- LIBRARIES ' MICHIGAN STATE UNIVERSITY EAST LANSING, MICH 48824-1048 J I‘ll/0 1 ( KM Rx This is to certify that the dissertation entitled LANGUAGE gleRMONIZATION IN SOUTHAFRICA: PRACTICESZAND'A'I‘i‘ITUDES OF UNIVERSlTY STUDENTS presented by LEKETI MAKALELA has been accepted towards fulfillment of the requirements for the PhD fl degree in ENGLISH MW Major Professor’s Signature WA? [ 2i 2 C7 O 5 Date MSU is an Affirmative Action/Equal Opportunity Institution PLACE IN REM'BOX to remove this ched0.05). The null hypothesis, which predicted no significant differences among the Sotho groups, is supported while the alternative hypothesis, which predicted significant differences, is rejected. The inference drawn from this finding is that all three groups equally support the clustering practices in current multilingual policy and that their attitudes are about the same. Attitudes toward Sotho Language Varieties as Media of Instruction in Post-primary Education The next group of questions on the questionnaire sought to ascertain the attitude of the respondents toward Sotho varieties, including their own, as the media of learning and teaching in post-primary school education. The questions revolved around the following sub-themes (Appendix C): 1) Sotho language varieties as the media of instruction beyond primary school education 93 2) Suitability of the Sotho language varieties for scientific and technological subjects 3) Improving understanding of the subject matter 4) General interest in the language varieties or their harmonized form taught at universities Because the harmonization proposal further implied use of the new harmonized orthographies for education purposes, attitudes of the speakers on these questions are integral to the feasibility of the harmonization proposal. Altogether, there were six questions on the questionnaire for each of the 48 respondents (16 per language variety) from the three Sotho varieties. From these questions, a total number of 96 (16 x 6)scores per group were anticipated. The results of the survey are presented in the following table: Table 3: Attitudes toward Use of Sotho Language Varieties for Post-primary School Language Positive scores % Negative % group (YES) Scores (N O) Sepedi 56 58.3 40 41.7 Setswana 52 54.1 44 45.8 Sesotho 54 56.2 42 43.8 TOTAL 162 56.2 126 43.8 Attitudes toward use of Sotho language varieties or their harmonized form in post-primary school education Showed to be positive. There were no major differences in 94 the ratings per language variety. Table 3 Shows that Sepedi respondents gave 56 (or 58.3%) positive responses and 41.7% negative answers. Setswana speakers provided 52 (or 54.1%) YES responses and 44 (or 45.8%) NO responses. Sesotho respondents gave 54 (or 56.2%) YES and 42 (or 43.8%) NO responses. For all three groups, 162 (or 6.2%) of the total scores were rated positively (YES) while 126 (or 43.8%) of the total scores were negative (N O). In order to test whether there were real differences among the three groups and whether the positive rating of 56.2% was reflective of the intergroup attitudes, a chi- square test was carried out. The results of the test Show that the differences among the groups were not statistically Significant (x2=0.199, df-‘2, P>0.05). These results allow for acceptance of the null hypothesis, which predicted no Significant differences among the three groups. The alternative hypothesis is consequently rejected. In this connection, it can be concluded that the positive responses obtained were not skewed by any particular group and that the attitudes of the speakers are about the same irrespective of their language background. Mutual Intelligibility The next group of questions sought to evaluate the students’ belief about the degrees of mutual intelligibility among Sotho language varieties. These questions sought to assess whether students believed that they understood Sister language varieties and whether they thought they would be understood in turn by speakers of Sister varieties. It should be stressed that these respondents did not have prior conversations with any speakers of the sister dialects (language varieties). Their perceptions were solely based on 95 what they hear through national television. For example, televison Channel 2 from the SABC alternates the news-reading program in Sepedi, Setswana, and Sesotho. On a binominal scale of YES or NO, all 48 participants responded to 12 statements on mutual comprehensibility (see Appendix C) as restated below: 1) Sotho languages have more similarities than they have differences. 2) I like watching the news or movies in other Sotho languages (other than my own). 3) I can understand when I listen to Sepedi (e.g., on TV). 4) I can understand when I listen to Setswana (e. g., on TV). 5) 1 can understand when I listen to Sesotho (e.g., on TV). 6) I believe Sepedi Speakers can understand when I use my own language. 7) I believe Setswana speakers can understand when I use my own language. 8) I believe Sesotho speakers can understand when I use my own language. 9) Conversations among Sepedi, Setswana, and Sesotho speakers can go on without major difficulties in understanding words or phrases used by Speakers. 10) I will be able to understand most of the written words/phrases used in Sepedi 11) I will be able to understand most of the written words/phrases used in Setswana. 12) I will be able to understand most of the written words/phrases used in Sesotho. 96 The results of the survey are presented in Table 4 below: Table 4: Attitudes toward Degrees of Mutual Intelligibility Language Positive scores % Negative % variety (YES) Scores (N O) Sepedi 155 79.4 37 19.3 Setswana 159 82.8 33 17.2 Sesotho 144 75 48 25 TOTAL 458 79.5 118 20.5 Results of the survey on degrees of mutual intelligibility Showed the highest positive ratings among the four themes developed from the pre-task questionnaire with observable consistency across the three Sotho varieties. This finding was corroborated by the figures displayed in Table 4 above. First, the table Shows that Sepedi Speakers provided 155 (or 79.4%) positive responses and 37 (or 19.3%) negative responses. Secondly, Setswana speakers gave 159 (or 82.8%) of positive ratings and only 33 (or 17.2%) negative attitudes on mutual intelligibility. Sesotho speakers attained 144 (or 75%) positive responses while only 48 (or 25%) responses were rated negatively. In sum, all three language varieties combined amounted to 458 (or 79.5%) YES responses with only 118 (or 20.5%) NO answers. These results support the interpretation that the Speakers in all the Sotho language varieties answered favorably on the mutual intelligibility questions. 97 A chi-square test was carried out to assess whether the differences in attitudes observed between the three groups were statistically significant. The results Showed that the difference in attitudes from the Speakers. of the three varieties’ evaluation of mutual intelligibility was not statistically Significant (x 2=1.333, dfi2, P>0.05). This allows the interpretation that the 79.5% positive rate on the mutual intelligibility questions is a real representation of all three language groups under study. The respondents therefore had homogenous preconceived notions that their language varieties would be mutually ' comprehensible - a chief determining factor for the feasibility of harmonizing Sotho language varieties. Harmonization The last group of questions on the questionnaire sought to assess the participants’ beliefs and opinions on the possibility of uniting orthographies of the three Sotho language varieties: Sepedi, Setswana, and Sesotho. The questions are restated below under 1-7. 1) Sepedi, Setswana, and Sesotho are so close that they can be treated as a single language. 2) I think these languages can be unified in writing. 3) Sepedi, Setswana, and Sesotho should be grouped in one TV channel. 4) I will be happy to have Sepedi, Setswana, and Sesotho unified in writing as in the national anthem. 98 5) The Sotho version of the national anthem: Morena boloka sechaba sa hesu forms part of my home language. 6) I will be able to understand the unified Sotho writing. 7) Harmonized Sotho language can be used as a standard written variety among speakers of Sepedi, Setswana, and Sesotho. A summary of the responses is presented in the following table of frequencies: Table 5: Attitudes toward Harmonization Language Positive scores o/o Negative % group (YES) Scores (N O) Sepedi 82 73.2 30 26.8 Setswana 82 73.2 30 26.8 Sesotho 72 64.2 40 35.7 TOTAL 236 70.2 100 29.8 Attitudes toward harmonization of Sotho language varieties were consistently positive across the three language varieties. This means that the respondents from all the three language varieties favored the notion of uniting their language orthographies through the process of harmonization. Table 5 above shows that Sepedi participants provided 82 (or 73.2%) positive responses and only 30 (26.8%) negative responses. Similar distribution of scores was obtained from Setswana Speaking participants. Sesotho participants gave 72 (or 64.2%) positive responses and 40 (or 35.7%) negative answers. 99 Therefore, the group shows a total of 236 (or 70.2%) positive responses while only 100 (or 29.8%) responses on the harmonization pr0posal were rated negatively. 70.2% of positive responses on the harmonization proposal allow the interpretation that the participants were largely in favor of the proposal. While Sepedi and Setswana participants’ responses had exactly the same patterns, responses from Sesotho participants Showed a Slightly different frequency distribution. A chi-square test was carried out to assess whether the 70.2% approval rate was representative of the group. The results showed that the differences between the Sepedi and Setswana participants’ responses, on the one hand and those from the Sesotho participants, on the other hand, were not statistically Significant (x 2=0.846, df=2, P>0.05). These results allow acceptance of the null hypothesis, which predicted no significant differences among the groups, and rejection of the alternative hypothesis with its prediction for Significant differences. Therefore, there is confidence that 70.2% is a true representation of positive responses by the whole group of participants and that harmonization of Sotho language varieties was equally favored across the three language backgrounds. Comparison of Attitudes across Themes The results of the survey have Shown that the respondents in all the language varieties are generally positive toward (a) the 11 official languages policyand language clustering as used on national television, (b) use of Sotho language varieties in post- primary school education, (c) degrees of mutual intelligibility and (d) the proposal to harmonize orthographies of Sotho language varieties. While the chi-square results 100 showed that there is no statistical difference in attitudes among the three language groups, it was necessary to assess whether there are Si gnificant mean differences between the four themes. Having met the assumptions of ANOVA test, the individual ratings across the four themes were entered into AN OVA table and analyzed. The results of the one-way AN OVA are presented in Table 6 below: Table 6: Across Theme Comparison Source of Df Sum of Mean F. Ratio F. Remark Variation squares squares Probability Factor 2 1 10 55 0.02 0.978 Retained Error 9 2 1 869 2430 ’ P>0.05 TOTAL 11 21978 - ----- .. Note: Factor= means between themes The results of one-way ANOVA Show that there were no statistically Significant differences across the four themes discussed above (p>0.05). As illustrated in Table 6, the results allow retention of the null hypothesis, which predicted no Significant differences in the attitudes of the speakers of the three Sotho language varieties across the themes presented in the questionnaire. This finding supports the consistent results of the chi- square that the participants across the three Sotho language varieties formed a homogenous group with regard to their attitudes and that such homogeneity was consistent across the four themes. 101 EFFECTS OF INTERVENTION TASKS The second phase of data analysis involved a comparison of the responses from 12 participants in both pre-task and post-task questionnaires. Between the pre-task and post-task questionnaires, 12 respondents (four from each language group) participated in an experiment that required inter-variety interactions and reading texts written in all the three Sotho language varieties and in a sample of Harmonized Sotho. A matched t- test was used to assess pre and post-task attitudes and an alpha value of 0.05 was set to measure the confidence level (statistical significance). The test was preceded by the Anderson-Darling Normality test for each theme in order to assess the normality curve of the data as required of the matched t-test. Because matched-t test, like other statistical measures, only Shows whether differences are significant, a firrther strength of association test was carried out to determine the importance of mean differences, when applicable. Therefore, there was a three-layered analysis providing an account of data normality, significance of the mean differences, and importance of the mean differences in pre-task and post-task scores. Because differences between responses from the Sepedi, Setswana, and Sesotho responses were not Significant (p>0.05) in the preceding analyses as shown, the language variable was dropped in subsequent analysis on the assumption that the 12 participants selected for the experiment formed a homogenous group, not differentiated according to their vernacular dialects. Four themes: (a) language clustering, (b) use of Sotho language varieties in post-primary education, (c) mutual intelligibility and (d) harmonization were, however, retained in order to provide a systematic account of pre-task and post-task data 102 and to assess whether different aspects of the questionnaire would produce different or contradictory results before and after the intervention tasks (treatment). The hypotheses developed for this analysis were three-pronged. The null hypothesis (H0) predicted that there would be no change in attitudes afier the participants were involved in the intervention tasks. In order to predict direction of change, if any, two alternative hypotheses were developed. Alternative hypothesis one (H1) predicted more positive responses in the post-task, suggesting that the interventions impacted on the participants positively. The alternative hypothesis two (1-12), on the converse, predicted low positive responses in the post-tasks, which would imply that the intervention tasks induced negative responses. Language Clustering on National Television Twelve participants provided data on four items that dealt with clustering of language varieties on national television. Analysis of data on this theme showed that there were more positive responses in the post-task questionnaire than they were in the pro-task questionnaire. This finding meant that the intervention tasks carried out during the experiment (i.e., focus group discussion, information gap task, and reading judgment test) had an impact on the attitudes of the participants toward the clustering of their language varieties on national television. In order to assess the degree of attitudinal change, a matched-t test was carried out Since the normality of data distribution was met. The results of the test Showed that the differences in the pro-task and post-task means were statistically Significant (tobs= 2.12, df=11, p< 0.05). Consequently, the null hypothesis (H0), which predicted no change of 103 attitudes, is rejected while alternative hypothesis one (H1) is supported for predicting more positive responses in the post-task. Alternative hypothesis two (H2), which predicted for reverse change (i.e., less positive responses in the post-task than in the pre- task), iS also rejected. The matched t-test results imply that the change in attitudes among the participants is positive and statistically Significant. Because the Significance of the change in attitudes does not necessarily entail that the difference is important, a test of strength of association (etaz) was carried out to assess the importance of change. The results of this test Showed a strong association level of 0.992 (eta2= 0.992) between the pre-task and the post-task, which supports the match-t test finding that the intervention tasks had an impact on the change of attitudes. These results allow the interpretation that the interactions among the speakers increased their positive view of the need to cluster their language varieties into one category (i.e., Sotho) such as occupying the same television channel as it is currently practiced. This change in attitudes afier intervention task augurs well for the proposal to unite the languages varieties through the harmonization process. Use of Sotho Language Varieties in Post-Primary School Education The second group of questions (questions 5- 8c, see Appendix C) sought to assess the participants’ beliefs, attitudes, and perception about the use of Sotho dialects and their harmonized form as the media of teaching and learning in post-primary school education and as school subjects at the university level. Analysis of data grouped under this theme showed that there was change of attitudes in the post-task. Unlike in the preceding theme, 104 however, the change showed that there were low positive responses in the post-task, suggesting that there was a negative influence of attitudes by the intervention tasks. The above observation was assessed for significance through the matched Host. The results of matched t-test Showed that the differences in the pre-task and post-task means were not statistically significant (tab,= 1.07, df=11, p>0.05). The null hypothesis, which predicted no change in attitudes, is supported whereas both alternative hypotheses (H1 and H2) are rejected for predicting negative and positive changes, respectively. It is ' however noteworthy that there has been a mean decrease instead of a gain in the post- task; it changed toward the negative direction even though such a change is not statistically significant. The results of the test allow the interpretation that the intervention task did not impact on the participants’ attitudes toward the use of their languages in post-primary education. There are two possible interpretations for the results explaining the effects of the intervention tasks in changing attitudes. First, attitudes toward use of Afiican languages may be too deep to be changed in a Short space of time allocated in the intervention tasks. This explanation may hold especially with the general observation in the literature (e.g., Thiba, 2000) that the attitudes toward the use of these languages as the media of instruction are low among teachers, students and parents. The findings reveal that changing attitudes toward the use of Afiican languages as the media of instruction might be a challenge for firture attempts and debates on the issue. The next possible explanation has to do with the intervention tasks themselves. Since there was no direct teaching of the content of discussion through these languages in the intervention tasks, the connection between medium of instruction and attitudes of the speakers was so remote to trigger any 105 changes in attitudes. In this way, the interventions failed to affect the attitudes regarding the use of Sotho language varieties as the media of instruction in post-primary school education. Both factors point out to a potential area for firture studies. Mutual Intelligibility The degree of mutual intelligibility among the three Sotho dialects was the third theme of the closed-ended questionnaire. Questions 9-14c (see Appendix C) were designed to elicit perceptions of the respondents on the degree to which they thought they would understand their Sister dialects and beliefs on the degree they thought they would be understood by speakers of their sister dialects. The questions included the ability to speak and to read texts written in Sister dialects, inter-dialect communication, judgments on most of the vocabulary in the Sister dialects, and general opinion on Sotho mutual intelligibility among Sotho language varieties. Analysis of the data elicited showed that there were more positive responses in the post-task than they were in the pre-task. A matched t-test was applied to assess whether the differences observed in the means of the pre and post-tasks were statistically Si gnificant. The results of the test showed that the differences in the responses were statistically significant (tob,= 3.58, dfil 1, p<0.05). Here, the null hypothesis (H0) is not supported for predicting no change in attitudes. Because there were more positive responses in the post-tasks than they were in the pre-task, the alternative hypothesis one (H1) is supported. On the converse, the alternative hypothesis two (H2), which predicted reverse or negative change, is rejected. Therefore, the results point out that there was significant change of attitudes and that such a change is a positive one. 106 A further test of strength of association (etaz) was carried out to make inference about the importance of the change in attitudes. The test showed a strong association value of 0.992 (or 99%) of the changes. It therefore appears that the interactions (intervention tasks) increased the level of positive ratings of mutual intelligibility and that such an increase is both statistically significant and important. Discussions with speakers of sister language varieties in their own respective languages made the participants realize the extent to which they understood and were understood by the interlocutors ° from other Sotho language varieties. Harmonization of Sotho Language Varieties The last questions (questions 15-21 as in Appendix C) on the questionnaire tested the participants on their attitudes toward the possibility of uniting their dialects in writing (orthographic representations). The questions involved unification of the writing system, use of Harmonized Sotho as one language on national television, and use of written version of the national anthem as a model, among others (see Appendix C). Analysis of the responses elicited showed that there was a difference in the mean scores between the pre and post-task responses. To assess whether the differences in pre and post-task means implied change in attitudes, a matched t-test was conducted for statistical significance. The results of the test showed that the differences in pre and post-task mean responses were statistically Significant (tob,= 3.14, df=11, p<0.05). This means that that the null hypothesis (H0) is rejected while the alternative hypothesis one (H1), which predicted for positive change in attitudes is supported because the direction of change favored the post-task responses. 107 The alternative hypothesis two (H2) is rejected for incorrect prediction on the direction of change. In this way, an interpretation can be made that the intervention tasks have impacted on the participants to the extent that they had to change their preconceived attitude. A further test of strength of association (etaz) was performed on all the scores. The results showed a moderate association level of 0.472 (or 47%) between the pre-task and post-task responses. This level support the matched t-test results that the intervention tasks had an impact on attitudes of the participants toward the harmonization proposal. The significant change in attitudes toward positive responses and the moderate association level between responses in pre-task and post-task questionnaire allow the interpretation that the intervention tasks enabled the speakers to realize the possibility of harmonizing their languages. The increase in positive responses after the intervention bodes well for the harmonization proposal as far as the speaker attitudes are concerned. In brief, the results of the matched t- test and strength of association test show a pattern suggesting that the interactions among Sepedi, Setswana, and Sesotho participants have modified their perceptions about the clustering of their dialects as seen through national television, degrees of mutual intelligibility, and harmonization of the sister dialects. Whereas the results found from three of the themes showed positive direction of change, the results from the use of Harmonized Sotho in education theme did not show statistically significant change. As stated above, the difficulty of attitudes toward use of Afi'ican languages as the media of instruction and inability of the interactions to trigger instruction-based scenarios may have contributed to the lack of change in attitudes. Since the findings of the matched t- test analysis, overall, reveal that the interactions among 108 three groups of Sotho language varieties accelerated the participants’ positive rating of harmonization, it seems possible to conclude that the language harmonization among Sotho groups may be feasible as far as the attitudes are concerned. READING COMPREHENSION ACROSS SOTHO VARIETIES Since harmonization of Sotho language varieties, as proposed, would mainly involve unification of the orthographies, this study included reading judgment tests based on texts written in the three language varieties and one in the harmonized version. The test was intended to show the degree of mutual reading among the three groups of Sotho language varieties and to make predictions about challenges and prospects of the harmonization proposal. The passages were also used as a part of the intervention tasks so that the participants could have an idea of what harmonization might entail. As reported in the matched t- test findings above, the intervention tasks increased in the post- task questionnaire. Twelve participants were given three passages written in each of the varieties: Sepedi, Sesotho, and Setswana, and the fourth one written in a combination of vocabulary items and orthographies from the three language varieties. The latter was developed from the text designed by Jacob Nhlapo in the 1950’s. The aim of this experiment was to test whether speakers of one dialect could read and demonstrate understanding by correctly answering questions based on texts from sister language varieties. The medium of the questions was each of the participants’ home languages (i.e., the three Sotho varieties). Each of the respondents read all four texts and answered 20 questions (five from each of the three dialects and five from the harmonized text). The questions had mixed 109 question types: short one-word answers and true or false alternates (see Appendix F). With assistance from one native speaker from each of the varieties, an interrater reliability of 99% from three raters was reached. Each of the correct answers was given 2 scores (2 x 20=40) and then converted into percentages (frequency counts). A 60% pass rate was set for the reading comprehension. The reading scores within each language variety were tested for significance of differences, if any, through a chi-square analysis set an alpha value of 0.05. Although the sample was relatively small, it was necessary to assess mean differences between groups and between texts through one-way AN OVA whose assumptions were met. In this way, the analysis would show whether there was mutual comprehension among the participants and whether the performance on each text was similar or significantly different. The following subsections present the findings of the analyses: Sepedi Reading Scores There were four Sepedi respondents who participated in the reading judgment test. Their reading scores make up 144 points from the total possible scores. The distribution of the scores among the participants is represented in Table 7: 110 Table 7: Sepedi Reading Scores Respondent Reading Scores 1 36 2 34 3 4O 4 34 Total= 4 144 (90%) Results of the reading comprehension test showed that Sepedi participants passed the reading comprehension test and that individual pass scores were consistent. As shown in Table 7, respondents 2 and 4 got 34 points each while 1 and 3 got 36 and 40, respectively. The four scores shown in this figure make a total of 144 points, which is 90% out of a total of 160 that was expected of the group performance. These results allow the interpretation that the Sepedi speakers can read and comprehend texts written in their sister language varieties and in the harmonized text. In order to test whether there were significant differences between individual cases and to assess whether the 90% pass rate was a true representative of the four participants, a chi-square test was conducted. The results of the chi-square test showed that the differences among the four participants were not statistically significant (x2=0.66, df=3, p>0.05). Thus, 90% pass rate is a true reflection of the Sepedi group performance. 111 Setswana Reading Scores Four Setswana respondents participated in the comprehension test. They read four passages and answered 5 questions on each passage. The results of the ratings showed that the participants had a cumulative total of 128 scores out of a possible total of 160 (i.e., 40 points per participant). The following table summarizes the distribution pattern of scores within this language variety: Table 8: Setswana Reading Scores Respondent Reading Scores 1 38 2 36 3 1 6 L4 38 Eotal= 4 128 (80%) 112 The result reading judgment test showed that Setswana speakers passed the test, but individual scores were not consistent. Table 8 shows that respondents number 1 and 4 obtained 38 points on the reading test each while respondents 2 and 3 got 36 and 16 points, respectively. Collectively, these scores make 128 group scores that translate into 80% of the expected grand total of 160 points. Therefore, it can be concluded that Setswana group got a pass rate of 80%, which is 20% above the set minimum pass rate of 60%. A chi-square test was carried out to assess the level of individual differences in the Setswana group. The results showed that the differences within the Setswana group were statistically significant (x2 =9.73 75, dfi3, p<0.05). The results allow the interpretation that the group differences are real, and that the 80% pass rate is not representative of the whole group. Even though 80% exceeded the pass rate, it cannot be concluded that the Setswana group passed the reading comprehension test. The Setswana group results remain inconclusive, therefore, at this stage of analysis. Sesotho Reading Scores As with the previous two groups, four Sesotho respondents participated in the reading comprehension test that involved 4 written texts with 5 questions each. The maximum scores for this group also totaled 160 (40 points per participant). Distribution of the scores obtained by Sesotho participants is summarized in Table 9 below: 113 Table 9: Sesotho Reading Scores Respondents Reading scores 1 36 2 I 34 3 34 _ 4 32 Total= 4 136 (85%) Sesotho participants passed the reading comprehension test with consistent individual scores. ‘As illustrated, Table 9 shows that respondents 2 and 3 got 34 (85%) points each. It also shows that respondent 1 got 36 (90%) points while respondent 4 got 32 (80%) scores in the reading comprehension test. Added together, a group total of 136 points (85%) out of the possible score of 160 was obtained. This clearly exceeds the minimum of 60% required for a pass with 25%. Differences among the participants were noted and tested through a chi-square test in order to determine individual differences in the performance. The results of the showed that differences among the four Sesotho respondents were not statistically significant (x2=0.23, df=3, p>0.05). Because there are no significant individual differences in the Sesotho group, a conclusion can be drawn that Sesotho is a homogenous group, and that the 85% pass rate is a true representative of the group Performance. 114 In brief, the results of the frequency counts based on the 60% minimum comprehension rate per group show conclusive pass rates for Sepedi participants with 90% and Sesotho with 85% group rates. The chi-square test for individual differences within the groups showed that both groups do not have significant differences within the individual scores. The test results provide confidence that the Sepedi and Sesotho pass rates are representative of their respective group performance on the reading test. On the contrary, Setswana results do not give the same confidence observed in Sepedi and Sesotho groups. The Setswana group has showed a group performance of 80%, which exceeds the minimum 60% pass rate set. However, this group average is not representative of the entire group. One participant got 16 points out of possible 40 points, which translates into 40% pass rate—a failure to attain the minimum of 60% as an individual. A thorough investigation of this participant shows that he did not pass the questions from his own language variety (i.e., the Setswana text), as the one-way AN OVA results will reveal in the next section. Language does not seem to be a major contributing factor for the failure in this particular case. Because the findings based on frequency counts and chi-square do not provide conclusive answers on whether the reading levels across the group varieties are the same, there was a need for further statistical tests that provide a larger picture on textual performances. The one-way ANOVA test, as discussed below, provided powerful measures to assess between group performances. 115 Comparison of Reading Comprehension Scores While the frequency test and chi-square analysis showed that all the groups have generally passed the reading comprehension tests, it was necessary to compare the group means in order to determine whether there were group differences on reading comprehension and, as a reliability measure, to assess whether the level of comprehension across the four texts groups was equal. As a result, two separate one-way ANOVAs were conducted: (a) comparison of mean differences for each language variety and (b) comparison of mean differences for each of the four texts. With regard to the mean differences among the three dialect groups, scores on each of the texts were combined into a single category and added together for each language variety. Sepedi had a total of 144 scores with a mean score of 36; Setswana had a total of 128 scores and a mean of 32, while Sesotho got a total of 136 that converted into a mean of 34. The raw data were entered into the AN OVA table in order to determine whether differences between language varieties performance on the reading comprehension test were statistically significant. The results of the one-way ANOVA are presented in the table below: 116 Table 10: Performance per Language Variety Source of Df Sum of Mean F. Ratio F. Remark Variation squares squares Probability Factor 2 32 16 0.383 0.692414 Retained Error 9 376 41 .778 P>0.05 TOTAL 11 408 Note: F actor=mean differences across three language groups The results of the One-way ANOVA test show that the differences between the three groups were not statistically significant (P>0.05). This means that the null hypothesis, which predicted for no statistically significant differences between across Sotho language varieties, is supported. The results allow the interpretation that the reading comprehension ability of texts written in Sepedi, Setswana, and Sesotho among the groups is about the same, irrespective of the speakers’ individual language varieties. In this connection, a claim for mutual comprehension can be made. The second one-way ANOVA sought to assess differences in the degree of performance per each of the four texts: Sepedi, Setswana, Sesotho, and Harmonized Sotho and whether such differences were statistically significant. The results of the one- way ANOVA analysis are summarized in the following table: 117 Table 11: Reading Performance per Text Source of Df Sum of Mean F. Ratio F. Remark Variation squares squares Probability Factor 3 0.9167 0.3056 0.0669 0.977185 Retained Error 44 201 4.5682 P>0.05 TOTAL 47 201.9167 Note: Factor = Language of the texts collapsed across speakers The results of ANOVA test showed that there were no significant differences between the texts means (P>0.05). Consequently, the null hypothesis, which predicted that there would be no major differences between the texts, is retained, while the alternative hypothesis is rejected. The results imply that the performance on each of the texts did not yield differences and that the participants performed equally on all four texts. This finding supports the one above that showed that different performance ratings per language variety are not significantly different. Collectively, the results of the one-way AN OVAs show that there are no statistically significant differences on how each language group performed (p> 0.05) and that there are no statistically significant differences on the performance scores across the texts (p>0.05). This means that the groups performed equally on their comprehension test and that different texts did not produce statistically different results. The most interesting finding worth noting is that the participants not only performed similarly irrespective of dialect group, they also performed equally on the harmonized text. As a result, the conclusion drawn from here is that harmonization of Sotho dialects may not disadvantage 118 one group over another because there is already a high degree of mutual comprehension. Unification of the written forms, therefore, would not require major changes in the already existing orthographies. To sum up the chapter, the results of the pre-task attitudes, matched t-test, and reading judgment test corroborate each other to show that harmonization of Sotho language varieties is feasible at least in two respects: (a) positive speaker attitudes and (b) mutual comprehension in written registers. Based on the improved attitudes observed in the post-task, it appears that harmonization of Sotho varieties may be a favorable linguistic path among Sotho speakers without serious risks for ethno-linguistic hostility. Such a path may require minimal adjustments to the current orthographies, which are mutually comprehensible across the three language varieties. 119 CHAPTER 5: PRESENTATION AND ANALYSIS OF QUALITATIVE DATA This study sought to investigate the feasibility of harmonizing Sotho language varieties by investigating practices and attitudes of speakers of these language varieties. In order to realize this objective, an in-depth analysis of language harmonization phenomena through multiple sources of data was undertaken. This chapter presents and analyzes qualitative data collected through the open-ended questionnaires and the interdialect interactions observed among the participants of the study. CONTENT ANALYSIS: RESPONSES TO THE PRE-TASK QUESTIONNAIRE The open-ended responses elicited in the pre-task questionnaire were subjected to content analysis. These open-ended questions covered items from 21 through 27 of the queStionnaire and other additional questions that sought further information from the closed-ended questions. In terms of scope, the open-ended questionnaires were centered on three of the four themes as presented in the quantitative section: use of Sotho languages beyond primary school education, the degree of mutual intelligibility, and unification of Sotho dialects orthographies (harmonization). Whereas the questions were listed as questions 21 through 27 on the questionnaires, they were re-numbered as 1 through 6 for purpose of this analysis as follows (See Appendix C: ) 1. There is a pr0posal to unify the written forms of Sepedi, Setswana, and Sesotho for educational purposes. To what extent do you agree or disagree with this 120 proposal? Give your answer and reasons for it below. 2. Can Sotho languages be used as the media of learning and teaching in higher levels of education? Please give your answer and reasons below: 3. Would it be easy for speakers of Sotho languages to read texts written in a Harmonized Sotho language? Support your answer. 4. Do you think communication among the Sotho language speakers is possible, without translators? Give your answer and reasons thereof: 5. Would you be interested in having your language unified with languages in the Sotho group? Give your answer and reasons below: 6. Are there any other issues on uniting writing systems of the Sotho languages? Please use the space below. These questions elicited responses that further clarify the participants’ feelings and attitudes on the harmonization question in addition to the restrictive closed-ended questions that gave them the Yes or No options. All the responses were classified broadly under these themes (a) harmonization, (b) mutual intelligibility, and (c) use of Harmonized Sotho as the medium of instruction in post-primary education. Each of these thematic concerns (arguments for and against) is presented below with elaborations quoted verbatim from the respondents. Harmonization Questions # 1, 5 and 6 specifically sought to assess the participant’s views and beliefs on the possibility of uniting differentiated orthographies of Sepedi, Setswana, and 121 Sesotho dialects into one written form. Based on the quantitative responses calculated on Yes or No scale, the responses showed 70.2% positive rating and 29.8% negative rating. Qualitative analyses of the responses provide an additional measure to assess reasons for the responses made. These reasons were categorized as arguments for and arguments against harmonization, which are separately presented below. Arguments for Harmonization The majority of the responses (236 or 70.2%) as shown in the quantitative data analysis favored the need to harmonize Sotho language varieties: Sepedi, Setswana, and Sesotho into one written form with a common orthographic representation. The respondents provided arguments for harmonization, which were centered on the following themes: group unity, modeling the national anthem, reduction of the number of languages and costs associated with translation, and formation of a strong written language that would not face extinction in future, as the separate dialects are. These themes are discussed and illustrated under (i) through (iv) below. i) The Need for Unity One of the recurrent themes that emerged in the open-ended questions among the participants who supported harmonization of Sotho language varieties was the need to establish group unity among the speakers of these three language varieties. The proposal for unifying Sotho dialects into a common written standard received overwhelming support partly due to the feeling that people speaking Sotho dialects were viewed as a Single ethnic group by the participants. The participants further pointed out that there are 122 dialect stereotypes that emerged due to historical separation of these speech forms. Unification of the Sotho dialects was therefore perceived as an opportunity to overcome the current negative stereotypes that continue to divide people who speak mutually intelligible language varieties. The respondents who supported the harmonization proposal based on group solidarity decried the fact that the Constitutional provision for Sotho dialects as distinct languages is faulty. They argued that enshrining the dialects of Sotho as distinct languages in the Constitution does not help to cement group cohesiveness that was impeded in the past. Although historical division of the varieties was cited as being problematic, the respondents did not make any link to the work of missionary linguists. Instead, they made reference to Bantustan homelands that were based on dialect differences during the Apartheid era. It is worth noting that ten years after the first democratic elections in 1994, the participants still shared very strong feelings about the need for unity through language, which once were the symbols of division and oppression among the indigenous people. A prototypical case for harmonization based on group solidarity is presented in extract # 1 below: #1. Seo se ka thusa gore rena ba go somisa maleme a Sesotho ka moka re kopane goba selo se tee ka gore re na le go go tseelana fase le gomono ge re kopane re bolela. Rena baswa kudu re na le gore ge motho a bolela leleme le lengwe la Sesotho re mmotse gore “ga ke kwesise selo seo 0 se lekago go se bolela.” Mohlala, Motswana 0 re “ke fihlile ntshe,” mopedi a re “Ke fihlile gona.” 123 [That would help us use Sotho languages being together because we regard each other as inferior or superior when we are engaged in conversations. We, the youth in particular, have a tendency of telling other speakers from the Sotho variety “I don’t understand what you are trying to tell me”. The Tswana speaker would say “I arrived there” and a Pedi speaker would say, “I arrived there]. This respondent reveals that there are socially ingrained stereotypes about the speakers’ language varieties that undermine mutual respect and understanding within the Sotho language community. It appears from this speaker’s assertion that misunderstanding among people who speak Sotho dialects has very little to do with the actual differences between the dialects themselves. Rather, the stereotypes that are attached to speakers of a particular dialect create an environment for misunderstandings. To a large extent, these stereotypes instigate some degree of hatred toWard speakers of sister dialects. In order to illustrate the point, the speaker cites the words, gona and ntshe, which are both translated as “there” as markers of stereotypes even though they are mutually intelligible to speakers of various Sotho dialects. Furthermore, the speaker contends that the geographical location through which these Sotho groups were divided during the Apartheid government accounts for the deepened stereotypes. During the Bantustan homelands in the early 70’s, these three groups were geographically separated from one another due to the Apartheid laws of separate development (Prah, 2001). The unification of the Sotho dialects would, according to this respondent, help to diffuse negative stereotypes among people who speak these closely related dialects. 124 The need for establishing group unity is shared by a number of Sesotho speakers, who held the view that ethnic stereotypes are fermented based on the dialect one speaks. One of the Sesotho respondents said: # 2. E ka ba ntho e ntle ha li ka kopangoa ho bontsha kutluono ea rona batho ba lipuo tsa sesotho. [It will be a great thing to unite them [Sotho dialects] to show our common understanding as speakers of Sotho language varieties] As stated in #2, unification of Sotho language varieties is necessary because there is common understanding across speakers of Sotho dialects. The Sesotho speakers consistently argued that knowledge of their dialect allows them full understanding of the other two dialects: Sepedi and Setswana. As students, the respondents felt that a common writing system could even help them in their study groups where they could collaborate in their studies. The idea of collaboration in study groups is forcefully argued in extract #3 below: #3. E, ke a lumela hobane o tla fumana hore likolong tse phahameng hobane re qetella re iketsa lihlopha re re Basotho 1e Bapedi le Batswana empa re bua puo e tsoanang joale ho kopana ha lipuo ho ka etsa hore re kopane re be ntho e lengoe re khone 1e ho ithuta re thusana 1e ho sebetsa ha mmoho. . .nka thabela ha di ka kopangoa hobane ha se puo tse fapaneng haholo me ha ho no bale phapang e kholo hjoalo ka puo tsa rona li arohane. 125 [Yes, I agree (to the harmonization proposal) because you’ll find that at tertiary institutions we end up creating small .groups as Sesotho, Sepedi and Setswana even though we speak the same language. Now, writing the varieties will help us to unite as one, to collaborate in our studies and work together. . .I’ll be happy if they are united because these language varieties are not drastically different, thus they won’t have a big difference as our dialects are (now) separated] Extract # 2 and # 3 reiterate the argument advanced by the speaker in #1 above. These respondents see the harmonization process as an opportunity to unite the people who were ethno-linguistically divided and to help them as students collaborate in their studies instead of being segregated along dialect lines as seems to be the case at their present university. The university dialect segregation is as stated, “. . .uniting the varieties will help us to unite as one, to collaborate in our studies and work together...” (Extract # 2). The main problem articulated by these respondents is that there are negative attitudes toward each variety even though the dialect varieties are mutually intelligible. For the sake of unity, it was felt necessary to unite the orthographies of Sotho language varieties. ii) Modeling the National Anthem Ten respondents viewed language as the symbol of national identity of every nation state. Making reference to the national anthem sung in Harmonized Sotho and Hannonized Nguni already, these respondents argued that initial harmonization practice was already demonstrated. To this effect, harmonization would be feasible if the national 126 anthem model can be followed. A prototypical argument for the national anthem as the basis for harmonization is illustrated below: # 4. Ke dumellana le yona ka gone pina ya setshaba e tlhakantswe ka maleme a mararo [I agree with this because the national anthem shows a combination of these three dialects. . .] The quote in Extract #4 above justifies unification of the three Sotho language varieties as a necessity for nationalism that has already found its way in the national anthem. The South African national anthem has verses written and sung in 4 languages: English, unified Nguni, unified Sotho, and Afrikaans. The Sotho version reads as: Morena boloka sechaba sa heso. Ofedise dintwa Ie matshwenyego. 0 se boloke, 0 se boloke, which translates: “God bless our nation, stop fights and sufferings. Bless it, bless it!” Because all the Sotho dialects are represented in the lyrics, the anthem creates grounds for an argument that there can be further harmonization practices that go beyond what has been done in the national anthem. It is in this context that this respondent connects the national anthem to the possibility of uniting orthographies for use in all spheres of language use so that the number of written languages is substantially reduced. iii) Reduction of Languages and Costs The South African Constitution recognizes 11 official languages for use in all SPheres of the South African life, but the respondents in the study do not believe that 127 there are 11 languages in practice. They believe that the number of languages accorded in the Constitution is exaggerated and that it would not facilitate the use of indigenous African languages, which were previously segregated. Given this background, the respondents felt that there is a need for harmonization so that the number of languages could be scaled down to a manageable number, as argued in extract #5 below: #5. Lipuo tsena ka botsona lia tsoana ha ho phaphang e kaalo, joale ho kopangoa ha tsona ke ho fokotsa lipuo tse ngata. [These languages themselves do not have big differences, and then uniting them will reduce the multiple languages] This quote begins with an argument that Sotho language varieties are similar and that triplication of the same language is a redundant act. The respondents subscribed to the view that multilingualism as presently conceived in South Afiica is exaggerated. Furthermore, the use of three instead of one language is costly in terms of language amenities including material production and teacher training. The unified Sotho, on the other hand, would reduce the costs associated with three languages and increase readership market where an all-inclusive Sotho text can be distributed across a wider spectrum of the Sotho communities. This view reiterates one of the chief arguments for harmonization articulated in the literature on the harmonization proposal (e. g., Nhlapo, 1944; Alexander, 1989). 128 iv) Language Preservation and Extinction One of the arguments that ensued from the responses was that division of Sotho dialects renders them weak and vulnerable to infiltration of loan words from Afrikaans. Use of Afrikaans in Sotho language varieties is not seen as politically appropriate given the general negative evaluations of Afrikaans, which was historically associated with Apartheid. If the Sotho language varieties are united, they could loan from within their own sister dialects instead of outside of their language parameters. A prototypical case for the need to preserve pure Sotho with no influence from Afrikaans is illustrated in the following extract: #6. Dipuo ka ofela tsa Sesotho di ka kopangoa ho dira puo elenngwe hobane puo ya Southern Sotho e nale maadingwa a puo ya Afrikaans. Mme ha re bapisa le puo ya Sepedi le Setswana puo tsena din ale mabitso a ka tlosang maadingwa a puo ya Afrikaans. Ha dipuo tsena di se di kopantswe di ka tlisa puo e hlwekileng e senang maadingwa a dipuo tse ding. [All the Sesotho dialects can be united to form one language because Southern Sotho has loan words from Afrikaans. But when we compare with Sepedi and Setswana we find that these varieties have words/concepts that can substitute for the Afrikaans ones. When these dialects are unified they can bring a pure language without too many loan words from other languages] The argument advanced in the extract above is both a purist and a conservative one. Because of the subdivision and the lack of an appropriate environment where these 129 dialects are co-used, they become susceptible to external influence that threatens their survival. The fear of having these dialects that may not develop, but face extinction in the future makes a solid case for the need to harmonize them. Harmonization is therefore seen as an interventionist strategy to create a stronger language that may be developed and saved from extinction given that there are already signs of extinction seen in the Sotho language varieties. Arguments against Harmonization As stated above, there was a minority of the respondents who argued against harmonization of Sotho dialects. These formed 100 (or 29.8%) of the total responses in the sample. Their arguments against harmonization revolved around these themes: loss of identity and culture, differences between spoken and written registers, formation of a new language and risk for ethnic conflicts due to power struggle over the harmonized form. Presentation and illustration of these themes are made in (i) through (iv) below: i) Loss of Identity and Culture The issue of identity emerged as one of the key factors among the respondents who do not support the unification of the three Sotho dialect orthographies. The respondents felt that that they would lose their identities that have been formed around the present dialects. Loss of identities was considered possible especially if one of the dialects would emerge as the most powerful of them all. The powerful variety could then exert its influence on others; consequently, the less dominant sub-cultures may be forced 130 into extinction. A prototypical argument against harmonization based on language identity and loss of culture is presented in extract #7 below: #7. Puo ya me ke e rata entse elejwalo. Ha eng ka kopana le tse ding ho ka ba kotsi. Nka se thabele hore puo ya aka e kopantswe le puo tse ding. ...dipuo tsena di fapane. [I like my language the way it is. If it were combined with other languages, it would be dangerous. I will not be happy to have my language combined with others. . .these languages are different] Unlike the respondents who argued for harmonization based on mutual intelligibility among the three dialects, the respondent quoted in extract #7 above provides an opposite view. First, he does not think that the dialects are similar when stating “. . .these languages are different”. The respondent would prefer that the language varieties be left the way they are because combining them would inadvertently make one predominant. This is an argument for retention of language identity as revealed in the sentence, “I like my language the way it is”. The question of culture and identity was also connected to children and future generations whose dialects would be subsumed under the harmonization process. The respondent in #8 put forth the negative impact of harmonization on children as follows: 131 #8. Bothata kc gore bana ba santheng ba gola batlile go amega that gone e tlabo ele serutwa se sengwe sa eleng gore ba tshwanetse go se ithuta. Gape setso le ngwao ya bona e tlile go latllhega. [The problem is that the children will have difficulties because it would be new thing (writing) they need to learn. Again, their culture and identities will be lost] This respondent complains that children may have to learn a new writing system that is different from that of their parents. Due to the generational gap that might result from the new writing system, parents would not be able to help their kids with schoolwork because the general adult population would be illiterate in the new writing system. As inferred from the concern about children learning a new writing system altogether, the harmonization undertaking might have huge implications for parents and their kids who learn a writing system different from the conventional one. Not only will parents not participate in the education of their children under the new writing standard, as stated by the respondent in #8, these children will also lose rich cultures that are embedded in the dialect used by their parents. A third factor related to the argument on retention of culture and identity is that unification of the Sotho dialects might decrease one’s proficiency in the local variety. The respondents argued that it is important to intensify knowledge of one’s own language variety instead of expanding toward knowledge of other varieties as implied in the process of harmonization. This view is presented in the light of the observation that knowledge of African languages is diminishing among a group of metropolitan children who attend English medium schools before they acquire their own languages. 132 Harmonization, according to these respondents does not address this problem; it rather exacerbates it. Extract # 9 below captures the idea that harmonization does not encourage acquisition of one’s own variety as stated: #9. Ke bona kopanyo ya maleme ese bohlokwa ka ge etlo hlola hlakalrlakano magareng a merafe. Ge motho ele mopedi o swanetse go bolela polelelo ya gabo a be a ikgantshe ka yona. Le gone 0 swanetse go tseba dilo kamoka mabapi 1e leleme la gabo go feta maleme kamoka. [I do not see unification of these languages as important because it will cause confusion among the ethnic groups. If someone speaks Sepedi, one should speak that tongue and be proud of it. Also, he/she should know all things about his/her language more than he /she does on other languages] The respondent in extract #9 emphasizes that unification of Sotho dialects is an unnecessary endeavor since it would bring about more confusion on acquisition of indigenous African languages. The confusion referred to in the first sentence of the extract is loss of proficiency in one’s mother tongue as implied in the last sentence. Additionally, unification would signify lack of pride in the local variety among those who opt for the harmonized form. It is noteworthy that although harmonization proposal intends to strengthen African languages, which were weakened by differentiation of their written forms, the respondent holds an opposite view that harmonization will instead weaken these languages. 133 ii) Differences in Written and Spoken Registers Differences between the written and spoken registers of Sepedi, Setswana, and Sesotho provided some respondents with enough ground to argue against the harmonization proposal. Whereas they agree in principle that spoken varieties of Sotho are mutually understandable, they worry that the writing systems among the three dialects have taken divergent paths, which would force all speakers to re-learn the new code of Harmonized Sotho. The respondent in extract # 10 states this problem as follows: #10. Ho ka se be bobebe ho batho ba buang dipuo tsa sesotho ho bala sengolwa se ngodilweng ha puo ya Sesotho e kopantshweng. [It will not be easy for people who speak Sotho language varieties to read written texts from Harmonized Sotho] The basis of the argument presented in extract #10 is that mutual understanding, as may be perceived from the spoken registers of the three dialects, should not necessarily be viewed as a marker of mutual intelligibility in writing. Re-leaming a new orthography might be a daunting task and as this respondent predicts, the harmonized text may require a long process of re-learning to read. However, it is noteworthy that the reading comprehension test carried out in this study showed that the speakers could read each other’s dialects and the harmonized text (eventhough this was only one example) without major problems. So this respondent’s pereception cannot be confirmed. 134 iii) Formation of a New Language Some of the respondents felt that the languages are different and attempts to unify them would be equivalent to forming a new language altogether. This reflects a pattern of thought that the proposal to harmonize mutually intelligible “languages” implies formation of a new language that will be derived from uniting the current ones. The response shows a deep misconception about the proposal whose tenet is to re-standardize the current orthographies without deliberate change of the spoken register. The fear of a new language or the 12‘h language in the Constitution is instructive to policy makers and proponents of harmonization who should address this view adequately. As seen with the mutual comprehension across the three Sotho varieties, it should be stated that harmonization of present orthographies does not create a new writing system or language, but that it reshapes what the speakers already use in writing. iv) Risk for Ethnic Conflicts A small number of the respondents feared that the harmonization process might instigate ethnic conflicts as one group may have its variety advantaged or disadvantaged. Struggle over power and domination could result in certain groups feeling insecure. Linguistic insecurities expressed by these respondents are rooted in the view that selection of codes for the unified form might not be dialect neutral. This idea is captured in the following extract: 135 #11. Go ka nna le bothata go tlhakanya dipuo tse go bongwe ka ntlha ya mabaka a semorafe le ka ntlha ya gore bangwe ba tla be ba lebeletse gore dipuo tsa bona di tla nyelela fa bangwe mo tsarnaisong ba ka dirisa se go godisa dipuo tsa bona. ' [It will be problematic to unite these dialects into one because of ethnic reasons and because of the fact that some will look at their dialects as being segregated while others may use this to promote their own dialects] Extract #11 points out that harmonization may promote one dialect and make it the dominant group in the harmonized form. On the other hand, other dialects may be demoted and not fully represented in the harmonized form. For fear of being dominated by speakers of sister dialects, the harmonization proposal is not a worthy project to be undertaken, as far as this respondent is concerned. Whereas one of the goals of harmonization is to avoid future conflicts rooted in the current language boundaries, the view presented in this extract shows that counter-productive results might also unfold. Reflecting on the arguments for and against harmonization as discussed above, it is evident that harmonization is a very complex phenomenon that requires caution. The main arguments in support of harmonization include the need for group unity, national symbolism as reflected through the national anthem, reduction of a number of languages for economic reasons, and saving these language varieties from extinction. Negative aspects of harmonization, on the converse, are loss of identity and culture, creation of a different language, and learning a new form of writing. Whereas the majority of the respondents supported the harmonization proposal, it seems crucially important to 136 consider both pros and cons when policy-makers advance toward the harmonization process. Harmonized Sotho as the Medium of Instruction The participants were specifically asked to comment on the possibility of using Harmonized Sotho language as the medium of instruction beyond primary school education. This specific request is portrayed in question 2 from the list of questions as restated below: Question 2: Can Sotho language varieties be used as the media of learning and teaching in higher levels of education? Please give your answer and reasons below. Unlike the harmonization questions, this question sought to evaluate the responses’ perception about the possibility of using the Harmonized Sotho language as the medium of instruction beyond primary school education. From a glance of the quantitative responses, this is the theme that got the lowest approval rate with 56.2% positive responses and 43.8% negative responses (see Table 8). The aim of this analysis was therefore to elicit reasons for approval or disapproval of the idea of using Harmonized Sotho for education. The reasons are categorized as arguments for and arguments against the use of Harmonized Sotho as the medium of instruction in post- primary education. 137 Arguments for Use of Harmonized Sotho in Post-primary School Education Arguments for use of Harmonized Sotho in post-primary education are based on two factors: improvement in pass rate and reduction of misunderstanding and code switching that is so pervasive in the classrooms. Each of these factors is discussed separately below: i) Improved Pass Rate The respondents who argued for use of Harmonized Sotho as the medium of instruction in post-primary education indicated that the use of an African language as the medium of instruction could drastically improve the pass rate among students in post- primary school education. This argument is premised on the view that there is a high failure rate in the schools due to the use of English as the medium of instruction. Harmonized Sotho as the medium of instruction among Sotho speakers is seen as a part of the need for literacy development as succinctly articulated in extract #12 below: #12. Go ka kgonagala ebile barutwana ba tla la tswelela kudu gobane bat la kwesisa leleme la gabo bona. . .o kgona go kwesisa ebile 0 ka se lahlegelwe ke ditsebiso. [It is possible and students will perform better because they will understand their own language for instruction. .. one will understand and will not miss announcements] 138 This respondent argues that the use of Harmonized Sotho as the medium of instruction among the Sotho speaking people would help students increase their performance scores and succeed in school. Secondly, the students would understand the course content and will not miss important announcements, which are often made in English. Both factors expressed in this extract lament the use of English as the medium of instruction among kids who do not have functional literacy in it. As indicated, English had always had a negative impact observed through lower pass rates, and misunderstanding of course contents. The argument for harmonization regards the Harmonized Sotho as an alternative medium of education that would substitute English among Sotho speaking communities. Extract #13 reinforces the argument made in #12 on the use of Sotho language in education as presented: #13. Be, gone dipuo tsa seeng go ba bang ba rona di dithata go tlhaologanyega, mme tsa itsa bangwe go tlhaloganya dirutwa tsa bona se se dira bangwe go se me le kgatlhego mo thutong. [Yes, the foreign languages are difficult to understand {learn through}, therefore they cause misunderstanding for lessons among others and this makes others lose interest in education] This quote restates the plight of students who learn through English as the medium of instruction. Due to the lower proficiency in English, there are misunderstandings in the classrooms and there is a general lack of interest in education. 139 This explains in part why there is a high attrition rate among African students who are taught in English. ii) Minimizing Misunderstanding and Code Switching Most of the students who argued for the use of African language as the medium of instruction in high schools and tertiary institutions based their arguments on two interrelated factors: misunderstandings and code switching. Because the students have lower proficiency level in English, they claim that their teachers were forced to code- switch in order to get their points across. One respondent put the case succinctly in extract #14. #14. Di ka kgona go tsebosa le go diriswa gore morafe o mongwe le 0 mongwe o itse mosola wa puo ya gabo, mo 0 fitlhelang go le gantsi barutwa ba tlhoka go ka tlhalosetswa ka dipuo tsa gabo. Ke seo re sebetsing “Code-switching in English”. Go 1e gantsi barutwa ba retetelwa ke go falola ka ntlha ya go se utlwiseseng serutwa English kgotsa Afrikaans. [They can be used so that every ethnic group knows the use of their language as you find that students do not get clear explanation in their languages. That is why we use “Code-Switching in English”. In many instances, students fail to understand when lessons are carried out through English or Afrikaans] This respondent argues that code-switching practices in the classroom environment are a compromise to curb communication breakdowns in classes that are 140 taught in English or in Afrikaans. This situation convinced this respondent that the use of Harmonized Sotho would resolve some of the classroom problems and reduce high attrition and failure rates. It is also added that the use of Harmonized Sotho will enable every ethnic group to have pride in their language when they see it having a functional role such as the medium of learning and teaching. Given that mother tongue education is difficult within the context of 11 official languages in South Africa, the respondents who argued for Harmonized Sotho see it creating an opportunity to have an African language used in education. Arguments against Using Harmonized Sotho as the Medium of Instruction A disapproval rate on the use of Harmonized Sotho as the medium of instruction was observed as 43.8% in the quantitative analysis (Table 8). The reasons enumerated in the open-ended questionnaire included (a) the view of English as an international language and (b) the lack of market value among African languages. Discussion of each reasoning is made in the following subsections (i) and (ii). i) English as an International Language When some of the respondents were asked about the possibility of using the Harmonized Sotho in tertiary institutions, they felt that English should be used instead because it is the international language. For these respondents, leaming through English necessarily entails acquisition of English, which has value in the international world. Extract #15 below presents this argument: 141 #15. Mo Afrika Borwa go na le molao wa dipuo tsa bosechaba jaanong go ra gore fa dipuo tse di ka dirisiwa go ithuta kwa dikolong tse kgolwane ga go ne go nna le nako ya seesemane, se eleng sona puo tota ya bosechaba. [In South Africa there is a multilingual policy, now it means that if these languages are used in tertiary education there will be no time for English, which is an international language] Extract #15 argues that the multilingual policy that accorded 11 languages an official status may not give the opportunity to learn English, which is regarded as both the national and international language. According to this respondent, 11 official languages should not mean using all those languages, except English. Attempts to use any one of them other than English would reduce the amount of time needed to spend on acquiring English. This argument is briefly restated as follows: #16. Ga ke dumele ka ge leleme leo le somiswago bjalo ka medium of instruction ele sejahlapi. [I do not agree because the language that is used as the medium of instruction is English] This respondent, like the one in extract #15, sees English as the only legitimate medium of instruction; as a result, any language that seeks to replace English should be opposed. The argument for English is not surprising from these respondents. It is concomitant with findings of other studies on attitudes of the people toward using an 142 African language or English as the medium of instruction (e.g., Thiba, 2000, Verhoef; 1998). What the respondents believe is that one learns a language better when one learns through it. In this case, learning through English is the best possible way of acquiring it so that people can have access to upward social mobility. ii) Market Value of Harmonized Sotho as Instructional Medium The lack of market value for the Harmonized Sotho is seen as a barrier to the possibility of using it as the medium of instruction. This is even more complicated when this language has to substitute for English, which is already associated with upward social mobility. The Harmonized Sotho, on the other hand, would not be tied to economic success and job market, which concern most of the new graduate students. The argument on the lack of market value in Harmonized Sotho as the medium of instruction is presented in the following extract: #17. Hobane mosebetsing puo e sebediswang ke English/ Afrikaans, ka hoo puo ya Sesotho ha e no thusa letho hobane tekong ya mosebetsi puo eo ha e sebetse. [Because the work environment requires the use of English/Afrikaans, the Sotho language (learning through) will not help anything, as it is not used in job interviews] In extract #17 above, the respondent argues that learning through a Sotho language is irrelevant because the economy is structured around Afrikaans and English, which can better serve as the media of instruction. To illustrate the importance of having 143 a medium that is connected to the job market, the respondent argues that even job interviews are carried out either in Afrikaans or English; the use of an indigenous African language may prove neither realistic nor beneficial in the short-term. While it is not impossible to learn English as a subject in preparation for the job market and to use an indigenous African language as a medium to enhance understanding and pass rate as stated above, it would require a lot of economic incentives to encourage people to use indigenous African languages. This is one of the strong challenges against the use of Harmonized Sotho as the medium of instruction. Mutual Intelligibility The 48 respondents were asked to indicate if they believed that there is any degree of mutual intelligibility among the three Sotho language varieties under study: Sepedi, Setswana, and Sesotho. According to the results observed from quantitative analysis, this theme received the most favorable rating with 79.5% positive responses and about 20.5% of the total responses with negative rating. The open-ended questions were developed to seek reasons for the respondents’ belief or disbelief in mutual intelligibility. These questions involved questions 3 and 4, restated as (a) and (b) below: a. Would it be easy for speakers of Sotho languages to read texts written in a Harmonized Sotho language? Support your answer. b. Do you think communication among the Sotho language speakers is possible, without translators? Give your answer and reasons thereof: 144 There was virtually no disagreement among the respondents that the Sotho dialects are mutually comprehensible. The respondents who constituted the 20% disapproval rate did not give reasons why they thought the Sotho language varieties are not mutually intelligible. For this reason, only responses from those who are on the positive side of the questions were elicited and analyzed. A prototypical argument for mutual intelligibility is stated in extract # 18 below: 18. Ke a dumela. Phapano ya maleme a ga se ye kgolo le gona ke kwesisa gore phaphano ye e no tlisa ke gore re dula mafelong a go fapana. Bjale re swanet§e go laetsa gore go dula mafelong a go fapafapana a go re gore a re sale bana ba mpa e tee. Ke kwesisa gore maleleme a a tswa polelong e tee. [I agree. Differences are so minor and I understand that these small differences are brought about by different localities we were placed. We have to illustrate that staying in different places does not mean that we are not the same (local proverb used: children of the same stomach). I understand that these varieties are from the same language] The respondent in extract # 18 argues that the three dialects are similar and that their degree of similarity is so close that inter-dialect communication could proceed smoothly. The respondent goes further to make a profound argument that the minor differences observed today have resulted from a long history of linguistic tribalization that was effected through the Bantustans homeland system during the Apartheid regime. Staying in different homelands, according to the respondent, should not necessarily be 145 viewed as a signal for differences. The three dialects were accorded three different homelands where the speakers of each variety were barred from intermingling with speakers from any of the sister dialects. The respondent repositions the argument in this perspective, which is to say that the homeland barriers have not diminished the high degree of similarities these dialects share. Maintenance of mutual intelligibilities for over a long period of time therefore provides a case for harmonization. Summary of Content Analysis The open ended-questions designed in the study sought the respondents’ opinions, feelings and attitudes toward the proposal for harmonizing Sotho dialects into a common written language, using the Harmonized Sotho as the medium of instruction in post- primary school education, and degrees of mutual intelligibility among the dialects. The content analysis carried out showed a number of reasons thematized into binary opposition on harmonization and use of harmonized form in education. Because the results are overwhelmingly supportive of the mutual intelligibility category, such a binary opposition did not emerge. Strong arguments for harmonization involved the need for unity, development of national consciousness as modeled by the national anthem, reduction of costs associated with many languages and saving these dialect varieties from extinction. On the other hand, a few respondents dissented from these views and opposed the harmonization proposal on account of the loss of identity and culture, risk for ethnic conflicts caused by unequal adoption of words from each dialect, differences between spoken and written registers, and formation of a new language. Whereas arguments against harmonization 146 are not very strong because they represent a minority view represented by 100 (or 29.8%), they are important factors to take into account for a smooth harmonization process. On the use of the Harmonized Sotho in education, the majority still favors the proposal. Arguments for use of the Harmonized Sotho involved improvement in pass rate and minimizing classroom problems such as misunderstanding and code switching. On the other hand, use of Harmonized Sotho was not favored because it is not as international as English is and that it does not have market value for upward social mobility. Taken together, there is a great need for harmonization and use of the harmonized form as the medium of instruction. While there are dissenting views expressed by some of the respondents, such views tended to change after the respondents were immersed in inter-variety interactions and the reading judgment test. FOCUS GROUP CONVERSATIONS: DISCOURSE ANALYSIS Twelve respondents who were selected from the large pool of 48 respondents participated in a focus group discussion on the topic: ethnic stereotypes. The discussion lasted for an hour with each of the groups stressing their discussion points in their respective foci. 1n the order given to the respondents, the Sepedi group talked about causes of ethnic stereotypes that predominate in some parts of South Africa; the Setswana group focused their presentation on the dangers of ethnic stereotypes; and the Sesotho group focused on the possible solutions to ethnic stereotypes. In each of the presentations, there were questions, requests for clarification and rebuttal when it was 147 necessary (See group instructions in the Appendix) so that the discussions could be interactive. The video episodes that were captured in the conversations were transcribed and categorized into bi-dialect interaction (when two speakers of different dialects interact) and tri-dialect interaction (when speakers of three dialects interact) segments, and then subjected to discourse analysis. Grice’s rubric of conversational analysis referred to as the Cooperative Principle (CP) was used in analyzing utterances. As is well known in the field of Discourse Analysis and Pragmatics, the CP operates on four maxims that were fully explored in analyzing the data: quantity (be as informative as required), quality (be truthful), manner (avoid obscurity of expression) and relation (be relevant). These maxims were necessary analytic tools to deduce cases of mutual understanding and cases of misunderstanding in line with the research question: Can speakers communicate without major barriers in inter-dialect interactions? Prominence was particularly given to the maxim of relation in the analysis on the assumption that interlocutors can only be relevant to and stay on the discussion topic if they understand each other. In addition to the CP, the pragmatic notion of implicature under Speech Act Theory was adapted to assess the level of mutual intelligibility in the discourse segments. The utterances were subjected to three levels of meaning: locutionary (literal meaning), illocutionary (implied meaning) and perlocutio'naryforce (the action or response based on the illocutionary meaning). In other words, the analysis not only focused on whether there is mutual intelligibility, but also on the depth of intelligibility usually attained by interlocutors who speak the same language. Both factors, CP and implicature, were necessary in making 148 interpretations on whether the Sotho language varieties satisfy a classification of distinctive languages or dialects of the same language. The following subsections present prototypical cases of mutual intelligibility and misunderstandings through an analysis of bi-dialect interactions between speakers of (a) Sepedi and Sesotho, (b) Setswana and Sepedi, and (c) Sesotho and Setswana. This analysis is followed by a presentation of two cases of tri-dialect interactions, involving a series of utterances across the three Sotho varieties. Bi-dialect Interaction l: Mopedi and Mosotho The discussion on ethnic stereotypes provided ample opportunities for bi-dialect interactions between Sepedi speakers and Sesotho speakers. For the purpose of this analysis, the Sepedi-speaking respondent is referred to as Mopedi, meaning speaker of Sepedi or Sepedi speaker. The Sesotho-speaking respondent, on the other hand, is referred to as Mosotho, which means a speaker of Sesotho.A prototypical case of bi- dialect interactions is illustrated in the following episode: # A. (Mopedi): Gape nka re lena batho ba Lesotho le swanetse le nyake tsebo pele ke ra ditaba ka moka gore 1e se ka no re felo mo go na le boloi. . .le swanetse gore 1e nyakisise gore ka nnete felo mo bo tletse boloi ke ra gore go nale batho bao ba diago ka nnete naa ka gore ke kwesisa gore a se kamoka akere le gona ke gohle mo go na lego boloi as bo mo fela. [You people of Lesotho (not necessarily referring to Lesotho as a country, but an area occupied by Sesotho speakers), need to find information first, 1 mean all 149 sides of the story so that you do not generalize that there’s witchcrafi here. ...you should find out whether it is true that there is witchcraft, I mean, there are people who are really doing this because I understand that it is not everywhere (in the Province) where there is witchcraft]. #B. (Mosotho): Ena ho tsho bjalo le ha re batlisisa re ba tla ho tseba hore nnete ke hore ba loya batho ba Limpopo ha ba re fe tlhaloso ye eleng yona hobane honabjalo. Motlhala, ngwanesomane o itse ho nna ha ke mmotsa hore naa boloi bo tletse Limpopo. . .0 re ha dio dintho tseo bjalo mo re tswang teng naa. . .ka fao ha a ntlhalosetsa, ene nna ke tlo qeta ka hore boloi bo teng ka hobane .....a ntlhalosetsa hore boloi bo hona kappa che o tla re honna: “Tloha wena mosotho wa ho ja pere o aparang kobo 1e motshehare. Bjalo a ke na tsebo, ke tla nka qeto ya hore boloi ke nnete ho a loyiwa Limpopo. [It is like that even when we investigate, we need to know whether it is really true that the Limpopo people are bewitching. . .let them give us the real explanation because, now, for example, this brother/sister of mine said to me when I asked whether there’s witchcraft in Limpopo. ...He asks me if we don’t have these things from where we come from. . .therefore refusal to explain this to me brings me to a conclusion that there is witchcraft because. . .he did not explain to me whether or not there is witchcraft ...he’ll say to me “Get lost you Mosotho who eats a horse and dress on blankets during the day." Now, I do not have knowledge (I sought for), I will conclude that it is true there is witchcraft in Limpopo]. 150 The utterance in #A responds to an earlier charge in the conversations that one of the chief stereotypes the Sesotho speakers have about Sepedi speakers is that there are pervasive witchcraft practices in the Limpopo province. As residents of the Limpopo province, Sepedi speaking respondents felt personally attacked and then took a defensive position throughout the discussion as articulated in utterance # A. In this utterance, Mopedi challenges the witchcraft charges labeled against her province. She then argues that witchcraft practices are not necessarily found in every part of the province. While there is an implied admission that witchcraft practices may be found in other parts of the province, the respondent charges the Sesotho interlocutors to investigate before they draw generalizations about witchcraft among the Sepedi-speaking population. The response from Mosotho in utterance #3 denotes a high degree of understanding to the challenge made by #A. The speaker in #B claims that investigations into witchcraft practices do not matter because students from the Limpopo province tend to be defensive when confronted with questions that seek more information on the practice. To illustrate the futility of investigations, Mosotho provides an example about a brother (used generically to refer to any male especially within the same age group) who was asked about the witchcraft practice prior to the conversation. Instead of giving an honest answer, this brother asked the Mosotho speaker in #B if there were no similar witchcraft practices in speaker #B’s hometown. According to speaker #B, when such dismissive responses are given in the process of investigations, the logical conclusion would be that there is witchcraft in speaker #A’s province as generalized. Moreover, the speaker in utterance #B was told to get lost with another stereotype that people from her own speech community (Sesotho speakers) eat horsemeat and put on blankets around 151 their bodies during the day light. Following the story presented by Mosotho in #B above, the brother who was asked prior to this conversation ridiculed her (Mosotho in #B) tradition of putting on blankets when they are not asleep, which was yet another stereotype. Topically, Mosotho understands the utterance by Mopedi irrespective of the different varieties of Sotho used in the dialogue. Following Grice’s Cooperative Principle (CP), the conversation between A and B adheres to the maxim of relation. Speaker in utterance #B made a relevant reply to the speaker in #A on the same topic of witchcraft and stereotyping. Although speaker #B diverged slightly from witchcraft as an example of stereotype, she displayed how she fully understood the topic transmitted to her in a different language variety when citing a relevant example of stereotypes that the Sepedi speakers have about her own speech community; i.e., eating a horse and dressing on blankets in a hot day light. Furthermore, the maxim of quantity in the response from #B is not flouted. The utterance in #B gave sufficient information as required by the context with the aim of rebutting the challenge on the need to do investigation on witchcraft practices in Limpopo. She supported her rebuttal with a relevant counter-charge that investigating among Sepedi speakers on the witchcraft question was not helpful. Such investigations only deepen stereotypes from one dialect to another since the speaker in #B was put off the conversation with a stereotypical labeling as a horse-eater and day blanket-dresser in the process of the investigations. The information was neither limited nor excessive as far as the topic of stereotyped was concerned. It could be stated that the maxim of quality is also adhered to in terms of the established truths. Adherence to both maxims of relation and quantity, provide confidence that the language/dialect used in utterance #A did not impede 152 understanding by the speaker in utterance #B. The degree of understanding is captured in the implicature observed in recorded extract below: #A (Mopedi): ...lena batho ba Lesotho le swanetse le nyake tsebo. .. [You, the people of Lesotho should seek to find the truth] B (Mosotho): ...le ha re batlisisa re batla ho tseba hore nnete ba loya batho ba Limpopo... [Even if we need to investigate the truth, we still need to know (from you) if the Limpopo people practice witchcraft] The literal meaning (locutionary) of the utterance in #A is that the respondent in #B should seek out the truth. Speaker #B draws deep into the illocutionary meaning implying that he should not ask the speaker in #A in this particular conversation; instead, #B should find some time and go out into the community where #A comes from (Sepedi community in Limpopo province). Speaker #B who understands the illocutionary meaning of #A’s utterance chooses to insist on getting answers from speaker #A before any involvement with the community because the speaker in #A is one of the community members herself. This dialogue demonstrates that Sesotho speakers not only understand words in their literal (locutionary) meanings, they are also able to get the implied meaning (illocutionary), make relevant interpretations, and act on the interpretations (perlocutionary force). Because accurate interpretation of intended meaning requires a full understanding of the language through which the message is sent, the episode allows a linguistic 153 interpretation to be made that the focus group discussion showed that Sesotho speakers can understand Sepedi speakers in conversations without linguistic impediments. One of the research questions as to whether intervariety communication can go on without major linguistic barriers is partly answered with this exposition. In particular, it answers the sub-question that sought to find out if Sesotho speakers could understand Sepedi speech tokens in real life conversations. Whereas the utterances in #A and # B show that Sesotho speakers understand Sepedi in the interactions, they do not necessarily show that the converse is true: Sepedi speakers understand utterances expressed in Sesotho. The following episode shows response of the Sepedi speaker toward a Sesotho speech token: #C (Mopedi): O dirileng ge o tseba ka taba ye ya boloi? [What did you do about the witchcraft information?] #D (Mosotho): Ke a botsa. Tjhe ha ke re ke a ga gabotse nna ke tsebile ha ke tloha hae hore mo Limpopo boloi bo teng ke bo bontshi. [I asked. No, well, I knew about the pervasiveness of witchcraft in Limpopo since I was home] #C (Mopedi): Ke bona bothata bona boo ka gore o tlogile ka gae ba go botsa gore boloi. Limpopo ke bjo bontshi. Jwale wena wa tseba ge o tloga gae gore Limpopo ke boloing ke bothata ba gona. Letéwa magaeng a bo lenba 1e tseba gore mo Limpopo dilo tse dimpe ke tse dintshi goba boloi ke bo bontshi. 154 [I see that that is exactly the problem because you left home with knowledge that Limpopo has many witchcraft practices. Now that you left with this knowledge back home, this is the core of the problem. You left your homes with the knowledge that Limpopo has evil practices or that witchcraft is the order of the day] This interaction begins with Sepedi speaker as in utterance #C asking what Sesotho \ speakers did when they heard about the information about witchcraft in the Limpopo province. This refers to the period of two weeks that the Sesotho respondents had spent in Limpopo. Sesotho speaker in #D responds directly to the question by saying that she asked for more information to verify the hearsay. However, this speaker expands her answer when claiming that she knew about witchcraft while she was still in her hometown. The new information on the topic has implications that one did not need to go to the Limpopo province to know that there is witchcraft there because it is a well-known fact. The response from the Sepedi speaker shows that the speaker in #C understands the shift of information from the given answer “I asked” to the new information. Speaker in #C challenges this new information about prior knowledge about witchcraft practice because it perpetuates the stereotypes. In other words, the speaker in #C has followed the shift in topic without difficulties. It is for this reason that the speaker in #C insists on the view that home developed stereotypes about witchcraft do cause stereotypes among Sesotho speakers and make them believe without further investigations even when they had arrived in the province. The Sepedi speaker’s ability to shift the response to follow the new information provided in the discourse suggests that this speaker has a high 155 command of the utterance in #D. This respondent has successfully explicated the illocutionary meaning that it was not necessary to do an investigation if the stereotypes are well known. Subjecting utterance #C to the Gricean maxims indicates that the maxim of relation is not violated. Speaker in #C did not say something that is irrelevant to the topic introduced in utterance #D. Following the maxim of relation is demonstrated in the Sepedi speaker’s ability to shift the topic to a much more relevant response in accordance with the change 'of focus in utterance #D. That is, the fact that the Sesotho speaker knew about witchcraft while she was home enabled the Sepedi speaker to counter this information spontaneously without being lost in the dialogue. By the same token, there is no evidence in the utterance that shows violation of the maxims of quantity, quality and manner. With this wide ranging response to the utterance expressed in Sesotho, the Sepedi speaker’s linguistic repertoires are advanced to follow an argument (maxim of relations) and draw appropriate inferences from Sesotho utterances. Therefore, Sepedi speakers understand the Sesotho speakers in conversations. The discussion of utterances A, B, C and D shows that the speaker who produced utterance # A (Sepedi) is fully understood by the speaker who produced utterance #B (Sesotho). Likewise, utterance # D demonstrates that the speaker (Sepedi) has a high command of the dialect used in # C (Sesotho). The discussion has also shown that the speakers observe an important Gricean maxim of relation, which is given prominence in marking degrees of mutual understanding. In both cases, Sesotho and Sepedi speakers have shown that they not only take the literary meaning of the speech, they read the illocutionary meanings and drew accurate inferences from the implicatures. These 156 interactions allow a conclusion to be drawn that Sepedi and Sesotho are mutually intelligible and that their speakers can communicate without major linguistic barriers. Bi-dialect Interaction 2: Motswana and Mopedi The second sub-question on mutual intelligibility sought to investigate whether Setswana and Sepedi speakers mutually understand each other without major linguistic barriers. In order to illustrate the extent to which these dialect groups understand each other, two episodes represented in utterances E and F, on the one hand, and G and H, on the other hand are used for illustrations. The first pair of interactions (#E and #F) shows the Setswana speaker’s (Motswana) level of understanding Sepedi: E (Mopedi): Bothata bjo bongwe ke gore go se ete ga batho go se etele dinaga tée dingwe ka mo ntle. O tle o kgone go bona 1e go kwesisa gore boloi bo mo a ga bo gona, bj alo ka ge ba re lesogana 1e 1e sa etego 1e nyala kgaetsedi. [Another problem is that people do not visit, they do not visit other communities outside theirs. So you can see and understand whether or not there is witchcraft because they say (quoting a proverb): “The young man who doesn’t visit marries his sister”]. F (Motswana): E, fela hjaka ga se fela mona ke beneng gore ke tswe kwa Bokone-Bophorima, fa Lehurutse Sefahlane ke tle fa, wa bona gore ke tsela e telle jang, ke bone gore ka ditsela tse dingwe ja ka 0 re batho ga ba ete, ka ditsela tse dingwe nka kgona gore ke tsebe bophelo ba Limpopo, ke se ke ka itsa ba ko 157 Bokone-Bophirima feela. F ela ka ge ke ntse ke ipuetse gore ke batla gore a ke nnete boloi bo mo Limpopo bo a phela. [Yes, as I come from North-West at Lehurutse Sefahlane and came here, do you see how long the road is? I realized that as you say people do not visit, I visited so that I know about life in Limpopo and not confine my knowledge to North-West. But my issue is that I have already said that I needed to know (now that I am here) whether witchcraft exists in Limpopo]. The Sepedi respondent in utterance # E points out that lack of traveling experience is the major cause of ethnic stereotypes. The speaker argues that the stereotype about witchcraft in his home province Limpopo is exacerbated by the lack of traveling experience on the part of the Setswana-speaking respondents. A Sepedi proverb, “the young man who does not travel ends up marrying his sister” is cited to augment the point of committing errors of j udgment. The Setswana speaker in utterance # F responds to this charge by telling the Sepedi speaker that she has traveled way over hundreds of miles from North-West, her home province, to come to Limpopo. Therefore, the idea of traveling experience expressed by the Sepedi interlocutor does not hold. In terms of the Gricean CP, these interactions reveal a great deal of cooperation ’ that requires a high degree of proficiency in the language varieties used. First, the maxim of relation is observed through the Setswana speaker in utterance #F. Without directly saying that the implication of Sepedi speaker in utterance #E is invalid, the Setswana speaker says that she is from a distant province and asks the Sepedi speaker in a question form to imagine the distance she traveled to the Limpopo province. This answer is not 158 only relevant to counter the charge of the lack of traveling experience as the main cause for Setswana speakers to be stereotyped about the witchcraft practices in the Limpopo province, it also shows a high degree of understanding of the utterance expressed in #E. Likewise, it is true that the Setswana speaker comes from the Northwest province, and she gave sufficient information needed for the speaker in #E to get the idea that he was wrong in making the assumption about lacking travel experience. The maxims of quality and quantity were therefore observed. Even though the Sepedi speaker used a proverb to explain his point, it did not hinder understanding by the Setswana speaker (observation of the maxim of manner). In fact, the Setswana speaker shows that she understood the illocutionary meaning embedded in the proverb about the young man who marries a sister when she responds that she was then in a different province (Limpopo) from her own (North West). The Setswana speaker’s ability to observe the maxims of relation, quality, quantity and manner, and to make correct interpretation of the illocutionary meaning embedded in proverbs provide enough evidence that the Setswana speaker in utterance #F understands Sepedi speech represented in utterance #E. The next set of interactions was intended to show the degree to which the Sepedi speaker in utterance #H understands the Setswana speaker in utterance #G. G (Motswana): Go reng batho ba nale tlhaologanyo ya gore Limpopo go tletse boloi. Ee, nna ga ke gane gore boloi bo gona ko gohle. Le ko Lehurutse bo bontshi ko ke tswang. Ha 0 ka mpotsa ka bona nka ho hlalosetsa. Nna ke kopa fela hore 1e ntlhalosetseng gore ho reng Basotho ba na 1e hlaologanyo ya gore mo Bopedi go na le boloi, le Batswana ba nale hlaologanyo ya gore mo Bopedi ho na 1e boloi. 159 [Why do people have the understanding that Limpopo is full of witchcraft practices? I do not deny that there is witchcraft everywhere. There is too much of these practices even in my hometown, Lehurutse. If you ask me about it, I will explain. I am only asking for explanations why both Sesotho and Setswana speaking communities have a common view that the Sepedi predominant area has a lot of witchcraft] H (Mopedi): Le gotse ba le botsa ka wona mokgwa woo. Ke di stereotype ke moka ge le fihla mokhi ale kgone go lebelela mathoko a rena a lokileng. Ge le fihla mo, 1e lebelela fela t§e dimpe. E re ke go hlalosetse [You grew up being told it is so. It is stereotypical; when you arrive here, you do not look at our good sides. When you arrive here you are only looking for bad things [to confirm your stereotypes]. The Setswana utterance in #6 begins his input to the conversation about witchcraft in Limpopo by asking a question why the idea of witchcraft is so dominant in the Limpopo province. This speaker gives a general view of witchcraft when pointing out that his own home town does have witchcraft practices (the belief in). However, the practices in the Limpopo province call for attention because they are so well known countrywide. This is the context in which Motswana above seeks some explanations from the people of Limpopo themselves. The response from the Sepedi speaker in #H is rather dismissive. This speaker points out that the reason these groups got to know about Limpopo witchcraft practices while they were still in their home provinces only shows the depth of the stereotype. This kind of stereotype is dangerous, according to Sepedi speaker in #H, because visitors from other provinces tend to overlook all other positive 160 aspects of the Limpopo province. In other words, the Speaker in #H feels that there is a need to correct these stereotypes instead of explaining why the stereotype is popular. Following the maxim of relation, the Sepedi utterance in #G has observed this maxim notwithstanding the fact that it is not a satisfying response to the question. The speaker in utterance #G‘needed to know about the popularity of witchcraft practices in Limpopo, and the respondent in #H argues that such popularity was instilled much earlier in the lives of Setswana speakers who think that there are witchcraft practices when there are none in practice. It appears a bit irrelevant in content, but the response was not irrelevant to the question posed in #G. Further, the Sepedi speaker articulates what he believes to be true: Setswana speakers were stereotyped while they were young in their home province. Added to the observation that Setswana speakers entered the conversation with background information that Limpopo has witchcraft practices, there is a truth-value in #H because Setswana speakers had only two weeks in the province to have knowledge about witchcraft practices believed to be predominant in the Limpopo province. Likewise, the information given in #H is as required to satisfy the question asked in #G. Both maxims of quality and quantity were, therefore, observed in this utterance. This Sepedi speaker’s ability to read the illocutionary meaning that suggested there is something particular about the witchcraft popularity in the province proves that #H has a high command of the utterances in #G at both literal and implied meanings. Taken together, the first set of interactions represented in utterances #E and #F have showed that the speaker in #F understands the utterance in #E through a close observation of the maxims of relation, quality, quantity, and manner as well as making appropriate inferences of the illocutionary meaning embedded even in localized speech forms like 161 proverbs. In the same token, the second set of interactions showed that the speaker in #H understands the utterance in #G, and correctly inferer the illocutionary meaning that suggested that witchcraft is very special in Limpopo as opposed to other areas where Setswana and Sesotho speakers come from. As a result, the speaker in #H relevantly answered with sufficient information that satisfied the question posed in #G. Overall, these two sets of interactions allow an interpretation to be made that Setswana and Sepedi speakers mutually understand each other when engaged in bi-dialect interactions. Bi-dialect Interaction 3: Motswana and Mosotho The third research sub-question with regard to inter-dialect communication was to find out whether or not bi-dialect interaction between Setswana speakers and Sesotho speakers could proceed without major language barriers. The first part of this analysis focused on the extent to which Setswana speakers understand the utterances made by Sesotho speakers. This set of interactions is presented in utterances # I and # J below: I (Mosotho): Janong nna ke kopa ho botsa hore ha ele hore ke mosadi wa Motswana wo utlwang le yena ha ka ho roba pelo o tla kgotlella o utlwane le mosadi wo mongwe wa Motswana hape o ntse 0 le Motswana jwalo. Jwanong why ha ele hore ke mosadi was Mosotho o sa kgotlellane le Mosotho o mong hape? [As for me, I need to question that if it is a Motswana woman who gets hurt you will get another Motswana woman because you are Motswana. Then, why do not 162 you do the same (tolerating) if you are married to a Mosotho woman (in other words why are not you treating the two ethnic groups equally?) J (Motswana): Tle ke go arabe. Ke bo stereotype. 0 ka se ke wa bolella monna wa Mosotho ka hore ke monna wa Mosotho ke morafe o mobe. Ke se se bakang bo stereotype, ga se kotsi ke se se sebediswang jwalo. [Let me answer you. This is stereotype. You will not ask that to a Mosotho man because a Mosotho man is a bad ethnic grouping (that is, you will not think the Sesotho speaking men are as bad as you now think of Setswana speaking men). This is what causes stereotype; it is not accidental, it is how things work out]. The speaker in utterance #1 attempts to find out why women of different ethnic groups would be treated differently if they were married to one man at different times. The context of this question is that a Motswana male respondent had said that if he were married to a Setswana-speaking woman, and they got into marital problems that eventually breaking the marriage, he would likely marry another Setswana-speaking woman. On the contrary, if he were married to a Sesotho-speaking woman, and they got into exactly the same problems, he would not marry another Sesotho speaking woman. The question from utterance # I concerned the unequal treatment of marital problems based on the woman’s language background. The response from the Setswana speaker who happened to be a woman respondent in #1 provides an answer that shows how deep both groups live with stereotypes. This respondent acknowledges that their deep belief systems about themselves and other ethnic groups do cause stereotypes that have permeated their societies. 163 With regard to the CP, there is an observation of all the four maxims in the utterance: Relation, quality, quantity and manner. First, the respondent in #J begins with a relevant answer to the question posed in utterance # 1. The speaker in utterance #J relevantly states with confidence: “Let me answer you. It is stereotype” when asked by the speaker in #I on the question of why two women of different language backgrounds would be treated differently in exactly the same condition. In order to explain the stereotype as an ethno-dialectally induced phenomenon, this speaker tells the respondent in utterance# I that she (#1) would not complain about Sesotho-speaking men or think of them as being unfair when they do not marry a Setswana-speaking woman after the failed marriage with the Setswana-speaking woman. This satisfies the maxim of relation. The maxims of quality, quantity and manner have also been observed. For example, it is true that a bad experience with one encounter from one ethnic group might breed stereotypes that force one to withdraw completely from the ethnic group as opposed to one’s own ethnic group where there might be more attempts. The response by the speaker in #J is succinct, correct and devoid of obscure expressions. In addition to the observation of the four maxims under CP, the speaker in #1 showed an ability to explicate implicatures in utterance #1. The speaker in utterance # J made appropriate inferences of this illocutionary meaning that Sesotho men are biased and then responded directly to it instead of the locutionary one that was not intended by the speaker in utterance #1. Therefore, the speaker in utterance #J ’5 ability to read the intention of the utterance in #1 allows the interpretation that Setswana speaker in utterance #J understands both the locutionary and illocutionary meanings of the Sesotho speaker in utterance #1. Observably, the idiomatic expression “ho robja pelo”, meaning 164 ‘to break the heart’ did not hinder the interpretation arrived at by the respondent in utterance #J. It was interpreted accurately within the context of the marriage breakup. The second set of interactions were analyzed to show whether the Sesotho speakers, apart from being understood by the Setswana speakers as shown in utterances #1 and #1 above, have a high degree of intelligibility to make appropriate judgments about utterances produced by Setswana speakers. Utterances #K and #L below exemplify a prototypical interaction pattern: #K (Motswana): Ne ke kopa ho hlalohanya gore mantatale ke eng. [1 was asking to understand what “mantatale” is] #L (Mosotho): Mantatale ke ngatha tsa pere ngwaneso [Manatale are the horse hoofs, my sibling (used as a term of endearment). The speaker in utterance #K asks a question that needs clarification on an unfamiliar concept “mantatale” (horse hoof) used previously by the speaker in utterance #L. This question is presented in an indirect way that the bearer who does not have a full understanding may not interpret it as a question. The indirect question formulated as a request made in utterance #K (“I was asking to understand. . .”), was given due attention by the speaker in utterance #L. The speaker in #L uses a term of endearment “my sibling”, and explains that the concept, mantatale, means the horse hooves. In terms of the maxim of relation, a number of factors need explaining. First, the utterance in #L is relevant to the expression made in utterance #K because it gave an explanation of the concept, mantatale, as expected by the speaker in utterance #K. 165 Secondly, the speaker in utterance #L relevantly interpreted the statement of request as an honest need for further clarification usually by someone who is less knowledgeable. To this end, she deemed it fit to use the word of endearment, “my sibling” in order to establish rapport. These factors involved in the response indicate that the maxim of relation is observed in this utterance. Similarly, the answer in #L was straight to the point, devoid of obscure expressions, and accurate on the definition of mantatale. Beyond observation of all the CP maxims in utterance #L, the speaker in utterance #L demonstrates high command of direct and indirect forms of questioning from the dialect used in utterance # K. The illocutionary meaning of the statement “what is mantatale” was correctly inferred and responded to in a succinct way. To do this, one would need a high command of understanding in the dialect of the expression used to draw correct inferences and to provide accurate answers. The interactions between Setswana and Sesotho speakers showed that the speaker in utterance #I was understood by the speaker in utterance # J irrespective of the idiomatic expression used by the speaker in #I. The speaker in #J observed all the CP maxims and demonstrated the ability to make inferences of illocutionary meanings embedded in utterance #1. Similarly, the second set of interactions showed that the speaker in utterance # L understood the contents and implications of the utterance in #K. The speakers’ ability to provide relevant answers that are devoid of obscurity and their ability to infer implicatures to arrive at the illocutionary meanings denote that the Setswana speaker in utterance # J understands the Sesotho utterance in #I in the same way that the Sesotho speaker in utterance #L understands the Setswana utterance in #K. 166 This allows the interpretation that Setswana and Sesotho are mutually intelligible dialects. In brief, the discussion on bi-dialect interactions between Sepedi, Setswana, and Sesotho speakers showed that there is a high degree of mutual intelligibility that cuts across dialect differences. Observation of the CP maxims: relations, quality, quantity, and manner as well as accurate inferences of the implicatures: locutionary, illocutionary and perlocutionary force, as discussed, provide sufficient evidence that there were no linguistic barriers in conversations carried out in three different language varieties. Tri-dialect Interaction: Conversational Repairs While the questions on mutual intelligibility were answered in interactions # A through #L above, the analysis went further to draw cases of tri-dialect interactions to assess degrees of mutual intelligibility when three speakers of different dialects are involved in a dialogue. The analysis showed that there were conversational repairs and a smooth flow of the topics from one speaker to another. The following tri-dialect interaction demonstrates the strategy used to repair the conversation at the brink of breakdown: #A (Motswana): 0 ka re ba e tsea hore re nyefola Bapedi. Ha re nyegole re batla ho hlalohanya. [It looks like they think we are ridiculing Sepedi speakers. We do not ridicule; we need to understand. #B (Mopedi): Ee, lebaka la gore lena 1e jese pudi leotsa ke gore gale nyakisise. 167 Ke gore ditaba t§a lena le dikwa go tswa mothong o motee. [Yes, it is because you generalize (literal meaning of the proverb: to let goats eat millets) without investigating. #C (Mosotho): Ho jesa pudi leotsa ke eng? [What does letting goats eat millets mean?] #3 (Mopedi): Ke stereotype go fetetsa ka Sepedi. [It means stereotype when translated in Sepedi] In this interaction, there is a flow of ideas from-one speaker to another. The Setswana speaker starts with an apologetic statement that they were not ridiculing Sepedi speakers about witchcraft. Their goal was rather to understand the depth of witchcraft in the Limpopo province. Secondly, the Sepedi speaker understood the apology and explained using a proverb that they (Sepedi group) felt personally attacked. The use of the proverb that translates “to make goats eat millets” brought in the third group of speakers into the discussion: Sesotho speakers. The Sesotho speaker sought clarification on the use of this proverb; otherwise she would miss the gist of the argument. The Sepedi speaker again was prompted to explain that the proverb simply meant the act of generalizing. In brief, the three speakers understand each other on the main focus of the discussion: the generalization that there is a lot of witchcraft in Limpopo. This satisfies the maxim of relation, quantity, and quality. Violation of the maxim of manner through the use of obscure expression by the Sepedi speaker nearly resulted in a communication breakdown. It is, however, noteworthy that the speakers were able to repair their conversations when such expressions were used. The speakers were able to use neutral 168 expressions to explain dialect-specific phrases as seen in #L on the concept mantatale in order to bring the conversation back to a mutually intelligible level. The flow of the topic across three dialects and the speakers’ ability to repair their conversations show that the speakers in this interaction communicate in ways that are similar to speakers of the same language. In conclusion, there were no linguistic barriers observed in the tri-dialect interactions; instead, a strategy of repairs was used to ensure the smooth flow of the conversation, as is usually the case among native speakers of one language. Tri-dialect Interaction: Mutual Intelligibility Another example of tri-dialect interaction that showed a smooth flow of the topic across the three dialect utterances was analyzed further to demonstrate the degree of mutual comprehension when the speakers are using their respective dialects in the same commrmicative event. #A (Mopedi): Ke kgopela go botsisa ka ye ya boloi, ntho ye ya boloi 1e tsebile ka yona ge le tloga gae goba 1e tsebile ka yona ge le fihla mo. [1 request to ask about the witchcraft one, did you know about this witchcraft issue when you were still at your homes, or did you get to know about it once you arrived here?] #3 (Mosotho): Ha ke tswa hae ne ke sa tsebe selo ka Limpopo, ne ke sa tsebe letho ne ke tseba hore ho nale Province entsha e bitswa Northern Province ebitswang Limpopo eseng e tshentshilwe lebitso, ha ele tsa boli be teng ke ne ke sa di tsebe. Ke utlwile ha ke fihla mona. 169 [When I came home I did not know anything about Limpopo (the province believed to have witchcraft practices). What I knew was that there is a new name attached to the Northern Province called Limpopo. I virtually knew nothing about witchcraft] #A (Mopedi): O dirile eng ge o tseba ka taba ye ya boloi? [Upon understanding that there is witchcraft, what did you do?] # B (Mosotho): Ke a botsa. Tjhe ha ke re gabotse nna ke tsebile ha ke tloha hae hore mo Limpopo boloi bo teng ke bo bontshi? [I asked. No actually; I knew that there is a lot of witchcraft practice in Limpopo when I left home.] # A (Mopedi): Ke bona bothata bona bo ka gore o tlogile ka gae ba go botsa gore boloi Limpopo ke bo bontshi. J wale wena was tseba ge o tloga gae hore Limpopo ke boloing ke bothata ba gona. Le tswa ka magaeng a bolena le tseba gore mo Limpopo dilo tse dimpe ke tse dintshi goba boloi ke bo bontshi le tse dingwe. [That is the problem because you left home already with the information that there is a lot of witchcraft in Limpopo. Leaving home with this knowledge is the root cause of the problem. You left your hometowns knowing that here in Limpopo there are so many bad things or that there is too much witchcraft and other negative things] #C (Motswana): Ee, re tlogile re ntse re itse gore boloi bo teng. Re tlohile re ntse re itse ne re batla go netefatsa bore a naa ke nnete boloi bo teng ko Limpopo ke mo re tlileng gompieno. 170 [Yes, we left home with full knowledge that there is witchcraft. We came with the knowledge; we just want to confirm if there is witchcraft in Limpopo; that is why we are here today.] This interaction shows a discussion that was initiated by the Sepedi-speaking respondent. This respondent asked a question if the belief that the Limpopo province had witchcraft practices developed while the other discussants were in their hometowns or if it emerged in the two weeks following their arrival in Limpopo. The Sesotho respondent first stated that she did not know anything while she was at home, but later said that she had prior knowledge about witchcraft in Limpopo. The Sepedi respondent then used this ‘ latter point to make a case that prior knowledge had played a role in cultivating the stereotype among the respondents from the sister dialects. The Setswana-speaking respondent, on the other hand, said that he had prior knowledge about witchcraft in Limpopo; he only needed to confirm what he already knew before coming to Limpopo. The conversations in the above tri-dialect interactions proceeded smoothly from speakers of one dialect to another. All the CP maxims were observed in the interactions: relation, quality, quantity and manner so that the speakers remained focused on the same topic of witchcraft and the source of stereotypes about the Limpopo province. Therefore, in addition to the bi-dialect interactions discussed above, tri-dialect interactions showed high levels of mutual understanding across the three dialect groups. 171 ORANGE GAME: INFORMATION GAP TASK The same participants who were engaged in the focus group discussion were given an information gap task in order to evaluate whether the three Sotho groups could reach a communicative goal and resolve problems while using their respective dialects. The chief focus of this activity was not to assess mutual intelligibility, per se; it sought to evaluate the degree of intelligibility with regard to the speakers’ ability to resolve conflicts and cooperate in real-life situations. The three groups were presented with different problems that required that they compete for the orange, which was imagined to be the only one remaining in the country. In this hypothetical context, the Sepedi group had to find a solution that they needed only the rind for the sick Queen, the Setswana needed the pips for the farmer, and the Sesotho group needed the juice from the orange for the sick water engineer. They had to discover what exactly they needed from the orange and how they could get it without making their counterparts lose anything. The conversation took approximately one hour and had interactions that in the end brought a win-win situation for all the groups, which relates to the idea of unity and harmonization. The following extracts illustrate the speaker’s problem-solving skills while communicating with speakers who do not speak the same variety. # (Sesotho): Puo ya hae ha ke e utlwisisse ka hore wena ha re utlwisise wena 1e Batswana ba bang ba re le batla namune kaofela, rapolase wa lona kappa yena. .. o itse le tle le yona kaofela la kgutla la re ditholana fela. Laborarao jwalo le re le batla namune kaofela. Hantle hantle le re 1e batlang? 172 [Your talk is not understandable because you and other Setswana speakers say you need the whole orange. Did your farmer tell you to bring the whole orange or just the pips? You said that you need just the pips later one. Thirdly, you tell us that you need the whole orange. What do you really need?] In this extract, the Sesotho-speaking participant analyzed the demands made by Setswana speakers in their quest to get the orange. This respondent is able to show that the Setswana speakers moved in three positions. First, they claimed that they needed the whole orange. Next, they said that they needed just the pips, and then reverted to the original demand. The Sesotho respondent finds this change of positions confusing and harder to resolve. Irnportantly, the Sesotho respondent is able to synthesize main issues presented by Setswana group and show that the solution to the problem is unlikely to be reached as long as the Setswana speakers keep changing positions. The Setswana respondent complicates the problem further by making a demand to bring together all the key individuals for whom the cases were made: the traditional healer (for the sick Queen), the doctor (for the sick water engineer) and the farmer as presented in the following extract: #A (Motswana): Kitso ya rona ya gore namune gore re jwale re batla ditholwana ga re itse se rapolase a se batlang, janong se se siameng ke gore Queen Modjadjai a ka fodiswa ke namune a tle mo. Motho war eng rra Badiki a ka fodiswa ke namune a tle mo. 173 [Our knowledge about growing oranges through pips is limited, as we do not know exactly what the farmer wants. Then whoever said Queen Modjadji would be healed by an orange should come here. The person who said the technician would be healed by an orange should also come here.] As illustrated in this extract, the respondent says that they do not know if the farmer just needed the pips. Consequently, the respondents would like to have the traditional healer who prescribed the orange healing remedy for Queen Modjadji to come along and the doctor who claimed that the water technician could be cured by an orange should also come over so that they could both be interrogated. This demand, however, makes it impractical to bring the imagined people to the discussion table. In this regard, a Sepedi speaker intervenes with a proposal that proved worthwhile in the end. The proposal is represented in the extract below: #8 (Mopedi): Le a tseba gore ke nagana gore re dire eng. Akere ka moka re nyaka namune, re ka e ngatha mo gare rena (Bapedi) ra tsea seripa se sengwe, Basotho ba tsea seripa se sengwe lena la tsea dithapo (Batswana) la di bjala, kgosi a nesa pula, rra tegnieki a ntsha meetsi dinamune tSa mela—ge a lwala a ja dinamune. [You know whatI think we should do. Because we all need the orange, we can cut it in the middle so that we (Sepedi speakers) take one piece, the Sesotho speaking group takes another piece, and you (Setswana-speaking group) take the 174 pips to grow them, the queen will bring about rain, the technician will bring about water for the orange trees to grow-«when he’s sick, he could eat oranges]. The Sepedi respondent proposed that they cut the orange into two pieces. Sepedi group would take one piece, the Sesotho group take another part while Setswana group would take the pips. The farmer would plant the pips; the rain Queen Modjadji could be healed to assume her spiritual obligations of bringing rain, and then the technician would have even have more water on the ground. He would eat the orange when he is sick and pump more water for the people affected by drought. The last response brought the discussion to a close: the Sepedi takes one part of the orange with the rind, the Sesotho group takes away one part that has some juice while both groups give away the pips to the Setswana group. This proved satisfactory for each group that initially wanted to have the whole orange. The participants realized that they needed each other much more than they had thought in the beginning of the conversation. Based on the shift from wanting the whole orange to sharing in ways that complement one another, the goal of this conversation was reached. This allows an interpretation that speakers of these dialects not only have mutual understanding as the focus group discussions have demonstrated, they also have the ability to reach a communicative goal. Because reaching a communicative goal requires a high degree of mutual understanding, it is further concluded that the harmonized form of Sotho could allow speakers of these three dialects to perform other social functions that require high-level negotiations. 175 PERSONAL REFLECTIONS: NON-PARTICIPANT OBSERVER There were a number of observations made by the researcher and his two research assistants who have proficiency in the three Sotho language varieties. In both the focus group discussions and information gap activity, we observed that three stereotypes were explored in the discussions. The first was the witchcraft practices believed by Setswana and Sesotho to be predominant in the Limpopo province. This dominated the discussions, as it was a topic that all the respondents were interested in and had many issues to say about it. Even though Sepedi speakers vehemently opposed the view that their province was full of witchcraft practices, they were understood to have contradicted themselves when making a case for the orange to save Queen Modjadji who is believed to posses deitic powers to bring about rain. The Sepedi respondents were pressured to defend their province by making counter-charges about their own stereotypes against Setswana and Sesotho speakers. Setswana discussants were charged with their inability to travel far away from their homes. This stereotype has historical connection with their proximity to Johannesburg. These other groups travel as far as 500 miles for work in Johannesburg while most Setswana speakers hardly travel 150 miles to go to Johannesburg. On the other hand, Sesotho speakers were portrayed as horse-eaters and day blanket-dressers (i.e., traditional Sesotho speakers have a tendency to put on blankets instead of sweaters). This resonated with the reference to the concept mantatale when referring to a horse’s hoof. In addition, the lively discussion that drew interest from all the respondents was later reinforced by the arguments made about the orange in the information gap activity. The second observation made in the discussions was the participants’ ability to use conversational repairs when dialect-specific words or phrases were used. For 176 example, mantatale (horse hoof), go jesa pudi leotsa (to generalize - stereotype), lesogana le sa eteng le nyala kgaetsedi (the young man who does not travel manies his sister) were all cases of dialect-specific usages used in the conversations. The participants were able to repair conversations with requests for clarification and explanations in common phrases used across the dialects. Because the respondents used the same languages without assistance of another language, it can be concluded that indeed these language varieties have only slight differences as found in any dialects of the same ’ language. Using native speaker intuition, there was no case in the conversations that had communication breakdown. In this connection, the respondents displayed the highest degree of mutual intelligibility that changed some of the negative attitudes toward harmonization, as discussed in the next section. MATCHED QUESTIONNAIRE RESPONSES In order to provide a comprehensive account of the attitudinal change answers after the 12 respondents went through the inter-dialect interactions, the answers prior to the experiment carried out in the study were compared with the answers given in the post- task questionnaire. The comparison was primarily meant to draw qualitative inferences as to whether the inter-dialect interactions had any impact on the respondents’ attitudes. This comparison was based on the open-ended questions of the questionnaire, which are repeated below in (a) through (f) (See Appendix C): a. There is a proposal to unify the written forms of Sepedi, Setswana and Sesotho for educational purposes. To what extent do you agree or disagree with 177 this proposal? Give your answer and reasons for it below: c. Can Sotho languages be used as the media of learning and teaching in higher levels of education? Please give your answer and reasons below: (I. Would it be easy for speakers of Sotho languages to read texts written in a Harmonized Sotho language? Support your answer. e. Do you think communication among the Sotho language speakers is possible, without translators? Give your answer and reasons thereof: f. Would you be interested in having your language unified with languages in the Sotho group? Give your answer and reasons below: Respondent # 1 Respondent #1 gave negative answers on almost all the questions listed above (a- f) in the pre-task questionnaire. The main reason for objecting to the harmonization proposal was that the process 'of harmonizing the Sotho language varieties would destabilize the already existing traditions. This means that there was a fear that the people whose varieties would become unified in writing would lose their identities that are already based around the present language forms. Contrary to this objection in her post- task responses, the same respondent agreed that communication among Sotho language varieties could go on without major difficulties in understanding. The idea of using Sotho language varieties as languages of instruction was still viewed in a negative light in the post-task. The respondent believed that the use of Harmonized Sotho in education might prove difficult for speakers of non-Sotho language varieties. Obviously, the respondent misunderstood the question of using the Sotho language for education; she was convinced 178 that the use of the Sotho language would necessarily be imposed on speakers of other African languages. This goes beyond the scope of language of instruction as suggested: Harmonized Sotho among speakers of Sepedi, Setswana, and Sesotho. It is, however, noteworthy that the respondent shifted away from total opposition to harmonization in the pre-task to acceptance in the post-task even if the issue of the language of instruction was still contestable. Respondent # 2 Unlike respondent #1, # 2 agreed that Sotho language varieties could be used as media of instruction in post-primary education level in the pre-task questionnaire. Secondly, this respondent agreed that the readability of the Harmonized Sotho would not be problematic to speakers of this language group. While this respondent felt that there is a high degree of mutual intelligibility, he was skeptical about the harmonization process when stating: #1 Go ya ka nna polelo ye nngwe le ye nngwe e ikemetse ka bo yona ebile motho yo mongwe le yo mongwe o nale ditokelo tsa go somisa polelo ya gabo e le tee e se ya kopantshwa le polelo ye nngwe. [According to me, every language is self-standing and every individual has the right to use his/her language without combining it with any other] The view expressed in this extract advocates for separation of the dialects instead of their unification. Maintenance of one’s local speech form is regarded as a right that 179 should not be impinged upon through the unification process. After the intervention tasks, however, this respondent changed his views on harmonization as follows: #2 Kopano ya maleme a Sesotho e bohlokwa ka ge dipolelo tse di swana. A go bohlokwa gore re be le dipolelo tse tharo go laetsa molaetsa o tee. [Unification of the Sotho language varieties is important because these varieties are similar. It is not necessary to have three languages in sending one message] The argument for harmonization in the post-task questionnaire is premised on the high degree of similarities that this respondent noticed while involved in inter-dialect interactions. The issue of language rights was then subsumed by the realization that these dialects are very close during the interactions. The focus group discussions, information gap activity, and reading activities had influenced respondent #2’s attitude toward harmonization of the Sotho language varieties. Respondent #3 On the pretask questionnaire, this respondent did not agree with the proposal to harmonize the Sotho language varieties and the possibility of using this Harmonized Sotho as the language of learning and teaching beyond primary school education. However, she agreed that it would be possible for speakers of these varieties to read texts written in united Sotho and that communication among Sotho language speakers is possible because these languages are similar. Despite the perceived degrees of mutual intelligibility, harmonization and the use of Sotho languages varieties as the languages of 180 instruction was found objectionable. In the post-task questionnaire, this respondent changed her disapproval of harmonization and the use of united Sotho in post-primary education. Harmonization was seen as an opportunity for learning each other’s variety, without necessarily losing one’s own. This view is expressed in the following extract: #3 Ke bona ele bohlokwa gore motho a ithute leleme la gabo a le tsebe a be ale kwesise gore a tle a kgone go ikgantsha ka lona ge a nale diboledi tse dingwe. Efela ka nako e nngwe motho o swanetse go ithuta gaope le maleme a mangwe gore a tle a kgone go kwesissa batho ba bangwe. [I see it necessary that one should learn his/her own language so that he/she can be proud of it whenever he/she is with speakers of other languages. But at some stage, it is important that one needs to learn other languages so that one can understand others]. This extract shows that harmonization could be a catalyst in enabling people of diverse language backgrounds to learn each other’s dialect while maintaining their own dialect variety. In this way, speakers would be proud of retaining their own way of expression instead of using a foreign language. For the purpose of this study, it is noted that the focus group discussions, the information gap activity, and the reading exercises created a positive impact on this respondent toward the need for harmonization of Sotho language varieties. 181 Respondent #4 This respondent made two crucial points in the pre-task. First, using Harmonized Sotho as the language of teaching and learning would be problematic because there are other groups in South Africa, which do not speak any of the Sotho language varieties. Second, the respondent saw harmonization as a necessity in improving levels of understanding among speakers whose languages share one channel on national television. Comparison of the post-task views showed that the respondent still held the same view that harmonization would enhance the level of understanding and reduce the need for translations among languages that are otherwise similar. Respondent #5 Respondent #5 provided a pessimistic view of the harmonization of the Sotho varieties and doubted if there were any mutual intelligibility between these varieties. As far as this speaker is concerned, harmonization is dependent on the degrees of proficiency among the speakers of one language toward another. This view is captured in the following extract: #4 Ga ke na karabo e e totobetseng, eya kgotsa nyaa, go tla ya le gore dibui di tlhaologanya dipuo tse jang. [I do not have a right answer whether it is a yes or a no. It depends on one’s level of proficiency in each of the dialects] 182 In this extract, the speaker warned of over-generalized assumption about mutual intelligibility. The respondent argues that the levels of proficiency would need to be taken into account when harmonizing Sotho language varieties. However, there is a remarkable change of attitude observed in the post-task response. The respondent argued that she would be happy if her language were harmonized with other Sotho language varieties because there is a high degree of mutual intelligibility. Instead, she preferred English because it has international value. The fact that the respondent changed her view and recognized that the Sotho language varieties are mutually intelligible to the extent that they need to be unifled in writing bears testimony to the view that the interactions had a positive impact on the respondents. Respondent #6 In the pretask questionnaire, respondent # 6 opposed the view that Harmonized Sotho could be used as the language of instruction in post-primary education and that these Sotho varieties are mutually intelligible. The problem with harmonization, according to this respondent, is that it creates a 12th language when there are already 11 as quoted in the following extract: Nyaa, ga go ya simama gone se se raya gore go dirisiwa puo enngwe ye e seng gore ga e a letlelelwa ke molao wa Afrika. Go tlabo go diriwa puo ya bosomepedi, me go letleletswe dipuo di le somelebongwe. 183 [N o. it is not right because this means that a new language not approved by the Constitution of South Africa. This means that a 12th language will be created when, the constitution recognizes only 11.] Harmonization of the Sotho language variety is understood by this respondent to mean a creation of another language in addition to the three existing varieties. This adds to the already stated view that the harmonization concept is misunderstood. But in the ' post-task questionnaire, this respondent changed this view and saw the need for harmonization as long as it would not imply creating a new language. Respondent # 7 Respondent #7 agreed to the harmonization proposal and the use of such a harmonized form as the medium of instruction in post-primary education. Believing that indeed the three language varieties are mutually comprehensible, this respondent states a reason for harmonization as follows: Kc a dumela gore Mopedi, Mosotho 1e Motswana ba kgone go buisa sentle ebile ba kgone go tlhaloganya sentle. [I agree that Sepedi, Sesotho and Setswana speakers can communicate with each other and understand each other very well.] This respondent gave a consistent answer both in the pre-task and post-task questionnairesThe inter-dialect communication reinforced the respondent’s preconceived 184 attitude on mutual intelligibility and the feasibility of uniting Sotho language varieties into a common written form. Respondent #8 The responses given by Respondent # 8 depict a pattern already observed with other respondents in the pre-task answers. Like the preceding respondents, Respondent #8 agreed that the Sotho language varieties are mutually intelligible, but he is opposed to the harmonization pr0posal on the basis that the already formed identities would be threatened. This view is encapsulated in the extract below: Ke a ganetsa- puo enngwe 1e e nngwe e tshwanetse go ikemela gore batho ba tle ba tlhaologanye segabona. [I do not agree. Every language should stand on its own so that people do not lose their culture/customs] The respondent in the above extract feels that harmonization would result in the loss of cultures, customs and identities. The interactions, however, seem to have changed his views in the post-task. The respondent took a position that there is no problem with harmonization so long as the combined words and phrases still remain understandable to all members of the harmonized form. Since this view emerged after the interactions, it can be concluded that the treatment carried out in the experiment affected this respondent’s preconceived attitude toward harmonization. 185 Respondent #9 Respondent # 9 provided affirmative answers to all the questions covering the harmonization proposal, use of Harmonized Sotho in post-primary education level, and mutual intelligibility of both oral and written registers. In giving a reason for harmonization, the respondent stated: Nka thabela ha di ka kopangoa hobane ntho eo etla etsa re tlohele ho ikarohanya re be ntho e lengoe joalo ka puo tsa rona. [I will be happy if they get harmonized because this will make us stop dividing ourselves and become one just like our language varieties are.] Respondent # 9 articulated one of the key reasons for harmonizing indigenous African languages with a high degree of mutual intelligibility. Harmonization is perceived as being of national importance in uniting the ethno-dialectly divided people of South Africa. While the same opinion was expressed on harmonization in the post-task, the respondent changed her view on the use of Harmonized Sotho as the medium of instruction in post-primary education. The reason for the change of views was that the respondent felt that there are other groups that do not necessarily speak Sotho language varieties. This reasoning demonstrates the fear that the Harmonized Sotho would be imposed on all speakers outside of the Sotho language communities. 186 Respondent #10 Respondent #10 gave negative answers in the pre-task. He argued that Sotho language varieties are different and that they should be left in their current form. In the post-task questionnaire, he conceded to the view that the varieties are mutually intelligible. While there is no objection to mutual intelligibility, the respondent still felt that there is no need for harmonization of Sotho language varieties because such a process might cause conflicts. Such conflicts could be sparked by the lack of equal representation of words, phrases, and other language matters across the three varieties. Respondent #11 Pre-task answers for Respondent #11 were negative to the harmonization proposal and to the use of the harmonized form as the language of learning and teaching. This respondent believed that English should instead be used because it is an international language. Sotho language varieties, on the other hand, do not have the same international status as English does. On the contrary, the post-task responses showed a more positive attitude toward harmonization and a general change of opinions as reflected in the following extract: Di ka kopangoa hobane dipuo tsohle tsa Sesotho ha di na phapang haholo le hore di ka sebediswa e 1e puo e le nngwe dithutong tsa university. [They can be harmonized because all the Sotho language varieties do not have big differences and then they can be used as one language in the university curriculum] 187 The extract shows a completely changed view toward Sotho language varieties when the respondent expressed the view that the Sotho varieties are not different and that the unified form could be used in the university curricula. The case for Respondent #11 shows that the interactions during the intervention stage of the study made this speaker realize that the varieties are closer than previously thought. Importantly, the respondent expressed the view that the harmonized form might be a resource for use at university levels. Respondent #12 Respondent #12 was very negative to all the questions asked in the pre-task. She feared that people speaking other language varieties would lose their cultural identities and that group conflicts might erupt because these language varieties are different from one another. The post-task response was different in two ways. First, the respondent agreed that there is a high degree of mutual intelligibility among speakers of Sepedi, Setswana, and Sesotho. In this connection, it was possible to unite these varieties in writing. Secondly, the respondent felt strongly that a Harmonized Sotho can be used as . the medium of instruction in post-primary school education in order to resolve problems of illiteracy, high failure rate, and attrition, which are attributed to the use of English as the medium of instruction among Afiican children. Given the changed attitude toward harmonization and use of Harmonized Sotho in education, it can be inferred that the interactions had a positive impression on this respondent. 188 Analysis of the open-ended answers in the pre-task and post-task of the 12 respondents shows an interesting pattern. Most of those who had preconceived negative responses changed their views to supporting: (a) harmonization proposal, (b) use of Harmonized Sotho in post-primary education and (c) high degrees of mutual intelligibility in both spoken and written registers. This analysis supports the quantitative analyses that showed that there was a change of attitudes in a positive direction in the post-task. This allows the interpretation that the interactions carried out during the experiment did have an impact on the respondents’ views on the harmonization question. Taken together, the results presented in this chapter showed that there are arguments for and against harmonization of Sotho languages, which highlight the complexities involved in the harmonization phenomena. On the basis of conversational interactions, there is sufficient evidence that speakers of Sotho language varieties communicate in mutually intelligible ways that enabled them to negotiate for meaning, repair conversations, and reach communicative goals. Conclusions drawn from the analysis are enumerated in the next chapter. 189 CHAPTER 6: SUMMARY, CONCLUSIONS, AND RECOMMENDATIONS The aim of this study was to investigate the feasibility of harmonizing Sotho language varieties by assessing attitudes of university students who speak these language varieties and immersing them in inter-dialect interactions. Speaker attitudes and linguistic practices, as measures of harmonization, were tested through triangulated methods that yielded comprehensive results on the harmonization question. The purpose of this chapter is to provide a synopsis of the study, involving a chapter-by-chapter summary, description of major findings from chapter 4, conclusions from the findings, implications for language planners and policy makers, and suggestions for further research that replicate and expand on the methodologies developed in the study. SUMMARY ,OF THE STUDY Chapter One presented the problem as the lack of progress with regard to the use of indigenous African languages in official domains of the South African society in a period of 10 years since the first democratic elections in 1994. The reason for the unchanging status of indigenous African languages, apart from negative attitudes toward Afiican languages as documented elsewhere (e.g., Verhoef, 1999, Thiba, 2000), was identified as misrepresentation of the status of these languages as stipulated in the Constitution (SA, 1996), where dialects of the same language (referred to as community speech forms, (Makoni, 1999) were accorded official status as distinct languages. In so doing, the Constitutional provisions have inadvertently entrenched the linguistic differentiation of indigenous African languages that was sanctioned through the work of the missionary 190 linguists and later on formalized by the Bantustan homeland policies of separate development during the Apartheid regime. Given this background, Chapter One provided a rationale for harmonization of mutually intelligible languages despite many years of deliberate and systematic divisions that were wrought in the South African political life. It outlined the purpose of the study and set out the following specific goals: ° To assess the preconceived attitudes of native speakers of Sotho language varieties toward other varieties in the same language cluster (i.e., Sepedi, Setswana, and Sesotho). ° To investigate the extent to which communication without major linguistic barriers (mutual intelligibility) is achievable when speakers of the Sotho language varieties are involved in interactions in which all their vemaculars are used (inter-variety communication). 0 To assess whether Sotho inter-variety communication can accomplish a set communicative goal. ° To explore the extent to which reading and understanding of written texts from varieties of Sotho other than the informants’ own can be achieved. 0 To examine the degree to which preconceived attitudes are changed or reinforced after the speakers were immersed in the inter-variety interactions. The proposal to harmonize Sotho language varieties (Sepedi, Setswana, and Sesotho), on the one hand, and Nguni language varieties (isiZulu, isiXhosa, Siswati, isiNdebele), on the other hand, was first made by Jacob Nhlapo who lamented what he called “the trouble of the babel of tongues” (Nhlapo, 1944, p.10). Nhlapo was concerned 191 that the speakers of mutually intelligible were re-tribalized into enclaves that countered national unity among Black South Africans. One of the reasons he gave was that unified African languages would have economic benefits and reduce the costs of duplicating materials that could be written in the same orthography. Furthermore, Nhlapo believed that readership would be enlarged by the unification process, which was necessary for literacy development and educational advancement in the Black communities. The proposal was ignored by the then Apartheid regime because it suggested a program that was against the division philosophy that was embraced by the architects of Apartheid. After more than 40 years of silence on the harmonization proposal, Alexander (1989) revived the proposal that caused controversy as South African linguists and policy makers were embarking on a plan for language policy in the post-Apartheid South Africa. Alexander’s advocacy for unification of Sotho and Nguni was not recognized in favor of the 11 official languages policy. The proposal however remained topical and gained momentum after it increasingly became evident that the 11 official languages policy had not been successful in promoting indigenous African languages (IALS). Because harmonization is seen by some linguists as the alternative path to the use of indigenous African languages (e.g., Alexander, 2001; Prah, 2002a, b; Webb, 2002), it was necessary to investigate its feasibility with regard to speaker attitudes and inter-dialect interactions. The study was contextualized within a history of language struggle, characterized by domination by exogenous languages (Dutch, English and Afrikaans) and ethno- linguistic differentiation of the indigenous African languages. First, such a history involved the Dutchification period from 1652-1874 when the Dutch settlers invaded the Cape region and enforced the Dutch language on the local Khoisan people. The period 192 around 1820 and 1840 involved the missionary development of orthographies in order to translate the Bible into these languages for evangelical purposes. Given that the missionary linguists represented different denominations, they worked in isolation without central coordination. This process culminated in nine indigenous African languages, written in different orthographies, which often reflected the missionaries’ own native languages. The second period was described as the Anglicization period when the English invaded South Africa in 1875. Like the Dutch settlers, the English promoted English and enforced it for all official business. This was followed by the Afrikanerization period that came with the proclamation of Apartheid laws when the Nationalist Party took power in 1948. During this period, the nine missionary ‘disinvented languages’ (Makoni, 2003), were entrenched through the Bantustan homeland system that sought to divide the people according to the nine missionary created languages. This implied that every language had its own homeland. The next dramatic period was the student revolution in the streets of South Western Townships (SOWETO) of Johannesburg, which is referred to as the 1976 Soweto Student Uprising. Unprecedented in its nature, the students fought against the use of Afrikaans as the medium of instruction in primary schools. Finally, the history of language struggle was ended with a discussion on the democratization period that accorded 11 languages an official status (Afrikaans and English included). This description showed that the nine indigenous languages differentiated over time were appropriated in the current Constitution. Chapter Two provided a synopsis of language planning issues that pertain to the harmonization and standardization of indigenous African languages. First, the theoretical 193 framework for language harmonization as a component of language planning was outlined within the parameters of status, corpus, and acquisition planning (see Cooper, 1989). The second part of the chapter was a review of the literature that dealt with attitudes toward indigenous Afiican languages, which is a topic closely related to the harmonization of African languages. The next section reviewed the literature on mutual intelligibility and the harmonization project canied out by the Centre for Advanced Studies in African Society (CASAS). It was concluded in Chapter Two that the present study is empirically significant in expanding the body of knowledge that exists on language harmonization in South Africa. Although there are volumes of literature showing higher degrees of linguistic similarities (linguistic intelligibility) (e. g., Nakin, 2002; Matubatuba, 2002), no similar studies known to date carried out experiments on mutual intelligibility involving actual speech interactions among the speakers of these languages (i.e., intelligibility through interactions that involved actual speakers). Similarly, it was pointed out that although research is replete with findings that speakers of African languages prefer using English to their own languages, there are few, if any, studies that have focused on attitudes of speakers of one African language toward a sister African language, especially using research instruments designed in these languages. On these two accounts (discourse intelligibility and attitudes within), the chapter concluded that this present study of language harmonization, with its focus on inter-variety interactions and inter-variety attitudes is the first of its kind to fill in the existing body of knowledge on mutual intelligibility, attitudes within sister African languages, and harmonization of Sotho language varieties of South Africa. 194 Chapter Three presented the methods of the study and the rationale for their relevance to the study of practices and attitudes among native speakers of languages that were proposed to undergo the process of harmonization. First, it was emphasized that due to the complexity of assessing mutual intelligibility and testing the feasibility of harmonizing Sotho language varieties, a multilayered design was preferred. As a result, methods of study, data collection procedures, and analysis techniques were triangulated. There were six phases of the design: pilot test, pre-task questionnaires, intervention tasks (focus group discussion, information gap activity, reading comprehension texts), and post-task questionnaires in a within-subject experimental design (i.e., the same participants were used in the pre-task and the post-task questionnaires). In order to analyze both qualitative and quantitative data, frequency counts for the pre-task surveys, inferential chi-squares, matched t- test, one-way ANOVAs, content analysis, discourse analysis and native speaker intuition were used to provide a comprehensive view of the harmonization phenomenon. Chapter Four presented and analyzed data in several stages: preconceived attitudes, effect of intervention tasks through matched t- test, and reading judgment test. The first part of data analysis showed that the 48 participants representing three varieties: Sepedi, Setswana, and Sesotho had positive attitudes on all the four themes outlined in the questionnaires. First, responses on the clustering of Sotho language varieties on TV showed a positive rating and that the differences between the three groups were not statistically significant. Secondly, attitudes toward the use of Harmonized Sotho as the medium of instruction in post primary education yielded the positive ratings in all the three language varieties. Differences between the language varieties were not statistically 195 significant. The third theme, mutual intelligibility, had the highest rating with no statistically significant differences between the three language groups. Finally, the harmonization theme was rated positively with no statistically significant differences between the groups. The results are conclusive that pre-task attitudes of the 48 participants were positive, and that there were no statistically significant differences between the three Sotho language groups. The findings were corroborated by the one- way ANOVA analysis that sought to assess group differences on all the four themes combined. The results showed that there were no statistically differences between the language groups and between the themes. These results allowed the interpretation that Sepedi, Setswana, and Sesotho participants involved in the study constituted a homogenous group with regard to their positive attitudes toward harmonization. The second part of data presentation and analysis involved the use of matched t- tests that compared the attitudes of selected participants (N =12) in the pre-task and post- task questionnaires. In order to meet the prerequisite for this parametric test, Anderson- Darling Normality test was carried out, and it confirmed that the data were normally distributed. The matched t-test results showed that the mean differences in three of the four themes were statistically significant with post-task positive scores modified toward more positive responses. These three themes are: (a) the clustering of languages, (b) mutual intelligibility, and (c) the harmonization. On the converse, the results on the use of Harmonized Sotho as the medium of instruction in post primary education showed that there were no statistically significant improvements after the intervention. It is however noteworthy that the attitudes, which were positive already in the pre-task, did not change toward a negative direction. Because the positive responses generally increased after the 196 intervention tasks, it seems possible to project that harmonization of Sotho language varieties may not trigger negative attitudes that could hamper the unification process. The next research question sought to determine whether the speakers of one language variety could read and understand texts written in sister language varieties and the harmonized form. A pass rate of 60% was set to measure the degree of mutual comprehension of the texts. Through frequency counts and chi-square analysis, the study sought to uncover if the speakers would pass the test and assess whether such a pass is representative of the whole group. First, Sepedi participants got 90% pass rate on the reading comprehension test and different individual scores within the group were not statistically significant. This finding allowed the interpretation that Sepedi speakers formed a homogenous group with regard to their comprehension of the four texts used in the study. Contrary to the Sepedi findings, the Setswana participants got a total group pass rate of 80% on all the texts combined. The differences of individual scores within the group were statistically significant. A close scrutiny of individual performance showed that one Setswana participant got the lowest score (40%), which affected the whole group. A third group, Sesotho participants, performed with a high score of 85%. Individual scores showed that the differences within the Sesotho group were not statistically significant. The results supported the null hypothesis and the interpretation that Sesotho participants comprehended the texts in the same way. Two separate one-way AN OVAs were carried out on the test scores in order to assess differences between language groups and across the four texts (three written in each of the Sotho language varieties and one written in Harmonized Sotho). The first 197 ANOVA test results showed that the differences between the Sepedi, Setswana, and Sesotho mean scores were not statistically significant. This finding showed that there was mutual reading between the language groups (i.e., they understood each text equally irrespective of the language the text was written in and the speakers’ own language varieties). The second one-way AN OVA sought to test differences in performance per individual text: Sepedi, Setswana, Sesotho and Harmonized Sotho text. The results of the one-way AN OVA showed that there were no statistically significant differences on the - texts. The results of both AN OVA tests showed that the participants’reading judgments were equal irrespective of speakers’ language variety and language of the text. As a result of this finding, it may be concluded that Sepedi, Setswana, and Sesotho are not different not only in spoken interactions, but also in the written texts and comprehension levels of the readers. With mutual understandings of the existing texts in the three Sotho language varieties, it would seem that the process unifying the present orthographies might not require drastic changes in the new harmonized form. Therefore, the overall picture points out that harmonization of Sotho orthographies will be feasible. Chapter Five presented the results of qualitative analyses, which corroborated the quantitative analyses in Chapter Four. Using a content analysis procedure, the responses were divided into arguments for and arguments against harmonization. With regard to arguments against harmonization, the responses cited the risk of ethnic conflict that may be fueled by the new orthographic form among the ethnic groups. Secondly, the respondents believed that harmonization might entail a formation of a new language, which would be an urmecessary creation of a 12th language. The idea of a 12th language 198 shows that it is difficult for the respondents to conceptualize harmonization in practice. To some respondents, harmonization remains a misconstrued concept. The third dissenting view against harmonization was premised on the conception that spoken and written registers are different; as a result, mutual understanding in spoken speech would not necessarily entail mutual understanding of the written language. However, later in the reading comprehension tasks, as reported above, there was mutual reading intelligibility among the various texts written in the three dialects. Another commonly held view against harmonization is the fear of losing cultures and identities. The loss of cultures and identities became one of the chief arguments against Alexander’s renewed proposal for harmonization in the early 19903, and it was debated in various contexts (Webb, 2002). Webb (2002) refuted the claim on identities and cultures when stating that the speech communities do not necessarily lose any culture or identity; rather, they gain one because harmonization is additive, not subtractive as commonly misconceived. Several positive arguments for harmonization as a useful language planning exercise in the post-Apartheid dispensation were presented. The first argument for harmonization was based on the view that indigenous African languages are facing extinction as a result of being marginalized in the official domains. Harmonization was seen as an intervention measure to save the endangered African languages. Secondly, the respondents held a view that harmonization would be cost-effective as it would reduce the number of languages that are currently enshrined in the constitution. Furthermore, the respondents made reference to the usefulness of harmonization by citing the national anthem as a leading model in this direction. The final most argued point is development 199 of national unity among the ethno-linguistically divided people, which is needed in the framework of nation-building and national unity that are central in the post-Apartheid South Africa. When Harmonized Sotho is developed, the ethnic differences could be reduced, as the people would have a common tool of cultural expression. The next theme that showed another division of opinions was the use of Harmonized Sotho as the medium of instruction, especially in the post-primary school education. One main argument against using Harmonized Sotho as the medium of instruction was that Harmonized Sotho would not have the market value to ensure social mobility among speakers who used it in school. This view led to a second related argument that it is best to use English for purposes of education because it is an international language. On the other hand, the arguments for using Harmonized Sotho were equally presented. The first one was that the harmonized form would minimize the existing classroom problem where students do not understand the subject matter presented to them in English as evidenced by a high rate of code—switching. The second argument related to this was that using a language form familiar to students would improve the pass rate, which is staggeringly low. The use of Harmonized Sotho was therefore seen as an intervention measure to redress the educational problems affecting speakers of indigenous Afiican languages. Chapter Five also presented an analysis of the actual utterances elicited from the focus group and the information gap interactions. Using the Cooperative Principle, analysis of bi-dialect and tri-dialect conversational segments showed that the discussants observed the conversational maxims of relation, quality, quantity and manner in ways that allow claims for mutual intelligibility to be made. Additionally, it was shown that 200 the interlocutors were able to explicate some of the implicatures during the focus group discussions. Deeper understanding of each other’s variety was shown when the discussants were able to act on the illocutionary meanings implied in the utterances. The participants’ ability to differentiate locutionary from illocutionary meanings and react relevantly to the implied meaning (perlocutionary force) demonstrated without doubt that the language differences had no impact on mutual intelligibility. In addition, the information gap activity, which involved an orange game, was carried out to assess not only that the speakers mutually understood each other in the interaction, but also that they were able to reach a communicative goal. The results of this analysis showed that the discussants remained focused on the topic and cooperated to bring about a satisfactory solution for every group. The results were achieved due to observations of the conversational maxims and the discussants’ ability to explicate illocutionary meanings, which could have led to misunderstandings if the interlocutors had only a limited comprehension of the language in question. These findings were supported by personal observations from native-speakers involving the researcher and two research assistants who have proficiency in all the three language varieties. Taken together, a coherent view was presented that Sepedi, Setswana, and Sesotho are mutually intelligible in terms of speaker interactions. Unlike in the previous studies where morpho- syntactic, lexical and phonological analyses were used to assess mutual intelligibility, discourse patterns were used in this study to show mutual intelligibility regarding speaker interactions. This finding bodes well for the harmonization proposal and restates the view that Sotho language varieties are variants of the same language befitting the category of dialects, not distinctive languages. 201 The last section of Chapter Five compared and contrasted qualitative responses of the speakers who participated in the interactions to assess whether there were changes of attitudes in the post-task responses. The qualitative responses based on open-ended questionnaire showed a general shift of negative responses toward more positive responses. That is, the intervention tasks, interactions and reading tasks, have increased the participants’ view that harmonization is a feasible project given their own experiences during the intervention tasks. This increase in positive responses provides sufficient confidence that Harmonized Sotho might turn out to be a favorable linguistic path in language planning. CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS The main conclusion of the study is that harmonization of Sotho language varieties is feasible given the (1) positive attitudes of the student population, (2) their mutually intelligible interactions and (3) mutual understanding of each other’s written texts. These three factors provided evidence that Sepedi, Setswana, and Sesotho fit the description of dialects of the same language, rather than three independent languages as enshrined in the Constitution. The results also allow conclusions to be drawn that the linguistic intelligibility observed elsewhere (e.g., Mwisa, 2002; Matubatuba, 2002; Makalela, 2005) is reciprocated with actual spoken repertoires and language attitudes, which all showed a strong support for the harmonization process. In accordance with the purpose of the study, the following specific findings can be outlined: 202 a. Pre-task attitudes of the participants were largely positive toward clustering of the languages on national TV, use of Harmonized Sotho as the medium of instruction in post-primary education, mutual intelligibility and harmonization. As both the chi-square and one- way AN OVA analyses demonstrated, Sepedi, Setswana, and Sesotho formed a homogenous speech community as far as their attitudes are concerned. b. There is no communication barrier when Sepedi, Setswana, and Sesotho speakers are immersed in conversations as shown with the bi-dialect and tri— dialect interactions. The results showed that speakers do not only observe the conversational maxims of relation, quality, quantity and manner as would be the case in normal dialogues among native speakers, they are also able to explicate the illocutionary meanings, and react appropriately. In brief, communicative practices showed that Sepedi, Setswana, and Sesotho are mutually intelligible. c. Sepedi, Setswana, and Sesotho speakers not only have a deeper understanding of each other’s variety, they are also able to reach communicative goals. The orange game showed that they could negotiate, repair conversations and resolve complex situations using their own speech varieties. (1. Speakers of Sotho language varieties can read and understand texts written in sister language varieties and in the harmonized text. The one-way ANOVA tests demonstrated that reading comprehension in the speakers' own language varieties was equivalent to reading comprehension in the sister language varieties. The high degree of mutual comprehension suggested that unification 203 'of the orthographies might turn out not to be a complex task, requiring radical changes to the already existing orthographies. e. The intervention tasks, which immersed the speakers in actual speech interactions, changed the preconceived attitudes toward more positive ratings. This finding is indicative of the feasibility of the harmonization process as it would not trigger negative evaluations. Based on the findings, this study can be concluded with Matubatuba’s telling observation that: Because of the level of mutual intelligibility of these languages, I strongly believe that we might not even need dictionaries as a matter of urgency while doing projects such as skill development to the illiterate masses and medium of instruction through the special lingua franca (Matubatuba, 2002, p. 255). Matubatuba’s (2002) view is supported by the conclusions drawn from this study in two respects. First, speakers of Sepedi, Setswana, and Sesotho communicated with each other without a need for mediators or some reference book. Secondly, all the three dialects (special lingua franca) were used as the media of communication as would be the case among speakers of the same language. It is, therefore, noteworthy that the differences between these varieties were exaggerated, and that their unification can proceed without major linguistic and attitudinal problems, if any. Harmonization of the Sotho dialects as concluded from this study remains the task of language planners and 204 policy makers who should declare the dialects a single language and develop a single orthographic representation that would be used in all official domains. Matubatuba’s belief for lesser work due to many commonalities in the varieties does hold. The conclusion that the Sotho dialects are mutually intelligible and that their harmonization can be a feasible project among South African language planners has direct Language Planning and Policy (LPP) implications. These are described below: (a) Since the current Constitutional provisions (SA, 1996) accorded Sepedi, Setswana, and Sesotho separate identities and labels in its declaration of 11 official languages, there is a need for revision of these Constitutional provisions. In the new language policy, Sotho should be stipulated as a language covering all its dialects (Sepedi, Setswana, and Sesotho). This first decision stage falls squarely within the LPP procedure of status planning. (b) Redefining the status of the Sotho language will reduce the number of indigenous African languages accorded official status from nine to seven. With similar harmonization practices in the Nguni languages, the actual languages proscribed in the constitution will be reduced to 4 indigenous languages. These languages may include Harmonized Sotho (Sepedi, Setswana, and Sesotho) and Harmonized Nguni (isiZulu, isiXhosa, isiNdebele, Siswati), which will become South Afiica’s two major national languages as advocated for in the Nhlapo-Alexander proposal for harmonization. Tshivenda and Xitsonga, which are national minorities, should be listed as such but with a high regional status in the Limpopo Province where they dominate. 205 (c) Deliberate political mandate should be created to support Harmonized Sotho within the broad scope of multilingualism. For example, users of Harmonized Sotho could be required to learn one of the Nguni languages or their harmonized form and vice-versa. Similarly, speakers of Nguni or Sotho should be required to learn any of the national minority languages by the time they complete their high school. In this way, development of stronger languages through the harmonization process would not eradicate the minority languages, especially in the Limpopo province where Xitsonga and Tshivenda are predominantly spoken. (d) Language planners should begin with corpus planning activities involving development of a common dictionary and orthography suitable for the Harmonized Sotho. (e) Finally, the policy makers should be tasked with marketization of these languages as goods and commodities so that they are tied to economic mobility in all domains of South African life (education, media, politics, etc). It is noteworthy that the conclusions drawn from this study on Sotho harmonization have far reaching implications in changing the linguistic landscape of South Africa with specific reference to the practices and use of indigenous African languages. As Alexander (2001), Prah (2002a, b) and Smitherman (2000) point out, it is the political will upon which the future of indigenous Afiican languages rests. Smitherman applauded the recognition of indigenous African languages for the first time in the Constitution as the first major step in decolonizing the minds, but warned that “it has to be made real (2000, p.331). Unification of orthographies of mutually intelligible languages, as the findings of 206 this study show, could be another step forward in changing the linguistic landscape of South Africa. RECOMMENDATIONS FOR FURTHER STUDY There are far-reaching implications for further studies on the harmonization process in South Afiica. The following research options are recommended: (1) The results of the present study apply only to the selected language group, Sotho, and it is not known yet whether languages in the Nguni group (isiZulu, isiXhosa, isiNdebele and Siswati) would display similar degrees of mutual intelligibility when their speakers are immersed in interactions and readings of each other’s text. Research on mutual intelligibility among the Nguni speaking population is necessary because this group went through the same disintegration and dialect differentiation as the Sotho group. J okweni (2002) articulates this view succinctly when stating: Thinking about the disintegration or opting out Siswati from isiZulu and more recently, isiNdebele from isiZulu, one cannot help imagining how much linguistic unity would have been achieved had the disintegration question not taken place (p. 178). J okweni’s observation, like many others, is a speculation of linguistic unity among the Nguni language varieties. Empirical studies in this area are urgently needed in the 207 future to assess whether the degree of unity that can be claimed and whether harmonization is feasible through replication of the research design developed in this study. (2) Given the small nature of the samples used in the study, much larger samples replicating the methodologies applied in the study would be useful to augment the harmonization question in South Afiica. (3) The present study used students as informants due to their likely influential role in the future language roles and politics of their country. The findings have opened up more possibilities for studies with other population groups like parents, politicians, and policy-makers themselves. (4) The mixed feelings shown in the qualitative responses (e. g., national unity versus loss of culture and identity) need closer scrutiny in much larger studies. These feelings show that there is a need for open discussions and clarifications on how national unity and cultural identity are not mutually exclusive with regard to development and functionality of mutually intelligible language varieties. The aim of this study was to investigate the feasibility of harmonizing the orthographies of Sepedi, Setswana, and Sesotho, which were differentiated by missionary linguists in the 19th century. Different from other studies, the current study focused on actual language practices as represented in speech through focus group discussions and in writing through the reading comprehension task. Further, it involved the attitudes of speakers whose languages were proposed for the harmonization process. The main finding of the study is that these varieties of Sotho are mutually intelligible (in speech 208 and writing) to the extent that their harmonization could proceed without linguistic and attitudinal barriers. The favorable attitudes toward this project as evidenced by the participants’ responses offered confidence that the student population, which will represent the adult community in the near future, approves of the merger of the Sotho orthographies. While some attitudinal problems were highlighted such as the fear of loss of culture and identity, arguments for national unity and development of the harmonization adventure sampled through the national anthem may prove strong as South Africa evolves into a leading Renaissance African state. It would seem that anything less than harmonization in future language planning would be a betrayal of the re-making of the African identities that were disinvented in the past through divide and rule policies. Apart from the economic reasons of reducing the number of languages and translation costs, and use of the harmonized form for education purposes, harmonization has political gains of uniting the people, who had a long history of ethno-linguistic divisions during the Apartheid era, through a common cultural means of expression. All things being equal, however, it is incumbent on the political will to make this linguistic renaissance a reality. 209 APPENDICES APPENDIX A: INVITATION ADVERT Participation in Sotho Research Project Students who speak Sepedi, Setswana, and Sesotho are invited to participate in a research project as participants. The project involves filling of questionnaires written in any of the three languages. A small number of the participants will be selected to participate in the second phase of the project—focus group discussion, orange game, and reading comprehension. You must:- - Be a native speaker of one of the three Sotho varieties - Be a first year student on campus -Be from NorthWest Province if you speak Setswana -Be from Free State Province if you speak Sesotho -Be from Limpopo Province if you speak Sepedi If interested, come and enlist your name in office 7008, 6th floor New K-block. Thank you 210 APPENDIX B: CONSENT FORM This is a consent form regarding your participation in my research project entitled: “Language harmonization in South Africa: Practices and attitudes of university students”. The purpose of the study is to investigate the feasibility of harmonizing languages in the Sotho cluster (Sepedi, Setswana and Sesotho) into one written standard. The study focuses on the attitudes, beliefs and perceptions of the native speakers of the three language varieties and assesses the degree to which these varieties are mutually comprehensible. There are two phases of the study. The first one involves filling in a questionnaire and the second phase includes verbal interactions with speakers of other languages in the Sotho group, responding to reading passages, filling in a post-test questionnaire and participating in a final interview. You may be selected to participate in the second phase of the project. If you are selected, you will be asked to travel to Johannesburg (Wits University campus) to meet and interact with speakers from other Sotho language varieties. This will take place over a weekend (leaving your campus on Friday evening and returning on Sunday morning) for an estimated total of 36 hours. With funding from Compton Peace Fellowship, your transportation, 2-day hotel accommodation (single room) and meals for the entire duration will be paid for. Avis Rental car will be used for transportation, with travel insurance included for your return trip. All your verbal interactions during the focus group discussions and information gap activities will be video—recorded. The estimated time requested for your participation in the first phase of the study is 30 minutes. Your participation is voluntary. You can withdraw from participation at any 211 point if you wish to do so and there will be no penalty resulting from your discontinuation. You are also free to respond to only parts of the research instruments that you wish. Your personal information will be protected to the maximum extent allowable by law. All the videotaped data will be locked in a personal computer and the tapes will be destroyed after three months when necessary transcriptions are complete. The data you provide for the study will be treated with strict confidentiality and no identifying ' information will be used in the writing up of the dissertation. Please ask at any stage while you are filling in the questionnaire or participating in activities of the second phase. Your participation will not involve any additional costs to you or your health care insurer. If you have any questions or concerns regarding your rights as a study participant, or are dissatisfied at any time with any aspect of this study, you may contact Professor Peter Vasilenko, Chair of the University Committee on Research involving Human Subjects (UCRIHS), Michigan State University, by phone at (517) 355 2128 or fax (517) 432- 4503, email ucrihs@msu.edu or mail: 202 Olds Hall, East Lansing, MI, 48824, USA. Yours Sincerely, Leketi Makalela My contact information is: Private Bag x 1106 Sovenga, 0727 Email: makalela@msu.edu 212 Cell: 0829608508 1 voluntarily agree to participate in the study. Signature ................................ Date .............. / ............. / ................ I also agree to have my verbal interactions video-recorded. Signature ........................ Date ........ '.../ ............... / .................. 213 APPENDIX C: PRE-TEST QUESTIONNAIRE (English version) Part 1: Please say whether you agree or disagree with these statements. There are no wrong or right answers. Please be as truthful as possible. Put an X after YES if you agree or after NO if you disagree with the statements 1-34: Example: English is an indigenous African language YES[ ....... ]NO[...X....] A. The multilingual policy 1. South Africa’s multilingual policy that recognizes 11 official languages can promote the use of indigenous African languages in public spheres. YES [ ......... ] NO [ ......... ] 2. I agree with the number of languages as outlined in the constitution (Sepedi, Setswana, Sesotho, IsiZulu, isiXhosa, isiNdebele, siSwati, Xitsonga, Tshivenda, English and Afiikaans). YES [ ......... ] NO [ ......... ] 3. Sotho language varieties (Sepedi, Setswana and SesOtho) should be grouped under one category for administrative and educational purposes. YES [ ........ ] NO [ ........ ] 4. Nguni language varieties (isiZulu, isiXhosa, isiNdebele, siSwati) should be grouped under one category for administrative and educational purposes. YES[ .......... ]NO[ ......... 1 214 B. Use and attitudes toward Sotho languages 5. Sotho language varieties can be used as the media of instruction beyond primary school education. YES [ ...... ] NO [ ....... ] 6. Sotho languages can be used for scientific and technological subjects YES [ ....... ] NO [ ........ ] 7. Learning in my home language can improve my understanding the subject matter. YES [ ......... ] NO [ ......... ] 8. a. I am interested in learning Sepedi as a course at the university. YES [ ......... ] NO [ ......... ] Give reason for your answer: b. I am interested in learning Setswana as a course at the university. YES [ .......... ] NO [ ......... ] Give reason for your answer: c. I am interested in learning Sesotho as a course at the university. YES [ ......... ] NO [ ......... ] Give reason for your answer: OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO 215 C. Mutual comprehensibility 9. Sotho languages have more similarities than they have differences YES [ ....... ] NO [ ........ ] 10. I like watching the news or movies in other Sotho languages (other than my own). YES [ ...... ] NO [ ........ ] l 1. a. I can understand when I listen to Sepedi (e.g., on TV) YES [ ....... ] NO [ ........ ] b. I can understand when I listen to Setswana (e.g., on TV). YES [ ........ ] NO [ ......... ] c. I can understand when I listen to Sesotho (e.g., on TV). YES [ ......... ] NO [ ......... ] 12. a. I believe Sepedi speakers can understand when I use my own language. YES [ ........ ] NO [ ......... ] b. I believe Setswana speakers can understand when I use my own language. YES [ ....... ] NO [ .......... ] 1 c. I believe Sesotho speakers can understand when 1 use my own language. YES [ ....... ] NO [ ....... ] 13. Conversations among Sepedi, Setswana and Sesotho speakers can go on without major difficulties in understanding words or phrases used by speakers from all the languages. YES[ ...... ]NO[ ....... 1 216 14. a. I will be able to understand most of the written words/ phrases used in Sepedi. YES [ ........ ] NO [ ...... ] b. I will be able to understand most of the written words/ phrases used in Setswana. YES [ ....... ] NO [ ....... ] c. I will be able to understand most of the written words/ phrases used in Sesotho. YES [ ........ ] NO [ ......... ] D. Harmonization 15. Sepedi, Setswana and Sesotho very close that they can be treated as a single language. YES [ ....... ] NO [ ......... ] 16. I think these languages can be unified in writing. YES [ ....... ] NO [ ........ ] l7. Sepedi, Setswana and Sesotho should be grouped in one TV channel. YES [ ......... ] NO [ ......... ] l8. 1 will be happy to have Sepedi, Setswana and Sesotho unified in writing as in the national anthem. YES[ ......... ]NO[ ......... ] 19. The Sotho version of the national anthem: Morena boloka sechaba sa hesu forms part of my home language. YES [ ......... ] NO [ ......... ] 20. I will be able to understand the unified Sotho writing. YES [ ......... ] NO [ ......... ] 21. Harmonized Sotho language can be used as a standard written variety among speakers of Sepedi, Setswana and Sesotho. 217 YES [..- ....... ] NO [ ......... ] Part II 21. There is a proposal to unify the written forms of Sepedi, Setswana and Sesotho for educational purposes. To what extent do you agree or disagree with this proposal? Give your answer and reasons for it below: 22. Can Sotho languages be used as the media of learning and teaching in higher levels of education? Please give your answer and reasons below: 23. Would it be easy for speakers of Sotho languages to read texts written in a harmonized Sotho language? Support your answer. 218 24. Do you think communication among the Sotho language speakers is possible, without translators? Give your answer and reasons thereof: 25. Would you be interested in having your language unified with languages in the Sotho group? Give your answer and reasons below: 26. Any other issues on uniting writing systems of the Sotho languages? Please use the space below (You can use the back side of the questionnaire if you need more space: 219 Part III 27. Age ....................... years old 28. Gender: Male ................... Female ........... 29. Home language/s .................. / ....................... 30. Other languages you that know: 31. Years at university (e.g., 2nd, 3rd) 33. 1 have been in contact with other Sotho language speakers YES [ ....... ] NO [ ........ ] 34. Would you be willing to participate in the second phase of the study YES [ ......... ] NO [ ......... ] T hank you for your participation! 220 APPENDIX D: POST-TEST QUESTIONNAIRE Part I: Please say whether you agree or disagree with these statements. There are no wrong or right answers. Please be as truthful as possible. Put X after YES if you agree or after NO if you disagree with the statements 1-32: Example: English is an indigenous African language YES ....... NO...X..... A. Multilingual policy and language clustering 1. Indigenous African languages can be promoted through 11 official languages policy. YES [ ...... ] NO [ ...... ] 2. We need to retain the policy of 11 official languages. YES [ ....... ] NO [ ....... ] 3. Sotho language varieties (Sepedi, Setswana and Sesotho) should be grouped under one category for administrative and educational purposes. YES [ ........ ] NO [ ......... ] 4. Nguni language varieties (isiZulu, isiXhosa, isiNdebele, siSwati) should be grouped under one category for administrative and educational purposes. YES [ .......... ] NO [ ......... B. Use Sotho languages and their harmonized form as media of instruction 5. Sotho language varieties can be used as the media of instruction beyond primary school education. 221 YES [ ....... ] NO [ ....... ] 6. Sotho languages can be used for scientific and technological subjects YES [ ...... ] NO [ ........ ] 7. Learning in my home language can improve my understanding the subject matter. YES [ ...... ] NO [ ....... ] 8. a. I am interested in learning Sepedi as a course at the university. YES [ ......... ] NO [ ......... ] Give reason for your answer: b. I am interested in learning Setswana as a course at the university. YES [ ......... ] NO [ ......... ] Give reason for your answer: c. I am interested in learning Sesotho as a course at the university. YES [ ......... ] NO [ ......... ] Give reason for your answer: ............................................................................................................ OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO C. Mutual comprehensibility 9. Sotho languages have more similarities than they have differences YES[ ....... ]NO[ ........ ] 222 10. 1 like watching the news or movies in other Sotho languages (other than my own). YES [ ....... ] NO [ ........ ] 11. a. I can understand when I listen to Sepedi YES [ ....... ] NO [ ........ ] b. I can understand when I listen to Setswana YES [ ........ ] NO [ ......... ] c. I can understand when I listen to Sesotho YES [ ......... ] NO [ ......... ] 12. a. I believe Sepedi speakers can understand when I use my own language. YES [.......] NO[ ...... ] b. Setswana speakers can understand when I use my own language. YES [.......] NO [ ...... ] c. Sesotho speakers can understand when I use my own language. YES [.......]NO[ ...... ] l3. Conversations among Sepedi, Setswana and Sesotho speakers can go on without major difficulties in understanding words or phrases used by speakers from all the languages. YES [.......] NO[ ....... ] 14. a. I can understand most of the written words/ phrases used in Sepedi. YES [ ........ ] NO [ ......... ] b. I can understand most of the written words/ phrases used in Setswana. YES[ ....... ]NO[ ......... ] 223 c. I can understand most of the written words/ phrases used in Sesotho. YES [ ...... ] NO [ ......... ] D. Harmonization 15. Sepedi, Setswana and Sesotho very close that they can be treated as a single language. YES [ ........ ] NO [ ......... ] 16. I think these languages can be unified in writing. YES [ ....... .] NO [ ....... ] 17. Sepedi, Setswana and Sesotho should be grouped in one TV channel. YES [ ....... ] NO [ ......... ] 18. I will be happy to have Sepedi, Setswana and Sesotho unified in writing as in the national anthem. YES [ ......... ] NO [ ......... ] 19. The Sotho version of the national anthem: Morena boloka sechaba sa hesu forms part of my home language. YES [ ......... ] NO [ ......... ] 20. I will be able to understand the unified Sotho writing YES [ ......... ] NO [ ......... ] 21. Harmonized Sotho language can be used as a standard written variety among speakers of Sepedi, Setswana and Sesotho. YES[ ......... ]NO[ ......... 1 Part II: 22. There is a proposal to unify the written forms of Sepedi, Setswana and Sesotho 224 for educational purposes. To what extent do you agree or disagree with this proposal? Give your answer and reasons for it below: 23. Can Sotho languages be used as the media of learning and teaching in higher levels of education? Please give your answer and reasons below: 24. Would it be easy for speakers of Sotho languages to read texts written in a harmonized Sotho language? Support your answer. 225 25. Do you think communication among the Sotho language speakers is possible, without translators? Give your answer and reasons thereof: 26. Would you be interested in having your language unified with languages in the Sotho group? Give your answer and reasons below: 27. Any other issues on uniting Sotho languages? Please use the space below (You can use the back side of the questionnaire if you need more space: Part III 28. Age ....................... years old 29. Gender: Male ................... Female ........... 30. Home language/s .................. / ....................... 226 31. Other languages you that you know: 32. Years at university (e.g., 2nd, 3rd) Thank you for your participation! 227 APPENDIX E: FOCUS GROUP DISCUSSION (English translation) 1. Using your mother tongue, present your Opinions about the (a) causes of ethnic stereotypes, (b) dangers of the stereotypes and (c) possible ways of resolving stereotypes in South Africa. Part (a) will be answered by Sepedi participants, (b) by Setswana and (c) by Sesotho mother tongue speakers. 2. You are expected to listen carefully when speakers from language varieties other than your own speak so that you can ask for clarification, agree and/or disagree with points raised. 3. Everyone should use his/her mother tongue for all communications on this subject. 228 APPENDIX F: INFORMATION GAP TASK (English translations) a. Instructions for Sepedi participants Your leader is dying of influenza and, as the traditional healer instructed, he needs this only remaining orange in the country to save his life. Negotiate with your Setswana and Sesotho counterparts so that they allow you to get the orange. Make your case and convince them why you, not them, should get the orange. b. Instructions for Setswana participants: Oranges have become extinct in the North West province. One of the farmers from Mabopane promised you that he can help multiply the number of oranges when and only if he could get the only remaining orange in the country. Negotiate with your Sepedi and Sesotho counterparts so that they allow you to get the orange. Make your case and convince them why you, not them, should get the orange. c. Instructions for Sesotho Speakers Your city, Phutaditshaba, is faced with drought and there’s only one water engineer remaining for the whole city. But the engineer is very sick after he was thirsty for more than 7 days The doctors recbmmended that he gets an orange so that he can recover to continue with his water project to save the city. There is only one orange remaining in the country that you should get. Negotiate with your Setswana and Sepedi counterparts so 229 that they allow you to get the orange. Make your case and convince them why you, not them, should get the orange. APPENDIX G: READING COMPREHENSION Read each of the passages below and answer questions 1-6 under each. Encircle TRUE if you agree with the statements and FALSE if you do not. Passage 1 Ke ngola tjena ke diphateng, ha ke na le motho ya ntlhokomelang. Pelo ya ka e dutla madi ka moo ke sa kgoneng le ho hlalosa, empa ha ke battle ho o tshwenya ka dillo tsa ka, hobane ke a tseba hore le wenn 0 na le mathata a hao. Hoja me a ne a sa ntse a phela, a ka be a na le nna ditsietsing tsena tseo ke leng hara tsona, a ntshedisa, moradi eo wa Phokeng. Mohlomomg o tla ipotsa hore aubuti Molemi o kae ha ke le mathatheng a tj ena. Tsa hae di ngata, ke tla o bolella tsona. Nka be ke o letsetsa, empa mohala ha e sale 0 kgaolwa ka kgwedi ya Phato, lemong seo re tswang ho sona (Mangolo a nnake, N.P Maake, 1999). Questions (English translations) 1. Write the equivalent of “mohlomong” in your mother tongue ............................ 2. The writer is sick TRUE ......... FALSE ............... 230 3. Why did the writer not call? ...................................................................... 4. What does mathatheng mean? .................................................................. 5. The writer complains about another person. TRUE ......... FALSE ................. 6. Are there words you misunderstood? If yes, name them in the space below: 000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO Passage 2 Mosong wa letsatsi 1e 1e latelang, Senatla o tsositswe ke Simone a kokota. Fa a bula lebati a kopana le monko o o monate wa lengola, melodi ya dinonyane le medumo ya diphologolo ka go farologana. Pelo ya gagwe ya be ya boela kwa Mafika. Simone o ne a tla a phutheletse Senatla dijo tsa gagwe tse a lesetseng a di tsholetswe go lalela. A tlhalosetsa tsala ya gagwe fa mmaagwe a letse a sa mo letla go tla go itisa le bona. Senatla 1e ena a mmolelela thankga e a lesetseng a e duba ka Thabo. Questions (English translations) 1. How did Simone wake Senatla up? ...................................... 2. When did the event take place? ....................................... 3. There were melodies of birds when Senatla got up. TRUE ....... FALSE .............. 4. What is the word for “sun” in your mother tongue? 5. Senatla had troubles with Thabo 231 - 7. TRUE ......... FALSE ............... Are there words you misunderstood? If yes, name them in the space below: ................................................................................................... Passage 3 Taba ye e ile ya bonwa ke dikgalabje le di kgekolo tse di bego di setse di palelwa, di sepela ka a mararo. Ba ile ba thoma go makala, baswa ba thoma go ba tlaba, ba ba ba makatsa gore na mekgwa ye mebjalo ba e nyantse kae. Ka nnete taba ye ebe ele e kgolo mo motseng wa Maune. Questions (English translations) 1. 2. What is the equivalent of the word “Taba” in your mother tongue? What are the two classes of citizens who had to see through this trouble? There is a conflict between the youth and the elderly. TRUE ........... FALSE ................ What is the word for “at the country”? The elderly had three feet TRUE .......... FALSE Are there words you misunderstood? If yes, name them in the space below: 232 I rile bugulugulu ga bo gu li mutlhanka ya bitswang Androcles, ya neng a etswi hampi thata ki mung wa gagwe, mmi a ikayelela gu ngwega. A tswa mo tlung ya mung wa gagwe a nanya, mmi a ipata mo murung o kgakala le mutsi wa Carthage 00 ba agileng gu ona. Androcles a kgarakgats'heha murung nako e telle, mmi murago a fihla lihaheng le ligulu, ya ri ka hubani a fentswe ki mukgathala 1i tlala, a kena hu lona, a robala mmi a tluha a thulamela thata. ' Androcles a tsuswa burokong ba gagwe ki hu pururna ha sibatana; mmi a mathela munyako wa lihaha, a kopana li tau e tuna i emi tsileng ya gagwe. A libella huri u tla gagautlhwa ki tau eu, mmi a ts'huha ha sibata sena si mu atamela ka bunolo si sa itshupi ha si li buhali Questions '(English translations): 7. The word bugulugulu means ............ in your mother tongue. 8. Adrocles was asleep TRUE ...... FALSE ........... 9. He saw an animal running into a mountain hideout. TRUE ............ FALSE .............. 10. The name of the animal is ................ l 1. The lion was dangerous TRUE ...... FALSE ......... 233 12. Are there words you misunderstood? If yes, name them in the space below: OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO APPENDIX H: ORIGINAL QUESTIONNAIRES A. SEPEDI QUESTIONNAIRE SESOMISWA SA DINYAKISISO I. Latlakala la dipotsiso tsa pele ga molekwana Seripa sa pele: ngtha ge e ba 0 a dumela goba o ganetsa seo se ngwadilwego ka mo fase.Ga go karabo e nepagetsego goba e foéaget§egoBolela nnete ka mo 0 ka kgonago.Bont§ha karabo ya gago ka leswao la X morago ga ge o dumela goba o ganetsa seo se ngwadilwego mafokong 1-34: Mohlala: English ke leleme leo le somiswago kudu mo Afrika Ee[ ....... ] Aowa [...X....] A. Sengwalwa sa maleme a semolao le kgobokanyo ya wona. 1. Molaotheo wa Afrika-Borwa wo o amogelago tshomiso ya maleme a lesome-tee 0 ka hlatlosa tshomiso ya maleme a seAfrika mo mafapeng kamoka a setshaba Ee [ ......... ] Aowa [ ......... ] 2. Ke dumela gore molaotheo o be le maleme a lesome-tee (Sepedi,Setswana, Sesotho, IsiZulu, isiXhosa, isiNdebele, siSwati, Xitsonga, Tshivenda, English and Afrikaans). Ee [ ......... ] Aowa [ ......... ] 234 3. Maleme kamoka a Sesotho (Sepedi, Setswana and Sesotho)a swanetse go somiswa bjalo ka polelo e tee mo mabakeng a thuto. Ee [ ........ ] Aowa [ ........ ] 4. Maleme a Nguni ka moka (isiZulu, isiXhosa, isiNdebele, siSwati)a swanetse go somiswa bjalo ka polelo e tee mo mabakeng a thuto. Ee [ .......... ] Aowa [ ......... ] B.T§homi§o le maikutlo malebana Ie maleme a dithutong 5. Maleme kamoka a Sesotho a ka somiswa bj alo ka maleme a tshedimoso(media of instruction) ka godimo ga dithuto tsa primary Ee [ ...... ] Aowa [ ....... ] 6. Maleme a sesotho a ka somiswa go thuto tsa mahlale le sethekgenolotsi Ee [ ....... ] Aowa [ ........ ] 7. Go ithuta ka leleme la segageso go ka kaonafatsa kwesiso ya ka dithutong . Ee [ ......... ] Aowa [ ......... ] 8. a. Ke na le kgahlego ya go ithuta Sepedi bjalo ka thuto kgetho unibesithing. Ee [ ......... ] Aowa [ ......... ] Efa lebaka go karabo ya gago: OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO b. Ke na le kgahlego ya go ithuta Setswana bjalo ka thuto kgetho unibesithi. Ee [ .......... ] Aowa [ ......... ] 235 Efa lebaka go karabo ya gago: c. Ke na le kgahlego ya go ithuta Sesotho(Southem Sotho) unibesithi. Ee [ ......... ] Aowa [ ......... ] Efa lebaka go karabo ya gago: OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO C. Kwesisano ya maleme 9.Maleme ka moka(Sepedi,Setswana 1e Sesotho) a na le go swana kudu go feta phapano ya 0 na . Ee [ ....... ] Aowa [ ........ ] 10.Ke rata go lebelela ditaba goba di-movie tSa maleme a mangwe a Sesotho (Setswana le Sesotho). Ee [ ...... ] Aowa [ ........ ] ll. a.Ke kgona go kwesisa Sepedi ge ke se theeleditse (mohlala, TV) Ee [ ....... ]Aowa [ ........ ] b.Ke kgona go kwesisa Setswana ge ke se theeleditse (mohlala, TV). Ee [ ........ ] Aowa [ ......... ] c. Ke kgona go kwesisa Sesotho ge ke se theeleditse(mohlala., TV). Ee [ ......... ] Aowa [ ......... ] 12. a. Ke a dumela gore baboledi ba Sepedi ba a kwesisa ge ke bolela polelo ya ka. Ee [ ........ ] Aowa [ ......... ] 236 b. Ke a dumela gore baboledi ba Setswana ha a kwesisa ge kc bolela polelo ya ka . Ee [ ....... ] Aowa [ .......... ] c. Kc a dumela gore baboledi ba Sesotho ba a kwesisa ge kc bolela polelo ya ka. Ee [ ....... ] Aowa [ ....... ] 13. Poledisano magareng ga Bapedi,Batswana,Basotho c ka tswela pele ntlc le ditshitiso goba kwesisano magareng ga baboledi ba dipolelo tseo. Ee [ ...... ] Aowa [ ....... ] 14. a. Nka kgona go kwesisa polelo yeo e ngwadilwego ka Sepedi. Ee [ ........ ] Aowa [ ...... ] b. Nka kgona go kwesisa polelo yco e ngwadilwego ka Setswana. Ee [ ....... ] Aowa[ ....... ] c. Nka kgona go kwesisa polelo yeo e ngwadilwego ka Sesotho. Ec [ ........ ] Aowa [ ......... ] D. Kopantsho ya maleme 5. Sepedi, Setswana le Sesotho ga di na phapano e kgolo,di ka somiswa bjalo ka leleme le tee. Ee [ ....... ]Aowa [ ......... ] l6. Ke dumela gore dipolelo tse di ka kopantshwa tsa be tsa ngwalwa bjalo ka leleme 1e 1e tee. Ee [ ....... ] Aowa [ ........ ] 17. Sepedi, Setswana and Sesotho di swanetse di tswelepele go ba kanaleng e tee ya thelebisene. Ee [ ......... ]Aowa [ ......... ] 237 18. Nka thaba ge Sepedi,Setswana le Sesotho di ka kgomantshwa ka go ngwalwa go swana 1e ka moo di kopantswego ka gona mo koseng ya setshabaCNational anthem). Ec [ ......... ] Aowa [ ......... ] 19. Temana ya go emela maleme a Sesotho(Sepedi,Setswana,Scsotho)mo koseng ya setshaba: Morena boloka sechaba sa heso”c bopa seripa sa leleme la segageso. Ee [ ......... ] Aowa[ ......... ] 20. Nka kgona go kwesisa sengwalwa sa Sesotho sa go hlangwa ka maleme a Sesotho ao a kgomantswego(unificd Sotho languages). Ee [ ......... ] Aowa [ ......... ] 21. Mongwalo wa Sesotho se hlakanego 0 ka somiswa bjalo ka mongwalo wo 0 ka somiswago kc baboledi ba Sepedi,Setswana le Sesotho mo dikolong 1e dingwalong(literature). Ee[ ......... ] Aowa [ ......... ] Karolo ya Bobedi 22. Go na 1e tshisinyo ya go kopant§ha mcngwalo ya Sepedi,Setswana le Sesotho go ba polelo e tec.Naa o a dumela goba o ganana le tshisinyo e?E fa karabo 1e mabaka ka mo fase : 238 23. Go ka kgonagala gore sesotho se kopantswego se somiswe bjalo ka leleme la tshcdimo§o(medium of instruction) go ithuta le go ruta maemong a godimo a thuto?:Efa karabo 1e mabaka a gona ka mo fase: 24. Go ka ba bonolo go diboledi t§a maleme ao a Sesotho go bala dipuka t§eo di ngwadilWego ka Sesotho seo se kopantswego(harmonized sotho). Fahlela karabo ya gago. 25. Na 0 a dumela gore poledisano magareng ga diboledi tsa Sepedi,Setswana,Sesotho e a kgonega go sena ditoloki ? :Fahlela karabo ya gago 239 26. 0 ka rata go bona polelo ya gago e kopantswe 1e maleme a mangwe a Sesotho: 27. Bolela se sengwe mabapi le k0panyo ya maleme a Sesotho.Somi§a sekgoba sa ka fase(O ka somisa letlakala la ka morago ge o sa nyaka sekgoba )go fahlela: Karolo ya boraro 28. Mengwaga ....................... 29. Bong: Monna ................... Mosadi ........... 30. Leleme la geno .................. / ....................... 31. Maleme a mangwe a o a tsebago: OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO ’00.......OOOIOIOOCOCODOIOIO0.0.0,...0I....OOIOOCCOOOOOIQCCC0.00.... 32. Mengwaga ya gago ya go ithuta (mohlala, 2nd, 3rd) 33. Ke bile le dikgokaganyo 1e diboledi tse dingwe tsa maleme a sesotho Ee [ ....... ] Aowa [ ........ ] 34. 0 ka rata go tsea karolo legatong labobedi 240 Ec [ ......... ] Aowa [ ......... ] Ke Ieboga ge le ts'ere karolo.I B. SETSWANA QUESTIONNAIRE TLHATLHOBO YA NTLHA YA DIPOTSO @9104. Ka kopo bua fa o dumelana kgotsa o ganetsana le mctlhala e fa tlasc. Ga go karabo e siameng kgotsa c sa siamang. Leka go araba ka bonnete ka mo 0 ka kgonang. Baya letshwao la X gaufi 1e Eya fa o dumelana kgotsa gaufi le Nyaa ga o ganetsana 1e mctlhala 1-34 Sekao: Sekgoa ke puo e theilweng mo Afrika. . Eya[....] Nyaa[..X .] A. Molao wa bontsi ba dipuo. 1. Molaotheo wa Afiica Borwa, o amogetseng maleme a 11 a semmuso, 0 ka tlhabolola tiriso ya maleme a theilweng mo Afrika Borwa go di dirisiwa mo phatlhalatseng. Eya [....] Nyaa[....] 2. Kc dumela gore molaotheo o nnc le dipuo tse 11 tsa semmuso. Re bua ka Sepedi, Setswana, Sesotho, lsizulu, IsiXhosa, IsiNdebele, siSwati, Xitsonga, Tshivenda, English, 1e Afiikaans. Eya [....] Nyaa[....] 241 3. Dipuo tsotlhe tsa Sesotho (Sepedi, Setswana, Sesotho) di tshwanelwa ke go ka dirisiwa jaaka puo e le nngwe mo mabakeng a metheo ya tsamaiso le a dithuto. Eya [....] Nyaa[....] 4.Dipuo tsotlhe tsa ScNguni(isiZulu, isiXhosa,isiNdebcle,siSwati) di tshwanelwa ke go jaaka puo e le nngwe mo mabakeng a metheo ya tsamaiso le a dithuto Eya [....] Nyaa[. . ..] B. Tiriso le maitsholo kgatlhanong le dipuo tsa Sesotho. 5. Dipuo tsotlhe tsa Sesotho(Sepedi, Setswana, Sesotho) , di ka kgona go dirisiwa jaaka puo ya go ruta mo dikolong tse di kwa godimo tsa primary. Eya [....] Nyaa[....] 6. Dipuo tsotlhe tsa Sesotho(Sepedi, Setswana, Sesotho) di ka dirisiwa mo dirutwaneng tsa Saince le tsa Theknoloji. Eya [....] Nyaa[....] 7. Go ithuta ka puo ya gaetsho go ka tokafatsa kutlwisiso ya me mo serutwancng se serileng. Eya [....] Nyaa[....] 8.a.Ke eletsa go ithuta Sepedi jaaka serutwa kwa Univesiting. Eya [....] Nyaa[....] F ana ka mabaka OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO b. Kc eletsa go ithuta Setswana jaaka serutwa kwa Univesiting 242 Eya [....] Nyaa[....] Fana ka mabaka. OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO c. Ke eletsa go ithuta Sesotho jaaka serutwa kwa Univesiting Eya [....] Nyaa[....] F ana ka mabaka. C. Kamano e ikgethileng. 9. Dipuo tsotlhe tsa Sesotho (Sepedi, Setswana, Sesotho) di na lc mo d itshwana gona go le gontsi go na le mo difapanang gona. Eya [....] Nyaa[....] 10. Kc itumella go lebelela dikgang kgotsa motsarneko wa baesekopo ka dipuo tse dinngwe tsa Sesotho (Sepedi,Sesotho). Eya [....] Nyaa[....] 1 la. Nka utlwisisa fa nka reeditse Sepedi. Eya [....] Nyaa[....] b. Ke ya utlwisisa fa kc reeditse Setswana. Eya [....] Nyaa[....] c. Kc ya utlwisisa fa kc reeditse Sesotho. Eya [....] Nyaa[....] 243 12.a.Ke dumela fa Mopedi a ka nkutlwisisa fa kc bua puo ya gaetsho. Eya [....] Nyaa[....] b.Kc dumela fa Motswana a ka nkutlwisisa fa ke bua puo ya gaetsho. Eya [....] Nyaa[....] c.Ke dumela fa Mosotho a ka nkutlwisisa fa kc bua puo ya gaetsho. Eya [....] Nyaa[....] l3.Puisano magareng ga dibui tsa Setswana, Sesotho, Sepedi e ka kgona go tswella kwa ntle ga mathata a magolwane. Eya[....] Nyaa[....] 14.a.Nka kgona go tlhaloganya bontsi ba mafoko/mctlhala e e kwadilweng ka Sepedi. Eya [....] Nyaa[....] b. Nka kgona go tlhaloganya bontsi ba mafoko/metlhala e e a kwadilweng ka Setswana. Eya [....] Nyaa[....] c. Nka kgona go tlhaloganya bontsi ba mafoko/ mctlhala c e kwadilweng ka Sesotho. Eya[....] Nyaa[....] D. Kopano. 15.Sepcdi, Setswana, Sesotho di bapile mo ebileng di ka dirisiwa jaaka puo e le nngwe. Eya [....] Nyaa[....] 16.Ke akanya gore dipuo tse di ka kopanngwa ka mokwalo,tsa dirisiwa jaaka puo e le nngwe Eya [....] Nyaa[....] 244 17. Sepedi, Setswana, Sesotho di tshwanelwa kc go dirisiwa mo tshancleng ele ngwe ya Thelevishini. Eya [....] Nyaa[....] 18. Nka iturnela fa Sepedi,SetswanaSesotho di ka kopanngwa go kwala pina ya bosetshaba. Eya[....] Nyaa[....] 19. Temana ya dipuo tsotlhe Sesotho (Sepedi,Setswana,Sesotho) mo pineng ya bosetshabazMorena boloka sechaba sa hesu kc karolo nngwe ya gaetsho. Eya[....] Nyaa[....] 20.Nka kgona go tlhaloganya mokwalo o kopaneng wa dipuo dipuo tsotlhe tsa Sesotho. Eya[....] Nyaa[....] 21 .Go kopanngwa ga dipuo tsotlhe tsa Sesotho (Sepedi,SetswanaSesotho) go ka dirisiwa jaaka mokwalo o utlwisisiwang kc dibui magareng ga dipuo tse(Sesotho,Sepedi,Setswana). Eya [....] Nyaa[....] Karolo II 22. Go na letshitshinyo ya gore Sepedi,Sesotho le Setswana di kopangwe go dira puo e le nngwe go ka dirisiwa mo mabakeng a dithuto. A o dumelana le yona kgotsa o ganetsana le yona tsitsinyo cc? Fana ka mabaka ka fa tlasc. 245 23.A dipuo tsotlhe tsa Sesotho(Sepedi,Setswana,Sesotho) di ka dirisiwa jaaka dipuo tsa go ithuta le go tsibosa 1e go dirisiwa mo dikolong tse dikgolwane tsa dithuto? Fana ka karabo le mabaka ka fa tlase 24.A go ka nna bonolo gore dibui tsa dipuo tsotlhe tsa Sesotho (Sepedi,Setswana,Sesotho) go ka buisa temana ee kwadilweng ka go tlhakangwa ga puo tsa Sesotho? Fana ka karabo le mabaka. 25.A o nagana gore puisano magareng ga dibui tsa Sesotho c ka kgonagala kwa ntlc ga toloki? Fa karabo le mabaka ka fa tlasc. 246 26. A 0 ka kgatlhega gore puo ya gago e ka kopangwa le dipuo tse dingwe tsa Sesotho?Fana ka karabo 1e mabaka ka fa tlase. 27. A go na le bothata mo kopanong c ya dipuo tsa Sesotho? Dirisa karolo c e tlogetsweng ka fa tlase.(kgotsa 0 ka dirisa karolo e e kwa morago ya bukana e e go araba dipotso fa o tlhoka go ka kwala go le gontsi. Karolo III 28.Dingwaga tsa gago ..................... 29.Bong:Bonna ............. Botshadi .............. 30.Dipuo/puo tsa gaeno ........................................................... 247 31.Dipuo tse dingwe tseo o diitscng: 32.Dingwaga tsagago mo Univesiting .................. (sekao,2nd ,3rd ) 33.Kc ntse ke kopana 1e dibui tse dingwe tsa dipuo tsa Sesotho. Eya[....] Nyaa[....] 34. A 0 ka eletsa go tsaya karolo gape mo nakong e tlang ya thuto e. Eya[....] Nyaa[....] Re lebogela tirisano mmoho ya hao! C. SESOTHO QUESTIONNAIRE TOKOMANE YA DIPATLISISO (I) KAROLO YA I: Bolela bore 0 ya dumela kapa tjhe.Ha ho karabo c nepahetseng kapa c fosahctseng.Ka kopo hle tshepahala.Beha letshwao la X ka pcla E ha 0 dumela kapa TJ HE ha 0 sa dumele, ho tloha potsong ya 1-34. Mohlala: English ke puo ya MaAfrika E[ ....... ] TJHE [...X....] A. Molao wa maleme a mangata l. Molao wa Afiika Borwa wa dipuo tse fapafapancng,o amohetseng dipuo tse leshome le motso 0 le mong 0 ka phaharnisa tshebediso ya dipuo tsa batho ba batsho. 248 E [ ......... ] TJ HE [ ......... ] 2. Ke dumellana le palo ya dipuo tse molaong tse hlahellang molaotheong wa naha (Setswana, Sesotho,Sepedi,IsiZulu,IsiXhosa,IsiNdebele, siSwati,Xitsonga,Tshivcnda, English and Afrikaans). E [ ......... ] TJ HE [ ......... ] 3. Dipuo tsa Sesotho tse fapafapaneng (Sepedi,Setswana,Sesotho) di lokcla ho etswa puo e 1e nngwe molemong wa thuto. E[ ........ ] TJ HE [ ........ ] 4. Dipuo tsa Senguni (IsiZulu,Isixhosa,lsiNdcbele,1siSwati)di lokcla ho etswa puo e le nngwe bakeng sa thuto . E[ .......... ]TJHE[ ......... 1 B. Tshebediso le mekgwa kgahlanong 1e puo tsa Sesotho. 5. Dipuo tsa Sesotho tse fapafapaneng di ka sebediswa ho feta thutong ya dikolo tsa primary. E [ ...... ] TJHE [ ....... ] 6. Dipuo tsa Sesotho di ka sebediswa thutong tsa mahlale(science and technology) E [ ....... ] TJ HE [ ........ ] 7. Ho ithuta ka puo ya heso ho ka nthusa ho utlwisisa dithuto tsa ka. E [ ......... ] TJHE [ ......... ] 8. a. Nka thabela ho ithuta Sepedi jwalo ka enngwe ya dithuto university. 249 E[ ......... ]TJHE[ ......... ] Fana ka lebaka ho tshehetsa karabo ya hao: OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO b. Nka thabela ho ithuta Setswana jwalo ka enngwe ya dithuto university. E[ .......... ]TJHE[ ......... ] Fana ka lebaka ho tshehetsa karabo ya hao: 000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 c. Nka thabela ho ithuta Sesotho jwalo ka enngwe ya dithuto university. E [ ......... ] TJHE [ ......... ] Fana ka lebaka ho tshehetsa karabo ya hao: OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO C. Kutlwisiso ya dipuo tse ding. 9. Kamano pakeng tsa puo tsa Sesotho e feta phapang pakeng tsa tsona. E [ ....... ] TJ HE [ ........ 10. Kc rata ho shcbella ditaba le dipalc tsa puo tse ding tsa Sesotho. E [ ...... ] TJHE [ ........ ] 11. a. Kc a utlwisisa ha ke mametsc Sepedi. E[ ....... ]TJHE[........] 250 b. Kc a utlwisisa ha kc mametsc Setswana . E [ ........ ] TJHE[ ......... ] c.Ke a utlwisisa ha ke mametsc Sesotho. E [ ......... ] TJ HE [ ......... ] 12. a. Ke dumela hore batho ba buang Sepedi ba ka utlwisisa ha kc sebedisa puo ya ka. E[ ........ ]TJHE[ ......... ] b. Ke dumela hore batho ba buang Setswana ba ka utlwisisa ha kc sebedisa puo ya ka. E [ ....... ] TJ HE [ .......... ] c. Kc dumela hore batho ba buang Sesotho ba ka utlwisisa ha ke bua puo ya ka. E [ ....... ] TJHE [ ....... ] l3. Moqoqo pakeng tsa batho ba buang Sepedi, Setswana lc Sesotho 0 ka tswela pele ntle ho mathata a kutlwisiso mahareng a batho ba buang dipuo tseo. E [ ...... ] TJHE [ ....... ] 14. a. Nka kgona ho utlwisisa boholo ba dipolelo tse ngodilweng ka Sepedi. E [ ........ ] TJ HE [ ...... ] b. Nka kgona ho utlwisisa boholo ba dipolelo tse ngodilweng ka Setswana. E [ ....... ] TJHE [ ....... ] c. Nka kgona ho utlwisisa boholo ba dipolelo tse ngodilweng ka Sesotho. E[ ....... ]TJHE[ ....... ] D. Kopantsho ya dipuo. 251 15. Sepedi,Setswana le Sesotho di na 1c karnano e kgolo mme di lokelwa ho kopantshwa hoba puo e le nngwe. E [ ....... ] TJHE [ ......... ] 16. Kc nahana hore puo tsena(Sepcdi.Setswana le Sesotho) di ka ngolwa di kopantswe mmoho. E[ ....... ]TJHE[ ........ ] 17. Sepedi,Setswana le Sesotho di ka tswela pele ho ba kanaleng(channel) e 1e nngwe ya TV. E [ ......... ] TJ HE [ ......... ] 18. Nka thabela ha Sepedi,Setswana leSesotho di ka kopantshwa ha ho ngolwa pina ya sctjhaba. E [ ......... ] TJ HE [ ......... ] 19. Scratswana sc cmetseng puo tsa Sesotho ho pina ya setjhaba: Morena boloka setjhaba sa heso .ke karolo ya puo ya heso. E [ ......... ] TJHE [ ......... 20. Kc tla utlwisisa puo ya sesotho c ngotsweng e kopantswe. E [ ......... ] TJ HE [ ......... ] 21. Puo ya Sesotho e kopantsweng e ka sebediswa boemong ba ho ngola hara batho ba buang Sepedi,Setswana le Sesotho. E [ ......... ]TJHE[ ......... ] KAROLO YA BOBEDI 252 22. Ho na le tlhahiso ya hore dipuo tsa Sesotho di kopantshwe e be puo e le nngwe.Hobancng o dumellana le taba e kapa hobancng 0 banana le yona ?Fana ka karabo lc lebaka lc e tshehetsang . 23. Na puo ya Sesotho e kopantsweng c ka sebediswa dibakcng tsa thuto c phahameng(medium of instruction)?Fana ka karabo 1c lebaka lc c tshehetsang. 24. Na ho tlaba bobebe ho batho ba buang dipuo tsa Sesotho ho bala sengolwa se ngodilweng ka puo ya Sesotho c kopantsweng?Tshchctsa karabo ya hao ka lebaka. 253 25. Na 0 nahana hore batho ba buang dipuo tsa Sesotho ba kgona ho bua mmoho ho se toloko?Fana ka karabo le lebaka. 26. Na 0 ka thabela hore puo ya hao e kopantshwe le puo tse ding tsa Sesotho?Fana ka karabo le lebaka. 27. Maikutlo a hao ke afe mabapi le taba c ya ho kopantshwa ha dipuo tsa Sesotho. KAROLO YA BORARO 28. Dilemo tsa hao ....................... 254 29. Bong: Motona ................... Motshehadi ........... 30. Puo ya/ tsa lapeng: .................. / ....................... 31. Puo tse ding tseo 0 di tsebang: ........................ ’0'....OOUUOOOOOOCOOUOOOU.0......,...OD.IDOCUIOOO...O...‘........... 32. Selemo sa bokae university (mohlala, 2nd, 3rd) 33. Nkile ka qoqa le batho ba buang dipuo tse ding tsa Sesotho. E[ ....... ] TJHE[ ........ ] 34. Na 0 ka thabela ho nka karolo mokgahlelong wa bobcdi wa thuto c? E[ ......... ]TJHE[ ......... ] Re lebohela tshebedisano mmoho ya hao! 255 APPENDIX 1: MATCHED T-TEST TABLES 1. Language Clustering on National Television Pairs Pre-task Post-task D D2 1 4 3 -1 1 2 2 3 l 1 3 2 1 -1 1 4 2 3 1 1 5 2 2 0 0 6 3 4 1 1 7 1 2 1 l 8 2 2 0 0 9 2 4 2 4 10 4 4 0 0 1 1 2 4 2 4 12 2 2 0 0 TOTALS 228 (x'=2.3) 234 (x*=2.83) 2D 8 20214 T m= 2.12, df=ll, P< 0.05 256 2. Use Of Sotho Language Varieties in Post-primary Education Pairs Pre—task Post-task D D2 1 5 5 o 2 3 1 -2 4 3 6 5 -1 1 4 3 6 3 9 5 2 3 1 1 6 5 5 o 7 2 3 1 1 8 4 4 o 9 5 1 -4 16 10 1 o -1 1 1 1 1 1 o 12 5 1 -4 16 TOTALS 42 (fr-3.5) 35 (F=2.9) = 5 ED2= 49 Tm= 1.07, df=ll, P>0.05 257 3. Matched t- test on Mutual Intelligibility Pairs Pre—task Post-task D D2 1 1 1 12 1 1 2 1 1 12 1 1 3 8 12 4 16 4 1o 12 2 4 5 10 12 2 4 6 1 1 1 1 o 7 6 12 6 36 8 10 8 -2 4 9 8 1 1 3 9 1o 7 9 2 4 1 1 9 12 3 9 12 7 12 5 25 TOTALS 108 (x‘=9) 135 (x’=11.25) 1)= 29 ED2= 113 Tobs= 3. 58, df=ll, P<0.05 258 4. Matched t- test for Harmonization Pairs Pre-task Post-task D D2 1 6 7 1 1 2 4 6 2 4 3 2 7 5 25 4 5 5 o o 5 7 6 -1 1 6 6 7 1 1 7 3 5 2 4 8 6 7 1 1 9 2 5 3 9 1o 5 5 o o 1 1 6 7 1 1 12 4 6 2 4 TOTALS 56 (x1=4.6) 71 (x2=5.9) D=l7 ED2= 51 Tm= 3.14, df=Il, P<0.05 259 REFERENCES Adegbija, F. (1994). Language attitudes in Sub-Saharan Africa. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Adler, J. (2001). Teaching mathematics in multilingual classrooms. London: Kluver Academy. Afolayan, A. (1976). The six-year primary project in Nigeria. In A. Bamgbose. (Ed.), Mother tongue education: The West African experience (pp.l 13-34). London: Hodder and Stoughton; Paris: UNESCO Press. Alexander, N. (1989). Language policy and national unity in South A frica/Azania. Cape Town: Buchu Books. (1992). Language planning from below. In R.K. Herbert. (Ed.), Language and society in Africa: The theory and practice of sociolinguistics (pp. 143-149). Johannesburg: Wits University Press. (1995). Nation building and language in the new South Africa. In Putz, M. (Ed.), Discrimination through language in Africa? Perspectives on the Namibian experience (pp. 29-43). New York: Mouton de Gruyter. (1998). The political economy Of the harmonization Of the Nguni and the Sotho languages. Lexicos, 8 (AFRILEX), 8:1-7. (2001). Why the Nguni and the Sotho languages should be harmonized. In K. Deprez. & T. Du Plessis. (Eds), Multilingualism and government (pp. 1 71 -1 75). Pretoria. Van Schaik Publishers. (2004). The African renaissance and the Afiican Academy Of languages: Developments around the Afiican Academy Of Languages and their significance for applied language studies. Keynote address at the International Conference of the Southern African Aplied Linguistics Association (SAALA) on 13-15 July 2004 at the University Of Limpopo. Balnaves, M. and Caputi, P. (2001). Introduction to quantitative research methods. London: Sage Publishers. Bamgbose, A. (Ed.). (1976). Mother tongue education: The West Afi'ican experience. Paris: The UNESCO Press. (1991). Language and the nation: The language question in Sub-Saharan Africa. Edinburgh: Edinburgh University Press. 260 (2000). Language and exclusion. Consequences of language policies in Africa. Hamburg: LIT Verlag. Banda, F. (2002).The curse of colonial orthographies: the case Of Sesotho. In K.K.Prah (Ed.), Speaking in unison: Harmonisation and standardisation of Southern Afiican languages (pp. 1-14). Cape Town: CASAS. Barkhuizen, G. P. (2002). Language-in-Education policy: Students' perceptions Of the status and role Of Xhosa and English. System, 30(4), 499-515. Bokamba, E. (1995). The politics Of language planning in Africa: Critical choices for the 21St century. In M. Putz (Ed.), Discrimination through language in Africa: perspectives on the Namibian experience (pp. 12-27). New York: Mouton de Gruyter. Brock-Utne, B. (2004). English as the medium of destruction —how do teachers and students cope? In B. Brock-Utne., Z. Desai. & M. QorrO. (Eds), Researching the language of instruction in Tanzania and South Afi'ica. Cape Town: African Minds. Christian, D. (1988). Language planning: The view from linguists. In F. J. Newmeyer (Ed.), Linguistics: The Cambridge Survey IV: Language, the sociocultural context (pp. 193-209). Cambridge: Cambridge University Press. Cooper, R. L. (1989). Language planning and social change. Cambridge: Cambridge University Press. Dc Klerk, V. and Barkhuizen, G. P. (1998). Language attitudes in the South Afiica National Defence Force: Views from the Sixth South Afiican Infantry. Multilingua, 17 (2/3), 155-159. Department Of National Education. (1994). South Afiica ’s new language policy: The facts. Doke, C. (1993). The earliest records Of Bantu. In H. Robert. (Ed.), Foundations in Southern Afiican linguistics. (pp 25-32). Johannesburg: Witwatersrand University Press. Domyei, Z. (2003). Questionnaires in second language research: construction, administration and processing. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. Eastman, C. (1982). Language planning: An introduction. New York: Chandler and Sharp publishers. Fishman, J. A. (1971). National languages and languages Of wider communication in the developing nations. In D. F orde. and W.H. Whiteley. (Eds), Language use and social change: Problems of multilingualism with special reference to East A fiica (pp. 261 27-55). Oxford: Oxford University press. Gouduah, A. (2003). Introducing an African language for teaching and learning at Wits University. Nordic Journal of African Studies, 12 (13), 245-264. Groenewald, H. (1995). The Afiican languages as instruments Of scientific work. In V. Webb. (Ed.), Language in South A fiica : An input into language planning for a post- apartheid South A fi'ica (pp. 281-282). Pretoria: Reseach and Development Programme. Grice, H. P.(l975). Logic and conversation. In P. Cole &, J .L. Morgan (Eds), Syntax and semantics: Speech acts, 3 (pp.41-58). New York: Academic. Heine, B. (1992). Language policy in Africa. In R. K. Herbert. (Ed.), Language and society in Africa: The theory and practice of sociolinguistics (pp. 23-25). Johannesburg: Wits University Press. Heugh, K. (2002). Recovering multilingualism: Recent language-policy developments. In R. Mesthrie. (Ed.), Language in South Africa (pp. 449-475). Cambridge: Cambridge University Press. Jokweni, M. (2002). Harmonizing African languages for African development: The case Of Nguni languages. In K. K. Prah. (Ed.), Speaking in unison: Harmonisation and standardisation of Southern African languages (pp. 177-190). Cape Town: CASAS. Kamwangamalu, N. M. (1997). Multilingualism and education policy in post-apartheid South Africa. Language Problems and Language Planning, 21 (3), 234-53. (2000) Language policy and mother tongue education in South Africa: The case for a market oriented approach. In J. Atlatis., H. E. Hamilton. & A.Tan. (Eds) Georgetown Roundtable on languages and linguistics (pp.114- 129). Georgetown: Georgetown University Press. (2001). The language planning situation in South Africa. current issues in language planning, 2 (4), 361-445. Kloss, H. (1978). Problems of language policy in South Afi'ica. Bonn: Wilhelm Braumuller. Macdonald, C. (1990). Crossing the threshhold into Standard 3. Main report Of the threshhold project. Report SOLING-l6. Pretoria: Human Science Research Council. Makalela, L. (2005). We speak in Eleven Tongues: Reconstructing 262 multilingualism in South Afiica. In B. Brock-Utne. & R. Hopson. (Eds), Language of instruction for Afiuican emancipation: Focus on postcolonial contexts and considerations. Cape Town: CASAS & Mkuki na Nyota Publishers. Makoni, S. (2003). From misinvention tO disinvention Of language: multilingualism and the South African constitution. In S. Makoni., G. Smitherman, A. Ball, & A. Spears. (Eds), Black linguistics: Language, society and politics in Africa and the Americas (pp. 132-149). London and New York: Routledge. Makoni S., Ridge, E., and Ridge, S. (Eds) (1999). The Emergence of a Discipline: Essays in Applied Linguistics in Southern Afiica. New Delhi: Bahri Publications. Malherbe, E. (1977). Education in South Afi'ica, Volume 11. Cape Town: Juta. Mansour, G. (1993). Multilingualism and nation building. Philadelphia: Multilingual Matters Ltd. Matubatuba, E. (2002). The Sotho-Tswana language group. In K.K. Prah. (Ed.), Speaking in unison: Harmonisation and standardisation of Southern African languages (pp.249-258). Cape Town: CASAS. Mazrui, A. (2002). The English language dependency in African education: dependency and decoloniza’tion. In J. Tollefson. (Ed.), Language policies in education: Critical issues (pp.265-280). London: Lawrence Erlbarun Associates. Mbcki, T. (2005). ANC Today. Electronic newsletter. Miti, L. (2002). Genetic classificatiobn and harmonization Of the languages of Southern Africa. In K. K. Prah. (Ed.), Speaking in Unison: Harmonisation and standardisation of Southern African languages (pp. 43-62). Cape Town: CASAS. Mmusi, S. (1996). Preliminary Report on the language Policy for the University of the North. Mankweng: University Of the North. Mtenje, A. (2002). Problems Of orthography standardization in Southern African languages: The case Of Malawi. In K.K. Prah. (Ed.), Speaking in unison: Harmonisation and standardisation of Southern Afiican languages (pp. 31-42). Cape Town: CASAS. Murray, S. (2002). Language issues in South African education: an overview. In R. Mesthrie. (Ed.), Language in South Afiica. Cambridge: Cambridge University Press. Mwisa, P. (2002). A comparative analysis Of mutual intelligibility in the spoken and written forms Of Sesotho, Setswana, and Lozi: A perspective on the harmonization and standradisation of languages in the Sotho/Tswana cluster. In 263 K.K. Prah. (Ed.), Speaking in unison: Harmonisation and standardisation of Southern African languages (pp. 259-282). Cape Town: CASAS. Nakin, R. (2002). The Sotho-Tswana language group and harmonization. In K.K.Prah (Ed.), Speaking in unison: Harmonisation and standardisation of Southern Afiican languages (pp.237-248). Cape Town: CASAS. Nhlapo, J. (1944). Bantu Babel. Will the Bantu languages live? Cape Town: The African bookman. (1945). Nguni and Sotho. A practical plan for the unification of the South Afiican Bantu languages. Cape Town: The African bookman. Ohia, I. N. (1998). Language Attitudes and the minority Status: A case study of Rivers State of Nigeria. Ibadan: Human Research Centre. Omer-COOper, J. D. (1994). History of Southern Afiica. Cape Town: David Phillip. Pan South African Language Board (2000). Language, use and language interaction in South Africa: A national sociolinguistic survey. Pretoria: PAN SALB. Phaswana, N. (2000). The languages Of use by the South African government. Unpublished PhD dissertation. Michigan State University. (2003). Contradiction or affirmation. The South Afiican language policy and the South Afiican Government. In S. Makoni., G. Smitherman, A. Ball, & A. K. Spears. (Eds). Black linguistics: Language, society and politics in Afiica and the Americas. London and New York: Routledge. Prah, K. K. (1995). African languages for the mass education of Afiicans. Bonn: Education, Science, and Documentation Centre. (Ed.). (1998). Between Distinction and Extinction. Harmonization and standardization of African languages. Johannesburg: Wits Press. (Ed.). (2002a). Speaking in unison: Harmonisation and standardisation of Southern Afiican languages. Cape Town: CASAS. (E.d.). (2002b). Rehabilitating Afiican languages. Cape Town. CASAS. (2001). The idea Of an Afiican renaissance, the language Of the renaissance and the challenges Of the 21St century. In K. Eisei. (Ed.), Rewriting Africa: Toward renaissance or collapse?(pp. 173-191). Osaka: Japanese Center for Area Studies. (1993). Mother tongue for scientific and technological development in Afi'ica. 264 Bonn: German Foundation for International Development. Prah, K. K. & King, Y. (Eds). (1998). In tongues: African languages and the challemges Of development. Cape Town: CASAS. Reagan, T. (1986). The role Of language policy in South African education. Language Problems and Language Planning, 10 (1),l-l3. (1988) The "language struggle" in South Africa: Emergence and development in educational policy. 1987-1988 World Education Monograph Series, 1. (2001) The promotion Of linguistic diversity in multilingual settings: Policy and reality in post-apartheid South Africa. Language Problems & Language Planning, 25 (1), 51-72. Republic of South Africa. (1996). The Constitution of the Republic of South Afiica (Act 108 Of 1996. As adopted on 8 May 1996 and amended on 11 October 1996 by the Constitutional Assembly). Roy-Campbell Makini, Z.M. (2000). The language Of schooling: Deconstructing myths about African languages. In K. Kamwangamalu & S. Makoni. (Eds), Language and Institutions in Afi'ica (pp.l 11-129). Cape Town: CASAS. Simmons, A. N. (2003). Bill promotes use of S. Africa’s native languages. Los Angeles Times, October, 3. p. 13A. Smitherman, G. (1998). From Hujambo tO M010: The study Of and interest in African languages among African Americans. In K.K. Prah (Ed.), Between distinction and extinction (pp.275-303). Johannesburg. Witwatersrand University Press. (2000). T alkin that talk Language, culture and education in African America. New York: Routledge. Titlestad, P. (1996). English, the constitution and South Africa’s language future. In V. Klerk. (Ed.), Varieties of English around the world: Focus on South Africa. Amsterdam: John Benjamin. Thiba, T. M.(2000). The language attitudes and practices Of high school learners, teachers and parents in the Mafikeng and Vryburg districts Of the North West Province, South Africa. Unpublished PHD dissertation. Michigan State University Thompson, L. & Wilson, M. (1983). A history of South Africa to 1 8 70. Cape Town. David Phillip. Tollefson, J. W. (1991). Language planning, planning inequality. London: Longrnan. 265 Troup, F. (1972). South Africa: An historical introduction. London: Eye Methuen. Verhoef, M. (1998). In pursuit Of multilingualism in South Afiica. Multilingua, 17, 181-196. Webb, V. (2002). Language in South Afiica: The role of language in national transformation, reconstruction and development. Amsterdam: John Benjamin. Webb, V. and KembO-Surc. (2000). Language as a problem in Africa. In V. Webb. and Kembo-Sure. (Eds), African voices: An introduction to the linguistics ofAfiica. Oxford: Oxford University Press. Zotwana, S. (1989). Letter tO the editor. In N. Alexander, Language policy and national unity in South Africa/Azania. Cape Town: Buchu BOOks. 266 111111111111111]1111111111