratio) in the same data set, that is, the ratio of column (A) to column (C). Following the table are three graphs, Figures 20 - 22, which graphically display the information in Table 7 in important ways, highlighting certain elements. (Please note that the asterisk in the following table highlights that in data set #4 a true ratio could not be calculated because H produced no utterances. In order to keep data set continuity, an utterance count of 1 for H was used. See part c) in the discussion of table 7 below for additional discussion of this unusual case.) Table 7 - H’s utterances in data sets M — REGULATORY F — REGULATORY M — REGULATORY 1F — TORY F — REGULATORY M _ M _ F — REGULATORY M — INTERACTIONAL F — REGULATORY F — REGULATORY F — REGULATORY = INTERACTIONAL M - TOR 90 Table 7 - (cont’d) 14 33 F — INFORMATIVE 17 1.94:] 15 240 M — INTERACTIONAL 42 5.71 :1 16 14 F — REGULATORY = 6 2.33:1 INTERACTIONAL . - 17 92 M — REGULATORY 37 ' 2.49:1 18 90 M and F - 37 2.43:1 INTERACTIONAL = REGULATORY 19 73 F — REGULATORY 30 2.43:1 20 107 F — REGULATORY 52 2.06:1 21 93 F — REGULATORY 45 2.07:1 22 30 F — REGULATORY 15 2:1 23 153 M — REGULATORY 92 1.66:1 24 31 M - INTERACTIONAL = 20 1.55:1 HEURISTIC 25 12 F — HEURISTIC 6 2:1 26 70 F — REGULATORY 25 2.8:] 27 35 F — HEURISTIC l9 1.84:1 28 71 M — HEURISTIC 38 1.87:1 29 66 F — HEURISTIC 34 1.94:1 30 13 F - REGULATORY 6 2.17: l 31 29 M — HEURISTIC 12 2.42:1 32 79 F - HEURISTIC 32 2.47:] The next three figures graphically display the ratios in Table 7 above. The method for calculating these ratios was to simply take the total number of utterances from both parents and divide that by the total number of functional utterances H produced in the particular data set. The figures show along the x-axis the following information which may be helpful to the reader: the data set number (1 - 32), the dominant speaker in each data set (M or F), and the dominant (highest percentage) function in each data set. Figure 18 shows the ratios arranged chronologically by data set. Figure 19 gives the ratios according to speaker, while Figure 20 shows the ratios according to dominant function. 91 9318 Lu DEIH oau , IL. LL 9518 ,L 2 Lu TEEN E E 038 F HHINI 038 HHLNI WHOdNI DMaSa HHLNI 938 938 033 HHINI 93H HHLNI HHINI F F F 1 F 8 910111 F 4 5 6 7‘ M LL. 9311 _ E. 95121 2 m 9218 u. N 11 938 ”7 0 V N O H 10 8 01198 . _ E Figure 18. Ratio of number of CDS to H’s utterances per data set. (* - indicates data sets represented twice due to equal dominance of functions) 92 RanoofCDStol-l‘s Speech 12 101 , 2 7 1 61 ,, i , ~ 7 7 ~77 -,,,,_,_, , ~~~~ _, IRatio .IllIIIIlll Illllllllll 111111111111 1§111D<°< IM1‘080101g11g 1%15 110001§ 01 EEEEEEEEE%E EF E EEEE EE 1 W1§§EEEE 1M1M1M1M11MM1MMM1M1MMMM1F1 1F F1F1F1F F F F F1F1F F F 'F1F F F F F F 1241281311617 9115118123 241111311311712512729132114112 6‘1214 5 81101111121un1ux1w207112226130 Speaker Figure 19. Ratio of CDS to H’s utterances per speaker. ("‘ - indicates data sets represented twice due to equal dominance of functions) RatioofCEStoH'sSpeech . . 121- 2 E 2 10 a1 1 6-1 ' E1 1 421 1 21 1111II111111II|11I11 IlIlllIlllllil F1FM 0 EEIE E1EE1EEE1E1E1EE1E1EIE1 1F1F1F11F F EEEEEEEE M11. EE1 M F1M1F1MM 1M1M1F 1 24112 314 518101111211316 DaraSer F1M11F1F M1F F1FFFF1MFMF 1 17 1811912012 71122 261301 F1 1c:FIEUR a 2312/ 28129151132114 6 7 19112'1I5 6‘118‘73 Figure 20. Ratio of CDS to H’s utterances per function. (* - indicates data sets represented twice due to equal dominance of fiinctions) 93 A few interesting points arise out of an examination of the data in Table 7 and its associated graphs, Figures 18 — 20. a) When examined for observable trends in the data chronologically, it is interesting to note that the regulatory fimction is dominant in the first 5 data sets, which also contain some of the highest CDS:HU ratios. This trend of higher ratios for specific functions does not continue over time, however. This suggests that, aside from a possible early relationship between the regulatory function and a high CDS:HU ratio, there is no single function that appears to foster high CDS:HU ratios in any crucial way. b) When these ratios are examined according to speaker (Figure 19), we note that F is the dominant speaker in the data sets which contain the two highest CDS:HU ratios. Both of these data sets also happen to show dominance by the regulatory function. The average CDS:HU ratio for data sets dominated by M is 2.85:1, while the average CDS:HU ratio for data sets dominated by F is 2.79:]. At first this may not seem to be an important difference at all. However, when we re-examine the data sets and the number of utterances contained in each, we note that data set #5 which contains the 11:1 CDS:HU ratio only has 12 utterances total. This very small data set therefore skews the data greatly. If data set #5 is excluded in this calculation, the previous average CDS:HU ratio of F’s parental CDS to subject utterances falls from 2.79:1 to 2.33:1, which is substantially lower than the average for the data sets dominated by M. Although no data should be excluded because they are problematic, it is clear that inclusion of this particular data set would produce averages that suggest a much different comparison of how H might be responding to M and F. c) As to the presence or absence of specific functions, it should be noted that 94 Figure 19 highlights the fact that while the regulatory and interactional functions dominate data sets throughout the entire study, the heuristic functions appears dominant only from data set 25 onward. This does not mean that no questioning language was noted earlier than data set 25; rather, it may suggest that later in “the Study H is more i likely to produce language or do things that cause his parents to question him more than they may have prior to this. (1) We also note a more regular CDS:HU ratio from about midway through the study until the end. Additionally, we note that this CDS:HU ratio stability occurs with little variation due to dominant function. We may surmise from this observation that the subject’s response to different types of parental language is minimal because, perhaps, the subject increasingly understands and can respond to the parents’ language. e) If we examine the CDS:HU ratio per function, the following results obtain. The regulatory function produces an average CDS:HU ratio of 3.12: 1. Once again, however, two data sets (#4 and #5) skew this ratio. As was mentioned above, data set #4 does not in fact even provide a ratio (or rather, the ratio is infinity) since there are no subject responses to the seven parental CDS utterances contained therein. Rather than delete the data set completely, an artificial ratio of 7:1 was created by arbitrarily assigning one utterance to H for that data set. Data set #5, which also contains a very small number of total utterances, produces a very large CDS:HU ratio of 11:1. If these two problematic data sets are not calculated in the average ratio for the regulatory function, a CDS:HU ratio of 2.22:1 is obtained. The interactional function produces an average CDS:HU ratio of 2.98:1, with the heuristic function producing a 2.02 CDS:HU ratio and the informative function producing a 1.94 CDS:HU ratio. Unfortunately, since 95 only one data set exhibited dominance by the informative function, we cannot truly call its 1.94 CDS:HU ratio an average ratio. Nevertheless, what falls out of this analysis A (assuming we revise the calculations of CDS:HU ratio averages mentioned above) isthat the interactional function shows the highest CDS:HU ratio compared to that of the other functions. This suggest rather strongly that H is surrounded, on average, by more language when the interactional function is dominant than when any other function dominates a language interchange. If we examine the figurative ‘other side of the coin,’ the number or utterances H produced according to dominant fimction (Figure 21), we note that the interactional and regulatory functions produced similar counts (318 vs. 309). Yet it took twice as many data sets to produce the lower regulatory total than the interactional total ( l 7 vs. 8). One possibility for this situation is that the interactional function, when the dominant function in a data set, is responsible for more language output from H (approximately double) than when the regulatory function appears dominant in a data set. Perhaps this is not surprising when one considers that interchanges between parent and child which are of an interactional nature would logically include more utterances per speaker because there is more statement/question and comment than in a regulatory interchange which is typically a command followed by a single response. It is also reasonable, then, that interactional interchanges may allow the child more opportunity to create language than do regulatory 01168. 96 Utterance Count Heuristic - (6) Informative - (l) Interactional - (8) Functions (Number of Data Sets) jFigtTZlifis utterance count by function. The following chart (Figure 22) also shows H’s utterance count according to function, speaker, and data set. The important points to note are (from the left) that H’s utterance count rises to its highest level when M is the dominant speaker the interactional function is the dominant one in the data set. We also note that F most often dominates data sets which contain a majority of the regulatory function. 97 mcomuogm :Q— mom—NSoNZNNgS £82 in v mm o m_ w_Ahv~.a.w~ v__wms_mlomwmmwsNAmmw , , 7 a a; e4 a; v4 :ATzeavu mflv4_<2ra Am a, a, _ , m 2222mmmmmmmmmAmmn—m WHOdNI HELLNI HDEIH 98 tunog aoueraun s,“ Figure 22. H’s utterance count by function in each data set. As can be readily seen from the preceding two figures, H produced the greatest number of utterances in the data set (number 23) where the interactional function was most prevalent. Although the regulatory functionwas also quite prevalent in the entire group of data sets, H did not produce as much language per data set when it was the dominant function as when the interactional function was dominant. Figure 22 also highlights the fact that M was the dominant speaker is all but one of the data sets where the interactional function was dominant. The numbers in these final two charts certainly indicate the following trend: when H produced substantial amounts of language, it was more often in a situation where the interactional function was dominant and the mother was the dominant speaker. In summary then, the data analysis points to differences between the kinds and relative amounts of functions that the various family members, especially M and F, use with the subject. In general, M uses more interactional function language with H than F does, while F uses more regulatory function language with H than M does. This results in a difference between the average CDS:HU ratios that M and F exhibit (2.85:1 vs. 2.33: l ). That M’s ratio is higher suggests that she is able to engage H in language interchanges in which H receives more language than he does when interacting with F. This also suggests that M’s language is perhaps more important to H’s language development from a social interactionist perspective than F’s (or the other family members’) language is. Put another way, M’s language fosters H’s language development in more direct ways due to its greater interactional function content, which appears to be a prominent factor in the relative amount of language H produces. 99 CHAPTER 5 SUMMARY AND CONCLUSIONS 5.1 Introduction. In this chapter, I will discuss how the findings from the previous chapter affect the current understanding of CDS. First, I discuss whether and’how the results of this study support the initial hypotheses of this case study. Next, I present a new perspective from which to view what CDS does for the developing child vis-a-vis language acquisition. Finally, I suggest areas for further research. 5.2 Hypotheses revisited The results of the analysis of the data collected for this study do partially support the initial hypotheses. The following comments take the hypotheses in turn. a) The CDS used by the mother with her child in this study will be quantifiably different in content and quantity from the language that other family members use with the subject. This hypothesis appears to have qualified support. The CDS used by the mother turned out to be, in fact, quantifiably different from that used by any other family member. Notably, the mother’s CDS differs from that of any other family member because it contains more of the interactional function. Additionally, the mother’s language was observed to generate more output (number of utterances) from the subject than did the father’s. One concern that some readers may express regarding the outcomes of this dissertation is that what I have examined in this study is essentially the difierence(s) between women’s and men’s language. While this distinction was not the main thrust of my study, it is certainly the case that such differences may in fact explain some part of the results. Citing Tannen’s recent work on the differences between men and women vis- 100 a-vis interactional styles, Talbot (1998:98) lists this group of ‘binary oppositions’ which characterize men’s and women’s styles of talk. No verbs were given for each quality or characteristic, so I have supplied (probably) appropriate verbs. Women Men (Show) Sympathy (Engage in) Problem-solving (Develop) Rapport (Like to) Report (Practice) Listening (Practice) Lecturing (Are more) Private (Are more) Public (Strive for) Connection (Strive for) Status (Are more) Supportive (Are more) Oppositional (Value) Intimacy (Value) Independence Such oppositions suggest that, traditionally, women take on or find themselves in the nurturing role of mother. I considered, therefore, that such a woman might be more likely to use language which contains Hallidayan functions such as the Interactional (the ‘you and me’ function). Likewise, I surmised that a man, traditionally taking the controlling role of father, might more likely use language containing the Regulatory (the ‘do as I tell you’) function. My findings do reflect a situation in which some of these oppositions exist, but such oppositions, generalizations perhaps, may be overly simplistic and do not show what else might be going on in the interchanges between parent and child. The parents in this study used several, though not all of the Hallidayan firnctions. The general characteristics I just mentioned may be true of men and women in Western societies, but the subjects in this study were Japanese. In Japan such oppositions may not necessarily be the same or exist at all. Japanese men and women have different 101 styles of communication and interaction with each other and with their children than do Western parents. While living in Japan for several years, I have personally observed ‘ many families in Japan which bear out such (often striking) differences. For example, fathers can often seem harsh and distant, almost non-participants in their children’s . upbringing, while mothers are typically comforting and sympathetic to the child’s slightest problem or want, sometimes to the point of doting on them. Naturally, parental attitudes can vary widely even in a society as homogenous as that of Japan. However, I believe that the parents in this study were similar to one another in overall interactional attitude toward their child. In some respects though, the parents in this study are atypical. Both parents were with their children perhaps more than is usual for many parents in Japan where the father, due to work pressures, may typically only interact briefly with his children while he is leaving for work or late at night after he returns home and just before they go to bed. This often leaves the raising of the children essentially to the mother. In this family, however, since the father was a doctoral student, he was home from suppertime almost every day. He was also often available to his youngest child (the subject) during the day when he did not have classes. The mother was typical of most Japanese mothers, intent on giving her children the best education possible whatever that may entail. This drive to aid their children among Japanese mothers has resulted in the somewhat derogatory term ‘kyoiku mama’ or ‘education Mother.’ The mother in this study was certainly typical in this respect. Nevertheless, the data show that the mother and the father in this study produced different kinds of language with their youngest child. The tables included in my paper show these details. Essentially, the mother used more interactional language, while the 102 father used more regulatory language with their child. The Tannen oppositions mentioned above relate to adults, but this study shows that perhaps these oppositions or distinctions or contrasts start being inculcated into children or, at least, haVe an influence on children shortly after birth as the parents engage in interactions which contain ' ' different types of functional language. My analysis of the parents’ CDS reveals another realm in which these differences exist. Perhaps the broad ‘cultural’ distinctions we see in male and female speech are partly based, indeed, on the interactions infants have with their male and female caregivers. b) Though all functions of language may be present in the linguistic input to which the child is exposed, a specific subset of those functions, the interactional and regulatory functions, will dominate the interactions between mother and child and will be less prominent in the language uttered by other family members. The second hypothesis appears to have less support than the first. The CDS to which H was exposed (at least the recorded data) in fact did not contain all of the possible functions of language as proposed by Halliday, according to the analysis which was performed on that CDS. Also, while the interactional and regulatory functions were very prominent in the mother’s language and did technically dominate the mother’s CDS, the heuristic and informative functions also appeared fairly ofien. Therefore, this first part of this hypothesis has only limited support and would need to be revised to reflect accurately the observed data. The second part of the second hypothesis does have some support. Table 2 shows that the mother does use more interactional language than the father does and also shows that her use of the interactional and heuristic functions is quite different from that of the other family members. However, both the brother and the sister use the interactional 103 function quite more than the father does, at least in terms of percentages. In the case of the regulatory function, the father uses far more of this type of language than any other family member, but the mother’s speech is much more likely to contain the regulatory function than either brother’s or sister’s language. . 3 Overall then, the two hypotheses have some limited support suggesting, albeit tentatively, that CDS used by the mother in this study does contain a subset of the functions proposed by Halliday, and that her CDS is to some degree (importantly) different from the CDS other family members use with the subject, especially due to its higher content of language containing the interactional function. In retrospect, other hypotheses could have been posited. For example, given the kind of language which makes up the various functions, one might hypothesize that over the duration of the study, an increase in the heuristic function would be seen due to the ever increasing curiosity and linguistic development of the subject. In fact, just such an increase in the heuristic function is noted, as can be seen in Figure 14. Whether the reason for this increase is that suggested is not immediately clear. We do note in Table 7, however, that 7 of the last 9 data sets are dominated by the heuristic function. We also note that in these data sets, H produces relatively substantial amounts of data in response to the language directed at him. While the heuristic function is not the dominant one in the data sets where the largest numbers of H’s utterances are seen (data set #6 — 47 utterances, Interactional function; #15 - 42 utterances, Interactional function; #20 — 52 utterances, Regulatory function; #21 — 45 utterances, Regulatory function; #23 — 92 utterances, Regulatory function), H does produce an average of 23 utterances in those data sets in which the heuristic function dominates. 104 Other such retrospective hypotheses that might be constructed from an examination of the results are: a) b) The personal (‘here I come’) function will be seen only minimally, if at all, since at the beginning of L1 acquisition, language d‘ireCted at the developing child from the parents does not likely contain references to themselves. Rather, that language will logically contain references about the child and be more of an interactional nature. Consequently, no or very little language that represents the personal function will be observed. That this situation obtained is not surprising. The imaginative function (‘let’s pretend’), though logically observable in the output of children, will not be found in the language the parents use with their child unless they are reading books or are in play settings where they are generating language that refers to imaginary characters or situations. Again, that this result obtained is not surprising. One other possible reason for the imaginative function being absent is that mentioned in the analysis of Table 2 (4.2.1 above). The instrumental function (‘I want’), like the previous two, will not be noted because the parents are more likely to use language of a regulatory nature whenever they address the child in order to get him to do something rather than using language which tells the child what they, the parents, want (e.g. I want a piece of your cookie, or I want a new toy.) This situation was observed in the data; its presence should not be surprising given the nature of the function. 105 5.3 A new perspective on CDS. In chapter 2 of this dissertation the discussion of what constitutes CDS and why it is a valuable asset in the linguistic development of children was presented. Recalling the general descriptions of the language directed by adults at young children (CDS) given by Harris (1990: 200-201), we note (in a summarized form) that it 1. is slightly more complex than the language the child uses, 2. deals with the child’s interests in the ‘here and now,’ 3. is semantically related to the child’s language so that the child will recognise the connection between her own communicative intentions and the language structures presented by the adult. This can be done by repetition, expansion, or recasting of the child’s utterance, 4. is filled with phatic responses to show the adult is paying attention, 5. uses meaningful contributions from the adult to the conversation context, 6. uses naturally occurring conversational slots so that the adult’s language fits in with other activities and the child’s increasing ability. The results of this study showed that four of Halliday’s seven functions appeared to be present in the language the parents used with their child. They were: a) the Regulatory function — the ‘Do as I tell you’ function, b) the Interactional function — the ‘Me and you’ function, c) the Heuristic function — the ‘Tell me why’ function, and d) the Informative function — the ‘I’ve got something to tell you’ function. If we compare Harris’s descriptions of CDS and the Hallidayan functions observed in the language of the parents in this study, we note that all but the first of Harris’s stated characteristics of CDS seem to fall roughly into Halliday’s interactional function. If Harris’s descriptions are accurate concerning what CDS is typically considered to be, then the Hallidayan taxonomy of language functions may provide additional and therefore (possibly) more accurate descriptions of CDS. For example, the regulatory fimction, which was certainly prevalent in this study as is witnessed by the 106 large number of data sets in which it was the dominant function, appears to play a role not specifically referred to by Harris’s descriptions of CDS. This suggests that a functional analysis of CDS is perhaps better suited to obtaining a clearer picture of CDS than previous traditional descriptions have been. . In a more speculative vein, if Oller’s prOposed ‘infrastructural system’ model of language (section 2.1.4) were used as a pattern for formulating a revised fimctionalist/social interactionist model of how CDS relates to language acquisition based on the observations in this study, we might posit that functions, such as those defined by Halliday, would be the operational categories of language. Each function could be theorized as being made up of the infrastructural model components of each function: perhaps, for example, sentence types (interrogatives, declaratives, imperatives), which would fit naturally into the various ftmctions. These in turn would be made up of the prime parameters (the smallest units in the model): for example, vocabulary, intonation, gestures, and phonetic and phonological components. Such a model would, in effect, use a system of language frmctions to describe what children come to be able to do with language (as Halliday, of course, did). This could be seen as a metric for language acquisition. Unlike Halliday’s study which only examined the output, however, this system could apply to both output and input, both sides of the learning matrix. Continuing this discussion of models of CDS, Kent’s (1992) description of what he believes takes place in the acquisition of the phonology of a language contained a flowchart, which was discussed earlier (section 2.1.2). Using that as a template for a functionalist/ social interactionist explanation of how the environment (replete with 107 functional CDS) and genetic factors might interact, the following flowchart would result. influences o FUNCTIONAL CDS Factors .1. o Audition: Universal (innate) speech sounds Categories Attentional Subsystem becomes tuned to FUNCTIONS FUNCTION discrimination 1‘ ¢ Orienting Subsystem .1. 0 Speech Motor Function: Developmental anatomy of speech apparatus; early ' movement syner ies Modification by perceptual experience of FUNCTIONAL language Figure 23. 7 FUNCTIONAL language output The interaction of genetic factors and functional CDS. What is different in this flowchart (compared to Kent’s original) is that instead of simply ascribing to the input a vague role, functional CDS is seen as the prime input. This function-laden input then interacts with the innate and developing systems for perception and production. As the attentional subsystem encounters the various functions of language from the parents (through interaction), output is modified through experience with and in the language. As more and more functions are discerned by the child, more and finer functional usage/output results. Though this sort of theorizing about how a child interacts with the CDS in his/her environment still requires much more empirical data before more concrete statements can be made regarding the veracity of such models, what I believe is worthwhile here is the 108 idea that the input to which an infant is exposed contains meaningful language (the functions found in CDS) which triggers the innate subsystems of language to begin to . work their magic resulting in language acquisition. Primary among the results of this study is the fact that the CDS observed in this study contains a specific set of language functions. Moreover, the CDS here appears to be most effective in fostering language acquisition when it contains the interactive, heuristic and regulatory functions in relatively equal balance. The reaction of the subject to speech which contained mostly regulatory function utterances was less language and less meaningful language in those situations. However, when interactions where a variety of functions was present, the implication is clear: when used in combination, the regulatory, heuristic, and interactional language functions may help the budding language learner cope with his environment and learn to express him/herself more fully than when single functions dominate the linguistic interaction. 5.4 Implications for further research Several lines of research suggest themselves from the results of this study. First, longitudinal research which would follow several infants during a similar period of time (or longer) in their language development is suggested. With a larger number of participants from varying ethnic and linguistic backgrounds, a broader and more accurate view of the relationship of CDS input to language development may be achieved. Second, how CDS affects other areas of language acquisition should be examined as well. For example, although the current study does not examine the relationship between CDS and syntax, this is surely one area that could be examined. The current study has examined the social/interactional input the child receives during language acquisition, but 109 this same input is supposed to be responsible for appropriate syntactic development. Exactly how and which functions of language may be responsible for syntactic development may provide a more humanistic approach to understanding hbw syntax develops than currently exists. ’ ’ I V Naturally, any conclusions which might be drawn from this study need to be tempered by the fact that the subject for this study was learning Japanese. Much of the research cited in this study was done with English-speaking infants. As was mentioned earlier, the syntactic difference between Japanese and English may play an as yet unknown role vis-a-vis language functions and language acquisition. Therefore, it is suggested that further research should include replicating this study using English- speaking infants. If such research produced results similar to those of this study, the contention that language functions in CDS are crucial to language acquisition would gain further empirical support. CDS is the first and arguably the most important factor related to successful language development that an infant encounters at the beginning of its life. While later linguistic encounters with other extended family members, friends, classmates, and strangers may help add to a child’s language in terms of new vocabulary and more complex structures and ideas, the initial CDS encounters with parents or primary caregivers comprise the base on which all other language rests. Ensming that this base is constructed of the best type of language, that is, CDS which contains a rich combination of language functions, is the challenge facing all parents and caregivers. 110 APPENDICES lll APPENDIX A NUMBERED ENTRIES OF THE TRANSCRIPT OF SUBJECT H, RECORDED FROM JUNE 4, 1998 TO JUNE 21, 1999. Transcription conventions Transcription conventions used in data from Gass, et al, (1999245, 46) (with slight modifications identified by *): 1) intonation/punctuation ? Rising intonation . Falling intonation , Nonfinal Intonation (slight rise) No punctuation at clause or utterance end indicates transcriber uncertainty 2) other (1’) or ( ) Incomprehensible word or phrase (due to background noise) (all right) A word or phrase within parentheses indicates that the transcriber is not certain that s/he has heard the word or phrase correctly [ Indicates overlapping speech; it begins at the point at which the overlap occurs = Means that the utterance on one line continues without pause where the next = sign picks it up (latches) y- A hyphen after an initial sound indicates a false start (.) A dot within parentheses indicates a brief pause ((laugh)) Nonlinguistic occurrences such as laughter, sighs, that are not essential to the analysis are enclosed within double parentheses 3*) an English gloss of the Japanese is given following each instance. 4*) occasionally phonetic transcription in square brackets [ ] is used for greater clarity of utterance or to show contrast between the speech of interlocutors. 112 Raw Data English Translation Functions (1ST Data set, 6/4/98, (1’ST Data set, 6/4/98, (1’t Data set) 9:35 PM) 9:35 PM) H (age): 1;7.15. (yr;mo.days.) H: 1:7.15. 1 [H: [A]. . , ,H: [A]. ' 2 [M: hikaru ikenai. PM: Hikaru. That’s bad! INTER/ REG 3 ill: ((cries.)) [Hz ((cries.)) 4 JM: ((scolds S for something)) IM: ((scolds S for something)) REG 5 : [ba, ba, ba,] ((M is reading a : [ba, ba, ba,] ((M is reading a Inter ok in Japanese to H.)) ((high- ok in Japanese to H.)) ((high- itched squeals and a few itched squeals and a few ts.)) SJ) 6 : ((continues reading a story : ((continues reading a story bout a fire engine.)) bout a fire engine.)) 7 : {wag}, wag}, wag}, wag},] (.) ill: {wag}, wag}, wag}, wag},] (.) Inter/Pers {wag}, wag}, wag}, wag}. wag}, {wag}, wag}, wag}, wag}. wag}, are] Ways] 8 : ((making sounds of a fire : ((making sounds of a fire INTER ngine,)) bu, bu, bu, bu. engine,» bu, bu, bu, bu. 9 : [wu, wu,] ((laughs and : [wu, wu,] ((laughs and Inter/Pers queals.)) [37, a7, a7] ((squeals ueals.)) [37, a7, a7] ((squeals many times.)) any times.)) 10 : ((scolds H for doing : ((scolds H for doing REG omething to S.)) omething to S.)) 11 [Hz ((laughs.)) IH: ((laughs.» 12 [M & F: kaeshinasai. dame. [M & F: Give it back! Bad! REG Inter/Pers 13 [Hz [wu wu wuw]. [Hz [wu wu wuw]. 113 (2"6 Data set, 6/9/98, (2"3 Data set, 6/9/98, . (2" Data set) 10:30 AM) 10:30 AM) H: 1; 7.19. H: 1;7. 19. 14 [Fz omeme to ittegoran, omeme. [Fz Say, ‘Ey,e eye.’ REG 15 III: ((squeals and laughs. B and S [Hz ((squeals and laughs. B and S talking in background. )) talking in background. )) 16 F: hikaru chan, 'Fz Hikaru, (‘chan’ is a term of INTER endearment) 17 : ((laughs.)) Hz ((laughs.)) 8 [F: ((scolds other children.» : ((scolds other children.» REG 19 [Hz ((laughs.)) [11: ((laughs.)) 20 [Fz omeme wa? [F: What about (saying) ‘Eye?’ HEUR/ REG 21 [Hz [A, A, A] 111: [A, A, A] Inter 22 [F: otosan no, (.) kore wa? F: (Is this/it) Father’s? What HEUR about this (one)? 23 [“2 [A, ba], [A, A. A] ((squeals.» [Hz [A, ba], [A, A, A] ((squeals.» Inter 24 : ((says something in : ((says something in ackground to F .)) ackground to F .)) 25 IF: ma, rokuon chu no desu. [Em we’ re in the middle of INFORM recording. 26 [Hz [A, A, A, A] [bA, ga, ha,] (.) :[A, A, A, A] [bA, ga, ba,] (.) Inter [wa,] ((continues babbling this [w a,w] ((continues babbling this [sound many times.)) ound many times. )) 7 : ((talking in Japanese in [Sz((talking 1n Japanese in ackground.)) [Eamckground )) 28 [Hz ((high-pitched squeal)) [i] [l-I: ((high-pitched squeal)) [i] Pers 29 : hikaru chan omeme. ((F then zHikaru, (say) ‘Eye’ ((F then REG colds B for something)) colds B for something. )) 30 [Hz ((cries.)) [H:((cries.)) 31 & F: ((talking together and & F: ((talking together and INTER/ en they both say,)) ikemasen. en they both say,)) Bad! REG 32 [Hz ((squeals.» [Hz ((squeals. )) 33 z soto demasho hikaru. :’Let s go outside, Hikaru. INTER/ REG 34 [Hz [ba]? [Hz [ba]? Heur/Reg 35 [Fz b.a [Fz B.a INTER 36 :[ba]? ((getting ready to go z[ba]? ((getting ready to go Heur/Reg utside. )) (.) utside )) ( ) 37 [Fz dochi no kutsu? [Fz Which shoes? HEUR 114 38 [1-1: [1, i, 1,]? ((they go outside.)) : [i, 1, i,]?((they go outside.)) Reg 39 : soto ni demasho. hikaru, oide, z Let’s go outside. Hikaru INTER/ ochi. come. This way. REG 40 z ((humming to himself,)) [ba]? H: ((humming to himself,))[ba]? Inter (spoken very loudly.)) ((spoken very loudly.)) . 41 [Fz baibai wa? F: (Can you say) Bye-bye? HEUR/ REG 42 : ((humming to himself again, z ((humming to himself again, hen he utters high-pitched then he utters high-pitched queals.)) squeals.» 43 & F z ((talking in & F: ((talking in ackground.)) ackground.)) 44 [Hz ((begins fussing.)) [Hz ((begins fussing.)) 115 9:00 PM) 9:00 PM) i (3" Data set, 6/13/98, ’ (3firbata set, 6/13/98, H: l;7.23. H: l;7. 23. (3?‘1 Data set) 45 [F2 hikaru, chita to itte (.) moikai. Elem Hikaru, say ‘cfheetah Once REG 46 W: chita wa doko ni iru. [M: Where rs the cheetah? HEUR 47 F485 F: ((simultaneously,)) chita [M & F: Say ‘.cheetah ’ REG o ittegoran. 48 [H: [ba]. [Hz [ba]. Inter 49 [M: chita to itte, [le2 Say, ‘cheetah.’ REG 50 [13; [lfita] ((said many times in [11' 1ta] ((said many times in ckground. )) ack.ground )) 51[1~Iz[ita,tata,tata,tata,] [H:[ita,tata,tata,tata,] Inter 52 [M: iyaiya to ittegoran. [M: Say,‘ iyaiya.’ (‘ no, no. ’) REG 53 3:[H majejajai H: Uaiejaje] Inter 4 : ((squealing in background S: ((squealing in background bout a broken watch.)) [about a broken watch.)) 55 [M: daijobu da. [M: It’s ok. INTER 56 [H: ((squeals.)) [Hz ((squeals.)) 57JM: iyaiya to ittegoran. [le Say, ‘iyaiya.’ REG 8 [Hz ((squeals and fusses.)) [Hz ((squeals and fusses.)) 59 [8: ((talking in background.)) [B2 ((talking in background.)) 60 [Fz hikaru chan. [F2 Hikaru. INTER 61 [M: chita. [M: Cheetah. REG 2 [Hz ((long pause, then he laughs.))[Hz ((long pause, then he laughs.)) 3 2 ((begins quietly reading to H a 2 ((begins quietly reading to H a HEUR/ Eook about taking baths.)) k about taking baths.)) Did INTER oshigoshi shita? he/it/you?) scrub (in the bath)? 64 JH: ((no response.)) [Hz ((no response.)) 65 [1% hikaru chan, kore nani? [F2 Hikaru, what’s this? HEUR 66 [Hz ((no direct response, but he 1H: ((no direct response, but he begins to grunt and sing.)) begins to grunt and sing.)) 67 ((The remainder of this tape ((The remainder of this tape became garbled due to a became garbled due to a mechanical malfunction mechanical malfunction rendering the data unusable.)) rendering the data unusable.)) 116 6:15 PM) (47" Data set, 7/7/98, H: l ;8.17. 6:15 PM) H: l;8. 17. [ (4" Data set, 7/7/98, airbata set) & S: ((in background talking 68 (1 making noise)) d making noise)) E11628: ((in background talking ((to B & S)) chotto, 2.Hey Quiet d0wn, (I’m) REG hizukanishite rokuonshiteru ecording. Hey. Quiet down. 69%;. ne, chotto shizukanishite, 70 [H2((1aughs.)) ((l.aughs )) 71 [M: (hikaru chan) iyaiya ieru [M: You can say, ‘iyaiya.’ INTER/ REG iyaiya to itte. iyaiya to 2 Say, ‘iyaiya.’ (.) Say, ‘iyaiya.’ REG/ egoran. (. ) iyaiya to ittegoran. What about ‘bread, bread?’ HEUR 72Earl wa, pan. 73 [H: ((squeals. )) 2 ((squeals.)) 74 & S. ((making noise in & S: ((making noise in Eackground. )) Eackground. )) 75 F: hikaru chan, [FHzikaru INTER 6 [H: ((squeals, sounds upset)) (( squeals sounds upset)) 77 1F: chotto, urusai. ne, ursuai, Hzey! You’ re really loud. Be REG shizrmkanishite. ne ui.et Hey! I said please be hizukanishite to itte desho. uiet! (loudly.)) [F2 Hikaru, say, ‘bread.’ REG 78 [F2 pan?., to itte hikaru chan. & S: ((talking fairly loudly in 79 ackground.)) & S: ((talking fairly loudly in ackground. )) 80 [H: ((squirming.)) [H:((squinning-)) 117 10:15 AM) 10:15 AM) (5ai Data set, 7/16/98, 1 (5“ Data set, 7/16/98, H2 1;8.26. H: 1:826. (55 Data set) 2hai hikaru chan, [rakz 1] to itte, [Fz OK, Hikaru, say, ‘lucky.’ Say, REG l:[rak i] to itte, (. ) [rakz i] to itte.‘1UCkYa’ (-) Say, ‘IUCkW (X3) 3) [rakz 1] to itte, [rakz 1] to itte, Sayz ‘lucky~’ (X2) (9 ) 82 [M: a. nameteiruyo. [M: Ah! He’s licking (the mic)! INFORM 83 F: hikaru chan, [rakzi] to itte, [Fr Hikaru, say, ‘lucky’ REG [rak: i] wa, [rakii]. ja, iyaiya Lucky? Lucky’ Well then, REG 84thitte, iyaiya. F9“! about saying, iyaiya, yaiya?’ 85 [F2 iyaiya te (X2). [F2 Say, i‘yaiya.’ (X2) REG 86 [M: iyaiya to itte, [M: Say, ‘iyaiya. ’ REG 87 [F:a, [rakz i] to itte, [Fz Oh, say, ‘lucky.’ REG 88 [H: [d307] [Hz [(1307] Pets 89 ()[wm [d307] 1a nakute, [rakz i] to . Not ‘[d30?],’ say, ‘lucky.’ INTER/ ) REG [H:(aaughs )) [H: ((laughs.)) 91717: [rakz i] to itte, : Say, ‘lucky.’ REG 92 ((short pause.)) ((short pause.)) 93 ; hikaru chan, [rakzi] to itte, : Hikaru say, ‘lucky.’ Hikaru, REG 'karu chan, [rakzi] to itte lease say, ‘lucky.’ ((much udasai, ((much background ackground noise at this point oise at this point while M hile M changes his diaper -)) hanges his diaper.)) INFORM 94 2 a, ii nyoi ga shitekimashita. 2 Oh! There is a good smell! (laughs.)) i.e. from his diaper) ((laughs.)) 118 (6“I Data set) (6“ Data set, 7/18/98, (6“ Data set, 7/18/98, 7:00 PM) 7:00 PM) [ H: 1;8.28. [ H: 1;8.28. 95 2 iyaiya to itte. [rakzi] to itte, [Fz Say, ‘iyaiya.’ Say, REG [rakzi] to itte, (.) [rakzi] to itte. ‘lucky.’(X3) 96 [M: iyaiya wa? ’ [M: How about, ‘iyaiya?’ HEUR/ REG 97 [Fz [rakii] to itte, 1F: Say, ‘lucky.’ REG 98 z iyaiya to itte hikaru chan, M2 Say, ‘iyaiya,’ Hikaru. Hold it REG Eli”, soko motteteyo, koko (the mic) there. Here, here. Say, Okayama to ittegoran, ‘iyaiya.’ 99 [H: [ha]. [ha]. ((hums, laughs.)) [H: [ha]. [ha]. ((hums, laughs.)) Inter 100 z ((to B and S,)) shiranaiyo. : ((to B and S,)) I don’t know. HEUR/ asuretekitanj anai? n’t you forgetting Q)? INTER 101 [Hz ((fusses.)) [H: ((fusses.)) 102 B1: hikaru chan, iyaiya to itte, B4: Hikaru, say, ‘iyaiya.’ You REG/INTER/ ada? on’t want to? HEUR 103 & F2 ((ask H to say ‘lucky’ & F2 ((ask H to say ‘lucky’ REG any times here.)) any times here.)) 104 [Viz ((to F )) are ga sawaritai 2 ((to F)) He wants to touch INFORM hat. 105 [H: ((no response.)) [Hz ((no response.)) 106 ((During this time, M & F are ((During this time, M & F are talking about the tape recorder.)) Ialking about the tape recorder.)) 107 : are, nanka ima uguoitazo, 2 What? Something moved just INFORM ow. 108JH: [a]. [H: [a]. mm, 109 [F2 hikaru chan, iyaiya wa, [F2 Hikaru, say, ‘iyaiya.’ REG 1 10 2 mawatteru kore. 'Mz It’s turning. (the tape INFORM recorder) 111E: [8] (rising and falling 2 [8] (rising and falling Inter ' tonation) ' tonation) 112 F; [rakzi] to itte (x2) IF: Say, ‘lucky.’ (x2) REG 113 FA: mm, mawatte, mawatte, [:2 Uh huh, it’s turning, it’s INFORM . g. 114Fz [rakzi] to itte F: Say, ‘luckyf REG 115 [H: «grunts.» [H: ((gmnts.» 116 : Where was that? Here? Oh, HEUR/ hite dame. a. on’t push that (on the recorder). REG Fl: doko dake. koko? a, asoko s h 117 F1: ((grunts.)) [H: .((gruntS-D 119 118 [M: n, koko dake. 1M: Yes, only here. IN TER/ INFORM 119 M2 ((asks H to say ‘ah’ many 2 ((asks H to say ‘ah’ many INFORM times.)) 0, hikaru chan ga times.)) Oh, when Hikaru speaks, shaberuto pikapika to the sparkling lights light up! sukundawa. ‘ 2 . ' 120 [H: ((grunts a bit throughout.» [H: ((grunts a bit throughout.» 121 [M: 11?. janai. [M: Not [11] (with rising and INTER alling intonation). 122 F4: soko oshitara, tomachaono. Ffilf you push there, it will stop. INFORM/ .) a, kesuchattakana. a to , did you stop it? Say, ‘ah.’ HEUR/REG 'ttegoran. 123 F: a, a, (.) [rakzi] to itte hikaru : Ah, ah. (.) Say, ‘lucky,’ REG 124 [M: sore oshite dame. soko wa EM: Don’t push that. That (place) REG dame. (.) 's bad/forbidden. (.) 125 2 hikaru chan [rakzi] wa, : Hikaru, say, ‘lucky. lucky? REG [rakzi], iyaiya (X3) to itte. ay, ‘iyaiyaf (X3) - 126 Z [n]. [HZ [II] Inter 127 2 iyaiya (X2), [M: (Say,) ‘iyaiya’ (X2). REG 128 z [e]? [H: [a]? Hem 129 2 iyaiya iya (spoken slowly) z ‘Iya, iya, iya.’ For a little INF ORM/ Fibaraku kore ni tepu ni narenai hile you have to get used to the INTER o (.) dame dayo. pe. (.) That’s bad. 130E: [1'1]. [HZ [n]. Inter 131 [M: wakatta? wakattane. (.) [M: Do you understand? You HEUR/ tepurekoda narenai to. understand, don’t you? You must INFORM et used to the tape recorder. 132 ((pause here.» ((pause here.» 133 2 [8]? 2 [8]? Heur 134 [M: nanka okashi? M2 Is something funny? HEUR 135 «Pause» ((1931186)) 136 [M: iyaiya. z ‘Iyaiya.’ REG 137 2 ((squirming and mild quuirming and mild ting» ting» 138 F4: mo iya? achi iku? (.) : Are you tired of this? Do you HEUR] ant to go over there? INTER 139 [H: ((grunts» [H: ((grunts» 140 2 iiyo tsukete, (.) tsuita? moikai 2 Go ahead, turn it on. Is it on? REG/ Ezhite pachintte, h it once more. (sound effect) HEUR 141 [P2 ((to B and S,» sore wa damejll: z ((to B and S» That’s REG ad/Don’t do that. 120 142 [M: ((to H,» iyaiya to itte (X2). [M: Say, ‘iyaiya’(X2). . REG 143 [F2 [rakzi] wa? [F2 (What about saying) ‘lucky?’ HEUR/REG 144 z ((to F)) [rakzi] wa kigen ga [M: ((to F )) (He) won’t say INFORM 'itoki janai to iuwanai kara ‘lucky’ unless he is in a good rnuzukashiiyo. yoppodo kigen ga mood, so it’s difficult (to get him iitoki janai to [rakzi] to iuwanai. ‘0 say: it) (He) won’t say ‘IUCkY’ unless he is in a very good mood. 145 ((pause» ((pause» 146 [H: [a2] 2 [a2] Inter 147 z ((to M» hikaru chan ga sukina 2 ((to M» Take out a book REG on o dashiteagete. ikaru likes. 148 2 sore? wonwon iru? wonwon 2 That (one)? Is there a dog? HEUR/ 'ru? misete, misetegoran, (.) ) Show me, show me. (.) REG 149 [Hz [a]. [H: [a]. Inter 150 [M: kore nani? wonwon? [M: What’s this? A dog? HEUR 151 [H: [a]? [H: [a]? Hem 152 : kore usagi. kore wa? (.) z This is a rabbit. This? (.) It INFORM] (whispering» doshin dane, rashed, didn’t it? (He/It) is HEUR oshin dayo, (.) yoisho yoisho to ying, ‘Oofl Oof,’ isn’t he/it? I 'tterune. nenne nenne onder if he/it is going to go to urunokana? leep. 153 [H: [a? a7], [H: [a? a7], Inter 154 [M: kore nani? wonwon? [M: What’s this? A dog? HEUR 155 [H2 [11?] [H2 [117] Inter 156 [M: kore usagi chan. [M: This is the rabbit. INFORM 157 [1-12 [11?]. [H: [117]. Inter 158 z a, pooh chan, yoisho yoisho 2 Ah, Pooh is saying, ‘Oof! INFORM/ o ittenne. ofl’ isn’t he? HEUR 159 2 ((to the tape recorder as a 2 ((to the tape recorder as a INFORM comment,» ma, okasan ga omment,» Well, Mother is ‘Winnie the Pooh and the Honey howing (Hikaru) the book, Tree’ no hon o innie the Pooh and the Honey miseteageteimasu. ree. 160 [M: datte shu-, to itteru, shu-, p1: Well, he said/it went, ‘shu, INFORM hu.’ 161 [H: [a7]? [H: [a7]? Heur 162 [M: n, koko ni bon. [M: Yes, here it went, ‘Bang!’ INTER 163 F1: [buz]. [Hz [buz]. Inter 121 164 [M: bon to ne, bu- oshiri 1M: Bang! His/Its bum got stuck, INFORM/ hikakatchattane, oi to itte hora. flidn’t it? He/It said, ‘Oy!’ Look. INTER oi-. soretomo wau- to itterukana, Or is he/it saying, ‘wow, wow, wau-, wau. wow!’ 165 [”3 IWQEII- “3 IWQE’II- Inter 166 z wau dane. bu-n to hachi 2 ‘Wow’ isn’t it? The bee says, . INTER] ‘ yo. wau-. hora myarn myam, ‘bun.’ Look, yum yum, yummy HEUR ishi oishi,myam myam, oishi mmy, yum yum, yummy ishi, ichi ni, yoisho, yoisho, to y, ‘ 1, 2, Let’s go. Let’s 'tterunne. a. kore nanikashiran, o,’ he’s saying, isn’t he? Ah. I onder what this is. 167 2 ((to S» yamete sakura, z ((to S» Stop it, Sakura. REG Khan yamete. akura, stop it. 168 B1: ((to H» yoisho, yoisho, [V12 Let’s go. (X3) INTER oisho, 169 [H: [117]? [H: [11?]? Heur 170 F: a. oishi oishi to ittenne, 2 Ah. He’s saying, ‘Yummy INFORM yam myam, (X3) (.) pochin-. y,’ isn’t he? ‘Yum yum’ 3). (.) (splashing sound effect) 171[H: [A7]? [H: [A7]? Heur 172 2 n, koko atarna ga IM: Yes. Here his head got hurt, INFORM/ 'takunatchaodane, itai itai. didn’t it? Ouch ouch. INTER 173 [H: [11?]? [11: [a7]? Hem- 174 [M: so. itai itai dane, [le Right. ‘Ouch ouch,’ isn’t it? INTER 175 [H: [d3]. [HZ [d3]. Inter 176 [M: takun? (Elder brother’s 1M: (Did you say,) ‘Takun?’ HEUR/ nickname.) INTER 177 ((M continues reading.» (( M continues reading.» 178 2 bun bun bun bun, shu-, 2 bun bun bu bu, shu, INFORM (onomatopoeic sounds.» [‘4 179 [11: [117] [H: [117] 180 z n. iyaiya to hora komatta kao 2 Yes. Look, ‘no, no’ he’s INTER/ Fshiteru, hora, aying with a troubled face. INFORM ook. 181 [F2 urusai, sakura, [F2 You’re being noisy, Sakura. INTER/REG 182 [H: [a7] [H: [a7] Inter 183 [M: n, barun ne, barun, iyoiyo. E1: Yes, it’s a balloon, isn’t it? INTER/ 3110011. 0k, 0k. INFORM 18$: urusai, urusai, ((to B & S in E: You’re being noisy. ((to B & INTER] ackground.)) in background.)) REG 185 [H: [n]? [at], M p1, pm [H: [n]? Ian. [pi pi pi] Inter/Pets 122 186 [M: ((copies him,» pi pi pi- [M: pi pi pi- INTER 187 2 ((whispering something)) [H: ((whispering something)) 188 2 ush ush ush ush, hokani nani 2 (sound effects for something) INTER/ ...a, kore ga ii ka, hikaru chan ga ything else? Ah. This is HEUR/ suki dane, kore hanmyo to ood, right? Hikaru likes this, INFORM ittendane, 'ght? This is called ‘hanmyo ' ' cicindela chinensis)’ right? 139 [Hi [ha] [Hi [ha] Inter 190 IM: hanmyo E42 ‘hanmyo (cicindela INFORM hinensis).’ 191 [Fz [ha] tte ((chuckles» 2 He’s saying, ‘[ha].’ INFORM (chuckles» 192 2 ha. hikaru chan, pa-n? 2 ‘Ha.’ Hikaru, (say), ‘bread.’ REG/INTER/ ana? pa.-n? a, aomushi, 5 there any? Bread. Ah, a green INFORM caterpillar. 193 [Hz [bapu bapu bapu] [a]?, [H: [bapu bapu bapu] [a]?, Inter/Pers 194 z nani kore, kore kemushi. 2 What’s this? It’s a caterpillar. HEUR/ emushi, kemushi. pa.-n? a doko caterpillar, a caterpillar. INF ORM/ ' arukana? read? Oh, where could it be? INTER 195 [Hz [a]. ((fusses.)) [H: [a]. Inter 196 z hikaru chan pan taberu kyo 2 Hikaru, do you want to eat HEUR/ eshi no pan wa doko, sore read today? Where is the lunch INFORM 'yageha no, kiyageha no read? That’s a yellow ouchu, a. wa? kirei dane-? utterfly. . . A yellow butterfly arva. Ah! Wow! It’s beautiful, 'sn’t it? 197 [H: [a]? [H: [a]? Hem. 198 [M: sore wa monkicho, (.) [M: That’s a yellow butterfly. INFORM 199 [11: [a]. [H: [a]. Inter 200 F4: kore wa batta, tonosama E: This is a grasshopper, a king INFORM atta. asshopper. 201 El: ((squirrns and moans El: ((squirrns and moans lightly» lightly» 202 z nennesuruno? okasan ja 2 Do you want to sleep? OK HEUR/ enne, nenneshitechodai. nenne Em, please go to sleep for REG enneshite okasan. other. Sleep, sleep, Mother. 203 [H: [a]. [H: [a]. Inter m2 Do ‘Go to sleep, go to sleep, REG other. Go to sleep, go to sleep.’ 204 2 nenne nene okasan ni hitenene, nene, 205 [11: ((qus)) [H: ((squirms» 123 206 [M: itai itai koko, itai itai. (.) 2 Ouch! Ouch! It hurts here. INTER/ wonwon wa? doko ni ita? wow uch! Ouch! What about the . HEUR wow, wow, wow ((barking og? Where is he/it? wow wow, pounds.» a, kyo wonwon itane, ow, wow ((barking sounds.» today there was a dog, asn’t there? 2 - 207 2 ((seems to be making barking 2 ((seems to be making barking unds» ounds» 208 2 koko ni iru? hikaru chan ni 2 Is it here? A dog said, HEUR wonwon ga wonwonwonwon ‘bowwow bowwow’ to Hikaru o ittetane. oday, right? 209 2 [a7] (.) ((makes an eating 2 [a7] (.) ((makes an eating Inter und.» und.» 210 : koko itta? kore wonwon IM: Was it here? This is not a I-IEUR/ anai, kore semi no e dayo. kore tlog. This is a picture of a INFORM butomushi no okasan. cicada This is the rhino beetle’s mother. 211 S: a, mimizu tabeteru. S: It’s eating a worm. INFORM 212 1M2 hontoda. 2 That’s right. INTER/ INFORM 213 [H: [S]? [H: [8]? Hem 214 2 n, oishi oishi te itteta, hikaru 2 Yes, it’s saying, ‘yum yum.’ INTER! han wonwon iyaiya dattadesho? ’ the dog (said), ‘iyaiya,’ HEUR didn’t it? 215 z ((eating sound with rising 2 ((eating sound with rising ' tonation))? ' tonation))? 216 2 myam myam myam to 2 (He’s) eating, yum yum yum, INTER/ beterune? 'sn’t he? HEUR 217 [11: [n]? [H: [n]? Heur 218 2 kore oishi oishi to tabeterune 2 ‘This is yummy,’ he said INFORM yam myam myam myam, hile eating, yum yum yum 21911-12 [mmmm]? [Hz [mmmm]? 220 [M: so, m m m m to tabeterune? 2 That’s right, [m m m m]. INTER 221 2 ((to M)) okasan chotto S: ((to M)) Mother, hey, is this HEUR yo) kore? hanmyo? 222 [M: so hanmyo sore, hikaru chan 2 That’s right, it’s hanmyo. INFORM ' ? 223 [11: [a a] F: [s a] Inter 224 [M: a, are nani, [M: Ah, what’s that? HEUR 225 [H: [u a] [H: [u a] Inter 124 226 2 hikaru, kiharu kyo [rakzi] wa [M: Hikaru? Did Hikaru say, HEUR/REG/ hita? ((then to S» chotto kore ‘IUCkY’ today? ((then 10 3)) Hey, INTER hite, a torarechatta hikaru ni, give me miss ah, Hikaru t00k me. 227 [HI ((laughs» “3 ((laughs» 'Inter 228 2 ((to H» okasan no 2 ((to H» (You) took Mother’s. 2 ‘ INTER orarechatta 229 [H: ((laughs» [11:((1aughs)) Inter 230 2 hikaru [rakzi] (X6). hikaru F4: Hikaru, ‘lucky’ (X6). Hikaru, REG [rakzi] iutte, ay. ‘lucky-’ 231 F1z((1aughs,))(.) [dati] ((laughs 111: ((laughs,» (.) [dati] ((laughs Inter gain.» again,» 232 [:42 a iuttete moikai to iutte 2 Ah! He said it! Say it again, REG oikai to iutte, y it again. 233 [H: [ha ha] ((laughs» [H:[hcl hu] ((laUghS» Inter 234 [M: [rakzi], [rakzi] iutte, [M:"Lucky. say. ‘lucky’ REG 235 [:1: inai 111111 ba. [tattzi], dandan E72966 ee.k-a-boo Lucky. INTER/ 2111111 yokunattekita? [rakzi] te ually his mood ls getting INFORM/ 'utte, tter. Say, ‘lucky’ REG 236 [11: ((laughs.)) [H: (( (laughs)) Inter 237 [M: [rakzi] iutte, [M: Say, ‘lucky.’ REG 238 [H: [ja ha], [H2 [ja ha], Inter 239 F4: yahaja nai, [rakzi], [M: Not ‘yaha. lucky.’ INTER/REG 240 [11: ((laughs» [Hz ((laughs» 241 [V]: hikaru chan [rakzi] moikai [2: Hikaru, say, ‘lucky’ once REG utte, [rakzi], ore ‘lucky 242 [H: ((laughs» [113. ha. 113?] [H: ((laughs» [ha, ha. 118?] Inter/Pers 243 [F2 hikaru chan [rakzi] wa 2 Won’t you say, ‘lucky,’ INTER/ ikaru? HEUR 244 [M: [rakzi]? [W Lucky. REG 245 [H: ((laughs loudly» [H: ((laughs loudly» 246 [M: [rakzi]? [M Lucky REG 247 [11: ((laughs))[l‘11((laugh5)) 248 [M: [rakzi] to dekita, ja hikaru [filial-u Ok, you did ‘lucky, INTER 249 F1: [akzi] [H: [akx i] Inter 250 z iutteta iutetta moikai moikai 2You said it, you said it. Once INTER/ Fine [rakzi], (.) hikaru chan o,re once more, say, ‘lucky () REG/ mochotto maiku no soba de ikaru, could you say it a little HEUR 'utekureru, ((chuckles» loser to the mic? ((chuckles» 125 251 2 ((squinns» [H: ((squirms» 252 2 gomen gomen gomen hai baht/I: Sorry, sorry, sorry, Ok, Ok. INTER] [rakzi], a mite mite, kore nani ucky. Ah, look, 100k. What’s HEUR chita kana, chita, this? A cheetah? Cheetah? 253 S: raion S: A lion. INFORM 254 [M: chita chita.- 2 A cheetah, a cheetah. INFORM 255 S: raion da sore. 8: That’s a lion. INFORM 256 2 chita ga iru? 2 Is there a cheetah? HEUR 257 S2 raion. S: A lion. INFORM 258 2 kore nani, wonwon? : What’s this? A dog? HEUR 259 S: raion. S: A lion. INFORM 260 2 chita? 2 A cheetah? HEUR 261 S2 raion. S: A lion! INFORM 262 : [A]? 2 [A]? Heur 263 S: raion sore. S: That’s a lion. INFORM 264 [H: [A]? z [A]? Heur 265 S: sore raion dayo. 2 That’s a lion. INFORM 266 [M2 raion datte, chita janain datte, 2 It’s a lion (she said). It’s not INFORM/ firectah (she said). 3[ INTER 267 2 [a]? [11: [a]? Heur 268 [M: hikaru chan [rakzi] to moikai 1M: Hikaru, say, ‘lucky’ once REG 'utte, more. 269 [532 okasan ((mumbles S2 Mother ((mumbles omething» something)) 270 [M: ((mumbles a reply» : ((mumbles a reply» 271 [H: ((squirms» [H: ((squirms» 272 2 [rakzi] te hikaru, [rakzi] (.) 2 Say, ‘lucky’ Hikaru, ‘lucky.’ REG/ (to the tape recorder?» mo -) ((10 the tape recorder?» It INFORM 'uwanai no yo desu. ppears he won’t say anything more). 273 [H: «squirms» [H: ((squirms» 274 E4: hikaru chan wonwon wa, [:42 Hikaru, what about the dog? HEUR/INTER/ oisho, yoisho, ja yoisho, yoisho. et’s go (X4) REG 275 2 ((squirms; sounds 2 ((squirms; sounds comfortable or frustrated» comfortable or frustrated» 276 2 itai itai te. (.) ii ne, ii ne ii ne [M: Ouch ouch! (.) That’s great! INTER/ 'i ne, dare desu. (X4) Who is it? HEUR 277 S2 ((trying to get M’s attention» S: ((trying to get M’s attention» 'Mz Peek-a-boo (X3) INTER - (X3) 278 F4: inai inai, inai inai, inai inai a 126 279 : okasan (X3), ((mumbles a 2 Mother (X3), ((mumbles a REG request» request» 280 'M: ((to S» chotto matte ((to H» 2 ((to S» Wait a minute. ((To REG/ inai inai inai inai inai ba- )) Peek-a-boo. INTER 281 S: inai inai ba? . S: ((joins in» Peek-a-boo. INTER 282 2 kore nani? chita (.) inai' inai 2 What’s this? A cheetah. ‘ ' HEUR! inai inai inai ba-. eek-a-boo. INFORM/ INTER 283 2 ((1aughs)) [H: ((1aughs)) 284 F4: inai inai inai inai inai inai... [M: Peek-a-boo. INTER a. 285 [H: [baz]. ((1aughs)) [Hz [baz]. ((1aughs)) Inter 286 [M: inai inai inai inai inai inai, lM: Peek-a-... INTER 287 S: itai koko. S: This hurts. INFORM 28W: nande, 2 Why? HEUR 289 [11: ((1aughs)) [11: ((1aughs)) 290 [le2 ba-. [M: ...boo! INTER 291 [F2 hikaru chan [rakzi] wa naino? [Fz Hikaru, won’t you say, HEUR] ‘lucky?’ REG 292 2 [rakii] mo sankai gurai iuta : He’s said ‘lucky’ about three INFORM/ edo yoku kikoenai. ba., ba— imes already, but they were hard REG ° aru chan, ba- teitteyo. ghear- Ba, ba, Hikaru, say, . a.’ 293 [11: ((1aughs)) [11: ((1aughs)) 294 2 ((complaining about 2 ((complaining about Fomething» Eomething» 295[IVIz ita ita- [M: It was there, it was there. INFORM 296 [H: ((laughs» [11] [11] [H: ((laughs» [U] [11] Pers 297 2 itai itai itai, (.) hikaru chan 2 Ouch, ouch, ouch. (.) Will INTER/HEUR/ o iku? hikaru chan mo iku? ja, ikaru go, too? (X2) Well, since INFORM Em, otosan ikundatte, Ether is going outside... 298 [F: m, ittokoyo. [F2 Uh huh, let’s go. REG 299[H: [n]. [H: [n]. Inter 300 [F2 ja owarinishirnasu. [:2 Well, we will end (the INFORM ecording) for now. 127 (7" Data set, 7/22/98, (7‘12 Data set, 7/22/98, (7“ Data set) 10:30 PM) 10:30 PM) H2 1;9.02. H: 1;9.02. 301 ((There is a lot of noise from ((There is a lot of noise from all three children» _ all three children» 302 2 chotto takun shizukanishite. 2 Takun, please be quiet! REG 303 [B2 ((asking F for something)) [B2 ((asking F for something)) 30411:: ((to B» chotto shizukanishite [F2 ((to B» Hey, be quiet! REG 305 [H: [jaz] [H: fiaz] Pets 306 JM: ((to H» moikai itte, iya- 1M: ((to H» Once more say, REG ‘iya-.’ 307 In; [ja; 1 [H: Liar] Inter 308 [M: iya— [M: (Say), ‘iya-,’ REG 309 2 [ja}; jag] ((many other 2 [jay jg] ((many other Inter queals» (1082115)) 310 2 ((continues trying to get F’s 2 ((continues trying to get F’s REG ttention» ttention» 311 2 ((scolds B for interrupting 2 ((scolds B for interrupting REG 'ght now» 'ght now» 312 2 hikaru chan itate, ita 2 Hikaru, say, ‘(he) was there, REG e) was there.’ 313 [F2 ((to B» chotto dame datte, IF: Hey, don’t do that. That’s bad. REG dame na mon, ma Well, (we’re) recording. Bad/No! iokuonshiterun, dame. ((lots of ((lots of noise here» noise here» 314 2 hikaru chan, takun to itte, 2 Hikaru, say, ‘Takun, Takun, REG un takun, ((thumping on a akun.’ ((thumping on a table is ble is heard» card» 315 2 ((to H» a, yamenasai, takun 2 Ah! Stop that. Say, ‘Takun, REG 0 iutte, takun, a, ai to iutte, akun.’ Ah, say, ‘ai, Takun.’ un, 316 IF: hikaru ((shouted» IF: Hikaru! ((shouted» REG 317 2 hikaru, ikenaiyo? 2 Hikaru, that’s not nice. IN FORM/ INTER 318 [H: ((begins crying» 1H2 ((begins crying» INTER/ hikaru chan, okorarechatta, at’s not nice. (aside) He was INFORM 319 M: a, o, kore ja, demo ikenai Ex: Ah, oh, well then, but Hikaru, colded. 320 2 ((cries» [H2 ((cries» 128 32] 1M: hikaru chan, iya to itte, chiru 2 Hikaru, say, ‘iya’ ((mouse REG/ chiru chiru chiru, a nezumi ga ound effects» Ah, the mouse ' INFORM chiru chiru chiru chiru. ne kore ys ((more mouse sound ijo torenaiyo. ffects. )) (We) can't get any ore than this (i. e. record any ore). 322 H: ((cries even harder as M tries 2((cries even harder as M tries to get his mind off this scolding» 0 get his mind off this scolding» 323 2 ((to M» chotto tatte dako fl: 2 ((to M» Hey, stand up and REG hiteagetene, ug/pick him up. 324 1112 ((cries» 1H: ((cries» 325 ((short pause here while M ((short pause here while M tries to calm him down to no tries to calm him down to no avail.» avail.» 326 IP42 jusu, jusu, jusu ienaino, 'M: Juice, juice, won’t you say, INTER/ ‘juice?’ HEUR 327 S2 okasan hayaku kore yonde, S2 Mother, hurry up and read this REG (for me) 328 IF: hikaru chan, hai to itte. hai, 2 Hikaru, say, ‘Yes. Yes.’ REG 329 lM: ma, so iu kibun janai te. EA: Well, he is not in that mood INFORM ow. 330 [F2 hikaru chan, IF: Hikaru. REG 331 2 mo, otosan no baka yaro N2 Oh Father, what a fool you INFORM tte. mo yamen. . .mo iya datte, have been! Stop... He has had enough. 332 [F 2 hikaru chan, F2 Hikaru. REG 333 M: kibun dainashidatte. 2 His mood has been ruined. INFORM 334 ((short pause here.» ((short pause here.» 335 2 takun doko ni iru, hikaru, 2 Where is Takun? Hikaru, HEUR un doko ni iru, takun wa? here is Takun? Where’s 336 [F2 hikaru chan, hai to itte, [ankun Hikzru, say, ‘Yes’ REG 337 2 iya da. mo dameda. [:2 That’s disgusting. lt’ s INFORM [M eless. 338111: [n] !”= [n] Inter 339 IM: n, ohana. a kore nani 1M; Yes, a flower. Ah, what’s INTER/ this? HEUR 340 finishita ‘dorestapu’ shinai to [82 Tomorrow, I have to get INFORM e dayo. dressed up. 34111:: 11, [F2 Uh huh. 342 M: kore wa...a, kore nani pipi M2 What about this? Ah, what’s HEUR/ pipi da. pipi pipi, this? It’s pipi pipi. Pipi pipi. INFORM 129 343 2 [97 ha a2] ((the last sound has 'sing and falling intonation.» ' sing and falling intonation.» 2 [97 ha a:] ((the last sound has E [H 344 [M2 iya desho. It’s ‘iya’, right? INTER/HEUR 345 H: [ejaja] [eja ja] Inter 346 2 ((repeats,» iyaiya wa, E: ((repeats, )) What about .HEUR/ - yaiya?’ REG 347 2 [eja]? [H:[eja]? lnter/Heur 348 M2 ya, takun wa? takun, takun to Yza. What about ‘Takun? HEUR/REG/ Eu desho? akun,’ you can say, ‘Takun,’ INTER 3.113011? 349 [H: [A]? [H:[/1]? Hem 350 [M: n. [M: Uh huh. INTER 351?: [a]? 11743]? Heur 352 [M2 mushi, mushi, [M: It’s an insect, an insect. INFORM 353 E: ja, kyokai no shiroi fuku 2 Well, tomorrow I’ll wear my INFORM 'teiku ashita hite church clothes. 354 [M2 nani, [M ((to B)) What? HEUR 355 [H: ((squirming» [H: ((squirming» 356 [B2 datte so in fuku kiteru ipai yo B2 But there are many who wear INFORM at sort of clothes. 357 [H: [a]?., [H:[e]?.,1mer/Hem 358 [M2 so? [M: Is that right? HEUR 359 [B2 hitori. [13: One person INFORM 360 [M: a, a. [M:Ah 361 [H: [a]. [a]? [H. [a] [:11]? Inter 362 [M: wau. [M: Wow. INTER 363 [H: [wa] IH: [wa] Inter 364 [M: wau. [M2 Wow. INTER 365 [H: [a ewa wa wa] ((laughs.)) [H: [a ewa wa wa] ((1aughs)) Inter 366 [M2 wau. wau. [M: WOW, wow. INTER 367 [H: ((1aughs)) lH=( ((1aughs)) 368 [M: kibun naottekita. [M: His mood has improved. INFORM 369 [112((laugh5)) TH: ((1aughs)) 370 2 so? takun doko ni iru? hikaru 2 Is that right? Where’s Takun? HEUR/ han, takun to itte, takun. takun ikaru, say, ‘Takun, Takun.’ REG oko, ere’s Takun? 371 [H: [ja; jag] [H: [1%] Pers 372 [M: a iyaiya nandesho. [M: Ah, it’s ‘iyaiya,’ is it? HEUR/INTER 130 373 E: [hajal jar jaja] [ja] (.) Lia] [4: than; 1e; jaja] [ia] (.1 Ba] Inter (many repetitions of this (many repetitions of this ound» ound» 374 [M: chita. [M: Cheetah. INFORM 375 [H: [ita?] [H: [ita?] Inter ~ 376 2 chita. a, ita to ittetane. kyo N: Cheetah. Ah, you said, ‘ita,’ INTER/ . e, takun ita to ittetane. takun didn’t you? Today, you said, HEUR 'ta? doko ni ita? takun doko ni ‘Takun is there,’ didn’t you? Is 'ta? are? achi ni itaka? kochi wa? Takun here? Where is he? Where e? inai ne, doko? is Takun? Oh? Was he there? e’s not here, is he? Where? 377 S: koko ni iruyo, 2 He’s here. INFORM 378 2 ((whispered» ita ita ita ne, 2 ((whispered» He’s there INTER/ ita, ((louder» takun doko ni ita? 4). ((louder» Where was HEUR akun? 379 [F 2 are sakura chan. [Fz That was Sakura. INFORM 380 [H: ((squirms» [H:( ((squirms» 381 [B2 achi. [Bz Over there. INFORM 382?: a, ita. mite, mite, ita, [fire Ah, he’ s there. See, see. He’s INFORM 383 [H3 [ha] [H [ha] Inter 384 : ita, takun doko ni ita, a, koko He’s here. Where did Takun INTEIU i ita ne? ((to F)) kyo ita to 0? Ah, he 1s here, isn t he? ((to HEUR 'ttetayo. E) Today (Hikaru) said, ‘ita,’ dn’ t you? 385 [M2 sore zubon ne [M: Those are pants, aren’t they? INTER/HEUR 386 [B2 ne, [B2 Hey, REG 387 [M: sore dare no, [M: Whose are they? HEUR 388E: ‘doresutapu’ wa ashita [Bz Tomorrow, I have to get INFORM hinakyadamenandayo, chotto dressed up, just a little. 389 . 2((laughs.)) [H: ((1aughs)) 390 [:12 a to itte, hikaru chan, a, kore 2 Say ‘ah,’ Hikaru. ‘Ah,’ say REG a to ittete a ‘ah,’ to this (recorder), ‘ah.’ 391 [H: ((whines.» [1-l:((whines)) 392 [M: hai to itte, hai to itte, [M: Say, ‘Yes.’ (x2) REG 393 [F2 sonnani chikazu(ku) [F2 Not so close (to the mic). REG 394 N2 pachin. EA: Pachin (sound effect of INTER omething shutting off.) 395 [H: ((laughs,» [a7], [H: ((laughs,» [a7], Inter 396 [M: a to ittegoran, [M: Say, ‘Ah.’ REG 397 [H: [ba?] [H2 [ne?] Inter 131 398 E42 osanai. sore oshite dame. [M: Don’t push that. Don’t push REG shite dame. it. Don’t push it. 399 [H: [a] H: [a]. Inter 400 EA: a hora hikaru chan, a to iute [M: Ah, look Hikaru, if you say . INTER/ ora kore ugokunno. hi- ka- ru- ‘ah’ this (recorder lights) moves. INF ORM/ .) a to ittegoran (X3) i-ka-ru..Say, ‘Ah.’ (X3) ‘ ‘ ' REG. 401 : [a]. H: [a]. Inter 402 ((brief pause.)) ((brief pause.)) 403 2 wonwon to itte, hora hora [M: Say, ‘bow wow.’ Look, look. REG/INTER 404 ((break in recording» ((break in recording» 405 2 wonwon to iutte, 2 Say, ‘bow wow.’ REG 406 2 takun, takun wa, takun to itte M: Takun. What about ‘Takun?’ HEUR/REG/ ), takun ierudesho, Say, ‘Takun.’ (X2) You can say, INTER ‘Takun.’ 407 [H: [a7], [H: [a7], Inter 408 [M: a, hora, pa to ittegoran. [M: Ah, look. Say, ‘Pa.’ REG 409 [H: ((laughs.)) [H:((laughs. )) 410 [M2 pochin, pochin K12 Pachin (X2) (onomatopoeic INTER 0rd) 411 : ((1aughs)) [112((laughs)) 412 [M: pochin to iutte, [M2 Say, ‘pachin.’ REG 413 [H: ((1aughs)) [H: ((laughs. )) 414 2 ((to B» takun mo yamete? ne (to B) Takun, stop it. Hey, REG kasan yamete te ittandayo, ne, Ember just told you to stop it. o shimattekinasai, S put it away. 415 : «hunts» [H ((1aughs)) 416 ((brief pause here.» ((brief pause here.» 417 2 [ha a] ((very close to mic» 1112 [ha a] ((very close to mic» Inter 418JM: a, ima rnita, hora mite [M: Ah, now, did you see? Look! HEUR/REG 419 [IT [a a] ((1aughs)) [H: [a a] ((1aughs)) 420 [M: wonwon to itte, wonwon to [M: Say, ‘bow wow.’ (X2) REG tte, 421 [HI [W319 W932]: [HI [W29 WEE], Inter 422 [M & F: jozu jozu. 1M & F: Skillquery good! INTER 423 ((M & F clap their hands.» ((M & F clap their hands.» 424 [M: ja, kondo ne, takun to itte, [M2 Well, next, say, ‘Takun.’ REG 425 [H: [a wa] ((laughs.)) [H: [a wa] Inter 426 [M2 takun, hai, takun. JM: Takun. Yes, Takun. INTER 427 [H: [awa] ((laughs.)) [H: [awa] Inter 428 [M2 chigau. kondo ta- kun- E4: No. Next, ‘Ta- kun-.’ INTER/ (spoken slowly and clearly». (spoken slowly and clearly». REG 132 429 [H: [a wa], ((spoken more slowly 2 [a wa], ((spoken more slowly Inter than the previous utterance.» than the previous utterance.» 430 [M: takun, n, kon kon, takun 2 Takun, uh huh, knock knock. INTER/ asoko ita. ita to itte, ita. akun is over there. Say’ ‘ita INF ORM/ _ he’s there),’ ‘ita.’ REG 431 [H: ((laughs,» [a]. [H: ((laughs» [ta]. . Inter 432 [M & F 2 so da. so da. 11V1 & F: That’s right! That’s INTER Eight! 433 ((M & F laugh loudly.)) ((M & F laugh loudly.)) 434 [H: ((squeals with laughter.» H: ((squeals with laughter.» 435 ((lots of noise with M and F ((lots of noise with M and F trying to get H to say ‘ita’ and trying to get H to say ‘ita’ and ‘lucky.’» ‘Iucky.’)) 436 : [rakzi], hikaru chan kondo [M: Lucky. Hikam, next 820’ INTER/ [rakzi] to itte, iya iuwanaino, ‘IUCkW NO? You won’t say it? I REG oka. dame ka, ja kashite, okasan ee. You won’t. Well then, give ite iuyo, ((to 3)) takun. 't (the mic) to me. Watch (mumbles)) ((to H» [Iakli], a, other. I’ll say it. ((TO B» [rakxi] na kimochi janai? [rakzi]. ““2 ((mumbles)),((‘° H» ai hikaru chan mo. ja okasan fiucky; 1:1” you don t has, e the 'tchao zembu [rakzi] [rakzi] Yucky. eelmg,15 that 1t. Lucky. , , , . es, HIkaru, too. Well then, [rakzl], hai hikaru chan Itte other will say everything: may (X3), Ok Hikaru, say it. 437 [H: [way way]. [H: [watt way], Pers 438 [M: ((laughs,» [rakii] wa? z((laughsJ) What about INTER/ ‘lucky?’ REG/HEUR 439 [H: [way way]. [H: [way way], Pers 440 2 chigau. wonwon janakute, 2 No. Not ‘bow wow,’ say, INTER/ [rakii] to itte, [rakii]. ‘lucky. Lucky.’ REG 441 [H: [awa wa wa], ((laughs.)) [H: [awa wa wa], ((1aughs)) Inter 442 2 ja, inai ina ba- to itte. 2 Well then, say, ‘peek-a-boo!’ REG 443 S2 ba- to itte hikaru chan 2 Say, ‘Ba!’ Hikaru. REG 444 [H: [wawa] [H: [wawa] Pers 445 [M2 chigau, [rakzi]. [rakii]. a, IM2 That’s wrong. Lucky, lucky. INTER/ [rakzi] ierukana? Ah, I wonder if you can say, REG ‘lucky.’ 446 2 iyaiya to ittegoran? 52 Say, ‘iyaiya.’ REG 447 2 hora pika pika (X2) 2 Look, pikapika pikapika. INTER/ sparkling lights) INFORM 448 IF: [rakzi] to itte, [rakzi], [F2 Say, ‘lucky.’ Lucky. REG 133 449 E1: pika pika, pika pika (.) hikaru[M: Pikapika pikapika. Hikaru. INTER han 450 E12 [awa] ((1aughs)) [awa awa] 2 [awa] ((1aughs)) [awa awa] Pers X15) X15) 451 [371; hikaru chan, [rakzi] wa? . . M2Hikaru, what about ‘lucky?’ lNTER/REG/ ' ' . ' ’ HEUR ' 452 3 (WE? W191) [Hi ([WQL’ W191) Pers 453 ((This section of the tape ((This section of the tape pecomes very noisy: H is becomes very noisy: H is peaking into the mic very peaking into the mic very oudly, and B & S are disturbing oudly, and B & S are disturbing & F who are trying to record & F who are trying to record and placate B & S.» and placate B & S.)) 134 (8‘12 Data set, 7/29/98, (8" Data set, 7/29/98, (8‘12 Data set) 12:00 PM) 12:00 PM) H2 1;9.09. H: 129.09. 454 [M: hikaru chan, yatta to itte , [M: Hikaru, say, ‘hooray!’ REG 455 [F2 gokigen wa ii mitaidesu. E: It appears that his mood lS INFORM ood. 456 [M: yatta wa, iutte, [M: What about ‘hooray?’ Say it. HEUR/REG 457 [F: yatta to itte, [F2 Say, ‘hooray.’ REG 458 [iii [pepes pepel [H [pepea Repeal Pers 459 [M: pipi ne [M2 ‘pipi’, isn’t it? HEUR/INTER 460 [H: [put] [PUI- [H: [Put ] [phi] Inter 461 [F2 koe dashite, yattatte, [F2 Speak up. Say, ‘.’hooray REG 462 [H: ((laughs.)) [H: ((1aughs)) 463 [F: yatta to itte. [F2 Say, hooray.’ REG 464 ((pause here; lots of ((pause here; lots of background noise.)) background noise.)) 465 [Hi ((laughs,» [ba, ba?] [H ((laughs,» [ba, ba,] Pers 466 2 doshitan? meme? gitWhat’s wrong? (Is it your) HEUR/ [M ye? INTER 467 [4: [meme] ((squeals and makes E2 [meme] ((squeals and makes Inter ‘brrr’ noise with lips many rrr’ noise with lips many imes.))1.mes )) 468 [F2 yatta. [F2 Hooray! REG/INTER 469 ((M & F talking in the ((M & F talking in the background for some time here.» ackground for some time here.» 470 2 ((playing and shouting,» [pipiEl (2(playing and shouting,» [pipi Pers ipi pi], [pipi pipi,] Eil'pi pi] [pipi pipi 1 471 : ((to F)) chotto, nitattekitara E1: ((to F)) Hey, when it starts REG/ owabi ni shitene ((to H» tori no iling, lower the heat. ((to H» HEUR oto pipi ittendane. pippi pippi, You say) pipi for bird, don’t ou? Pippi, pippi. 472 2 ((goes outside and tells F she ((goes outside and tells F she F: going to the garden.» Egoing to the garden. )) 473 [F2 hikaru chan itchadameyo. Hikaru, you can’t go. REG 479-12 ((starts to cry» ((starts to cry» REG ° ekite, [F [W 475 [:2 ((to H» iyo iyo ittekite, [F2 ((to H» Ok, ok. Go, go. tt 1” 476 [H: ((cries» ((cries» 135 477 2 a, okasan ga hatake ni 2 Ah, because Mother went out INFORM 'tteshimattanode, kyu ni fukigen o the garden, (Hikaru’s) mood ' a imashita, u wa wa wa, hai uickly worsened. Ooh, wa wa 'tteirashai, ((door slams» a wa. Ok. Come back soon. hikusho, itchatta. (door slams» Nuts! She went. 478 2 ((cries» 2 ((cries» 479 F2 nakanaide, nakanaide, 2 Don’t cry, don’t cry. REG 480 2 ((crying dies down quickly 2 ((crying dies down quickly ut starts up again shortly» ut starts up again shortly» 136 (9“ Data set, 7730/98, [ (9t1i Data set, 7/30/98, (9“ Data set) 6200 PM) 6:00 PM) H2 129.10. H: 129.10. 481 [B2 kyampu, [B2 Camp. 482 [:z hikaru chan, takun to itte [17: Hikaru, say, ‘Takun,’ Hikaru. REG . ikaru chan. 483 [H: [a7]. [H: [a7]. Inter 484 S: kyampu to itte, kyampu 6: Say, ‘camp, camp.’ REG 485 2 achan, shizukanishite, takun 2 Achan, be quiet. Takun, be REG hizukani, uiet. 486 [H: [apu]. [H: [apu]. km, 487 [M: apu, [M: Up. REG/INTER 488 [H: [a7 11!]. [a7] [a7] [H: [a7 u:]. [a?] [a7] Inter 489 ((very noisy» ((very noisy» 490 2 ((in background» [rak2i]? (.) 2 ((in background» ‘Lucky?’ HEUR/ hikaru chan, [rakzi] wa? [rakii]. .) Hikaru, what about ‘lucky? INTER/REG k.) ucky?’ 491 2 ((making high-pitched El: ((making high-pitched oises» oises» 492 [M2 hikaru chan, yatta wa? yatta. zHikaru, what about ‘hooray?’ HEUR] ‘Hooray. INTER/REG 493 [H: [apu]. [H: [apu]. Pers 494 ((brief pause here.» ((brief pause here.» 495 2 takun, [M: Takun. INTER 496 [H: [o]?. [H: [o]?. Pers 497 [M: sonna koto shinai, takun, [M: Don’t do that, Takun. REG/INTER 498 : [pa7pu2] [pipi] ((laughs,» 2 [pa7puz] [pipi] ((laughs,» Pers [Pipi Pipi] [Pipi Pipi] 0 [11]? [t1]? [Pipi Pipi] [Pipi pipi] O [t1]? [U]? [u]? ((loud bang in background,» [11]? ((loud bang in back- [wa] ((laughs,» ((background ound,» [wa] ((laughs,» oise increases here. M & B (background noise increases ving a loud discussion.» ere. M & B having a loud iscussion.» 499 2 ((to H» suwatenasai oisu ni, $712 ((to H» Sit in your chair, or REG/ ddo de yoko ni nattemoishi, on can also lie on your bed. INTER 500 E12 [u u u u u u u] ((spoken as he E12 [u u u u u u u] ((spoken as he Pers '5 running to his chair» 3 running to his chair» (laugh-t» (laughSD 501 2 ((speaking to B and S in E4: ((speaking to B and S in ckground about supper» ckground about supper» 137 502 2 chotto shizukanishite takun, 2 Hey, be quiet Takun. ((to H» REG (to H)) soko wa dame, hikaru at place is bad, Hikaru, that han, asoko wa dame. lace is bad. 503 2 ((squirms then» ‘brrr’ 2 ((squirms then» ‘brrr’ (rasrtbem/J) (raspberry.)) 504 2 ((mentions that H is climbing 2 ((mentions that H is climbing 'nto his highchair.» 'nto his highchair.» 505 2 ((questioning M about 2 ((questioning M about omething that he is not happy omething that he is not happy bout» bout» 506 [F: chotto shizukanishiteyo? [F 2 Hey, please be quiet! REG 507 :[bi bju] [way] [way way] (.) 1H: [bi bju] [way] [way way] (.) Pers [api bebe] [u u u] [bi bi] [u u] [api bebe] [u u u] [bi bi] [u u] [weieieieleij [u u u] «high- [wataetaau Iu u t1]((high- itched squeals,» [a7] [wa] pitched squeals,» [a7] [wa] (more high-pitched squeals» ( (more high-pitched squeals» 508 , F, & B2 ((talking in M, F, & B2 ((talking in ackground. F pours some background. F pours some 'uice» 'uice» 509 I [1387] [api] (-) [pipi P111] [Pitt] I [P37] [api] (-) [Pipi Pitt] [Pitt] pers (screams)) (screams)) 510 [M2 doshitano. N2 What’s wrong? HEUR 511 [B2 ((screams, too» B2 ((screams, too» 512 [F2 takun, shizukanishite, [F 2 Takun, be quiet. REG 513 ((brief pause here» ((brief pause here» 514 2 ((playing and singing to [H: ((playing and singing to himself» imself» 515 [F 2 hikaru chan, [rakzi] to itte [Ft Hikaru, say, ‘lucky.’ REG 516 [H: ((humming and singing to [H: ((humming and singing to himself.» himself.» 517 [H: [abu], I [abu], Pers 518 [3: dame hikaru ((shouted)) : That’s bad, Hikaru! REG, (shouted)) INTER 519 2 ne chotto oki koe dasenaide, [F 2 Hey, don’t shout so loudly. REG 520 H: ((cries» [H: ((cries» 521 2 nakun no yamena, hai hai hai 2 Stop crying, Yes, yes, yes, REG/ ai es. INTER 522 [H: ((continues crying» [H: ((continues crying» 523 [F: okorunayo. [F2 Don’t get/be angry. REG 524 [H: ((continues crying» ((continues crying» 138 her. Scolding B for making H ther. Scolding B for making H 525 E4, F, & B: ((talking to each E4, F, & B: ((talking to each I ry-)) ry-)) 139 (10“ Data set, 8/2/98, (1?” Data set, 8/2/98, at?” Data set) 5220 PM) 5:20 PM) H2 1;9.13. H: 1;9.13. 526 1F: hikaru, (.) achi ikoka? P: Hikaru, shall we go over INTER/ there? REG/HEUR 527 H: [wa wa wa wa] ((while 111: [wa wa wa wa] ((while ' Pets running» [e e e e e] ((while running» [e e e e e] ((while running» ((laughs.)) running» ((laughS-)) 528 ((pause here.» ((pause here.» 529 2 ((to another child playing 2 ((to another child playing earby,» thank you. thank you. earby,» Thank you. Thank you. 530 2 hikaru nanka shabete, iina, (.) 2 Hikaru say something. That’s REG 'karu chan, kashite, dozote. 'ce. Hikaru, give it to me. Say, ‘please.’ 531 [H: [he] [H: [be] Inter 532 IF: hikaru chan, shabete nanka. 2 Hikaru, say something. REG hikaru, achi iko. oide, (.) hikaru ikaru, let’s go over there. chan sore otomodachi no naka ome. Hikaru, that’s your dameyo, 'end’s, don’t do that. 533 2 ((1aughs)) [a a a] [we we] [H: ((laughs» [a a a] [we we] Pers [way way wa] ((while running.» [way way wa] ((while running.» 534 [F2 achi? [F 2 That way? HEUR 535 2 ((talking to S in background. F2 ((talking to S in background. omments that H is now playing Comments that H is now playing ith a bucket and some toys in with a bucket and some toys in e dirt.» the dirt.» 536 IF: hikaru chan, omoshiroi? IF: Hikaru, is it fun? Hikaru did HEUR hikaru chan, dekita? you make/finish it? 537 ((pause.» ((pause.» 538 2 [hag] ((very breathy [h] at the [H2 [hag] (Possibly ‘Yes.’) Inter ginning.» 539 If: a, jozu jozu, [at] to itte ima : Oh, very good! You said, INTER he, hai, hikaru chan. ‘[a}]’, didn’t you? Yes, Hikaru. 540 ((short pause.)) ((short pause.)) 541 2 [a a] U], U], (X3) ((loudness 2 [a a] [I], [j], (X3) ((loudness Pers 'ncreases and decreases.» 'ncreases and decreases.» 542 ((at this point, M arrives, and he talks with a neighbor in nglish for several minutes hile H plays.» ((at this point, M arrives, and he talks with a neighbor in nglish for several minutes hile H plays.» 140 543 E‘ hai, kondo shinbun o E: OK, now (he) is looking at a INFORM itteimasu, ((a discussion ewspaper. ((a discussion ontinues in background.» ontinues in background. » 544 [F 2 dame, dame, dame, IF: No, no, no! REG 545 [F2 hai hikaru. oishi? 2 [13: Ok, hikaru. Is it delicious? HEUR 546 [H: ((whispering», [fapa] [H2 ((whispering», [fapa] Pers 547 [F2 papa ittano? [Fz Did you say, ‘papa?’ HEUR 548 [H: ((squirms» [mam mam mam 2 ((squirms» [mam mam mam Pers mamuwafafa; jafafag] amuwafafa; jafafag 549 2 hikaru chan, iyaiya to [F2 Hikaru, say, ‘iyaiya.’ Hikaru. REG 'ttegoran, hikaru chan 550]}12 [pipi pi: u] ((singing.» [H: [pipi pi: u] ((singing.» Pers 551 IF: hikaru chan, iyaiya to itte, IF: Hikaru, say, ‘iyaiya.’ REG 552 : [hails [£97] [ha] ((laughs» [H: [1131}, [2197] [ha] ((laughS-)) Pers 553 F2 hai, osenbei o E: OK, he has begun to eat a rice INFORM tabehajimemashita. racker. 554 [H: ((grunting.» [H: ((grunting.» 555 2 hai, kondo maiku o te ni 2 Next, (he) has put the mike in INFORM otteshimaimashite, ((while H is ’5 hand. ((while H is playing laying with the mic, F, M, and 'th the mic, F, M, and S have a have a discussion in the iscussion in the background.)) ackground.)) 556 F: ((to B» takun hayaku yaranai E2 ((to B» Takun, if you don’ t INF ORM/ o sa, mono ga sumanaindayo. urryup and do it, you won ’t get REG done. 557 [B2 wakatteruyo--, :1 know. 558 I [n]? Eilnl? Hem 559 ((M and F talking about some ((M and F talking about some item they purchased» litem they purchased» 560 [M: hikaru chan, ka chan, ka chan'M: Hikaru, (Mother/Hikaru) mo ((unintelligible» (X2). ((unintelligible» 561 ((they go back inside.» (.) ((they go back inside.» (.) 562 2 hikaru chan, chotto, asoko iko.lF 2 Hikaru, hey, let’s go over REG/ oko iko, isshoni asoko iko, achi there. Let’s go over there. INTER 'ko, achi. Together let’s go over there. iLet’s go over there, over there. 563 2 [fl ((begins whispering this H: [j] ((begins whispering this P e rs any times.)) [fa i], [fa i], [fa i], many times.)) [fa i], [fa i], [fa i], (whispered)) ((whispered)) 564 [F2 nani itteruno hikaru chan? [F 2 What are you saying? HEUR 141 12:00 PM) (11" Data set, 8/9/98, H2 1;9.20. 12:00 PM) (11“2 Data set, 8/9/98, H: 1:51.20. (1 lfihta set) 565 IF: hikaru chan, okasan wa? IF2 Hikaru, where’s mother? HEUR 566 £112 ((in background,» hai, hikaru Yzes (as if answering F). INTER han, ikaru. 567 IH: [A]? IH: [A]? Heur 568 IF: sore nani? IF2 What’s that? HEUR 569 F2 kore nani? kore, banana E12 What’s this? This. Do you HEUR/ beru? ba to ittegoran, ba. ant to eat a banana? Say, ‘ba, REG a.’ 570 2 ((laughs,» [ba]. ((laughs E12 ((laughs,» [ba]. ((laughs Inter gain.» , gain.» 571 IM: ((1aughs)) ba M2 ((1aughs)) ba INTER 572 IF: ((1aughs)) ierune, 2 ((1aughs)) You can say it, HEUR an’t you? 573 IM: banana. IM: banana. INTER 574 [H: ((1aughs)) [ba]. ((laughs.)) [H: ((1aughs)) [ba]. ((laughs.)) Inter 575 IF: ba IF: ba lNTER 576 IM: ba ne, IM: ‘ba,’ isn’t it? HEUR 577 2 ((to B)) chotto terebi chotto Fjvmo B» Hey, let’s turn off the REG amete ima. . 578 IE: bideo nandakedo, IB: It’s a video tape. INFORM 579 IF: rokuon owattara, E2 When the recording is over... REG 580 [B2 chotto chisakusuru kara. 2We11, I’ 11 turn the volume INFORM 581 IF: oto kesundattara iiyo. oto E: It’s ok if you turn off the REG sugoku chisakushitene, lume. (Or) turn down the olume very low. 582 IE: 11. kore, kore desho. IBzUh huh, like this right. INTER 583 IF: n. IIEUh huh. INTER 584 IF: hikaru chan, IF: Hikaru. REG 585 El: [n] ((Sounds like a typical 2 [n] ((Sounds like a typical Inter apanese speaker saying ‘Yes?’)) apanese speaker saying ‘Yes?’)) 586 IF: 11, IF: Uh huh. INTER 587 2 ((in background» hikaru 2 ((in background» Hikaru, if INFORM han, terebi miseteagetara on show (him) the TV, he might haberukamo, nanka, Lsomething. 588 IF: 11. IF: Uh huh. INTER 589 S: ((unintelligible» $2 ((unintelligible» 590 IE: a-? 2 Ah? HEUR 142 591 IF: daijobu daijobu, : Are you OK? Are you OK? HEUR 592 B: are? B: What? 593 F2 hai, oide. oide, hikaru chan. IF: OK, come, come, Hikaru. REG 594 H: ((notices something on TV IH: ((notices something on "IV and shouts loudly,» [a7]? and shouts loudly,» [a7]? 595 F: a, hikaru chan suwattemiyo. F2 Oh, Hikaru, let’s try to sit REG down (and watch TV). 596 B2 itai. ((H apparently did 2 Ouch! ((H apparently did Isomething to make B cry out.» omething to make B cry out.» 597 IF: ((softly» hikaru chan 2 ((softly» Hikaru, say, ‘sorry.’ REG gomenne, hikaru chan, takun ni ikaru, say sorry to Takun. (.) gomenne te, (.) ((louder,)) (louder,)) Hikaru! Say you are hikaru chan ((louder still,» orry to your older brother, say, hikaru chan. onichan ni ‘sorry!’ (.) omennasaiteiomennasai. 598 F2 ((mentions that H is watching 2 ((mentions that H is watching Ia cartoon on TV.» a cartoon on TV.» 599 : ((laughs.)) [a] H: ((laughs.)) [a] Inter 600 ((pause» ((pause» 601 2 ((to B» mo chotto okikushiteii F2 ((to B» You can turn it up a REG/ , ((to H» hikaru chan, little more, Takun. ((to H» HEUR uwatete, suwatete. hikaru chan, ikaru, sit down, sit down. ochi no isu no ho ga ii janaino? ikaru, isn’t this chair better ochi ga ii? (than that one)? Is that one better? 602 IHZ [n]? H3 [11]? Hem 603 2 shita ni suwatemoiiyo. soko 2 It’s all right if you sit down IN TER/ Ea“: no? tatcha dame, tatcha or) lower. There is better? Don’t REG e, tand up! Don’t stand up! 604 2 [do do do do do: do do do], 2 [do do do do do: do do do], Pers (singing.)) ((singing.)) 605 IF 2 do desuka? do desuka? 2 ‘Doh,’ is it? ‘Doh,’ is it? HEUR/INTER 606 In: [ti tag]. [tita]? In: [ti tay]. [tita]? Pers 607 IF: chita, hai. IF2 Cheetah, yes. INTER 608 IH: [dita]. H2 [dita]. Inter 609 IF: chita to ittano, 2 Did you say, ‘cheetah?’ HEUR 610 IH: [ta] ((chuckles» [tita]. : [ta] ((chuckles» [tita]. Inter 611 IF: so, P: That’s right. INTER 612 2 hikaru chan, takun to 2 Hikaru, say, ‘Takun.’ REG/ 'ttegoran, takun doko. takun Where’s Takun? Where’s takun? HEUR oko, achan doko, achan doko, Where’s Achan? Where’s Achan? 143 613 ((brief pause while they wait ((brief pause while they wait for some response.)) for some response.)) 614 2 achan doko hikaru chan, IF2 Where’s Achan, Hikaru? HEUR/ Echan. achan to ittegoran. hikaru Achan? Say, ‘Achan.’ Hikaru. REG han, 615 IM: hikaru chan iyaiya ieru, 2 Hikaru, you can say, ‘iyaiya, INFORM/ ' 'yaiya, E‘yiaiya ’ . INTER 616 E2 hikaru, hikaru koko suwatte, F; Hikaru, Hikaru, sit here. REG/HEUR] oko ((taps chair» sochi ga ii? ere. ((taps chair» Over there INTER . '5 better? Uh huh. 617 ((pause» ((pause» 618 F2 so iufu ni suwate, koyate, F: If you sit like that. . .do this, REG blarninasai, koyate, mae muitte, ace forward, here, right right 0, so so so so so, (.) a to iutte ’ght right right. (.) Say, ‘Ah’ hikaru, a to ittegoran ikaru, say, ‘Ah.’ 619 2 ((1aughs)) IH2 ((1aughs)) 620 E. okochiru okochiru okochiru, 2’You 11 fall, you’ll fall you’ll INFORM aiku o kajiro to shiteimasu. all! He’s trying to bite the mic. 6211112 ((whispers something)) IH: ((whispers something)) 622 IF 2 mo chotto okikushiteiiyo IF2 It’s OK to speak more loudly. REG/INTER 623 [“3 In] [”3 In] Inter 624 2 mo chotto ne, IF: A little more. REG 625 ((B and S begin arguing about ((B and S begin arguing about something in background» Isomething in background» 626 :[aeaezaeezaaaaz] IH: [a see 9932 aaeaz] pers 627 IF: okasan to ittegoran, IF2 Say, ‘Mother.’ REG 628II—l: [e a 9:] IH: [a a a: ] Inter 630 2 asoko ni iru, okasan to IF2 She’s over there. Say, REG Ettegoran, ‘Mother.’ 631 IM: hai. IM: Yes. INTER 632 IH:(<1aughs)) lH ((1aughs)) 633 2 okasan to ittegoran, yada, .Say, ‘Mother.’ You don’ t REG/ IF ant to? HEUR 634 : [tu] [tuta tuta tatu tatuz] [ta 2[tu] [tuta tuta tatu tatu: ] [ta pers ]. [tabuz], [tatuz tu: tazmz] [f2] ]. [tabuz ], [tatuz tu: taztu: ] [f2] (long and whispered many (long and whispered many imes» [e] [tatu]. imes» [e] [tatu]. 635 E2 hikaru chan, nobita to iu? If2Can you say, ‘Nobita?’ HEUR obita. ‘Nobita?’ 636 2 ((in background» nobita to F4: He can say, ‘Nobita.’ INFORM 'erunda. 144 637 F2 nobita to ittegoran, wa to B: Say, ‘Nobita.’ Say, ‘wa,’ REG ittegoran, hikaru chan, ikaru. 638 1H: [wa] ((throws something,» IH: [wa] ((throws something,» Inter 639 F: wa? to ittegoran, F2 Say, ‘wa.’ REG 640 H: [wa]? [wa] [uwa]? [uwa]. 2 [wa]? [wa] [uwa]? [uwa]. Inter? - 641 IM: hikaru chan [a7a2] to itte, IM: Hikaru, say, ‘[a?a:].’ REG 642 H: [a? to] [H: [a? to] Inter? 643 F2 kondo tsumiki no yo na 2 Now he is playing with block- INFORM omocha o nagete asondeimasu, ike toys, throwing them. 644 H: ((throws a block» IH2 ((throws a block» 645 IF 2 a a a, abunai hikaru chan, R; Ah, ah ah! That’s dangerous, IN TER/ ikaru. INFORM 646 H: ((squirms» IH: ((squirms» 647 2 doshite, mo onaka 2 What’s wrong? You’re HEUR uichattayone ungry, aren’t you? 648 IH: ((squirms» IH: ((squirms» 649 IM: onaka suita suita, IM: Hungry, hungry. INTER 650 IH: ((squirms» IH: ((squirms» 651 2 chotto matte ne. ja gohan IM: Wait a minute. OK, let’s eat. REG/ beyO- INTER 652 [Hi ((squirms» [91]? IH: ((squirms» [91]? Heur 653 E4: n, onaka suita ne hikaru chan 2 Uh huh, hungry, aren’t you, HEUR/ e, ikaru? INTER 654 IH: ((squirms» IH: ((squirms». 655 2 ja mata gohan, gohan tabete 2 OK, here’s supper, eat, a a a INFORM! toro) ne, 3 a a a, wakatta achi, I see. Over there, over here, INTER ochi, ((something drops to the (something drops to the floor» oor» [U2] dayo, [U2], a, mizu t’s [U2], [U2], a, the water (boiled a, ver/fell), 656 2 hikaru chan oide, IF2 Hikaru come. REG 657 ((short pause» ((short pause» 658 2 ((whispers something, then 2 ((whispers something, then pets ys» [te to tu]? ys» [te to tu]? 659 2 ((says that H is holding a 2 ((says that H is holding a INFORM] iolin now,» kore violin. (.) iolin now,» This is a violin. (.) REG hikaru chan, ba to itte, hikaru ikaru, Say, ‘ba,’ say, ‘ba.’ han. ba to itte, (laughs.)) 660 : ((laughS-)) ((laUghS-D REG 661 IF: okasan to itte, otosan to itte, IF2 Say, ‘Mother,’ say, ‘Father.’ 662 IH2 ((laughs.)) IH: ((laughs.)) 145 663 2 ((in background,» tosan, 2 ((in background» Father, INTER osan, hikaru chan, takun, achan, ad, Hikaru, Takun, Achan, 'karu chan, ikaru. 664 IF: hai to ittegoran hikaru chan, IF2 Say, ‘Yes, Hikaru. Hikaru, REG hikaru chan, hai to ittegoran, say, ‘Yes’ ' 665 : [at] H: [21;]. (Yes) Inter 666 2 a, jozu jozu, hai moikai 2 Oh very good, very good. Say, IN TER/ fittegoran, ‘Yes’ once more. REG 667 IH: ((laughs.)) IH2 ((laughs.)) 668 2 nani ittemo, (.) ara, chotto 2 What are you saying? (.) HEUR/ orechatta anta. chotto, neji at? You took it off! Hey, a REG otchatteruyo. dame dame dame crew came off. No, no, no, no, ame kore, (.) hikaru? .) Hikaru. 66%: ((squirms and starts crying» IH: ((squirms and starts crying» 670 E42 hikaru chan no dekita, hikaru 2 Hikaru’s food is ready. INFORM/ han tabeyoja, hai hikaru chan ikaru let’s eat. OK, here’s INTER o, hai. ours, Hikaru, Yes. 671 IF 2 hikaru? oide, gohan. IF2 Hikaru, come. Supper. REG 672 [H: [71717017]? IH: [:17]? [a7]? Inter 673 IF: ja, te arao, te. 2 OK, wash your hands, your REG ands. 674 2 ((singing, grunts, washes 2 ((singing, grunts, washes Pers ds.» [ija7 ija? ija7] ands.» [ija7 ija? ija7] 675 IF: hai. te araimasho. IF2 OK, let’s wash our hands. REG 676 IM: [sja eja] desho. IM2 It’s [sja eja], right? INTER/HEUR 678 IF: n. IF2 Uh huh. INTER 679 IH: [do do?] [do] IH: [do do?] [do] Inter 680 IF: hai, otete fuitte, IF2 OK, wipe your hands. REG 681 I111: takun terebi keshitekite, IM: Takun, turn off the TV. REG 682IH: [a]? IH: [a]? Inter 683IB: doshite, IB: Why? HEUR 684 IM & F2 mo gohan, IM & F 2 Supper. REG 685 E2 hai, keshite takun, hikaru El: OK, turn it off, Takun, REG han, keshite, hai. ikaru, turn it ofi’. OK. 686 IE: chotto, pawa oshite, 2 Wait! Push the Power REG (button). 687 S2 pawa pawa, S2 Power, Power. INFORM 688 2 [awa]. IH: [awa]. Inter 689 F: a, pawa to ittano ima, E2 Oh, you said ‘Power’ just INF ORM/ ow. INTER 146 (1221' Data set, 8/12/98, (12212 Data set, 8/12/98, (12“ Data set) 2250 PM) 2250 PM) H2 1;9.23. I H: 1;9.23. 670 IH: [ta ta ta] (x3) IH: [ta ta ta] (x3) pers 671 IB: ((singing and shouting» IB: ((singing and shouting» . , 672 IF: takun, chotto shizukanishite, IF2 Takun, hey, please be quiet. REG 673 E2 ((continues singing. but more IE: ((continues singing, but more uietly» quietly» 674 2 ((to the mic» kyo wa chotto F2 ((to the mic» Because we INF ORM/ aimono ni ittatame hirugohan went shopping a little, lunch is REG sokunari, ima osohiru o tabeyo late. We are getting ready to eat a o shiteimasu ((to H» hikaru late lunch. ((to H» Hikaru, sing han, mata utatte, again some more. 675 I1: [da da da2], [da da da2], : [da da da2], [da da da2], (laughs.)) (laughs.)) Pers 676 IF: hai, jozu jozu. ((1aughs)) IF2 Yes, very good! INTER 677 2 [da da da2], [da da da2], IH: [da da da2], [da da da2], pers 678 S2 ((shouts in background» S: ((shouts in background» 679 2 chotto achan shizukani. hikaru 2 Hey, Achan, be quiet. Hikaru REG/ I: an jozu dane. '5 very good. INTER 680 IH2 [da da], IH2 [da da], per, 681 IF: a, maiku tabenai de kudasai IF2 Ah, please don’t eat the mic. INTER/REG 682 IH2 [da da da2], (x3) IH2 [da, da. da2], (x3) perS 683 & S: ((laughing at H’s E & S: ((laughing at H’s inging.» Inging.» 684 21: [da da da2] (X6) IH: [da da da2] (X6) pers 685 IF 2 hikaru mo tabete iiyo IF2 Hikaru, it’s ok to eat. INTER 686 & S2 ((talking loudly in & S: ((talking loudly in Ifackground.» IEackground.» 687 IH: [da da da2] (X2) (.) [da da da2]IH: [da da da2] (X2) (.) [da da da2] (X4) 4) Pers 688 ((short pause. Very noisy in ((short pause. Very noisy in background. B & S are having a background. B & S are having a loud lunch!» loud lunch!» 689 F2 hikaru chan, pipi to itte, 2 Hikaru, say, ‘pipi.’ ((pause,» REG ((pause,» hikaru chan, pipi to Flikaru, say, ‘pipi.’ itte. 690 IH: [pipi pipi] IH: [pipi pipi] Inter INTER 691 IF: a, jozu. I: Oh, very good. 147 ’ 692 ((dinner noises take over on the ((dinner noises take over on the tape. Only grunts heard between tape. Only grunts heard between mouthfuls of food.» mouthfuls of food.» 148 (13“ Data set A, 8/14/98) Damaged tape. No usable (137‘ Data set A, 8/14/98) Damaged tape. No usable 712 E1: ((to H» iya dane, iyaiya, a- t akatekurenai, derstand me (H) at all. data. data. _'(T§“ Data set B, 8/21/98, 10:20 (13“ Data set B, 8/21/98, 10:20 (13“ Data AM) ’ AM) set B) H: 1210.01 H2 l;10.0l 693 F2 kochi kara yobu. kochi kara. 2 Call from this way. This way. REG lkochi kara oide, hikaru chan. ome this way, Hikaru. 694 : ((squirming» 1H: ((squirming» 695 2 mado no tokoro kara yomeba 2 Isn’t it better to call from the REG/ 'i janai, 'ndow area? HEUR 696 2 n, takun to koko kara E2 OK, call to Takun from here. REG Eondegoran? hora, ta-kun-? Te ook, say, ‘Takun!’ 697 IM: ne mado o akete yonde, IM: Hey, open the window and REG ball. 698 F2 ((to H» oide? ((opens the IT: ((to H» Come. ((opens the REG door» hai, yonde ja. oor» OK, call him. 699 H: [ati], [ati], [ati], ((all high- H: [ati], [ati], [ati], ((all high- Reg pitched throughout this part» pitched throughout this part» 700 F2 ita, takun, 2 He’s there, Takun. INFORM 701 2 [ati], (.) [ati], H2 [ati], (.) [ati], Reg 702 IF: ita? IF2 Was he there? HEUR 703 2 [n]? [ati] (X8) ((H seems to H: [n]? [ati] (X8) ((H seems to Reg ant to go where the other want to go where the other hildren are.» children are.» 704 IF: oide, F2 Come. REG 705T: [ati, ati], ((Some other H: [ati, ati], ((Some other Reg hildren come over to H and F. children come over to H and F. IThen they go back inside.» IThen they go back inside.» 706 2 ((squeals with what sounds H2 ((squeals with what sounds Reg ike displeasure, then...» [ati] like displeasure, then...» [ati] 707 IF: okasan to ittegoran, 2 Say, ‘Mother.’ REG 708 2 nani? ((responding as if H IM2 What? ((responding as if H INTER ad called her, not F.» had called her, not F.» 709 IH: [ati], (X5) H2 [ati], (X5) Reg 710 W (te), hikaru chan, : Say, ‘Takun,’ Hikaru, REG , ‘Takun.’ 711 E: ((to 11)) sochi wa dame, mushi : ((to H» Not that way. A bug REG/ a haite, mushi ga haite, e in, a bug came in. INFORM 2 ((to H» It’s disgusting. No, INFORM/ osan ga boku no koto o E! Ah, Father doesn’t INTER 149 713 ((pause» ((pause» 714 F2 baton no yo na omocha de F2 He is playing with a baton- INF ORM/ asondeimasu. hikaru. ((H drinks like toy. ((to H» Hikaru, ((H REG some juice here» hikaru. (.) drinks some juice here» Hikaru, hikaru oide, hikaru. Hikaru come here. 715 M: a, 'M: Ah. 716 F2 pipi naiteruyo, F2 Pipi is crying/peeping. INFORM 717 H: ((children are heard playing II: ((children are heard playing Reg nearby» [a2] ((very long here» nearby» [a2] ((very long here» [ati] (X6) [ati] (X6) 718 2 chacha ni itte, hai te. chacha 'M: Go to Chacha, say, ‘Here you REG itte, go’. Say, ‘Chacha.’ 719 H: [ati], (X2) H2 [ati], (X2) Reg 720 [F2 hora --— no ojisan hora, F: Look, it’s Mr. ---. Call to him. REG ondegoran hora, hello te, ILook, say, ‘Hello.’ 721 IM: hai ittete hai. 1M: Ok, say it. REG 722 F2 tomodachi desho. furidorihi. F: Your friend, right? Freidrich. REG hai te hikaru chan, Say, ‘Here you go.’ 723 IH: [a7n], H2 [a7n], Pers/Inter 724 2 a ((a big noise in IF 2 Ah! ((a big noise in REG Eackground» hikaru chan halo background» Hikaru, say, e, ‘Hello.’ 725 III: [ati] II: [ati] Reg 726 IF: mata te o futte ano ojisan ni, F2 Again, wave to that man. REG 727 In: [ati] (X11) [a7] IH: [ati] (X11) [a7] Reg 728 IM: a, kita kita kita IM2 Ah, he’s here (X3). INFORM 729 ((Brother returns from L ((Brother returns from school.» chool.» 730 IH2 ((1aughs)) Ili ((1aughs)) 731 M kita ne? IM: He’s here, isn’t he? INFORM 732 F2 ((to M» mata, n, ne mata 2 ((to M» Again, uh huh. Hey, INFORM he... mata sa nanika kashite te ain the chai(n). .. Again he’s 'uttandayo king to borrow something. 733 IM: kashiteagetara, IM: Then lend him (it). REG 734 IH: [ati] IH: [ati] Reg 73 5F: takun ga kimenasai? IF2 Takun, you decide. REG/INTER 736 : ((to B,» takun, hai to IM: ((to 13)) Takun, say, ‘yes.’ REG 'uteagete, takun takun to iu, When Hikaru calls ‘Takun, ' aru chan yonderu kara. hai to ITakun’ say, ‘Yes.’ 'uteagete, 737IB2 hai. B: Yes. 150 738 2 a, hai datte, onichan, hikaru 2 Ah, he said ‘yes,’ your older INFORM/ han, hai to itte, hai? hikaru brother. Hikaru, say, ‘yes, yes.’ HEUR/ han? nani o yatteno, a bachi What are you doing? Ah, that’s INTER achi yo dirty. 739 IF: bachi yo bachi yo kore bachi IF2 It’s dirty, it’s dirty, this thing. . INFORM 740 IH: [a7n]? IH: [a7n]? Inter/Heur 741 2 hai to iuteagete takun, 2 Takun, answer, ‘Yes.’ Ta- REG IIZIl-kunfl un-. 742 El: ha-i. (As if he is responding tog: Yes. (As if he is responding to INTER ’s calling him.) ’5 calling him.) 743 F4: ta-kun to hikaru chan ga 2 When Hikaru calls ‘Takun,’ REG ondete toki ni ha-i to swer him. 'uteageteyo 744 IB: ha-i, IB: Yes. INTER 745 IM: chigau ima yondenaiyo, mo 2 No, he hasn’t called you yet! INTER zenzen wakatenai dakara h, you don’t understand at all! 746 ((some noise here from S» ((some noise here from S» 747 2 [am] 2 [a7n] Inter 748 : ha-i, IB: Yes INTER 749 2 a, moikai takun to iutte 2 Ah, say, ‘Takun’ once more, REG 'karu chan ikaru. 750 IH: [ta7n1 IH: Ita?nl use: 751 IE: ha-i, I13: Yes. INTER 752114: ((laughs» [ha i] [H: ((1aughs)) [ha i] Inter 753 IE: ha-i, IB: Yes. INTER 754 IH: [23] IH2 [1;] Inter 755sz jozu jozu IF2 Very good! INTER 75611—1: [a7n] [hai] IH2 [a7n] [hai] 1mg, 757JF2 a, jibun de IF2 Ah, by yourself... REG 758 IH: [92231.1 IH: [2211.1 Inter 759 IF: sore bachi kara yamete hikaru,IF2 Hikaru, that’s dirty. Stop it! REG 760?: [ati] [in [2.1.1, ELI, gpu’ a: (very 2 [ati] [Q] [Q 2.1.15 3.1, pu, 3‘ (very Inter/Pets orig) ita], ong) ita], 76QM: ita. IM2 He’s there. INFORM 762 IH: [tu]. IH2 [tu]. Inter 763 2 ita ga dekita, ita. I34: You were able to say, ‘He’s INFORM/ I“ here.’ INTER 764 IH2 [‘ta]. IH: [ta]. Inter 765 IM. ita. IM: ‘He’s there.’ REG/INTER 766 :IaIJ [tuzl (very long) IH: [ail ltuzl (very long) Inter 767 2 katen de asondeimasu, IF: He’s playing with the curtain. INFORM 151 768IH: [ta]. IH: [ta] Inter 769 IM: ita. IM: ‘He s there. REG/INTER 770 IH: ((1aughs)) [131- IH'( ((1aughs)) [ta] Inter 771IM2 ita, ita, IM: ‘He’ 5 there. He’s there.’ REG/INTER 772 IH2 [ta] II: [ta] Inter _ 773 IM: inai inai ita. 2 He’s not there, not there, he’s INTER here! 774 IH: [ba]. IH: [ba]. Inter 775 IM: ba. IM: ba. INTER 776 IH: [ba]. ((laughs,» [ba, ba, ba], III: [ba]. ((laughs,» [ba, ba, ba], ((laughs,» [ba] ((1aughs)) [ta ta]. ((laughs,» [ba] ((1aughs)) [ta ta]. Inter/Reg (.) ((other children heard (.) ((other children heard playing,» [ati] (X4) (.) [a7 a7] (.) playing.» [ati] (X4) (.) [a7 4711.) ati]. ati]. 777 ((in background B is heard ((in background B is heard talking to M. This discussion talking to M. This discussion becomes prevalent here.» becomes prevalent here.» 778 2 ((talking about lending E2((talking about lending omething to a friend» omething to a fi'iend» 779 IF: kaishitekureru? chanto. Will he bring it back? HEUR! shiranaiyo? hora, bachi hikaru, roperly? I’m not so sure. Hey! INTER t’ 5 dirty, hikaru. 780 IM: ((to B» nani kashiteno, (2(to B» What are you HEUR ending? 78] 2 chen de kusari, IB: ‘Chain’ ...a chain. INFORM 782 2 a, are, chanto 2 Ah, that. Did you properly HEUR uringubakushite to iuta, ell him to bring it back? 783 I13: shita. shita yo. I13: I did. I did. INFORM 784 2 puromisu te iuta (.) ja, 2 Did he promise? (.) OK, HEUR/ Eyaku yachao, okasan urry up and do it. I’ll watch REG 'teteagerukara. ou 785 IF: hai, dewa kyo wa owarinasu, IF: OK, that’s all for today. INFORM 152 9:00 AM) (14“ Data set, 8/24/98, H: 1;10.o4. (14“ Data set, 8/24/98, 9:00 AM) H: 1;1o.04. (14“ Data set) 786 [H: ((drinking juice.» REG [H: ((drinking juice.» [F: [H: 787 [F2 hikaru chan, papa to itte, Hikaru, say, ‘Papa.’ . 788 H: [ba ba]. ((laughs.)) [ba ba]. ((laughs.)) Inter 789 2 hikaru chan, pipi doko : Hikaru, where did Pipi go? HEUR itchatta, pipi? ere’s Pipi? 790 : [A]? H: [A]? Heur 791 F: pipi wa? achi ittadame. 2 Where’s Pipi? Don’t go that HEUR/REG/ ondeitchatta, ay. It flew away. INFORM 792 2 [pi pi] ((gruff voice, laughs» IH2 [pi pi] ((gruff voice, laughs» Inter [pi] [pi] 793 [F 2 tondeitchatta. [F2 (It) flew away. INFORM 794 IH:((1aughs,» [pipi] [H: ((1aughs)) [pipi] Inter 795 E: pipi doko itchattane? takun 2 Where did Pipi go? Where is HEUR oko? takun, akun? 796 jg: [ati]? [H: [ati]? Inter 797 [M: takun gakko itchatta. IM: Takun went to school. INFORM 798[H: [ati]? [ati]? [H: [ati]? [ati]? Inter 799 IF: [akun], takun gakko itchatta. [F2 [akun], Takun went to school. INFORM 800 [H: [arpi]? H: [api]? Inter 801 E: onechan doko? onechan? 2 Where is your sister? Sister? HEUR (pause,)) achi? kochi? (pause,)) That way? This way? 802 [H: [a] [a] [Pipi]? [“3 [a] [a] [Pipi]? Inter 803 2 pipi. okasan doko, okasan, ((F : Pipi. What about Mother? ((F HEUR alks over to M and sayS,)) a, alks over to M and says,» Ah, 'ta.hai, ita to ittegoran? (.) hikaru She’s) here. Hikaru, where’s han, pipi doko pipi. hikaru ipi? (X2) han, pipi doko? 804 [H: [a?] (.) [H: [a7]. Inter 805 E: hikaru chan oide, otosan to 1F: Hikaru come here. Say, REG/ 'ttegoran, ienai? ‘Father.’ Can’t you say it? HEUR 806 [H 2 ((has the hiccups» [H: ((has the hiccups» 807 F: takun wa ierundane? E: You can say, ‘Takun,’ can’t INTER/ ou? HEUR 808 iii [he]? [H: [be]? Hem? 809 jI-‘z inaiyo pipi. itchatta pipi. [F2 Pipi is not there. Pipi is gone. INFORM 810 2 [pipi]? [e7]? [pipi]. ((grunts : [pipi]? [a7]? [pipi]. ((grunts Pers d squirms.» d squirms.» 153 811 2 dame dame dame dame dame. 2 No, no, no, no, no. Hikaru, REG E.) hikaru chan, haro to ittegoran. Fay, ‘hello.’ Say, ‘Yes.’ ‘ ai te ittegoran, 812 [H: [917,213 at: 2;], (.) IHIaIL al,. at; al,], (.) Inter 813 F: dame, keshite dame. (.) a, kura uraE: No. Don’ t shut it off. (. ) Ah, REG/ 0 soba ni imasu. (.) e is beside the cooler (air - INFORM ‘ onditioner. ) 314 [H: ((laughs,» Ida] ((laughs» [11103118118 )) [d3] ((laughs» Pers 815 2 maiku o tsukamo to shite, a e’ s trying to grab the mic. INF ORM/ Euaiku o tsukandeshimaimashita, Etiu he grabbed the mic. It will REG owareru kowareru, haro to itte re ak, it will break. Say, ‘hello.’ 816 [Hi [11.] Pers 817 [F2 takun wa takun wa. {:What about ‘Takun?’ (X2) REG 818 82E: [i2jakun] [ati, pipi pipi pipi], E12: [ixjakun] [ati, pipi pipi pipi], .) [u u u u 11] (X4) ((up and )[u u u u 11] (X4) ((up and Inter/Pets own intonation ,)) wn intonation,» 819 baton no yo na mono o lF:'He 18 playing with a baton- INFORM Elm-oawashite asondeirnasu. like thing, swinging it around. 2[u u u] [u u u u u] ((louder» 2 [u u u] [u u u u u] ((louder» O[uwawawawawaw] ((uttered [uwawawawawaw] ((uttered Inter/Pers any times, some faster some y times, some faster some lower, up and down intonation» lower, up and down intonation» (laughs, )) (. ) [ija1ja, (laughs, )) [ija 1ja, uwawawaw], wawawaw], [it2 a it: a it: a] (X2) .) [it2a itza itza] (X2) (t(o S)) achan, kecha dame, 2 ((to S)) Achan, don’t kick. REG/ han dame yo, hikaru chan chan, that’s bad. Hikaru, that’s HEUR e yo, ((gives H some juice,» ad. ((gives H some juice,» ishi? umai? elicious? Yummy? 822 [H: ((squirming» [H: ((squirming» 823 2 do mo onechan to umaku [F2 For some reason he’s not INFORM ' ' asen. onechan wa jibun no getting on well with his sister. bmocha o motte, hoka no heya Sister has taken her own toys and higeteshimaimashite. run away to another room. 824 [H: ((squirms» H2 ((squirms» 825 IF2 a a, onechan itchatta, IF: Ah, ah, Sister lefi. INFORM 826 ((after a pause, in the ((afier a pause, in the background a ‘pee pee’ sound is background a ‘pee pee’ sound 1S bmanating fiom a small toy.» emanating from a small toy.» 827 de, omocha no pipi no koe That’s the sound of the Pipi INFORM Eesu ((sound 18 heard again» pipiEy, ((sound 1s heard again» Pipi \ ta. 8 there. 828 El: ((chuckles, then a bump is E12((chuckles, then a bump is eard» eard» 154 829 F: a a a, kyotsukete hikaru chan. IF2 Ah, ah, ah! Be careful Hikaru. REG/ yoromeite, kabeni atama o Staggering, he bumped his head INFORM! butsukete shimaimashita. (.) on the wall. (.) He is drinking HEUR mata jusu o nondeimasu. ringo juice again. It’s diluted apple jusu o nanbai ni mo usumeta, juice. Weak juice. (.) Delicious? usui jusu desu. (.) oishi? 2 830 ((all this time the ‘pee pee’ ((all this time the ‘pee pee’ Bounds continues nonstop» [sounds continues nonstop» 831 H:[aeeaea] [H:[eeaaae] 832 F2 umai? IF: Yummy? HEUR 833 H: [a a a] ((squeals a little here, [H: [a a a] ((squeals a little here, then» [do do do, do do do, do do then» [do do do, do do do, do do Pers klo] ((hums to himself» (.) [mimi do] ((hums to himself» (.) [mimi mimi mimi mimi mimi mimi mimi mimi mimi mimi mimi mimi] mimi] 834 2 ((unclear» no omocha de 2 ((unclear» started playing INFORM obihajimemashita, (.) onechan a pipi no omocha o motte ondeimasu. ((the sound stops en restarts» ’th some toy. (.) Sister has 155 (15“ Data set, 8/30/98, (15“5 Data set, 8/30/98, (13“ Data set) 8250 PM) 8:50 PM) H2 l;10.10. H: l;10.10. 835 N2 hikaru, hikaru, kore restamin 2 Hikaru, Hikaru, this is INFORM! de, restamin iranai ima. otosan to estamin (drug). .We don’t need REG itte, totan, totan. ‘ estamin now. Say, ‘Father. ' ad, Dad.’ 836 F2 hikaru chan, hai te ittegoran 2 Hikaru, say, ‘Yes.’ (.) Hikaru, REG (.) hikaru chan, moshi moshi, Ely, ‘Hello (as when picking up haro to itte, e teflhonti say, ‘hello.’ 837 2 hado. IM: ‘Hello.’ REG 838 F: hikaru, haro. hikaru. F2 Hikaru, (say), ‘hello,’ Hikaru. REG 839 2 arigato? iiko da? [M: Thank you. What a good INTER child! 840 F2 hikaru chan haro, F2 Hikaru, hello. REG 841 E24: hikaru chan tsume 2 Hikaru, are your fingernails HEUR obiteimasuka? ong? 842 F2 kino kittadesho, hikaru chan E: Hikaru had them cut INFORM wa. esterday, right? 843 2 e. sore ni shitemo nanka te no 2 Right. In spite of that, his INFORM sume ga daibu nobitetayone, mgernails seem to have grown a ct. 844 IF: are takun datta (kana), moshi 2 What? Was that Takun? HEUR/ moshi, hikaru chan, e? kino kitta ikaru, hello, hello. What? I INFORM/ tomon, are chigau. moshi moshi. ought they were cut yesterday. REG hikaru, ima okasan tsume o kitte 0? Hello, hello, Hikaru. Now moratteimasu. chokin chokin to other is cutting his fingernails ittegoran, or him. Say, ‘chokin, chokin.’ cutting sounds) 845 2 chokin. kochi wa, chokin, N2 ‘chokin.’ What about this I-IEUR/ fickin, chokin, one? ‘chokin, chokin, chokin, ‘ INTER 846 [F2 uwa. dainamiku ni kirundane! F2 Wow! You’re cutting INFORM ynamically! 847 P: [U]. I [II]. Inter 848 IM: a, choki datte, chokin. 1M: Ah, that was ‘choki’, INFORM ‘chokin.’ 849 [F2 chokin to itta ima, IF: You said, ‘chokin’ just now? HEUR 850 2 n. choki. chokin (X3) a 2 Uh huh. ‘choki. chokin’ (X3) INFORM] ondo kochi kochi kochi ((to S» , next, this one, this one, this REG/ hotto mate achan, ((to H» ne. ((to S» Wait a minute INTER hokin chokin chan, ((to H» ‘chokin chokin.’ 851 [H: [n]. [H: [n]. Inter 852 £42 11? kondo kochi, a kondo E42 What? Next, this one. Ah, the HEUR/ oko da. ext one is here. INTER 156 853 2 hikaru chan, kore IF2 Hikaru, do you want this cut? . HEUR ittehoshino? 854 H: ((squirms» 2 ((squirms» 855 2 ashi? M2 Your foot (toenails are HEUR [VI meant)? ‘ ' 856 [F 2 ashi ga ii no? [F2 Your foot (toenails) is ok? HEUR 857 IM: ashi? ashi kiru, £42 Your foot? You want me to HEUR/ ut your toenails? INTER 858 2 unto itteyo. ashi kittehoshino, E 2 Say, ‘uh huh.’ Do you want REG/ our toenails cut? HEUR 859 : [n] [n] [n] ((squirms» [H: [n] [n] [n] ((squinns» Inter 860 2 a kore hai hai, kore? kore 2 Ah, this one ok ok. This one? INFORM] 'runo, ou want this one cut? HEUR 861 [H: [n]. [H: [n]. (Uh huh.) 1mg, 862 IM: wakkata wakkata wakkata. : OK, OK, OK. Hikaru’s foot INFORM/ hatto no nyoi ga suru (no) hikaru mells like natto (fermented soy INTER no ashi. ans.) 863 F2 hikaru chan. ikutsu, hikaru El Hikaru, how old are you? HEUR chan, nansai? ow old are you? 864 2 kondo kochi. kochi Next, this one. This one is INFORM nobiteruyo, chokin. chokin. Egning long. ‘chokin. chokin. chokin. chokin. chokin. chokin. hokin chokin. chokin. chokin.’ 865 H: ((squirms» [H: ((squirms» 866 2 kondo kore wa, koko wa 2Next this one. This one’ s not INF ORM/ nobitenai mo zenbu kitta? ong. Have all been cut? HEUR 867 H3 In]? [H In]? Inter/Heur? 868 2a kore de, nobiteta hora, 2,Ah this one” .is long, look. INFORM/ hokin, chokin? hai dore da, ato ‘c hokin, chokin?’ Yes, any HEUR thrse 869 [F: ((to B))taku11 haburashishita? E: ((to B)) Takun, did you brush HEUR our teeth? 870 2 chokin, [M: ‘chokin,’ 871 [B2 onaka ga itai, [B2 My stomach hurts. INFORM 872 [M: tabesugida. [IM: You overate. INTER 873 [F2 haburashishinasai, haburashi, [F2 Brush you teeth. Brush. REG 874 2 chokin? chokin? ne hikaru 2‘chokin?. chokin?.’ Hey, INFORM/ han, hikaru chan nani ga suki ikaru is there something on TV IN TER/ andake terebi. .. ((the tape stops on like... ((the tape stops mid- HEUR id-sentence» ntence» 875 E2 hikaru chan, nani kore, hikaru 2 Hikaru, what’s this? Hikaru. HEUR han, 876 [H: [n]? [H: [n]? Inter/Heur? 157 2 Hikaru, what’s this? 877 [F2 hikaru chan kore nani, HEUR 878 IM: kore nani, kore nani, kore 'M: What’s this? What’s this? HEUR mandake. What’s this supposed to be? 879 [F2 hikaru chan, kore nani, F2 Hikaru, what’s this? HEUR 380 H3 In]? H3 In]? Inter/Heur? . 881 [M: kore nani, kore. IM: What’s this? This. ' HEUR 832 [H: [n] [n] [n]? H: [H] [n] [n]? lnter/Heur? 883 [M2 pappa? pappa? 2 ‘pappa? pappa?’ HEUR 884 IF: moikai ittegoran, pappa, IF: Say it again, ‘pappa, pappa.’ REG appa to itte, 885 [W pappa, ‘M: ‘pappa,’ REG 886 [H: ((exhales deeply.» H2 ((exhales deeply.» 887 IF: hikaru chan nani ima no. F: Hikaru, what was that? HEUR hikaru, hikaru, nani ima no, sore. Hikaru, Hikaru, what was that 'ust now? 888 ((B & S enter the scene» ((B & S enter the scene» 889 2 ((reading a book and showing 2 ((reading a book and showing HEUR/ e pictures to H,» poppo, the pictures to H,» ‘poppo INFORM ppo, a, kore nani, a kore nani, poppo’ Ah, what’s this? What’s ppo (de), hikaru chan, poppo, this? ‘poppo’ Hikaru, the train ppo, densha poppo. says, ‘poppo.’ 890 IF: ((to M» ne tsuki no koto F2 ((to M» Say, what do you call HEUR nantoiundake, ‘tsuki?’ 89 UM: moon. [M2 Moon. INFORM 892 2 chigau, tsuki wa chikyu no 1:: No. The moon is earth’s what? HEUR andake, 893 [M2 eisei. [M2 Satellite. INFORM 89411:: eisei da, eisei ga ippai janai, E: A satellite. There are many HEUR atellites, right? 895 [B2 chigau. IB2 No. (That’s wrong.) INTER 896 [I32 kore nani, kore nani, F2 What’s this? What’s this? HEUR 897 [M: sh sh poppo, sh sh poppo, 2 ‘sh sh poppo, sh sh poppo,’ INFORM 898]H: [poppo] «whispered,» H: [poppo] «whispered.» Inter 899 [M: poppo. 'Mr ‘poppo,’ INTER 900 [H: [110} ((whispered)) H: [p0] ((whispered)) Inter 901 2 poppo, ((to S)) chotto mate 2 ‘poppo,’ ((to 8)) Wait a INTER/ e? ((to H)) hikaru chan, otosan ° ute, OK? ((to H» Hikaru, HEUR o iuwanaino? totan. hikaru on’t you say ‘Father? Dad. han? sakura chan. takun. takun ikaru? Sakura. Takun. Takun, a hikaru chan, ikaru.’ 902 [F2 itte, kore nani, kore, [F. Say it. What’s this? This. REG/HEUR 158 903 [M: takun, 99999, :‘Takun. peppo,’ INTER/REG 904 E hikaru chan kore nani, (.) a, F: Hikaru, what’s this? (.) Ah, HEUR/ aiku de he’s begun playing with the mic. INFORM obihajimeteshimaimashita. _ 905 [:42 sonna koto suru kara 'M: The reason it breaks is IN FORM/ owarechaon. because you do that sort of thing. INTER 906 2 kore nani, kore. poppo? kore F2 What’s this? This. ‘poppo? HEUR .nani, kore nani, What’s this? What’s this? 907 [H: [papa], H: [papa], Inter 908 [F: jozu jozu, poppo. F2 Very good! ‘poppo.’ INTER 909 IM: hikaru chan, otosan to itte, 2 Hikaru, say, ‘Father. Dad.’ REG totan, 910 F2 so in tsumori arimasen. F2 He does not intend to do that. INFORM 911 2 totan ieruyo, nantonaku, 2 You can say, ‘Dad,’ sort of. REG hikaru chan, totan to itte, ikaru, say, ‘Dad.’ 912 'M: ja, okasan ga sakura chan to IM: OK, Mother is going to call INTER/ yobu kara sakura chan (you) Sakura, so Sakura answer, REG Iigijishitene, achan, hai to itte, DK? Achan, say, ‘Yes.’ 913 S: hai. S: Yes. INTER 914 2 takun, takun, 'M: Takun, Takun, INTER 915 [F2 henjishinasai F2 Answer! REG 916 M2 takun, 'M: Takun, INTER 917 [F 2 takun, henjishinasai. F: Takun, answer! REG 918sz hai. B: Yes. INTER 920 [M: otosan, 1M: Father. INTER 921 2 hai. F2 Yes. INTER 92W: hikaru chan, 2 Hikaru. INTER 923 [H: ((laughs.)) H2 ((laughs.)) 924 [I72 nottekimasen, [Fz He’s not playing along. INFORM 925 [M: takun, takun, IM: Takun, Takun, INTER 926 [F2 hanno ga arimasen, F2 There’s no reaction. INFORM 927 [B2 hai. B: Yes. INTER 928 IM: achan, M Achan, INTER 929 S: hai. S2 Yes. INTER 930 [M: otosan, 2 Father. INTER 931 [F2 hai. IF: Yes. INTER 932]]‘71: hikaru chan, ((laughs.)) [M: Hikaru, ((laughs.)) INTER 933 [H: ((laughs softly.» [H2 ((laughs softly.» 934 [M: hikaru chan, hai to iutte, [M: Hikaru, say, ‘Yes.’ REG 93511-12 ((laughs softly.» [H: ((laughs softly.» 936 [M: hikaru chan, [M: Hikaru, INTER 159 937 [13: hai. [Bz Yes. INTER 938 [M: takun, [M: Takun, INTER 939 [B2 hai. [B2 Yes. INTER 940 M: [art] an], N: [aztj'an], INTER 941 S: hai. . S Yes. . INTER 942 [M: otosan, [M: Father, INTER 943 [F2 hai. [F. Yes. INTER 944 [M2 hikaru chan, [M2 Hikaru, INTER 945 IH: ((laughs more loudly.)) [H: ((laughs more loudly.)) 946 M2 hikaru chan, [M: Hikaru, INTER 947 H: ((laughs again.» IH: ((laughs again.» 948 ((background noise increases.» ((background noise increases.» 949 2 kuchi wa [F 2 His mouth is open, but... INFORM itenmdakeredomo... 950 [M: warate hai to iutteruyo Y2 He’s laughing and saying, INFORM ‘ es.’ 951 IF 2 ((to B)) chotto dame dame 2 ((to B)) Hey, that’s bad, that’s INTER/ ad. REG 952 2 chotto a. [M: Hey! Ah, INTER 953 [B2 motto chikaku ni yatteikanai [B2 You have to do this closer. INF ORM/ o dame dayo. REG 954 [H: [hag], [H: [1185], Inter 955 [M: hikaru chan, [M2 Hikaru, REG 956 [H: [hay] [11: [hay] Inter 957]M:ta1tun, [M: Takun, INTER 958 IE: hai. [3: Yes. INTER 959JM2 otosan, [M: Father, INTER I 960 [F2 hai. [Fz Yes. INTER . 961 2 hikaru chan iutte? otosan. $4: Hikaru, say it, ‘Father, Dad.’ REG otan. 962E & B: ((talking together in & B: ((talking together in ackground. This part is noisy.» ackground. This part is noisy.» 963 [M2 takun wa, AM: ‘Takun?’ REG 964 E: hikaru chan, hai, ((to B)) IF2 Hikaru, ‘yes,’ ((to B)) Just a REG hotto yamete. ((to H)) hikaru minute. ((to H» Hikaru, han, 965 [B2 [tekin taznu] [B2 [tekin taznu] (Take turns.) INFORM 966IF: dame dame, hikaru, [F2 No! No! Hikaru, REG 967 IM: kore wonwon. a, pipi ga iru, m This is a bow-wow (dog). INFORM ipi, , pipi is there, pipi. 160 968 II: [pipi] IH: [pipi] Inter 969 [M: a pipi, M2 Ah, pipi, INTER 970 F2 ((to B)) doite, doite, doite F2 ((to B» Move, move, move. REG chotto dame ima, jama key, not now! You’re in the ay. 971 [M: ((whispered. to B)) takun, 2 ((whispered to B» Takun, REG takun chotto hikaru no akun. Hey, Hikaru’s ((unclear)) (unclear)) 972 H: ((whispered)) [pipi] [pipi] 2 ((whispered)) [pipi] [pipi] Inter ((loudly» [pipi] filoudly» [pipi] 973 [F 2 a jozu jozu [F 2 Ah, very good! INTER 974 2 pipi ne? kore ne? ((to S» iino 2 It’s pippi, isn’t it? This, INTER/ yaku hikaru ni papi 'ght? ((to 8)) That’s alright, HEUR/ (unclear)) urry up and (give) papi to REG ikaru. . .((unclear» 975 [H: [ati]? [H: [ati]? Reg 976 [1:2 kore nani hikaru chan. [F2 What’s this, Hikaru? HEUR 977 [H: [papa] [H: [papa] Inter 978 [M: papa ne densha poppo 2 It’s papa, isn’t it? Train, INTER/ ‘poppo.’ HEUR 979 [H: [papa]? [H2 [papa]? Inter 980 2 papa ne, a hikaru chan kore 2 Papa, right? Ah, Hikaru, HEUR ani, a itai? nani, kore nani, Eli’s this? Ah, ouch! What? t’s this? 981 [H: [a7] [pipi a7]. [11: [a7] [pipi a7]. Inter 982 [M: pipi janai, [M2 Not ‘pipi.’ INTER 983 [F2 kore nani, kore [Fz What’s this? This. HEUR 984[M2 papi wa. hikaru no papi wa, E42 ‘papa?’ What about Hikaru’s REG/ api? HEUR 985 [11: [papi] [pipi] [H: [papi] [pipi] 986 2 kore nani kore, kore nani 2 What’s this, this? What’s this, HEUR ' chan, ((to B» ne chotto ikaru? ((to B» Hey, that’s OK, 'ino sonnakoto shinakute, ((to on don’t have to do that. ((to )) kore nani, hikaru chan kore ) What’s this? Hikaru, what’s Dani? ((in background S is this? ((in background S is talking sofily to M» talking sofily to M» 987 ((brief pause» ((brief pause» 988E: sore nani, papi? [1:2 What is it? Papi? HEUR Inter 989 El: [11]. ((B comes closer to help El: [n]. ((B comes closer to help & H.» & H.» 161 990 2 ((to B)) takun iroiro F2 ((to B» Takun, thanks for INFORM/ 'gatone? demo ima everything, but right now you INTER arenakuteii, don’t have to do that. You don’t arawasenakuteiikara arigato ne have to make him laugh, but un. thanks. 99] HI: ((laughs and squeals» . 2 ((laughs and squeals» 992 F2 kore dare kore dare ((to B» 2 Who’s this? Who’s this? ((to HEUR/ mo iino takun iino, » That’s alright, that’s alright. INTER 993 : warawaserunjanaino. M: We aren’t making him laugh. INFORM 994 F2 koe dasenai to ikenai. kotoba F: We must make him speak out. INFORM o iuwanakute ikenaiyo. He must say some words. 995 2 hikaru chan kore nani, hikaru, 2 Hikaru, what’s this? Hikaru, HEUR/ mmiapi wa. papi. Kapi?’ Papi. REG 996 [H: ((1aughs)) [H: ((laughs» 997 IF: takun...to itterundesho? IF2 You can say, ‘Takun,’ right? INTER 998 IH: ([papil) [H: ([papil) 999 2 papi wa, papi doko ni iru, 'M: Papi? Where’s papi? Hikaru, HEUR Ekaru chan papi doko ni iru, here’s papi? Papi? api wa IOOOIF: ((to B» ii kara, iino 1F 2 ((to B» It’s OK. You don’t INFORM! tsukerarenai no hikaru ni wa, have to turn it on for Hikaru. INTER lOOlJB: doshite B2 Why? HEUR 1002K; ijichao kara hikaru wa 2 Because he is Because INFORM achan dakara? ikaru is a baby. 1003 E2 namechate doro ga tsuitara. EM: If he licks it, and dirt gets on INFORM 'hen na koto, 't, it will be a terrible thing. 1004sz so da yo kowarechaon dakara, IF 2 That’s right. It will break. INFORM 1005 IH: [om]? [pipi]. 1H: [om]? [pipi]. Heur/Inter 1006E2 pipi janai, papi, ((to B» ne 2 Not pipi, papi. ((to B» Hey! I INTER/ hotto yamete to itterun. 'd stop it. REG 1007p: [papi]? H: [papi]? Hem 10081M: a iutte papi te, JM: Ah, you said it, ‘papi.’ INTER 1009113: hikaru kun? IB: Hikaru. HEUR 1010lM: papi? JM: Papi. HEUR 101 1B: hai. [B2 Yes. INTER 1012le papi, papi doko da, papi [M: Papi. Where’s papi? Papi. HEUR 1013le iyaiya. hai? [B2 ‘iyaiya,’ Yes. INTER 1014sz ((humming» [H2 ((humming» 1015le hikaru chan, hi-karu chan, 2 Hikaru. Hi-karu. Hikaru. INTER hikaru chan ha-a-i, e—s. 1016jM: takun [M: Takun. INTER 1017IH: [ati], 1H: [ati], Inter 162 1018 S: ((to M, unclear» S: ((to M, unclear» 1019 B2 achi to itta ima yo, 1B2 He just said, ‘that way.’ INFORM 1020 ; [36:], IH: Iatjz], Inter 1021le achi wa nanda. [M: What’s ‘[atji]?’ HEUR/INTER 102213: hikaru chan, takun? takun? .13: Hikaru. Takun? Takun? REG 1023 S: ((tries to make H laugh» S: ((tries to make H laugh» 1024 2 ((to S» iino sore yarenakute 2 ((to 8)) It’s OK, you don’t REG/ ave to do that. INTER 10251M: oisu? oisu wa. oisu desho 2 The chair? The chair? The HEUR hair, right? 1026sz [n]? [H: [11]? He“, 1027le sore keiki. keiki? oisu wa IM: That’s a cake. Cake? Which INFORM/ dore, kore. is the chair? This? HEUR 1028 ((pause» ((pause» 1029 2 sore nani. ((to B & S» ne 2 What’s that? ((to B & S» HEUR/ hotto shizukanishiteyo tanomu ey, please be quiet, I beg you. REG / ara, ((to H» kore nani, kore. (to H» What’s this? This? HEUR 1030le ((cries out loudly» IH: ((cries out loudly» 1031le okotteruyo. [M: He’s angry. INFORM 10321152 kore nani. IF: What’s this? HEUR 1033 IM: dame desu, jibun de suki de IM: That’s bad! Put it where you INTER/ iretendakara, like it by yourself. REG 1034 ((pause» ((pause» 1035112: hikaru chan haro to itte. [F 2 Hikaru, say, ‘hello.’ REG 1036 H: [dotj'i]? [H: [661317. Hem 1037312 dochi. a, kore tsume haiten 2 Which? Ah, (my) fingemail HEUR/ omen as in there, sorry. INTER 103811-12 ((squirms» IH: ((squirms» 1039 2 hikaru chan, (.) hikaru chan, PM: Hikaru. (.) Hikaru, say, REG otan to iutte, ‘Dad.’ 104013: totan. [3: Dad. INTER 1041le tosan. [M: Dad INTER 1042[F: hai. [Fz Yes. INTER 1043IM2 otosan, IM: Father. INTER 1044p: hai. [19: Yes. INTER 1045le totan to iutte, totan to iutte fig: Say, ‘Dad,’ say, ‘Dad,’ REG hikaru chan, ikaru. 1046 2 so in kibun janaiyone E: It seems he doesn’t have the INFORM esire for that (saying Dad.) 1047 : ((laughs» [H: ((1aughs)) 1048le ja takun wa, [M: OK, Takun? INTER 163 10491111 1137111 1H: [137111 Inter 10501M: a takun, moikai iutte, 1M: Ah, Takun. Say it once more. REG 105113; [a7n] 1H: [a7n] Inter 10521M: ((to 3)) hai to itte, 1M: ((to 3)) Say, ‘Yes.’ . . REG 105313: hai. 13: Yes. INTER 105413: [ba?n] [ha i] 13: [ba?n] [ha i] Inter 1055182 hai. hai. 1B2 Yes, Yes. INTER 1056le takun 1M: Takun. INTER 1057114: ((grunts» IH: ((grunts» 1058 S: hikaru chan, S2 Hikaru, INTER 10591M 2 hikaru chan, takun to itte 1M: Hikaru, say, ‘Takun.’ REG 1060?: ((humming, then walks 2 ((humming, then walks way» way» 1061 L ((pause here; several futile ((pause here; several futile ttempts to engage H, then. . .)) attempts to engage H, then. . .)) 10621F2 mo owarinisuru? hikaru chan. 1F: Shall we stop now? Hikaru. INTER/HEUR 10631M: hikaru chan totan iuwanaino?1M: Hikaru, won’t you say, INTER/ ‘Dad?’ HEUR 1064 : ((loudly» tosan to itte, 1F: ((loudly» Say, ‘Dad!’ REG 1065111: ((whispered)) [ta] 11-1: ((whispered)) [ta] Inter 10661M2 a, moikai tosan, totan to itte, 2 Ah, once more, ‘Dad.’ Say, REG Dad.’ 1067111: ((whispered)) [ta] 1H2 ((whispered)) [ta] Inter 1068M: ((chuckles» moikai iutte, 2 ((chuckles» Say it once REG otto okii koe de, ore. In a louder voice. 106jF 2 ((loudly» tosan to okii koe dag: ((loudly» Say, ‘Dad’ in a loud REG oice! 10701M: totan, 1M: Dad. INTER 1073f: itte, 1F: Say (it.) REG 107211-12 ((whispered)) [ta] J11: ((whispered)) [ta] Inter 10731912 doiu, sore museion de 2 What’s that? That’s I-IEUR/ 'uwake, itsumo iutterunja, totan, oiceless! You are always INFORM ying, Dad. 107411-12 ((whispered)) [ta] 1H: ((whispered)) [ta] Inter 10751M2 so so, totan, totan wa, 1M: That’s right. Dad. Dad? INTER/REG 1076jli((grunts)) JHI ((grunts» 1077 2 a, ittakatta? ja otosan ni 2 Ah, did it hurt? Well then, HEUR/ Efmzo to iutte kore. douzo te Ey, ‘Hcre you go’ to Father. REG gete? ay, ‘Here you go.’ 1078 2 dame kyo wa kore de ti: It’s no good. That’s all for INFORM warinishimasu. oday. 164 1079 I [M] (-) [d3i1‘? [0381- [dsili’ : [Ml (.) [d3i1‘? [033]— [d3i]? Pers [dga]. [do7]. [d3a]. [do7]. 10801M2 ((coughs» 1M: ((coughs» 1081 2 owaro to shitara chotto 2 When we decided to stop, he INFORM Ehaberihajimeimashita. Eegan to talk. ' ' 1082 2 iyaiya ((coughs» 1M2 ‘iyaiya’ ((coughs» ' REG ‘ 1083 H: ((hums» [hai] [do] [iu] H2 ((hums» [hai]'[do] [iu] Pers/Inter 1084 2 ((coughs» 2 2 ((coughs» 10851F2 zatsuon ga oii desu. ((pause» F2 There is a lot of noise. INFORM owarimasu. ((pause» That’s all. 1086 ((short break» ((short break» 10871112 [uwa uwa uwa] 1H: [uwa uwa uwa] Pers 1088 2 hai, iiyo to itte hikaru chan. F2 Yes, say, ‘OK,’ Hikaru. REG 1089 2 [ijo]. H2 [ijo]. Inter 1090 2 hai, jozu jozu iiyo to itte, hai. 2 Yes, very good! Say, ‘OK.’ INTER/ 0 so. es. That’s right. REG 109113: [ijo]. 1H: [ijo]. Inter 1092:: owaro to omottara mata E2 Just when we think it’s over, INFORM haberihajimemashita. e begins talking again. 109313: ((loudly,» [ijo]. 1H:((10udly,))[ijo]. 1mg, 10941M2 iiyo. 1M2 ‘[ijo]’ INTER 1095 2 ((laughs,» [ijo ijo] (X3) 2 ((laughs,» [ijo ijo] (X3) Inter/Pers 1113ughs,)) [i101 (X5) 131- laugh8,))[i101(X$)[al- 1096 2 kore nani, hikaru chan. kore 1F 2 What’s this, Hikaru? What’s HEUR ani, this? 10971M2 papi. 'M: papi. INFORM 10981112 [pa pi]. H2 [pa pi]. Inter 1099 M2 papi ne, papi. 1M: Its’ papi, isn’t it? Papi. HEUR/INTER 11001112 [papi]. 1H2 [papi]. Inter 1101 2 iko iko, iko iko, papi kun 2 Nice boy. Nice boy. Papi is INTER miteruyo. rying. 11021132 kore nani, kore, 1F: What’s this? This. HEUR 11031112 ((laughs.)) H2 ((laughs.)) 165 (167dr Data set, 8/30/98, Later that evening) H: l;10.10. (16“ Data set, 8/30/98, Later that evening) H: l;10.10. (l6ai Data set) 11041M2 totan to itte, 1le Say, ‘Dad.’ REG 1 10513: ((high-pitched,» [to ta]. 1H: ((high-pitched,» [to tan]. Inter ‘ 1106 IM & F 2 moikai. 1M & F 2 Once more. REG 1107 H: [to ta?] H: [to ta7] Inter 1108 F2 totan to itte, F2 Say, ‘Dad.’ REG 1109 2[totaaaaaa](.) [tota,to H2[totaaaaaa](.) [tota,to Inter 13], la], 1 110 F2 hai. 1:: Yes. INTER 1111 2 [to ta], I [to ta], Inter 1112 1:2 hai. F2 Yes. INTER 1113 : ((laughs.)) 2 ((1aughs)) 1114 F2 takun wa, F: What about (saying), ‘Takun?’ INTER/REG 1115 H2 [a7n] I1: [3711] Inter 1116 F2 hai, moikai, 1F: Yes, once more. REG 1117 : [a'ln] 2 [a7n] Inter 1118 F: hai. F2 Yes. INTER 1119 2 okasan wa, 2 What about (saying), INTER/ ‘Mother?’ REG 1120 F2 okasan wa, F: What about (saying), IN TER/ ‘Mother?’ REG 166 (”Want set, 9/8/98, (17" Data set, 9/8/98, (17‘15 Data set) 9240 PM) 9240 PM) H: l;10.19. H2 l;10.19. 1121 IF: otosan sukiyo to itte, F: Say, ‘Father, I like/love you.’ , REG 1122 11:12 hikaru chan, otosan no koto 1M2 Hikaru, do you like Father? 1 HEUR uki? ' ‘ 1 ' 1123 H2 [kja] H: [kja] Inter 1124 2 otosan de totan to itte, 2 For Father say, ‘Dad.’ REG 1125 1F: tosan sukiyo, 1F: Daddy, I like you. INTER 11261le totan wa, totan. 2 What about (saying), ‘Dad’ REG/ ‘Dad?’ INTER 1127f: totan to itte. 1F: Say, ‘Dad.’ REG 1128 : (do da) ((too close to mic, so 112 (do da) ((too close to mic, so Inter his is quite distorted.» this is quite distorted.» 1129 1F 2 hai. sukiyo, 2 Yes, I like you. INTER 11301H2 [skijo] 1212 [Ski jO] Inter 1131 1F: hai. 2 Yes. INTER 1 132 [M: totan wa, 1M2 What about, ‘Dad?’ REG/INTER 1133 IF: tosan, sukiyo, 1F: Dad, I like you. REG 1 134 E12 [dowa, duwa], I [dowa, duwa], Inter 1135 1F: sukiyo to itte, 2 Say, ‘I like you.’ REG 1136111: [ij2} 11: [kjoz] Inter 1137 2 dai suki to itte, 1F: Say, ‘I really like you!’ REG 1138111: [251;] 111: [am] Inter 11391M: ya, yatta? to itte, 1M: OK, say, ‘Hooray!’ REG 1140111: [rata] 1H: [rata] Inter 1141 [M: yatta? to itte, 1M2 Say, ‘Hooray!’ REG 1142 111: [jata]? 1H: natal? Inter 1143 [M: he-? 1M: Well! 1 144}: jozu jozu 1F: Very good! INTER 1145 1M2 hikaru chan tsugi wa rakki to 1M2 Hikaru, next say, ‘lucky.’ REG iutte? 1146 S: ((in background says,» rakki. E2 ((in background says,» INTER uck . 1147 1F 2 ((to S,» achan, shizukanishite.1F2 ((t: S,» Achan, be quiet. REG 1148 1M: hikaru chan moikai [rakxi], 1M: Hikaru, once more, ‘[rakzi],’ REG 1149 S: rakki, S: Lucky. INTER 115%: hikaru chan [rakzi] to itte, 1F 2 Hikaru, say, ‘[rak:i].’ REG 115W: hikaru [rakzi] to itte, 1M: Hikaru, say, ‘[rakzi].’ REG llsaI-I: [ratj'I] 13: Iraqi] Inter 167 1153 : he--, dekita dekita dekita. ja 1M: Well, you did it, you did it, INTER, 'karu chan, one? two? three? to you did it. OK then, Hikaru say, REG 'tte, ‘one? two? three?’ 1154 [H: [1]? 11: [i]? Inter 1155 IM: jozu desune, ((spoken very 2 Very good, aren’t you? INTER enthusiastically.» ((spoken very enthusiastically.» ' ' 1 1 15611:“ 2 ((telling B to be quiet.» F: ((telling B to be quiet.» 1157 1le one, two, three, 1M: One, two, three, REG 1158 1“: (111?) Hi (11]?) Inter 1159 2 four, five, ((to S,» matte. ja, 2 Four, five, ((to S,» Wait. OK REG ‘ Fkaru chan ni one two three to en, say ‘one two three’ for him. 'utte agete, 1160 E: ichi ni san de iindayo. (i.e. in 2 It’s OK to count one, two, INTER apanese). ee (in Lapanese). 1161 2 one two three. one two three S: One two three. I wonder if we INTER Four five wa irenaikana. can’t put in ‘One two three four five.’ 1162 2 hikaru chan, ichi ni san shi, 2 Hikaru, ‘one two three four’ REG/ £10 S,» a, nani yattenno, ((to H» (to S,» Ah, what are you doing? HEUR hikaru nani kore, (to H» Ah, Hikaru, what’s this? 1163 1F: hikaru chan, sukiyo to itte, 1F 2 Hikaru, say, ‘1 like you.’ REG 1164111: ([il)1.i01 [HI (111)110] Inter 1165 [M: daisuki to itte, 1M2 Say, ‘I really like you.’ REG 116611-1: [tIa] 111: [11a] Pets/Inter 1167 M2 cha, cha, abu,abu,abu, abunai 2 cha, cha, (stuttering) INFORM/ angerous. INTER 1168 S: a abura S2 Ah, oil. INTER 1 169 IM: abu abu te iute 1%: Say, ‘abu abu.’ REG 1170 S2 abui. S: ‘abui.’ INTER 1171 1M: abu abu 2 ‘abu abu’ REG 1172 1F: achan shizukani 1F: Achan, be quiet. REG 117311-12 [uuu] 1H: [uuu] Pers 1174 2 bua bua to itten saki 2 Just before you were saying, INTER 1'“ ‘bua bua.’ 1175 1H: [hu hu] 11:12 [hu hu] Inter 1176 E42 hora bua bua, abu abu te, abu EA: See? ‘bua bua.’ Say, ‘abu REG bu to iutte? abu abui abui abui bu,’ say, ‘abu abu.’ Say, ‘abu to iutte? abui abui. bui abui abui.’ ‘abui abui.’ 1177 S2 abui. S: ‘abui.’ INTER 1178 1F: ((unclear)) abui abui to itte 1F: ((unclear)) Say, ‘abui abui.’ REG 1179111 [wa?] 111: [wa?] Pers 168 11801M2 a? moikai abui abui. abui E4: Ah? Once more, ‘abui abui. REG abui. bui abui.’ 1181 H2 ((1aughs)) 1H: ((1aughs)) 1182 E: [rakzi] to itte hikaru chan, 2Say, ‘:[rak i],’ Hikaru. Say, REG atta? to itte, ‘Hooray’ 1 183 [H: [da da]. '11: [da da]. Inter 1184 F2 [rak2i] wa, Jr: What about, ‘[fak2 i]?’ REG/INTER 1 185 1H: [Alli]. 1.1: [Ital]. Inter 11861M2 achi, 1M2 That way. REG 1187 11': dai suki wa, E2 What about, ‘I really like REG/ ou?’ INTER 118W: dai suki. 1M2 I really like you. REG 1189 F2 hikaru chan, sukiyo. F2 Hikaru,1 like you. REG 119013: [g'io] 1311110] Inter 1191 F2 dai suki. F2 Ireally like you. REG 1192113 ItIio] [H: [q'io] Inter 1193 1M & F2 sukiyo ka, 1M & F. 21 like you, 2 is it? INTER/HEUR 1 194 F2 dai suki, F: I really like you. REG 11951M: hikaru, takun wa, takun 2 Hikaru, what about ‘Takun, REG/ akun?’ INTER 119613: [a7n], 13: [a7n], Inter 11971M2 takun, 1M: Takun, REG 1198 1112 [a7n], 1H2 [a7n], Inter 1199F2 takun sukiyo te. F. Say, ‘Takun, I like you. REG 120013: [ijo], [tijo] 13: [ijo], [tijo] Inter 1201 [M: dai? suki, 1M: 1 really like you. INTER/REG 1202 13: [ijo ijo skijo], 3: [ijo ijo skijo], Inter 1203 2 hikaru chan, uma to ienai ne, 2 Hikaru, can’t you say, ‘horse, INTER/ a. orse?’ HEUR/REG 12041112 [pua]. 1H: [pua]. Inter 1205 1M2 pua janai, uma. 1M: Not ‘pua,’ ‘horse.’ INTER/REG 120613: [pua]. ]H: [pua]. Inter 12071M2 uma. 1M2 Horse. REG/INTER 1208111: [pua]. 1H: [pua] Inter 12091M: ja, poppo wa 1M2 OK then, what about, IN TER/ ‘pOppo?’ REG 1210 [H: [papa] 1H: [papa] Inter 121 11M: peppo, poppo, 1M ‘pOppo poppo,’ REG 121213: [popo] [H: [pope] Inter 1213 [M: kisha poppo, ]M: The train says, ‘poppo.’ INFORM 169 1214 2 haro wa, haro, haro to itte, 2 What about ‘hello?’ (X2) INTER/ Say, ‘hello, hello.’ REG 1215 1112 [hadoz]. 1121: [hadoz]. Inter 1216F: haro wa, F2 What about, ‘hello?’ INTER/REG 12171112 [halo]. 1H: [halo]. ' . Inter 1218 F: a, jozu jozu. sukiyo, F2 Ah, very good! I like you. INTER 1219 13: [d3a]. 13: [d5a]. Pers 1220 2 dai suki, dai suki, hikaru chan 1F: 1 really like you (X2). Hikaru, INTER/ ° suki wa, hikaru chan, dai suki can you say, ‘I really like you?’ REG 0 ittegoran, dai suki, Say, ‘1 really like you. I really like you.’ 1221 1H: [11]? [n]? 1H: [11]? [n]? Heur 1222 F2 sukiyo. sukiyo. F2 1 like you. (X2) INTER/REG lZZfll—l: [n]? 111: [n]? Heur 1224 F2 moii? F2 Is that/Have you had enough? HEUR 122$: [n]. [H: [n]. Inter 1226113 owari? F2 Finished? HEUR 122713: [n]. 13: [n]. Inter 1228 [M hai to iutte 1M2 Say, ‘yes.’ REG 122913: [hai] 13: [hai] Inter 123W 2 ja owarinishimasu. F2 OK then, we’re finished. INFORM 170 (18“ Data set, 9/15/98, 8:40 PM) H: l;10.26. (18“ Data set, 9/15/98, 8:40 PM) H: l;10.26. (1815 Data set) 1231 ((nearby M is reading a book to1B((nearby M is reading a book to 1B & S)) ‘ & 5)) 1232 F2 hikaru chan, kore nani, F2 Hikaru, what’s this? HEUR 1233 F12 [ba?]. 1112 [ba?]. Inter 1234 1F: bo desuka, F: It’s ‘bo,’ is it? HEUR 1235 13: [n]. 3: [n]. Inter 1236 F2 so desuka. 1F 2 Is that right? HEUR 1237 [M: baibai to iutte, 1M: Say, ‘baibai.’ REG 123813: [ba? ba:] 13: [ba? ba:] Inter 12391M2 chigau chigau, kyo ietajanai. 1M2 No, No! Today you said it. INTER/ INFORM 1240 F 2 jozu jozu, baibai to ittegoran, F 2 Very good! Say, ‘baibai.’ INTER/REG 12411M: bai? 1M: Bai? REG 1242 : bai bai wa, 1F: What about,‘bai bai? INTER/REG 1243 H: [n]? [11]? [ba?] [11]? [11]? F1: [11]? [n]? [ba?] [11]? [n]? Inter/Pers ((excited?)) (excited?)) 1244 En, ba ba ne? hikaru chan, haro 2 Uh huh, it’s ‘ba ba,’ isn’t it? HEUR/ o itte, haro wa, ikaru, say, ‘hello.’ ‘Hello?’ REG 1245 13: [n7 wr] 13: [A7 wr] pets 1246 F2 hikaru chan haro wa? F2 Hikaru what about, ‘hello?’ REG/HEUR 1247 [H: [a7 pi] [H: [a? pi] Pers 1248 F2 sore bun bun, F2 That’s bun bun, INFORM 1249 13: [ba ba bo] 13: [ba ba bo] Inter 1250 E2 baibai to itte (.) hikaru chan, Ea Say, ‘bye-bye.’ (.) Hikaru, REG aibai to itte? y, ‘bLe-bye?’ 1251 M: ((reading a book, she 2 ((reading a book, she REG addresses H,» hikaru chan sa, dresses H,» Um, Hikaru, say, chikin to itte, chikin, ‘chicken, chicken.’ 1252 2 ima chotto nodo ga kawaite, 1F: Now he is a bit thirsty. He is INFORM usu o nondeimasu. drinking some juice. 1253 2 ((continues reading the 2 ((continues reading the 19) 019) 1254 F; 2 baibai to itte, mada jusu F Say, ‘bye-bye.’ Doyou still REG/ omuno? chikin to itte, ant to drink some juice? Say, HEUR ‘chicken.’ 1255 11-12 [di]. 1H: [di]. Inter lZSflF 2 moikai, chikin, F2 Once more, ‘chicken.’ REG 1257 13: [dgi d31] F1: [dsi dsi] Inter 171 u s uma-2.14.! 1 11"" 1258 F: a jozu jozu. moikai, chikin, F2 Ah, very good! Once more, INTER/ ‘chicken.’ REG 125913: [d31031] 3: [d31d3i] Inter 126011;: hai hai, jozu jozu, ja, baibai 1F: Yes, yes. Very good! Then, INTER/ a ‘bye-bye.’ ' REG 1261 13: [ba? ba] 3: [ba? ba] * (me, 1262 F2 baibai. 1F 2 Bye-bye. REG 1263 [M: baibai to itteru. . F42 You are saying, ‘bye-bye.’ INTER 1264 13: [ba bag 3: [ba bag Inter 1265 2 so. babai ne, babai moikai 1M2 Right. Bye- -bye. Say, ‘bye- INTER/ itte, babai, babai. doshite hikaru bye’ once more. ‘Bye-bye. Bye- REG/ 12han, tsukaretano? bye.’ What’s wrong, Hikaru? HEUR Are you tired? 1266 ((M continues reading a book ((M continues reading a book 110 the other children for a while to the other children for a while then turns back to H,» then turns back to H,» 1267 2 hikaru chan, haro wa? 2 Hikaru, hello? INTER/REG/ HEUR 1268 2 [haui] ((loud grufi' growl.» whaui] ((loud gruff growl.» Pers? X2) 1269 F2 nani sore, hai wa? F2’What s that? Yes? HEUR/REG 1270111: [hag] (high-pitched) (X3) [F321,] (high-pitched) (X3) Inter (laughs.)) [an ((laughs.)) (laughs )1 [an ((1aughs)) 1271 F 2 poppo to itte hikaru chan, Say,‘ poppo,’ Hikaru, REG poppo? hikam chan, poppo wa, [10 poppo ’Hikm ‘poppo?’ hikaru chan, poppo wa, ikaru, ‘poppo?’ 1272 [M: ((continues reading.» 1M: ((continues reading.» 1273 F2 hikaru chan, haro to itte, haro. F2 Hikaru, say, ‘hello, hello. (. ) REG .) 1274 2 hikaru chan, papa to itte, 2 Hikaru, say, ‘papa, papa.’ REG apa 1275111: than ((laughs,» [2111 IH: [hai] ((laughs.)) [an Inter 12761M: hikaru chan, 1M: Hikaru. INTER 1277 2[a ta], [3: [a ta], Inter 1278 2 achan to itta mitai. S: It seems he said, ‘Achan.’ INFORM 1279 2 takun wa, 1F: Takun? REG 12801112 [a7n]. 11-12[a7n]. Inter 1281F2 takun. F: Takun. INTER 128213; [a7n]. ji: [a7n]. Inter 1283 F: achan, F2 Achan, INTER 1284 El: ((laughs between drinks of F1: ((laughs between drinks of uice )) Ice. )) 172 1285 IM: totan sukiyo to itte, totan IM: Say, ‘Dad, I like you.’ Again, REG sukiyo to itte mata. hikaru chan. say, ‘Dad, I like you,’ Hikaru. 1286 H2 [a7n] ((the final [11] is held for F1: [a7n] ((the final [11] is held for Inter Eome time giving the overall ome time giving the overall tterance a gruff quality.» . tterance a gruff quality.» 1287 [M: [a7n] janai, totan. IM: Not [a7n], ‘Dad.’ INTER/REG 1288 2 [a7n]. ((again, [11] held for a 2 [a7n]. ((again, [n] held for a Inter ong time.» ong time.» 1289le totan [M: Dad. INTER/REG 1290 III: [to ta] [H: [to ta] 1m,- 1291 2 totan sukiyo IM2 Dad, I like you. INTER/REG 1292 III: [to ta It] III: [to ta It] Inter 1293 F2 sukiyo F: I like you. INTER/REG 129411-12 [f1 jo] [H: [II jo] Inter 1295 IM: dandan chigattekitane. a, 1M: It’s gradually getting HEUR/ mata nonderu. totan, sukiyo, (.) different, isn’t it? (.) Dad, I like REG ou. 1296 IM: hikaru chan, chizu to itte, 'M: Hikaru, say, ‘cheese, cheese.’ REG/ bhizu, hikaru chan ga suki na The thing that Hikaru likes. INTER mono, 1297 2 [i] ((this sound is held for F1: [i] ((this sound is held for Pets uite a long time, then he quite a long time, then he queals.)) squeals.» 1298 [M: chigau. [M: No/That’s wrong. INTER 1299 F2 chizu wa, chizu, F2 Cheese? Cheese. REG 1300 2 chizu to itte, chiya desho, 2 Say, ‘cheese.’ It’s ‘chiya’, REG hiya. chiya iutte, hikaru chan, 'ght? ‘chiya.’ Say, ‘chiya.’ hizu, ikaru, ‘cheese.’ 1301 [H: ((laughs.)) [H: ((laughs.)) 1302 F2 chiya. F: ‘chiya.’ REG 1303 [H: [aja ta]. [H: [aja ta]. Pers 1304 [M: nani iutteno. [M: What are you saying? HEUR 1305 F2 nani iutteno ima, F2 What are you saying now? HEUR 130611-12 ((squeals,» [da], [3]? [a]. F12 ((squeals,» [da], [a]? [a]. Pers 1307 [M2 jizasu to itte, jizasu, JM: Say, ‘Jesus, Jesus.’ REG 1308 F2 hikaru chan, jizasu to itte, F2 Hikaru, say, ‘Jesus, Jesus.’ REG 'izasu, 1309 2 hikaru chan, nan no hon to 2 Hikaru, which book do you HEUR 'kuno, poppo no hon to iku no, ant to take with you? Do you ppo no hon, ant Poppo’s book? Poppo’s ook? 1310FI: [po] ((whispered.» F1: [po] ((whispered.» Inter 173 1311 IM: poppo no hon o mottekite ja. IM: Then bring Poppo’s book. REG soko janai desho, kochi desho. Not over there. This way, right? poppo no hon wa soko ni aru ja Eoppo’s book is not there. Hurry nai. haiyaku tottekite, p and get it. 1312 H: [n]. H: [n]. ~ 'Inter 1313 2 bideo janai. hon. (.) M: Not the video, the book. (.) 2 INTER/REG 2 1314 [H: ((grunts and squirms a bit» 2 ((grunts and squirms a bit» 1315 R12 hikaru chan, poppo no hon E: Hikaru, where’s Poppo’s HEUR a, ok? 1316 F2 hikaru chan, pappa wa, haro 2 Hikaru, ‘pappa? Hello?’ REG wa, hikaru chan, haro. ikaru, ‘hello?’ 1317 H2 [ba], [11]? [H2 [ba], [11]? Heur? 1318 & F: ((simultaneously,)) a, E:& F: ((simultaneously,)) Ah, INTER 'koki ne. airplane, isn’t it? 1319 [M: bun dane, [bum]? 2 It goes ‘bun,’ doesn’t it? INTER [bum]? 1320[H: [11] [ba]? [11] [buz]?[n]? [H: [n] [ba]? [n] [buz]?[n]? Inter 1321 [M: bun dane, [buzn]? 2 It goes ‘bun,’ doesn’t it? INTER [buzn]? 1322 F2 jozu jozu. F 2 Very good! INTER 1323 IM: hikoki [buzn]? dane, IM: The airplane goes ‘[bu:n]?’ INTER oesn’t it? 1324 ((at this point M begins reading, ((at this point M begins reading. S a book about butterflies S a book about butterflies Kchocho, in Japanese), and afier Kchocho, in Japanese), and after reading about 20 seconds and reading about 20 seconds and ying the word ‘chocho’ several aying the word ‘chocho’ several imes, H says...» Fimes, H says...» 13251“: [d30d30] [Hi [dSOdSOI Inter 1326tv1& F: ((M & F simultaneously & F: ((M & F simultaneously HEUR/ bout,» a? chocho desuka? jozu. shout,» What? Is it a butterfly? INTER Very good! 1327 S: moikai iute, S: Say it again. REG 1328 [M & F 2 chocho, lM & F 2 Butterfly. INTER 1329 El: ((laughs,» [dou do"] ((spoken Fl: ((laughs,» [dou do"] ((spoken Inter lowly.» lowly.» 1330 [M & F2 ((laugh.» [M & F2 ((1augh.» 1331 E5: kyo hajimete ittene, chocho E4: Today is the first time he’s INFORM a ne. aid butterfly. 1332 2 [do: do: do:] ((shouts many 2 [do: do: do:] ((shouts many Inter imes then,» [do do:]. imes then,» [do do:]. 1333 [M: chocho ne, IM: A butterfly, isn’t it? INTER 174 1334 2 [d30d30] ((high pitched,» 2 [d30d30] ((high pitched,» Inter 1335 F2 kore ga chocho. F: This is a butterfly. INFORM 1336 I [(3310de «softly,» (.) [37] H [030(130] ((SOfily,» (-) [a7] Inter [030(130] (X3) ((loudly,))(-) [d30d30] (X3)((10udly,))(-) 1337 ((M keeps reading a book for ((M keeps reading a book for several minutes.» several minutes.» ' 1338 F2 hai. kyo de kore F2 OK, that’s all for today. INFORM owarinishimasu. 1339 IH: ((squirms and fusses.)) H2 ((squirms and fusses.)) 1340 F: mada yaruno, 2 You want to do more? HEUR 1341j1-1: [n]. Fl: [n]. Inter 1342 F2 ja, chocho. 1F: OK then, (say), ‘butterfly.’ REG 1343 [H: [d30d30] [a7]. H: [dsodso] [a7]. Inter 175 (19“! Data set, 9/20/98, 6:00 PM) H: 1:11.00. (19‘ Data set, 9/20/98, 6:00 PM) H: 1:11.00. (19th Data set) 1344 2 ((comments that H is eating E; ((comments that H is eating HEUR/ apes. F is trying to get H to say apes. F is trying to get H to say REG arious words» hikaru chan, ' arious Words» Hikaru, Is it ' ' ishi? oishi? oishi desuka, hikaru elicious? Is it delicious, Hikaru? han, takun to itte, takun wa, ay, ‘Takun. Takun?’ 1345 [H: [a7n], IH: [a7n] Inter 1346 F2 akun, hai. ja otosan wa, F: Yes ‘akun.’ OK then, ‘Father.’ INTER/REG 1347 [H: [to ta], [H: [to ta], Intel- 1348 F2 hai, hai, jozu, okasan wa, FM Yes, yes, very good! INTER/ ‘Mother?’ REG 1349 [H: [to ta], IH: [t0 ta], Inter/Pers 1350 F2 tosan desuka. achan wa, F2 It’s ‘Father,’ is it? ‘Mother?’ INTER/REG 1351 [H: [ti day] IH: [ti daU] Inter/Pers 1352 F2 achan sukiyo to ittano, hai, F8 Did you say, ‘I like Achan’? HEUR! osan, sukiyo. es ,‘Dad, I like you.’ REG 1353 [H: [to ta tsi jo], IH: [to ta tsi jo], Inter 1354 F2 hai jozu jozu, jozu jozu (.) [15:2 Yes, very good, very good! (.) INTER/ otte to ittegoran, totte. ay, ‘take it, take it.’ REG 1355 [“3 [totan], IH- [totan] Inter/Pets 1356 F2 chocho ieru, chocho. chocho 2You can say butterfly, INTER/ 'itakunai? utterfly. Don’t you want to say, HEUR ‘butterfly?’ 1357 [H: [n]. [H.[n]. Inter 1358 F: so. hikaru chan nansai, Kim? I see. Hikaru, how old are INTER/ HEUR 1359 1H3 [n] [H:[n] Pers 1360 2 issai. ham to itte, hikaru chan, 2One year. Say, ‘hello,’ Hikaru, REG aro wa, (.) hikaru chan, haro ‘hello.’ (.) Hikaru, ‘hello?’ a, (.) hikaru? haro wa, haro. ikaru? ‘Hello?’ ‘Hello, hello.’ 0. ((F comments that H is (F comments that H is playing laying with some blocks. )) 'th some blocks.» Hikaru, aru chan, haro wa, haro. ‘hello?’ ‘Hello.’ 1361 . 2[n], ((held for a long time 2 [11], ((held for a long time Pers 'th falling intonation.» 'th falling intonation.» 1362Eotosan to itte, poppo wa, F2 Say, ‘Father.’ ‘Poppo?’ REG ppo, peppo. ‘Poppo, poppo? 1363 [H: [n]? [11]? [ba]. $1: [11]? [n]? [ba]. pers 1364 F2 oishi? 1F: Is it delicious? HEUR 176 1365 F1: [n]? [n]? [do]. [n]? [n]? [n]? ( Fl: [11]? [11]? [do]. [n]? [n]? [n]? ( excitedly.» excitedly.» Reg/Pers 1366 2 budo oishi ne? E. Grapes are delicious, aren’t HEUIU IF 1:}? INTER 1367 IH: [11]? [n]? [n]? [n]? [H: [n]? [n]? [n]? [n]? Reg/pets 1368 F2 budo oishi? F2 Are the grapes delicious? HEUR 1369]H: [n]? [do o 1] Fl: [11]? [do 0 i] Hem/Inter 1370 E2 toreta. toreta. oishi? haro to F: I took it off (X2). Delicious? INFORM! 'tte, haro. hai wa, hai. haro wa, ay, ‘hello, hello.’ ‘Yes? Yes.’ REG aro. poppo wa, ‘Hello? Hello.’ ‘Poppo?’ 1371111: [pa] ((squeals» [e] (X3) IH: [pa] ((squeals»191(x3) Pers 1372 ((short pause here.» ((short pause here.» 1373 2 oishi? maiku wa budo o 2 Delicious? The mic doesn’t HEUR/ Ebemasen. oishi? oishi to itte, at grapes. Delicious? Say, INFORM] 'karu chan, oishi? ‘delicious,’ Hikaru. Delicious? REG 1374 [H: [n]. Fl: [11]. Inter 1375 2 so. takun to itte, takun. sore 2 I see. Say, ‘Takun, Takun.’ INTER/ ofu, mabodofu. atsuiyo. [atj'iz] to at’s tofu. Mabodofu (Chinese REG/ 'ttegoran, Fish). It’s hot! Say, ‘[atj'i:].’ INFORM hot) 13761112 ch(i), taberu no, chotto 2 ‘ch(i),’ (hot). Will you eat? INFORM/ atene, hikaru. ust a minute, Hikaru. HEUR/REG 1377 2 tabetai? ja fufushiyo, fufu, 2 Do you want to eat? OK then, HEUR/ [F fet’s blow on the food (to cool INTER/ 't). Blow. REG 1378 F1: ((squirms then cries.» [H: ((squirms then cries.» 1379 2 kochi, kochi, kochi, (.) hai ja 2 This way (X3) (.) OK then, REG jiresusama gohan arigato? amen. esus, thank you for this food. en. 1380 [H: ((begins eating.» [H2 ((begins eating.» 1381 2 oishi? oishi? oishi? oishi 2 Delicious? (X4) Ah, Takun HEUR/ Fesuka. a, takun ga kita, takun to e. Say, ‘Takun.’ REG 'tte, 1382111: [a7n]. F1: [a7n]. Inter 1383 2 hai, jozu. achan wa, iyo to itte E2 Yes, very good! ‘Achan?’ INTER/ 'karu chan. ay, ‘iyo (OK)’ Hikaru. REG 1384 [H: [n]. E: [n]. Inter 1385 F: hikaru chan, iyo te, F2 Hikaru, say, ‘OK.’ REG 1386 F1: [ijo], 1H: [ijO], Inter 1387 F2 hai, jozu, moikai, iyo te, : Yes, very good! Once more, INTER/ ay, ‘OK.’ REG 177 1388 Fl: [i joz] ((much louder and F111 )0: ] ((much louder and Inter learer than the previous one.» learer than the previous one. » 1389 E: hai, jozu jozu, (.) hikaru chan, E5111: Yes, very good! (. )Hikaru, INTER/ ai to itte, hai, (.) hikaru chan, ay, ‘Yes, y.es ’()Hikaru, ‘Yes, REG ai, hai, ‘ 1390[H: [hay]. [H:[h Inter 1391 F: a, jozu jozu, haro wa, haro, F2Ah ,very good! ‘Hello?’ INTER/ ‘Hello. REG 1392 [11: [a o] [11: [a o] Inter 1393 F: hao natchaoka, F: It became ‘hao,’ did it? HEUR 1394 [H: [ha 02]. [H: [ha 0 '.] Inter 1395 F2 halo wa muzukashika. F218 ‘Hello’ difficult (to say)? HEUR 1396[M2 takun datte, hado to itteta. 2 In Takun’s case, he said, INFORM ‘hado.’ 1397 S: hado. S: ‘hado.’ INFORM 1398 1M: a achan ga hado to, [M: Ah, it was Achan who said INFORM that. 1399 F 2 hikaru chan, hikaru chan, 2 Hikaru, Hikaru, [halo]. REG [halo]. 1400[1—12 [ha 08] 2[ha 08] Inter 1401 F: a, so narimasuka, F2 Ah, is that what it becomes? HEUR 1402 [M2 hikaru chan, budo? [M: Hikaru, ‘grapes?’ REG 1403 F2 [bu doz] F: [bu do ] REG 1404 [11: [ba ba] [11: [ba ba] Inter 1405K: baba janaino, budo, budo. Pot ‘baba,’ ‘grapes, grapes.’ INTER/REG ikaru chan, budo. Flikaru,‘ grapes. 1406 2 ((to H,» hikaru chan, kore E: ((to H,» Hikaru, under this, REG/ hita de, oisu no shita ni ut it under the chair. You INTER/ kundayo. wakatta ne? isu no derstand, right? Under the HEUR hita ne (.) datte, koko ni hair (. ) But, if you put it here, itoittara gohan taberenaijanai. on can t eat Sister always put oko ni itsumo onechan t/hers here, right? iterudesho? 1407 [H2 ((whines a bit then cries.» [H: ((whines a bit then cries. )) 1408F2 hikaru chan, budo wa, budo, F2 Hikaru,‘ grapes, grapes.’ REG 1409[11: ((whines.» [11: ((whines. )) 1410F2 hikaru chan, iyo, F. Hikaru, ‘OK.’ REG 1411 [HI «softly,» [i101 [H ((8011138)) [ii0] Inter 1412 2 oishi? iyo (.) hikaru chan, F2 ‘Delicious?’ ‘OK’ (.) Hikaru, REG un, ‘Takun.’ 1413[I-12 [a7n]. [H: [a7n]. Inter 1414 F: otosan 1F= 2Father.’ REG 178 1415 [1: [o to to:], ((the last ‘to’ is he] (1F: [0 to to: 1, ((the last to’ is held Inter uch longer than the first.» uch longer than the first. )) 1416F2 otosan to itterun desuka. F2 Are you saying, ‘Father?’ HEUR 1417 [M2 okasan wa, [M: ‘Mother?’ ‘ REG 1418[:2 tosan suki yo (X3) hikaru E: ‘Dad, 1 like you. (X3 ) Hikaru, _ REG . han. sukiyo te. a , ‘1 like you.’ ' 1419[H2 ((laughs.)) [H: ((laughs. )) 1420 F: ba to itte, ba. baba to itte, babanba Say, ‘ba, ba.’ Say, ‘baba, REG ab 1421 [11: [ba? bag [11: [ba? bag Inter 1422F2 hai jozu jozu, sukiyo te, F211 Yes, very good! Say, ‘I like INTER/ ou REG 1423[11: [ki jo] ((high-pitched.» [11: [ki jo] ((high-pitched. )) Inter 1424F2 hikaru chan, oishi? F2 Hikaru, ‘delicious?’ HEUR 1425 [11: [n]. [H: [n] Inter 179 (20“ Data set, 9728/98, 10:00 PM) H2 l;11.08. (20“ Data set, 9728/98, 10:00 ”O H: l;11.08. (20arData set) 1426 [H2 ((laughing.» [H: ((laughing.» 1427[M2 iyaiya. N2 ‘iyaiya.’ REG ' 1428 [H: ((1aughs)) H2 ((1aughs)) 1429 [M2 iyaiya to itte? [M2 Say, ‘iyaiya.’ REG 1430 F 2 otosan to itte, F2 Say, ‘Father.’ REG 143 Ill-12 [do da] ((then laughs a little)) [H2 [do da] ((then laughs a little)) Inter 1432F2 hai jozu jozu, hai to itte, F2 Yes, very good! Say, ‘Yes.’ INTER/REG 1433 [11: [111;], [11: [hag], 1mg, 1434F2 haro wa, haro. F: ‘Hello? Hello.’ REG 1435 [H: [291']- [11: [24.99]- Pers 1436 [M: auch. hikaru chan, ‘auch’ [M: Ouch! Hikaru says words like INFORM toka ne, ‘yak’ toka iuyo. ‘ouch’ and ‘yuck.’ 1437 F: kochi to itte, F: Say, ‘This way.’ REG 1438 H: [0111]. = [011' I1- Inter 1439 2 achi? F2 That way? HEUR 1440 2 hikaru chan, dochi. kochi? 2 Hikaru, which way? This HEUR chi? kochi achi, dochi. way? That way? This way, that Way. Which way? 14411H: [hm], IH: [hm], Heur 1442JF: dochi, [F2 Which way? HEUR 1443 [M: kochi? 2 This way? HEUR 1444 ((The first minute and a half of ((The first minute and a half of this part of the tape is distorted this part of the tape is distorted due to tape or battery problems. due to tape or battery problems. Through the distortion Hikaru Through the distortion Hikaru can be heard saying what appear can be heard saying what appear to be a few words he has already to be a few words he has already Mttered: pipi, Takun ([a7n]), and luttered: pipi, Takun ([a7n]), and In new word, tofu [ohu]. He uses new word, tofu [ohu]. He uses the toilet at this point. When he e toilet at this point. When he returns, his father begins to turns, his father begins to sm&» ma» 1445 2 chotto, oshigoto ga 2 Well, he has finished his job! INFORM] warimashite, e- oshiri o m, he is wiping his bum right REG ttekita tokoro desu. hai, ow. Yes, Hikaru say, ‘poop, 'karu chan ittekudasai, unchi, oop.’ Hikaru, say, ‘poop.’ chi. hikaru chan, unchi to itte, 1446[H: [0111]. [H: [0111]. Inter 180 {mm—”m 1447 2 unchi, hai, unchi ga demashita 2 ‘Poop,’ yes. You pooped. INTER/ moikai, unchi. cemore, ‘poop.’ REG 1448 : [01321]. [11: [0111]. Inter 1449F2 unchi. F2 ‘Poop.’ INTER/REG 1450 11: [win]. [11: [01111]. 1 - Inter 1451 F2 hai, unchi to itte, F: Yes, say, ‘poop.’ INTER/REG ' 1452 11: [01111]. 111: [0111]. Inter 1453 F2 hai, unchi ga demashita, hai. 2 Yes, you pooped. Yes. INTER 1454 [M: deta to itte, deta, E4: Say, ‘It came out. It came REG ut.’ 1455 F2 ja, deta to itte, deta, deta, 2 OK then, say, ‘It came out, REG/ ienai? )’ Can’t you say, ‘It came HEUR ut?’ 1456 'H: ((squirms and fusses a bit.» [H2 ((squirms and fusses a bit.» 1457 F2 sonnakoto ienai? F: Can’t you say that? HEUR 1457 2 [n]. ((this sounds very much [H: [n]. ((this sounds very much ike a typical Japanese adult like a typical Japanese adult Inter greeing with the previous agreeing with the previous tatement, in essence meaning tatement, in essence meaning ‘No, (I can’t say ‘it.).’)) ‘NO, (I can’t say ‘it-)-’)) 1458 ((brief pause here.» ((brief pause here.» 1459 [F 2 unchi. 2 ‘Poop.’ INTER/REG 1460 [11: [qt] [1111111 1]. [11: [111] [111111 I]. Inter/Pers 1461 [[VI: hikaru chan, kochi, kochi [M2 Hikaru, this way, that way... INTER/REG o. .. 1462 ; [otj'I]. [11: [out]. Inter 1463 [M2 achi. [M2 That way. INTER/REG 1464 [H: [all I]. [H: [at]' I]. Inter 1465 [M: kochi. [M: This way. INTER/REG 1466[H2 [011 I]. [H: [0111]. Inter 1467[M: sore wa unchi. [M: That’s ‘poop.’ INTER 1468 [11: [III 111], [H: [111 111], Inter 1469 [M: chocho wa. [M: ‘Butterfly?’ INTER/REG 1470]}712 [do do]. [H: [do (10]. Inter 1471[M: chocho? [M: ‘Butterfly?’ HEUR 1472[H2 [(110)11’0] [H: [(UG) IIO] Inter 1473 [M2 hocho ka, [M: A large kitchen knife, is it? INTER/HEUR 1474 [H: [111 11' I] [H: [11' I 111] Inter 1475 [M2 dai-sukiyo, 1M: 1 really like you. INTER 1476 [H2 [11' I if I], JH: [U1 U1], Inter 181 ”a" 1477 M2 hikaru chan, dai-suki te, [M: Hikaru, say, ‘I really like REG ou.’ 1478 H: [111 111], H: [U1 U1], Inter 1479 [M: iyaiya? ‘MI ‘iyaiya?’ INTER/HEUR 1480 11: [tIrq't]. H: [11:11:]. Inter/Pers 1481 2 chinchin te iitaino? 2 Are you trying to say, ‘ HEUR/ ‘penis?’ INTER 1482 2 [n]. I [n]. Inter 1483 [M: [n]? hikaru chan, ba ba i-? to 2 Really? Hikaru, won’t you INTER/ 'uwanaino, ay, ‘ba ba I-?’ HEUR 1484 H2 [ba? ba], [H2 [ba? ba], Inter 1485 [M: bai bai, [M: ‘bai bai 2 INTER/REG 1486 [H2 [ba ba]. [H: [ba ba]. Inter 1487 [M: bai bai, [M: ‘bai bai.’ INTER/REG 1488 [H2 [ba ba] [H2 [ba ba] Inter 1489 [M: bai bai, 1M: ‘bai bai.’ INTER/REG 1490 [11: [ba ba] : [ba ba] Inter 1491 [M: totan sukiyo to itte, 2 Dad, I like you. INTER/REG 1492 H: [tijo]. [H: [tijo]. Inter 1493 'M: haro wa, [M: ‘Hello?’ INTER/REG 1494 H2 [dodo2] [H2 [dodo2] Inter 1495[M: haro, [M: ‘Hello.’ INTER/REG 1496[11: [dodo]. [11: [dodo]. Inter 1497[M2 hikaru chan, auch to iudesho? 2 Hikaru, you can say, ‘ouch,’ HEUR! 'ght? INTER 1498[I1: [doda] [tota]. [11: [doda] [tota]. Inter/pore 1499 [M: totan, totan suki janaino? [M: Don’t you like Dad, Dad? HEUR 1500[11: [n]. [H: [n]. Inter 1501 [M: ara. 2 (A statement of surprise such INTER ‘Oh my!’ or ‘What?’) 1502 S: ara. S: ((S repeats M’s utterance.» INTER 1503 2 ((laughs.)) [H: ((laughs.)) 15041M: igai na hakken o. [M: What an unusual discovery! INFORM 1505 ((short pause.)) ((short pause.)) 1506 2 hikaru chan, [dsija], [d3i2ZAs]1M2 Hikaru, ‘[d5ija],’ say, REG 0 ittegoran, hikaru chan. ‘[d51:71\s], Hikaru. 1507 [11: [d3ija]. [11: [dsija] Inter 1508[1_\42 jizasu [M: Jesus. INTER/REG 1509 [11: [d3ia]. [11: [d3ia]. Inter 1510[M2 chizu wa? [M2 ‘Cheese?’ HEUR/REG 182 1511[11: [dga] [d3ia] [11: N33] [d3ia] Inter lSlZF/i: [tj'ija Uija] wa chizu no koto 1M: ‘[t]'ija flija]’ means cheese, HEUR/ e? fight? INTER 1513 [11: [1110]. 11: [1110]. Inter 1514 F2 hai, jizasu. F 2 Yes, Jesus. INTER 1515 [11: [d5i a] [11: [d3i a] Inter 1516F2 hai, jizasu. F: Yes, Jesus. INTER 1517FI: [d3i a?]. [H: [dai a7]. Inter 1518[F: hai, [d3ia7]. r: Yes, ‘[d3ia7].’ INTER 1519 [M: chizu wa [tj'ija] nandayo, [M: Cheese is ‘[1]'ija],’ INFORM 152%: n. F: Uh huh. INTER 1521 E42 ima hikaru chan ne otosan ne, 2 Right now, Hikaru, Father... INFORM n ((unclear)) (unclear)) 1522[11: [03,1 a], [031 a], [d3i a]. [11: [051 a], [d3i a], [03,1 3]. Inter/pom 1523 F2 otosan suki? F2 Do you like Father? HEUR/INTER 1524111: [99211, 19312111, [dsi 2111. [H: [dai an, [dai 2111. [d3i en. Inter/Pers 1525F2 otosan suki? F2 Do you like Father? HEUR/INTER 1526 [11: my 23;], [11: [d5i an, Inter/Pers 1527[1=; [dsi 9;], janakute. F: Not ‘[d31 all? INTER 1528 [11: [111 211, [11: [11111;], Inter/Pets 1529F2 otosan to itte, hai, otosan to F2 Say, ‘Father,’ yes, say, REG ’tte, ‘Father.’ 1530 [11: ([to ta7]) ((unclear.» [11: ([to ta7]) ((unclear.» Inter 1531 F: a, okisugi okisugi, otosan te, F2 Ah, that’s too loud, that’s too INTER/ oud! Say, ‘Father.’ REG 1532 [H: [to ta]. [H: [to ta]. Inter 1533 F2 sukiyo te F2 Say, ‘I like you.’ REG 1534 [H: [to ta]. [H: [to ta]. Inter 1535 F: sukiyo, [F2 Say, ‘I like you.’ REG 1536 [11: [111 a]. 111: [tji a]. Inter 1537 F2 aishiteruyo te, F: Say, ‘I love you.’ REG 1538 [11: [tj'i a]. [11: [the]. Inter 1539 F: aishiteru te, F2 Say, ‘I love you.’ REG 1540[11: [d3i a]. [11: [G51 a]. Inter 1541 [F2 aishiteru, F: ‘I love you.’ INTER/REG 1542[H: [t] i a]. [H: [lj'i a]. Inter 1543F2 aishiteru? 2 Do you love me? HEUR/INTER 1544F-12 [d3i a]. H: [d3i a]. Inter 183 owarimasu. going to sleep. That’s all (for today). 1545 2 aishiteru to iu to kubi o 2 When he says, ‘I love you,’ he INFORM futteimasu. suki dakedo hakes his neck (head.) It aishiteinai so desu. appears he likes (me) but doesn’t love (me.) 1546 [H: ((laughs.)) H2 ((laughs.)) , _ 1547 F2 aishiteru? ' F2 Do you love me? . HEUR/INTER ' 1548 [11; [111 a]. 11: [tj'i a]. Inter 1549 F2 ((laughing,» chigau. 2 ((laughing,» No! (You) like INTER ukidakedo, aishitenai. e but (you) don’t love me. 1550[11: [IIi a]. [11: [III a]. Inter 1551 F2 kubi o furinagara (kuchi ga) F2 While he shakes his neck INFORM/ itteimasu. okasan to itte, (head), (his mouth) is open. Say, REG ‘Mother.’ 1552 [H2 [uwa uwa wa wa wa]. H: [uwa uwa wa wa wa]. Pers 1553F2 hai to itte, F2 Say, ‘Yes.’ REG 1554[H2 ((squirms a bit» [H: ((squirms a bit» 155T: kore shitemo ii desuka. iiyo to F) Is it OK if I do this? Say, ‘It’s HEUR] 'tte, K.’ REG 1556 [H2 ((squeals and fusses.)) [H: ((squeals and fusses.)) 1557 F: mo nemukunattekitaka. hai, F2 Well, he is getting sleepy. INFORM/ 'iyo te Yes, say, ‘It’s OK.’ REG 1558 [H2 ((whimpers» : ((whimpers» 1559 F2 hai, iiyo [Fz Yes, ‘Its’ OK.’ INTER 1 560 [H: ((whimpers» IH2 ((whimpers» 1561 F2 mo dame, mo nerumitaidesu, F2 It’s no good. It seems he is INFORM 184 (21" Data set, 10/2/98, (21st Data set, 10/2/98, 12:50 PM) 12:50 PM) H: 1;ll.12. H: I;ll.12. (21" Data set) 1562 [8: ((humming in background)) [B ((humming in background» 1563 LP; hikaru chan saki to itta. totai, E: Hikaru, did you say, ‘before?’ HEUR/ otai. totai to itte, ay, ‘totai, totai, totai,’ REG 1564 IH: [mtg]. [H: [twat]. Inter 1565 F: hai jozu jozu. kawaii to itte, IF: Yes, very good! Say, ‘cute.’ INTER/REG 1566 [H: ((squeals)) ]I-I: ((squeals)) 1567117: kawaii, IF: ‘Cute.’ REG 1568 H: ((squeals)) [H: ((squeals)) 1569 IF: kawaii to itte, IF: Say, ‘Cute.’ REG 1570 IM: kawaii mono minakya kawai IM: You must show him a cute INFORM to ienaiyone. thing if you want him to say 'cute.‘ 1571 IF: soka soka. kore kawaii? kore. IF: That’s right, that’s right. Is INTER/ this cute? This. HEUR 1572 [H: [n]. [H: [n]. Inter 1573 E kawaii? kawaii? kawaii to ittefi; Cute? Cute? Say, ‘cute.’ REG 'karu chan, kawaii. ikaru, ‘cute.’ 1574 [M: dore ga kawaii, [M: Which one is cute? HEUR 1575111: [mi]. 00) [H: [mi]. (X2) pers 1576 : haro wa, haro, poppo wa, E‘Hello? Hello.’ ‘Poppo, REG ppo, ppo?’ 1577 IM: poppo wa naine, [M: Poppo is not there, is it? INTER/HEUR 1578 [H: [a? papa a7 ba]. [H: [a? papa a? ba]. Inter 1579 [M: ita? [M: Was it there? INTER/HEUR 1580111: [n]. [H: [n]. Inter 1581 [M: kore wa? [M: What about this? INTER/HEUR 1582 [H: [dA7] [11]? [a?] [H: [M] [n]? [a?] Inter/Pets 15831M: wonwon iru? ]M: Is there a dog? INTER/HEUR 158411: [p0p0p01((whi8pered.)) paztpopop0111whispered.» Pers 1585 [F2 papai te, ]F: Say, ‘papai.’ REG 1586111: «grunting» [H: «grunting» 1587 F: haro te. honyubin de jusu o E: Say, ‘hello.’ He is drinking REG/ ondeimasu. haro to itte, 'uice from a baby bottle. Say, INFORM ‘Hello.’ 1588 [H: [otota]. [H: [otota]. Pers/Inter 1589 E: otata to iutano? soka soka, : Did you say, ‘Dad?’ Is that so, HEUR! tosan. 's that so? Father. INTER 1590 [H: [otoz], El: [otoz], Inter 185 1591 : oto desuka? : It’s ‘oto,’ is it? HEUR 1592 [M: okasan wa? : What about, ‘Mother?’ REG/HEUR 1593 F: okasan wa, F: What about, ‘Mother?’ REG/HEUR 1594 IH: [ta] [ta], ((SPOken gruffly-D HI [ta] [ta], ((513010:n grufflYJ) _ Inter 1595 F: okasan, F: ‘Mother.’ REG 1596 [H: [dota], H: [dota], _ Pers 1597 F: totan, takun wa, takun, IF: ‘Dad.’ What about, ‘Takun? REG ' Takun.’ 1598 [11; [a7n]. H: [a7n]. Inter 1599 F: takun, : Takun, REG 1600 El: [a7n]. ((spoken with a : [a7n]. ((spoken with a Inter rowl.)) OWL» 1601 F: achan wa? F: What about, ‘Achan?’ REG/HEUR 1602111: [aqn]. IH: [aqn]. Inter 1603 F: akun. kore jusu. F: ‘Takun.’ This is juice. INTER/ INFORM 1604 [H: [tu]. [H: [tu]. Inter 1605 F: kore maiku, maiku. kore nani,IF: This is a mic, a mic. What’s INFORM! ore jusu. this? This is juice. HEUR 1606 [H: [d31:]. [H: [dsiz]. Inter 1607 F: hikaru chan te, haro, hikaru F: Hikaru, ‘Hello.’ Hikaru, REG han, haro. ‘Hello.’ 1608111: [ba? ba? bwe 0 a7] IH: [ba? ba? bwe 0 a7] Pers 1609 F: sore kukki, kukki to ittegoran, : That’s a cookie. Say, ‘cookie.’ INFORM/ ishi? oishi? oishi? kawai to itte, elicious? (X3) Say, ‘cute.’ REG 1610 F1: [uix] [wi7]? [n]? (.) ((gives F at: [uii] [wi7]? [n]? (.) ((gives F a Inter ookie.)) 0056-» 161 1 F: hai, arigato. F: Yes, thank you. INTER 1612 F1: [:17 a7 a? i] [H: [a7 a? a? i] Inter 1613 IF: kora kora kora hikaru chan F: Hey hey hey! Hikaru, take it REG dashite dame dayo. ((unclear)) ut! That’s bad! ((unclear)) Yes, hai haro, ‘hello.’ 1614 [H: [tu taz] [H: [tu taz] Pers 161i: hai. ((said as if respond to H’s : Yes. ((said as if respond to INTER alling him.)) ’5 calling him.)) 1616 [H: [hau tutaz] IH: [hau tutaz] Inter 1617 F: hai. tosan sukiyo te. F: Yes. Say, ‘Dad, I like you.’ INTER/REG 1618 [H: [tj’i au:], IH: [tj'i aux], Inter 1619 F: aishiteru, F: ‘1 love you.’ REG 1620le [tota Ij'iaoz] F1: [tota Uiaoz] Inter 186 1621 : aishiteru, F: ‘I love you.’ REG 1622 H: [n] [tj’ia] [n]. IH: [11] [t1 ia] [n]. Inter 1623 : aishiteru janaino, F: Don’t you love me? HEUR/INTER 1624 F1: [III ja], H: [Uija], Inter 1625 F: suki ya, F: I like you. INTER - 1626 : aishitenai kedo sukiyo, (.) IM: He doesn’t love you, but he INF ORM/ aishiteru to sukiyo wa chigau yo likes you. (.) ‘I love you’ and ‘I HEUR ne, hikaru chan. like you’ are different, aren’t they, Hikaru? 1627 F: ne. F: Aren’t they though? INTER 1628 : hikaru chan, okasan no koto E: Hikaru, what about Mother? HEUR/ wa? aichi dayone? ou love her (i.e. me), don’t INTER ou? 1629 H: [atj'i]. IH: [atji]. Inter 1630 : hora, minasai. IM: Aha! See? INTER 1631 F: aishiteru, : I love you. INTER 1632 E4: okasan wa aichi nandayone. : Mother is loved, but Father is INFORM tosan wa sukiyonano. liked. 1633 IH: [n]? [a7 pi :17] H: [11]? [a7 pi a7] pm 1634 F: pipi, oishi? F: ‘Pipi.’ Delicious? HEUR 1635 [H: [a7 pi7] [a7] : [a7 pi7] [a7] Pers 1636K: kukki o tabeteiru oto desu. F: This is the sound of cookies INF ORM/ ishi? being eaten. Delicious? HEUR 163311: [a? pipi a7] H: [a? pipi a7] Pets/Reg 1638F: pipi. F: ‘Pipi.’ REG 1639 IH: ((squirms a bit» ([pipi]) F1: ((squirms a bit» ([pipi]) Reg 1640 IM: hikaru chan rakki to itte, : Hikaru, say, ‘lucky.’ REG 1641 [H: [a pipiz] IH: [a pipiil Reg 1642 : rakki, happi, IMI ‘LUCRY- H3133)“, REG 1643 F1: [n n n hapzi n hapzi n] [H: [n n n hapzi n hapzi n] Inter/Pers 1644 F: happi janaino, F: Not happy? HEUR/INTER 1645 : happi janaino, ((M sounds IM: He is not happy. ((M sounds INFORM ery sleepy here)) very sleg1y here)) 1646 ((short break» ((short break» 1647 : [tuta]. H: [tuta]. Inter 1648 : hai, (.) hikaru chan, domo F: Yes. (.) Hikaru, you can say, INTER/ 'gato to ieru, domo te. ((H ‘Thank you very much.’ Say, REG ives him a cookie» hai, arigato. ‘Thanks.’ ((H gives him a cookie» Yes, thank you. 1649 IH: [11]? [pappa]? IH: [n]? [pappa]? Heur/Pers 187 1650 F: okasan ni ageyoka, okasan. E8113“ we give one to Mother? HEUR/ dobutsu kurakka o tabeteirunode, other? Because we are eating INTER 'mal crackers. 1651 : [a wa i]? [wa wa?] (lion roar) : [a wa i]? [wa wa?] (lion roar) Inter lie) x2) ~ - 1652 : wawa to dobustsu no nakigoe : He is mimicking the cry of an - INFORM . » o mane o shiteimasu. 'mal, ‘wawa.’ 1653 ((at this time H is giving ((at this time H is giving crackers to M and F who finally crackers to M and F who finally have had enough of them.» have had enough of them.» 1654 [M: kore nani. [M: What’s this? HEUR 1655 E4: [wo wo] ((spoken very T: [wo wo] ((spoken very Inter oudly» oudly» 1656 IM: kore wonwon. IM: This is a dog. INFORM 1657 [H: [n] [H: [n] Inter 1658 IM: kore nani, IM: What’s this? HEUR 1659I1-I: [wo wo pit] IH: [wo wo piz] Inter 1660 : ((unclear)) mo okasan ga : ((unclear)) Mother is getting nakaipai ni nattekitane, (.) F111, (.) Another (cookie)? iINFORM! INTER ada, 1661IH: [n] [H: [n] Inter 1662 : ((unclear exactly what she is : ((unclear exactly what she is ying here, but it seems to be ying here, but it seems to be hat she would like H to give hat she would like H to give ookies to F because she has had ookies to F because she has had nough» nough» 1663 : oishi ne? (.) hikaru chan. : Delicious, isn’t it? (.) Hikaru, I-IEUR/ nakaipai otosan, ‘No thank ather is full. ‘No thank you.’ INTER Eou.’ ((spoken in English.» Espoken in English.» 166%: ((laughs.)) IH: ((laughs.)) 1665 F: mo ‘enough, enough. OK’ F: Hey, ‘enough, enough. OK’ INTER/ INFORM 1666 [H: ((laughs.)) IH: ((laughs.)) 1667 IF: moiyo. IF: That’s enough. INTER/ INFORM 1668 ((short break.» ((short break.» 1669 : oishi? : Delicious? HEUR 167019: In] (.) [a7pipi], [a7pipi1 (X 3) IH: [91 (.) [a7pipi1, [a?pipi] (X 3) Pers/ Inter 1671 IF: otosan moi moi, sore pipi ne? IF: Father’s had enough, enough. INF ORM/ That’s Pipi, isn’t it? HEUR 1672 [H: ([apuhi]) iH: ([apuhi]) Inter 1673 : ((repeats previous utterance : ((repeats previous utterance y H)) y H)) 188 1674 F: moi otosan ii. arigato, moi, moF: That’s enough for Father. INTER/ pnakaipai mo, onakaipai? a, Thank you. Enough. I’m full. INFORM ((takes another cookie from H» [I’m full! Ah, ((takes another cookie from H» 1675 ((pause while cookies were ((pause while cookies were eaten by everyone; only the eaten by everyone; only the ound of crunching heard in Sound of crunching heard in Fackground» background» 1676F: oishikatta? F: Was it delicious? HEUR 1677le [n], IH: [11], Inter 1678 : [rakzi]? [rakzi]? happi? (.) hai, F: ‘Lucky? Lucky? Happy?’ (.) REG [rakzi], happi, Yes, ‘Lucky, happy? 1679p: [hapi] [pi]? [H: [hapi] [pi]? Inter 1680 F: hapi? F: Happy? REG 1681IH: [pi pi] IH: [pi pi] Inter/Pers 1682 F: hai, jizasu. F: Yes, Jesus. INTER 1683 [H: [pipi] ((then laughing» (X9) Fl: [pipi] ((then laughing» (X9) Pers 189 (22ml Data set, 10/12/98, I (22"d Data set, 10/12/98, 1:00 1:00 PM) PM) H: l;ll.22. H: 1:11.22. (22“ Data set) 1684 F: hikaru chan, totai to itte, : Hikaru, say, ‘totai.’ REG 1685 : [n] ((rising-falling-rising . H: [n] ((rising-falling-rising Inter intonation.» [dodas] intonation.» [dodae] 1686 F: totai, pappa, : ‘totai, pappa.’ REG 1687 H: [n]? ((seems uncomfortable» IH: [11]? ((seems uncomfortable» Reg?/Heur? 1688 F: totai wa, F: What about, ‘totai?’ REG 1689 : ((in background» totai to : ((in background» Won’t you HEUR/ iuwanai, totan, ay, ‘totai?’ ‘Dad.’ REG 1690 f: totan, totan, totan, (.) kore thjDad, Dad, Dad. (.) What’s in REG/ nani ga haiteru, kore, 's? This. HEUR 1691 IH: [1:623] ]H: [koag] Pers 1692 F: kore natto da, natto. haro wa, F: This is ‘natto (fermented INF ORM/ oybeans).’ ‘Natto.’ ‘Hello?’ REG 1693 F1: [to] [H: [to] Inter 1694 F: haro to itte, haro wa, haro, F: Say, ‘Hello.’ ‘Hello? Hello.’ REG 1695 : ((fusses» [n1] ((still seems F1“ ((fusses» [nz] ((still seems Pets/Reg uncomfortable» comfortable» 1696 F: kore omame, edamarne, haro? F: These are beans, soybeans. INFORM/ totai, ‘Hello?’ REG 1697[H: [a7], [a] [11: [a7], [a] Pers 1698 F: otosan, F: ‘Father.’ REG 1699 IH: [do ta]? ((intonation goes up : [do ta]? ((intonation goes up very high at the end of this ery high at the end of this Inter word» ord» 1700 F: haro. F: ‘Hello.’ REG 1701 : [ata]? [tota]? [tuta]? [wa]? [to : [ata]? [tota]? [tuta]? [wa]? [to Pers/Inter J] ((high-pitched.» J] ((high-pitched.» 1702 : papai papai. F: ‘papai papai.’ REG 1703 : [to]? [n to]? IH: [to]? [n to]? Heur 1704 F: okasan wafokasan, F: What about, ‘Mother?’ REG ‘Mother.’ 1705 : [s]? [H: [e]? Hem 1706IM: dame da, ((unclear)) JM: That’s no good... ((unclear)) INTER 1707 F: mama te ieru mama. hikaru : Say, ‘mama.’ You can say, REG/ chan, mama wa ‘mama’ Hikaru, what about, INTER ‘mama?’ 1708 : dame da. [M: It’s no good. INTER 190 it-M--_-—1 l 709 H: [a?] [n to n] [totag]? [day]. H: [a?] [n to n] [tong]? [day]. Inter [day]. [day]- 1710 F: haro te, F: ‘Hello.’ REG 1711 H: [n]? [n to]? [to to to n to n to H: [n]? [n to]? [to to to n to n to Inter : to] to] , I. 1712 F: oishi? F: Delicious? HEUR 1713 H: [n]. ((fusses,» H: [n]. ((fusses,» Inter 1714 F: haro te. F: ‘Hello.’ REG 1715 H: [da] ((fusses,» [da] ((almost H: [da] ((fusses,» [da] ((almost Pers crying here,» [da] crying here,» [da] 1716 F: kore tabenaino kore, F: Won’t you eat this? This. HEUR/INTER 1717 H: ((almost crying now» : ((almost crying now» 1718 F: onaji dayo onaji. F: It’s the same. The same. INFORM/ INTER 1719 H: [do] ((sounds more and more : [do] ((sounds more and more Pers upset)) pset» 1720 IF: natto to ittegoran. natto. IF: Say, ‘natto, natto.’ REG 1721 H: ((begins crying slightly» H: ((begins crying slightly» 1722 F: mo dame. (.) haro, hai, pappai,'F: Well, it’s no good. (.) ‘Hello,’ INTER/ Pappai, (.) hai pappaia hai yes, ‘Pappai, Pappai-’ (.) Yes INFORM pappai- ((held for several seconds» hai. iesusama gohan arigato? hikaru chan shukufuku Ehitekudasai iesusama no namae i inotteimasu amen. hai, pappai. 'iyo iiyo tebeteiiyo. ‘pappai-.’ yes ‘PaPPai--’ ((held for several seconds» OK. Jesus, thank you for this food. Bless Firm in Jesus’s name we pray, en. Yes. ‘pappai.’ OK, OK, 't’s OK to eat. 1723 : ((begins crying and quirming. F tries to get him to : ((begins crying and quirming. F tries to get him to beer up. H laughs a bit but then heer up. H laughs a bit but then ries continuously.» ries continuously.» 191 (23"1 Data set, 10/15/98, 1:15 PM) H: 1;ll.25. I (23rd Data set, 10/15/98, 1:15 PM) H: 1:11.25. (23"3 Data set) 1724 F: hikaru chan imasuka, hikaru F: Is Hikaru here? Hikaru, say, HEUR/ chan, hai to itte, hikaru? hai to ‘yes.’ Hikaru? Say, ‘yes.’ He is REG itte, asobi ni shuchushiteimasu. concentrating on playing. a 1725 : hikaru chan, : Hikaru. INTER 1726 F: hai to itte, F: Say, ‘yes.’ REG 1727 : hikaru chan doko ni iruno, IM: Where is Hikaru? Hikaru. HEUR/ hikaru chan, INTER 1728 F: hai to itte, F: Say, ‘yes.’ REG 1729 : wakkateru kedo damatteru, : He understands but is not INFORM/ ai, ototo (.) hikaru chan kore ying anything. (.) Hikaru, HEUR ani, a a a, wonwon? what’s this? Ah, ah, ah. A dog? 1730 IH: [11]. H: [n]. Inter 1731 F: sore hitusji desho, hikaru, haroF: It’s a sheep, right? Hikaru, HEUR] te, haro te. say, ‘hello, hello.’ REG 1732 : chita wa, : What about, ‘cheetah?’ REG 1733 H: ((grunts.» Fl: ((grunts.» 1734 F: hai to itte, hikaru chan, haro : Say, ‘yes.’ Hikaru, ‘hello?’ REG wa, 1735 'M: poppo miru, 'M: Let’s look/Do you want to INTER/ look at poppo? HEUR 1736 H: [hnz], H: [hnz], Inter 1737 : poppo to itte, F: Say, ‘poppo.’ REG 1738 IH: [baba] [ba]? : [baba] [ba]? Inter/I-Ieur 1739 F: haro wa, haro, F: ‘Hello? Hello.’ REG/HEUR 174OIM: bubu wa? IM: ‘Bubu?’ INTER/REG 1741 : [pa]? H: [pa]? Heur 1742 : poppo wa dore, [M: Which one is poppo? HEUR 1743 IH: [13990:] Irma]? IH: [13099:] [11921]? Inter 1744 : hikaru chan, dochi ga suki, EVI: Hikaru, which one do you HEUR ochi ga suki, ike, which one do you like? 1745 F1; [atj'I]. [H: [atj'I]. Inter 1746 EM: achi. hikaru chan, auch to IM: Over there? Hikaru, say, HEUR/ 'tte, sore nani, ‘ouch.’ What is it? REG 1747 [H: [papa]. JH: [papa]. Inter 1748F/I: papa na no, lM: It’s Papa, is it? HEUR 1749 F1: [11]. H: [n]. Inter : bu? te itte, hikaru chan, natto [M: Say, ‘bu?’ Hikaru, say, REG 1750 o itte. a tabechatta. (.) hikaru han, natto to iutte. ay, ‘natto.’ Lnatto.’ Ah, you ate it. (.) Hikaru, 192 1751 H: [n]. 2 [n]. Inter 1752 'M: iuwanaino? : You won’t say it? HEUR 1753 H: [n]. H: [n]. Inter 1754 [M: a, kore nani, : Ah, what’s this? HEUR 1755II—1: [ba ba?]. F1: [ba ba?]. - Inter 1756 M: papa? 'M: Papa? HEUR/INTER 1757 : [n]. H: [n]. Inter 1758 : sore wa? : What is it? HEUR 1759 H: [ba ba]? H: [ba ba]? Inter 1760 M: bubu wa dore, IM: Which one is ‘bubu?’ HEUR 1761 H: [bubu] H: [bubu] Inter '1 1762 : bubu sore ka. soka. wonwon [M: So that’s ‘bubu.’ 1 see. Where INTER] [ doko ni iru, wonwon koko ni iru?is the dog? Is the dog here? That HEUR . ore wa uma. ((feeding H,» hai, Fs a horse. ((feeding H,» Yes. 1:: ishi? dochi, dochi ga suki nano? Delicious? Which, which do you like? 1763 : [ba] [ba ba]? : [ba] [ba ba]? Inter 1764 : papa ga suki nano? : Do you like Papa? HEUR 1765 : [n]. [H: [n]. Inter 1766 F4: hikaru chan, tofu to ieru, IM: Hikaru, you can say, ‘tofu.’ IN TER/ REG 1767 [H: [fu] (.) [1:61p]. [H: [fu] (.) [kotII]. Inter/Reg 1768 F2: kochi, sodane. kochi to IM: This way? That’s right. Say, HEUR/INTER/ oikai itte, ‘this way’ once more. REG 1769 H: IIIII- H: [III]. Inter 1770K: chigau. saki mitai ni iutte, : No. Say it like you did INTER/ ochi to itte, before. Say, ‘this way.’ REG 1771 F1: [663i]. H: [0d3i]. Inter 1772 : sore wa ji ga kaitteiru ne. (.) [M: It has letters written on it, HEUR fire wa nani? doesn’t it? (.) What is it? 1773 IH: [bo]. Fl: [b0]. Inter 1774 IM: uma. [M: A horse. INFORM 1775 F1: [to]. [H: [t0]. Inter 1776 [M: to, so, happi to itte, F4: ‘to.’ That’s right. Say, INTER/ ‘happy.’ REG 1777 IH: [pi]. IH: [pi]. Inter 1778TM: papi wa? sore nani? IM: What about, ‘puppy?’ What REG/ is it? HEUR 1779 [H: [i]. H: [i]. Inter 1780 If: onechan? e e to iutano? pan : Sister? Did you say, ‘e e?’ HEUR a doko ni aru, pan. ere is the bread, the bread? 193 1781 ((M & F begin talking together in the background about what H ys for certain things.» ((M & F begin talking together in the background about what H says for certain things.» 1782 : inu wa wanwan to iu, ne. IM: You say ‘wanwan’ for ‘dog,’ HBUR/ don’t you? - . INTER 1783 IH: [a7] [da7]. ‘ I [a7] [(1217]. r ' Inter ' 1784 : atta? chita wa, chita iru? chita : Was it there? Cheetah? Is HEUIU oko ni irunjanai. chita irukana? heetah there? Cheetah is not INTER mite. chita iru. ((whispered,» ere. I wonder is there is a chita inaine. doko daro. heetah? Look. There is a heetah. ((whispered,» There is o cheetah. Where is it? 1785 F1:((whispered.)>wna1 [Una]. 1H: ((whispered.» [Ina] [Una]. Inter 1786 IM: chita? atta? naine. I31: Cheetah? Was it there? It HEUR asn’t, was it? 1787 : [a], [Ij'Ita]. ((spoken loudly.)) : [a], [IIrta]. ((spoken loudly.)) Inter 1788 IM: sore wa fusen. IM: It is a balloon. INFORM 1789 : ((laughs.)) F: ((laughs.)) 1790 IM: ((laughs, too.» IM: ((laughs, too.» 1791 ((they attempt a new tack.» ((they attempt a new tack.» 1792 : ohana wa doko, (.) chocho iru : Where is the flower? (.) Is HEUR! ana, chocho. hikaru chan, here a butterfly, a butterfly? REG hocho to ieru? ikaru, can you say, ‘butterfly?’ 1793I1-I:[a?t]atja] H: [amaq’a] Inter 1794 IM: moikai, chocho. : Once more, ‘butterfly.’ REG 1795 IH: [a7 1161]] In: [a? tj'otfl Inter 1796 IM: a, chocho da ne, IM: Ah, a butterfly, isn’t it? HEUR/INTER 1797 Ii: [d317] F1: [(1317] Inter 1798 IM: sore wa ji da ne, ji. IM: It’s [(131], isn’t it? [d51], HEUR/INTER 1799Fl: [ha7 ba?]. H: [ba? ba?]. Inter 1800 : kochi oide, kochi. (.) chocho : Come here, come here. (.) REG/ oko ni irun janai? sn’t the butterflyhere? HEUR 1801 H: [d3i]. H: [d3i]. Inter 1802 'M: chocho nai ne, jg: There is no butterfly, is HEUR/ ere? INTER 1803 IH: [11] [d30d30] [n]. [H: [n] [d30d30] [n]. Inter l 804 IM: chocho. IM: Butterfly. INTER 1805|H:[d1\7 d30d30] [H: [dA7 030030] Inter 1806 m: chocho, a, sore wa, sore wa : Butterfly. Ah, it’s, it’s pOppo, INTER/ ppo desho. 'ght? HEUR 1807 IH: [papa] [a p67] [11: [papa] [a p67] Inter 194 ’7m3iu-1 U 1808 IM: ushi. : A cow. INTER 1809 H: [ba?] Fl: [ba?] Inter 1810 : momo dayo. : It’s a ‘moomoo.’ (cow) INTER/ INFORM .1811 H: [rnumu] H: [mum] . Inter I 1812 : momo. PM: ‘Moomoo.’ INTER 1813 H: [momoz momo: momo:] H: [momoz momo: momo:] ((each one louder than the ((each one louder than the Inter ‘ revious.» revious.)) 1814 : momo, amyamyam myam : Moomoo, it’s eating, INTER/ yam, to tabeteiruyo. hora. ‘amyamyam myam myam.’ IN FORM/ yam amyam amyam te ook. It’s eating, ‘amyam HEUR tabeteruyone. oishi so dane. yam amyam,’ isn’t it? It looks elicious, doesn’t it? 1815 H: [mam mam] [ba ba] IH: [mam mam] [ba ba] Inter 1816 : babai. IM: Bye-bye. INTER 1817 H: [ba bag] H: [ba bag] Inter 1818 : babai. : Bye-bye. INTER 1819 H: [ba bag] H: [ba bag] Inter 1820 : [baba i]. 'M: [baba i]. INTER 1821 H: [a? p07] H: [a? p07] Inter 1822 IM: [:1] 'M: [n] (Uh-huh.) INTER 1823 H: [ba? a? pipi] H: [ba? a7 pipi] Inter 1824 IM: kore wa? : What’s this? HEUR 1825 : ‘myumyum myum myum’ : ‘myumyum myum myum’ Inter (eating sound.» (eating sound.» 1826 : ((copies H, then she says,» a. : ((copies H, then she says,» INFORM hocho dawa. ! It’s a butterfly. 1827IH:[t]'tj]((whispe1-ed.» I17: [4111((Wmsperedo) Inter 1828 IM: chocho. IM: A butterfly. INTER 1829 IH: [dsod301 (.) [a7 Pipi pipi]. IH: [daod301 (.) [a7 pipi Pipil- Inter 1830 IM: pipi ga itta ne. osakana da yo. : Pipi was there, right? It’s a INTER! Ish. INFORM 1831 [H: [a? to] [H: [a? to] Inter 1832 IM: sa ka na. IM: A f-i-sh. INTER 1833 H: [mm] ((eating sound.» Fl: [mmmm] ((eating sound.» Pers/Inter 1834 'M: kore nani? IM: What’s this? HEUR 1835 H: [boz]. H: [boz]. Inter 1836 : so. [ba: baez] to nakune, : Right. It cries ‘[b2e: bzez],’ INTER/ oesn’t it? HEUR 1 ‘— 195 1337IHI ((growls,» [a a a] H3 ((growls,» [a a a] Pers/Inter 1838 E4: kore wa osakana, sa ka na. E4: This is a fish, f-i-sh. ((each INFORM/ (each syllable emphasized,» yllable emphasized,» INTER 18391H:[pipipipi]. H: [pipi pipi]. Inter 1840 ((S approaches and disturbs M ((S approaches and disturbs M who then asks S what this who then: asks S what this (picture) is. S replies.» (picture) is. S replies.» 184] : a, hikaru chan, kore nani? : Ah, Hikaru, what’s this? HEUR 1842 S: chita. S: Cheetah. INFORM 1843 IH: [Uitaz] : [II'itaz] Inter 1844 : a, jozo da. ((short pause : Ah, very good! ((short pause INTER here.» ere.» 1845 H: [Uita=1(-) [pipi] 1H: ititazI (.) [pipi] Inter 1846 : kore nani, nyanya nyanya. IM: What’s this? A cat. HEUR/ INFORM 1847 H: [ni] [boz a? bo bo bo] : [ni] [boz a? bo bo bo] ((looking at a book.» ((looking at a book.» Inter 1848 ((short pause.)) ((short pause.)) 1849 : kore wa hikaru. sore ga ii no, : What about this, Hikaru? Is it HEUR ono hon ga ii no, OK? Is that book OK? 1850 H3 InI- IH: IDI- Inter 1851 1M: [11]? IM: [11]? (Really?) INTER/HEUR 1852 H2 [130. I 87] HI “)0: 1 a7] Inter 1853 IM: hikaru chan, kore suki? IM: Hikaru, do you like this? HEUR 1854IH: [n]. H: [n]. Inter 1855IM: ja, sukiyo to iutte, 'M: OK then, say, ‘1 like you.’ INTER/REG 1856IH: [a7tu7] H: [a7tu7] Inter 1857 IM: suki yo to itte, hikaru chan, : Say, ‘I like you.’ Hikaru, do REG/HEUR/ otosan no koto suki? ou like Father? INTER 1858 H: [n], [H: [n], Inter 1859 IM: dame. a, kiraika. IM: Bad/No. Ah, you hate him? INTER/HEUR 1860E: [a7 pipi]. H: [a7 pipi]. Inter 1861IM: pipi da ne. pi pi pi te itteno?j4: It’s pipi, isn’t it? Are you HEUR aying, ‘pi pi pi?’ 1862 : [bi bi bi] [bi bi bi bi] ((uttered : [bi bi bi] [bi bi bi bi] ((uttered any times as the chirping any times as the chirping Inter/Pers unds of a toy are heard nearby. ounds of a toy are heard nearby. S brings the toy closer» brings the toy closer» 1863 IM: kore nani? IM: What’s this? HEUR 1864 H: [pipi] IH: [pipi] Inter 196 1865 E4: ((to S» achan, sore urusai 1M: ((to S» Achan, it’s noisy so REG ara, dame da. achan, chotto don’t do that. Achan, go over to tosan no tokoro ni itte. where your Father is for a while. 1866 = [pipipipipipi] (X2) H: [pipipipipipi] (X2) Inter 1867 M: ((to S» sore urusai kara, : ((to S» It’s noisy, so take it REG/ muko motteki ((to H» hikaru ver there. ((to H» Hikaru, do HEUR ' chan, pipi suki? ou like pipi? 1868 : [n]. [H: [n]. Inter 1869 1M: pipi sukiyo [M: I like pipi. INTER 1870 H: [a7] [pipi] [H: [3?] [pipi] Inter 1871 : pappi wa iruyo, pappi. EV: There is a puppy. A puppy. INFORM (spoken while they begin (spoken while they begin ooking at a picture book.» ooking at a picture book.» 1872 [H: [papi] [H: [papi] Inter 1873 [M: [n]. [M: [n]. (Uh-huh.) INFORM/ INTER 1874 [H: [papi papi api] [H: [papi papi api] Inter 1875 [M: kore pappi? [M: Is this a puppy? HEUR 1876 [H: [n]. [api a? api d30d30] [H: [n]. [api a? api d30d30] Inter 1877 IM: totto, totto dane. ((this could E4: It’s ‘totto, totto,’ isn’t it? HEUR be ‘chocho’/ butterfly» a, kore ( '5 could be ‘chocho’l nani? utterfly» Ah, what’s this? 1878 [H: [uzpiz] IH: [uzpiz] Inter 1879?: chu (.) hikaru chan, tofu to E4: Kiss! (.) Hikaru, say, ‘tofu, INTER/ 'tte, tofu. o .’ REG 188011: [a?] [H: [a7] Pers 1881 [M: kore iruka. [M: This is a dolphin. INFORM 11882 [H: [a7 babo] [H: [a7 babo] Inter 1883 [M: n? komori ne, [M: What? A bat, isn’t it? INFORM 1884 [H: [a? pipi] IH: [a7 pipi] Inter 1885 : pipi dane. kyo pipi ga suki Fvl: It’s pipi, isn’t it? Today you HEUR/ ane, ike pipi, don’t you? INTER 1886 [11: [a7 bibi pipi pipi] IH: [a7 bibi pipi pipi] Inter 1887M: pipi iko iko shite, iko iko. [M: Do nice pipi, nice pipi. REG 1888111: [i: ui ui] (.) [babaz] [H: [i: ui ui] (.) [babaz] Inter 1889 [M: ja, babai to itte, [M: OK then, say, ‘bye-bye.’ INTER/REG 1390 [HI ((gruffly,» [babaz] [Hi ((gruffly,» [babaz] Inter/Pets 1891 EVI: babai. hikaru chan, babai to IM: Bye-bye. Hikaru chan, say, REG 'tte, ‘bye-bye.’ 1892 IH: [baba] ((pause.» [H: [baba] ((pause.» Inter 1893JM: babai. (.) [M: Bye-bye. (.) INTER 197 1894 : [a] [pipi pipi] [H: [a] [pipi pipi] Inter 1895 : sore wa osakana. (.) totan to IM: It’s a fish (.) Say, ‘Dad.’ INFORM] itte, REG 1896 H: [duda] H: [duda] Inter 1897 'M: takun wa, . 1M: What about, ‘Takun?’ REG _ 1898 H: [a7n] . H: [a7n] - i ‘ Inter 1899 'M: takun. FM: Takun. INTER 1990 H: [a7n] ((Sp0ken gruffly.» H: [a7n] ((spoken grufily.» Inter 1901 'M: ja, totan sukiyo to itte, : OK then, say, ‘Dad, I like INTER/ ou.’ REG 1902 H: [9’10] H: [tho] Inter 1903 : sukiyo, IM 1 like you. INTER 1904 H: [thio] H: [thio] Inter 1905 IM: aishiteru, l1M: I love you. INTER 1906 H: [thio] H: [the] Intel. 1907 : ja, aishiteru, 1M: OK then, 1 love you. INTER 1908 [H: [thio]? H: [thio]? Inter 1909 : suki, a, aishitenai, wakatta : You like him. Ah, but you INFORM/ akatta. don’t love him. I see, I see. INTER 1910P—I: [thio] : [thio] Inter 1911 IM: hai hai. [M: Yes, yes. INTER 1912 H: [thio] [Hi [tfiio] Inter 1913 : ja, jizasu to itte, IM: OK then, say, ‘Jesus.’ INTER/REG 1914 H: [thio] H: [thio] Inter 1915 IM: [d31ja]. ((laughs,» chizu wa? : [d3ija]. ((laughs,» What INTER/ bout cheese? REG/HEUR 1916J1-1: [n]. [H: [n]. Inter 1917 : hikaru chan ga sukinano wa : What was the thing that HEUR andake, (X2) hikaru chan, sore ' aru likes? (X2) Hikaru, do uki nano? chizu suki nandesho, ou like it? You like cheese, 'ght. 191 8J1-I: ((no response, then,» [a a a] JH: ((no response, then,» [a a a] Pers 1919le hikaru chan, natto to itte, IM: Hikaru, say, ‘natto.’ REG 1920[H: [Mo]. H: [Mo]. Inter 1921 : natto moikai iutte, kore nani? 'M: Say, ‘natto’ once more. REG/ What’s this? HEUR 1922 [H: [bupi] IH: [bupi] Inter 1923 IM: otamajakushi, (X2), kore nani : Tadpoles. (X2) What’s this? INFORM] HEUR 198 ,’ . .— ' : WE'- !’ " . I] — .. 1924 I [bObO] H: [bobo] Inter 1925 IM: kore nani, 1M: What’s this? HEUR 1926 H: [a] [pipi] [a] [pipi] [pipi] H: [a] [pipi] [a] [pipi] [pipi] Inter/Reg [pipi]? [pipi]? 199 (24“ Data set, 10/29/98, 9:15 (24“ Data set, 10/29/98, 9:15 (2Tb Data set) 1953 : a, kore wa? nyao to iune. : Oh. What about this? It says, ‘meow,’ doesn’t it? PM) PM) H: 2:0.09. H: 2;0.09 1927 M: hai. [M: Yes. INTER 1928 H: [hag]. 1H: [th}. (Yes) Inter 1929 FM: hai. 1M: Yes. INTER 1930 H: [papa] ((very loud and : [papa] ((very loud and distorted; too close to the mic» distorted; too close to the mic» 1931 : chotto chikasugiru : Hey, too close, too close. REG hikasugiru, okasan to itte, ay, ‘Mother.’ 193211141123]. [H: [hag]. (Yes.) Inter 1933 IM: hai, koko de koko, oide, oide, : Yes. Here, here. Come here, REG/ hikaru. kumo san, hai hai doko ni ome here, Hikaru. The bear. HEUR ittake. ((noise from siblings in es, yes, where is he? ((noise background.)) hikaru chan, kore om siblings in background.)) nani? ikaru, what’s this? 1934]]1: [oe]? [H: [06]? Inter 1935 [M: hae ne. [M: It’s a fly, isn’t it? HEUR 1936 [H: [6e]? 1H: [oe]? Inter 1937 [M: hae. [M: A fly INTER 1938]]1: ((grunts.» [H: ((gnmts.» 1939 [M: kore wa nani? IM: What’s this? HEUR 1940111: [oe]? J11: [oe]? Inter 1941 [M: kore chigau. kore, kore, [M: No, that’s wrong. This. This. INTER/REG 1942111: [pipi] J1: [pipi] Inter 1943 IM: pipi ne, kore nani? (X3) K It’s pipi, isn’t it? What’s this? HEUR 3) 1944 [11: [pipi] [H: [pipi] Inter 1945 [M: kore wa? [M: What’s tlus? HEUR 1946 [11: [pipi] [H: [pipi] Inter 1947 [M: chigau, kochi no. IM: No, this one. INTER 1948111: [ae]? [H: [ac]? Inter 1949 : hae ne. kore wa, kore nani? IM: A fly, isn’t it? What about HEUR/ ‘ a ga. ((a sound?» this, what’s this? Ga ga ((a INFORM ound?» 1950 [H: [pipi] :[pipi] Inter 1951]M: ga ga ga [M: ga ga ga INTER 1952 [11: [ga ga 9 ga] IH: [ga ga 6 ga] Inter HEUR 200 1954 : [njaI] ((high pitched; squeals IH: [njaI] ((high pitched; squeals Inter this a few times but not very this a few times but not very clearly.» clearly.» 1955 E4: nya nya ne. ja, hikaru chan : It’s a cat, isn’t it? Well then, INTER/HEUR ore nani, ikaru, what’s this? ' ' 1956 [H: [way] ((a loud gruff growl.» JI—l: [way] ' Inter ’ 1957 [M: waw waw. kore wa? : Waw waw. ((growl?» What IN TER/ bout this? HEUR 1958I1—l: [ac]? [11: [ac]? Inter 1959 : hae ne? kore wa nani. bu bu. E4: A fly, isn’t it? What’s this? HEUR/ IM ubu. (sound?) INTER 1960 [H: [buz] [H: [buzl Inter 1961 FM: bubu ne, moikai, m: It’s bubu, isn’t it? Once HEUR/ ore. REG 1962 [H: [ae]? ]H: [ac]? Inter 1963 IM: hai, hae to bu bu ne. kore wa?? Yes, a fly goes ‘bu bu,’ INTER/ oesn’t it? What about this? HEUR 1964 [H: [koz] [H: [koz] Inter 1965 IM: [me: me:] desho. E4: It’s ‘me me’ (sound of a INTER heep or goat), right? 1966 [11: [km] [H: [ko:] Inter 1967 : [k0] nano? ja, kore wa? 11:1: It’s ‘ko,’ is it? Well then, HEUR, [bezbez] hat about this, ‘[be:be:]?’ INTER 1968 [H: [bebe] [ae]? [H: [bebe] [ae]? Inter 1969 [M: hae koko irune. [M: A fly is here, isn’t it? HEUR/INTER 197011: [a?] [ac]? 1H: [a7] [ae]? Inter 1974 ((M begins reading a book.» ((M begins reading a book.» 201 (25“ Data set, 1/20/99, (zsfiata set, 1/20/99, (25f Data set) 9:15 PM) 9:15 PM) H: 2:3.00. H: 2:23.00. 1975 IF: hikaru chan, are pipi, IF: Hikaru, is that pipi? HEUR 1976 : [alji] ((spoken softly» [11: [atj i] ((spoken softly» Inter '- 1977 F: e? IF: What? HEUR 1978 H: [atj'i] H: [atj'i] Inter 1979 IF: achi? IF: That way? HEUR 1980[H; [hatj'i] [H: [hatj'i] Intcr 1981 IF: hachi? IF: A bee? HEUR 1982 M: ((in background» nyaki [M: ((in background» ‘nyaki’ 1983 : a, nyaki? nyaki. nyaki to itte : Ah, ‘nyaki? nyaki.’ Ok then, REG/ ja. (.) mata nyaki to itte (.) hikaru ay, ‘nyaki.’ (.) Say, ‘nyaki’ HEUR chan, haro (.) are mushi? again. (.) Hikaru, ‘hello?’ (.) Is that a bug? 1984[H: [hai] 1H: [hai] Inter 1985 IF: hai? kawaii? omoshiroi? : Yes? Cute? Interesting? He IN TER/ ienzen shaberenai, ne 'sn’t talking at all. Hey, say INFORM/ shabetteyo. hikaru chan. (.) nani ometlnng. Hikaru. (.) What are HEUR yatten are. oshaberi shiterunno? ou domg with that? Are you ne shabetteyo. hikaru chan, a king to it? Hey, say Hoshitan are. itai itai? hikaru omething. Hikaru, ah what chan, (.) hikaru chan, nani kite appened with that? Ouch, ouch? are, are nani, ikaru. (.) Hikaru, what did you ut? What’s that? 1986 H: [[1] [H: [[1] Inter 19871F: mushi? mushi to itte. IF: A bug? Say, ‘a bug.‘ HEUR/REG 1988 [H: [rt] [H: U1] Inter 1989 : are nani, mushi? hikaru chan, : What’s that, a bug? Hikaru? HEUR warimasu. e end. 202 (26“ Data set, 2/8/99, 9 (26“ Data set, 2/8/99, (26"‘Data set) 5:40 PM) 5:40 PM) H: 2:3.19. H: 2:3.19. 1990 IF: hikaru chan oishi? IF: Hikaru, is it delicious? HEUR 1991IH: [11]. I112 [n]. Inter f 1992 IF: oishi to itte, oishi to itte, IF: Say, ‘delicious.’ (X2) REG 1993 IH: [0 1i ] H: [cm Inter 1994 : oishi, so. hikaru chan apu apu : Delicious, right. Hikaru, say, INTER/ o itte, ‘up up.’ (English ‘up.’) REG 1995 I11: [apu apu] ((spoken softly» : [apu apu] ((spoken softly» Inter 1996 IF: ue to itte, ue. IF: Say, ‘Up, up.’ (Japanese REG ‘up.9) 1997 I11: ((whispers something)) IH: ((whispers something)) 1998 IF: ue, oki koe de, IF: ‘Up,’ in a loud voice. REG 1999I11: [ue] IH: [ue] Inter 2000 IF: shimauma, IF: Zebra. REG 001 IH: [fimauma] ((whispered)) IH: [fimauma] ((whispered)) Inter 2002 IF: moto oki koe de, shimauma IF: In a louder voice, ‘zebra.’ REG 2003 IH: [fimama] ((sofily» I11: [fimama] ((sofily» Inter 2004 IF: shimauma, moto oki koe de. IF: ‘Zebra,’ in a louder voice. REG 2005 IH: [fimama] IH: [fimama] Inter 2006 : shimama so. sore ato hi-ka-ru IF: Zebra, right. And then, what INTER/ han te nani. is Hi-ka-ru? HEUR 2007 I11: ((whispers something)) : ((whispers something)) 2008 IF: ((to someone playing piano in F: ((to someone playing piano in REG background» ne chotto background» Hey, please be shizukanishite yo, ((to H» moto quiet, ((to H» In a louder voice. oki koe de, 2009 IH: [tota] I11: [tota] Inter 2010 IF: tota. totan gakko? IF: ‘tota.’ Dad, school? REG/HEUR 201fl11: ((whispers something again» IH: ((whispers something again» 2012 IF: moto oki koe de, IF: In a louder voice. REG 013 I11: [tota at! i]. I11: [tota at! i]. Inter 2014 : totan achi? takun wa. : Dad, that way? What about HEUR/ akun? REG 2015 IH: [a7n a], I11: [a7n a], Inter 2016 IF: moto oki koe de, IF: In a louder voice. REG 2017IH: ((whispers» I11: ((whispers» 2018 : so janakute ((chuckles» moto HR Not like that, ((chuckles» in a REG ki koe de, ouder voice. 203 019 I11: ((whispers» : ((whispers» 2020 : chigau desho ((chuckles : That’s wrong, ((chuckles INTER/ gain» ano saikin nanka iunno Iagain» Um, recently what is the HEUR/ andake, hikaru chan kaba, kaba, thing he has been saying? REG aba to itte. hikaru chan, kaba to Hikaru, hippo, hippo, say Iitte, . ‘hippo.’ Hikaru, say, ‘hippo.’ 2021 : ((squirms» H: ((squirms» 2022 : yada? ja kirin, raion, moto oki : You don’t want to? OK then, HEUR/ fioe de, kirin, raion to itte, iraffe. Lion. In a louder voice. REG 2023 IH: [raio] IH: [raio] Inter 2024 : raion so. ato wa baku baku, F: Lion, right. Next, ‘baku, baku’ INTER/ Eki koe, baku. in a loud voice, ‘baku.’ REG 025 I11: [baku] : [baku] 1m, 2026 IF: kaba, iitakunaika, F: You don’t want to say ‘hippo,’ HEUR eh? 2027 : konaida mina no : A short while ago when he INFORM Evarishichatta kara iyananjattan, 'd ‘hippo’ everyone had a big aba wa. augh. 2028 : kizu tsuichattaka, ja ne, tora, : He was hurt by that, eh? OK HEUR/ Ifora, tora. hen, tiger, tiger, tiger. REG 2029 IM: ieru jani, tora, : You can say that, tiger. INTER/REG wit-tom to itte, taberune janakute F: Say, ‘tiger.’ Not ‘eat,’ say, REG 3 tora. oki koe de, tora. ‘tiger.’ In a loud voice, ‘tiger.’ 2031IH: [towa] : [towa] Inter 2032 : towa, hai jozu jozu, hai, ja : ‘towa,’ yes, very good! Yes, INTER/ naka, onaka to itte, onaka to oki K then, stomach, say, REG oe de, ‘stomach, stomach,’ in a loud oice. 2033 IH: [oka] I11: [oka] Inter 2034 : oka? omizu, omizu. (.) ato : ‘oka?’ Water, water. (.) What HEUR/REG/ ani ierun hikaru chan, uma. Else can you say, Hikaru? Horse? HEUR 2035IH: [uma] IH: [uma] Inter 2036 IF: hai, oishi, IF: Yes, ‘delicious?’ HEUR 2037 IH: [21,111 J11: [QIII], Inter 2038IF: pan oishi, IF: The bread is delicious. REG 2039 IH: [pa 11ft] 1H: [pa OJfi] Inter 2040 : okasan arigato to itte, (.) F: Say, ‘Thank you Mother.’ (.) REG/ kasan to itte, dame ka. ja Say, ‘Mother.’ No good? OK INTER nechan doko, onechan to itte, then, where is Sister? Say, ‘Sister.’ 2041 I11: ((whispers» IH: ((whispers» 2042IF: nene to itte, F: Say, ‘nene.’ (For Sister) REG 204 2043 IH: [nszns] I11: [name] Inter 2044 F: nene doko, yubisasu F: Where is Sister? You point HEUR/ I(chuckles)) nene, oki koe de, our finger? ((chuckles» Sister, REG nene, 'n a loud voice, Sister. 2045 H: [nene oki] . IH: [mane oki] Inter 2046 E: nene ouchi so. jozu jozu. hai I]; Sister (is in the) house,,right. INTER/ ore ato hokani nanika gei ga ery good! Yes, besides this, are HEUR .dekimasuka? there any other tricks you can 0? 2047 M: hikaru chan, hikaru chan, M: Hikaru, Hikaru, ‘no,’ say, REG ‘no’ no iutte, ‘no.’ ‘no, no.’ 2048 : hikaru chan, ‘no’ wa, ‘no’ to IF: Hikaru, ‘no?’ Say, ‘no.’ REG 'tte, 2049II1: ((whispers» IH: ((whispers» 050 F: moto oki koe de, ‘no.’ IF: In a louder voice, ‘no.’ REG 051 I11: [no]. I11: [no]. Inter 2052 Ft: moto oki koe de ‘no.’ hikaru : In a louder voice, ‘no.’ REG/ han itsumo iudesho oki koe de ikaru, you always say in a loud INTER ‘no’ ‘takun no’ te iu desho. oice, ‘no,’ ‘Takun, no,’ right? 2053IF: ‘no,’ hikaru chan iya to itte, IF: ‘no,’ Hikaru, say ‘iya (no).’ REG 2054 IM: iya iuwanaiyo. IM: He doesn’t say, ‘iya.’ INFORM 055 IH: [ija] ((whispered)) IH: [ija] ((whispered)) Inter 056 IF: iya te. IF: He just said ‘iya.’ INFORM 2057IH: [ija7] IH: [ija7] Inter 2058 EVI: iya to ieru kedo, iya to E4: He can say ‘iya,’ but he INFORM 'uwanai oesn’t say ‘iya.’ 2059 IF: iutta ima. IF: He just said it. INFORM 2060 : dakara ieru kedo, iya to iu : Right. He can say it, but INFORM ' ' no tsukau toki Di wa iya to hen he would use ‘iya’ for its 'uwanai. ‘no’ to,... caning, he doesn’t say ‘iya.’ e says, ‘no.’ 2061 I11: ((whispers» I11: ((whispers» 2062 : otosan no koto aishiteru? : Do you love Father? Do you HEUR] 'shiteru? aishiteru to itte. oki ove me? Say, ‘I love you.’ In a REG oe de, aishiteru, aishiteru. oud voice, ‘I love you, I love ou.’ 2063 IM: pipi achi ((unclear)) IM: Pipi is over there ((unclear)) INFORM 2064 : pipi achi itta to itte, oki koe E: Say, ‘Pipi went over there.’ In REG e, pipi. loud voice, ‘Pipi.’ 2065 IH: [pipi aflI d3a] IH: [pipi atj'I d3a] Inter 205 I ;Jfi"- *1 066 : a, jozu, pipi achi itta. moikai, : Ah, very good! Pipi went over IN TER/ ipi achi itta. oki koe de, pipi here. Once more, ‘Pipi went REG ver there.’ In a loud voice, ‘Pipi.’ 2067 IH: [pipi an ita] IH: [pipi atfl ita] Inter 068 IF: a, jozu. ‘ : Ah, very good! . INTER 2069 : ato pipi achi inai? no iu deshoM: And, you can say, ‘Pipi is not HEUR/ bver there.’ Right? INTER 2070 : pipi, pipi achi inai? ja oki koe F: ‘Pipi, Pipi is not over there?’ HEUR/ e, pipi. OK then, in a loud voice, ‘Pipi.’ REG 2071 IH: [pipi inazi] IH: [pipi inazi] Inter 2072 : pipi inai? IF: Pipi is not there? HEUR 2073 ((recording devolves into Lbackground noise.)) ((recording devolves into background noise.)) 206 (27’1' Data set, 2/10/99, (27“ Data set, 2/10/99, (27“ Data set) 5:30 PM) 5:30 PM) ' H: 2:3.21. H: 2:3.21. 2074 ((F mentions that H has a slight ((F mentions that H has a slight case of pneumonia, so his throat case of pneumonia, so his throat is tender. H is drawing at the is tender. H is drawing at the itchen table.» [kitchen table.» 2075 IF: hikaru chan, nani yatteno? IF: Hikaru, what are you doing? HEUR (X2) hikaru chan, sore Dani? (X2) Hikaru, what is it? 2076 H3 [(k/g)ami] ((weakly» H3 [(k/g)ami] (paper) ((weakly» Inter 2077 IF: kami ne? ka to iutte, : Paper, isn’t it? Say, ‘ka.’ INTER/REG 2078 I11: [komi] ((weakly» I11: [komi] (paper) ((weakly» Inter 079 : a?.a? shita ni kaitchatta. dame IF: Oh—oh! You wrote under (off IN TER/ shita ni kaitchao. (.) hikaru the paper). That’s bad. You will REG/ han, hikaru chan, kore janakute, write (on the table). (.) Hikaru, HEUR e, enpitsu de kaitte, enpitsu de, [Hikaru Not this, eh, write with a ore de kakina, kore de, (.) pencil, a pencil. Write with this, omoshiroi? hikaru chan, hikaru this. (.) Interesting/Fun? Hikaru, chan kyo doko ittekitano? hikaru ikaru, where did you go today? chan, hikaru chan, kyo doko ikaru, Hikaru, where did you ittekitano? byouin, byouin, 0 today? The hospital? The hikaru chan. dare to ittekita no ospital? Hikaru. With whom did byouin, dare to ittekita no. on go to the hospital? Whom id you go with? 2080 IH: [0 a] «weakly» IH: [0 a] «weakly» Inter 2081 IF: okasan. 7F: Mother. INTER 2082 I11: [koko] ((weakly» IH: [kak9]((wea1dy)) Inter 083 IF: kaka ne, (.) hikaru chan (.) E ‘kaka (Mother),’ right (.) INTER/ rajio keshitekudasai, hikaru chan. ikaru. (.) Please turn off the REG/ hikaru chan omoshiroi? dio, Hikaru. Hikaru, is it HEUR 'nteresting/fim? 2084 I11: [11]. I11: [11]. (Yes.) Inter 2085IF: aka, aka to itte, IF: ‘Red,’ say, ‘red.’ REG 2086 IH: [9k 08] I11: [9k oe] Inter 2087IF: sore aka, f: Is that red? HEUR 2088 II: [n]. IH: [n]. Inter 2089 : n, sore akai pen ne, sore nani, : Uh huh, it’s a red pen, isn’t it? INTER/ ushi? sore Dani. ame? at is it? What is it, rain? HEUR 2090IH2 [11]. III: [II]. Inter 2091IF: nani sore. IF: What is it? HEUR 2092 IH: [ams] IH2 [21.1118] (rain) Inter 2093 IF: ame. IF: Rain. INTER 207 094 ((pause» ((pause» 2095 F: hikaru chan nanka F: Hikaru, say something for me. REG shabetekureyo, 2096 H: [hapa] 1H: [hapa] (leaf) Inter 2097 F: hapa sore? F: Is it a leaf? ‘ HEUR 2098 H: [n]. H: [n]. ‘ Inter 2099 F: 50?. hapa to itte, sore nani. F: I see. Say, ‘leaf.’ What is it? INTER/REG/ HEUR 2100 F1: [pipi] H: [pipi] Inter 2101 F: pipi? so. sha sha kaitte. IF: Pipi? I see. Draw ‘shasha’ (a HEUR/ tkikansha kaitte, kikansha. (.) sore steam engine). Draw a steam IN TER/REG/ nani, engine, a steam engine. (.) What HEUR is it? 2102 H: [[aj'a] IH: [IaIa] Inter 2103 F: so. kikansha. F: Right. A steam engine. INTER 2104 H: [j'aIa] H: [[aIa] 2105 : sha sha, so. bubu wa dore, F: ‘sha sha,’ right. Which is INTER/ bubu. ‘bubu, bubu?’ HEUR 106 H: [08 bubu] H: [08 bubu] Inter 107 IF: sore nani, sore Dani, : What is it? What is it? HEUR 2108 IH: [bubu] IH: [bubu] Inter 109 F: bubu : ‘bubu.’ INTER 2110 H: [n]. H: [n]. Inter 21 11 : bubu achi itta? IF: Did the ‘bubu’ go that way? HEUR 2112 : [bubu] [bubu] [bubu] I11: [bubu] [bubu] [bubu] Inter 2113 IF: bubu achi? F: Is ‘bubu’ that way? HEUR 2114IH: [n] IH: [11] Inter 21 15 IF: bubu ne ((to S» ara kirei kirei. : ‘bubu,’ isn’t it? ((to S» Wow! HEUR/ retty,pretty. INFORM 2116 ((pause» ((pause» 117 : achi ni bubu am to itte, bubu : Say, “‘bubu” is over there.’ REG chi ni am to itte, ) 2118 IH: [bubu ath] ((weakly» IH: [bubu atII] ((weakly» Inter 2119 ((F continue for the next 15 minutes to try to get H to say various words all of which are IllttCl‘Cd very weakly and are difficult to make out clearly.» ((F continue for the next 15 minutes to try to get H to say various words all of which are tittered very weakly and are difficult to make out clearly.» 208 1.51—77 ii fl _ _ J (28" Data set, 3/15/99, (28“ Data set, 3/15/99, (2?“ Data set) 11:30 AM) 11:30AM) H: 2:4.23. H: 2:4.23. 2120 M: ((to S» sore nano? sore do (:(to S» Is that it? What will HEUR! suruno? chigau, saki ni dare no ou do? No! First show REG - hon misete, kore dare no hon, me/him?) the "Who book. ‘ ' hikaru hikaru? kore hikaru ikaru, Hikaru? This (one), okasan ni yonde chodai, hai. ikaru, read it to Mother, yes. pide, sore yonde, (.) kore nani, ome here. Read it. (. ) What 18 his? 2121 : [tIipo] I11: [IIipo] Inter 2122 : shippo dane, nani kore, hebi E14: It’s a tail, isn’t it? What IS INTER/ desho? is? A snake, right? HEUR 2123 IH: ((utters something like [n])) IH: ((utters something like [n])) 2124IM: dare dare to itte? IM: Say, ‘,Who who. REG 2125IH: ((unclear)) [daS] IH: ((unclear)) [das] Inter 2126JM: dare, M: ‘Who.’ REG 2127 IH: Idae] (.) [buta] (X7) IH: [dae1(.)Ibuta1(a pig) (X7) Inter 2128 : kore wa? kore wa dare, dare IM: What about this? Who is HEUR/ are to itte? this? Say, ‘Who, who.’ REG 2129IH: [dads] [das da2] ,H: [dads] [dae das] Inter 2130 IM: kore dare, IM: Who is this? HEUR 2131 [H: [buta] IH: [buta] (a pig) Inter 2132 M: chigau yo, kore kore, kore : No! What about this, this, INTER/ wa? kore buta janaidesho? kaba 's? This isn’t a pig, ri t? It’s a HEUR/ desho? ippo, right? INFORM 133 I11: [ka (w)a] IH:[ka (w)a] Inter 2134 : n. hikaru chan, denwa wa :Uh huh. Hikaru, where did HEUR oko itchatta e telephone go? 2135 IH: [mm In [k911i] (this way) Inter 2136 IM: chotto denwa mottekite, E4: Well, bring the telephone REG ere. 137 : [n]. (.) ((some distance away» :[n] (OK). (. ) ((some distance Inter/Inform [dsnwa nag denwa nag] way» [denwa naI denwa nag] 2138 IM: denwa nai? IM: There Is no telephone? HEUR/INTER 289sz [n]. I” In] (uh 111111) Inter 2140 IM: ja chotto kite kochi, denwa :OK then, come over here for REG nai to iutteyo. denwa atta? minute and say ‘there Is no elephone.’ 141 I11: ((clearly» [denwa neg] (:(clearly)) [denwa neg] (there Inter/Inform sno telephone) 2142 IM: denwa nai? IM: There Is no telephone? HEUR/INTER 209 143 H: [n]. IH: [n]. (uh huh) Inter 2144 M: are dare no denwa? M: Whose telephone is that? HEUR/INTER 2145 IH: [denwa otjr] : [denwa 011' I] Inter 2146 IM: denwa achi. dare, dare no M: The telephone is over there. INFORM! denwa nano are, Whose, whose telephone is it, . . . HEUR/ that one? ‘ ‘ INTER 2147 I11: [koko denwa] II1: [koko denwa] (this {our?} Inter elephone) 2148 E4: chigau chigau, hikaru no : No, no! Hikaru’s telephone? INTER/ enwa? takun no denwa, akun’s telephone? HEUR 2149 IH: [kao denwa] I1: [kao denwa] (Hikaru’s Inter elephone) 2150 FA: hikaru no denwa dana?. EM: It’s Hikaru’s telephone, isn’t IN TER/ aibai no denwa wa naino? 't? Isn’t there ‘bye-bye’s’ (?) HEUR elephone? 2151 I11: [11]. IH: [11]. (uh huh) Inter 2152 IM: nande achi no ho mita yoku, E4: Why? Did you look carefully I-IEUR/ ver there? INTER 2153 IH: [n]. IH: In]. (Uh 1111b) Inter 2154IM: mitekita, IM: You went to look? HEUR/INTER 2155 IH: [n]. IH: [n]. (uh huh) Inter 2156 F: it? ((quite long and rising IM: Really? ((quite long and HEUR/ ' tonation)) komattana. rising intonation» That’s a INFORM] roblem. INTER 2157IH: [n]. [HI 1111- (Uh huh) Inter 2158 IM: doshioka. IM: What shall we do? HEUR 2159 IH: [II]. IH: [11]. (uh huh) Inter 2160 S: aru dayo. S: It is there. INFORM 161 : doko ni aru, : Where is it? I-IEUR 2162 S: ((unclear)) S: ((unclear)) 2163 [H: [nai] ((very loud» I [nag] (It’s NOT there!) ((very Inter/Pers oud» 2164 S: atta no S: It was there. INFORM 2165 I1: [nag] ((very loud» : [nag] (It’s NOT there!) ((very Inter/Pers oud» 2166 S: usotsuki S: Liar. INTER 2167 IM: denwa nai. : The telephone is not there. INFORM 2168 IH: [d8nwa nag] t1: [denwa nag] (The telephone is Inter/Pets ot there.) 169 IM: onechan ga mitekitekureru te IM: Sister will go take a look. INF ORM/ INTER 210 1701H: [denwa nag] (x3) njako atIa] [njako atxa] [njako . tta] [tonton] 2193 f: [njako atza] ((quite loud» I ((quite loud» [njako atza] [njako atza] [njako atza] [tonton] : [dsnwa nag] (The telephone Inter/Pers 's not there) (X3) 2171 : nene ga mitekitekureru te yo. IM: Sister will go take a look! INF ORM/ INTER 2172 H: [denwa nag] I1: [denwa nag](The telephone is Inter/Pets . , not there) . ' ‘ 2173 IM: a asoko made dame. hikaru : Ah, don’t go that far. Hikaru, REG/INTER/ than dame desho sochi. 't’s bad to go there/that way. INFORM 2174 IH: [denwa nag] ((loudly» : [denwa nag] (The telephone is Inter/Pets ot there) ((loudly» 2175 IM: wakatta yo, nene nene ga IM: OK, I understand. Sister, INFORM/ mitekureru te, de, sono gohon Sister, will go take a look. Bye HEUR hanno gohon? the way, what kind of book is that book? 176 IH: [nako] I [nako] Inter 2177 IM: nyanko ne, IM: (a book about) Cats, isn’t it? INTER 178IH: [11]. I11: [11]. (uh huh) Inter 2179 IM: keshite? 0. IM: Turn it 011‘? Oh! REG 2180IH: [o7] IH: [07] Inter 2181 IM: kawaii ne, ((whispered)) IM: Cute, isn’t it? ((whispered)) HEUR 2182 : ((very loud and distorted» : ((very loud and distorted» Inter/Inform [njako atza]. [njako at:a]. 2183 IM: nyanko atta ne, IM: A cat was there, wasn’t it? HEUR 2184 I11: [njako atza] IH: [njako atza] Inter/Inform 2185 I: nyanko atta ne, dochi ga : A cat was there, wasn’t it? HEUR wai? 'ch one is cute? 2186 IH: [kotj'igaiz] IH: [kotj'igaiz] Inter/Inform 218flM: kochi ga ii, 80?. IM: This one is good (your INTER choice)? I see. 2188 S: saki ga kochi no ho ga kawaii S: This one is cuter than the INFORM 0. other one! 2189 IM: hora mite, umareta bakari, 1M: Look! It’s newborn. It is REG/ Dppai nonderu. Suckling. INFORM 2190 S: misete, S: Show me. REG 2191IH: [a njenjs] [H: [a nj8nj8] Inter/Inform 2192 IM: nyanya shiterune. IM: It’s mewing (?), isn’t it? HEUR IH: [njako atza] (A cat was there) In ter /Inform 211 HEUR/ 2194 : tonton shiterune. ((M and S : It is thumping (on ave a running discussion about omething), isn’t it? ((M and S REG omething while H tries to say have a running discussion about arious things and have M something while H tries to say espond to them.» hikaru chan various things and have M ore mitegoran, ' respond to them.» Hikaru, look at this. ' 195 IH: [11] [pi7pi7ta7]. H: [n] [pi7p17ta7]. Inter/Inform 2195 IM: asobou to iuttenokana, IM: Are you saying, ‘Let’s play’? HEUR 2196IHI In] [H: In] (Uh huh) Inter 197 IM: nyanko ga asobo to iutteno? M: Is the cat saying, ‘Let’s HEUR lay’? 2198 IH: [A71 «loudly» ]H: W] (Yes!) «loudly» Inter 2199 IM: kore wa? IM: What about this? HEUR 2200IH: [hatete] IH: [batste] Inter 2201 : matete? chigau yo. nani : Wait? No! What (is it) doing? REG/INTER/ Fliitenno nyanya unchi shiteruonIfne cat is pooping. HEUR/ INFORM 2202 [[11 In] «weakly» [Hi In] (uh huh) «weakly» Inter 203 1M: shikko shiteruyo. IM: It is peeing. INFORM 2204 ((pause; later on M, S, and H are involved in naming words in a book, but the sound is too distorted to be useful.» ((pause; later on M, S, and H involved in naming words in book, but the sound is too istorted to be useful.» 212 (29" Data set, 3/30/99, (29“ Data set, 3/30/99, (29“ Data set) 6:40 PM) 6:40 PM) H: 2;5.10. H: 2;5.10. 2205 ((F comments that recently H ((F comments that recently H has begun to talk a great deal» has begun to talk a great deal» 206 F: hikaru chan, kyo dare to : Hikaru, whom did you play HEUR asondano dare, dare, 'th today, whom, whom? 207 : ((mumbles something while F1: ((mumbles something while niggering» niggerirlg» 2208 E: e? dare to asondano? doko de : What? Whom did you play HEUR sondano? [H'th? Where did you play? 2209 I11: [koko] IH:[koko] (Here) Inter 210 : koko ne, dare to ((to B who Is :,Here wasn’t it? With whom? I-IEUR/ aking disturbing noises» takun (to B who 18 making disturbing REG yamete urusai ((to H» soto de oises» Takun, stop it, you’ re desho? ing noisy. ((to H» Outside, ght? 211 : [toto] I11: [toto] (outside?) Inter 2212 IM: hikaru chan, kore nani, IM: Hikaru, what’s this? HEUR 2213 I11: ((mumbles» I11: ((mumbles» 2214IF: dare no are, IF: Whose Is that? HEUR 2215111: 1qu [H IasuI Inter 2216 IF: oisu ne? F. It’s a chair, isn’t it? INTER/ HEUR 217 IM & F: dare no isu, IM & F: Whose chair? HEUR 2218 I11: [kaoisu] I11: [kaoisu] (Hikaru’s chair?) Inter/Inform 2219IF: hikaru no isu to iimashita. IF: He said, ‘Hikaru’s chair.’ INFORM 2220 I11: [kanoasu kanoisu] (.) : [kanoesu kanoisu] (.) [kanoisu] ((all spoken softly» [kanoisu] (Hikaru’s chair?) ((all Inter/Inform poken softly» 2221 ((pause» ((pause» 2222 : [alj’I alj'l] : [all] alfl] (that way/over Reg ere) 2223 : achi de asondane, 5:“? You played over there, didn’t INFORM] ou HEUR 2224])1: Ida to] «laughs» 1H Ida to] ((laughs» Inter 2225 IF: kore dare IF: Who Is this? HEUR 2226 I11: [hanokono] ((weakly» IH: [hanokono] ((weakly» Inter , 227 : chigau chigau, kore dare, F, No, no! Who 18 this? This, INTEIU Eore, konohito dare, ho Is this person? HEUR .2228 I11: [kao] IH [kao] (Hikaru) Inter 213 229 IF: hikaru kore, otosan, hikaru no : This is Hikaru? Father. HEUR/ hana, (.) gohan oishikatta, oishi ikaru’s nose. (.) Was the (food) ' INFORM] gohan to itte, 'ce delicious? Say, ‘Delicious REG ce.’ 2230 IH: [agfi wawa] I11: [(1in wawa] - Inter 2231 F: oishi gwanwan ne, oishi to : (Something like) ‘dewicious INTER! 'tte, 'ce.’ Say, ‘delicious.’ REG 2232 M: hikaru, kore taberu, IM: Hikaru, will you eat this? HEUR 2233 [H: [11]. 1H: [11]. (Yes) 1m, 2234 M: tabetai to iutte, M: Say, ‘I want to eat.’ REG 2235 IH: [ba ta] ((very softly» IH: [ba ta] ((very sofily» Inter 2236 IM: nani kyu ni. .. IM: What, all ofa sudden... HEUR 2237 IH: [bear] «softly» IH: [baton «softly» Inter 2238 IF: moikai. IF: Once more. REG 2239111: [beat] 1H [batch Inter 2240 : tabetai, hai. a, otosan mo IFvan ‘I want to eat,’ yes. Ah, Father INTER/ betaina, ts to eat, too. INFORM 2241 IH: ((loudly» [batatag] IH: ((loudly» [batatag] Inter 2242 IM: batatai. IM: ‘batatai.’ 2243 F: kochi kite hikaru, kochi, F: Come over here, Hikaru, over REG ere. 244E: ((squeals about something)) [1:((squeals about something)) [kanoisu] (X2) ((shouted and [ anoisu] (X2) (Hikaru’ s chair) Inter/Inform clear» (shouted and unclear» 224%: hikaru no isu to F: He Is protesting that it is his INFORM ogishiteimasu. hair. 2246 E1: chotto matte (X3) mada E: Wait a minute! (X3) It has REG/ etenai, hikaru. ((M puts food in t yet come out. ((M puts food INFORM '5 plate» his plate» 2247 IH: [ka madsete] II-1:[ka mad38t8] (Hikaru wants Reg 0 stir it?) 2248 : chotto matte, ja hikaru :Wait a minute. OK then, REG/ .mazete, ikaru, stir it. INTER 2249 : [okini]? ((with a mouthful of F1: [okini]? ((with a mouthful of Inter/Inform ood» 00(1)) 2250IM: oki ne, IM: It’s big, Isn’t it? INTER/ HEUR 2251 I11: [n] [otj' I] I11: [n] [011 I] (Yes, it’s big) Inter 2252 IM: chotto okasan saki ni IM: Wait, let Mother mix it first. REG/ tnazesashite, INTER 2253 IH: [nz] ((seems unhappy about IH: [nx ] ((seems unhappy about Inter this» this» 214 2254 IM: yoku mazete hikaru chan : Stir it well, Hikaru. Because REG/ atsui kara tsugi, ne? hikaru chan 't is hot, you can be next (to stir), INFORM/ no junban. K? Hikaru’s turn. INTER 2255 H: [are]? IH: [are]? (What?) . Heur 2256 : n, sore ireta mo. IM: Uh huh, go ahead and put it ' ‘ REG 111. ~ ' ‘ 2257 H: [koko i ka ban] ((high- H: [koko i ka ban] ((high- itched, somewhat unclear» itched, somewhat unclear» Inform/Reg 2258 : hikaru no ban to iuttayone : 1 just said it was Hikaru’s INTER/ ima ne. hikaru otofu wa? tofu. Fm, right? Hikaru, what about HEUR/REG ofu? Tofu? 2259 H: [ohu]? IH: [ohu]? (tofu?) Heur 260 : n, oshimai, kore owari. B4: Uh huh. All finished. This is INFORM one. 2261 H: [011 I n8]. F1: [0111 us]. (It’s delicious, Inter 'ght?) 2262 : ochi ne, (.) mazatta, IM: Delicious, right? (.) You HEUR/ jimisete. ((they begin eating» mixed it. Taste it. ((they begin REG/ oishi yo, hikaru chan tabete, (.) eating» It’s delicious. Hikaru, INTER n. chirasanaide, dou. oishi? eat (it). (.) Uh huh. Don’t throw taberu tsukete, it around. How is it? Delicious? Eat. Put (this) on. 263 : [n]. [a a a] : [n]. [a a a] Inter 2264 F: hikaru chan, kore nani, F: Hikaru, what’s this? HEUR 2265 I1: [dgako]. III: [dseko]. Inter 2266 IF: kore ninjin desho? F: This is a carrot, right? INF ORM/ HEUR 267 H1: [oe nit! i] IH: [oe nilj' i] Inter 2268 F: ninjin. so so, kore nani kore. IF: A carrot. Right, right. What’s INTER/ this, this? HEUR 2269 H: [dgmtj'r] H: [dsmt] I] Inter 2270 F: ichigo. : A strawberry. INFORM 2271 IH: [OIlegO]. IH: [0111' Igo]. Inter 2272 IF: kore nani hikaru chan, kore. IF: What’s this, Hikaru? This? HEUR 2273 H: [[aju]. IH: [IajU]. Inter 2274 : so shyoyu, chanto F: Right! Soy sauce! You could INTER/ 'emashitane? ay it properly, couldn’t you? HEUR 2275 IM: shyoyu zuibun mae kara : He could say ‘soy sauce’ INFORM iutteta. om a long time ago. 2276 F: kore yoguruto hai. yoguruto. F: This is yogurt. Yes, ‘yogurt.’ INFORM 215 277 : abunai yo? abunai yo hikaru IM: It’s dangerous! It’s INF ORM/ han. abunai yo iutte yo. abunai dangerous! Hikaru. Say, ‘It’s REG 0 to itte, koboreru koboreru, dangerous!’(X3) You’re going to bunai yo to itte, spill it, you’re going to spill it... Say, ‘It’s dangerous!’ 2278 I11: ((mumbles something)) IH: ((mumbles something)) . 2279E4: ne hikaru abunai yo to iutte F4: Hey, Hikaru, say, ‘It’s REG 0, dangerous!’ 2280 : ((while giggling says» : ((while giggling says» Inter Ianayol [snare] 281 : moikai yo. abunai yo. : Once more. ‘It’s dangerous!’ REG 2282 H: [anagio] ((clearly» ((1aughs)) IH: [anagio] ((clearly» ((1aughs)) Inter .) [0]”1]? t.) [oft]? (Delicious?) 2283 IM: mm. mo hitotsu chodai. IM: Mmm. Give me one more. REG/INTER 2284IH: Iopfopfopfpf] [on]? [H: Iopfopfopfpf] [on]? Pers/Heur 2285 IM: mm. IM: Mmm. 2286IH: [obox pun one] : [obo pun one] Pers 2287 IM: pun? ((end of tape» M: ‘[pun]?’ ((end of tape» HEUR 216 (30“ Data set, 5/14/99, (301' Data set, 5/14/99, (30“ Data set) 8:00 PM) 8:00 PM) H: 2;6.24. H: 2:6.24 2288 IF: hikaru, nani yattenno? hikaru : Hikaru, what are you doing? HEUR] chan, nani yattenno? nani ikaru, what are you doing? Are ‘ REG yattenno, jiji shitenno? hikaru ou doing ‘jiji’? Hikaru (X2). ‘ chan (X2), hikaru chan nani ikaru, what are you doing? yattenno, nande shabenaino, y don t you speak? Why nande shabenaino, kyo doko on’t you speak? Where dId you ittekitano, hikaru chan. misato 0 today, Hikaru? You went to chan uchi ni ittekitadesho? itte? isato’s house, right? Say, misato chan no uchi. ‘Misato’s house.’ 2289 IH: ((says something weakly.» I11: ((says something weakly.» 2290F: mochotto oki koe de itte, hai. IF! Say it in a little louder voice. REG es. 291 : [mitIatIanIIi] IH: [milj'atj'antj'i] Inter 2292 F: michachanchi itta no, IF: Did you say, ‘michachanchi?’ HEUR/ omoshirokatta? so. sorekara? ato Was it fun? Is that right? Then? REG doko itta no kyo, soto de asonda? Afterwards, where did you go ja, soto de asonda to itte, today? Did you play outside? Well then, say, ‘I played outside.’ 2293 IH: [floto asonda] : [floto asonda] Inter 2294 IF: soto de asondane, demo genki : You played outside, didn’t INTER/ ga demasenne. nani yattenno ou, but you don’t sound very HEUR hikaru chan. ively/excited about it. What are on doing, Hikaru? 2295 ((there is a knock at the door.» ((there is a knock at the door.» 2296IH: [a7] : [a7] Pers 297 IF: a, donataka okyakusama desu. IF: Oh, someone’s there, a guest. INFORM 2298 ((short pause.)) ((short pause.)) 2299 : okyakusama dewanakute, : It was not a guest, it was INFORM/ kasan deshita. hikaru chan, other. Hikaru, say, ‘bye-bye’ REG Ekasan ni bai bai itte. ETMother. 2300 : [okasan bag bag] ((weakly.» : [okasan bag bag] (Mother, Inter ye-bye-) «weakly» 2301 IM: ((laughs.)) IM: ((1aughs)) 2302 : [okasan bag bag] ((more : [okasan bag bag] (Mother, Inter oudly.» ye-bye.) ((more loudly.)) 2303 F: ((to Hikaru,» matane te, IF: ((to Hikaru,» Say, ‘See you REG later.’ 2304IM: mata ne, IM: See you later. INTER 217 305 : [okasan mata ne] : [okasan mata ne] (Mother, see Inter I ou later.) I2306 IM: mata ne. ((leaves» IM: See you later. INTER I 218 (31‘t Data set, 5/20/99, (31" Data set, 5/20/99, (31“ Data set) 8:40 PM) 8:40 PM) H: 2:7.00. H: 2:700. 2307 M: hikaru chan mo sutora to IM: Say, ‘A straw for Hikaru, REG iutte, hikao mo sutora te iutte, too.’ (X2) 2308 H: [ka mo ta] . ' H: [ka mo ta] . - ~ Inter 2309 M: hikaru mo sutora to itteimasu.le He is saying, ‘A straw for INFORM/ hikaru mo sutora hoshino, demo Hikaru, too.’ Does Hikaru want a HEUR] oniichan ga byoki dakara traw, too? But, Brother is sick INTER oniichan dake tsukattara hikaru 0 only he is using (a straw). chan nomashitekureru? Will you let him use it? 310 H: ((whines,» [ka mo toa] : ((whines,» [ka mo toa] Inter/Reg 2311 IM: hikaru mo sutora hoshino? IM: Hikaru wants a straw, too? HEUR/INTER 2312IH: [n]. IH: [n]. (Yes.) Inter 2313 IM: achan agetemoii. akachan : Achan, it’s OK to give him INFORM/ dakara. dame. ii? sankyu arigato. ne. Because he is a baby. OK? REG hikaru chan, arigato iutte okasan ank you, thank you. Hikaru, hi. y thank you to Mother. 2314 H: [atoto] IH: [atoto] Inter 2315 IM: moikai iutte, arigato te. IM: Say it again, say, ‘thank you.’ REG 2316 I11: [atoto] H: [atoto] Inter 2317 E: hai. ((to tape recorder,» E1: Yes. ((to tape recorder,» He INF ORM/ 'gato to iimashita. ((to H» aid, ‘thank you.’ ((to H» HEUR ishi? elicious? 2318 : ((makes some noises as if : ((makes some noises as if timething is hurting him.)) grimething is hurting him.)) 2319 IM: doko ga ittakata, itai? doko IM: Where did you get hurt? HEUR/ misete, [a2] shite, [az] shite, Does it hurt? Where. Show me. REG ((unclear)) ja yameru sore. orenji Say ah, say ah. ((unclear)) OK 'usu yameru? then, do you want to stop? Stop drinking orange juice? 2320 : ((grunts,» (.) [okasan kagta F1: ((grunts,» (.) [okasan kagta no]? ((Something was drawn on no]? ((Something was drawn on Heur his paper which he did not want his paper which he did not want drawn there.» drawn there.» 2321 : n? okasan kaitanjanaiyo. 'M: What? Mother didn’t INF ORM/ hikaru chan kaitandesho kore. write/draw anything. Hikaru HEUR/ hikaru jozu dane, drew it, right? Hikaru is very INTER good! 2322 : [n]. “I [n]. (Yes.) Inter 2323 IM: ima okasan kaitano to 'M: You just said, ‘Mother, did HEUR .iimashitane? ou draw this?’ didn’t you? 2324 IH: ((no response.)) H: ((no response.)) 219 325 1M: oishi, hikaru? ((he is drinkingE4: Delicious, Hikaru? ((he is HEUR omnggjuice.)) rinking orange juice.» 2326 H: [n] [moi]. Fl: [11] [moi]. (Yes, that’s Inter/Inform nough.) 2327 IM: moi no? lM: Is that enough? . HEUR 328 : [n]. H: [n]. (Yes) - Inter 2329 IM: konnani nokotteruyo. 1M: (But) this is all that’s left. IN F ORM/ INTER 2330 : [n]. [moi no]. 1113 1111- [11101110]: (Yes. That’s Inter/Inform enough.) 2331 : hikaru chan nani kaitteruno? F: Hikaru, what are you HEUR meme? drawing? Eye(s)? 2332 : ((while drawing says,» H: ((while drawing says,» Pets/Inform Idsadsanlfi] [d3ad3anlj'i] 333 : n? : What? HEUR 2334I1-1:[d3ad3ant]'i] t1:[d3ad3an11i] Pers/Inform 2335 IM: [d3ad3anlj'i]? : [dzadsantl i1? HEUR/INTER 2336 S: jajan. S: Tada! INFORM 337 'M: jajan to iutano? 1M: Did you say, ‘Tada!’? HEUR 2338 S: jajan to ittendayo. S: He is saying, ‘Tada!’ INFORM 2339 : jozu yone. IM: Very good, isn’t he? INTER 220 some rice crackers.» some rice crackers.» (32“I Data set, 6/21/99, (32M Data set, 6/21/99, (32"‘1 Data set) 9:00 PM) 9:00 PM) ' H: 2:8.01. H: 2;8.0l. 2340 ((F explains that H is eating ((F explains that H is eating REG I really like Mother, too.) 2341 IM: hikaru, oishi, bayuyu to itte M: Hikaru, delicious, say, bayuyu, kore bayuyu, ‘bayuyu, bayuyu.’ This is ‘bayuyu,’ 2342I:1: [bajuju] ((said while eating : [bajuju] ((said while eating rackers» rackets» Inter 343 IF: oishi to itte, IF: Say, ‘delicious.’ REG 344 H: [9.1.111 I11: [agII] (delicious) Inter 2345 : batatai to itte, IF: Say, ‘batatai.’ REG 2346le [batatag] IH: [batatag] Inter 2347 M: osenbei batata desho? : You’re eating a rice cracker, INTER/ 'ght? HEUR 348 I11: [osembei batata no] IH: [osembei batata no] Inter/Inform 2349 IF: batata no wa tabetano to in imin ‘batata’ means ‘tabeta.’ (eat) INFORM desu. 2350 B: obaachan mitete, IB: Grandmother, look. REG 2351 : obaachan to itte, IF: Say, ‘Grandmother.’ REG 2352 IH: [bat[ an] I11: [batj an] (Grandmother) Inter 2353 F: obaachan daisuki to itte, F: Say, Grandmother, I really REG ikeyou.’ 23 54 IH: [baljan dakI] II: [balj'an dakI] (Grandmother, I Inter eally like you.) 2355 IF: obaachan daisuki to itte, F: Say, Grandmother, I really REG ike you.’ 2356 [H: {bat} an dazkI] : {bat} an dazkI](Grandmother, I Inter eally likgou.) 2357 : ojiichan wa? IB: What about Grandfather? HEUR/REG 2358IF: ojiichan suki? IF: Do you like Grandfather? HEUR/INTER 2359111: [odsrljandazkr] Mdslflandaikl] (I really like Inter dfather.) 2360 : ojiichan daiksuki, so? otosan : I really like Grandfather. I see, INTER/HEUR/ wa? t about Father? REG 2361 IH: [otosandazkI] Fl: [otosandazkI] (I really like Inter ather.) 2362 : so, okasan wa? IF: Right, What about Mother? HEUR/REG 2363 : [o, o, oka, 050, Ok, I [0, 09 Okar 080, ok, Inter kasanmodazkl] kasanmodazkl] ((stutters a bit» 221 2364 : okasan mo daisuki, hai, hai, E: I really like Mother, too. Yes, INTER/HEUR/ chan wa? es. What about Achan? REG 2365IH: [aqanmodazkt] I: [atj'anmodazkl] (I really like Inter chan, too.) 366 F: takun wa? IF: What about Takun? HEUR/REG 2367 [H: [ta7nmodazk1] FII: [ta7nmodaxk1] (I really like Inter akun, too.) 2368 F: hikaru chan wa? , IF: What about Hikaru? HEUR/REG 2369 IH: [kabodatj' I] : [kabodatj' I] (I really like Inter ikaru, too.)(?) 2370 F: hikaru mo daisuki. IF: I really like Hikaru, too. INTER! INFORM 2371 ((short pause here)) ((short pause here)) 2372 IF: kore nani, hikaru chan kore, IF: What’s this, Hikaru, this? HEUR 2373 IH: ((mumbles something)) IH: ((mumbles something)) 2374 IF: e? IF: What? HEUR 2375 I“ [uth]. IH: [qu1. Inter/Inform 2376 IF: kukki janai kore, osenbei. : This is not a cookie, it’s a rice IN TER/ racker. INFORM 23 77 IH: [ossmpS] IH: [osempz] (rice cracker) Inter 2378 : so. : Right. INTER 2379 ((pause)) ((pause)) 380 IF: oishi? IF: Delicious? HEUR 381 IH: [2111] ((softly)) IH: [QUI] ((softly)) Inter 2382 f: oishi ne. hoka ni kotoba E: Delicious, isn’t it? Please say INTER/ 'ttekudasaiyo. ome other words. REG 238T: hikaru chan, tonten mushi to IIVI: Hikaru, say, ‘tonten mushi, REG 'utte yo. tento mushi, ento mushi.’ 2384 IF: tento, tento mushi. IF: Lady, lady bug. INFORM/REG 2385 IH: [tentsntontenj I] IH: [tentEntontSDJ’I] Inter 2386 IF: tontenshi IF: ‘tontenshi.’ INTER 2387 IH: [tontEnII] IH: [tontSnII] 388 ((M, F, and another person are ((M, F, and another person are talking about something in the talking about something in the background)) background)) 389 IH: [mekoi]? : [mekoi]? Heur 2390 IF: oishi? IF: Delicious? HEUR 239flH; [0311], IH: [0311]. (delicious) Inter 2392 IF: oishi. F: Delicious. INTER 222 393 IM: oishi, yokatta ne, oishi to IM: Delicious. That’s great, isn’t INTER/ iutta? oishi to iutta? it? Did you say, ‘delicious?’ HEUR (X2) 2394 H: [QUI]. H: [QIJ'I]. (delicious) Inter 395 : nani ga oishino? 1M: What is delicious? HEUR . 2396 H3 [kej'a QUII- H3 “(913 3311]: Inter/Inform 2397 F: nani ga oishino? kore nani, F: What is delicious? What’s HEUR ore. this. this? 2398 IH: ((unclear)) [osemps]. IH: ((unclear)) [osEmpe]. (rice Inter cracker) 2399 F: ojiichan nani yatteno? (X2) F: Grandfather, what are you HEUR doing? (X2) 400 : [nanka jatzsu] H: [nanka jatzsu] (He’s doing Inter/Inform IH Fomething) 2401 F: nanka yatteru datte, nanka E‘He’s doing something,’ (he INTER/ atteru? so. aid). ‘He’s doing something.’ INFORM 'ght. 2402 F4: ojiichan doko ni iruno? lM: Where is Grandfather? HEUR ikaru. hikaru, ojiichan doko ni Hikaru. Hikaru. Where is 'runo? Grandfather? 2403 IF: doko, F: Where? HEUR 2404IH: ((unclear)) : ((unclear)) 2405 IF: koko. obaachan wa? F: Here. What about INF ORM/ Grandmother? HEUR/REG 2406 : [obag’ an kokzo] H: [obatI an kokzo] (Grandmother Inter/Inform ere) 2407 ((pause)) ((pause)) 2408 IF: hikaru chan nani yatteno? are IF: Hikaru, what are you doing? HEUR ,nani, hikaru chan no nani? t is that? It is Hikaru’s What? 2409 IH: ((mumbles)) Fl: ((mumbles)) 410 IF: hikaru no kusuri. F: Hikaru’s medicine. INFORM 2411 IH: [kanosi] ((weakly)) H: [kanosi] ((weakly)) Inter 2412 IF: kusuri. F: Medicine. INFORM 2413 IH: [kanosi] ((weakly)) H: [kanosi] ((weakly)) Inter 2414 IF: kusuri, IF: Medicine. INFORM 2415 IH: [g1] Ii: [gm Heur? 2416 IF: oishi kusuri, F: Delicious medicine. INFORM 2417 IH: {or}: a ki] (.) IH: [gm a ki] (.) Inter 223 onderuno hikaru, sore nani? 'karu. hikaru? hikaru? hat is it? What are you drinking ow? Hikaru, what is it? Hikaru. ikaru? Hikaru? 418 If: hikaru oide kusuri ageru kara, zHikaru, come over here and I REG/ ore peron to nametara owari. 11 give you your medicine. All INTER ou have to do Is lick this spoon) and it’s done. 419 IF: oishi so iina hikaru chan, Elam It looks delicious. It’s great, 'INFORM/ ’ 1k INTER 2420 IM: orenji no aji, ame no aji. RI: It’s orange flavor, candy INF ORM/ avor. INTER 2421 IF: oishi so na aji da. E: It’s a delicious sounding INFORM avor. 2422 IH: [amenoaji]? IH: [amenoaji]? (candy flavor?) lnter/I-Ieur 2423 IF: so. IF: Right. INTER 2424 M: ame no aji. IM: Candy flavor. INF ORM/ INTER 2425 IH: [jada]. : [iada]. (I don’t want it) Pers 2426 IM: iyada kedo sa, tabenakucha IM: You might not want it, but INTER/ flame nandane? a shite you have to (eat) take it. Say REG 6a11., 2427 ((H takes the medicine)) ((H takes the medicine)) 2428 : hai, erai (X7) a, erai nonda. : Yes, well done! (X7) Ah, well INTER IF one! You drank it! 2429II—I: [om]. IH: [om]. (delicious) Inter/1mm 2430 IVI: oishi ((1aughs)) IM: Delicious. ((1aughs)) IN F ORM/ INTER 2431 : oishikatta, ((chuckles)) : It was delicious, ((chuckles)). INTER/ ishikattane. desho? oishi desho? t was delicious, wasn’t it? HEUR lshl desho? ((to M)) leU 'ght? It was delicious, right? genal to, mizu, ((to H)) Jusu ) ((to M)) Give him some omma, oishikattane? hora ater, water. ((to H)) Drink masal orshi kusuri damon, me juice. It was delicious, hon mo dandan oishlkunattan asn’t it? Look at that! It was usuri ga elicious medicine! Japanese edicine has gradually become elicious. 2432 : [moi]. : [moi]. (enough) Inter/Pers/ IH Inform 2433 IM: mo yokunaindayo. IM: No, not enough. INTER 2434 : motto oishi nomenakya. : You have to drink more INFORM] ikaru sore nani? ima nani elicious (medicine). Hikaru, HEUR 224 APPENDIX B NON-JAPANESE WORDS FOUND IN THE DATA. (* - not typically found in Japanese.) Word/Phrase Phonetic Speaker Date first Position transcription noted in (#) in data (IPA) data bye-bye [ba; bag] F 6/9/98 41 cheetah [tIita] F 6/13/98 45 pan (‘bread’ in some [pan] F 7/7/98 72 Romance languages) lucky [I'Aki] / [rakzi] F 7/16/98 81 tape [tepw] M 7/1 8/98 129 tape recorder [tepuJ rekoda] M 7/18/98 131 *Pooh [puz] M 7/18/98 158 *Winnie the Pooh and [wmiéepuaen F 7/18/98 159 the honey tree oahAnitJi] balloon [barum] M 7/1 8/98 1 83 mic(r0phone) [mgkw] M 7/ 1 8/98 250 lion [ragon] S 7/1 8/98 253 juice [d3wstu] M 7/22/98 326 *dressed up [dorestapw B 7/22/98 340 camp [kjampw] S 7/30/98 481 up [apw] M 7/30/98 487 bed [bszdo] M 7/30/98 499 thank you [Oagkju] F 8/2/98 529 papa [papa] F 8/2/98 547 banana [banana] M 8/9/98 569 video [bideo] B 8/9/98 578 violin [ba;orin] F 8/9/98 659 power [pang B 8/9/98 686 baton [batan] F 8/21/98 714 hello [hero] / [haro] F 8/21/93 720 *Freidrich [tbwridorihi] F 8/21/98 722 curtain [katen] F 8/21/98 767 *chain [11' en] B 8/21/98 781 *bring back [bwrigwgwbakrw] M 8/21/98 782 *promise [pwromisw] M 8/21/98 784 cooler (air conditioner) [kwra] F 8/24/98 813 225 APPENDIX B (CONT’D) *Restamin (medicine) [rastamin] M 8/30/98 835 dynamic [da’mamikw] F 8/30/98 846 *Moon [mun] : - M 8/30/98 891 *taking turns. [tekin taznui] B 8/30/98 965 cake [keiki] M 8/30/98 1027 one, two, three [wan] [tsLu] [swri] M 9/8/98 1153 four, five [foz] [fay] M 9/8/98 1159 chicken [tj'ikin] M 9/ 1 5/ 98 1251 cheese [g’izul] M 9/15/98 1296 *Jesus [d3izasu1] M 9/15/98 1307 *ouch, yuck [Q9113] [jak] M 9/28/98 1436 cookie [kwkzi] F 10/2/98 1636 happy [hap:i] F 1 0/2/ 98 1 642 cracker [kwrakza] F 10/2/98 1650 *No thank you [no Gagkju] F 10/2/98 1663 *enough [inAf] F 1 0/2/98 1 665 *Jmppy [papzi] M 10/15/98 1871 no [no] M 2/8/99 2047 pen [pen] F 2/ 10/99 2089 straw [swtora] / [SUJtoro] M 5/20/99 2307 orange juice [orend3 d3ws] M 5/20/99 2319 226 APPENDIX C TABLES SHOWING ALL DATA SETS Table Legend: Sxakers - Functions - M — Mother INST — Instrumental HEUR — Heuristic F — Father REG — Regulatory IMAG — Imaginative B — Brother INTER — Interactional INFORM — Informative S - Sister PERS — Personal The following examples from Table 1 show two important boxes. 1) The upper left hand box in each table provides the following information: a) data set number b) date the data set was recorded c) age of the subject, H, in years, months, and days. 2) The lower right hand box gives the total number of utterances produced by the speakers in each data set. Totals/ Function 7 Summary: M dominates this data set. The regulatory function is most prominent, but there are very few data seen in this recording session. 227 Summary: F dominates this data set. The regulatory function is most prominent, but there are still very few data seen in this recording session. T Function Summary: M dominates this data set but only by one utterance. The regulatory function is most prominent, but there are very few data seen in this recording session. 228 T Function 7 Summary: F dominates this data set. The regulatory function is most prominent, but there are very few data seen in this recording session. T E- B S Totals/ Function Summary: F dominates this data set but only by one utterance. The regulatory function is most prominent, but there are very few data seen in this recording session. 229 T F - Data set #6 B S 1 9 Totals/ 48 45 51 Function Summary: M dominates this early data set. The interactional function is most prominent, but there is a very close balance among the flmctions in M’s speech. F’s speech is dominated by the regulatory function. T B S Totals/ 48 34 20 Function 1 Summary: M dominates this early data set as well. The interactional function is most prominent, but again there is a very close balance among the functions in M’s speech. F’s speech is dominated by the regulatory function again. 230 Table H - Data set B S Totals/ 3 4 Funcfion 1 1 ll 19 Summary: F dominates this data set but only by one utterance. The regulatory fimction is most prominent, but there are very few data. M once more exhibits relatively equal distribution of functions used. T - set #9 l T 16 Function 1 Summary: M dominates this data set but only by four utterances. The interactional function is most prominent, but there are few data. F’s speech is dominated by the regulatory function. 231 B S Totals/ 3 Function 1 Summary: F dominates this data set. The regulatory function is most prominent, but there are few data. F exhibits relatively more equal distribution of functions used than previously recorded. T Function Summary: F dominates this data set. The regulatory function is most prominent. M once more exhibits relatively equal distribution of functions used, though the interactional function is most prominent in her speech. 232 B S Totals/ Function Summary: F dominates this data set. The regulatory and interactional functions are equally prominent, but there are very few data. M- T Function Summary: M dominates this data set. The regulatory function is somewhat more prominent than the interactional function. F’s speech is dominated by the regulatory function. 233 T 13 Function Summary: F dominates this data set. The informative function slightly dominates. There is relatively equal distribution among three functions, but the interactional function is seen in only one utterance. T 61 Function Summary: M once again dominates this somewhat later data set. The interactional function is most prominent. M exhibits relatively equal distribution of functions used though the interactional function is still most common. F’s speech is dominated by the heuristic function with the regulatory function the next most prominent. 234 B S Tomb/ Funcfion Summary: F dominates this data set. The regulatory and interactional functions are equally prominent, but there are very few data. M exhibits more regulatory function utterances more than interactional ones. - set #17 6 T 49 32 Function Summary: Again, M dominates this data set. The regulatory function is most prominent. F’s speech is dominated by the regulatory function. 235 Table R - Data set #8 “‘ j :5 l’}~",f;3*'_l: M 17 18 7 . . . (39%) (41%) (16%) _ (5%) (49%) F 19 11 10 ' ‘4 44 (43%) (25%) (23%) (9%) (49%) B s 1 1 2 (50%) (50%) (2%) Totals/ 37 29 17 7 Function (41%) (32%) (19%) (8%) 90 Summary: Interestingly, M and F have equal dominance in this data set. The interactional function is most prominent (though only by one utterance) in M’s speech while F’s speech is dominated by the regulatory function. Table S- Data set #19 2.: - ' "ctr; . . '. . ”t I Hi, ‘7 If :x .-.,.. I —:~ Strai; 1 ' 5:16.,in ...a-a. I ; gar.» ' fliers}, 11 8:152, t. 4;“ xiiiiglig 32:115.“ 4 1 2 3 (40%) (10%) (20%) (30%) (14%) F 30 14 15 3 62 (48%) (23%) (24%) (5%) (85%) B S l 1 (100%) (1%) Totals/ 34 15 17 7 Function (46.5%) (20.5%) (23%) ( 10%) 73 Summary: F dominates this data set. The regulatory function is most prominent. M once more exhibits relatively equal distribution of functions used, though she only produces ten utterances during this data set. 236 T Function Summary: F dominates this slightly later data set but only by two utterances. The regulatory fimction is most prominent in F’s speech but only by two utterances. M’ speech is slightly more dominated by the interactional function, whereas F’s speech is slightly more dominated by the regulatory fimction. In general, however, the interactional function is the slightly more prominent function in this data set. B S Totals/ 26 25 16 Function 93 Summary: F dominates this data set. The regulatory function is most prominent, though other fimctions have relatively more prominence than in many of the previous data sets. M once more exhibits relatively equal distribution of functions used. 237 B S Totals/ 4 Function 1 Summary: F dominates this data set. The regulatory function is by far the most prominent, though other functions have equal prominence. M only produces two utterances, but both are of the interactional type. W - set T Function Summary: M clearly dominates later this data set. The interactional function is most prominent, but only by two utterances over the heuristic function. F’s speech is still prominently weighted toward the regulatory function, though he only produces ten utterances here. 238 B S Totals/ 13 13 Function Summary: M dominates this data set. The interactional and heuristic functions have equal prominence. T Function Summary: F dominates this data set. The heuristic function is most prominent, but there are very few data. The regulatory function is still more prominent than the interactional function. 239 T Function 70 Stunmary: F dominates this data set. The regulatory function is by far the most prominent. Once again M exhibits relatively equal distribution of functions used. T AA - #27 T 1 1 Function 1 Summary: F dominates this data set. The heuristic flmction is most prominent with the interactional function second in prominence, but there are few data. 240 1 4 T 12 15 Funcfion Summary: M dominates this data set. The heuristic function is most prominent with the interactional function next. M once more exhibits relatively equal distribution of flmctions used. T l7 13 Function Summary: F dominates this data set but only by two utterances. The heuristic function is most prominent. M once more exhibits relatively equal distribution of functions used, though the regulatory function is most prominent in her speech. 241 Table DD - Data B S Totals/ Function Summary: F dominates this data set. The regulatory function is most prominent, but there are very few data M once more exhibits relatively equal distribution of functions used. T 12 Function 1 Summary: M dominates this data set. The heuristic function is most prominent, but there are few data. The other fimctions seen have relatively equal distribution. 242 T 18 22 16 Function Summary: F dominates this final data set. The heuristic function is most prominent, though the other functions are seen in relatively equal distribution. M once more exhibits relatively equal distribution of three functions used, though the fourth function, the interactional function, is quite prominent in her speech. 243 REFERENCES 244 REFERENCES Akhtar, N., F. Dunham, and P. J. Dunham. 1991. Directive interactions and early vocabulary development: The role of joint attentional focus. Journal of child language. 18. 41-50. ' Atkinson, Martin. 1982. Explanations in the study of child langpage development. Cambridge: Cambridge University Press. Barrett, Martyn, Margaret Harris, and Joan Chasin. 1991. Early lexical development and maternal speech: a comparison of children’s initial and subsequent use of words. Journal of child language. 18. 21-40. Barton, M., and M. Tomasello. 1994. The rest of the family: The role of fathers and siblings in early langu_age develppment. Input and interaction in language acquisition, ed. by C. Gallaway and B. Richards, 109-134. London: Cambridge University Press. Behe, Michael J. 1996. Darwin’s black box: The biochemical challenge to evolution. New York, N.Y.: Touchstone. Berko Gleason, Jean. 1997. The development of language: An overview and a preview. The development of language. 4 edn., ed. by Jean Berko Gleason, 1-39. Needham Heights, MA: Allyn & Bacon. Bloom, Lois. 1993. The transition from infancy to langu_age: Acquiring the mwer of expression. Cambridge: Cambridge University Press. Budwig, Nancy. 1995. A developmental-firnctionalist approach to child language. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers. Cattell, Ray. 2000. Children’s la_ngu_age: Consensus and controversy. New York, NY: Cassell. Chomsky, Noam. 1988. Langu_age and problems of knowledge: The Managu_a lectures. Cambridge, MA: The MIT Press. Clancy, P. 1985. The acguisition of Japanese. The cross-linguistic study of language acquisition, ed. by D. Slobin. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. C lark-Stewart, K. A. 1973. Interactions between mothers and their young children: Characteristics and consequences. Monographs of the society for research in child development. 38 (Serial No. 153). 245 Crago, Martha B., Shanley E. M. Allen, and Diane Pesco. 1998. Issues of complexig in Inuktitut and English child directed speech. The proceedings of the twenty-ninth annual child language research forum, ed. by Eve V. Clark, 37-46. Stanford: Center for the Study of Language and Information. Cross, T. G. 1976.. Motherese: Its association with rate of syntactic acquisition in young children. The development of communication: Social and pragmatic factors in language acquisition, ed. by N. Waterson and C. Snow. New York: Wiley. C ulp, R., R. Watkins, H. Lawrence, D. Letts, D. Kelly, and M. Rice. 1991. Maltreated children’s language and speech development: Abusedgreglected, and abused and neglected. First language. 11. 377-390. Curtiss, S. 1977. Genie: A psvcholinguistic stud; of a modem-day “Wild child.” New York: Academic Press. de Boysson-Bardies, Bénédicte. 1999. How language comes to children: From birth to two years. Cambridge, MA: The MIT Press. de Villiers, Peter A., and Jill G. de Villiers. 1979. Early langu_age. Cambridge, MA: Harvard University Press. Della Corte, M., H. Benedict, and D. Klein. 1983. The relationship of pragr_natic dimensions of mother’s speech to the referential-expressive distinction. Journal of child language. 10. 35-43. Dickinson, David, and Allyssa McCabe. 1991. The acguisition and development of language: A social interactionist account of langt_1_ag_e__and literacy development. The language continuum: From infancy to literacy, ed. by James F. Kavanagh, 1- 40. Parkton, MD: York Press. Elbers, L. 1982. erating principles in remtitive babbling: A cogru'tive continu_iy approach. Cognition 12. 45-63. F ernald, A., T. Taeschner, J. Dunn, M. Papousek, B. de Boysson-Bardies, and I. Fukui. 1989. A cross-langpage study of prosodic modifications in mothers’ apd fathers’ speech to preverbal infants. Journal of child language. 16. 477-501. Gallaway, Clare, and Brian J. Richards (eds). 1994. Input and interaction in language acquisition. New York, NY: Cambridge University Press. Gass, Susan M. 1997. Input, interaction, and the second langpage learner. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers. 246 it. Gass, Susan M., and Larry Selinker. 2001. Second langpage acquisition. An introductog course, 2"d edn. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers. Goldfield, B. 1990. Pointing, naming, and talk about obiects: Referential beh_aviour In children and mothers. First language. 10. 231-242. Greiser, D. L., and P. Kuhl. 1988. Maternal speech to infants in a tonal langu_agg Support for universal prosodic features in motherese. Developmental psychology. 24. 14-20. Haggan, Madeline. 2002. Self-remrts and self-delusion regardingthe use of motherese: Implications from Kill/aid adults. Language sciences. 24. 17-28. I" Halliday, M.A.K. 1977. Learning how to mean: Explopations in the development of . langpage. New York, NY: Elsevier North-Holland, Inc. Iii Harris, John. 1990. Early langu_age development: Implication_s for clinical and educational practice. New York, NY: Routledge. Harris, M., MD. Barrett, D. Jones, and S. Brookes. 1988. Lingg'stic input and early word meaning, Journal of child language. 15. 77-94. Hart, B. 1991. Input fregpencv a_nd children’s f1rstword_s. First language. 11. 289-300. Heath, S. B. 1983. Ways with words: Lapgggw, life, and work in communities and classrooms. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Holmgren, K., B. Lindblom, G. Aurelius, B. Jalling, and R. Zetterstrom. 1986. On the phonetics of infant vocalization. Precursors of early speech, ed. by B. Lindblom and R. Zetterstrom. New York: Stockton Press. Huttenlocher, J ., W. Haight, A. Byrk, M. Seltzer, and T. Lyons. 1991. Early vocabula_ry @wth: Relation to langu_age input and gender. Developmental psychology. 27. 236-248. Ingram, David. 1989. First langgge aguisition: Method, description and explanation. New York, NY: Cambridge University Press. J usczyk, Peter W. 1992. Developing phonological categories from the speech sigLal. Phonological development: Models, research, implications, ed. by Charles A. Ferguson, Lise Menn, and Carol Stoel-Gammon, 17-64. Timonirn, MD: York Press. -. 1997. The discovm of smken langu_age. Cambridge, MA: The MIT Press. 247 '71 Karmiloff-Smith, Annette. 1979. A functional approach to child langpage. Cambridge: Cambridge University Press. Kent, Ray D. 1992. The biolpgv of phonological development. Phonological development: Models, research, implications, ed. by Charles A. Ferguson, Lise Menn, and Carol Stoel-Gammon, 65-90. Timonim, MD: York. Press. Kent, Ray D., and Giuliana Miolo. 1995. Phonetic abilities in the first year of life. The handbook of child language: The spoken language, early speech development, ed. by Paul Fletcher and Brian MacWhinney, 303-334. Cambridge, MA: Blackwell. Kent, Ray D., and M. Hodge. 1990. The biogenesis of sppech: Continuig and process in grly speech and lggu_age development. Progress in research on child language disorders, ed. by J. F. Miller. Austin, TX: Pro-Ed. Kuntay, Aylin, and Dan I. Slobin. 1996. Listening to a Turkish mother: Some Puzzles for acquisition. Social interaction, social context, and language. Essays in honor of Susan Ervin-Tripp, ed. by Dan Isaac Slobin, Julie Gerhardt, Amy Kyratzis and J iansheng Guo, 265-286. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Ladefoged, Peter. 1993. A course in phonetics. 2"d edn. Fort Worth, TX: Harcourt Brace Jovanovich College Publishers. Lecanuet, J. —P., and C. Garnier-Deferre. 1993. Sfich stimuli in the fetal environment. Developmental neurocognition: speech and voice processing in the first year of life, ed. by B. de Boysson-Bardies, S. de Schonen, P. Jusczyk, P. MacNeilage, and J. Morton, 23 7-48. Dordrecht: Kluwer. Lewis, M. M. 1936. Infant speech: A studv of the beginnings of langu_age. New York: Harcourt Brace. Lieven, Elena V. M. 1994. Crosslingpistic and crosscultrual asats of language addressed to children. Input and interaction in language acquisition, ed. by C. Gallaway and B. Richards, 56-73. London: Cambridge University Press. Lightfoot, David. 1989. The child’s trigger exmrience: Dege-O learnabilig. Behavioral and brain sciences. 12.2. 321-334. Li ghtfoot, David. 1991. How to set parameters: argu_ments from langu_age change. Cambridge, MA: The MIT Press. Locke, John L. 1993. The child’s path to smken language. Cambridge, MA: Harvard University Press. 248 -. 1995. Development of the capacity for spoken language. The handbook of child language: The spoken language, early speech development, ed. by Paul Fletcher and Brian MacWhinney, 278-302. Cambridge, MA: Blackwell. McCune, L, and M. M. Vihman. 1987. Vocal motor s__chemes. Papers and reports on child language development. 26. 72- 79. _ Mannle, S., and M. Tomasello. 1987. Fathers, siblings, and the bridge hymthesis. Children’s language, vol. 6, ed. by K. E. Nelson and A. van Kleeck, 23-42. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Masataka, Nobuo. 1992. Pitch characteristics of Japanese maternal speech to infants. Journal of child language. 19. 213-223. Mitchell, P. R., and R. D. Kent. 1990. Phonetic variation in multisyllabic babbling. Journal of child language. 17. 247-265. Moskowitz, Breyne Arlene. 1978. The acquisition of language. Scientific American. 5. 92-108. Nakazima, S. 1980. The reorganization process of babbling. Infant communication: cry and early speech, ed. by T. Murray and J. Murray, 272-283. Houston, TX: College-Hill. Ninio, A. 1992. The relation of children’s single word utterances to single word utterances in the input. Journal of child language. 19. 87-110. Oller, D. K. 1978. Infant vocalizations and the development of speech. Allied health and behavioral science. 1. 523-549. —. 1986. Metaphonology and infant vocalizations. Precursors of early speech, ed. by B. Lindblom and R. Zetterstrom, 21-35. Basingstoke, Hampshire: Macmillan Press. -. 2000. The emegence of the speech capacig. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates. Pflaum, S. W. 1986. The development of langu_age and literacy in young children. Upper Saddle River, NJ: Merrill/Prentice Hall. Pinker, Steven. 1994. The lanwge instinct: How the mind creates language. New York, NY: Harper Collins Publishers. Piper, Terry. 1998. Langyage and leapnipg: The home and school yeag. 2“d edn. Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall, Inc. 249 Randall, J. 1990. Catamltsfiand pendulums: The mechanisms of langpage acquisition. Linguistics. 38. 1,381 -l ,406. Schieffelin, B. B., and E. Ochs. 1983. A cultural mrsppctive on the transition from prelinguistic to linguistic communication. The transition from preverbal to verbal communication, ed. by R. M. Golinkoff. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. Scollon, Ronald. 1976. Conversations with a one year old: A case study of the developmental foundation of syntax. Honolulu: University Press of Hawaii. Shatz, M. 1978. On the development of communicative understanding: An early stratagy for interpretingand responding to message_s. Cognitive Psychology. 3. 271-301. Shibatani, Masayoshi. 1990. The langu_ages of Japan. New York, NY: Cambridge University Press. Snow, Catherine E. 1977a. Talking to children: Language input and acquisition. Papers from a conference sponsored by the Committee on Sociolinguistics of the Social Science Research Council (USA): Mother’s speech research: from input to interaction, ed. by Catherine E. Snow and Charles A. Ferguson, 31-49. Cambridge: Cambridge University Press. —. 1977b. The development of conversation between mothers and babies. Journal of child language. 4. 1-22. —. 1984. Parent-child interaction and the development of communicative ability. The acquisition of communicative competence, ed. by I. R. L. Scheifelbusch and J. Pickar. Baltimore, MD: University Park Press. —. 1995. Issues in the study of input: Finetuning, universaligy, individual and developmental difference; and necessary causes. The handbook of child language: The spoken language, early speech development, ed. by Paul Fletcher and Brian MacWhinney, 180-193. Cambridge, MA: Blackwell. Snow, C., and S. Midkiff-Borunda, A. Small, and A. Proctor. 1984. Therapy as social interaction: Analyzing the contexts for language remediation. Topics in language disorders. 4(4). 72-85. Sokolov, J. 1993. A local contingency analysis of the fine-tuning process. Developmental Psychology. 29. 1,008-1 ,023. Stampe, D. 1979. A dissertation on natural phonology. New York, NY: Garland. 250 Stark, Rachel E. 1979. Presmech semental feature development. Language acquisition, ed. by P. Fletcher and M. Garman. New York: Cambridge University Press. Stoel-Gammon, Carol, and Carla Dunn. 1985. Normal and disordered phonology in . children. Baltimore, MD: University Park Press. . ' Talbot, Mary M. 1998. Langpage and gender: An introduction. Malden, MA: Blackwell Publishers. Thelen, E. 1981. Rhy_thmical behavior in infancy: An ethological mrspactive. Developmental Psychology. 17. 23 7-25 7. Tomasello, M., and A. C. Kruger. 1992. Joint attention on actions: Acquiring verbs in ostensive and non-ostensive contexts. Journal of child language. 19. 1-23. Tomasello, M., and J. Todd. 1983. Joint attention and lexical acquisition s_tyle. First language. 4. 197-212. Vihman, Marilyn May. 1996. Phonological development: The origins of langu_age in the child. Cambridge, MA: Blackwell. Wells, C. G. 1980. Adiustrnents in adult-child conversation: some effects of interaction. Language: Social psychological perspectives, ed. by H. Giles, W. P. Robinson, and R. M. Smith, Oxford: Pergammon Press. Wells, G. 1981. Some antecedents of early educational attainment. British journal of sociology of education. 2. 181-200. White, B. L. 1978. Experience and environment. Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall, Inc. Zanzotto, A. 1986. Ele'gie du m’tel. Arcanes. 17. 251