LITHUANIAN CULTURE IN THE moss WORKS OF HERMANN SUDERMANN. ERNST WIECHERT. AND AGNES MlEGEL Thai: for 9h. 001m at POI. D. MICHIGAN STATE UNNERS‘TY Anatole C. Mm”: _ > 19634 1:5?“ ‘1‘)“ 4_,. a“; D! u- a»; U2: 1‘. sun-5" This is to certify that the thesis entitled LITHUANIAN CULTURE IN THE PROSE WORKS 0F HERMANN SUDERMANN, ERNST WIECHERT, AND AGNES MIEGEL presented by Anatole C. Matulis has been accepted towards fulfillment of the requirements for Ph. D. degree in German £910; ///./T€ I. . . a'\ A I . A ' 1 , . ‘ . . . . .x ., _ J a . . ‘ , , I . ‘ \J ‘ v " ‘ . \ u , t. g ‘\ “ .1 “ ‘ . 47. ' _ . k ‘ . I v u ‘. M _ b ‘ \J‘ . ' ‘ , .4 1 . ..i, c . -oo .-. - -.- .Q _. _.. -..- " ' - r” "-- . ' V .' . \- - I: . > . .‘ 1 V . C O ., - ‘ . . | ‘ ‘4 I ‘ ‘ _‘ 1 ‘r .r_.. |n “ ‘C _ ‘ ' -' ‘a ‘J I ' . ‘ 1. so 0 ' .. . .‘01 . .‘. . ". c Q C h . k . t \ ~ g s I \' ' C ‘ ‘ _‘v-. . . 1 r l l‘ ‘ ‘ L I n4 _ , ‘ - r . ' \ o J' . , ‘1, ‘ ' q l - . . o ‘_ ,L - ’ . ' ‘ 4- . . " ' 2 v -. , - . v 5 Q a . , n 'v ‘ ._I - \ 1 0 a s I R 1 .4‘J t I ' O 3 no. ... - ' ‘ a \J ‘ Al . - .; p - \ . J .; t a LL’ ..r . o . -' 4 . . a... . v _ . K . ’ ~ . .‘ l Ag .- ‘ ‘ “- "IDO ~ 0 no. ...-.... o _-.« a \. _ - O I y . 0 v— .- - ‘(r‘ .1 \0 n {.1 . . . 0 " -' ' ‘ J ’ . . / ‘ ‘ r" l ‘ a ,n . I . .g \ ' O “or-1'72“- ff w ,. t . ' . « 1‘ f e , { ’ {3'_£ ‘J "‘*~-0 0 .-, c—1 ’. .. . .- arc-o 0"" 98 Grita's persistent diligence in their daily tasks, love for each other and for their fellowman, indicate the essentials to live a more complete life, but this is pre- sented by Wiechert in a less outstanding manner than in the case of Jurgen Doskocil or Jons in gig Majorin. With the literary portrait of Jons and Grita, Wiechert achieves a respectable position for the humble Lithuanian servants. He shows that they are in need of more under- standing and compassion. Their life of simplicity near the bread-growing soil is to Serve as a reminder that our strength lies not in the artificial and corrupt modern society but in the man tilling the dark soil. Missa sine nomine, the last of Wiechert's novels, con- cerns a Lithuanian servant couple, Donelaitis and Erdmuthe. While Jons and Grita were living under the peaceful sky, Donelaitis and his wife experience the trying and turbu- lent days immediately following World War II. In their existence, Wiechert sees the tragic fate of Lithuania. He sees the soil which drank the innocent blood and tears, not only of its own sons and daughters, but also of the strangers who came upon the treacherous road seeking the crown of the world. Wiechert feels the need to tell the world about their sufferings and to wipe a tear from their dusty and weary faces. Their unfortunate fate is well 99 understood by Wiechert as if he himself stood with them under the destructful hand of Ares: So gross war die Welt..., so dunkel und voller Gefahr... wo die grossen und heldenhaften Dinge geschaheng und mit ihnen die bosen und noch immer unheiltrach- tigen.... Auch sie hatte das grosse Schicksal ge- streift, der Krieg und der Tod, die Gewalt und die Verstorung der Herzen. Aber niemand hatte davon ge— schrieben in den Zeitungen oder in den Lautsprechern davon berichtet. Der Pflug war uber sie hingegangen, und die Grossen der Welt, die die Pflugschar hielten, blickten auf das Ziel der Furchen und nicht auf die Furchen selbst. In den Furchen hob das Schicksal von Millionen sich auf, wie die Stoppel sich auf- hob, wurde vom Licht beglanzt, wendete sich und sank wieder in die Tiefe. Aber das Schicksal der Millionen war das Schicksal kleiner Leute, und eines solchen Schicksals achtete man nicht besonders.l The indestructable spirit of the Lithuanian nation, which proved itself in the pages of history, survives the storms of war and continues its existence in the hearts of Donelaitis and his group of Lithuanian people. Being transplanted on foreign soil, they refuse to become part of a working force serving the German estate: Aber nun geschah das Seltsame, dass sie nicht wollten. Donelaitis sprach fur sie.... Sie wollten nicht, weil sie 'FUR SICH' bleiben wollten. Sie mochten die Leute nicht, aber sie mochten einander. Sie hatten nie Streit gehabt unterwegs. Donelaitis hatte sich umgesehen, gleich nach ihrer Ankunft. Am Torfmoor standen ein paar Holzhauser, gut und fest gebaut, mit Lehmherden.... Torf war wie Gold in dieser Zeit, und sie konnten dort leben. Und im Winter 132E. Wiechert, Missa sine nomine, Samtliche Werke (Wien- Munchen-Basel, 19 575, VI, _410. Hereafter cited as WleChel‘t, M1833, E. E0, VI. “ I, I. lOO konnten sis in den Holzschlag gehen.” Sie wurden nicht Not leiden. Und sie wurden 'FUR SICH' sein. They intend to live independently in a miniature world of their own, "...die wie eine Insel im Ozean der Zeiten "134 H war..., where ...eS...wie zu Hause riecht ...."13,5 In this self-isolation, time and the daily tasks involving hard work assume the major powers of healing their wounded souls, but without Freiherr Amadeus' and Pastor's love, devotion and understanding, the regaining of their physical and spiritual health is unthinkable: Und jetzt..., geschah nun wohl nichts mehr auf dem Moor and in dem kleinen Kreise hinter seinem Rand, als was die Zeit uberall geschehen liess, wo der Mensch sie als eine Ordnung hinnahm. Sie liess die Arbeit geschehen zwischen dem Morgen- und dem Abend- rot, die ersten Eluge der jungen Vogel, die ersten Fruchte an den Baumen.... Und zwischen Abend ung Mor- gen liess sie den Schlaf geschehen, oder die Traume, oder die Verse des Freiherrn Amadeus.... Die Zeit erschreckte die Menschen nicht mehr. Sie schickte nicht mehr Krankheit oder Unfrieden, als sie auch an andere Orte schickte, aber es war,“als schickte sie sie mit leichter Hand. Und als konnte sie hier leichter geheilt werden als anderswo....13 One individual, however, does not respond to any of these healing treatments. She is Erdmuthe, Donelaitis' wife. 133Wiechert, Missa, S, E.. VI, 108'1O9° 134w1echert, Missa, lo: 0 W., VI, 398. 135Wiechert, Missa, E., VI, 109. lm O 136Wiechert, Missa, lm 0 E9. VI. 434. f4 /‘ /\ rl fl I. 101 The longing for her homeland is too powerful to be softened by the running sand of time, the kind words of Freiherr Amadeus, or the unique love of her husband. Only a child would sooth her tortuous longing: "Hit einem Kind braucht man keine Heimat. Aber ich werde keine Kinder haben...."137 She knows that her existence under a foreign roof is unbearable. She must obey the calling of her great longing overfilled heart or remain to die a spiritual death. The human hand is powerless in an attempt to restrain her from executing her will: Er [freiherr AmadeuS] wusste, dass er sie nicht halten konnte. Nicht mit den Bildern des Lebens und nicht mit denen des Todes. Er hatte ihre Hand nicht ergriffen.... Und das Land war starker als seine Hand. Der Strom, das Moor, die Lieder. Es gab keinen Widerstand dagegen. Auch wennuman wusste, dass es nicht mehr da war, dass es verandert oder ausge- lgscht war, gab es keinen Widerstand. Die Dunen wurden sie nicht abgetragen haben, nicht einmal die Sieger konnten das. Eine Hand voll Sand wurde immer ubrig geblieben sein.... Und das war alles, was man brauchte, wenn man Heimweh hatte, das wahre undugrosse Heimweh, das verzehrende, das nicht aus- zuloschende, das niggt einmal mit einem Mann zu stillende Heimweh. The awareness of the possibility of Suffering to be en- countered upon her selected Golgothaean path does not 137 , Wiechert, Missa, §°.L° VI, 273. 138Wiechert, Missa, s. H., VI, 274. 1‘. 102 waver her decision in returning to her native land: 'Sie werden dich in einen Kerker tun oder erschlagen. Unterwegs schon werden sie dich erschlagen.‘ 'Nicht unterwegs, Herr, nichtuunterwegs. Ich werde bezahlen, das weiss ich. Dafur dass sie mich durch- lassen. Aber dann werde ich da sein. Und wenn ich nur fur einen Tag da bin, Herr, wenn ich nur fur eine Stunde da bin. Nur so lange, dass ich in den weissen Sand greifen kann und den Sand ausrinnen lassen kann aus meiner Hand. Nur so lange,Herr.'139 A heavy sadness presses upon Hiechert's delineation of Erdmuthe's departure. It shows the bitter disap— pointment of the author, who thought that his love and compassion for the homeless and war-torn souls of the Lithuanians, would be sufficient for silencing the thirst of their longing hearts. This emotion impregnates every letter describing the disappearing silhoutte of Erd- muthe: Der Schnee fiel dicht, als sie an der Schwelle standen. Es dammerte schon. Der schweigende Horizont stand dicht um das Haus. Hinter ihm gab es keine Erde mehr. In diese Dammerung ging sie hinein, das Bundel in der Hand, fur immer und ohne Wieder- kehr. Amadeus stand und sah ihr nach. So lange bis ihre Spuren vor der Schwelle mit Schnee ge— fullt waren. Es war, als sei sie niemals dage- wesen, nachdem ihre Spuren erloschen waren.l O Donelaitis does not follow nor attempt to reach Erdmuthe in order to save her from a destructful fate: "'Du wirst 139w1echert, Missa, g. _:-. VI» 274° 40Wiechert, Missa, s. E,, VI, 275. 103 ihr nicht nachgehen?‘ fragte Amadeus."141 His reason is peculiar to a modern man: "Bei uns geht man keiner Frau nach.... Der Mann geht einem Pferd nach, das von der Weide in den Wald gelaufen ist und einem Schaf, das sich im Moor verirrt hat. Aber einer Frau geht man nicht nach.142 One can accept these words as being spoken by a pagan and uncivilized Lithuanian, living in the first centuries A.D., but one hardly can understand this type of reasoning exhibited by a twentieth century Lithuanian man. Donelai- tis' enlightenment of Freiherr Amadeus about the "Lithu- anian marriage relations, as supposedly existent among the humble folk, is to be seriously questioned. He re- veals the Lithuanian husbandS' attitude toward their wives very vividly but encompasses with an atmosphere of mental cruelty: "'Fruher schlug man sie,‘ sagte Done- laitis finster, ’mit dem Pferdezaum oder dem Gurtel. Die Manner fanden nichts dabei, auch die Frauen nicht.... Wir sprechen dort nicht zu den Frauen.... Nach der Hochzeit. Nir sprechen zu den Pferden und manchmal zu den Segeln, wenn wir auf dem Haff sind. Aber nicht zu den Frauen. Das ist so bei uns.'"143 Donelaitis does not mistreat his wife physically, but retains the "custom of silence" 141Wiechert, M1883: Er W., VI’ 278’ 142Wiechert, Hissa, g, E., VI, 278. A a . l 3wiechert, Missa,,§..fl., VI, 277, 278. 104 in the relationship to his nearest life-companion. Erdmuthe is of the opinion that "...er ist gut... so gut wie die Hanner dort Lithuania zu den Frauen sind... aber zu ihm kann man nicht sprechen. Man kann das Mit- tagessen fur ihn kochen und in der Nacht bei ihm sein, wenn er es will. Aber man kann nicht sprechen zu ihm. Man weiss nicht, was in ihm ist... ich kann meine Hands nicht an ihm warmen, wenn meine Hande kalt sind."144 It is understandable that Erdmuthe, possessing an indi- viduality of Ibsen's Nora,145 can not experience any aspect of marital happiness with Donelaitis. And because of these unfavorable conditions the burden of her de- parture is notably lightened. Donelaitis, however, in his peculiar manner, loves Erdmuthe. The incident of the attack upon his wife, is an acceptable proof of this love. It is only tragic that, because of his intro- versive personality, he is incapable of expressing this emotion, in words or gestures, and consequently lost his only love. In the presentation of Donelaitis and Erdmuthe, Wiechert successfully captures the fine contours of the 1MwIechert, Missa, _s_. 31., VI, 272. 145H. Ibsen, E3 Dukkehjehm (1879). r‘ I‘ 105 tormented Lithuanian soul, which wanders without its most precious treasure-- the fatherland. Their anxieties, their struggles in learning how to adjust themselves to a new life upon a foreign soil, their longing to feel once again the soothing wind returning with the rushing waves of the Baltic Sea, is known only too well by every Lithuanian walking, with silent sadness, the foreign roads of distant lands. The admirable traits of character, which Wiechert so generously embodies into his Lithuanian servants, do not find an equal reflection in their delineation by Sudermann. In contrast to Hiechert's presentation, Sudermann emphasizes more their negative and not their positive side of character. The evil in their hearts is given more unrestricted freedom, than in the characters of Wiechert. They seem to be more inclined to succumb to their temptations than to display their strength in con- quest. Sudermann, in accord with Wiechert, retains for his Lithuanian servants and farmhands one common charac- teristic, that of outstanding diligence and industrious- ness. In his novel gaggiggggg, Sudermann introduces Michel Raudszus, a farmhand "...von litauischer Herkunft," who "...bewohnte auf der Heide unweit von Helenental eine 106 armselige, verfallene Kate, deren Wande mit Torf belegt waren, damit sie der Sturm nicht umfegte. Er hatte ein verwahrlostes Weib, das schon zweimal im Gefangnis ge- sessen hatte und die Kinder zum Betteln anhielt."146 Raudszus' life with a convicted criminal wife indicates a continuous eXposure to a criminally—inclined environ- ment. His family's hopeless economic condition con- tributes greatly to increasing his psychological tensions and makes him especially susceptible to any activity transcending his common sense.147 The unprovoked physical attack upon his person by the intoxicated and unreasonable father of Paul Meyhofer brings this psychological tension near the breaking point: 'Heibsgesindel!‘ rief er, verachtlich die Achsel zuckend, und wandte sich ab, aber da er seine Hut an irgend jemanden auslassen musste, so schritt er auf Michel Raudszus zu, der sich eben gemach- lich zur Arbeit wandte. Du Hund, was gaffst du hier?’ schrie er ihn an. 'Ich arbeit’, Herr,‘ erwiderte dieser und sah ihn unter den schwarzen Brauenuhervor... an. 'Was halt mich ab, du Hund, dass ich dich zu Brei zermalme?‘ schrie der Alte, ihm die Fauste vor die Nase haltend. 146H. Sudermann, Frau Serge (Stuttgart und Berlin, 1930), p. 105. Hereafter cited as Sudermann, Frau Serge. 147Notable similarities to this situation are present in B& Auerbach's Diethelm von Buchenbergp(1853) and G. Buchner‘s Hoyzeck (18795. 107 Der Knecht duckte sich, und in diesem Augenblicke fuhren ihm beide Fauste seines Herrn ins Gesicht. Er taumelte zuruck--aus seinem ...Gesicht war jeder Blutstropfen gewichen--ohne einen Laut von sich zu geben, griff er nach einer Axt. - — - Aber in diesem Augenblicke fiel ihm Paul, der mit steigender Angst der Szene zugeschaut hatte, von hinten in den Arm, rang ihm die Haffe aus der Hand und warf sie in den Brunnen.l 8 Raudszus' discharge from the farm, because of the incident, increases his mental tension to such a degree that he blindly takes vengeance on Meyhofer's family, by commit- ting arson, and is sentenced to serve five years in prison. Raudszus' committed crime, however, does not diminish his good character qualities, which he displays during his service as a farmhand. Sudermann characterizes him as: ...ein schweigsamer...Gesell, der seine Arbeit musterhaft verrichtete und ohne ein Wort des Murrens von dannen ging, wenn man ihn nicht mehr brauchte, aber auch punktlich zur Stelle war, wenn es von neuem Arbeit gab. Paul hatte ihn anfangs nicht leiden mogen, denn sgin wortkarges, einsames Wesen und seine scheuen, dusteren Mienen hatten auf ihn einenuunheimlichen Eindruck gemacht, aber dann war er plotzlich auf den Gedanken gekommen, dass er selber sich nicht viel anders betrage, und seit dieser Stunde hatte er ihn in sein Herz geschlos- sen. Der Vater seinerseits schien einen gewissen Respekt vor ihm zu haben, denn obwohl er, wenn er betrunken war, die Knechte durchzuprugeln pflegte, hatte er ihn noch niemals angeruhrt.... 148Sudermann, Frau Sorge, p. 152. ‘ 108 Dieser Knecht war Fauls treuerster Gehilfe. Ihm konnte er selbst den Harktverkauf des Getreides anvertrauen, und steig wusste er die hochsten Preise zu erhandeln. 9 A more penetrating look into the sphere of the motivations of the characters and Sudermann's intensive preoccupation with the novel's central figure, Paul Mey- ther, reveal that the author is using Michel Raudszus mainly as a contrast figure to Paul and for the sake of his own individuality. His criminal act of arson opposes Paul Meyhgfer's burning down of his own farmbuildings. The first act is the working of the dark and negative side of human nature; the second, is an act of sacrifice of one's own property in order to save the estate of Douglas from the evil hand of the old Meyhefer. Resem- bling the Mephistephelian companion of Faust, Raudszus walks with Paul Mayhefer until the accomplishment of his task, seemingly prescribed by Sudermann, he is consequent- ly removed from the pages of the novel. Thus he appears more as being a figure created purely by the author's imagination,150 than as a Lithuanian individual which.is acceptable in life. A 149Sudermann, Frau Serge, pp. 105-106. 150Similar objections were raised by the literary critics regarding B. Auerbach's Der Telpatsch (1842) and Nach dreissig Jahren (1876). His peasants appear to be 109 Marinke Tamoszus, in the narrative "Die Magd," is depicted by Sudermann as a simple and unsophisticated servant girl. In her character composition she embodies the nebel trait of Jeremias Getthelf‘s Elsi and the naivite and humbleness of Johannes Sehlaf‘s Miele.151 The latter occupies a mere predominant place in her char- acter. She is purely a nature child. Her "innere" and ”aussere Welt" are interwoven homogeneously into each other. The experiences of her soul reflect readily upon her face. Und ohne sich zu besinnen, was sie da sagte, entgeg- nete sie: 'Aber dann werden wir auch verheiratet sein.‘ Nech wie das Wort kaum heraus war, da schamte sie sich schon s9 sehr, dass sie sich am liebsten ins Wasser gesturzt hatte. '0 Gett, e Gett,‘ dachte sie, ’Jetzt wird er mich fur dreist und zudringlich halten.’ Und weil sie fuhlte,”dass sie ganz glutrot gewerden war und immer noch roter wurde, drehte sie ihm den Rucken und maehte sich klein.152 drawing-room characters and are lacking veracity to pesant life, as is the case with Sudermann's presentation of Raudszus. This aspect is treated more extensively by E. K. Bennet, A History g; £22 German Novelle (Cambridge, 1961), p. 117 ff. and F. Altvater, wesen nd Form der deutschen Dorfgeschichte in 12; Jahrhundert (Berlin, 1930), p. 123. lle. Gotthelf, Elsi die seltsame Magi (1843) and J- Schlaf, Miele (1920). 152Sudermann, Die Magd, pp. 362-363. I‘ 110 Her humility is also her weakness. Sudermann's intrusive statement: "Se neigte sie sich... in Demut vor dem kommenden Schicksal..."153 becomes the "Leitmotif" of her existence. Because of her humbleness she is unable to resist the negative forces of her environment and per- mits it to guide the course of her life. Her submission to the German estate owner, John Westphal, because she is a humble Lithuanian girl and he is her superior German master; her modest attitude in insisting upon her rights as a free person, expose her to a chain of tragic events. She loses her beloved and, hence, a reason to live. The irresistible environmental forces, which nearly destroy her, reverse, however, their negative course and exhibit a sign of benevolence. She is discovered in the boat awaiting her death in childbirth by a fisher family. She and her child are saved for a prosperous future in propitious surroundings. In the portrayal of Marinke, Sudermann depicts the prostratien of a Lithuanian servant girl and demands, in a tone of Ibsen, for her recognition as a respectable individual and not a doll made for the entertainment of the German and Lithuanian male population.154 Marinke's 153Sudermann, Die Magd, p. 397. 1 4 5 Sudermann's concern with woman's place in the social structure echoes also in his autobiographical Das Bilder- lll life story presents the author with an opportunity to rise above the restrictions made by the theories of naturalism and to enter the sphere of ”Universalpoesie,“ as the ending of the narrative indicates: Die Hochzeit wurde in Frieden und Stille begangen. Und still und friedlich leben die beiden noch heute.l A particular class of Lithuanian servant, that of nursemaid, is present in the prose works of Wiechert and Miegel, but it does not fall to the literary attention of Sudermann. In Wiechert's Missa sine nemine, a Lithuanian nurse- maid, Grita, occupies an honorable and significant posi- tion among the members of the aristocratic German family. She stands in a closer relationship to the young barons than does their natural mother, Frau von Liljecrona. The youngest son Amadeus compares in his memory the dis— tant and estranged attitude of his mother: "...und immer hatte die Mutter sie durch ihr goldenes Lorgnen betrachtet, als waren sie drei Adoptivkinder, die sich in einer buch meiner Jugend: "Die Erkenntnis der Wehrlesigkeit alles Weiblichen gegenuber dem Hannestum wuchs in mir gress--und damit die Forderung einer Verantwortlichkeit, die wir Jungen Mannsleute kaum ahnten, wenn wir lachend ein Fest der Liebe dem anderen folgen liessen." 155Sudermann, Die Nagd, p. 465. (I 112 fremden Sprache unterhielten...,"156 with love and affection displayed by Grita: "...Amadeus erinnerte sich nicht, dass seine Mutter ihn jemals gekusst hatte, und er konnte sich auch nicht verstellen, wie ihre schmalen Lippen das hatten zuwege bringen konnen. Gekusst hatte ihn nur die alte Kinderfrau, eine Litauerin mit dem Namen Grita...."157 She is for the youthful barons a symbol of refuge from the cruelty of life. AS the ancient Artemis, she possesses a benevolent and protective heart for humans and animals alike: Grita, die an Feiertagen sieben Regke ubereinander trug und die unter diesen sieben Rocken mit Leichtig- keit und Bereitwilligkeit alles verbergen konnte, hinter dem die Schicksalsgettin Laima her war, ob es nun ein junges Huhn war, das geschlachtet wer- den sellte, oder einer dgr kindlichen Heiligen..., der sich von der Frau Grafin verbergen wollte. Auf den Schlachtfeldern des kindlichen Lebens war Grita das 'Asyl' gewesen, von dem sie in der Ge- schichte des Mittelalters gelesen hatten, die Kir— chenschwelle, hinter die das Schwert nicht reichte, E der Gottesfriede, der nicht verletzt werden durfte.lJ8 Her personality is of noble simplicity and shows a tend- ency to dissolve into the sphere of timelessness. After returning from the German concentration camp, Amadeus re- members the unsophisticated but puzzling Lithuanian 156Wiechert, Mis sa, S. VI, 19. 157Wiechert, Missa. s. In VI, 17' l 8 5 Niechert, Missa, S, fl., VI, 17-18. 4‘ 113 folk song159 which was the favorite of the nursemaid, Grita. It embodies the essence of her philosophy re- garding human existence. The key to the true meaning lies in the final strophe of the song: Tanze, lieber Knabe, ganze, wenn auch traurig, Denn du sollst nur frohlich sein.l O For an opera goer it reflects to some extent the tragic aria "Vesti la giubba" in Pagliacci.161 It emphasizes, however, more the negative than positive aspect of the tragedy of life. The suffering, for Grita, is an essen- tial and inescapable part of human existence. One never overcomes it but must humbly learn to bear the burden. In a state of suffering one does not remain egocentric, but exercises selfless love and compassion for his fellow- men. This is for Grita, as for Wiechert, the only path 159This Lithuanian folk song assumes the function of the novel's leitmotif. As Richard Wagner successfully used leitmotifs in Der Hing der Nibelungen (1876-1879) and Parsival (1882), Wagner also uses this, new literary, technique very effectively in connection with the appear- ance of Freiherr Amadeus: pp. 26, 27, 34, 67, 75. 120. 246, 295, 411, 434. A similar technique was exercised by Sudermann in "Die Reise nach Tilsit," but in this case the leitmotif was regarded as a "Falke" of the narrative. Paul Heyse's "Falkentheorie" is to be found in Deutscher Novellenschatz, Vol. I, Introduction or in H. Pengs, 23g Bild in der Dichtung (Marburg, 1939). II, 100ff. 160 Wiechert, Missa, g. fl., VI, 18. 16111. Leoncavallo, Pagliacci (1898), Canio's aria at the end of Act I. 114 in achieving worthy existence as a human being. Amadeus grasps the true meaning of Grita's words in the late years of his tragic life. Her figure, sitting near the spinning wheel162 as if she were a universal mother whose name could have been Gaea, Frigga or Perkune Tete and caressing with her gentle fingers the thread of human fate, remains as the most unforgettable experience in Amadeus’s life: Amadeus rauchte, und die Meledien der Dainos gingen ihm durch den Sinn, der litauischen Volks- lieder, die Grita am Abend zu summon pflegte, wenn... der Faden am Spinnrad durch ihre alten... Hande glitt. 0stliche Melodien, uralt und traurig, und Amadeus hatte dem Spiel gelauscht, den weissen Scheitel gesenkt, und dann das alte Gesicht mit den seltsamen Augen zu den Spielenden aufgghoben und gelachelt, wie nur alte Gotterbilder lacheln konnen, und leise gesungen: ‘An des Njemen anderm Rand “ steh'n drei Ahgrn frisch und grun. “ Unter diesen Baumen, unter diesen gaunen, sassen einst der Kuckucks drei...’ 3 Grita, who embodies many character traits of Wiechert's Tante Veronika, appears to be a figure whose counterpart could be discovered without difficulty in the pages of 162The figure of an old woman contemplating by the spinning wheel, having near her a child and a book, is for Lithuanians a symbol of their struggle ("Vargo Mokykla") in retaining their only national treasure, their native tongue, during the years of occupation by Imperial Russia. It is as well known to Lithuanians as J. M. Whistler's “Arrangement in Grey and Black" - "Mother" to Americans. 163 Wiechert, Missa, S. H., VI, 18. 115 ancient mythologies. She stands as a symbol of the remaining world of Mythos in the modern era of Christi- anity. Amadeus, in a creative poetic ecstasy, sees her presence among the figures of human history, which began with "...der Kinderfrau... bis zu der verhullten Frau unter dem Gekreuzigten, und daruber hinaus..."164 The personality of Grita, exhibiting the penetrating wisdom of the temporal life and seemingly possessing the knowl- edge of the supernatural world,165 still exists among the elders of the land population in modern day Lithu- ania.166 The personage of a nursemaid appears constantly in the pages of Agnes Miegel's short stories. We meet her in the narrative "Landsleute," "Die Fahrt der sieben Ordensbruder," "Die gute Erntefl "Besuch bei Margaret," "Dorothee," "Heimgekehrt" and "Noras Schicksal." The crowning of Miegel's beloved character of the nursemaid culminates in her narrative "Der Geburtstag." The menu- mental character to whom the authoress presents the l64‘d’iecher‘b, M1883, -S-. H. ’ VI, 1210 165Zfiechert, Missa, S. W., VI: 22- 166It is with a hope that I use the present tense of "still exists" and accept the possibility that similar personalities continue to exist in the present day Lithuania. 116 literary crown is an old Lithuanian nursemaid by the name of Krupatsche. With her portrayal, Hiegel immortal- izes her own Lithuanian nursemaid, Lina, to whom she experienced "...eine Bindung, stark wie die des Blutes. .11167 In Miegel's delineation of Krupatsche one detects characteristics which may be readily observed on Pieter ' and the play Brueghel's portrayal of the "Peasant Wedding‘ 168 of colors in the later paintings of Vincent van Gogh. It achieves a peculiar combination of shrewd, humorous and simple peasant figures and the portraits are painted in powerful, pure rainbow colors. It expresses effec- tively Brueghel's love for simple people and Vincent van Gogh's belief in the dignity of the human beings. Krupatsche entertains a similar combination in her ad- mirable character. She possesses the quality of being cunning, humorous and wise: Die Krupatsche, die Pflegerin des alten Herrn... mit ihremnpfiffigen... Litauergesicht unter der weissen Hulle... buckt sich ganz tief auf das Kissen. Sie laght schlau. A11 ihre nech tadel- losen breiten Zahne sind zu sehn: 'Schwarzbrot ist viel gesunder!’ Der Alte reicht ihr den Milch- topf: 'Has sie nicht weiss! Das ist fur litauische 167A, Hiegel, "Heine alte Lina," Gesammelte Werke (Dussel- dorf/Koln, 1954), V, 183. Hereafter cited as Miegel, Lina, g. 13., V. 6 8Especially starting with the Parisian period (January, 1888) and lasting until his death (July 29, 1890). 117 Magens--bei uns sind all davon krank gewerden, --der Ruppert, mein Bruder, is bloss davon ge- storben, hat die Fra isen gekriegt, fort war er.‘ Er will wieder in die Kissen sinlcen. Aber die Krupatsche lass t es nicht zu, sie halt ihn fest. 'Der war nu all schon tot, ' sagt sie ruhig, 'wer wird achtzig Jahr?’ 'Was sie klug is, ' knurrte der Alte behaglich, 'ich werd neunzig heut um'Uhre . zwelf!‘ ...Eine Fliege summt un den Kopf des Alten; er schlagt danach. Die Krupats ehe greift nach der ledernen Fliegenklatsche und geht auf die Jagd.... 69 Krupatsche regards and fulfills the duties of her position with great pride and dignity. She is a vital part of Eitersberger's patriarchal family. Her opinion or remarks touching family affairs are honored and accepted, as if there did not exist a barrier between "der Herrschaft- lichen" and "der Dienendenz" 170 Fr [Johann Eitersbergerj lacht leise. 'Sie still, Andresl, hat auch noch kein Graf davon halb soviel verstanden wie du! Ficht wahr, Krupatsche?' 'Ja, 'oehgeehrter Herr!‘ Sie tritt hinter den Lehnstuhl. 'Aber nu wollen wir man in unser Stubche. Unsre Besuche nehm ich mit.‘ Und sig winkt den beiden Altchen, die aufstehn. Die Sohne treten an den Lghnstuhl und greifen in die knar- renden Riemen. She treats the oldest son of Eitersberger, Gettlieb, to whom she was previously nursemaid, in a gentle but energetic 6 l 9A. Miegel, "Der Geburtstag,“ Truso (Dusseldbrf/Koln, 1958), pp. 161, 163. Hereafter cited as Miegel, Der Geburtstag 1701. Meidinger—Geise, Agnes Miegel, p. 80. 171 Miegel, Der Geburtstag, p. 223. 118 manner as if he is her own son: Die Nachmittagssonne scheint schon durch den Rosmarintopf auf dem Fenster, als die Krupatsche aufschrickt. Jemand zieht ihr vorsichtig das weisse Tuch vom Gesicht und kusst sie leise auf die Stirn. I'Gottliebche! ...Jungche! Erschreckst einem!" Er lacht ein bisschen und... kuschelt sich an ihren Rock wie als Kind... 'Sohnche, was willst?‘ Gottlieb spielt mit ihren Schurzenbandern. Wie er so sitzt, bekommt sein weiches Gesicht ganz und gar den Ausdruck eines vergnugten, sehr satten Kindes... Sie buckt sich. 'Hauch mich mal an!‘ sagt sie beinah so streng wie die Mutter. Er tut es ganz gehorsam, bitter fast: 'Bloss ein bisschen Rotwein, ein bisschen Portwein. Jetzt vorm Kaffee bin ich fort, will keinen Schnaps.’ lfiusst auch nicht, Sohnche, wo du so wenig vertragst.‘ 2 The troubled minds and hearts of the young and the old members of the family alike, find peace in the comforting arms of Krupatsche.173 She, as Wiechert's Grita, is the protectress and guardian of the entire household,174 which reflects so distinctly in the final scene of the narrative:174 Matthes Eiteererger schliesst das Fenster. Er ist blass, er schwankt und fallt schwer in den 172Miegel, Der Geburtstag, pp. 194-195, 196. 173It echoes in Miegel's description of Lina's character (Lina, g,“fl,, V, 191): "816, dieusonst immer schweigsam war bis zum murrischen Ernst, fand fur jeden von uns ein freundliches Wort, einen kleinen Spass, eine Freudel Keiner der Sommernachbarn konnte denken, was fur eine Last an Arbeit und Sorge auf ihrnlag in Jenen Wochgn. Immer hatte sie noch Zeit, die mude Warterin abzulosen bei der schweren Pflege meiner Mutter." 174 Miegel, Der Geburtstag, p. 189. I. I" 119 Lehnstuhl des Vaters... Plotzlich buckt er sich, stutzt die Arme auf den kleinen Tisch und vergrabt das Haupt in den Handen. Die Krupatsche betrachtet ihn lange und nach- denklich... Ihre schlaugn Augen bohren sich in sein Genick, auf seine machtigen, leicht gebeug- ten Schultern, auf sein graues Haar... Sie hantiert am roten Schrankchen, hat eine Kruke und ein Glaschen vor? ekramt, schenkt ein. Trinkt man, 'ochgeehrter Herr!’ sagt sie, als ob sie zu einem Kind Spricht. 'Is Birkenmet, sehr gesund!’ Matthes Eitersberger trinl t. Sie lasst nicht zu, dass er absetzt‘ ermahnt: 'Nuscht drin lassen, alles austrinken. Als er danken will, wehrt sie ab: ”Man nich, das hilft sonst nich, is Ja b:edizin...' 'Ich muss nun nach vorn,I sagt er mit sproder Stimme... Aber er sinkt noch einmal zuruck in den Stuhl. 'Schlafe, 'ochgeehrter Herr!’ sagt sie leise. 'Schlaf ein bisschel' Er lehnt den Kopf an, macht die Augen zu. Die Krupatsche setzt sich auf den Binsenstuhl und bewacht seinen Schlaf und den des Alten. Wie ein guter alter Hausgeist sitzt sie, horcht nach dem Bett, horcht auf d 9 Atem des andern, sieht ihn bekummert... an... Krupatsche's unsophisticated philosophy of life constantly becomes visible in the flow of the story in a manner similar to Grita's in Wiechert's Hissa sine nomine. The elders of the Eitenberger family do not need to search for its meaning, as did Freiherr Amadeus, because it is the nearest and most comprehensive philo- sophy of the entire humankind. Krupatsche, betraying the projected thought from the authoress' mind, accepts that "...Jung sein is schon scheen... Ja, alt werden is schwer..." and very optimistically concludes: "Aber 175Miege1, Der Geburtstag, pp. 242. 243. 244. I} 120 nachher... nachher is ganz schon."176 Thus unifying in the final statement, Plato's longing of the human soul for return to the realm of pure truth where it can spend eternity contemplating the beautiful and pure world of ideas177 and the Christian concept of a rewarding 178 heaven. Agnes Miegel, in her presentation of the Lithuanian nursemaid, Krupatsche, and attributing to her all the admirable character traits any individual would desire to possess, surpasses the similar treatment evinced by Ernst Wiechert. Both of these authors, however, display identically their enduring love for a Lithuanian person- ality. Their literary treatment of Krupatsche and Grita remains as a reminder for the German speaking population that their northern neighbor is more than worthy to be accepted by them as their equal. 176Miegel, Der Geburtstag, pp. 243, 244. 177Plato, Timaeus. 178As reflected in St, Augustine's, City of God, Bk. XIX and T. Aquinas', Summa Theologica, par. 2-2, q. 2, art. 7. 121 D. Other Segments of the Lithuanian Populace In Sudermann's, Niechert's, and Agnes Hiegel's prose works we also discover some Lithuanian characters who do not belong to the class of farmers, fishermen or servants. They are Lithuanians who either have achieved a rather notable intellectual and professional status or belong to the days of the Lithuanian historical past. Sudermann's Lithuanian people are in general poorly educated, even by the standards of the period; some of them, however, in Litauische Geschichten and Das Bilderbuch meiner Jggend did advance into higher and more respected positions, despite this handicap. Jozup Wilkat's brothers ("Die Nagd") serve on the Berlin Police force, a position which at that time was held in respect.l79 In the story "Jons und Erdme," Ulele reaches her prescribed goal: "Sie hat alles genau so durchgefuhrt, wie es einmal in ihrem Kopf entstanden war. Hat die Wirtschaft gelernt, die Buchfuhrung und die Verwaltung und ist jetzt mit ihren zwanzig Jahren Geschaftsleiterin in einer Seifenfabrik."180 Indre's dream of seeing her son Willus as God's servant is also fulfilled: "...und der Nillus ist richtig ein 179 Sudermann, Die Magd, p. 416. 180 Sudermann, Jons, p. 248. 122 Pfarrer geworden. Seine Gemeinde sieht in ihm einen Abgesandten des Herrn, und auch die Gebetsleute halten zu ihm."181 Sudermann's autobiography Das Bilderbuch meiner Jugend reflects about a Lithuanian "Nachtmeister" humorously: "...der alte Wachtmeister Ploksties kannte uns schon, und wenn wir ihm ein Seidel und eine Zigarre spendierten, so kam es ihm auf einen kleinen Landfrie- densbruch nicht an."182 These cases stand as an in- dication that the energetic and determined Lithuanians, despite their foreign origin, were capable at that time of achieving positions of some significance. Wiechert, in contrast to Sudermann, provides a greater space for the Lithuanian educated and profession- al class among his literary figures. In Der Todeskandidat, Niechert presents two non- commissioned officers, Jonas and Adameit, whose mis- chievous behavior during their student days was the rea- son for the tragic turn in their teacher's, Heinrich Georgensohn's, life. Their experiencasduring the first World War mature their outlook on the seriousness of life to such an extent that they recognize the true heroic per- sonality of their eX-teacher. In an attempt to show 181Sudermann, Die Reise, p. 68. 182H. Sudermann. Egg Bilderbuch meiner Jugend (Stuttgart, 1949): p0 142' 123 their late love and appreciation to their teacher, who fell on the battle field that others may remain alive, they painted his name with gold which remained as a ray of nourishing sun reflecting upon the school monument for the Victims of the Great War. Christoph Joneleit, is selected for a Niechert des- A Lithuanian, character study in the narrative Joneleit. cribes him as: "...das Neltwunder. Burovorsteher in der Kanzlei des Justizrats, siebenunddreissig Jahre alt, nicht vorbestraft, verlobt mit Lina Anders, einzige Tochter des Backermeisters Gustav Anders, und seiner Ehefrau Urte, geb. Gerullis."183 The reason for the designation "das Neltwunder" lies in the conversation between the counselor of Justice and Joneleit which takes place in the opening lines of the story: 'Joneleit?’ 'Herr Justizrat?’ “ 'Joneleit, mein Gedachtnis soll der Teufel holen. Da war nach dem Kriege ein Mann hier, der sich als Zeuge anbot in einer Grenzsteinsache... es wurde nichts daraus, aber ich brauche den Namen des Nannes, weil mir bei diesem Namen ein anderer einfallen wird, den ich noch notiger brauche... Erinnern Sie sich, Joneleit?‘ 'Jawohl, Herr Justizrat. Jons Swillus, Sache Adam gegen Szameit und Genossen...zweit- instanzlich obgesiegt... grosser, hagerer Mann mit einer Narbe auf der Nange...' Der Mann hiess Swillus, 1 u u 83E. Wiechert, "Joneleit," Samtliche Nerke (Nien-Munchen- Basel, 1957), VII, 684. Hereafter cited as Niechert, Joneleit, S.‘fl., VII. ll 124 'Joneleit, Sie sind unbezahlbar, ein Neltwunder sind Sie, Joneleit!’ 'Herr Justizrat sind sehr gutig. '184 Joneleit is obviously an exemplary, bureaucratic figure, who prides himself in his dedication to his profession: "Joneleit hat nicht geheiratet. Er sitzt vor seinem Schreibtisch, und wenn jemand etwas braucht oder wissen will, ist er der einzige, zu dem man kommt. Er ist punkt- lich und fleissig... still und hilfsbereit, unbestechlich und bescheiden."185 The efficient and well organized shell of Joneleit's character has a soft and gentle area of weak- ness. It is his love for poems. In the soft nordic summer evenings his mind turns from the rational world and dis- covers the tranquilizing effect of the pure realm of poetry: Dannukann es geschehen, dass Joneleit plotzlich aufhort, an den Eventualdolus zu denken, und die Hand nach einem abgegriffenen Buche hebt. Es sind Gedichte, und es ist seltsam, wie sein schweres Bauerngesicht sich verandert, wenn der Widerhall der Verse auf ihm erscheint. Und danach kann er lange am geoffneten Fenster stehen, die Schlafe an das kuhle Holz gelehnt.18 Joneleit's gentle, poetic soul, enveiled in silence and loneliness, cannot find a truly harmonious existence with the ironically laughing face of the realistic, every day world. 187 He is forced to take a vacation among the 184Niechert, Joneleit, g. fl., VII, 68}. 185w1ecnert, Joneleit, s. 33, VII, 702. 186Wiechert, Joneleit, S. E., VII, 686- 187The preoccupation with this condition is significantly 125 wandering dunes of Nehrung.188 Here, he experiences the majestic beauty of nature and love for a sculptress. Under the blue and soothing sky of the Baltic Sea he achieves his self-realization. The bust, which she made of him, becomes the true picture of his soul. Before her departure she wrote to Joneleit: 'Nun wirst du sehgn, Jons,‘ schrieb sis, 'was hinter mir stand: die Grosse des Lebens. Bisher sahst du mich allein, ein Unfreier, der nur seine Herrin sieht. Nun wirst du das Grosse sehen. Ich lasse dir dein Bild. Sieh es an, immer wieder. Es ist nicht so, wie du bist, sondern so, wie du werden sollst, ein Held vielleicht, oder ein Heiliger... Ich gehe, damit du es wirst, mein lieber Jons....l 9 He has found himself but too late in his life. The pattern of his existence is engraved too deeply in his being to change it. The loneliness and the contemplation of the single but gratifying ray of human happiness he so fully experienced remain in his heart and memory. After his outstanding in present day modern American literature. The philosophic speculations of the successful American playwright Tennessee Williams (The lass Nenagerie, Sweet Bigd 9f Youth. Summer gpd Smokefmay serve as appropri- ate examples. 188An extensive description of Nehrung (Neringa) is given by Niechert in Jahre und Zeiten, S. N., IX, "Schwankende Jahre," Chp. 7,wwkenschen_und Reisen," Chp. 8; Ostpreussi— sche Landschaft," fi.‘fi., X, 763-764. 189 Niechert, Joneleit, g. 3., VII, 701. 126 return he acquires a small meadow decorated by willow trees, symbolizing his isolated existence in the future, and in solemn silence he listens to the voice of his heart: Dort sitzt eruzur Abendzeit, wenn die Akten ihm Zeit lassen, die Hande um die Knie gefaltet, und sieht hinuber, wo der blaue Streif der Nehrung das Nasser begrenzt. Wenn die Sonne dahinter versinkt, hebt sich wie ein Strich der Leuchtturm in das Abendrot. Dann geht er heim, mit erhobener Stirn. Es ist die Stirn eines kleinen Mannes, deg ein kleines Tagewerk vor sich hat, aber auf ihrerBlasse scheint ein Nach- glanz der Gesichte zu liegen... gleich dem Nachglanz auf den Bildern der Heiligen, die von einer Erschei- nung wiederkehren zu ihrer irdischen Not.19O Wiechert, in his characterization of Joneleit, empha- 0 sizes the necessity for a human being of silence, solitude,l’l and renuncification. These conditions are imperative if 190Niechert, Joneleit, §. E): VII: 703' 191The emphasis upon loneliness is reflected very strongly also in Wiechert's poems. I submit the following for com- parison with Joneleit‘s attitude: Nur wer allein ist, hort die Stunden gehen, und jede Stunde ist der letzten nah, nur wer allein ist, kann die Sterne sehen so gross, wie er als Kind die Sterne sah. Nur ihm sind Baum und Wind und Hirtenflgte so suss, dass sich sein Herz an ihnen speist, und ihm allein ist jede Abendrote als ob der Vorhang vor dem Tempel reisst. Wer kann die letzte Tiefe messen, “ in die sein Wort, in die sein Beten fallt? Bis sein Erinnern so wie sein Vergessen reicht bis zum Rande seiner stillen Welt... (E. Niechert, Samtliche Werke, X,529.) 127 an individual is seeking to retain his strength of char- acter and dignity as a human being. Joneleit, as Jonas in Die Naaorin, or Jurgen in Die Kagd des Jurgen Doskocil, incorporates these personality traits which are so charac- teristic of the Lithuanian national character. Joneleit, however, does not reach the ideal state of Jonas or Jurgen, which is dedication to one's life to homanity. In 213 Jeromin-Kinder, Niechert’s pen sets out to delineate Jons Jeromin, an outstanding and exemplary figure of a man. The author follows him in his search for truth, in his desire to bring "Gerechtigkeit auf den Acker." His philosophy of life is influenced mostly by his father, who ignited in him the thought of love for his fellowmen. As a miniature Wilhelm Meister, Jons soon realizes that pure love for humanity is not sufficient to complete his true calling. It must possess an aspect of action and not be limited to thought. It is to be followed with a touch, of practicality and not remain only as an emotional expe- rience. Jumbo, a close friend of Jons, introduces another significant fragment to the crystalization of Jons' dis- position. He points out to Jons: "Ich glaube, dass wir dazu da sind, um unser Tagewerk zu erfullen und es so zu erfullen, dass wir von seinem Ertrag denen etwas abgeben kannen, die ein sohwereres und armeres Tagewerk haben."l92 192Wiechert, Die Jeromin..§-.fl°' V’ 378' 128 Jons decides to become a physician, not one who seeks fame and fortune among the members of sophisticated urban society, but as an "Armenarzt," who is dedicated to his own humble people in the village of Sowirog. Thus his father's philosophy of universal "Liebe der Menschheit," which has some similarity to the one displayed so elaborately by Faust, is narrowed down to practical Christianity exer- cised within the limits of a village. Jons, now a gifted physician and surgeon, serves his people well both physi- cally and spiritually. He is their protector and advisor. Their hardships are his hardships; their sufferings are his sufferings. Their love is his sole reward. This exception- al and admirable devotion of Jons to his people flows here with great sentimentality from Wiechert's own heart: "Eine undendliche zartlichkeit erfullte ihn, zu diesen Kindern seines Blutes und seiner Brde, zu dem schweigenden Wald und der Weite des grossen, 3stlichen Himmels... zu allem Leben, das er behuten und retten wollte...."193 The character of Jons Jeromin once again incorporates Niechert's own philosophy of humen existence. He shows that the essence of our being on this earth is not found in the pure love of humanity, which might have the tendency of remaining in the form of a beautiful thought, but in 1 9BWiechert, Die Jeromin, §.‘fl., V, 430. 129 every man's individual dedication and service, exercising one's utmost ability, to his fellow human beings. It is, indeed, a great honor to any Lithuanian that Wiechert se— lected, as the carrier of these most needed and outstand- ing thoughts--a Lithuanian, Jons Jeromin. Among this circle of Lithuanians, Niechert's Aunt Veronika occupies a position which does not permit itself to be overlooked if one intends to reach a better under- standing of the Lithuanian profile reflecting in his works. Regarding Tante Veronika, Wiechert indicates in his autobiographical account, Walder und Menschen, his rela- tionship to her which was to become, for him, one of the memorable and significant experiences of his life: Am Hands meiner Erinnerung erscheint schliesslich noch eine dritte Familie als einublutsverwandter Zweig, die meiner Heimat viele tuchtige Lehrer ge- schenkt hat, die ohne Zweifel litauischen Ursprungs war und die mich durch ihr hervorragendstes Mit- glied, meine Tante Veronika, von Kind an mit der Fulle der Marchen, Sagen und Geschichten beschenkt hat, die von eher ein Nerkmal dieses Volksstammes gewesen sind. 94 Tante Veronika was a person who enjoyed a vivid and very sensitive imagination, which in many instances dis- solved into a magic world of phantasy. The division of 19“Wiechert, Walder und Menschen, §-.I-: IX: 12- 130 rational and irrational worlds did not exist in her life. She perceived ghosts at the dawn of any day and accepted it as a natural phenomenon and a vital part of every day re- ality.195 She remained loyal to the superstitiousness of the ancient and paganistic Lithuania. One can very easily imagine her among the wise women who guarded the sacred fire in "Hamowe"196 and rendered homage to the pagan god of gods, Perkunas. Tante Veronika's repertoire of ancient fairy tales and mysterious stories was inexhaustible. Her Artistic talent in narrating these stories intensified the impres- sion upon the young Wiechert to such an extent that he re- members them distinctly in his last autobiOgraphical work Jahre und Zeiten, which he completed at the age of sixty. Thus, her unique personality left it's noticeable traces in Wiechert's development as a literary man. His every portrayal of Lithuanian characters exhibits in one respect or another the influence of Tante Veronika's mind. It may reflect in the frame of an irrational attitude, in an ut- terance of a magic word or a superstitious belief and practice. Her influence did not restrict itself only to Lithuanian personages but is also generously present in 195Wiechert, Halder und Menschen, §. Ho, IX. 71- 196A sacred temple. 131 their German companions. Wiechert, in order to show Tante Veronika his deep gratitude and appreciation, immertalized her by including a fragment in his Walder und Menschen which is dedicated solely to her life and to the extraor- dinary world in which she was living: Und hier, bevor ich meine erste Kindheit in den Waldern verlasse, um zu erzahlen, wie die " .ielt" mich empfing, will ich mit tiefer Dankbarkeit mei- ner Tante "Veronika" gedenken; denn von allen Nen- schen gusserhalb unseres Hauses hat sie sicherlich den grossten Binfluss auf meine Entwicklung gehabt, nicht durch Vorbild oder Erziehung, sondern durch das unmittelbar Wirkende ihres geheimnisyollen Daseins, das mit Aoerglauben, Spuk und liarchen bis zum Rande gefullt war... noch heute frage ich mich oft: ware ich ein Dichter ggworden ohne ihre Hand,“die zu jeder Stunde mich uber die Schwelle fuhren konnte, hinter der die andere, die unsichtbare Welt begann? The pages of Niechert's literary works shall stand as unquestionable proof that he became a respected and highly gifted writer, and this humble Lithuanian woman presented him with the key to a pure and rich world of imagination which helped him in achieving his eternal laurel as a prophetic poet. Agnes Miegel, as pointed out in previous pages, ven- tured into a different approach from the one used by Nie- chert and Sudermann in depicting the majority of the Lithu- anian characters. She turns her literary attention 197Wiechert, Walder und Menschen, g. E-. IX. 71: 72- 132 temporarily away from the twentieth century Lithuanians and reaches into the distant past of the East Prussian land. In the historical events, she attempts to discover figures or personalities which could explain the character unique- ness of the modern day East Prussian population. She does not conceal the fact, a frequent practice among the German socialgists, that the East Prussian population consists not only of German immigrants who settled during the rule of the Teutonic Knights but has its roots in the original inhabitants of this land--the Lithuanian tribes. This historical approach, which might appear compli- cated, and demanding a thorough knowledge of the histories of the Holy Roman Empire of Germany and Lithuania, is ap- plied so masterfully that one looses the distinction of time. The past and the present seem to flow in one stream. One constantly may discover and compare an historical character, or his behavior, to a present day man walking upon the East Prussian plains. The authoress's ability of literary eXpression and her outstanding capability in the comprehension and analysis of the historical changes which took place upon this land come to her aid in the presentation of these two general segments of population. It is her intention to depict the molding of these con- flicting, in the very essence of their existence, groups 133 into one group which, in the present day, is known as the East Prussians. The individual characteristics of each group, however, did not disappear but can be discerned among the population without difficulty even today. Further points of interest are provided in Agnes Miegel's portrayal and characterization of the Lithuanian representatives of the East Prussian inhabitants. Her out- standing Novelle "Die Fahrt der sieben Ordensbruder," is regarded by Paul Fechter as ”die starkste Gestaltung der 3stlichen Urwelt, die wir bis heute besitzen,"198 depicts the meeting g, by the deathbed of Duke Dorgo, of the defeated Lithuanian tribes, Prusai (Prussen) and Sudavians, with the victorious members of the German Teutonic knights. It symbolizes the downfall of paganism and the rise of the new era of Christianity.199 The Lithuanians in this Novelle belong to two general groups: the nobility and the servants. Skurdas, the fatally wounded Duke of Sudavians, is portrayed as a fatigued warrior who only postpones the 198P. Fechter, Agnes Miegel, eine preussische Frau (Berlin, 1933) p. 57 199 This aspect was also explored by Z. Werner in Des Kreuz an der Ostsee (1806), R. Lauckner in his Herkus Monte und der* Hitter Hirzhals (1938) and by Hebbel in dramas Judith and Herodes und Hariamne. (i \.’ 134 realization that his land and people are lost to the new master, the Teutonic Order. His bravery as a warrior is well known to the German Knights. Their commander des- "...der tapfere Skurdas... Ein ritterlicher "200 cribes him as Herr, bei dem ich oft zu Gast war zur Falkenbeize. This also indicates that he is considered as a worthy opponent in battle and an equal in time of peace. Skurdas' own people regard him with great reverence, as if he be- longed more to the mythological sphere than to an earthy existence: Dig Menschen im Hof schrieen laut auf... und drangten vorwarts, um gleich darauf sich platt auf den Schnee zu werfen. Eineublendende Hellig- keit flutete aus der schmalen Ture des Badhauses, ein paar Knechte mit Fackeln tratgn heraus, schwenk- ten sie hin ung her, dass ein Spruhregen von Funken uber Wolm und uberdachtes Treppchen in den Schnee stob, wichen zur Seite und hielten die Fackeln hoch. Unten aus dem Heizraum rannten ein paar Weiber her- aus mit grossen Laken und Decken. Die kraushaarige Magd lief uber gen Schnee... entriss einer Frau das Badetuch und sturzte dem riesengrossen nackten Mann entgegen, der jetztuoben aus dem Badehaus trat, den vom Bad gluhenden machtigen blonden Korper, den langen Bart ziegelrot leuchtend in der Fackelglut...201 The unity of the Lithuanian tribes against the invad- ing Teutonic Order202 leads to Skurda's association with 200A. Miegel, "Die Eahrt der sieben Ordensbruder," Gesammelte Werke (Dusseldorf, 1954),III, 156. Hereafter cited as Miegel, Ordensbruder, g.‘fl., III. 201Miegel, Ordensbruder, g, E}, III, 173. 20 , u 2Miegel, Ordensbruder, g. H., III, 158. 135 the king of Lithuania, Gedimin, who bestowed upon himself the title of "Rex Lithuanorum et multorum Ruthenorum" and "Rex Letphanorum Ruthenorumque, dux et princepts Semi- gallie."205 The historic figure of this outstanding Lithu- anian is presented in a sketchy but dramatically condensed manner. With these concise sentences, which are symboli- cally fragmented to show the condition of the crumbling pagan power, Agnes Miegel presents effectively the noble character treits of the Lithuanian King: 'Und der Gedimin?’ Die Stimme des Zabel klang heiser, er fragte stockend wie aus der Trunkenheit. Der konch sah ihn unverwandt an, ergeben, sanft, eindringlich und jetzt ganz ohne Lacheln. 'Tapfer war er, gross. Ein Furst. Wer konnte nein sagen, wenn er was wollte?‘ The female members of the Lithuanian nobility possess characteristics similar to those of their male counter- parts. Sirguna, the daughter of Dorgos, is a noble lady who, appropriately and worthily, may be compared to Maria Stuart of England. In the presence of the conquerer, the Teutonic knights, Sirguna's appearance alone commands respect and proper recognition: Sie war wie eine deutsche Edelfrau gekleidet, mit Stirnreif und weissem Schleier und weitem blauen Wollmantel mit silberner Schulterspange. 2030. R. Jurgéla, History 2; the Lithuanian Nation (New York, 1948), p. 83. 204Miegel, Ordensbruder, Q. Ho, III: 171° 136 'Ich bitte die Deutschen Herren nach dem Vorrats- haus zu gehn. Poburs wird euch fuhren!’ ... Der Hauskomtur und die Ritter blieben...stehen. Die klare helle Stimme, eine Stimme, die nur an Befehlen gewohnt war, fuhr fort... 'Iiein Vater stirbt. ... n den flackernden roten Licht war die edle Schonheit der Zuge, ihr Stolz, ihre nurde deutlich erkennbar. Uber das strenge Gesicht des Ritters ging ein heller Schein, fast wie ein Lac} eln. Der lange Jost Hasenkop und der dicke Zabel,... blickten sich rasch an und sahen dann starr geradeaus. ’Verzeiht, Frau,’ sagte der Hauskomtur... Her noble and valiant character reaches its height in her decision to be burned in the chambers of her deceased father rather than to face a future under the new masters of her land. In the character of Lusche, Agnes Miegel indicates the possible union of the two conflicting groups. Lusche loves the German knight, Rudi, and carries his child. Her love is unreserved and demands nothing in return. She en- dangers her own life to be assured that Rudi is not harmed by the hostile natives. She is willing to dispose of any- one, even her own people, should it become necessary to avenge the harm done to her beloved: Dabei fiel ein langes Dolchmesser ihr vor die Fusse. Sie wollte sich bucken, stohnte aber leise. 'Heb's aufl' sagte der Hauskomtur zu Peterke. Der hob's auf. 'was wolltest du damit?’ fragte der Komtur. Sie lachte jetzt halbverlegen. 'Totmachenl' gab sie dann offen zu. 'Ien-—die hier?‘ fragte er streng. 'Deine Leute?’ Sie zog die Brauen zusammen. 'Keine Leute--seine Leute! Ier ihm was tut!’ 205Miegel, Ordensbruder, Q. flo, III: 177° 137 'Und wenn sie dich totschlagen?l Sie sah ihn an mit den hellen funkelnden Augen. Niemand im Konvent wagte es, den Hauskomtur voll anzuhlicken. Sie zucgte die Achseln: 'fias liegt an mir7'200 She is an example of honesty, fidelity, and selfless love. Her future marriage207 to Rudi and the birth of their child predict the mixture of blood which will embody the best qualities of the Lithuanian and German characters. Their son will have the duty and calling to build a new East Prussia which must be based upon the mutual love and respect exercised by the new and old inhabitants of the land. The Lithuanian servants, in "Die Fahrt der sieben Ordensbruder," display an unconditional loyalty to their Lithuanian masters and pride in fulfilling their duties.208 The old Poburs, who stands out in the group, is delineated as an individual who is obedient to orders even if his heart rebels against their execution. He must take the youngest duke, a joy of his old heart, to the pagan altar as a human sacrifice for his dead master. The torture of his oul radi- ates from his eyes but he submissively carries out his orders.209 After the completion of this final duty he takes 206Miegel, Ordensbruder, g. )1” III, 177. 207Miegel, Ordensbruder, Q.‘E., III, 198. 20 8The identical character traits are present in Lina's ("Heine alte Lina") and Krupatsche's ("Der Geburtstag") personalities. 2O9Miegel, Ordensbruder,'§.‘fl., III, 190-191. 138 his own life that he may never serve another master. The other Lithuanian servants are either in the service of the Teutonic Order and, consequently, have forgotten their national pride, or, being prisoners, clearly and fearlessly indicate their refusal to serve any foreign master: 'Die weben hier sehr anstandig,' ausserte er [the Teutonic knight] mit Anerkennung, worauf er sich breit auf die Eckbank setzte, dem einen Sudauer in die Waden trat und ihm klarmachte, dass er wunschte, seiner Eisenhosen entledigt zu werden. Er behielt den Mund auf, als der Sudauer ihn vcn oben bis unten besah, ihm einen krafticen Tritt zuruckgab und ruhig hinausging. Endlich fand Fritz- Peters die Sprache: 'Dieses Biest! Lasst ihn totmachenl' Bruder Fried- richs langgeschnittene Augen sahen ruhig auf den emporten Grafen. 'Ich kann ihn nicht totmachen lassen, er gehort nicht mir. Es ist kein Sklave, sondern ein Gefangener. Er ist kein Wilder, sondern ein Sudauer.’ The majority of the Teutonic knights, including their Thus also Hauskomtur, treat them fairly and with respect. indicating the beginning of the historical process which will lead to the reconciliation of the two opposing forces. The conqueror and the conquered will eventually become the peaceful inhabitants of this northern land. In many in—‘ stances this prediction of Agnes Miegel's has already become a reality, not through a peaceful process, but because of the distrustfulness and horrors of the World Wars. It is 210 u Miegel, Ordensbruder, g. E., III, 155. 139 the common suffering which more readily unites the hearts and minds of men, than glittering words burning with the fire of idealism. THE WGUAGE The language spoken by the Lithuanian farmers in Sudermann's prose works is Lithuanian although their of- ficial language is still German. The German government officials recognize this situation, especially in the case of criminal court proceedings, where they provide an inter- preter for those Lithuanians whose German language is not sufficiently comprehensive. These German interpreters, however, are dedicated more to the cause of the German state than to that of the involved Lithuanian individuals. In "Mike Bumbullis" we have a court situation where the interpreter abuses, not only the ethics of the court, but also the rights of the individual.1 His translation is done in such a questionable manner that serious discrep- ancies arise between the testimony of the Lithuanian wit- 2 ness and the translation rendered, thus obstructing the fair process of law attributing to the Lithuanian negative character traits which, in reality, are nonexistent. The majority of Sudermann‘s Lithuanians are quite capable of _ A“—.---.- A --- ‘fimfl- .- lSudermann, Bumbullis, p. 79. Sudermann, BumbulliS, p. 76. 140 141 conversing in German but, in matters of the heart and for the sake of being clearly understood, they prefer to speak in their native tongue: Bis jetzt hatten sie Deutsch miteinander gesprochen. Aber die Marinke sgh ein, dass gie in der fremden Sprache nicht vorwarts kommen wurde, wenn sie ihm alles sagen wolltg... denn e; allein konnte sie ver- stehen, und es druckte ihr langst schgn das Herz ab. Darum begann sie auf Litauisch zu erzahlen wie alles gekommen war.3 The German language, for the Lithuanian farmers, is a lan- guage of the great world which lies beyond their village limits. It must be mastered if the decision has been made to depart from their native surroundings. Erdme prepares her daughters for such a departure: "Und die Erdme spricht auch nur noch Deutsch mit ihnen, denn sie sollen ja in die weite Welt hinaus, dorthin, wo die Menschen nicht einmal wissen, dass es Litauer gibt."4 She is well qualified to teach this foreign language because she has mastered it herself. This we can notice distinctly during the meeting with her future son-in—law: "Das ist der junge Herr Schmidt, ihrer Tochter kunftiger Brautigam. Er spricht die Erdme in stolprigem Litauisch an, und sie richtet sich auf und sagt auf Deutsch: 'Was Sie wohl denken... Wir reden das Deutsche genau so wie Sie...'"5 The younger 3Sudermann, Die Magd, p. 446. 4Sudermann, Jons, p. 250. Sudermann, Jons, p. 325. 142 generation of Lithuanians speak German fluently. Madlyne, appearing as a witness in the trial of Miks Bumbullis, "6 " Some younger speaks: ...ein ausgezeichnetes Deutsch.... Lithuanians, after leaving the homes of their partens, ad- just themselves to German surroundings so well that the German language becomes their second native tongue. They continue to speak Lithuanian while visiting their parents but its fluency and command is not to be compared with their previous ability. Ulele, in "Jons und Erdme," after returning from the city, is admired by the Lithuanian villagers because of her new s0phisticated appearance but mostly because of her retained knowledge of the Lithuanian language which already shows signs of an uncertain future: "Und sie spricht sogar Litauisch. Nie hat man solch eine Dame Litauisch sprechen gehort. Es geht zwar etwas hump- lig, aber es ist doch noch Litauisch."7 Sudermann utilizes Lithuanian empressions continu- ously in his narratives. They betray Lithuanian ("Klaipedos krasto")8 dialectal aspects, which he presents 6 Sudermann, Bumbullis, p. 80. 7Sudermann, Jons, p. 245-246. 8Low-Lithuanian (Memelland areas). For further discussion refer to the following publications: J. Kantrimas, "Lietuviu kalbos gyvatos raida Mai. Lietuvoje" and "Apie Klaipedos krasto tarmes," Aidai, Nr. 18 (1948), 368ff., 387ff.; or 143 in a form of phonetic transcription in order to eliminate problems of pronunciation. Translations usually follow; but in some cases, for the sake of decency, he politely restrains from giving the equivalent meaning in German: Der Jozup... gap keine Ruhe. Wenn er an der Klete vorbeiging, schuttelte er die Faust nach dem Fenster und stiess Schimpfworper aus, wie man sie sonst nur an schlechten Orten hort. Er nannte sein Weib eine 'Klorke'. Und 'Szunjoda' und 'Pajuodele' nannte er sie. Das sind Namen,9 die man am besten ins Deutsche nicht ubertragt. These, regarded by Sudermann unmentionable "Schimpfwsrter" are, in reality, not such strongly profane expressions as he makes them appear. One can hear them being used almost every day among the European or American middle class people. It is peculiar that, after refusing to trans; late these "taboo" expressions, he continues to include them in his narrations.lo Other Lithuanian eXpressions to which he resorts are greetings which the Lithuanians exchange among themselves. In "Die Reise nach Tilsit," Ansas and Indre are greeted by "Die Dzimken" who ...ru- fen ihnen ein ‘Labs wakars!’ zu," which Sudermann errone- nll ously translates as "Gute-nachtgruss; and Erdme, in P. Jonikas, Lietuviu kalbos istorija (Chicago, 1952), pp. 31-33. 41-43, 243-255 (Summary is given in English). gsudermann, Die Magd, p. 437- loSudermann, Die Magd, pp. 438, 452 or Die Reise, p. 18. Sudermann, Die Reise, p. 62. It should be"Guten-Abendgruss." The "Gute-Nachtgruss" in Lithuanian is "Labanaktis!" (I 144 the later pages of "Jons und Erdme," returns the Lithuanian salutation of "Labsriets" happily.12 In their conversation we detect the presence of one distinct and characteristic aSpect of the Lithuanian language. It is their use of diminutive forms, which already fascinated the nineteenth and twentieth century fiestern European linguists. These diminutive forms serve the Lithuanians mostly and very appropriately in the expression of their emotions, such as love, admiration and gratitude.13 They are also applied very cunningly in order to gain personal favors. Katrike, knowing that her mother is in possession of a large amount of money which she hopes will belong to her in the future, employs the diminutive forms extravagantly to soften her mother's heart and hurry the remature transaction: Die Katrike, die mitgefahren ist... weiss sich vor Liebe garnicht zu lassen. Sie nennt sie 'kamusze' und 'Mannelyte,’ was sonst nur die Urte sagt, und 'Mane Baltgalwele'--mein Ueisskopfchen—-nennt sie sie, wie die alten {utter in den Liedern heissen...14 These diminutive forms excel in asking forgiveness for the wrong done to their fellowmen. This practice is reflected 12Sudermann, Jons, p. 194. 13Cf. Sudermann, Bumbullis, p. 109; Die Reise, pp. 58,59,60; Die Magd, p. 417; to cite only a few instances. 14Sudermann, Jons, p. 323. 145 in the fare-well letters of Katrike und Urte, written to their materially and spiritually mistreated mother-~a con- dition for which they were directly responsible. Ansas Balczus gravely misuses the original purpose of the dimin- utive formation. He conceals his murderous intention in these expressions, which should be the manifestations of love and true devotion to his wife. He hypocritically articulates them so that Indre agrees to go to Tilsit, thus presenting him with an Opportunity to execute his homicidal plans: Bis dahin... heisst es freundlich zu der Indre sein, damit ihr jeder Vegdacht genommen wird und auch die Nachbarn glauben konnen, es sei nun alles wieder in Ordnung... Eines Tages kommtuer besonders liebgelig auf sie zu und gagt: 'Kein Taubchen, mein Schwalb- chen, du hast bose Tage gehabt, ich mocht dir gern etwas Gutes bereiten... Lass uns nach Tilsit fah- ren...'15 Sudermann's liberal application of the Lithuanian expressions which come from the lips of his characters, indicate that he not only spoke Lithuanianl6 but had an adequate knowledge of the linguistic idiosyncrasies em- bodied in the Lithuanian language. In the prose works of Wiechert it is more difficult to detect the author's knowledge of the Lithuanian lan- guage. The narrative "Heimat und Welt" shows, to some 15 Sudermann, Die Reise, pp. 25, 26. 16 H. Sudermann, Das Bilderbuch meiner Jugend, p. 120. 146 extent, his familiarity with the Lithuanian language but it does not betray the degree of his ability. His Lithu- anian characters, therefore, do not display any trace of their native language, be it in a single word or an ex- pression. Unlike Sudermann's Lithuanians, they speak an ‘eloquent German. After analysing only a few of their conversations, it becomes clear that their articulation serves Hiechert for only one purpose, that of an imagi- nary tabula upon which he records his philosophical con- templations. His constant authorial intrusion into their speeches interrupts the natural flow of their conversations to such an extent, that one cannot be certain whether the speaker continues to be the Lithuanian character or if the author has assumed his position. Thus a true-to-life oral communication is limited among Wiechert's Lithuanians. Its place is taken by an interflow of ejaculated and silent reflections. It is more a mental communication than an oral exchange of thoughts. The simplicity and reticence of expression, which is a characteristic speech manner of the Lithuanian people, disappears with Wiechert's attempt to embody a deep symbolic meaning into their every spoken word. The language of Hiechert’s Lithuanians cannot be regarded as typical of the Lithuanian nation or natural to their everyday discourse. 147 It is thought out and uttered by the author himself, thus all the language idiosyncrasies are to be attributed to him alone and not to his Lithuanian personages. Agnes Miegel, in her presentation of the Lithuanian people, attempts to make their characters even more out- standing by ascribing to them a unique manner of speech. When they speak a colloquial German, she uses the Low German dialect ("Plattdeutsch") to show their foreign intonation and accentuated pattern. At the same time, they have an adequate command of the dialectfree, formal German ("Hoch- deutsch") which, when put to use on occasions, requires an air of dignity and respect: 'Joa, joa, nickkopft die Krupatsche, leckt noch schnell den letzten Tropfen Buttermilch vom Topf ab”und spricht vor Ehrfurcht hochdeutsch: 'Fur einen hangesehenen Salzburggr Mitburger, der noch als einer der wenigen Huberlebenden die Heinwanderung mitgemacht hat.l7 In "Das Bernsteinherz," the Lithuanian woman applies her knowledge of formal German to impress upon the people that she is not just a common, uneducated woman but the respect- able wife of a well—to-do goldsmith: Die“St3rmersche aber tat, als hatte sie nichts gehort, und sagte bloss, vor Eifer ins Platt fallend: l7Miegel, Der Geburtstag, p. 170. The presence of the "H—Laut" indicates an idiosyncrasy of Krupatsche's Speech and it is not to be assumed as being a distinguishing feature for Lithuanians speaking "Hochdeutsch." 148 'Red nicht! Loat mi man leewer vabi, dat 3s hochste Tid, de Herr Herzog wacht all op mil' “Sie merkte, wie der Aedermann sich umdrehte, und fugte rasch hinzu: 'Ich muss den Ring mit dem neuen Stein ab— bringen und die Nestgln, die Seine Gnaden bei uns bestellt hatl' Sie fuhlte mehr, als das§ sig es sah, wie nun auch der Schaffner im Schwanefuttern innehielt, und sprach hoch weiter: 'Bloss gut, dass der Johannes-nun wieder so in Rube arbeiten kann. Mit all der Unruhe von den Fremden kam er gar nicht mehr dazu...'18 Throughout the pages of Agnes Miegel's works one detects words or expressions which are distinctly Lithuanian, car- rying an identical meaning, but differing in spelling. The authoress' knowledge of Lithuanian is not surprising because her nursemaid, Lina, and her childhood playmate, Lina's youngest sister, were native Lithuanians, who obvi- ously conversed among themselves in Lithuanian. There exists also a great possibility that her curiosity to un- derstand their conversation lead her to take some informal lessions from her servants. The Lithuanian words probably were discussed on these occasions and, consequently, be- came a part of her early vocabulary. In the later years of her life, after achieving recognition as a poetess, she introduced them in her prose works.19 Karl Plenzat and Inge Meidinger-Geise attempted to make a collection of 18A. Miegel, Das Bernsteinherz, Gesammelte fierke (Dussel- dorf, 1954), III, 227-228. Hereafter cited as Miegel, Das Bernsteinherz,.§. 3., III. 19Miegel, Das Bernsteinherz, g. Ho, III. 227-228- z- 149 words, which they discovered in the body of Agnes Miegel's writings.2O A superficial glance at the construction of these words reveals their obvious Lithuanian origin.21 These two literary critics, for some unknown reason, failed to recognize this linguistic phenomenon or, if they did notice it, failed to give proper acknowledgement to the source from which these new words were appropriated. How- ever, their attention is directed toward the "lautmaleri- schen und literaturfahigen" aspects of these words,22 .which is certainly a notable part of their literary quality. It must be remembered, however, that the meaning of the words, especially in the works of prose, also occupies a very significant position. The application of characteristically Lithuanian diminutive forms, which were effectively employed by Sudermann, is intensified to an even greater degree in Agnes Niegel‘s literary recreation of the language spoken I by her Lithuanians. Krupatsche, in "Der Geburtstag,’ artic- ulates the names of her loved ones only in the diminutive 20K. Plenzat, Agnes Miegel (Leipsig, 1938), p. 199;“ I. Meidinger-Geise, Agnes Miegel und Ostpreussen (Hurzburg, 1955), p0 2180 ' 21Krus (Kaffetopf):Lith. colloquial form "Kruzas" (pot); LuntruszLith. "Latras" (rascal) etc. 22I. Meidinger-Geise, Agnes Miegel, p. 218. 150 form.23 She regards this practice as being the only appropriate method of showing her true feelings Die Alte, die strahlend lachelt und abwechgelnd Gottlieb und den Kleinen bestaunt, gurrt zartlich: 'Un so fein is unser Sohnche, oh so fein!’ ... Die Krupatsche hockt auf dem Binsenschemel vor dem Kleinen, tatschelt seine Uaden, deren weisse, klare Strumpfchen... und kusst abwechselnd seine Fuss- chen in den roten Juphtenschuhchen. 'Oh unser Jungche, sagt sie zartlich. ’Gottliebche, er sieht genau aus wie du damals.“ Gottlieb, der leicht geruhrt ist, schneuzt sich in sein grosses weisses Taschentuch... 'Ja, ja, Mine- musche,‘ sagt er... Die Krupatgche... liebkost den Kleinen weiter... Hanschen lasst es sich eine Weile gefallené 'Iill unser Sohnche auch was zu ess en?’ ... 4 The unfortunate Ita, separated from her homeland, finds consolation in the voice softening suffixes of the diminutives. In them she hears once again the distant Baltic wind playing among the white dunes, thereby com- posing a fricative, but soothing, symphony of sound. It is an ancient folk song she sings which embodies this characteristic of the Lithuanian language: oa- Itas Singen... einer eintonigen Melodie, die Ton fur Ton wieder in ihr aufwachte, in der Sprache ihres Volkes... Ohe, ohe... das gute Vaterchenl " Den Hordenwind lasst er wehn... Die Segel blast er auf... Das Loch offngt er tief in der See und fullt unsere Netze mit schonen Fischen Ohe, das Vatgrchen, das gute Vaterchenl... Den Schnee lasst er fallen, das weisse Schneechen, 23Iiiegel, Der Geburtstag, pp. 175, 175, 191. 195- 24Miegel, Der Geburtstag, PP- 176'177° I, 151 damit die Saat schlaft, das gute Brotchen, dass wir nicht hungern... Er schickt den Nordwind... er schickt das Wolkchen, das graue Wolkchen...25 The use of these diminutive forms, which at the be- ginning served Agnes Miegel in her designation of Lithu- anian people, became one of the characteristic aspects of her prose style. The entire corpus of her narratives dis- plays their abundant and continuous presence.26 Thus we must rec0gnize the fact that, not only the Lithuanian peOple, but also their native tongue has left a significant imprint upon the twentieth century German prose. Its merits or disadvantages remain to be uncovered in the future. 25A. Miegel,"Landsleute;‘Gesammelte Herke (Dusseldorf, 1954), III, 73-74. Hereafter cited as Liegel, Landsleute, G. 9:10, III. 26Ag outstanding example is A. Miggel's narrgtion "Fruhsommer," Gesammelte werke (Dusseldorf/Koln, 1954), V, 132ff. I‘ll LITHUANIAN CUSTOKS In spite of the inroads which German influence has made on Lithuanian farmers and their farming, the Lithu- anians have preserved their national costume, their folk songs, and their wedding and burial ceremonies. Such customs as "talka," the trial period of the future bride ("auf Prob'“), and the Midsummer Feast continue to be practiced among the Lithuanian rural population until the present day. This is a sign of a strong national character, which has not succumbed to the persistently returning foreign influence. The generations of Lithu- anians who have departed from their land carry an im- print of these customs in their memory and remember them with a sign of longing while living surrounded by the dark walls of the great German cities. The Lithuanian National Costume On Sundays, holy days or while visiting, Lithuanian women, old and young, proudly wear their brightly colored national costumes.l These costumes originally were loomed 1The national costume differs with each individual province of Lithuania not only in color but in style and ornaments. .152 153 by their own diligent hands2 after the completion of the daily tasks. Sudermann in "Mike Bumbullis" describes Madlyne's wearing such national dress: "Sie war im Sonn- tagsstaat, trug eine grunseidene Schurze Sher der selbst- gewebten Marginne und blutenweisse Hemdarmel die aus dem reichgestickten Mieder hervorquollen."3 Indre in "Die Reise nach Tilsit" similarly "...tragt die rote, grungee streifte Marginne, den selbstgewebten Rock...."4 Agnes Miegel's Krupatsche expecting the arrival of visitors dresses according to the Lithuanian custom: "Dann nimmt sie aber noch schnell aus dem Spindchen ihre gute buntseidene Schurze und die schwarze, rotgefutterte Sonntagsjacke, die sie Hber ihre rosa Flanelljacke zieht."5 The woven patterns6 This may be compared with the German "Volkstrachten." Of. A. Spamer, Die deutsche Volkskunde (Leipzig, 1934), II, 71. 2U. iemaitiene, "Lino Istorija," Aidai, Nr. 10 (1926), 459ff. 3Sudermann, Bumbullis, pp. 79-80. A complimentary remark concerning this national costume was made by E. Nichert in "Ansgs und Grita," Novellenschatz, XIV, 214: "Es giebt schmuk- ke Madel unter den Littauerinnen, und wenn sie im Sonntags- staat zur Kirche gehen, mag man die Augen in acht nehmen..." 4 Sudermann, Die Reise, p. 30. 5Miegel, Der Geburtstag, p. 182. 6 . Miegel praises the Lithuanian weaving products in Lina, Q. g., V, 185, 185, 189 and Nalone, g. 3., IV, 26. 154 display the Lithuanian women's liking of bright and vivid colors. Wiechert noticing this aspect of the Lithuanian national costume comments that: "Die Trachten der Men- schen sind bunt... Die Farbe schreit, als wollte sie Ge- walt gewinnen Eber das... Land."7 The reflection of their nearness to nature is discovered in the predominant use of designs such as tulips, lilies and rues. With notice- able admiration Agnes Miegel reminisces about the Lithu- anian design she saw as a child in the national dress of her nursemaid Lina: "Noch heute sehe ich alle Muster... vor mir, die Sterne und Punkte und Tranchen, kann mich noch auf all die schonen‘Streifenmuster ihrer handgewirk- ten Schurzenbander besinnen, mit denen ich spielen durfte, '8 The wenn ich so behaglich auf ihrem Schoss sass....' colorful ribbons in their golden blond hair further inten- sify the gayety of their mood and the long lasting youth- fulness of their hearts. Marinke in Sudermann's "Die Magd" putting the final touches on her appearance "...flocht bunte Bander durch die ngfe...."9 In Bilderbuch meiner Jugend the youthful Sudermann looks with admiring eyes at "...die junge Magd, deren rot- und blaudurchflochtene 7E. Wiechert's preface to W. Engelhardt's‘glg Nemelbilder- buch (Berlin, 1935). BMiegel, Lina, _g. w., v, 184. 9Sudermann, Die Nagd, p. 575. 155 ZSpfe sich wie eine Krone uber der Stirn aufbauten...."lo Without the necklace, especially made from Baltic amber, the picture of the Lithuanian national dress is not quite complete. Agnes Miegel contributes this decorative item in her portrayal of a young Lithuanian woman: "Sie hatte den Sonntagsstaat angelegt, in den sie nun schon lange hineingewachsen war, den... weiten Rock, die Seidenschurze und die altersrote Bernsteinkette.... Agnes Hiegel considers the amber,12 known to the Nordic people as Bal- tic gold,13 the unique and symbolic adornment for the en- tire East Prussian population, which belongs in actuality only to the Lithuanian segment living in these areas. loSudermann, Das Bilderbuch meiner Jugend. P- 155- llA. Miegel, "Der Fremde," Truso (Dusseldorf/K;oln, 1958), P. 142. Hereafter cited as Riegel, Der Fremde. 12To the Baltic amber A. Miegel dedicates her narration "Das Bernsteinherz," Q. E., III, 225 ff. I. Meidinger- Geise in Agnes Kiegel, pp. l98ff. and B. Pietzner, Die Natur igifierk Agnes Miegel (diss. Rostock, 1937), discuss extensively the presence and application of the amber in A. Miegel's works. lalt is a known fact that amber of similar quality (3-8% succinite-acid) is found in Italy and Greece but not in such outstanding quantities. 14M. Gimbutiene, "Bytprusiu,ir Vakaru Lietuvos priesistorines kulturos apivalga," Haioji Lietuva (New York, 1958), pp. 12-14, 29-30; C. R. Jurgela, Histor g; the Lithuanian Nation (New York, 1948), pp. 18-31. 156 Not all of the Lithuanian women wear their national costumes. The ones who have left their Lithuanian sur- roundings do not continue this custom. Marthe Jeromin's apparel, in Wiechert's Die Jeromin-Kinder does not differ from those worn by the German women. In Sudermann's Novelle "Jons und Brdme," Ulele15 and Urtel6 show that the influence of the German cities completely erased their Lithuanian dress habits. Together with the above discussion of Lithuanian women's national costume, an ornament, which in its sig- nificance and decoration surpasses amber, stands out to such a degree, that a need for comment is more than appro— priate. This ornament is a flower known to Lithuanians as "Ruta."l7 It is not only the Lithuanian national flower, but it occupies also a significant place in everyday life of the Lithuanian land population. For a Lithuanian young woman it is the symbol of virginity. It is worn as a wreath upon the bridal veil when a Lithuanian woman walks down the aisle to the altar for the first time. Sudermann, while describing the garden of Brme, gives proper attention to this Lithuanian national flower and explains its future 15Sudermann, Jons, p. 215. 6Sudermann, Jons, p. 296. l7nRuta":Engl. rue, a strongly scented plant of the genus Ruta, esp. Ruta graveolens with a yellow-flowered herb and decompound leaves. r3 157 purpose: "Sonnenblumen, Krauseminze, Schnittlauch und Fenchel werden gesat, vor allem aber die Raute, die MEd- chenblume, die Brautblume. Dann wenn die Katrinke heira- tet, muss sie sich ihren Kranz aus dem eigenen Garten winden. Das schickt sich far eine Besitzerstochter nicht anders."18 Jons and Erdme on the way to their own wed- ding "...pflucken... sich im Garten ein paar Jungsprossen- de Rautenblattchen, die sie als Merkmal ihrer Brautschaft nicht entbehren wollen und treten dann den langen Weg zum GottGShause an."19 A widow or a person marrying for the second time is not permitted to participate in this custom, as we notice in Sudermann's depiction of the marriage of Jozup and Narinke, who " ...keinen Rautenkranz trug, sondern ... das dunkle Frauentuch...."20 This wreath of rues is important to the Lithuanian people until the day of their death. A Lithuanian woman, in Agnes Miegel's story "Der Fremde" stood "...dunkel vor dem weissen Licht, doch der Schein der Totenkerze lag auf ihrem schonen ... Gesicht. Bin grosses Erbarmen war darin, als sie nun einen kleinen "21 Rautenstrauss in die gefaltenen Hands des Toten legte.... In her dramatically tense narrative "Die Fahrt der sieben 18Sudermann, Jons, p. 211. 19Sudermann, Jons, p. 158. 2OSudermann, Die Nagd, p. 407. 21Miegel, Der Fremde, p. 142. I_'l 158 ' she indicates the presence of rueswreath Ordensbrfider,’ in the Lithuanian apparel of Gaudins and Herkus before departing for the place of their sacrifice: "Auf einem Thron... sass der kleine Gaudins... ein schiefgerucktes Rautenkranzchen in den verwehten Flachslocken... Auch Her- kus war wie sein Bruder schneeweiss gekleidet. Auch er trug in dem seidenen Flachshaar den grunen Rautenkranz."£2 These wreaths of rues signify the purity of their hearts and souls. It is the only proper condition, believed by the ancient Lithuanian paganpriests, for offering a human sacrifice worthy of their last, and greatly beloved duke of Samland. Upon the deceased body of this duke there also lie "...die kreuzweis gebundenen, an den Spitzen um- geknickten Bautenzweige...,"23 symbolizing the unmerci- ful cut of the thread of life, as if somehow the knowledge of the mythological Greek figure of Atropos has reached the customs in the distant land of the Lithuanians. The Lithuanian male characters in the prose works of Wiechert do not exhibit national costumes of their own. This is, however, not the case in the Major Lithu- anian areas, where they do have a native apparel. Suder- mann in "Die Reise nach Tilsit" indicates that Ansas 22Miegel, Ordensbruder, g, 3., III, 188, l90. 23Miegel, Ordensbruder, g, fl,, III, 183. 159 "...hat seine Sonntagskleider an...."24 This description is too vague to assume that he was wearing a Lithuanian national costume. In general their attire is greatly in- fluenced by the German male population except for the foot- wear, which is known to Lithuanians as "Klumpes" (clogs). They are made of wood and are worn mostly by the poverty- stricken farmers. This type of footwear is mentioned in Wiechert's autibiographical account Walder und Hanschen. In describing his childhood days, he recalls: "Im Sommer gingen wir barfuss und im Winter trugen wir Bolzpantoffel."25 Sudermann's Lithuanian farmer Wirkuhn wears the same type of footwear: “Er zieht die Klotzkorken uber die nackten "26 Agnes Miegel dedicates herself main- Fusse und kommt. ly to the depiction of historical Lithuanian men's at- tire.27 This apparel, even if true to historical accounts, cannot be considered properly as the Lithuanian national costume, because it was also worn by the foreign nordic races living worth west of the river Vistula.28 24Sudermann, Die Reise, p. 30. 253. Wiechert, Walder und Menschen, g. fi., IX, 64. 6Sudermann, Jons, p. 220. 27Miegel, Ordensbruder, G. w., III, 183, 184, 187. 28A. M. Backus, Guthones (Chicago, 1929), p. 107, pp. 224-225. 160 The Lithuanian Folk Song The Lithuanian people are well known for their love of singing. Their folk songs, as we already observed in the historical discussion of the Lithuanian element, fas- cinated the great German literary scholars and impressed the foreign visitors coming to their distant land. These Lithuanian folk songs are the most outstanding means by which Lithuanians express their emotions, be it their joys or sorrows. They are also their national strength, help- ing them to survive the darkest hours of their fate. They are their most cherished native treasure from which they do not part. As long as a Lithuanian walks either upon his native meadows or through foreign lands, his folk songs shall continue to be sung and heard. In the prose works of Wiechert, Sudermann and Agnes Miegel we notice the presence of these Lithuanian folksongs. These songs deal mostly with a youth and a maiden of the common country people. Their daily life and their con- flicts are preferred more than the heroic feats of the historical Lithuanian figures. Wiechert's Lithuanian Aunt Veronika prepares the writer's mind very early for the favorable reception of the Lithuanian folk song. The long northern winter 161 evenings, which young Wiechert spends with his aunt listening to her native songs, deeply impresses his youth- ful and gentle soul. An episode of her life, as she re- lates it to young Wiechert exemplifies the significant role the Lithuanian folk song plays in the lives of Lithu- anians: Als ich Jung war.&. da gab es keine Schlitten und keine Pelzdecke fur uns. Meine Schwester und ich, wir mussten die Wirtschaft beschicken... bis zur Dammerung... Und dann gingen wir los... und der Schnee trieb, dass keine Spur hinter uns blieb. Wir sangen zweistimmig, und nach jedem Lied wechsel- ten wir die Seiten, damit die Hande uns nicht er- froren. Bei langen Liegern liessen wir eine Strophe aus. 'Nun ruhen alle Welder -.1 das war besonders schlimm. Ich glaube, es hat zwolf Strophen. Drei Stunden gingen wir... Und dann tanzten wir die ganze Nacht... Und zuruck ging es wieder zu Fuss. Und bevor die Sonne aufgegangen war, musste schon Feuer 1m Herd sein, und wir sangen noch, wahrend wir die Kuhe molken..."29 In later years, Wiechert, showing the early influence of Aunt Veronika states: "Die Menschen meiner Bucher offen- bar sind singende Menschen. Ich bin es auch."30 The first noticeable knowledge of the Lithuanian folk songs, diechert exhibits during his vacation on the "Kurische Nehrung." Of this memorable excursion he reported in his autobiOgraphical Jahre und Zeiten: Die Schule mietete damals ein Landheim auf der Kurischen Nehrung, und wir waren die ersten, die es bezogen... Es war die Erfullung eines Traunes 29a1echert, Veronika, g. 3.. VI: 469° 3OE. Wiechert, "Heine Dichtung,“ Die Literatur (1926-27), 515. 162 fur mich, und keiner von uns hat diese ”ochen aus seinem Leben loschen konnen. Der Herbst stand schon uber den Dunen, und eine wundcr bare Verlassenheit lag um unser Haus und unser Leben gebreitet... So reich waren die Tage, dass sie uns unendlich erschienen, vom Morgengang zum Meer bis zu den Abenden am Herdfeuer, wo wir die Dainos der Nehrung sangen. He continues to reminisce about the Lithuanian folk songs in his introduction to the paintings of W. Fries, "Die Fischer,"32 and in his preface to Walter Engelhardt's Bin Kem_elb ilie rbugh (Berlin, 1935). The melancholic tones of the Lithuanian folk songs, which is so near to Wiechert's heart echo in his narration "Der Ostpreussische Wald": her fiber die Jeichsel fahrt, fahrt uber den Grenz- strom des Abendlandes. Vielleicht sieht er durch die Bisengestange. der Brucken die Abendfeuer der Flosse. Diese Flosse kommen aus einer anderen Jelt. Vielleicht hort er durch das Donnern des Zuges die Lieder der Flosser, und diese Lieder kommen aus einer anderen Welt. Es liegt nicht daran, dass ihre Sprache eine fremde Sprache ist. Es liegt daran, dass eine fremde Seele aus ihnen aufsteigt zu dem Eisen der Brucke, eine fremde Traurigkeit, eine fremde Sehnsucht....33 The songs of Wiechert's Lithuanian characters, in close accord with his own poetic disposition, are filled 31E. Wiechert, Jahrg und Zeiten, g. 3., IX, 575-576. 32E. rfiechert, "Die Fischer, " S. W., X, 754. In this narrative one notices iiecherth miSSpelling, or possibly a printing error, of the Lithuanian word "Daino." It should read "Daina":song, sing. nom or "Dainos" =songs, pl. nom. 33 _- c: . E. Jiechert, "Der Ostpreussische held, S. E., X, 559. 163 with sadness, suffering, and longing. In the novel Der Knecht Gottes Andreas Myland, the Lithuanian people gather together and sing at sunset: Als die Sonne sank, kam der Flossherr und lud ihn achtungsvoll zu seinem Feuer... Sie sassen beieinander, wahrend vom Vorderende schon die Klange der Harmonika emporstiegen und die trau- rige Jeise dgs alten Sonnwendliedes mit klagendem Ruf an die Walder stiess: 'Jaa...nitte...Jaa...nitte Jaa...nitte...3aa...nitte LiioooiooogOOhooo Lii...goo...' 'Wen rufen sie?’ fragte Andreas ergriffen. 'Den heiligen Johannes, Herr, so habenusie vor hundert Jahren gerufen und noch viel langer.'34 In the same novel Nyland, while listening to Jons who with a majestic step follows the plow and sings his native song, experiences emotions appropriately compared to the sensations present in a listener of Ludwig van Beet- hoven's Pastoral Symphony:35 ...dieses war das fiberwaltigende, das aus der abend- lichen Stundenfloss... das Lied war es, das aus seinem Munde uber die Ebene ging. Er sang. Fremde, langgezogeng, traurige Worte. Sie schwangen in schweren, tonenden nglen durch den Abend, sie ver- zitterten an der geroteten westlichen Wand, wenn das Gespann in der Ferne in den Himmeluwuchsuund sie stiegen lauter, im Widerhall sich uberdrangend, wenn der Pflug sich gegen die Jalder senkte. Und die Trauer in ihnen hatte etwas Wildes, der grossen Binsamkeit sich Bewusstes, alsuob sie sich bgrufen fuhle, das unendliche Gewolbe uber sich erdrohnen zu lassen und das grosse Schweigen zwischen der Wiechert, Nyland, s. fl,, II, 326. This song will be dis- cussed in connection with the Lithuanian custom-the Mid- summer Feast. 35L. v. Beethoven, Symphony No. 6 in F major, First and Fourth movements. /) 164 dunklen Erde und den ersten Sternen mitndem / Trotz und der Klage des Menschen zu erfullen... 0 During the following conversation with Jons' wife, Nyland is still incapable of suppressing his feelings of admi- H o o 0 (J38 ration for the Lithuanian singer and his song: fur ein wunderbarer Tag... hast du gehgrt, wie Jons ge- sungen hat? Noch niemals habe ich einen Menschen so mit der Erde und den Sternen sprechen haren."37 Jons' wife, Grita, searches in her memory and recalls the warm and sunlit afternoon when she "...lehnte ihre Wange an Jons' Schulter, faltete die Hands wie daheim auf der Bank vor dem Hause und sang mit ihrer sanften Hadchenstimme, halb- laut und traurig, die Lieder ihres Jugendlandes."38 The Lithuanian folk song which she sings ("Gehn will ich, gehn in jenes Landchen") has some similarity to a folk song origination in the lower region of Memelland: ”Dirbysiu laiveli, kelsiu per mareles."39 Thus it is more than probable that the song presented by Jiechert first existed among the Lithuanian fishermen living near the delta of the river Nemunas. In Die Magg des Jureen 36Wiechert, Nyland, §_. 331., II. 442- 37wieohert, Nyland, _§. 2., II. 443- 38‘Jiechert, Nyland. S. W., II» 305- 39"Maiosios Lietuvos Liaudies Dainos," Aidai, Nr. 18 (1948): p- 3510 165 Doskocil, Die Jeromin-Kinder, and Missa sine nomine40 Wiechert also includes the German texts of Lithuanian folk songs.41 The author in the selection of these Lithu- anian songs captures the typically Lithuanian mood which prevails, to a greater degree, in its native folk songs, With this successful step he displays a sincere interest and a true understanding of the Lithuanian people and their everyday problems. By analysing their songs he discovers the essence of the Lithuanian national spirit, As the eyes of the Lithuanian women reflected their souls, the Lithuanian folk songs reflect for Wiechert the heart of the nation. Andreas Nyland, journeying on the river Nemunas, speaks of Lithuania "...und seinen Leuten, vom 4OWiechert, Doskocil, g. K., IV, 156; Die Jeromin, S, fl., V, 651; Missa, g. i., VI, 18. 1A comparison with the songs present in the following collection establishes the necessary proof: J. Balys, ”Maiosios Lietuvos tautosakos bruoiai,” Hagoji Lietuva (New York, 1958), pp. 219-251; Lietuviu Tautosakos skaitymai (Tubingen, 1948), I, pp..109-ll2;wl23-134. Hereafter cited as Balys, Skaitzmai plus the volume and the page number. 42 V. Jungfer's comments on the musical nature of the Lithuanian "Volkslieder" coincides with Wiechert's obser- vation and gelections: "Zweifellosuist das litauische Volks- lied an naturlichen und frisghen Tonenr.. ebensoureich wie das anderer Volker, Jedoch fallt des deutschen Hoger der... Reichtum... elegischer und trauriger Nelodien zunachst auf." Furthermore while discussing the Lithuanian national dances he points gut that Lithuanians are "...ein Volk das so vie- le schwermutige Lieder weiss..." ("Litauen im Spiegel sei- ner Volksliteratur," Litauendeutsche Studieg, pp. 36, 37). 166 Hunger und vom Leiden, vom Hass und von der Liebe des Hanschen... Und hinten auf dem Strom, da klingen die Lieder der Wandernden, die nach Heimat verlangen, nach Ruhe, nach Brot...."43 Sudermann, like Wiechert, is greatly influenced by the Lithuanian folk songs. In the case of Sudermann, how- ever, the Lithuanian native song brings the disappointed author of Die drei Reiherfedern new and fresh literary laurels. In Das Bilderbuch meiner Jugend he readily recognizes, that until his preoccupation with the Lithu- anian "Volkslied," he was unaware of the literary treas- ures lying in its strophes: In mir aber lagen Ungestum und Ungeschickt in wider- sinnigem Kampfe. Igh schaumte vor Wutngegen das Beckmessertum der zunftigen Form und fuhlte mich doch geschmeichelt, wenn eine tadelfreie Strophe mir gelgng. Und dann fehlte es mir an grossen Gegenstanden. Nit Blindheit geschlagen, ahnte ich nicht, dass um mich herum im Litauertum das Volks- ligd... an Jedem neuen Tage neu erwuchs and er- bluhte, dass es rings auf allen Negen sang und klang von einem schopferischen Werden, das nur aufgefangen zg werden brauchte, um auch auf deut- schem Boden kostliohe Fruchte zu tragen. - Ich war so nahe dem Urquell dichterischer Zeugung, dass ich mich nur zu ihm neiderzuneigen hatte, um mich satt zu trinken fur ein halbes Leben, und statt dessen irrte mein Auge in den Literaturen aller Zeitenuumher - auf der Suche nach Motiven, die andere langst ausgespien hatten.45 4 3Wiechert, Nyland, S. E., II, 326, 314. A. Sorgel, Dichtung und Dichter der Zeit (Dusseldorf, 1961), I, 212; H. Spiero, Deutsche Kopfe (Darmstadt und Leipzig, 1927), pp. 266-267. Sudermann, Bilderbuch meiner Juzend, p. 248. (‘1 I C Q a a 167 Only late in his life does Sudermann discover these treasures and by their inclusion into his Litauische Geschichten achieve new respect from the literary critics. Albert Soergel commenting on this Sudermann‘s prose work writes: "...die Volkslieder des Ostens Lithuania's tanen in die Geschichten, und man glaubt kaum, dass der Dichter Sudermann der gleiche ist, der als deutscher Schuler Sardous frivole Salontheaterstucke geschrieben hat."46 In the narratives of Litauische Geschichten, Suder- mann presents us with numerous examples of Lithuanian folk songs.47 As Wiechert, he translates them into Ger- man; one of them, however, he retains in the original language.48 This song appears in "Die Beise nach Tilsit" and is sung during the early morning hours of the day by the Lithuanian raftsmen floating on the river Nemunas: ...hier liegen Holztriften fest gnd die Dzimken, die Tag und Nacht Musik machen mussen, fangen schon an, die Kehlen zu stimmen. Eins von den Liedern kennt sie [Indre]. Lytus lynoju, rasa rasoju O mudu abudu lovo guleju.49 4 6A. Soergel, Dichtung und Dichter, I, 212. 4 7Sudermann, Die Reise, p. 28, 34, 62, 64; Bumbullis, pp. 115-116; Jons, p. 278; Die Nagd, pp. 420-421. 48He also includes an old "Begrabnislied" in Lithuanian and German (Jons, p. 278). 4 9Sudermann, Die Reise, p. 34. This song is in a Lithuanian 168 This song does not seem to be included in any known col- lection of the Lithuanian folk songs. Its erotic nature suggests the possibility that Sudermann, using Lithu- anian folk song motives well known to him, composes it himself in order to give a more symbolic meaning to the atmosphere under which Ansas and Indre journey to Tilsit. This song speaks of the physical harmony between a husband and his wife; a harmony no more existing between Ansas and Indre. The heart of Indre is filled with sorrow and ”...sie denkt: 'Jenn alles so ware wie einst, dann wurden wir Jetzt mitsingen'."5O During their return, a different and reconciliatory mood is mirrored in the melody and con- tent of a significantly different type of Lithuanian folksong: Und dann kommt mit einmal Mgsik. Das sind die Dzimken, die ihre Trifpen wahrend der Nacht am Ternpfahl festbinden mussen. Aber Gott weiss, wann die schlafen! Bei Tage rudern sie und singen, und bei Nacht singen sie auch... Da hart man auch schon das hubsche Liedchen 'keine Tochter Symonene,’ das jeder kennt... Ja, 3a, die Symonene! Die zu einem Knaben kam und wusste nicht wie! Das kann wohl mancher so gehen. Aber der Knabe ist schliesslich ein Hetmann gewgrden, wenigstens hat die Symonene es so getraumt. 'Der Willus wird ein Pfarrer werden, sagt er ganz feierlich, und die Indre freut sich. dialect which is spoken in the area around Tilsit, the northern part of East Prussia. The literal meaning of this song is as follows: The rain is drizzling, the dew is falling And the two of us are lying in bed. SOSudermann, Die Reise, p. 34. 169 Denn was in solcher Stunde versprochen wird, das erfullt sich gleichsam von selber. So fahren sie an dem Floss vorbei, und... Ansas und Indre singen mit.) Madlyne's unrequited love for Miks Bumbullis who is married to her aunt; her desire to save him from his wife's treacherous and criminal web; her indecision about the road of life she is about to select; are reflected in the simplicity of the Lithuanian folk song which she sings in her loneliness: Liegt mir ein Lammlein Im reissenden Strome, Frag' ich nicht lange, Ob ich’s errette, Nein doch, ich springe ihm nach. Liegt der Geliebte Im Arme der Muhme, Frag' ich mich taglich Ob ihn erretten, Und ich weiss doch nicht wie. Gonn ich den Lieben Der bosen Muhmg, Die ihm mit Trankchen, Aus Giftkraut bereitet, Zankend den Schlummer verdirbt?...52 By the introduction of these Lithuanian folk songs d5} Sudermann creates a cosmic worl , where the events SlSudermann, Die Reise, pp. 61,62. This song appeared in G. H. F. Nesselmann, Litauische Volkslieder (1853) and in modern times it was included in an international collection of folk songs: Tausendmun nd, .hrsg. v. G. v.d. Vring and B. Wachinger (Ebenhausen bei I:;unchen, 1954), pp. 48- 49. 52Sudermann, Bumbullis, p. 115. 53 A world immeasurably in time and space. c'l 170 affecting human existence flow in a perfect parallel. This world does not recognize any individual idiosyncra— sies such as the conflicts with the laws of morality ex- perienced by the Lithuanian people, but exists as a uni- versal experience which can be applied to all humanity.54 Thus Sudermann through these Lithuanian folk songs un- consciously enters the sphere of romantic German litera- ture.55 The Lithuanian "Volkslieder" in the prose works of 56 Agnes Miegel are not as conspicuous in Number as in Niechert and Sudermann. Their presence intensifies the action of the narrative and provides a lyrical shell for metaphoric thought. In their application to her prose works the authoress does not reach the noticeable effec- tiveness of their use as displayed by Sudermann and Wie- chert. The Lithuanian folk song "Putthahnken, Putthoahn- ken flog uberm Dach" comes to sight in her narration 4 5 This world of the Lithuanian folk song can be compared to the world of songs in L. Tiek's Der blonde Bckbert (1796), Der Runenberg (1812/17) or C.“BrentanoTs Die Geschichte vom braven KasEerl und schonen Annerl (1817). 55This point may be adequately supported by F. Schlegel's theory that "die romantische Poesie ist eine progressive Universalpoesie..." (Athenaum, Fragment 116) and Novalis' comparison, in his Spatere Fragmente (1802), of Romanticism to "qualitative Potenzierung," which is expressed mathe- matically in the following manner: a = avaonvat—auo. 6 5 Miegel, Landsleute, g. E., III, 74; Line, Q. 3., V, 184. 171 "Meine alte Lina."57 The structure and content of this song indicate its origin in the Lithuanian folk-dance songs, which usually are very simple, fragmentary in thought and consisting of numerous refrains and meaning- less words. The Lithuanian folk song shows its greater and more noticeable imprint in Agnes Hiegel's lyrical works, where even the influence of its "aussere Form" is easily detectable.58 Lithuanian Wedding and Burial Ceremonies Lithuanians, being genial and hearty people, cele- brate their memorable events with great enthusiasm and Gargantuan feasts. These festivals serve as necessary relaxation, since the lives of these people are extremely intense. The greater part of Lithuanian marriage customs we discover in Sudermann's Litauische Geschichten. In "Jons und Erdme" we meet the figure of a Lithuanian marriage matchmaker, Tuleweit "...der schon rSr hundert Vermitt- lungen seine Prozente gekriegt hat.59 As in Lithuanian 57Miegel, Lina, g. E., V, 184. 58 I. Neidinger-Geise, Agnes Miegel, p. 216. 59 Sudermann, Jons, p. 304. 172 Major, he is an important and respected figure among the Lithuanian farmers. He possesses the required gift of an eloquent tongue which transforms a humble farmer girl into a princesslike maiden and a poor farmer into a wealthy estate owner. He is the personification of a modern day "lonely-hearts—agent" who carries the names of the candi- dates for marriage constantly with him in an attempt to gain profit by finding them a match, may it be the right or wrong one. Erdme is not satisfied with his services, yet continues to hope in his ability to provide a wealthy German farmer for her daughter: Inzwischen ist der dicke kleine Tuleweit, der Aller- weltsfreiweber, schon zweimal im Hause gewesen, hat das Glockenspiel gezeigt an seiner Uhr und den Nohrenkopf auf seinem Spazierstock die gunge aus- stpecken lassen und was ex sonst noch fur Kunst- stucke weiss, aber die Brautigams, die er anbot, waren bloss Kroopzeug. Nicht ein richtiger deut- scher Besitzer ist darunter gewesen. Aber die Erdme hat‘s ihm auch vergolten. Kaum soviel Schnapg bekam er vorgesetzt, um sich die Nase zu begiessen. 0 He does find, eventually, the right prospect for Erdme's daughter, but the future of this mixed marriage is not what they expected it would be. The Lithuanian marriage, as we see in the interference of Brdme, is not a matter of personal concern between two individuals in love, Sudermann, Jons, p. 290. /I 173 but an object of interest to the families involved.61 It is based on the gain of material goods and personal prestige. In Katrike's letter to her mother, we detect Sudermann's concern with the improvement, but not the abolishment, of this practice among the Lithuanian farm- ers. He also indicates hope that Lithuanians shall re- main in the circle of their fellow nationals, where they would be living their own way of life, and sharing like customs, thus preserving their admirable national char- acter. After the families of the Lithuanian farmer agree in the selection of the future bride, or the groom, and the value of her dowry, or of his gifts, a public notice is made at the proper German authorities and likewise in church. The events following this step Sudermann des- cribes in his Novelle "Die Magd:" Das Aufgebot war bestellt beim Standesamt sowohl wie beim Ffarrer, und deruJozup erschign am hellen Vormittag auf eigem mit Bandepn geschmuckten Pferde und selber mit Bandern geschmuckt an Achseln und Hutrand. Dem peichte die Mutter eine lange Lists 62 ...von allen Gasten, die zur Hochzeit zu laden waren. 1In many communities including some advanced nations of Western Europe, the parents of the bride and groom have as much to say about the marriage as the two people con- cerned. 2 Sudermann, Die Hagd, p. 388. This aspect of the Lithu- anian marriage customs displays clearly the German influence. A similar custom is found in L. Anzengruber's peasant story 23; Schandfleck (1878). 11 I 174 The invitation to the wedding is extended not only to the inhabitants of the immediate village, but to everyone living in nearby homesteads. When the wedding day arrives the guests find the farmhouse colorfully decorated: "In dem Hochzeitshaus was alles aufs Beste gerichtet. Die Turrahmen mit Gewinden umgeben und Ehrenpfosten bis an das n63 Hoftor. The feast, which is held at the homestead of the bride's father,64 begins with the return of the newly- wedded couple, their families and their kinsmen. Every- one's eyes turn to the long and heavily laden tables dressed with white cloths. Sudermann's description of what they see, may without difficulty stimulate the senses of any Western European gourmet: Die Tische konnten all die guten Gerichte nicht fassen. Da gabnes Rindfleisch mit Reis und _Pflaumen mit Klossen, auch Schweinebraten gab es und Neunaugen, gewurzt undugesauert. Und noch vie- les andere mehr, von dem sussen Fladen gar nicht zu reden. Zum Trinken war da: Braunbier und Alaus und Kirschen- und Kornschnaps-—alles sehr reichlich. Im Brautwinkel...stand sogar der éeure Portwein; der war aus Memel extra verschrieben. 5 63 64 Sudermann to achieve a greater dramatic tension varies this custom in his narrative "Die Magd." The wedding feast is held at the homestead of Enskys', who does not entertain any family ties either with the bride or the bridegroom. 65 Sudermann, Die Kagd, p. 408. Sudermann, Die Magd, pp. 408-409. 175 The length of this wedding feast differs according to the wealth of the bride's family. Erdme, in "Jons I und Erdme,‘ contemplates at a very early stage: "Wenn ich Tochter kriege, dann sollen... ihre Hochzeiten... acht Tage dauern,"66 thus suggesting her dream of future wealth. The wedding of a prosperous farmer's daughter customarily continues for three days as we note in the case of Miks Bumbullis and Alute Lampsatis: "Am nachsten Tage gab es noch Hochzeitstrubel genug auf dem Hofe und am dritten auch."67 Wiechert also remembers in the days of his youth this type of celebration "...wo das Haus drei Tage lang mit Gasten erfallt ist, wo gesungen und '68 So Wiechert's observations evoke an getanzt wird.’ interesting point. In Sudermann's depiction of the Lithu- anian wedding, we do not find any trace of singing and dancing, which is an important aspect of the ceremonies. The Lithuanian wedding customs rest upon the songs and dances, which symbolically indicate the change from a single to a married state, its advantages and its hard- 69 ships. It is an indication, that in the Lithuanian 66Sudermann, Jons, p. 160. 6 7Sudermann, Bumbullis, p. 110. - 68Wiechert, Walder und Menschen, §. 3,, IX, 176. 69Balys, Skaitymai, II, 169. o C . ~ 0 . ~ \ a .r \ x . f . DI . u 176 region where Sudermann lived,70 the folk songs were probably not sung during the wedding ceremonies, which certainly would be a rare phenomenon, or that Sudermann was so inadequately familiar with the text of these songs that he decided against their inclusion in his Litauische Geschichten, thus avoiding the possibility of those criti- cal comments, which so mercilessly ended his dramatic career. One feature of the wedding ceremonies which Sudermann overemphasizes, while Niechert presents true observation,71 is the excessive drinking of the Lithu- anians. A person unfamiliar with Lithuanians, reading Sudermann's description of the wedding feast, would assume that the excessive drinking of intoxicants is the major part of the wedding; this is certainly untrue. Erdme, in "Jons und Erdme," returning from Smailus wedding feast physically supports her husband, who is not capable of walking alone: "...sie fuhrt ihn naturlich, denn hatt' er sich nuchtern gehalten, so war's eine schlechte Hoch- zeit gewesen...."72 In subsequent pages of this Novelle Sudermann, commenting about Jons' good characteristics, states: "Betrunken hat er sich nie--ausser bei Hochzeiten 70The area of Memelland (Klaipeda). 71Wiechert, Walder und Menschen, S. W., IX, 62. 72Sudermann, Jons, p. 213. 177 natdrlich..."73 The depiction of Miks Bumbullis's wedding feast implies that even the Lithuanian women participate in immoderate drinking: "Ale nun aber die Brautsuppe kam, deren Branntwein Alute mit Kirschsaft und Honig uppig gesusst hatte, und hierauf die Necke- reien selbst unter den Frauen immer kuhner aufflacker- n74 The reason for Sudermann's overemphasis of ten.... drinking lies in his hidden desire to bring about a re- form, which would abolish all the customs which involve the drinking of intoxicants.75 In his prose works we continuously meet a character, may he be German or Lithu- anian,76 who drinks excessively and whose behavior indi- cates the destructive evil which follows the imbibing of alcoholic beverages. As to the authenticity in the presentation of the Lithuanian wedding ceremonies, Suder- mann remains untouched by any outstanding errors.77 He describes them vividly and truthfully, as he must have 73Sudermann, Jons, p. 294. 74 75This attitude of Sudermann is present also in the depic- tion of the Lithuanian burial ceremonies. Sudermann, Bumbullis, p. 108. 76Onkel Heinrich in D s Bilierbuch meiner a a n Jusend Leo Hel- ler in Frau Sorge, Haensler Ribelka in "Miks Bumbullis," Ansas Balszus in "Die Reise nach Tilsit," Pfarrer Gotz in Der Katzenstcg, Erdmann brothers and Old Kayhofer in Frau Sorge. 77For the verification of Sudermann's treatment of the 4‘: 178 participated in them on numerous occasions during his own lifetime. 'Wiechert is silent about this Lithuanian custom. It is understandable, because his Lithuanian characters either live as common-law wife and husband, they are un- married or they have arrived at the place in the narra- tive after their marriage vows were already spoken. Similarly, Agnes Miegel does not depict the Lithuanian wedding ceremonies, but includes in her narrations an ancient tribal marriage custom of the Lithuanians.78 This historical custom consisted of the forcible selection of the brides, which they did not seem to mind, and the possession of numerous wives by the Lithuanian tribesmen. Ita, in the story "Landleute,' reports these pagan practices:79 Lithuanian marriage customs the following sources were used: S. Daukantas, Edda senoves lietuvig kalnénu i; :‘éemaicig, ed. by J. Tafmantas (Chicago, 1954), pp. 71-85; and Balys, Skaitymai, II, 163-170. 78Dating from ca. the fifth century A.D. 79The first Christian missionaries arrived in the mentioned area at the end of the tenth century A.D., but they did not leave any noticeable marks of Christi- anity. Only following the year 1280, did Christianity with the physical conquests of the Teutonic Order begin to gain ground. ~ C. R. Jurgela, Lithuania in 3 Twin Teutonic Clutch (New York, 1945?: pp. 39451. 179 Ita richtete sich halb auf. 'Nein, mein vater war kein Feiger. Bei Spalas vater war's, auf dem Ochsenhof in der Halle, an Sommersonnenwende. Sein Schwert nahm der Vater, aber er legte es wieder fort. 'Gegen Fremde gehe ich damit, nicht gegen mein eigenes Fleisoh und Blut', sagte er. Die Armringe nahm er ab, knopfte den Kittel auf, band den Curtel fest. 'Komm her, Skanthilt, lass uns ringen um die kleine Braut!‘ Lange kampften sie, aber der Vater gewann.'... 'Kicht Viel Freude wird die juuge Braut gehabt haben.’ 'Ch'-—Ita lachte stolz und gluckli h—- 'zufrieden war sie, stolz ihn zu bekommen.‘ Furthermore, she proudly states that "...zwei Frauen ‘haben die Freien. Aber mein Vater... der hatte vier."81 The later arrival of Christianity and the new Christian way of life did not succeed in diSplacing this ancient custom, which, as we observe in the pages of ”Die Fahrt der sieben Ordensbruder," is continuously practiced by Lithuanian tribes: "Die Samlander haben immer zwei Frau- en, der Herkus naturlich auch. Venn er auch tat wie ein Deutscher und sich vom Pfaffen bloss die Sirguna antrau- en liess. Es war ihm ernst damit. Aber er musste die Kleine mitheiraten um den alten Dorgo nicht zu kranken. Angeruhrt hat er sie nicht."82 The closing sentences of the quotation indicate a slight but significant step SOL-Iiegel, Landsleute, g. 31., III, 62. 81Miegel, Landsleute, g. E., III, 62. 82Miegel, Ordensbruder, g. 3,, III, 151. 180 toward the Christian concept of monogamy. The Teutonic knights, however, seem to share conflicting view regard- ing this pagan marriage custom: 'Zwei Frauen--wirklich zwei Frauen?‘ Er Lenhardt von Stetten schnob durch die Ngse und warf den Kopf in den Mcken. 'Das is t sundhaft.‘ Red nicht wie .ein Sinsiedler!’ schrie der Sohwabe. 'Das is t ein vernunftiger Gebrauch, dann gibt's keine weiberklaster wie bei unsl' 'Aber Rudi!‘ Der Stetten war beleidigt. 'Ziere dich nicht, Lerch, weil dein Onkel ein Bischof istl' Der Kienheim schlug ihm die magere Hand in das locki~e Genick wie eine Eisenklammer. 'Ich sage dir, Kloster sind sundhaft. Mein Vetter, wilhelm Monfort, Gott hab ihn selig, ein Mann wie ein Eichbaum, dreimal so breit wie ich, als er Abt wurde. - Aber als er zwanzig Nonnen die Bei hte ab- horen musste, das bracht' ihn ins Grab....' 3 This excerpt reflects Agnes Miegel's own ciritcal attitude toward the presence of women Cloisters is diffi- cult to presume. To consider it as her approval of the ancient Lithuanian-tribal bigamous custom is unwise and unacceptable. This passage seems to display only the authoress' tolerant spirit toward the foreign customs which existed in East Prussian territory, Reflecting the thoughts of Agnes Miegel, the Tuetonic knight, by utter- ing these words, shows the proper attempt to indicate the possibility of his future adjustment to these new sur- roundings, not as a conqueror but as a new and peace- ful inhabitant of East Prussia. 8 u 3Agnes Miegel, Ordensbruder, g, 1., III, 152. Sudermann and Agnes Miegel present in their narra- tives a notable part of the Lithuanian burial customs, while Wiechert except for only a few general remarks re- mains silent concerning these inveterate aspects. Both Sudermann's and Agnes Kiegel's presentations, after com- parison with the Lithuanian customs as found in the authoritative sources,84 pass the test of their authen- ticy favorably. The Lithuanian people, as we observe in the works of these authors, regard death as a natural and unavoid- able phenomenon and accept it as such. They dedicate more thought to this matter than does modern man. The occurence of death is not as frequent in the circle of their villages if we compare it to the accident rate in the United States of to the destructive days of the modern wars, but Lithuanians are more adequately prepared to meet this dark hour than modern man, who is constantly exposed to the dangers of losing his life. Still alive, Lithuanians very thoughtfully and calmly make their plans for the day following their death. Indre, in "Die Reise nach Tilsit," expecting her tragic death, prepares not only for herself, but also for the future of her children and bequeaths gifts to her friends: 84Balys, Skaitymai, II, 170-187; S. Daukantas,wBuda senoves lietuvig, pp. 190-196. Hereafter cited as Daukantas, nuua. 182 Sie legt die Sachen der Kinder zurecht, schreibt auf ein P pier, was sie am Alltag und am Sonntag anziehen sollen und wie die Stucke Leinwand, die sie selber gewebt hat, kunftig einmal zu verschei- den sind. Auch ihre Kleider verteilt sie. Das nege seidene kriegt die Ane Doczys, und die Erb- stucke kommen an Elske. Dann legt sie noch ihre Leichenhemde bereit und was ihr sonst im Sarge angezogen werden soll. Und dann ist sie fertig.85 In many instances the Lithuanian people indicate their wish of how their burial feast should be held "...sogar fur die Zeit nach dem Tode hat sie Erdme gesorgt. Nicht weniger als zehn Fladen und sechs Achtel Bier massen n86 den Begrabnisgasten vorgesetzt werden.... These wishes are honored to the very letter by their families and friends. Their ancient belief tells them, that if they do not follow the will of the deceased person, his soul shall return to demand the fulfillment of his wishes and to punish those who failed him. Wiechert, very similarly to Sudermann, shows in the portrayal of Marthe Jeromin, that this strong and comparatively young woman, already entertains thoughts regarding her own death: Noch ein pas; Jahre, dann waren die Kinder fort, und einmal wurde hichael sie auf das Altenteil schicken. Dort konnte sie dann spinnen und weben, das Totenhemd und Vielleicht etwas fur die nnkel. Und zusehen, wie Sommeruund winter kam und wieder von dannen ging. wildganse und Krgniche, und ab und zu eine Hochzeit oder ein Begrabnis.. Und dann 85Sudermann, Die Reise, p. 29. 86Sudermann, Jons, p. 334. I‘ f) 183 wdrde sie sich ausstrecken und schlafen kgnnen, ohne dass die Sonne auf ihren Augenliedern sie weckte.C7 The recurring emphasis upon "Leichenhemd" or "Totenhemd," indicates the concern of the Lithuanian people about their apparel at the hour of death. If they do not select any particular garment to be worn at that time, their families dress the deceased in their best clothing88 and with the most expensive jewelry they possessed during their earthly sojourn. This is an ancient custom, which is reflected very effectively in Agnes Kiegel's depiction of Dorgo's body during his "pasarvojimas,"89 in "Die Fahrt der sieben Ordensbruder": Er trug den schneeweissen Leinenrock deg waide- lotten. In den fragenhaft zierlichen Handen... hielt er ein ungefuges riesiges Schwert. Griff und Gehenk waren von kunstvoller Arbeit aus alters- schwarzem Silber mit grossen Amethysten in den glanzenden Sghneckenspiralen. Eine uralte Kette aus unregelmagsigen Amethysten, aus altersrotem Bernstein, glasernen und silbernen Kugeln hing um seingn Hals...Den weissen Armel am linken Arm schnurten drei Armringe, die aus Silber gedreht mit vergoldeten Silberschnuren umwundené wie kleine Schlangen um die Leinwand lagen. The deceased Lithuanian is not immediately buried, but is kept by the family for a time they consider apprOpriate 87Wiechert, Die Jeromin, §, 3., V, 35. 88Sudermann, Bumbullis, p. 126. 89"pasarvojimas" : the preparation of the deceased for burial. 90Miegel, Ordensbruder, E. 3., III, 183'184° 184 for showing the deceased the necessary respect.91 In order to retard the decomposition process of the body, as we observe in Agnes Miegel's description of Dorgo's funeral, the people apply various methods such as: placing snow or large vessels of water under the plat- form where the body lies, scattering sand on the floor or burning resin: Der Furst lag in der Hitte des Saales aufgebahrt auf einem mit weissen Decken belegten breitgn Lager, aus dem machtige Kiefern- und Tannenaste sahen - auf denen noch der Schnee lag. Es mugste auch Heu darunter sein, ein Sommerduft von Krautern stieg mit dem Harzgeruch vonudem breiten Lager... Licht geisterte hin und her uber das Totengesicht. Es kam von dem Feuer, das in einer grunen flachen Schale zu Kopfendeudes Toten brannte... Zwei weiss- ’ gekleidete junge Lanner knieten vor ihm Supplitt mit verbundenem hund und reichten ihm aus ihren Kitteln Kienapfe1,zerkleinertes IIarz und kleine Zweige zu. Jedesmal, wenn er mit einem flachen Silberloffel neue Nahrung in die aufprasselnde und qualmende Glut in der Schale warf, neigte sich der Alte uber den Toten....92 The honor which is displayed for the deceased person includes "raudos,"93 which is a significant part of the 1In some instances Old-Prussians kept the bodies of their deceased for a period ranging from 1- 6 months; their own Dukes or nobility for a period of six months. Cf. K. Ranke, Indogerm anische Totenverehruns(Helsinki,1951), I, 185; Skaitypai, II, 177. 9 O. 2imie e1 Ordensbruder, G. I., III, 183, 184. Some aspects of this custom are detectable in her ballad "Das Begrab- nis,"‘§. 3., II, 141-142. 931t may be compared to the Greek:epikcdeion,1 {on~.mos; the early Roman: enia or the early Germanic:"Totenlied"“or "Totenklage.11 1" '3 185 burial ceremonies. This act of wailing is done not so much by the immediate family of the deceased, but custom- arily by a special group of women,94 with a leader. This leader personifies the deep sorrow of all those remaining, while recollecting the honorable and glorious life of the departed.95 In "Die Fahrt der sieben Ordensbruder," an old pagan priest assumes this leadership: ...der Alte neL te sich uber den Toten und fragte ihn: 'Hast du nicht schone Sohne gehabt, tapfere?‘ 'Hast du nicht schone Tochter ge ehabt?’ 'Bist du nicht der letzte unserer Fursten gewesen?’ - und schien auf Antwort zu warten. Die kam von den in weis se LECIX en gehullten heibern, die, Je sechs und sechs, rechts und links von dem Totenlageg...- sich hin- und herwiegten und in schrillsten Tonen kreischten: 'und dennoch bist du gestorbenl Ach! Ach! und dennoch bist du gestorbent' Es lag etwas Schaurig-Beklemmendes und zugleich Einschlagerndes in singender Frage und kreischender Antwort....96 Ita, in "Lalmd sleute," speaking about the day of her fa- ther's death, indicates also the presence of the men among this group consisting usually of women: "0 der schreck- liche Tag, als die Rutter am Herd stand zwischen den laut heulenden Nebenfrauen, den kreischenden Hagden, den sin~ genden Kanncrn!"97 Sudermann mentions a similar group 943a1ys, S‘m . i_ymai, II, 181. 95A similar atmosphere prevails in Homer's The Iliad, XXIV, 710-775. 96Hiegel,0rdensbruder, Q. 2., III, 184. 97Miegel, Landsleute, G. fl., III, 71. I‘ 186 of "raudotojai" in his autobiographical Das Bilderbuch meiner Jugend: "Hinter...sogenannten 'schonen' Ieiche trottet ein Haufe vcn Klageweiber... her."98 He himself had an opportunity to observe this aspect of the Lithu- anian burial ceremonies about which he reports in his autobiography: I Vor der bruchigen Haustur lagen als Zeichen der Festlichkeit Tannengeastel und Kalmusschnitte, und durch die geoffneten Fenster drang plarrend Choralgesang...A11e weg von hierl' befahl der Gendarm der Trauerg esellschaft, Odie sich hinter. dem“Sarge her in die Scheune drangte. Sie staute zuruck und stand dann wie eine Kauer. Erst der Dazwischenkunft des jungen Iehrers bedurfte es, der wie gebrauchlich der Ersparnis halber des Geistlichen Amt versa h, um sie ins Haus zuruck- zubringen, wo sie sich fortan mit dem Sing sang geistlicher Lieder die Zeit vertrieb. H N The fihoralgesang and "Singsang are the continuation of "raudos," but now sung in the service of Christianity. This is an outstanding example showing the combining of the pagan past with the Christian present among the Lithu- anians; one does not abolish the other but rather each supplements the other's existence. Near the time of burial itself,loo Lithuanians placed 98 99 Sudermann, Das Bilderbuch meiner Jugend, p. 215. Sudermann, Das Bilderbuch meiner Jugend, pp. 350, 351-352. 100An interesting study on this subject is by? n. R. Lange, "Sterben und Begrabnis im Volksglauben zwischen ~eichse1 und Iiemel, " Beihefte zum Jahrbuch der Albertus- Jniversitat (Konigsberg), hrsg. v. Gottinger irbe eitskreis (Iursburg, 1955), IX. /) 187 Within the coffin, or near the deceased, some form of food; his occupational instruments; and the things to which he was most attached. By doing this, Lithuanians hoped to prepare the departed soul for the after-life. At the same time, they firmly believed that the possessions of the deceased have been penetrated by his spirit to such an extent that they belonged to him eternally. A future possessor would experience only unhappiness and mis- fortune.lOl Thus, with the lifeless body of Duke Dorgo in Agnes Miegel's "Die Fahrt der sieben Ordensbruder," we observe his sword, which he had used in battles against his enemies, the highly decorative chain, which was prob- ably his most cherished possession, and "...den gelb und "102 roten Apfel auf seiner Brust..., Which served as the necessary nourishment for his departing soul. The duke's servants and his beloved animals were obligated to follow their master; they were not permitted to serve any other man in this temporal world.103 lOlBalys, Skaitymai, II, 182-183. 02 u ‘/ Miegel, Ordensbruder, g. fi., III, l8}. 103Echoing in her "Herzog Samo," Gesammelte Gedichte, Werke (Dusseldorf, 1952), I, 73-80: Jeder Hauptling unsres alten Volkes Heisst im Sterben seine Diener sterben, Heisst die Hunde toten die ihn liebten, Heisst den Hengst erdolchen der ihn trug.... A similar situation in A. Miegel’s "Die Jungfrau," III, 33. 188 Lithuanians disposed of deceased bodies either by burial in the ground or by burning them. The former is actually the older custom. The burning of the body, which is the means used for Agnes Miegel's figure, Dorgo,104 was practiced by Lithuanians approximately in the tenth 105 The reason for disPOSinS bf the body by century B. C. fire is still surrounded with much speculation. It would be acceptable to assume that Lithuanians considered fire which they applied to the deceased as a means of puri- fication106 regarding it as the more honorable way of burial than interment--the realm of darkness and des- picable creatures. Following the burial of the body, a feast ("sermenys, pakasynos") was held. This feast, regarding some of its aspects, shows similarity to that of the wedding.107 Sudermann, in his narrative "Die Kagd," describes, correctly this post-burial feast as being a gay and happy occasion for all those who came to participate in the funeral ceremonies: O4 1 Reminiscent of the closing scene in Homer's The Iliad, XXIV, 785-787. 10 5Balys, Skaitymai, II, 186. 106This belief is also present in the Christian faith, as -we note in the life of the prephet Isaias. 107For comparison with the German "Leichenschmaus" refer 189 Da der junge Witwer, um die Heimgegangene zu ehren, ein grosses Begrabnis ausgerichtet hatte, so war die Nacht hindurch getanzt und getrunken worden, und alle befanden sich noch in der heitersten Stimmung. In dem ersten der Boots sassen die Eltern der Toten. Die freilich verhielten sich ruhig, aber sie freuten sich doch, dass die ande- ren so lustig waren, denn nun konnten sie sicher sein,“dass man ihres Kindes lange und gern geden- ken wurde. 0° In'hiks Bumbullis," we discover that some of these burial festivities "...haben zwei Tags gedauert, und es sind da- bei drei Fasser Alaus und zwanzig Stoff109 Branntwein ausgetrunken worden. Nicht rechnen, was die Caste alles aufgegessen haben."llO Agnes Miegel depicts this feast so effectively that, with a little imagination, one can catch in one's nostrils the intoxicating odor of the pre— pared drinks and the fresh scent of the various foods: Die Kuchentur stand weit auf, es roch betaubend suss nach heissem Lindenhonig ung beizend nach Schnaps... drang durch die Lehmwande... Braten- dunst“und Suppengeruch. Vom Backofen im Hof kam der susse Duft von frischem Brot, von Kuchen, yon heissem Honig... Die Luft war ganz still, so kuhl wie der Duft von frischem Schlehdorn. Aber der heissg Brodem nach Gebratenem und Sussem, der aus der Kuche kam, verschlang die Frische. Der ganze Hof war jetzt schwarz von Nenschen, die §ich Essen und Trinken zureichten, schmatzten, schlurften. 108Sudermann, Die Magd’ P° 459’ 109Approximately twenty liters (metric system). llOSudermann, Bumbullis, p. 126. An influence of this Lithuanian custom is noticeable also in his novel Frau Serge, p. 196ff° 190 Es stohnte und rulpste vor Behagen, das heisse fiildfleisch qualmte, der Geruch von Speck und saurem Schmand mischte sich mit dem der Wa- cholderbeeren....ll The meaning of the epicurean and joyous nature of this feast lies in history both modern and ancient: Herodotus, hile recording the customs of Trausi, points out that these people lament at the birth of a child because a newlyborn must endure the hardships of human life, while they bury their dead with jollity and gladness because the deceased has left this valley of tears. A glance at the nineteenth or twentieth century Lithuanian customs reveals an identical attitude in the Lithuanian people.113 It is also of interest to note that the Germanic and Lithu- anian people, regarding this aspect of their burial customs, share similar views.114 They both hepe that, with the gayety and extravagance of the post-burial feast, they will please and honor the soul of the deceased, which they believe is present during this festivity.115 lllhiegel, Ordensbruder, Q. 3., III, 179. 146: 180- 112Herodoti Historiarum (Parisiis: Editors Ambrosio Firmin Didot, MDCCLXII), Lib. v, Ch. 4, 241. 1132. Ivinskis, "Is Maiosios Lietuvos kulturinio gyvenimo 16-18 A.M.," Aidai, Nr. 18 (1948), 367. 114A. Spamer, "Sitte und Brauch," Handbuch der deut- schen Volkskunde, II, 197. 115K. Ranks, Indqgermanische Totenverehruna (Helsinki, 1951), I, 185-186. 191 Otherwise, the soul might be angered and take its re- venge by bringing another death to the house or cause an indigent harvest during the year. "Talka," "auf Prob'," and the Midsummer Feast The Lithuanian farmers, whose unfavorable economic condition does not permit any hiring of farmhelp, partici— "116 pate in a custom called "talka, which Sudermann regards as the equivalent of the German "Arbeitsgesellschaft."117 This particular type of help is given without eXpectation of financial remuneration. In Sudermann's "Jons und Erdme," the Baltruschat family, who has just began their life as farmers, is unable to finish building their farm- house and must resort to this custom: "Endlich ist auch der Tag nahe, an dem die Aufrichtung des Hauses vonstat- tengehen kann. Hierzu genugen die Krafte zweier henschen nun freilich nicht, und darum entschliesst sich Erdme auf des Taruttis Rat, bei den Nachbarn herumzugehen und sich "118 eine Talka zusammenzubitten. To participate in "talka" is also an honor for a Lithuanian farmer and the 116"talka": collective assistance. l 17L. Mackensen, "Sitte und Erauch," in Die deutsche Volkskunde, hrsg. v. a. Spamer (Leipzig, 1934), I, 120. 118Sudermann, Jons, pp. 165-166. 192 work performed there is of the same quality as if the farmer were working for his own interests. The neighbors who are not invited, or whose help has not been requested regard this gesture as an insult to their good-neighbor policy. Erdme, under the advice of Taruttis, fails to invite one neighbor and exposes herself to an unpleasant experience: ...als sie gegen den Abend desselben Tages wieder in den Kartoffeln kniet, wird sie vom Wege aus angerufen. Sie sieht einen kleinen, alten Mann im Graben sitzen... 'fias willst du von mir?‘ fragt sie, ohne sich storen zu lassen. 'Du bittest diruwohl heute eine Talka zusanmen?‘ ruft er heruber. 'Das kann schon sein,‘ sagt sie. 'Arme zum Helfen kann man immer braughen.‘ 'Zwei Arme hab' ich auch,’ sagt er. 'Gehorst du zur Nachbar- schaft?‘ fragt sie. 'Ich gehore so sehr zur Nach- barschaft,’ sagt er, 'dass du heute schon zweimal an meinem Haus vorbeigcgangen bist.' ...Ubrigens bin ich noch stark bei Kraften, und wenn du mich mit zu der Gesellschaft bitten willst, so werde ich dir die Balken heben wie ein Spielzeug.‘ Schon will die Erdme Ja sagen, da bgsinnt sie sich... 'Ich danke dir, Nachbar, fur guten Willen, aber unsere Gesellschaft hat schon ihre volle Zahl.‘ Da kriegt ihn die Wut zu packen; er springt vom Grabenrand auf und speit ihr seine wilde Bosheit sozusagen ins Gesicht.119 After the "talka," the farmer has a concluding celebration, according to his financial ability, as a sign of his grat- itude: ”Darauf upon the ’hasenbanke' sitzt nun die ganze Arbeithesellschaft und ruht sich aus. Der fromme Tarut- tis naturlich und die noch frammere Frau, Witkuhn,... 119Sudermann, Jons, pp. 171, 172. I O I ‘ 193 der lange Smailus mit seiner kleinen U1ele...MHde sind sie und warten voll Freuden des kleinen Testes, das der Besitzer ihnen zu bieten hat."120 The farmer naturally assumes the duty of partaking in a "talka" for another needy farmer. This custom serves not only to improve economic conditions but also establishes closer and friendlier ties among the Lithuanians living in the com- munity. They consider their neighbor's successes and failures a part of their own lives. The help they provide during the "talka" is not temporary but extends indefi- nitely throughout the days in the future. Baltruschat's neighbor, Witkuhn "... ist immer da, wenn man ihn brau- "1‘1 He advises and aids in the <41foinlec Chen kann. struggles of these new farmers. 3rdme, in return, light- ens his burden by dedicating a few minutes daily to the accomplishment of the household duties, which his criti- cally ill wife cannot perform: "Seine Frau ist wirklich ein Kummergewachs. Schleppt sich ‘rum und tut ihre Ar- beit mit Wehklag'... Und nun ist... die Erdme da. Die knappt sich manche Viertelstunde ab, um fur sie Haus- arbeit zu tun, wahrend der Mann draussen auf dem Felde 120 Sudermann, Jons, p. 175. 121 ' Sudermann, Jons, p. 180. 194 ist."122 The prosperous farmers do not seem to share in this Lithuanian custom because they have a sufficient number of farmhands. As a consequence of this economic independence, they fail to display proper understanding of their less fortunate fellow farmers. The search for a bride in East Prussia's Lithuanian settlement is influenced by a custom known to Germans "124 This custom is included in Sudermann's as "auf Prob'. Novella "Die Magd" and serves as an important aspect in the development of the story. As we gather from Suder- mann's presentation, the parents of the eligible young man discover a pleasing, industrious girl and hire her as a maid on their farm. The reason for this custom is distinctly stated by the father of the young man: "... kennen lernen mussen sich die Menschen, die beieinander bleiben wollen ein Leben lang."125 The families of the young people concerned take this custom very seriously and with proper dignity. Marinke, who is "auf Prob’" on the Enskins' farm, pleases the parents of Jurris 122Sudermann, Jons, p. 180. 123Sudermann, Jons, p. 166. 124The test or trial of the bride, which forms a part of certain marriage customs, is also found among the Trobriand Islanders, Igorot of Luzon, Akamba of E.Africa and Nunshi of N.Nigeria. Cf. Encyclopedia Britannica (Chicago, 1956), XIV, 941. 125Sudermann, Die Magd, p. 372. 195 with her diligence and neatness and thus passes her first test. Jurris, however, possessing a shy character, does not converse with Marinke or show any other signs of his "...zu furch- "126 approval or disapproval, so that she begins ten, sie kannte wieder heimgeschickt werden. After Marinke's initial step of breaking his embarrasing atti— tude,127 they both realize their attractiveness to each N other and Marinke knows ...wie sie mit ihm dran war und dass sie mit ihrem Kasten wurde hierbleiben konnen fur ihre ganze Lebenszei It is customary that "...wenn eine Braut, die "auf Prob’" ist, sich mit dem Brautigam einig geworden ist, dann ziehen sie womSglich in eine "129 Kammer, und keiner kummert sich drum. Sudermann per- sonally approves of this custom130 but shows, in the con- versation between Jurris and his father, the steps the German government has taken to aoolish its practice: "Und die Herren vom Gericht wissen es noch viel weniger," gab der Vater zur Antwort, "denn es sind Deutsche. Und die Deutschen haben von Gott eine andere Vernunft bekommen als wir. So hat es sich vor etlicher Zeit auf dem Tilsiter Schwur- gericht zugetragen, dass ein alter, ehrbarer A; ld‘OSudermann, Die Kagd, p. 358. 127Sudermann, Die Kagd. PP- 358‘359° 12 l ” 8oudermann, Die magd, p. 359. 129Sudermann, Die Masd. Po 571- l 30Sudermann, Die Magd, p. 371. I, 196 Besitzer, der sein Lebtag nicht um Haaresbreite vom Pfade der Tugend gewichen war, ein Jahr Zucht— haus... gekriegt hat, weil sein Sohn und die Braut, die auch auf Erob' war... unter seinem Dache zu- sammen geschlafen haben. Er hat geweint und geschwo— ren, es sei alles in Jhren geschehen, denn im Herbst sollt' ja die Hochzeit sein... aber unbarmherzig, wie die Deutschen sind, haben sie dem alten hann die Shre aenommen und haben ihn eingesperrt zu- v . V v on .. .‘_00 "1:51" sammen mit naubern und Aordern. An attempt by the father of Jurris to comply with the will of the German government, thus ignoring his own native custom, brings a tragic end to his only son and almost causes the destruction of Narinke's life. Thus Suder» mann's narrative stands as an appeal to German officials not to interfere with the practice of this or any other Lithuanian custom. He further points out that the lack of German understanding and tolerance not only disrupts their natural current of life but also greatly increases their already prevalent dislike for the German govern— ment and its representatives. In hiechert's and Agnes Kiegel's prose works, the presence of these Lithuanian customs is not detectable. In Lithuania, probably more than in any other Euro- pean country, many primitive customs and relics of bygone superstitions have been preserved. In the last few dec- ades (as I observed during my stay in Lithuania, 1930-1944) 131Sudermann, Die Magi. PP. 372-373- 197 these picturesque traits still flourish among the rural population. One of these ancient customs is the celebration of the midsummer fires, or St. John's Day ("Jonines"). In Germany this is known as "Johannisfeuer;" in France "Feu de St. Jean;" and in the Scandinavian countries as "Sankt Hans." It is a festival of the sun, held on the day the sun stands at its highest point in the sky. In the eve- ning of this day, old tar barrels are elevated above the ground by poles and set ablaze. They symbolize, in minia- ture, the sun, which is so kind to the human race. Ancient Lithuanians believed that on this day their paternal god, Perunas, created our universe. It was during a warm day, under the newly created sun, that he put the first human family upon the earth and gave them fire so that they would continue to be comfortably warm.132 Thus the weather on St. John's day must be, so Lithuanians be- lieve, always warm. Agnes hiegel describes it in the episode "Sonnwendtraumz" "Es war ein richtiger heisser Erntetag..."133 and continuously emphasizes the tempera- ture of "...warmen... heissen Luft...."134 During this 132Daukantas, Bade, p. 175. 133A. giegel, "Scnnwendtraum,' Gesammelte Werke (Dussel- dorf/Koln, 1954), V, 251. Hereafter cited as Miegel, . Sonnwendtraum, g. 3., V. 134Kiegel. Sonnwendtraum, 9, fly. V: 2479 250’ 251° (1 I. 198 festival, ancient Lithuanians thanked their pagan god by singing to him their spiritual songs, a fragment of which Niechert presents in his "Geleit in die Heimat:" Da sind die Flosse auf den schwarzen StrSmen des Kurischen Deltas, die zwischen Schilf und Wiesen und dumpfen Erlenwald haffwarts trieben... Klang der Harmonika uber leise klagender Flut und Bitt- gesang zum heiligen Johannes, der weit und verlo— ren uber das Stromland klingt: 'Janitte... F Janitteooo L000 1... EC... Li... 1000 gOoooo‘lBD The original version of this song, in its entirety, is not known but the terminating words analogously were re- corded by Simanas Daukantas in Bd 3 senoves lietuvig: "Titis leido, Titis 1e.'Ldo...."l36 Germans did not under- stand the true meaning, either of the first or the second word. They erroneously believed that "leido" was the name of the Lithuanian god and "Titis" a descriptive adjective, both of which they transcribed as "didis Ledo."137 Actually Titis was the name of the god138 and ”leido" a verb meaning "let, permit." Thus the meaning of the entire 135wiechert. "Geleit in die Heimat," §.'fl,. X. 600. He also concluded his drama Der verlorene Sohn (1933) with this Lithuanian "Sonnwendlied." 136Daukantas, ghdg, p. 176. 13 ' 7Meaning the great ice. Q 13vThe name Titis was used by ancient Lithuanians inter- changeably with Perkunas or Perunas (Daukantas, Edda, P. 175). 199 beginning verse was probably: "Titis, who permitted (let out)... the universe and human race to exist."139 In Wiechert's Lithuanian "Sonnwendlied," we observe the presence of this ancient misunderstood fragment, but with a phonetic variation, which is probably due to the poor articulation of the singers: "L... i... go... Li... 1... go...." The name of St. John the Baptist which, in Lithu- anian, is Sv. Jonas, was used by later Lithuanians to des- ignate this old pagan festival ("Jonines"). The reason for this action was simply because this Midsummer Feast happened to fall on the calendar day of St. John the Baptist (June 24).140 The name of Sv. Jonas also appears in the first part of Hiechert's Lithuanian song, but in a dialectal diminutive form: "Janitte... Janitte...."141 The supplementary activities surrounding St. John's fires are depicted by Sudermann in his novel Frau Serge:142 139 The free translation and the speculative conclusion of the first verse are by the author of this manuscript. 140St. John's name or his life does not indicate any other, than the above given reason for the application of his name~to the festival. The symbol or the emblem which stands for his personage is an eagle and not any form of fire or illuminated celestial object. Cf. A. Whittick, gymbols- Signs and Their Meaning (Eewton, 1961), 310, 266—257. 1411t should read: Jonyti! (sing. V0°°)° 142The celebration of the Lithuanian Ridsummer Feast is more extensively delineated in his play Johannisfeuer (1900), which was presented (October 5, 19005 on the stage of Lessingtheater in Berlin. 200 '35 war Johannisnacht. Der Holunder dufteteh - In silbernen Schleiern hing der Mondenglanz uber der Erde. Im Dorfe gable grossen Jubel. - Teertonnen wurden anggzundet, und auf dem Anger tanzten Knechte und hagde. Jeithin lohten die Flammen uber die Heide, und die quakenden Tone 14 der Fiedel zogen melancholisch durch die Nacht.’ 3 This warm summer night is filled with love and magic. The young unmarried people believe that a friendship be- gun during the events of this evening or night always 14 culminates in happy marriage. Madlyne, in Sudermann's "hike Bumbullis," is ashamed of the fact that she returned from the festival without discovering the man of her im- agination: "Sie war—-gleich Grigas und Eve--gegen Morgen vom Johannisfeuer gekommen--'Allein?' Sie senkt schamig die langwimprigen Lider. 'Ganz allein.'"l45 The Lithu- anian servants of the old Hickelbart, in the above mention- ed narrative, participate fully and merrily in this cele- bration,140 which seemingly has lifted all everyday moral restrictions: "Der Grigas und die Eve waren zum Johannis— feuer gegangen, hatten sich dann beim Heimweg irgendwo im Gebusch noch aufgehalten, wie das junger Kenschenkinder gutes Recht ist, und als sie sich dem Forsterhaus naher- ” ... ten, verschamt und verstohlen, da War 88 laSt SChOD heller 143Sudermann, Frau Serge, p. 125- 144 Balys, Skaitymai, II, 138. 45Sudermann, Bumbullis, p. 80. 146Reminiscent of the mood in A. Miegel‘s poem "Sonn- wendreigen," g. E., I, 114-115. 201 Tag."147 Presumably the fern flowers on this night. Anyone who comes upon its blossom possesses the knowledge of all things and is capable of discovering the treasures hidden in the ground}:48 Nadlyne, in reply to Miks Bum- bullis assumption, states: "fiann hast du schon das Farn- kraut bluhen gesehen, dass du so allwissend tust2"l49 The dreams which are dreamed during this magic night are of great significance, so the people believe, because they are fulfilled in the future. Agnes Miegel mentions this aspect in her narration "Sonnwendtraumz" ” 'Nun, Kindchen,‘ sagt die alte Frau, 'jetzt mussen Sie uns erst Ihren Traum erzahlen. “ Vorige Nacht haben Sie doch noch nichts getraumt?‘ 'Dieser giltl' sagte Ragda. §ie goss gerade die letzte Sahne in ein Tellerchen fur bauz. 'Heute ist Johanni. Also erzahl, Rikchenl'15O From the treatments of the Lithuanian customs pre- sented in the preceding pages, it is evident that these three German authors not only realize, as Wiechert so proudly states, that the lives of the people living in 151 .0 East Prussia are "...noch auf eine altertumliche Weiss an den Gang des Jahres und der Feste angeschlossen..."152 147Sudermann, Bumbullis, Po 71- 148Balys, Skaitymai: 11» 138° 149 150 151Known also as Lithuania Hinor. 152Wiechert, Walder und Kenschen, S. W., IX, 57-58, Sudermann, Bumbullis, p. 107. Miegel, Sonnwendtraum, g. E., V, 250. 202 but they also take an exceptionally considerable and noticeable interest in Lithuanian customs. In instances related by Agnes Kiegel and Niechert one does not die- cover as many presentations of Lithuanian customs as in the prose works of Sudermann. This is mainly because Sudermann lived nearer Lithuania Major, where the prac- tice of all Lithuanian customs was encouraged and, where consequently, they continued to flourish among the peOple. Agnes Miegel and hiechert, on the other hand, dwelled in regions where the Gernanic influence was so persist- ent that it slowly erased or supplanted almost all traces and practices of Lithuanian customs. RELIGION AND RYTEOLOGY The Lithuanian people, as portrayed by Wiechert, Sudermann and Agnes Miegel are of Christian faith. They belong mostly, in contrast to Lithunia Major,l to the Protestant denominations.2 The practice of their Chris- tian religion, however, displays noticeable remnants of ancient Lithuanian paganism. This unique aspect does not disturb their practice of the Christian faith nor in any way contradicts it. Thus, in one instance in the works of these German authors, one observes the people bowing their heads to the Christian symbol of the 1O. J. Norem, imeless Lithuania (Chicago, 1943), pp. 256-257. Hereafter cited as Norem, Lithuania. 2The reasons for the difference of religions in Lithuania Major and Minor are to be found in: St. Matulaitis, Lietuvig, Tautos Istorija (Kaunas, Vilnius, 1923), pp.133- 145; Harnoch, Kirche im Memelland (Berlin, 1935); G. Gre- gor, "Zur Geschichte der evangelischen Kirchen des Memel- gebiets. 1919-39," in Jahrbuch fur ostpreussische Kir- chengeschichtg (1940), VI, 65-166? J. Sembritzki, "dir Geschichte der Kirchen und Pfarrer des Kreises Memel," Geschichte des Kreises Memel (Memel, 1908), 101-115, 243- 256; J. Bertoleit, gig Reformation unter den preussischen Litauern (Konigsberg, 1932-33); A. Alekna, Katalikg Baznydia Lietuvojg (Kaunas, 1936); K. Geéys, Katalikiskgli Lietuva (Chicago, 1946); A. F. Palmieri,"Catholic Lithu- afiIET*‘Catholic World (August 1918), CVII, 591-604. 203 \J 204 Cross3 and in another, lifting their hands to the rays of the sun, a divergent symbol for the identical God.4 To the student of Lithuanian history this is not a sur- prising discovery because he is well aware of the fact that Lithuania is one of the last strongholds of paganism in EurOpe, although the inhabitants of these regions were officially converted to Christianity in the fourteenth century, the traces of their fathers' religion left too great an imprint to be completely forgotten. Wiechert's Lithuanians are not marked with the re- ligious fanaticism of Andreas Nyland in Dar Knecht Gottes Andreas flyland nor of Johannes Karsten in Die kleine Passion.5 They are people of simple and naive faith. They do not question the existence of God nor His divine will but live in humble submissiveness. In 23; Knecht Gottes Andreas Nyland, Jons and Grita belong to a newly founded religious sect known as "Kreuztrager." The reason for its being founded is articulated by Jonas: Sie haben eine Gemeinschaft aufgemacht... so wie bei uns zu Hause. Der Hirt vom Gut, ein paar 3Wiechert, Nyland, s, E., II, 444. 4 Wiechert, Die Mafiorin, S. fl., IV, 183. 5? Wiechert, Die kleine Passion, Samtliche Werke (Wien- .LJ. Munchen-Basel, 1957): III. 205 vom Torfbruch und noch andre. Sie singen zm -Sonntag, denn es ist ihnen manchmal zu weit zur Kirche, und jedesmal betet einer. Und letzten Sonntag kam einer mit einem grgssen Holzkreuz auf den Schultern und sagte, sie mussten auch einen sich geben, die Kreuztrager, und sie mussten auch so etwas wie ein sichtbares Zeichen haBen, ein Kreuz, woran man sie erkennen kann.... This cross symbolizes for Jons and Grita, not only the principle of Christian salvation, but it also signifies the heavy burden of their lives which, in the form of the cross, they must carry humbly, as does all humanity. Their hearts are not filled with grievances nor demands for justice on this earth but with belief that this tem- poral life will lead them eventually to another, eternal, life where suffering, sorrow and bitter tears do not exist The negative forces which threaten their peaceful existence they contribute, not to the will of God, but to their Lithuanian mythological deity - Laima.7 When Andreas Nyland becomes entangled in the diabolic web of 6Wiechert, Nyland, g. y., II, 444. 7Lietuvig,Enciklopedija, ed. J. Girnius (Boston, 1958), XIV, p. 68 (Hereafter cited as Enciklopedi a); Pr. Skardéius, "Lietuviu, mitologiniai vardai, Aidai, Nr. 5 (1954), 223-225; Balys, Skaitymai, II, 76-79; Iksas, Kokius dievus Emonés garbino senovele (Boston, 1916) p.224 (Hereafter referred to as Iksas, Senovéje); Daukantas, Budg, pp. 132-134. A selected bibliography concerning the Lithuanian religion of ancient times is presented by J. Balys in his Lithuania and Lithuanians (New York, 1961), Pp. 84-87. [a 206 Bulck's family. Grita comes to warn him of Laima's presence among the members of the family: 'Nun, Grita?‘ fragte er seufzend. 'Was ist?‘ Sie schrak zusammen und nahm das Kopftuch vcn ihrem Haar... 'Ach, Herr!’ rief sie voller Qual. In welches Haus sind Sie gegangenl' 'Still, Grita, auch dies ist ein Haus des Leidens. Es lag auf meinem Wage, .. was ist daruber zu reden. 'Die Laima ist es, ' flusterte sie. 'Die Lima? Ach so, ich weiss... die Schicksals- gottin....'8 Grita, as do the Lithuanian peeple, considers Laima as the personification of human fate.9 She supposedly dis- tributes to human beings both happiness and grief and no person can escape her hand.10 If her work is according 8Wiechert, Nyland, p. K., II, 375. 9Also referred to as Laimé cf. Iksas, Senoveje, p. 224. Wiechert prefers to name her as "Schicksalsgottin":Lith. 'deivé.’ To establish her true mythological rank is difficult, the sources I had access to regarded her in some cases as a fairy and others as standing near the god Perkunas thus presumably being a goddess. Cf. W. Mannhardt, Letto-Preussische Gotterlehre (Riga, 1936), p. 531. Further more Lithuanian folklore indicates a possibility of three sisters which existed under one name, this aspect may be compared readily to Greek: Moirae, Roman = Parcae, and Old-Nordic = Nornes. In Latvian mythology we also discover Laima, but not pos- sessing power as great as that of her Lithuanian conter- part. Cf. Lietuviu,Enciklopedia, XIV, 68 ~69; Pr. Skardzius, "Lietuviu,mitologiniai vardai, "Aidai, Nr. 5(1954), 223-225.. loBalys, Skaitymai, II, 77. ll 207 to the will of God's providence, it is difficult to detect. Wiechert, contrary to Lithuanian mythology, prescribes to her only negative aspects and retains that fatalistic nature which is reflected in Nyland's tragic fate. Through his arrival at the house of Bulck, he comes under the inescapable, negative powers of Laima which, as Grita points out, radiate from Fraulein Bulck:"'...was hat Grita Eber mich gesprochen? Lfigen Sie nicht! Was hat sie gesagt.’ ’Ich habe gar nicht die Absicht, es zu ver- bergen. Sie hat gesagt, Sie seien die Laima.’ 'Die Laima? Wer ist das?‘ 'Die Schicksalsgsttin der litau- ischen Sage.'"ll Grita does not have any difficulty believ- ing in this Lithuanian "Schicksalsggttin" and very nat- urally incorporates this pagan goddess into her Chris- tian religion. Jons is not so much preoccupied with the questions of religion or mythology. He follows loy- ally the religious convictions of his wife and dedicates the greater part of his life to the tilling of the earth and providing fer his family. The dark figure of the Lithuanian "Schicksalsggttin" Laima, likewise appears in the pages of the novel Die Jeromin-Kinder.l2 After a 11Wiechert,Nyland,S. w., II, 382. l2Laima is included further in Wiechert's "Ostpreussische Landschaft, " Suddeutsche Monatshefte (1930), X, 576 and in "Land an der Memel, Tthe preface to H. Engelhardt' 5 Din Memelbilderbuch (Berlin, 1935) or Samtliche Werke, x, 758. 208 concealed individual purloins a notable amount of money from the innkeeper, Marthe Jerome hears the knock of Laima and she knows that "...das Ungluck begonnen hatte... sie wusste es von dem leisen Grauen, das langsam zu ihrem Herzen aufgestiegen war, so wie der Tod von den Fussen des Sterbenden langsam aufwarts steigt. Die Laima hatte gerufen, und nun begann es."13 She firmly believes that there is no escape from what is to come: "Zum ersten Male hatte es angeklopft, und nun wurde es weiterklopfen. Und sie hatte sieben Kinder."l4 So Laima commences her reign over the humble village and permits the hand of death to choose freely among the helpless villagers. Twice she summons Jons to the cemetery and each time he must wit- ness the burial of his brothers. As Laima continues her ruthless domination; Marthe's husband falls at the hands of the enemy in Russia; the grandfather dies under the destructive bombshells; Herr von Balk, from the pistols of two cowardly criminals. Ultimately, enemy tanks pass through the streets of the village spreading fire, and slowly dissolve at the burning line of the horizon, tem- porarily taking with them the "Schicksalsgottin" Laima, 13Wiechert, Die Jeromin, §. E., V, 72. 14Wiechert, Die Jeromin, S. E., V, 72. /) 209 seemingly satisfied with her destructiveness. The re- maining villagers do not raise their angry cries against the cruelty of Laima but continue to hope for a more fa— vorable future. In their world, the Christian concept of grace and prayer does not exist. They are incapable of breaking the chains of their pagan "Schicksalsgottin" and must blindly follow her will. This merciless goddess is imagined by Marthe, in disagreement with Lithuanian mythology, as being a subterraneus creature: "...bleich und reglos...."15 Lithuanians, on the contrary, con- ceived her as possessing feminine characteristics and existing with other pagan gods in the upper—sphere known as "dangus."16 In Missa sine nomine, one detects the presence of Lithuanian mythological figures which, in a fashion similar to Laima, but to a lesser degree, are harmful to human existence. Donelaitis refers to them as "Nebelfrauen;" they are known to the Lithuanian people 17 under the name of Laumes. Only demigoddesses ("pusdeives") having the appearance of human beings, 15Wiechert, Die Jeromin, §, 3,, V, 72. An interesting comparison can be made with J. Gotthelf‘s concept of evil as in his Novelle Die schwarze Spinne (1842). 16A metacosmic sphere to Christians as heaven. l7Balys, Skaitymai, II, 79-89, his Lithuanian Mythological Legends (London, 1956), pp. 23-45 andgnDie Sagen von den litauischen Feen," Die Nachbarn (1948), I, 31-71; Enciklgpedija, IV, filo-K12. 210 they are, at the same time very jealous of the human race, especially of all activities involving motherhood. They are deprived of this vital womanly function and attempt to compensate for it mostly by stealing the children of the people so that they can care for them and in return be loved, possibly, as earthly mothers. They abide, so the Lithuanians believe, near water places and can be seen by human beings during moonlit nights. Thus they differ from Laima, who supposedly appears at the birth of a human being but, from that moment on, never shows herself to him again.18 Amadeus, whose "Weltanschauung" is distinctly influenced by the Lithuanian people, narrates a tale about these Laumes: Es war einmal eine junge Frau... die sollte ein Kind gebaren, und die Nebelfrauen wollten es nicht. Die Nebelfrauen waren unfruchtbar, und sie wollten nicht, dass eine Menschenfrau Kinder hatte. Da schickten sie aus ihrem Nebel- reich einen Wolf ab, der lief in den Wald, wo die Menschenfrau lebte, und heulte. Es sass auf seinen Hinterfussen, die ganze Nacht, und heulte in den abnehmenden Mond. Aber die junge Frau schlug das grosse Buch auf, und sass vor dem Herd, und las aus dem grossen Buch. Und sie las ganz laut und frohlich, dass ein Gebot ausgegangennwar vom Kaiser Augustus und nachher ein Gebot vom Konig Herodes... bis deg Wolf zu heulen aufhorte. Denn er mochte nicht horen, was sie las, und er lief zu den Nebelfrauen zuruck und sagtg, dass es so nicht ginge, weil er keine Gewalt hatte uber das Buch.... 9 l8 Balys, Skaitymai, II, 88. 19Wiechert, Missa, S. w., VI, 315, 316. 211 From Amadeus' narrations, one notices deviations from Lithuanian mythology. His referral to them as "Nebel- frauen" may be acceptable because they live near the water and quite naturally, when night falls, fog enveils their abode. It must be pointed out, however, that Lithu- anians consider them fair, blond-haired, blue-eyed beau- ties;20 the designation, "Nebelfrauen," has the tendency to suggest that these mythological creatures possess un- certain and, possibly repulsive, forms, which is certain— ly not the case with the Lithuanian Laumes. They display their beauty clearly in the rays of the moon. It is also of interest to note that Wiechert, in the presentation of these Lithuanian Laumés, as in the case of Laima, does not attribute to them any benevolent aspects; this is contrary to Lithuanian mythological concepts.21 In fact, the Lithuanians seem to emphasize more their helping hand, their beauty and their intelligence, than any harmful ac- tivity directed against humanity. Furthermore, the in- troduction of the Holy Bible shows the influence of Chris- tianity, which displays superior powers to those exer- cised by the mythological Laumes. Donelaitis, speaking about his wife who returned to her native land, indicates 2OIBalys, Skaitymai, II, 80. 21 Balys, Skaitymai, II, 82. /I 212 that Laumes prevented her from bearing a child: "Die Nebelfrauen haben es versagt... Sie stand zu oft am Moor um die Abendzeit. Sie war niemals hier. Und sie hat nicht gewartet, bis das Jesuskind kam."22 The latter fragment of Donelaitis' utterance once again shows the hand of Providence which has powers over the mythological sphere. Thus Wiechert's Lithuanians, in Missa sine nomine, have lost the fatalistic attitude which they exhibited toward the workings of Laima (in Die Jeromin-Kinder), and show their belief and trust in the Christian God and divine intercession on their behalf through His son Christ. They are faithful churchgoers even if the church is lo- cated at a considerable distance: "Die Gutsleute mit ih- ren Kindern waren schon um die Mittagszeit aufgebrochen, weil sie zum Gottesdienst in die Kreisstadt wollten."23 Their deeply religious attitude "...war mitgegangen mit ihnen aus einer verlorenen Heimat. Weder Sieger noch Be- siegte konnten es fortnehmen... es anders machen als es war. Man war nicht verloren, solange man sich seinem Willen fugte. Man wusste nicht, was es bringen warde, aber man wusste, dass es da blieb und nicht fortgehen wurde."24 As did these Lithuanians, so Jurgen Doskocil, 22Wiechert, Missa, §_. 1., VI, 278. 23Wiechert, Missa, S. E,, VI, 270. 24Wiechert, Missa, S. E,, VI, 398. 213 in the novel Die Magd des Jurgen Doskocil, displays a simple and implicit Christian faith. This simplicity of faith is also his strength for, with it, he destroys the evil seed which the false Mormon prophet has spread among his people.25 Jurgen accepts without moroseness the poor and humble nature of his existence. He lives as a good Christian, obeying the teachings of his church which co- incide with the voice of his own conscience. He is, how- ever, not completely free from the world of paganism. fl Wiechert depicts him as secretly ...umkreiste er noch einmal das Haus, schlug ein heimliches Zeichen nach allen "26 In this vier Wanden und ging dann in seine Kammer. manner, ancient Lithuanians thought to prevent the evil spirit from entering the house.27 Jurgen prays in seclu- sion to the "Unterirdischen" for the fertility of his field28 and, while experiencing the strange feeling of 25Wiechert, Doskocil, §, fl., IV, 173-174. 26Wiechert, Doskocil, _s_. w., IV, 55. 27Iksas, Senoveje, pp. 227-228. Even today when the sciences have progressed beyond what man ever imagined, we are inclined to agree with the following statement made by N. Reider in his article "The Demonology of Modern Psychiatry," American Journgl of Psychiatry (May, 1955), 851ff.: "Magicfiis our heritage. We cannot divest our- selves of it completely, for even if we deny it in our- selves, our patients still see us as performers of magic in our acts, gestures and words." 28 Wiechert, Doskocil, S. E., IV, 48. 214 their presence, he even contemplates a pagan sacrifice for the good care they provided for his oats: Er starrte auf die dunkelgrune Flache, in der es sich mitunter leise ruhrte, als striche eine Hand and den Wurzeln entlang, und... nahrte er den Ge- danken, dass es die Unterirdischen sein konnten, die fur den Hafer sorgten. Vielleicht hattgn sie es kuhlernin ihren Wohnungen, Vielleicht horten sie die Halme uber sich wie einen Wald rauschen, Vielleicht erwarteten sie, dass Jurgen ihnen von de§ Ernte einen Teil zu winterlicher Speise liess. These "Unterirdischen," so being referred to by Jurgen,30 are known in Lithuanian mythology as Zemyna31 and her Male counterpart feminikas or ismépatis.32 These pagan gods were especially popular in Lithuania Minor33 and probably in the area of Sensburg, where Wiechert passed his early youth. zemyna was considered the goddess of the earth,34 29Wiechert, Doskocil, s. w., IV, 129. 30A possibility” also exists that Wiechert is relating his "Unterirdischen" to Laukpatis and Lauksargis--the protect- ors of fields and grain, of. Iksas, Senoveje, p. 217 or Barstukai, of. M. Gimbutas, Lituanus, Nr. 4(1962), 104. Considering, however, that their m thological significance does not equal that of Zemyna and emininkas, I have assumed that the author is referring to the latter gods, who even in their names embody the significant meaning: "Esme": the earth. Blrr. Skardéius, Aidai, Nr. 5 21954), 223. w. Mannhardt, Letto-Preussische Gotterlehre Riga, 1936), XXI, 357, 552 5&1, SEE? 32J.Ba1ys, "Lithuanian Mythology," in Funk-Wagnall's Standard Dictionary of Folklore Mythology, and Legend, ed. by M. Leach (New_ York, 1950), II, 632. 33Balys, Skaitymai, II, 16. 34A noteworthy similarity to "Zamin"—-Iranian earth goddess 215 who guards, so the Lithuanians believed, their fields, meadows and in general the entire ground upon which they dwell. iemininkas on the other hand was concerned with the fruitfulness of the farmers' labor and the welfare of their farmsteads. The pagan offering, which Jurgen con- templates of presenting, is a well known Lithuanian cus- tom.35 It is done usually before or after harvesting. The Lithuanian farmers bury bread and salt in the ground, hoping that through this offering to iemyna they will have a bountiful yield of grain following the cultivation of their soil.36 This belief is shared also by Jurgen, who after giving reverence to these Lithuanian pagan gods re- turns to his impoverished homestead.37 Despite these pagan practices, his pastor regards him as the model 38 Christian of his flock. In this Lithuanian personage and "Semele“--Greek deity of green earth the daughter of Cadmus and Harmonia, of. G. Jobes, Dictionary 2; Mythology, Folklore and Symbols (New York, 1961), p. 1716.Further it may be compared to Terra (or Tellus), corresponding to the Greek Gaea, the goddess of fertility and regarded as tellus mater (Mother Earth); the Romans also worshipped Tellumo, as the male counterpart of Terra, of. H. S. Ro- binson and K. Wilson, Myths Egg Legends g; All Magiggg (New York, 1950), p. 173. 35M. Gimbutas, "The Ancient Religion 2; the galtsy" Lituanusi Nr. 4 (1962), VIII, 104; Balys, Skaitymai, II,l6. 353a1ys, Skaiilsai, II, 19. 37Wiechert, Doskocil, S, 3., IV, 130. 38 Wiechert, Doskocil, S. w., IV, 173-174- I? 216 of Wiechert, one notices the absence of any definite and distinct line of separation between paganism and Christianity. In some instances it becomes quite obvious that Wiechert is more fascinated and impressed with the pagan practices of Jurgen than he is with his Christian activities in the community. Wiechert reaffirms and re- states this pro-paganistic view more distinctly in his autobiographical Jahre und Zeiten: Aber ich habe immer gefuhlt, und habe es nicht ohne Trost gefuhlt, dass von den Zeitenuher, als nur Pan um mich war in der Stille meiner Walder, mir jenes tiefe und glaubige Vertrauen zu dem sghonen Glanz dgs Heidentums geblieben ist, wie es uber Berge und Taler ung Quellen nachsichtig gebreitet wag, aber wie es auch uber das Leben der Menschen sich gutig spann- te, uber Irrtum und Leidenschaft, und vor allem uber das menschliche Herz.... The duality of paganism and Christianity continues in the religion of Jonas, in Die Majorin. This Lithuanian "Reitknecht," whose younger brother lost his life in the nearby swamp during the war, is pursued by the cries of an owl. This, he believes to be the voice of his deceased brother demanding a prOper burial in the ground "...waage- recht, damit er schlafen kann."40 Jonas' belief in the restless soul of his departed brother, who now possesses 39WIechert, Jahre, g, 3,, IX, 608. 40 Wiechert, Die Majorin, s, fl., IV, 282. 217 the form of a white owl,41 is so strong and indestruct- able that the forester, noticing the deep suffering of his Lithuanian friend, hunts many nights for the wan- dering owl,42 and finally succeeds in shooting it. The strange burial of this restless bird of the night, as if it were for a human being, takes place in a Christian cemetery and is witnessed by the forester: ... er [gonas] halt den Vogel in der Hand and hebt ihn nahe an sgin Gesicht. 'So klein...,' sagt er nur. 'So mude und klein...t Er hebt das klgine Grab in der Ecke des Friedhofs aus, und der Jager sitzt auf einem verfallenen Hugel und sieht ihm zu. Die Kreuze leuchten auf und versinken, der Regen rauscht... Der Jager mochte lacheln, aber er kann es nicht. Viele Graber hat er graben sehen... aber ein so kleines noch nicht... Ja, sie wollen es einebnen, dass der Pastor es nicht merkt. Es kann sein, dass der Pastor keine Eulen in seiner geweihten Erde haben will... Schon klingt das Vgterunser, wenn es von den Lippen der Schwerfalligen kommt. Wie ein erstes Gebet, nicht entheiligt durch Wiederholung und Beruf... Und dann gehen die beiden heim. Jonas fragt nichts, denn er glaubt... und nun wird er schlafen... Nichts als schlafen, sehr lange und sehr tief.43 41 Wiechert' s selection of a white owl to serve as the sym- bol for a wandering human soul is in accordance with Lithu- anian mythological sayings. Cf. M. Birziska, Lietuvos Geografija (Vilnius, 1918), p. 139. For the Western World the owl usually is regarded as a symbol of wisdom, orig- inating with the selection of an owl by Athene and Minerva as a sacred animal, which later was to serve as the symbol of their wisdom. Inmedieval Christian symbolism the owl continues to appear as the symbol of wisdom. (Whittick, iymbols, pp. 231 2) 2The motif of the wandering. owl also in Wiechert' s Die blauen Schwingen (1917) and Ostliche Landschaft, " S. w.,x, 738. 3Wiechert, Die Malorin, s. y" Iv, 313, 314. 9 U0 1' . . v‘ 9 I i . r U 218 The scene of this burial becomes an imaginary stage upon which the rational and irrational worlds--the Christian and the pagan religions—-meet. This unique fusion within the mind, considered a polarity, results in the harmony of Jonas' belief and his practice thereof. He buries a white owl, believing it to be his deceased Brother, and utters the Christian words of the "Pater noster." With this action, Jonas not only unites pagan and Christian practices, but enters the metaphysical realm which is hidden from human knowledge. To him, the mysterious and complex concept of the human soul takes the tangible form of an owl. This psychic phenomenon, already analysed by the sophisticated mind of Francis Bacon as thoughts mis- taken for things, or vise versa,44 does not disturb the mind of Jonas. His simple and naive faith does not ques- tion the concepts which he is incapable of understanding. He just lives and believes in the supernatural cosmos of God, which is not to be comprehended by the narrow and limited human mind.45 In the presentation of Jonas' 44F. Bacon, Novum Organum, Selected Writings of Francis Bacon (New York, 1955), Bk. I, xli. 45H. Ollesch in discussing this aSpect properly refers to "das Bekenntnis" in Faust: "nach druben ist die Aussicht uns vgrrannt; Tor, wer dorthin die Augen blinzend richtet, sich uber Wolken seinesgleichen dichtet...." (Wiechert, p. 82). 219 unique religion, Wiechert seems to indicate that humanity should not be overreliant upon the world of "a priori" or "a posteriori," but should attempt to discover a balanced synthesis of the rational and irrational aspects of human existence.46 Jonas, for Wiechert, personifies this syn- thesis of mind and soul,47 of "vita realis" and "vita superus." All of these aspects dissolve in a heterogene— ous mixture of Eastern paganism and Western Christianity. This uncommon concept of religion, with which Wiechert bestows all of his Lithuanian characters,48 has its origin in the early attachment of his Aunt Veronika: Her unique personality was the major factor in unveiling for young Wiechert the sphere of pagan superstition and the fasci- nating world of Holy Scriptures. It was Aunt Veronika 46I. Kant, undoubtedly, would have objected to this syn- thesis of "das Erfahrbare" and "das Nicht-Erfahrbare," as he criticized severely a similar attitude of J.G. Herder in Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit (1784-87). Cf. J. Nadler, Literaturgeschichte des deut— schen Volkes (Berlin, 1914-1940), II, 110. 47This aspect is notably discussed by S. B. Puknat in "Ernst Wiechert--ein moderngr Moralist," Ernst Wiechert, der Mensch und sein Werk (Munchen, 19512, p. 2llff., but he directs his concentration upon Jonas character in 213 Jeromin-Kinder. 48H. Ollesch, Wiechert, p. 56: "Ein Dichter kann und wird Menschen erschaffen und Aussagen machen, die ein Spiegel- bild und Ausdruck seines eigenen Wesens und Seelentums sind und die durch seine Kunst ihr Leben haben." 220 who planted in him the pantheistic thought that nature, especially the forest, was to be regarded as "... eine Form Gottes...."49 In Walder und Menschen, Wiechert re- collects with surprising accuracy, considering that he was only six years of age, an event which left its deep im— print upon his religious attitude: Ich legte die Hande um ihren kuhlen Schaft und sah zu ihr empor. Es war mein Eigentum, meines allein, denn ich hatte sie gepflanzt, am Tag vor Pfingsten, als ich sechs Jahre gewesen war. Niemand war bei mir gewesen als Tante Veronika, die immer da war, wenn ein Wunder geschah, die Stimmenuhorte und Ge- spenster sah, deren Hand den Himmel offnen konnte und deren leise Stimme bis zu den Toten drang. 'Eine Birke musst du pflanzen, Andreas, ' hatte sie gesagt, 'damit der Heilige Geist sich ausgiessen kann uber sie in der Pfingstnacht...' Ich wusste night, was der Heilige Geist war, aber als ich gie dunne Wgrzel in die feuchte Erde senkte und die Kuhle des Fruh~ lingsbodens meine Hande beruhrte, floss etwas hin- ein in meine verzauberte Seele, was nicht unahnlich dem sein mochte, was Tante Veronika mit den Worten des Neuen Testamentes nannte. 'Wenn du gross bist, dreas,‘ sagte sie und sah mit ihren blauen Augen uber die Walder hin, 'und du hast Angst in der Welt, dann musst du unter diese Birke treten und die Augen aufheben zu den Zweigen, von denen dir Hilfe kommgb Und Friede wird in deiner armen Seele sein. After forty years of wandering in the chaotic world, Wiechert returns to his homeland and to this tree which he planted in his early youth, only to bid them his farewell: 49 50 Wiechert, Walder und Menschen, S. H., IX, 104. Wiechert, Walder und Menschen, E. 3., IX, 195. 221 Und da stand ich nun unter meinem Kinderbaum, der so gross geworden war, dgss er auf mich herab- blickte, und hatte die Hande um seine Rinde gelegt und sah die vierzig Jahre in“den rotlichen Zwei- gen und in der Haut meiner Hande, und horte die Stimme, die lange versunken war, und wusste nun, dass alles gut so gewesen war. Dass ein Mensch nicht fremd sein kann auf seinen Wegen, weil die Spur seiner Geleise hinter ihm herlauft‘ ruck- warts bis zu dem Beginn seiner Kindertraume. Dass das Sichtbare sich wandelt, aber niemals das Ug— sichtbare, und dass das Kind uns niemals”verstosst, aus dem wir aufgewachsen sind zur gegenwartigen Form. Und ich hob meine Augen auf zu den Zweigen, von denen mir Hilfg kommen sollte, und kehrte um und fuhr aus den Waldern hinaus, die mich geboren hatten.51 Consequently, in every Wiechert novel, one notices the presence of a forest. It may be depicted as a place where a human being can escape the cruelty of the world or it may stand as a symbol for a "grunen Gott."52 This leads us to believe that Wiechert, through his Aunt Veronika, learned about another Lithuanian mythological figure--Medeine.53 In the historic past, the Lithuanian people believed her to be the goddess of the forest and 51Wiechert, Walder und Menschen, §.'W., IX, 195. 52E. Wiechert, Mg geht ein Pfluger ubers Land (Munchen, 1951): P0 65- 53The etymology of the name is also very significant. It is derived from "medis" : tree or (in older times) forest. Medeiné's male counterpart was known under numerous names: "Gyrotis, Girstig, Girsystis, Giraitis or Girytis." (W. Mannhardt, Gotterlehre, pp. 523, 532, 541; Balys, Skaitymai, II, 56). He did not seem, however, to achieve MedeineTs popularity or her mythological rank among the Lithuanian people. 222 the mother-god of the people of ancient Lithuania.54 She protected and cared for the people; she guided and sustained those who believed in her. Thus many forests in ancient Lithuania were regarded as the dwelling place of Medeine and were designated as sacred forests C‘sventmiskiai").55 Even the trees, such as oak, linden and birch assumed an important position in the paganistic practices of the Lithuanians, some of which survived un- til modern times. These trees were dedicated to such Lithuanian pagan gods as Perkunas, Jodokas or Pusaitis and possessed mysterious powers. The people turned to them to find cures for their illnesses56 or blessings for their futures. Wiechert's Aunt Veronika combines these aSpects of Lithuanian paganistic belief with the new teachings of Christianity, as we observe in the previously presented excerpts, and thus remains faithful to both.57 Knowing the influence she had on Wiechert's Spiritual and literary development, it is not surprising that all of these aspects, Christian and pagan alike, are reflected 54 55 O. Norem, Timeless Lithuania, p. 254. Balys, Skaitymai, II, 62. 56Balys, Skaitymai, II, 58. 57A noteworthy example of this unique combination is pres- ented by J. Balys in his Skaitymai, II, 64-55. 223 in the entire body of his works. The Lithuanian people in Sudermann's prose works consider religion to be an essential part of their tem- poral existence. It is with a prayer that they commence to cultivate their fields or to lay the foundation for their dwelling places. They believe that, without the help of God, their efforts are doomed to end in futility.58 Thus, in "Jons und Erdme," an elderly farmer, Taruttis "... schlagt vor, ein geistliches Lied zu singen, damit die b3sen Geister das unfertige Bauwerk nicht umschmeissen kannen, und das geschieht dann auch."59 Their love and unquestioning dependence upon God is eXpressed by Taruttis in an unsophisticated and simple diction, a manner which is so characteristic of their own faith: "Und wir lieben ...den lieben Gott... der Gutes und Bases uber uns ver- hangt und nach dessen Ratschluss der Mensch sogar ein Marder wird."60 These simple, limited, words manifest very effectively the humble submissiveness of Sudermann's Lithuanians to the will of Providence. Indre, in "Die \Reise nach Tilsit," experiences unjust physical abuse 58 59 Sudermann, Jons, p. 223. Sudermann, Jons, p. 170. O Sudermann, Jons, p. 179. l“ 224 of her person by her intoxicated husband, ",..aber sie weint und klagt nicht... Sie wendet nur ein wenig das eingefallene Gesicht und sagt: 'Wie Gott will'."61 Fur- thermore, suspecting the murderous intentions of Ansas, she does not attempt to escape the deadly pitfall pre- pared for her, but firmly believes that all these things are part of God's plan, the outcome of which can only be of benefit to her soul: "Und sie sagt: 'Ach Ansas, ich weiss 3a, dass du es nicht aufrichtig meinst, aber ich werde dir wohl den Willen tun mussen. Ausserdem sind wir ja alle in Gottes Hand.”62 For Sudermann's Lithuanians the concept of God is not that of Wiechert's indifferent, "schweigsamer Gott,"63 but as the divine Father, who continuously watches over His earthly children and listens to the prayers in their hearts. He is their strength and ' their refuge.64 Indre ("Die Reise nach Tilsit"), in the evening before the tragic day, "... bringt die Kinder zu 6 lSudermann, Die Reise, p. 15. 6 2Sudermann, Die Reise, p. 27. 63H. Ebeling, Ernst Wiechert (Wiesbaden, 1947) pp.85-86; H. Ollesch, Nachtrag zu "Dichtung und Deutung,“ Heft 3, in Ernst Wiechert (Wuppertal-Barmen, 1949), p. l0. 4Sudermann, Jons, p. 278. 225 Bett und betet mit ihnen und starkt sich in dem Herrn..."65 What she assumes to be the final minutes of her life, she dedicates as a humble prayer to God, the only source which can bestow peace and calmness upon her trembling heart.66 Her deeply religious attitude conquers the evil influence which found temporary existence in Ansas' mind and re- turns him to the Christian way of life: "'Mein armes An- saschen,’ sagt Indre ...‘Da mussen wir aber tuchtig be- ten, damit der liebe Gott uns verzeiht.’ Und sie lasst sich neben ihm auf die Kniee nieder, faltet ihre Hande mit den seinen zusammen, und so beten sie lange."67 They believe their divine Father to be responsible for the turn in the paths of their fate. Sudermann's Lithuanian mothers, especially, believe that their foremost duty is to educate their children to be good Christians and serv- ants of God. Erdme, in "Jons und Erdme," carefully pre- pares her young daughters for a Christian life, and con- stantly reminds them that this is the only true course of life.68 Indre's ("Die Reise nach Tilsit") only wish is that her son, Willus, would dedicate his life to the 65Sudermann, Die Reise, p. 30. 66Sudermann, Die Reise, p. 37. 67Sudermann, Die Reise, p. 59. 68Sudermann, Jons, p. 250- 226 service of God. This wish, to her great joy, finds ful- fillment.69 The majority of Sudermann's Lithuanians are very proud members of the Protestant Church as we note from Indre's reaction, in "Die Reise nach Tilsit," to the complimentary remark made by a German couple comparing her beauty to that of the Madonna:70 '80 nennt man die katholische heilige Jungfrau' sagt er [Ansas]. - Sie zieht die Lippen hoch und sagt verachtlich: 'Wenn's Keiter nichts ist.’ Denn die Neidisghen, die sie argern wollen, haben sie schon als Mad— chen so genannt, und sie ist doch stets eine fromme Lutheranerin gewesen.7 They regulate their lives according to the teachings of their church. For example, the act of matrimony is acceptable only when blessed by the church. This atti- tude is distinctly reflected following Jons and Erdme's civil marriage proceeding: Der Moorvogt verhalt sich nicht im mindesten feierlich, er hat nicht einmal die Lichter ange- steckt, so gering achtet er sie. Zum Schluss ,rgicht er ihnen die Hand und sagt: 'Von nun an konnt ihr in Ehren beieinander wohnen.’ Als ob das ohne den Pfarrer so ginge! ... und 72 treten dann den langen Weg zum Gottelhause an. 69Sudermann, Die Reise, p. 140. 7OSudermann, Die Reise, p. 49. 1 7 Sudermann, Die Reise, p. 51. 72Sudermann, Jons, pp. 157, 158. 227 Every Sunday they attend their church services de— voutly. Their children are regularly sent to instruction prior to confirmation. The day of confirmation itself is an important religious celebration in which every family participates and proudly observes the children officially 73 entering the ranks of their church. A fragment of Sudermann's Lithuanian population, however, belongs to a religious sect reminiscent of Wiechert's "Kreuztrgger," known as "Gebetsleute" or "Erleuchteten." Their religious practices take place, not in a church, but in the home of their elected leader. In "Jons und Erdme," Sudermann describes briefly the religious ceremonies of this sect. An jedem Sonntagabend gibt's eine Versammlung bei ihm. @aruttis]. Zu der kommen die Gebetsleute weit und breit, und manchmal“sind die Stube und Vorflur so voll, dass die Haustur offen stehen muss, und gann ziehtuder eisige Wind wie mit Peitschenhieben uber die Kopfe. “ Aber schon ist gs trotzdem. Andachtige Lieder werden gesungen, Sundenbekenntnisse abgegeben, und meist kriegt der heilige Geist einen oder den ande- ren zu pgcken, so dass er aufsteht und mit Zungen redet, wahrend die anderen horchen unduweinen. Das ist dann ein rechtes Sonntagsvergnugenj11L They are very religious people who live more puritan- ically than their Protestant neighbors, under the Ten Com- mandments of God.75 Their leader's wife, while renting 73Sudermann, Jons, p. 285. 74Sudermann, Jons, pp. 202-203. 75Sudermann, Jons, p. 235. 228 Jons and Erdme a room, shows their austere attitude: "Wir sind namlich Gebetsleute. Wer nicht nach den Geboten des Herrn lebt, den nehmen wir nicht auf."76 They display a dislike for the Protestant Church and readily criticise it. The leader of this religious sect, seeing Baltru- schat's couple going to church on Sunday "... ist ... wenig erfreut... denn ihm erscheint die Kanzelpredigt nur als ein heidnischer Tand...."77 These words are echoed in Sudermann's own comment while comparing the Protestant Church with his practiced "mennonitischen Religion"78 in Das Bilderbuch meiner Jugend: Die Nachternheit des protestantischen Gottesdienstes wurge zum phantastischen Pomp, verglichen mit den Betubungen der Sektierer, von denen ich stamme... der christliche Dogmenglaube war langst fur mich abgetan. Der Gott der Abendroten und des Sternen- himmels, der Gott, mit dem ich... gern eine beten- de Zwiesprach hielt, weil gie Ekstase... als hoch- ster Steigerung des Vigionaren bedurfte, diesgr oberste Herr meiner Tgaume hatte mit der Bekronung des holzernen Lehrgebaudes, die die protestantische Konfession uns als Gott representierte, wenig zu schaffen.7 The Lithuanian villagers, however, do not take the reli- gious sect very seriously and show their intention of associating with the group only if they foresee a material 76 Sudermann, Jons, p. 153. 77Sudermann, Jons, p. 158. 78Sudermann, Das Bilderbuch meiner Jugend, p. 85. 79Sudermann, Das Bilderbuch meiner Jugend, pp. 84, 109. 229 gain. Erdme indicates her wish to belong to this sect because "... sie weiss sofort, dass sie beide Jons and Erdme durch dieses Bekenntnis Freiwohnen erlangen wer- den."80 Jons, on the other hand, voices his criticism against the sect's time-consuming religious activities, in which he must partake in order to show his apprecia— tion for the helping hand he received from these “Er- 1euchteten:" "DafurIaber sieht sich Jons zu seinem bitte- ren Krger bengtigt, die kostbaren Freistunden des Sonn- tags mit Singen und Beten zu verschwenden. Frommsein ist gewiss eine schSne und notwendige Sache, aber man muss Zeit dazu haben. Sonst wird es zur Landplag."81 The religious life of Sudermann's Lithuanians, may they be Protestant or members of the religious sect, is not void of the paganistic influence flowing from ancient Lithu- anian mythology. In "Die Reise nach Tilsit," Sudermann connects Indre's name with two Lithuanian mythological figures: Ausrine and Laime; the latter we already noted in Wiechert's presentation. He depicts Indre "... so blass und sanft... als ob sie eine Sonnentochter gewesen n82 ware. In Lithuanian mythology, the "Sonnentochter" OSudermann, Jons, p. 153. 81 82 Sudermann, Jons, p. 156. Sudermann, Die Reise, p. 12. 230 is usually regarded as any selfluminous heavenly body outside the solar system, as distinghished from planets, meteors and comets. Sudermann's symbolical description of Indre, the fragments of which we gather throughout the pages of the narratives, indicates that he is refer- ring to Ausrine.83 This Ausrine, which in actuality is the planet Venus,84 occupied a significant place in the 85 With her appearance lives of old Lithuanian farmers. upon the horizon, they began their day and, with her de- parture, they ended the labor in their fields. Her ab- sence from the sky prophecied for them future wars and difficult years to come. In the modern era, Ausrine be- came a part of the Christian symbolism. She was the star which guided the Magi to Jerusalem to do homage to the infant Jesus. In other instances, she stood as a symbol 83Ba1ys, Skaitymai, II, 50-51; M. Gimbutas, Lituanus, VIII, Nr. 4 (1962), 108. ' 84Thus, an interesting comparison could be made of the Lithuanian Ausrine with the Greek, Roman Aphrodite=Venus, the goddess of love and beauty, who beguiled all, gods and men alike. The discrepancies, however, between the Iliad'g version, which considers her the daughter of Zeus and Dione and that of the later poems speaking of her birth in the foam of the sea (Aphroszfoam), would make the com- parison too intricate and confusing for our purposes. Cf. E. Hamilton, Mythology (New York, 1962), pp. 32-33. 8 5Balys, Skaitymai, II, 50. for the Holy Mother of God after her assumption to heav- en. Thus Sudermann, while collating Indre to "eine Sonnen- tochter," also displays a constant comparison of her phy- sical features to those of "die katholische heilige Jung- frau."86 Indre's extraordinary diligence and efficiency stimulate Sudermann to introduce the known Lithuanian mythological deity--Laimé:87 ”...sie Indre sorgt fur die Wirtschaft, als ware sie mit der Laime, der freund- lichen G3ttin, im Bunde."88 This deity, after the recon- ciliation of Ansas and Indre is achieved, presides over their return voyage: "Und nun liegen sis in ruhiger Se- ligkeit wieder nebeneinander und der Kahn fahrt dahin, als sasse die Laime selber am Steuer."89 While both are 86Sudermann, Die Reise, pp. 18, 49, 51. 87The correct Spelling of this deity should be Laima, as we observed in Wiechert's works, but in a confusing man- ner the old Lithuanian mythological sources have referred to her as Laime. This name in reality stands for luck, success, happiness in contrast to Laima meaning fate and destiny. Present—day experts on Lithuanian mythology designate her as Laima (Balys, Skaitymai, II, 76). By the same token I would like to point out an aspect apparently not noticed by the Lithuanian scholars, that is a possible connection of Laima to Adam's first wife "Lamia." Cf. H.S. Robgfison and K. Wilson, Myths and Legends gflglliNations, P. . 88Sudermann, Die Reise, p. 12. 89Sudermann, Die Reise, p. 65. ‘\ ...‘ll 1 slowly being oscillated to sleep, a tragedy is nearing upon the treacherous waves. Very significantly, in the above passage, Sudermann does not designate Laimé anymore as "die freundliche Gottin" because she steers the peace- ful boat into the hands of death. Ansas perishes in or- der to save the life of Indre. Regarding the concept of Laime, Sudermann follows closely Lithuanian mythology which Wiechert, in his presentation, failed to do. He depicts this mythological deity as possessing both positive 90 The stream of her positive magic 91 and negative aspects. powers penetrates Ansas' imagination and opens his eyes to the world of light. He recognizes the graveness of the crime he was prepared to commit and atones for it. At the same moment, however, this Lithuanian goddess of fate, by guiding the boat into unruly waters, brings destruction to human lives. Together with Laime Sudermann intro- duces, in his Litauische Geschichten,additional feminine goEnciklopedija, XIV, 68. 91The eyes are not to be interpreted as a physical—visual organ in the sphere of material existence, but symbolic, spiritual awakening of Ansas, who is about to enter the world of metacosmos. Thus the paradox: "die Augen sind wieder aufgetan" versus "Und so schlafen sie ein" (Die Reise, pp. 65—66). 233 mythological deities such as Milda, Magilaand Giltinne. In the narrative Jons und Erdme, the wife of Baltruschat, unable to turn her admiring eyes away from Smailus' daugh- ter, compares her to the Lithuanian goddess Milda:92 Von nun ist der Erdme alles egal. Sie denkt nicht mehr an die tote Nachbarsfrau, nicht an den Sarg, nicht ans Begrabnis... sie sieht bloss die Ulele. Der Inbegriff von allem, was sie hat werden wollen und nicht geworden~ist, gas Abbild, das Vorbild von samtlichen sghonen Madchen der Modebilder, die bgi ihr an den Wanden kleben, das Feinste, gas Hochste auf und uber der Erde, Milda, die Gottin der Liebe... das ist U1e1e.93 The name of the goddess itself indicates the remarkably good qualities she embodies. A general etymological analysis shows that her name has numerous sources but very uniquely they all carry a positive meaning. It may have derived from "mylavimas" (caressing), "mildybe" (piety),"myléti" (to love), "mylejimas" (loving), "myletinas" (worthy of love) or "mylista" (grace, kind- ness, mercy). Thus, it is not all impossible that the meaning of these words could have ignited the imagination of the pagan Lithuanians to such degree that they decided to create a mythological figure which would incorporate the emotions so vital to their arduous existence: love, kindness and grace. The humble Lithuanian farmers in "Die Magd" are so strongly impressed with the wife of 92Iksas, Senovejg, pp. 225-226. 93Sudermann, Jons, p. 245. 234 the German estate owner Westphal, that they attribute to her all these admirable characteristics, usually reserved 4 for the goddess Milda.9 For them she signifies the be- nevolent lady " ...die alle liebten, wie man einstmals die Hilda geliebt hat, die Gottin, die nicht bloss schan war, sondern in ihrem Gutsein sich auch zu den Demutigen neigte."95 Her arrival at the wedding festivities of Marinke and Jozup Wilkat is accepted as if it were a visit- ation by the goddess herself. The anger and hate which were slowly enveloping the minds of the families partici- pating in the feast are obliterated by her step over the Threshold of the farmhouse: "Wenn das geschah, dann gab es nicht Hadern mehr und nicht Hochmut... Dann gab es nur Frieden und Gluck und Geehrtsein. Alle, die vor der Tur und im Hausflur tafelten, erhoben sich... von den Sitzen. ,"96 Sudermann depicts very effectively the reaction, ,, which her unexpected appearance made upon the Lithuanian farmers. Consequently, one can without great difficulty create a reflective picture of the original mythological goddess Milda travelling through the earthly realm and spreading the seeds of love among the Lithuanian populace 94A possible comparison may be established with the Celtic goddess Creirwy, the Norse-Teutonic deity Freya (or Freyja), and the Polish goddess Dzydzilelya. 95$udermann, Die Magd, p. 412. 968udermann, Die Magd, p. 412. {J 235 with a graceful motion.97 Preceding the arrival of Westphal's wife, a Lithuanian deity named Magila domi- nated the sphere of the Lithuanian farmers partaking in the wedding ceremonies. The elaborate feast, which in- cluded the most expensive beverages and the foods stimu- lating Gargantuan appetites, could not disperse or even diminish the pressing allure of Magila: Im Brautwinkel, wo neben dem jungen Paare die vor- nahmsten Gaste sitzen, stand sogar in hochhalsi- gen Flaschen der teure Portwein; der war aus Memel extra verschrieben. Aber allen diesen Herrlich- keiten zum Trotz wollte eine behagliche oder gar freudige Stimmung nicht aufkommen. Die Verwandten des Brautigams hielten sich abseits von den Ver- wandten der Braut, giftige Blicke flogen hin und her, und wer beiden Seiten freundlich gesinnt war, der sah mit Sorge, dass, wenn das Haderwasser erst seinen Dienst tat, giftige Reden nachfolgen wurden.98 Human efforts, to hinder the evil work of Magila, the goddess of anger, animosity and maliciousness, are fruit- less:99 Die beiden Wirtsleute muhten sich umsonst, den drohenden Sturm zu versgheuchen. Die gute Mutter schleppte Teller und Glaser, als ware sie die letzte der eigenen Magde,~und wie misstrauisch der Alte guch sonst die Schatze seiner Truhen hutete, heute offnete e; die Deckel weit und verteilte Handschuhe und Handtucher in Henge, selbst seidengewebte Jost— bander verteilte er. Die lagen seit hundert Jahren 97Iksas, Senowfie, p. 225. 98 99Similar to the Greek gods Eris and Enyo. Sudermann, Die Magd, p. 409. 236 in dunklem Verstecke. lOO Aber nichts wollte helfen. The consumption of the intoxicating beverages by the wed- ding guests furthers her aim to create an outburst of an— ger, which would lead to uncontrollable violence:lOl Die Magila, die Gottin des Zornes, sass schon im Rauchfang, und fuhr sie hernieder mit Ruten und“ Peitsche... Einer der Nachbarn, sonst ein vertrag- licher Mann, der harmlos gekommen war, sich zu ver- .gnugen, hob mit einemmal sein Glas auf und rief zu dem Brautvater hinuber: 'Du-—prost auf die billige Hochzeit!’ Da gab naturlich den Anstoss zu bosem Gelachter. Der alte Tamoszus sprang auf und woll- te dem hohnenden sein Glas an den Kopf werfen, andere fielen ihm in den Arm, ein grosser Larm hub an, — das Schlimmste schien nun gekommen.102 Her satanic influence is broken suddenly and abruptly, at the encounter with the constructive forces evoked from Westphal's wife, who is the personification of the god- l0} dess Milda. Sudermann's presentation of Magila stands in agreement with the Lithuanian mythology. Simanas Daukantas, in his monumental Budg senovés lietuviu, refers to her as Mogile or Gadintoja, one of the mythological 100 Sudermann, Die Magd, pp. 409-410. 101An obvious criticism by Sudermann directed against the excessive consumption of the intoxicants in the festivities of the Lithuanian population. Cf. F. 0. Cakes, Autobio- graphical Elements in Hermann Sudermann' s Novels (diss. Chicago, 1924), p. 7Eff. 102 Sudermann, Die Magd, pp. 410, 411. 10 3One notices a variety in the spelling of the goddess' name: Pr. Skardiius in Aidai, Nr. 5(1954), p. 219 Spells 237 deities who were responsible for man's fate on earth. In ancient times, so he writes, the Lithuanian philo- sophers compared human life to a perplexed texture, which was woven by nine deities, one of them being Mogile. She, however, dedicated herself to disrupt the work of the other deities. By telling them frivolous but pleas- ant tales she diverted their attention from weaving the texture of human life and damaged the intricate designs or possibly interwove a negative thread of her own. Con- sequently, the man for whom this texture of life was pre- pared, experienced misfortune, which found its release through anger and altercation.104 Sudermann does not deflect from this Lithuanian concept of their goddess Magila, but retains it faithfully. In his narrative "Miks Bumbullis," we note the presence of another nega— 105 tive mythological deity--Giltinne. Sudermann, as do it Magyla; Lithuanian Language Digtionaries = Magila; W. Mannhardt, Letto-Preussische Gotterlehre, p. 531: Magyla; the most popular Spelling seems to be Magila. 104Daukantas, Edda, pp. 135-136. 105The correct Spelling should be Giltiné (Enciklopedija, VII, 235). The etymology of the goddess' name more than deserves if not extensive but at least a limited treat- ment. The Lithuanian scholars very prOperly and in an “ acceptable manner Show that the origin of her name rests in the verb "gilti":to pain, to sting (which in actuality is a mixture of two verbs "gelti" (v. imper-) = to pain, to ache and,"gilti" (v.a.) : to sting of. J. Balys, Dvasios i; Zmonés (Bloomington, Ind., 1951), p. 10 or 238 the Lithuanian people, designates her as the goddess of death. Miks Bumbullis, after the death of Anikke, sees her continuously in his dreams and contemplates that this psychic phenomenon is a sign of the injustice done to her departed soul "...sonst warde die kleine Anikke Ruhe 1m Grabe gehabt haben und ihm nicht immer von neuem erschie- nen sein."106 His deliberations lead him to a recog- nition of three major reasons which may have evoked the nightly appearances of the deceased child: "Entweder druckte sie der Sargdeckel, oder man hatte ihr etwas Er- stickendes auf den Mund gelegt. Vielleicht war auch die Giltinne--die Todesgottin--nicht versghnt worden, wie es nach dem Glauben vieler geschehen muss, so dass Sie aus Rache die arme Tote allnachtlich aus ihrem Frieden scheuchte."107 The final possibility, that of the Iksas, Senoveie, p. 226. The other possible Lithuanian sources for this name are "gylis" (S.m.):deepness or "gelme" (s.f.):depth, thus reflecting the aspect of Giltinés existence in the realm of darkness or her presence in the graves. For the Lithuanian-English meanings the follow- ing dictionary was used: A. Lalis, LietuviSkos i3 angliSKos kalbu_iodynas (Chicago, 1915). A very interesting lin- guistic aspect is not to be found in any fo the Lithuanian treatments of Giltiné. Note Idg. verb-stem *ghel-z to reap to harvest, to mow; and a noun: OHG, MHG "gelt", ON "gjald" Got. "gild" : sacrifice, payment - Germ. "es gilt!” :done; from "gelten" ir. v.n. cf. F. Kluge, Etymologisches Worter- buch (Berlin, 1960). Both of these aspects indicate an in- teresting linguistic explanation for the symbolic picture of the Giltine as the goddess of death. 106Sudermann, Bumbullis, p. 127- 107Sudermann, Bumbullis, p. 128. 239 dissatisfied Giltinnes, impresses Miks' mind deeply. After his release from prison and upon his arrival at his wife's farmstead he secretly undertakes the prepara- tion of a pagan sacrifice to this Lithuanian goddess of death: Er tunkte die Kartoffeln ins Fett, liess aber das Fleisch auf dem Rande liegen... Auch ein Glas Alaus bat er sich aus, ruhrte es aber nicht an. Each dem Essen trug er beides in die Kammer hin- uber, wc er sich still hinsetzte, bis es dunkel wurde. Dann holte er sich einen Topf von der Herdwand und eine leere Flasche, tat Essen und Trinkenoginein und verbarg es unter seinem Rocke. Surreptitiously he carries the offering to the cemetery where the grave of the little girl Anikke lies surrounded by darkness of the night.109 This world of graves, where his beloved child has found a place, is at the same time, so Lithuanians believe, Giltinne's domain of eternal shadows.110 Here Miks hopes to appease, through his offering, the presumably maleficent goddess of death: Das kleine Grab hatte er bald gefunden... Er wuhlte in dem Sande des Grabhugels eine kleine Kaule aus und stellte Topf und Flasche hinein. 108Sudermann, Bumbullis, pp. 130, 131. 109J. G. Frazer's theory, that the general attitude of a person, influenced greatly by paganism, to spirits even of his own kinsfolk, is one of fear, cannot be applied to Lithuanian peOple. Cf. his The Fear 2; Egg 222g.£g pgimitive Religion (London, 1934), II, 3. llOIksas, §enoveje, p. 226. Ii /'\ 240 Dann glattete er den Sand wieder, so dass nicht das mindeste zu bemerken war. Manche sind der Meinung... dass die base Giltinne damit besanftigt wird, so dass sie der abgeschiedenen Seele die Ruhe nicht fort- nimmt.ill During the same night in Miks' dreams "...erschien der Geist des Kindes ihm nicht..." and he was satisfied that "...er mit der Gabe an die Giltinne das Rechte ge- troffen hatte."112 His peaceful subconscious condition was not permanent. The following appearances of Anikke in his dreams urge him to make as additional sacrifice: Und als der Abend kam, sparte er wieder sein Essen auf, holte sich heimlich einen Topf und trug es darin zum Kirchhof hinaus, Diesmal gab die Giltinne sich nicht so leicht zufrieden, denn das Kind erschien ihm auch in der nachsten Nacht... Die Erscheinung kam immer wieder, und die Unruhe verliess ihn nicht mehr.113 Miks does not wish to realize, that he cannot purchase eternal peace for the soul of the child from Giltinne, whose very nature is never to be satisfied or influenced by a mortal.114 Finally he is apprehended and is force- fully removed from Anikke's grave, while attempting through his sacrifice "...dem Kinde noch einmal die ewige lllSudermann, Bumbullis, p. 131. 112Sudermann, Bumbullis, p. 132- 1 l 3Sudermann, Bumbullis, p. 135. 114J. Balys, Dvasios i; imonés (Bloomington, Ind., 1951), p. 10. Hereafter cited as Balys, Dvasios. 241 Ruhe... erkaufen zu wollen."115 Sudermann's presentation of Giltinne is also closely connected to the world of 116 The Lithuanians were and probably still are dreams. strong believers in dreams.117 It is through dreams that Giltinne calls her designated victims; if they answer, the Lithuanian superstitions suggest their death shall follow.118 Thus Miks Bumbullis places great importance upon his dreams and searches constantly for their hidden meaning.119 The confession of Madlyne regarding the true cause of Anikke's death reveals that the child was poi- soned by Miks' wife. Significantly in Miks' dream, prior to this confession, Sudermann includes a symbolic key concerning Anikke's violent death: "In der... Nacht kam die Erscheinung wieder. Sie Anikke war in ihrem Hemd- chen, hatte auf jeder Achsel einen Vogel sitzen und trug einen Stengel in der Hand, aber das war ein Schierlings- 115Sudermann, Bumbullis, p. 140. 116The author applies this aspect following also the Greek concept of their gods Thanatos (Death) and his twin- brother Hypnos (Sleep), who dwelt in the lower world. Dreams, which in some cases found their personification as in the figure of Morpheus, ascended from there to the human race. Cf. E. Hamilton, Mythology, p. 40. 117 / Iksas, Senovgje, p. 220. llBBalyS, Dvasios, p. 15. 119A penetrating analysis of Miks' subconscious mind (dreams) may be achieved by using the following studies, 242 Stengel."120 The two birds which in the dreams appear sitting upon each shoulder of Anikke had already been per- ceived by Miks during his first visit to her grave: "Ein neues Holzkreuz stand zu Kopfenden mit einem Dachchen darauf... und zwei Vogelchen an den schragen Enden."121 The stalk of the plant she is holding in her hand is that of hemlock ("Conium maculatum"), which is known to be a poisonous herb.122 In reality a drink made from this 123 herb caused the death of Anikke. Keeping in mind that Giltinne's name is derived from the Lithuanian verb "gilti" (to sting) or the noun “gylys” (the sting of a )124 serpent and that according to the Lithuanian mythol- ogy Giltinne gathers poison from the graves so that she which Stimulate numerous psychological, but unfortunately not literary, theories: S. Freud, Psychoanalysis, Engl. transl. by J. Riviere (New York, 1962), pp. 87-240 also his Psychgpathology, transl. by A. A. Brill (New York, 1958), pp. 33-39, 70-90, 136-138. 120 Sudermann, Bumbullis, p. 135. 121 Sudermann, Bumbullis, p. 131. 122Sudermann's knowledge of plants and drugs is displayed in his autobiographical work Das Bilderbuch meiner Jugend, pp. 70-72, 101, 119 also present in the narrative "Die Magd,“ pp. 426-427. 123Sudermann, Bumbullis, p. 120. 124 refer to footnote 105,pp.237-238o 243 125 may bring destruction to the human race, one admires Sudermann's reflective inconclusion of this poisonous aspect into the work of the goddess of death.126 In Miks' religious attitude we note once again the characteristically Lithuanian mixture of paganism and Christianity. He practices the Christian religion as 127 but in his relation- any other member of the village, ship to the deceased he retains all the ancient paganistic customs.128 As Wiechert's Jonas in Die Malorin, he clings to the paganistic aspects because his love for Anikke is too intense to permit his acceptance of the Christian 125Iksas, Senovéje, p. 226. 126In addition to these three mythological deities (Milda, Magila, and Giltinne) Sudermann mentions other Lithuanian mythological figures such as: "der Perkuhns," (Jons, p.205, Die Magd, pp. 429, 430), "die Laumen,“ (Bumbullis, p. 72, Die Magd, p. 380), "die Ragana," (Jons, p. 195), "der Pukys," (Die Reise, p. 52), ”der Aitwars," (Die Reise, p. 52) and "der Baboszius," (Jons, p. 257, Die Magd, p.456). He does not attach to them, however, any noteworthy Sig- nificance in the development of the narratives but uses the mythological signification, connected with their names, in his metaphoric gxpressions or in the inclusion of the Lithuanian "volkstumliche" execration (Die Magd, pp. 429- 30 O 127Sudermann, Bumbullis, p. 73. 128J. Botyrius, "Lietuviai Sudermanno 'Lietuviékose Apysakose,'" Athenaeum (May, 1934), 95. I would like to acknowledge my indebtness to this article for some of the ideas expressed in this manuscript. 244 concept of a supernatural, immeasurably distant space world which would close its portals after receiving the departed soul. Any such cessation of his association with the deceased Anikke is to him unacceptable; thus he resorts to the ancient Lithuanian pagan belief where the direct relationship between a living mortal and one deceased is regarded as a natural, everyday occurance.129 gnes Miegel in depicting the religious traits of the Lithuanian people displays reflections Similar to those of Sudermann and Wiechert. The characteristically Lithuanian coalescence of Christianity and paganism, which is so evident in the prose of the above mentioned authors, also exists in Agnes Miegel's characterizations of the Lithuanian people. Her narratives including or dealing with the modern Lithuanian people and her pre- occupation with the East Prussian ancient history provide the authoress with a unique occasion to present their re- ligion of the present and of their tribal past. She appropriately recognizes that there is no distinct se- paration between the two, except only in the measure of time; the religiOns which through many centuries have merged into one another have consequently formed a religion characteristic of the Lithuanian inhabitants of East 129 Balys, Dvasios, pp. 23-31, 97-101. 245 Prussia. In "Heine Lina," the authoress introduces her Lithuanian nursemaid, who embodies such traces of the pagan ancestors. When describing the days of her youth she recollects Lina's magic and her mysterious nursing method during her grave illnesszl30 Es tat gut... mude geschuttelt vom Husten, atemlos an ihr hochzuziehen und den Kopf auf ihre Schulter zg legen wie damals, als die Diphtherie mich wurgte... War es gar zu schlimm mit dem Husten, wurgte ich an dem Tee, half auch nicht der linke Strumpf, den sie mir um den Hals wickelte, nicht die Majoransbutter, die sie unter halblaut“ge- murmelten Heilspruchen auf meiner fiebergluhenden Brust verrieb, dann hob Lina mich aus dem Bett und trug mich in ihre Schlafbank. Da lag ich... bei meiner Lina, wo kein Gespenst mir was antun konn— te, an dem Herzen, das sanft und €H1€1Ch assig an meine Fieberschlafen pochte,Kuh1ung und starken- den Schlaf brachte. 13iird schon werden - wird alles schon werden!’ By turning our attention to East Prussia in ancient times as is reflected in the narrative "Landsleute," we observe a Lithuanian tribal girl named Ita participating in a similar practice in order to eXpel an evil spirit132 from Widimer's body: “'Ich weiss... einen Spruch. Nach- sten Vollmond133 am fliessenden Wasser bespreche ich dich.‘ 130A great number of similar practices are included in J. Balys, Liaudies Mar ija ir Medicina (Bloomington, Ind. 1951), pp. 55-82. Hereafter cited as Balys, Magija. 131Miegel, Lina, g. fl., V, 189-190- 132Balys, Magija, p. 10. 133In regard to the belief of Lithuanians in the magic powers of the moon refer to J. Balys, Magija, pp. 17-25. 246 Er war beruhigt, atmete erleichtert auf...."134 Ita's contemplation in the use of a "ZauberSpruch"("uzkalbeji- " "maldele") is closely connected to the healing and 135 mas, cleansing powers of the moon. Lithuanians believed, many do still today, that the articulation of a secret, mysterious saying in the form of a prayer while gazing at the moon,136 will bring them many favors, or, as in Ita's case, will purify the body and soul.137 The water, which she mentions, serves as further agent for a cleansing method which is to be performed under the white light of the moon.138 At the point where Christianity and Lithu- anian tribal paganism met, which took place with the arrival of the Teutonic Order, we note that these ancient 139 pagan rituals were offidially abolished. In "Die 134Miegel, Landsleute, g. E., III, 79. 135This aspect is also present in A. Miegel's poem "Der Garten," g. K,, I, 28-29. 136Especially the young moon seems to have outstanding magic powers. This aspect is believed also by the German land population (Handworterbuch des deutschen Aberglau- bens, VI, 535). 1 37Balys, Magi a, p. 21. 138Balys, Magija, p. 22 or Skaitymai, II. 33. 1391n the East Prussian historical treatment this is referred to as "Christburger Vertrag“ of 1249. 247 Fahrt der sieben Ordensbruder," Agnes Miegel mentions this event: "'Wie heisst du?‘ fragte Bruder Zabel... 'Supplitt,' antwortete der Alte... 'Warum bist du Jetzt unterwegs?’ fragte Bruder Zabel weiter... 'Zu einem Kranken!’ 'Besprichst du?‘ 'Ich bespreche nicht. Die deutschen Herren haben's verboten.”140 The attempt of the Teutonic Order to obliterate all heathen customs was doomed to complete failure. These pagan practices that Agnes Miegel refers to as "besprechen," or "towern,"141 continued among the Lithuanian inhabitants of East Prussia and prevail even in this modern age, as I already noted in the pagan—like behavior of Agnes Miegel's own Lithu- anian nursemaid. We perceive a more outstanding remnant of the ancient Lithuanian tribal religion in the author- ess' presentation of its mythological treasures. The manner of her literary treatment shows not only her attraction to the ancient belief of the Lithuanians in- habiting East Prussia, but also displays an admirable knowledge of Lithuanian mythology itself, the attainment of which, requires numerous years of intensive study being simultaneously confronted with the limited amount 140Miegel, Ordensbruder, g. g., III, 138. 141Miegel, Ordensbruder, G. K., III, 164. 248 of written material pertaining to this subject. To de- tect the popularity of the Lithuanian mythological gods in her narratives, one has only to enumerate the mani- fold appearance of their names. The leading and, obvious- ly, the most preferable position is given to the most important pagan god of the Lithuanians--Perkuhn142 (Perkfinas). His name stands out throughout the pages of Agnes Miegel's prose and lyrical works.143 The greater part of her fairy tale like narration "Die schgne Malone," is dedicated to the mighty Lithuanian god of Thunder, who descends to earth in order to claim a mortal woman as his wife. His appearance is described by the German children whose words reflect their mixed feeling of fascination, astonishment and fear. Doch sagten die kleinen Kinder ihres Bruders, die gerade auf dem Holzplatz Versteckenuspielten, dass die Muhme Magdalene in ein schones goldenes Schiff gestiegen sei, das am Fluss auf sie ge- wartet habe. Ein rotbartiger Mann, ein Undeutscher, habe sic in die Arme genommen und gekusst und dann einen goldenen Morgenstern, der von selbst innseine Hand zuruckkehrte, nach dem kleinen weissen Hund- chen geschleudert, das ihr nachgelaufen war. Es habe ein Feuer gegeben und Larm, sie hatten sich unterm Holz verkrochen, und als sie sich vortrau- ten, war das Boot fort.l44 142A possible comparison to Indic god Parjanya: Greek=Zeus; Roman:Jupiter or Jove; Teutonic:Thor (esp. in Iceland) or Donar. Cf. G. Jobes, Dictionapngf Mythology, Folklore and Symbols (New York, 1961): 143 n " w IV 231 - Truso Miegel Besuch bei Margaret, G. _., , , , Po 103; "Die Schlacht von Rudau," 1TMainacht," Q.E., I, p.9. l4I‘PMiegel, Malone, Q. fl., IV, 23. 249 The elderly Lithuanian woman, however, speaks of him with deep respect but without any traces of fear. She refers to him "... als den grossen Vater... zu dem ihr Volk da- mals noch heimlich um Erntesegen betete."145 After the storm which brought lightning and thunder to the land, she humbly comments: "Der grosse Vater ging voruber."146 In Agnes Miegel's delineation of the storm we detect several aspects of the concept, which, after many centue ries had passed, the Lithuanians still retain of their god Perkunas:147 In der Freude ihres Hegzens hatte keingr von ihngn darauf geachtet, dass uber den Birkenhugel von Sud- osten her eine dunkle Wolkenwand aufstieg. Erst ein dumpfes Grollen schreckte sie auf. Die Sonne wich platzlich von ihrem Tisch, der ganze Wald lag in einem fahlen und gespenstischen Licht. Es war totenstill, kein Zweig regte sich, kein Vogel sang. gerade als sie... im Hause [waren], brach das Un— wetter mit aller Gewalt los... draussen ging unauf— horlich Blitz auf Blitz nieder. Der Wald sauste und orgelte, der Widerhgll des Donners rollte uber den Himmel wie das Gedrohn eines ehernen Wagens... der Blitz fuhr dicht voruihnen nieder, die ver- zehrende Helle des weissgluhenden Feuers brannte 145Miegel, Malone, g. fl., IV, 36. 146 Miegel, Malone, G. fl., IV, 41. 147J. Balys, "Perkunas lietuviu liaudies tikejimuose," Tautosakos Darbai (1937), III, 149- 238 and his Griaustinis ir velnias Baltoskandijos krastu tautosakoje," Tautosakos Darbai (1939), VI, 1- 220; L. v. Schroder, "Der Himmelsgott bei den Kelten, Litauern und Letten," Arische Religionen (Wien, 1923), I, 524- 554; M. Gimbutas, Ancient Symbolism in Lithuanian Folk Art (Philadelphia, 195 pp. 47, 102. 250 ihnen in den Augen und schien ihr Blut zu trinken, das Haus wankte, und ein furchterliches Getose schlug brausend und kngzgernd uber ihnen zusammen und warf sie zu Boden. From this descriptive passage we note that the Lithuanians imagined Perkunas abiding in the stratosphere--while they thought he occasionally descended to the trophOSphere they presumed to hear the sound of his carriage built from flames, pulled either by firelike horses or, as was the Norse god Thor, by a buck.149 The instance the wheels of his carriage touched the clouds, the lightning flashed to the earth.150 This it was fire, which stood as a sym- bol for their god Perkunas, that they worshiped in their pagan temples,151 the most famous of which was Ramove ("Hain von Romove").152 He was a god who demanded great respect; so the Lithuanians in the narrative do not refer to him by his proper name "Perkunas," but as "der grosse Vater." When this god approached, every mortal was forced to fall upon his face. With his lightning, Perkunas punished the evil existent in the human race-«at the same time he displayed his love with its extraordinary channel lASI‘iiegel, Malone, E. E0, IV, 39, 40. 149Balys, Skaitymai, II, P- 8. l5OIksas, Senovgje, p. 205- 151 152 . Iksas, Senoveje, p. 210. O. J. Norem, Timeless Lithuania, p. 261. 251 of incandescent energy. Lithuanians believed that, if an innocent person was struck by lightning he must have been a favorite of the god Perkunas, and was consequently re- garded with high esteem. Thus, in "Die schgne Malone" this Lithuanian god of Thunder through a stroke of light- ning provides his mortal wife with a path to return to him and his domain: Auf dem Hugel hinter dem Haus war die schSnste und grosste der Birken zerschlaggn. Im Abend- wind flatterte etwas bunt und glanzend in der verdorrten Krone zwischen des Wacholder. Frau Elsbeth lief durchndas nasse Gras darauf zu. Es waren die bunten Schurzenbander, die sie da- mals auf dem Markt Malone geschenkt hatte. Sie nahm sie und zeigte sie den anderen, da wurden sie still, denn nun wussten sie, dass Malone nie mehr wiederkam. It is significant to notice that the tree which light- ning destroys is the birch. Perkunas does not seem to be particularly pleased with any other tree but an oak.154 This tree was consecrated by Lithuanians to his honor and regarded as the favorite place for all their pagan l , gods. 55 The mortal wife of Perkunas deserves also l 53Miegel, Malone, Q. E,, IV, 41. 154It is of interest to note that the Greek god's Zeus' oracle Dodona was situated in the land of oak trees. The god's will was revealed by the movement of the oak leaves, which was interpreted by the priests. Cf. E. Hamilton, 155Balys, Skaitymai, II, 12: 56° 252 special attention. She is Magdalene, the long lost mem— ber of Georg stter‘s ancestral family, who mysteriously disappears after migrating to the East Prussian land. A century passes and she returns just as mysteriously, to the remaining members of the family under the name of Malone Perkuhn.156 The name Malone is significant in un- derstanding the narrative. In Lithuanian it embodies the meaning of grace and benevolence and is used mostly in connection with acts of Providence. Agnes Miegel, know- ing this aspect, introduces it very effectively and sym— bolically into her narration. With the mysterious re- turn of Malone, the family of Georg Baxter experiences a remarkable change. The unhappiness and hardships which had dogged their footsteps come to a sudden end. A beau- tiful child is born in the family, a blessed event for which everyone ceased to entertain any hope, and "... Frau Elsbeth freute sich uber den Frieden im Hause und fiber die Ruhe, die sie genoss. Denn Malone nahm ihr, die nach der Geburt des Kleinen noch monatelang blass und schwach blieb, fast die ganze Last des grossen Haus- halts ab."157 The family continues to prosper under the helping hand of Malone until the first birthday of the l 6 5 Miegel, Malone, g. w., IV, 27. 157Miegel, Malone, G. fl., IV, 34-35. 253 child, which happens to fall symbolically on Ascension Day. It is during this day, that Malone completes her benevolent mission and is taken away during an unexpected storm by her god—husband Perkunas. In the presentation of Malone Perkuhn, Agnes Miegel depicts uniquely, by using Lithuanian mythology, the religion of the Lithu- anian people living in East Prussia. She shows the pe- culiar combination of their pagan and Christian atti- tudes. Malone, who is to be considered the personified grace coming from their Thunder god, returns to him on a Christian Holy Day commemorating the ascension of Christ. Furthermore the symbolic marriage between the Lithuanian pagan god and the German immigrant woman stands as a characteristic Agnes Miegel's attempt to fuse not only the remnants of the Lithuanian-tribal paganism with Christianity, but also to indicate that a harmonious mixture between the German and the Lithu- anian pOpulace, living under the same East Prussian sky, is more than theoretical speculation. The presence of this Lithuanian Thunder god we also note in her narrative "Landsleute," Ita in distant Byzantine lands and among gods foreign to her gazes at the northern sky veiled by night: Itas Augen, in Tranen schwimmend, rollten nach oben, durchsuchten den Himmel, sie schrie leise auf vor Freude als sie sacht flimmernd in dem 254 tiefen Blau den heiligen Wagen entdeckte. Ja, go stand erujetzt uber dem Schilfdach, der Halle, uber dem Graberberg zwischen den Eichen... Da hatte der Oheim sie hinaufgehoben und ihn ihr gezeigt, den Heerwagen, der durch dig Ewigkeit rollt und die Seelen ihres Volkes tragt.l 8 Even if Lithuanian mythological sources do not indicate distinctly to what god this "heiliger Wagen" belongs,159 it is quite obvious that Ita is referring to the carriage of the same god Perkunas in a different form. As Sanne in "Die schgne Malone," she does not articulate his true name but utters her nightly prayer addressing him as "der Vater... Das grosse Vaterchen!"160 The difference between the southern and the northern beliefs is reflected in an almost parallel prayer recited by an elderly Greek woman to the goddess Gaea, the universal mother: Aus dem Samen des ersten Karpfens, des gold— schuppigen, stiegst du, Mutter, als er milchig rann in das azugne Blau... ”Von deinem Scheite, Gold- blonde, staubte der Blutenstaub, troff der Hgnig, du Bienenumsummte. Du klatschtest in deine Hande, Erschafferin, und der Stier sprgng durch die Wie- sen. Du klatschtest in deine Hande, und der Wid— der fiel aus der Sonne nieder und bot dir sgin Bliess. Mann und Weib rollten aus deinen Handen und du lehrtest sie dein Spiel, Brzeugerin. Aus deinen Brusten rinnen die Strome, die sprudeln- den, die die Felder tranken, dass die Ahren wachsen 158M1ege1, Landsleute, g. g., III, 72. 159Balys, Skaitymai, II, 52. 160Miegel, Landsleute, G. H., III, 73-74. A similar form of address is to be found in her poem "Das Opfer," ,g. 3,, I, 93. [‘I 255 dir zum Lager, die Rebe dich zu erquicken, du Gnagige, du Spenderin, du Bewahrerin, heilige Gebarerin. 61 Ita does not comprehend many of the ancient Greek words in this prayer. The presentation of the original Greek text was probably contemplated by Agnes Miegel, but Ita "... verstand genug, um herzklopfend wieder etwas von der bangen Sussigkeit zu durchleben die sie als Kind fuhl- te,wvie sie... heimlich an die Tar des Vorratshauses ge- schlichen war, wo die Mutter in KindesnSten lag. Die anderen Frauen... hatten um das Bett gestanden. Die Ur- ahne hatte gebetet mit erhobenen Handen und starren Augen wie die Alte hier und die Mutter angerufen, die der Krei- senden beisteht und das Kind 13ste aus dem Mutterleib..."162 Ita, however, does not wish to recognize any uncertain feminine goddess of this land but remains loyal in her prayers to the great father of the northern skies, Perkunas. While displaying a more or less indifferent attitude toward Greek paganism she shows an open dislike for the Eastern Christian Church of the Byzantine Empire. Her story about the improper advances of the deacon Theodosius, during her stay at the house of Eudoxia, mirrors her strong antipathy for the Eastern Church and 161Miegel, Landsleute, g. 3., III, 70. 162M1ege1, Landsleute, g. E}. 111: 70'71° 256 its members: 'Ja, und Theodosius kam, als ich Fieber hatte... Seine Kutte stank,”sein Bart stank, Haare wuchsen aus seiner Nase. Zartlich wollte er werden, ich schrie. Da kam Glauke. Er lief in den Hof, sags unterm Feigenbagm, sghwitzte und betete. Der Bose ware ich, der Bose hatte ihn versucht, das Fleisch Gewalt uber den Heiligen bekommeng In den Leib habe ich ihn getreten wie einen Bar, dem Unflat. Darum hielt er sich den Bagch, nicht aus Reue!’ Sie laghte leise und vergnugt. Die Alte auch. 'Das gonne ich ihm, dem Heuchler, dem Jungfrauen- schander.l Eudoxia's demand for an apology to Theodosius intensifies her feeling of repugnance to him as the representative of the Christian religion and exhibits her enduring faith- fulness to her Lithuanian-tribal god of Thunder: "...‘Ich sollte dem Alten kniefallig abbitten. Ich spuckte ihm ins Gesicht. Ich sollte fasten, beichten, was weiss ich. Da riss ich das Kreuz ab, trat darauf, sagte, dass ich nichts glaubte von ihrem Zeug! Ich glaube... an das gute V'aterchenf"164 Agnes Miegel concerns herself, not only with the Lithuanian pagan god of heaven, but also with a mytholog- ical deity whose domain is the sea. He is known to the Lithuanian folk by the name of Bangputys,165 the god of 163miegel, Landsleute, g. E., III. 64-65- 164Miegel, Landsleute, G. w., III, 65. 165J. Balys, "Lithuanian Mythology," in Funk-Wagnall's Standard Dictionary 2: Folklore, Mythology, and Legend 257 166 waves and of the tempestuous sea. In the short story, "Tine Sudaus Erzahlung," which is presumably the written record of a story related by a Lithuanian woman, Agnes Miegel makes the activities of this god the central theme of the narrative. Tine, her father and brother, a Lithu- anian fishermen family, on their return from the sea no- tice that ”... da schwimmt was hinter unserm Boot her. Wie wir nachsehen, was ist's? Ein Toter. Im Kielwasser zog er uns nach. Die anderen sahen's und segelten naher, und wir sahen alle die Leiche an. Es war ein grosser, hubscher Junge und erst wenig entstellt."167 Tine's father, pitying the drowned person, decides to act, ig- noring the serious warning of his fellow fishermen: 'Den nehme ich mit, der liebe Gott schickt ihn her, damit er unter die Erde kommt und Ruhe findetl' Und er hob mit Franz und dem Jungen den Toten ins Boot. Da riefen... die anderen: 'Fried was tust du? Nun musst du sterben! Du hast der See forgenommen, was sie noch nicht ausgeworfen hat.‘ Und sie segel- ten rasch von uns fort. Wir kamen aber gut ans (New York, 1950), II, 633; M. Gimbutas, Iituanus, Nr. 4 (1962), VIII, 106; Iksas, Senovelg, p. 220; Balys, Skaitymai, II, 34-40; W. Mannhardt, Letto—Preussische Gotterlehre, p. 544. \ 166Reminiscent of the Greek god Poseidon; Roman—Neptune; Celtic-Llyr, counterpart of Irish-Ler; Morse and Teutonic-Ran. 167 u “A. Miegel,”"Tine Sudaus Erzahlung," Gesammelte Werke (Dusseldorf/Koln, 1954), V, 93. Hereafter cited as Misgel, Tine, g. g., V. 258 168 Land, und der Tote wurde begraben. The fear of the other Lithuanian fishermen already in- dicates their great respect for the mysterious power con- trolling the treacherous waves of the sea; this power, the god Bangputys. It is unwise, so the Lithuanian fishermen and sea-faring people believe, to anger this god in any manner.169 He is known to avenge himself for every tres- pass against his realm of the sea waters. Tine's father and his two helpers remove the human body, which is claimed by the sea god, for proper interment and expose themselves to a fatal punishment, which becomes evident in the imme— diate future: Fruh am Morgen sind alle wieder ausgefahren, die andern Boote ung der Vater. Die See ist ganz ruhig gewesen, das grune Segel nur ganz wenig gefullt. Die Mutter hat mit den Kindern am Ufer gestanden... Vaters Boot ist den andern seitlich voran gewesen. Auf einmal hat die Mutter laut aufgeschrieen. Ein dunkler Streifen ist uber das Nasser gelaufen, ganz schnell“und gerade auf unser Boot zu. Das ist auf einer grunen Wells hochgehoben, hat sich drei- mal im Kreis gedreht und ist beim letzten Mal ge- kentert... Sie haben gleich alles getan, um unser Boot zu retten. Franz und der Muschlinsche Junge sind gleich ins Ponoppsche Boot gehoben worden. Aber der Vater war nicht zu finden.17O A year later one of the helpers meets his death under 168Miegel, Tine, g. 3., V, 93-94- 169Balys, Skaitymai, II, 35. 170Miegel, Tine, g. fl., V, 94. 259 171 similar circumstances. In order to escape Bangputys' retributive hand, neither the Lithuanian fishermen, nor Tine's brother, Franz, sail the sea but select a different profession in an attempt to erase from their memories the 172 The bodies of the drowned ones unfortunate occurence, must be found otherwise they will endanger the lives of the fishermen and their remaining families.173 The brother of Tine searches the waters and the coast for his father's body but only after seven days of this tire- some task does he discover the remains . The proper bur- ial brings peace to the fishermen-community, but respect and fear for the Lithuanian god of the storming sea en- dures deeply impressed in the souls of everyone living near his domain. This Lithuanian "Water-fear," which Agnes Miegel very properly includes in her narratives, is a well known phenomenon among the entire Lithuanian fishermen populace dwelling on the shores of the Baltic Sea or the Courland Lagoon. Its explanation lies in the fact that basically Lithuanians are not sea-faring people, as are their Viking heighbors, because their sea coast, is less than one hundred miles in length, nor was it so 171Miegel, Tine, g. g., V, 97. 172Miegel, Tine, g. E., 97. 1733a1ys, Skaitymai, II. 38- 260 during the glorious Vitoldian era.l74 Another Lithuanian mythological element which Agnes (Miegel includes in her prose is the ancient worship of such manifestations of nature as stones, fire and serpents ("zalciai"). In the Novelle, "Die gute Ernte," the pas- tor, Henneberger, while entertaining his visitors, points to an ancient lime—tree which is located "... wo einmal der heilige Stein stand...."175 and recalls people's talk about the "Schlangenstein" in Heidendorf, another 176 stone so considered sacred by the Lithuanians. As a Protestant pastor, he does not wish to mention anything further about this pagan remnant nor to relate any of the historical narrations pertaining to its idolization. The historic and folklore sources, with which Agnes Miegel was well acquainted, mention continuously, from the six- teenth through the twentieth century, that Lithuanians 177 were worshippers of large stones. They believed, so it is recorded, that these stones were sacred abodes for 174The Empire of Vytautus Alexander (1392) stretched from the Baltic to the Black Sea and far to the East, reaching the gates of Moskow. Cf. C. J. Jurgela, History'gfrthg Lithuanian Nation, p. 181 ff. 175A. Miegel, "Die gute Ernte," Truso (Dusseldorf/Koln, 1958), p. 62. Hereafter cited as Miegel, Ernte. 1 6 7 Miegel, Ernte, p. 62. 177Ba1ys, Skaitymai, II, 22—25. '1 261 their mythological deities ("deyves"). Inge Meidinger- Geise's assumption, in her treatment of Agnes Miegel's works, that these stones may be regarded as " "178 ... ver- ehrender Sitz von Toten... cannot be verified by writings concerning Lithuanian mythology. In the nar- rative, "Die gute Ernte," one notices the authoress' ref- erence, not only to sacred stones, but also to "das hei- lige Feuer," which was burned for the glory of the Lithu- anian pagan gods.179 Ita, in "Landsleute" remembering her childhood days, speaks about prophesies which the elders of her tribe uttered while gathered "... am heili- gen Feuer..."180 Agnes Miegel, in accord with historical accounts recording the religious life of Lithuanians, shows that they were also ardent and faithful venerators of fire.181 They continuously regarded fire as a sacred thing which was to be utilized with great respect and honor. Ancient Lithuanian tribes even designated sacred places where fire was kept and guarded by priests or priestes- ses.182 In many instances they personified this fire in 1781. Meidingér-Geise, Agnes Miegel. pp. 188-189- 179Miegel, Ernte, p. 62. 180Miegel, Landsleute, g. E-, III: 59- 181 182W. Mannhardt, Letto-Preussische Catterlehre, p. 139; E. Sturms, Die Alkstatten lg Litauen (Hamburg, 1946). 262 a deity to be known under the name of Gabija, Gobija or Gabieta.183 This deity, as we observe from the words of Ita, embodies the mysterious powers of an oracle. A short narrative, "Am Schlangenberg," reflects the presence of another aspect of Lithuanian mythological belief. Agnes Miegel's Lithuanian nursemaid, while preparing to relate a mystery—filled incident of the past, indicates that, in addition to sacred stones and fires, Lithuanians idol- ized harmless serpents ("zalciai"). This practice accord- ing to her story, continues noticeably well into the era of Christianity: "Die Schwester stammte... aus jenem Winkel der alten Grafschaft, wo sich noch am Feuer des Opfersteins im Eschendunkel des heiligen Hains sie Schlangen warmten und aus birkener Schale die susse Milch erhielten, als bis zur Weichsel schon Kirchenglocken gin— gen."184 Lithuanians do not display any fear of these "zaléiai" (Tropodonotus natrix).185 They permit them to come and live under the same roof. Minna, in "Am Schlan- genberg," observing the fear of the children, evoked by 183 184A, giegel, "Am Schlangenberg," Gesammelte Werke (Dussel- dorf/Koln, 1955), IV, 182.. Hereafter cited as Miegel, Schlangenberg, g, E., IV. 185 Balys, Skaitymai, II, 28. Balys, Skaitymai, II, 65-76. 263 the appearance of this serpent, comments: "Angst muss man nicht habenl... Im Forsthaus am Haff, wo ich zuerst diente, da kamen sie immer in die Milchkammer. Die Frau gab ihnen immer von der frischgemolkten... Und da wurde auch keiner krank..."186 The concluding phrase shows that Lithuanians believed the serpents to be a blessing to their dwelling shelters. "ialciai" were also thought to be messengers, er even significant representatives, of the benevolent gods, who permitted them to carry pros- perity and happiness to the Lithuanian farmsteads.187 Agnes Miegel does not criticize these paganistic attitudes or practices of the Lithuanian people but displays a spir— it of true understanding. The words of Kunheim, in "Die gute Ernte," may serve as anappropriate example: "Ach, es ist ein armes Volk, und was es da tat meaning the pagan rituals , das geschah aus grosser Treue zum Vater— braucht Hat doch bis vor kurzem nichts gewusst von wah- rem Glauben, babbelte seine lateinischen Sprache wie die Verslein beim Besprechen!"188 In "Der Geburtstag," 186Miegel, Schiangenbers. E- In IV: 182- 187M. Gimbutas, Lituanus, No. 4 (1962). VIII. 109? Balys, Skaitymai, II, 67, 74, 76. This belief is found also among the Germanic and Slavic peoples, Balys, Skaitymai, II, 75- 188 Miegel, Ernte, p. 64. 264 however, Agnes Miegel introduces the Lithuanian nurse— maid, Krupatsche, who does not betray any trace of her pagan ancestors. She is a profoundly religious person believing unquestionably in the Protestant faith, which is, to her, the only true faith. No more than the mention of a word, such as "Rosenkranz," excites her to remark: "Erbarmung, so was Katholisches."189 She lives an exem— plary Christian life and strictly obeys the rules of her church.190 During the visit of the Pastor, she diSplays great respect for the clergy of her denomination: "...die Krupatsche ra scht herbei, um dem Geistlichen den Armel zu kussen."191 The literary portrayal of her partici- pation in the religious ceremony is reminiscent of one of the memorable religious figures painted by the hand of Hugo van der Goes: "Unter den Handen des Predigers, scharf umrissen vor dem hellen Tageslicht, hebt sich Minens andachtiges Gesicht mit den im Gebet leise mur- melnden Lippen."192 \ 189Miegel, Der Geburtstag, p. 167. 190Miegel, Der Geburtstag, p. 168. 191Miegel, Der Geburtstag, p. 184. 192Miegel, Der Geburtstag, p. 187. THE LITHUANIAN VILLAGE AED HOMESTEAD Sudermann, Wiechert and Agnes Miegel do not restrict themselves in their prose solely to the portrayal of the Lithuanian people and to the depiction of the uniquely Lithuanian pattern of life, but in them they also comprise some characteristic features of the Lithuanian village, The presentation of this village in their narratives is certainly not as significant or vital to the development of the story as is their preoccupation with Lithuanian personalities, but the fact that it is a Lithuanian ele- ment requires literary attention. Sudermann's Lithuanian village described in his Litauische Geschichten is not as compact a unit of farms as the neighboring German village. The Lithuanian farm— steads are scattered throughout the countryside and are not neatly clustered around the village church, as one has a tendency to imagine.1 This indicates the Lithu- anian farmer's basic desire to live an independent life in his individual homestead, surrounded only by the forest lJ. Gimbutas, "Lietuvid sodziaus architektura Mazoje Lietuvoje," Mazoji Lietuva (New York, 1958), p. 160._ Hereafter cited as Gimbutas, Architektura. 265 266 or modern cultivated orchards. In the ancient past he was forced to dwell near his neighbors in order to find a more effective protection from his enemies, but in times of peace he desired to return to his original mode of life. Marinke, in "Die Magd," emphasizes the notable distance existing between one Lithuanian farmstead and another: "... bis Augustenhof sind es im Schritt immer- hin noch anderthalb Stunden."2 Jons and Erdme, when de- parting for the village church, emphasize "... den langen Weg..." they must travel in order to reach their desti- nation.3 The Lithuanian fishermen-farmers' village dif- fers from that of the rural farmers. As we note from "Die Reise nach Tilsit," the houses of the fishermen- farmers are built in such close proximity to one another,4 that they are incapable of suppressing their sometimes loudly articulated marital problems from their neighbor's ears.5 The buildings of the farmstead and their location also exhibit noticeable differences between the German and Lithuanian farming communities. The buildings of the 2 Sudermann, Die Magd, p. 357. 3Sudermann, Jons, p. 158. 4Gimbutas, Architektura, p. 162. 5Sudermann, Die Reise, p. 14. 267 Lithuanian farm are customarily "strohgedeckt" and con- structed from wood,6 while the German farms display "... die roten Ziegeldacher, die... selbst Stall und Scheune bedeckten."7 Furthermore, the stable in the Lithuanian farmstead does not stand attached to the main farmhouse ("Wohnstallhaus")8 but is separated from it by a consid- erable distance. There are actually two buildings which Sudermann emphasizes in his description of the Lithuanian village: The main farmhouse ("Wohnspeicherhaus") and "kletis." While superficial in the depiction of the main farmhouse's exterior, Sudermann, betraying his natural- istic tendencies, does not hesitate giving an adequate verbal picture of the interior: Links geht's in die Grosse und in die Kleine Stube und rechts in dieuKammern. In keinem litauischen Hause kann es geraumiger sein. Wollte ich erst den Hausrat schildern, die Kaiserbilder in golde- nen Rahmen und den glasierten, doppelten Ofen, — von der Tapete mit ihren blanken Stgrnchen gar nicht z reden, - weiss Gott, ich wurde kein Ends finden! This description by Sudermann is prOperly accurate compared to the authoritative architectural publications regarding 6Sudermann, Das Bilderbuch meiner Juggnd, pp. 201, 350; Jons, pp. 186-187. 7Sudermann, Die Magd, p. 415. 8H. Sudermann, Das Bilderbuch gginer Jggend, p. 82. 9Sudermann, Jons, p. 291. A similar depiction exists in Bumbullis, p. 85. 268 the construction and furnishing plans of the Lithuanian village.10 The other farm building, which attracted the attention of many Western European architects during the 11 nineteenth and twentieth century, is presented by Suder- mann in "Mike Bumbullisz" "Die Klete --der Raum in dem die haltbaren Vorrate aufbewahrt werden --pflegt sich in alteren Wirtschaften unter einem gesonderten Dache zu be— "12 finden. This so called store house ("kletis") serves the farmer not only, as Sudermann properly indicates, to store the supplies such as grain, meats and other treas- ures of the land, but also as the living quarters for 13 14 farmeré' daughters, servants and customarily, for lEGimbutas, Architektdra, pp. 167-191; A. Bezzenberger, "Uber das litauische Haus," Altpreussische Monatsschrift (1886), XXIII, 34-79, 629—633; K. Brunner, Ostdeutsche Volkskunde (Leipzig, 1925), pp. 49-50; K. H. Clasen, "Ost- preussen," Deutsche Volkgkunst (Munchen, 1942), X, 14-30 (Illugtrations); A. G. Botticher, "Die Bau- und Kunst- denkmaler der Provinz Ostpreussen," Aus der Kulturgeschich- ‘33 Ostpreussens (Koniggberg, 1895-18987, Heft V, VIII; R. Dethlefsen Bauernhauscr und Holzkirchen $3 Ostpreussen (Berlin, 1911), pp. 17-35 (Illustrations). llJ. Gimbutas, "Ukininko sodyba Mazojoje Lietuvoje,“ Aidai,.Nr. 18 (September, 1948), 375, 377. Hereafter cited as Gimbutas, Sodyba. 12The correct Lithuanian spelling is "kletis." It is not to be confused with the German "klette" (OHG. clégha, MHG. klétte), meaning "Arctium lappafi : "Gattung hochguchsiger Korbbluter mit wiederhakigen Bluten- und Fruchtkopfen." 13 14Sudermann, Die Magd, p. 370. Sudermann, Bumbullis, p. 114. 269 15 newlywed couples. Its architectural design is remi— niscent of the classical Greek adyton or megaron with its inner chamber-opisthodomos, which very similarly to the Lithuanian "kletis," was designated by the priests as the storage room for the precious belongings of the temple.16 While declaring the general function of "kle- tis," Sudermann's remark that it has a "gesondertes Dach" requires further comment. This storagehouse stands out amidst the other buildings of the farm and the village. It does so, because of its unusual exterior decoration, especially that of the roof. The ends of the roof are finished with ornamented wood-cuts; the highest point of it is usually crowned with figure-heads of steed or of 17 other national symbols. The Lithuanian farmhouse is always surrounded by a garden of flowers. In "Die Magd," Sudermann very poetically refers to a garden in the vil- lage of Ussainen as "der Garten mit Blumen voll,"18 which commands the attention of all villagers: "Dass sie Marin- ke und Jurris nun auch gemeinsam den Garten besuchten, l - 5Gimbutas, Sodyba, p. 375 or Architektura, p. 180. 16o. Seyffert, Classical Antiquities (New York, 1956), pp. 7, 386, 617. 17J. Gimbutas, "Senosios lietuviu,kaimo statybos savybes ir ju.reiksme," Aidai, Nr. 1 (January, 1963), 18-21 also Architektdra, pp. 182-184. 18Sudermann, Die Magd, pp. 352—353. 270 geschah wie von selbst. Er zeigte den Goldlack und den Reiherschnabel, und sie zeigte ihm den Ehrenpreis und die Studentennelke, und nur an dem Rautenbeet gingen sie schwei- "19 gend voruber. The flower garden of Erdme in "Jons und Erdme" is admired by the neighbors for its gay colorful- ness.20 Regarding the village of the Lithuanian fisher- men-farmers and their individual homesteads Sudermann in "Die R ise nach Tilsit" includes the following self-ex- planatory comment, which is based upon his personal ob- servation: Ganz dicht am Haff liegt Wilwischken. Und wenn man von dem grossen Nasser her in den Pargefluss ein— biegen will, muss man so nah an den Hausern vorbei, dass man Lust bekommt, ihnen vom Kahn aus mit ein paar Zwiebgln... die Fenster einzgschmeissen. Um die schonen, blanken Fenster ware es freilich schade. Denn Wilwischken ist ein sauberes Dorf und ein reiches Dorf. Seine Einwohner betregben neben der Haff— und der Flussfischerei eintragliche Acker- und Gartenwirgschaft, und die Zwiebeln von Wilwischken sind beruhmt. Die stattlighste Mirt- schaft von allen ist die, die an der Mundung der Parge gleichsam die schargi Ecke bildet, und sie gehort dem Ansas Balczus. Lithuanian village life itself does not seem to cap- ture the attention of Sudermann. He selects the village merely to serve as an appropriate stage for his narratives. l9 Sudermann, Die Magd, p. 360. OSudermann, Jons, p. 291. 21Sudermann, Die Reise, p. 11. 271 It is, however, surprising to observe the author's accurate and detailed knowledge of the actual Lithuanian villages which he had visited during his life and consequently in- corporated into his Litauische Geschichten. Wiechert well recalls a picture of the Lithuanian village albeit he must reach deep into the memory of his childhood days. The first impression of this village he records together with the recollection of his own domicile in his autobiographical work Mglder und Menschen: "Das Haus kann noch nicht lange gestanden haben, als meine El- tern es bezogen. Es war aus roten Ziegeln gebaut, mit einem roten Pfannendach, und erwies sich somit schon vcn fern als ein Erzeugnis fiskalischer Ordnung und Dauerhaf- tigkeit, denn in unserer Landschaft waren der Holzbau und das Rohr— oder Strohdach noch etwas Selbstverstandliches."22 The description of the Lithuanian farmsteads belonging to the village, throughout his prose, is conspicuously marked by the presence of construction features such as "Holzbau" and "Rohr- oder Strohdach." The architectural ornamenta- tion of the farmbuildings--"k1etis," which Sudermann simply mentioned as being "gesondert," is included by Wiechert, however, in a more descriptive manner, in his narrative 22. I‘I _ YT : 1 3 ‘47 {D s h - q iechert, laid r und L nscnen, E. Ht: IX, 14. 272 "Land an der Meme1:" "Hinter Wiesen und Steg hebt das erste Dach sich auf, mit braunem Rohr gedeckt. PferdekSp- fe sehen vom Giebel herab."23 In agreement with Sudermann, he also indicates the emphasis the Lithuanian farmers place upon the decorative value of flowers. Jurgen, in the novel Die Magd des Jurgen Doskocil, who previously did not possess a flower garden contemplates planting one in the future while awaiting the return of his wife "... da- mit... etwas Buntes und Frohes um das Haus ist."24 Miechert‘s delineation of the Lithuanian fishermen village shows a noticeable difference from the similar presentation of Sudermann. Where Sudermann's portrayal of a village is enveiled in a gay and bright mood, Wiechert's imagery is of unrelieved gloom. In "Das Zwiegesicht der deut- schen Kuste" he recalls his wanderings upon Lithuanian coastal soil, where he first observed the fishermen vil- lage of his nordic neighbor: "Und dann wandern wir nach Norden hinauf, den Gratweg entlang, zur Rechten das Haff, zur Linken das Meer. Segel zittern auf der grauen Flut. Unten liegen die wenigen Dorfer, gepresst zwischen Dune 23 .. Eiechert, "Land an der Memel," Samtliche Werke (Wien- Munchen-Basel, 1957), X, 757. 24Wiechert, Doskocil, S. E,, IV, 176. 273 und haff, unwirklich und tot."25 The "gepresst... un- wirklich und tot" appearance of this village which is reminiscent of the imagery in the lyrical works of Georg Traklegr the landscape of Arnold Bocklin,27 may be explain- ed with the presumption that Wiechert, born deep in the green forest covered inland of East Prussia, was not accustomed to the view of the fishermen homesteads standing among the wandering dunes and upon the white sands of the Baltic coast. The village Sowirog in Die Jeromin-Kinder attracts one s attention because the population of this village is composed of Lithuanian and German farmers. To this certainly unique village, Wiechert dedicates a substantial part of the novel's second chapter. He intro- duces it with words filled with melancholy and the feeling of distinct isolation: Vgn dem Dorfe Sowirog hat noch keine Chronik er- zahlt. Die Chronik erzahlt nicht von verlorenen Qorfern. Sie liegen an den Segn und Mooren jenes ostlichen Landes, mit grauen Dachern und blinden Fenstern... Der grosse Jald umschliesst sie, und ein hoher Himmel mit schwarzen Wolken wolbt sich uber ihnen... Sie sind so kle in, dass ihre Namen nur auf den Karten verzeichnet sind, die der Sol— dat im Manover braucht, und auch dort noch nicht einmal mit Sicherheit... schon hinter der greis- grenze kennt sie niemand. Sie sind wie Graber 25Wiechert, "Das Zwiegesicht der deutschen Kuste," S. w., X, 583. An identical description is to be found in_ "Der Fischer," g. 3., X, 748 and "Land an der Mamel, " g 761. 26"Der Herbst des Einsamen." 27"Is1and of the Dead." 274 aus den Zeiten lang vergessener Kriege mit verwischter Schrift. Im Fruhling, wenn die Kirschen- und Eirnbaume bluhen und der Flieder auf dem kleinen Kirchhof, konnen sie lieblich aussehen von ferne, vom andern Ufer des Sees etwas... Eine sandige Strasse zieht zwischen ihren verfallenen Gartenzaunen entlang. Sie kommt aus den weiten Wa iern und verschwindet wieder‘zwischen ihnen. This relatively short excerpt from the extensive depiction indicates that it belongs to the Lithuanian village group, which is known as "maéieji gatviniai,"29 meaning that it is a small—sized village,30 divided by a main road with the farmsteads standing on either side of it. The inhabitants of this village, Lithuanians and Germans alike, share common destiny. They do not wish to compete with or rise in any way above their neighbor. They are humble farmers ".. die einander kannten. Jeder wusste vom ande- ren, was er wollte, was er liebte und hasste. Ein fest- .31 geschlossener Kreis, warm und behaglich...‘ They live isolated from the outside world and from the corrupt in- fluences of urban civilization which bring only social 32 and moral decay. In this enclosed circle of humanity, 28Wiechert, Die Jeromin, g, 3., v, 36. 29 "Small street-villages" (Enciklopedija, X, 254-235). 30Not less than four or more than fifteen farmsteads LEnciklopedija, X, 254). 31Wiechert, Die Flucht, pg. w., I, 68. 328. B. Puknat, "God, man and society in the recent fiction of Ernst Wiechert, " German Life and L511§1§,III, (1951), 229. 275 Wiechert is able to depict more effectively and more distinctly one of the most significant aspects of human existence, that of the everpresent antagonism between 33 good and evil. Evil, however, does not find nourishing ground in this Lithuanian - German village and perishes without leaving a trace. The village itself, so Wiechert intends to prove, is the symbol of all that is good and noble. It is the original mode of life, which provided, and continues to do so, peace, security and happiness to mankind. In this village lies the necessary strength and the last recourse for seemingly lost humanity. The boundary of nationalities such as Lithuanian and German, living within the circle of this village, dissolves into one homogeneous group of humble and hard working farmers. It seems that Wiechert, by the presentation of this vil- lage, desired to leave to humanity an ideal and symbolic example for its future existence. He showed, by de— picting this village, that men, despite the differences of nationality or religion, can live near each other and share alike their happiness and hardships. Only from such simple, enclosed country life can the new ideal world be reborn and not from the smokefilled and dark streets 33A. Bergstraesser, "Ernst Wiechert, 'Die Jeromin-Kinder'," German Books (January, 1948), 37. 276 of cities}!1L The presentation of the Lithuanian village, re- flected in Agnes Miegel's prose, does not betray any de- viation from its original and true model. As Sudermann and Wiechert, the authoress is meritoriously accurate in her verbal portrayal. In "Besuch im Dorf" she shares with her parents the feeling of fascination when they observe the contours of the Lithuanian village appearing on the horizon.35 The consequent visit to this village leaves an unforgettable impression which she records many years 6 in the above mentioned narrative: 7 later“ Druben... flammten Tulpen und Osterglocken in buschbestandenen Besten, alte Apflebaume schaumten rogig dort und im Obstgarten des Dgrfkruges, dessen gruner Hang mit den altersgrauen Banken sanft zum Bachgrgnd abfiel, uberall sahen aus Lindengrun und Obstblute breite Strohdacher, mit dem Rosshaupt am Giebel und kreisenden Stgrchen uber ihren Nestern. Und am schonsten war das fruhlingsbunte Terassen- gartchen hinter dem Haus....37 34This Wiechertian thought is reminiscent of J. J. Rousseau's statement in Emile, Livre I: "Les villes sont le gouffre de l'espece humaine. Au bout de queloues generations les races perissent ou degenerent...’ Qeuvres Completes, ed. 0. Lahure (Paris, 1856). I, 435. 35A. Miegel, "Besuch im Dorf," Gesammelte Werke (Dussel- dorf/Koln, 1954), V, 208. Hereafter cited as Miegel, Besuch, g, 3., V. 361932 37Miegel, Besuch, G. E,, p. 209. Reminiscent of James Thomson's (l700—l7z8) poetic words: "And villages em- bosomed soft in tree" (The Seasons, "Spring," 1). 277 Agnes Miegel's interest evoking emphasis upon architec- tural features such as "breite Strohdacher, mit dem Ross- haupt am Giebel" reminds us of a similar attitude dis- played by Wiechert. The inclusion of the "graustaubende Dorfstrasse,"38 which is regarded by the Lithuanian farmers as the vital link with the outside world, and her reference to this village as "ein altes grosses Dorf"39 indicates that it is to be classed among Lithuanian villages under the designation - "didieji" or "Kompaktinial gatviniai."40 From Agnes Miegelfs narrative "Landsleute" we note that the construction of the Lithuanian farmsteads in the vil- lage of modern times remains faithfully the same, as those of the fifth century. The farm buildings were and still are built "...nicht von Steinen...," but from wood covered "41 with wide, heavy, "Rohrdacher. The Lithuanian village 38Miegel, Besuch, g, 3., V, 210. 39Miegel, Besuch, g. fl., V, 208. 0"A large compact village," Enciklopedija, X, 235. For“ a morg intensive research consult the following: W. Essen, gig landlichen Siedlungen in Litauen,“mit besonderer ge- rucksichtigung ihrer Bevolkerungsverhaltnisse (Leipzig, 19317 includes diagrams and maps; H. Mortensen, Litauen: Grundzuge einer Landeskunde (Hamburg, 1926); contains maps and plates. 4lMiegel, Landsleute, g. fl,, III, 62. 278 in her Novella "Die Fahrt der sieben Ordensbruder," how- ever, already betrays the Teutonic influence: "Der Schlit- ten hielt schnurgerade auf das Dorf zu, das mitten in dem Weiss lag, ein Gewirr von braunlichsilbernen Obstwipfeln, von Kornblumen Schatten auf weissgekalkten, rosig flim- mernden wanden, von grunlichbemoosten Hohrdachern, fiber denen rot und wuchtig der schwere viereckige Kirchturm stand.42 The ubiquity of the "schwere viereckige Kirch- turm" in the village is the initial sign of the approach- ing era of persistent Germanization executed in the name of Christianity. Agnes Miegel's childhood nursemaid Lina, from whom the greater part of the Lithuanian influ- ence originated, revealed to the authoress many aspects of Lithuanian village life. All of these display the simple, self-reliant existence of the farmers. The vil- lage itself stands as an independent and self-supporting unit. Produce and the other necessities assuring a com; fortable prosperous life are derived through the tilling of the fertile soil by the diligent hands of the farmer."3 The magic attraction which radiates from the towers of the city results only in tragedy upon the simple and naive 4 .. 2Miegel, Ordensbruder, g. H,, III, 205. 43Miegel, Lina, g. E., V, 185, 186. 279 souls of those Lithuanian villagers who abandon their native environment. Agnes Miegel in "Heine alte Lina" cannot comprehend the reason for this step taken by two of her most beloved Lithuanian friends: "Zu dem Vielen, was mir heute noch in meinem Leben unverstandlich er- scheint, im Letzten doch unbegreiflich, soviel ich daran herumgeratselt habe, gehSrt es, dass die beiden Schwestern, meine alte Lina und die kleine Hanne, nach Jahren von uns "44 It was Berlin, "... diese schSne, locken- fortgingen. de, wachsende Stadt, die taglich ein paar Leute aus unse- rem Orte in ihren unersattlichen Goldschlund zog--und die dann auch Lina und ihre Schwester nahm."45 This "magic" city, compared very properly by Agnes Miegel to an apple "... aussen blank, rund und rot, aber innen mit faulendem "46 Gehaus... and the life in it surrounded by the cold, granitic city walls cannot be endured by the humble Lithu- 47 anian villagers. ZM‘Miegel, Lina, G. E., V, 194. 45 46 47 _ , Note Lord Byron s often quoted passage originated from Childe Harold's Pilgrimage (Canto iii, St. LXXII). Byron’s Works (London, 1853), p. 36: Miegel, Lina, g. fl., V, 195. Miegel, Lina, g. fl., V, 194. I live not in myself, but I become Portion of that around me, and to me High mountains are a feeling, but the hum of human cities torture. 280 They are like a fragile nordic birchtree transplanted in chaotic desert sand, destined to end their hopeless existence and neither to grow nor prosper under these unaccustomed conditions: In einem grossen, weissen, Eberheizten Kranken- saal... 1m Osten der grossen Stadt ist Lina ge- storben, hat sie sich zu Tod gehustet und end- lich ausgeschlafen von der ubergrossen Mudigkeit die dort auf sie fiel bei der schweren Arbeit... beim muhsamen Atmen in der von Staub, von Kuchen- dunst, vgn Rauch grauen Luft des engen Lichthofs, in der Kalte, die durch die schmalen Korridor- schachteuund die hohen Stuben wehte. Stuben... mit verhangten Fenstern, hinter denen kalte fremde Menschen lebten, fur die Lina nichts war als eine gutbezahlte Arbeitsmaschine, die man ausnutzte und gehen liess. Unsere alte Lina, die das hinnahm mit dem stumpfen Entsetzen des Kindes das dem Moloch in die zermalmenden Arme lief."8 The authoress, just as Wiechert, indicates that the Lithu- anian village standing in proximity to nature is an im- penetrable citadel for the physical and spiritual pro- tection of its inhabitants. It is the only fundamental unit capable of preserving ancient Lithuanian traditions to transmit them to the future generations. 48Miegel, Lina, g. fl,, V, 195-195- THE GERMAN AND LITHUANIAN RELATIONSHIP The Lithuanian people in the prose of Sudermann, Wiechert and Agnes Miegel, as I have presented in previ- ous chapters, is exposed to a constant and continuous contact with the Germans. The nature of this contact varies greatly depending upon the individuals involved and the circumstances surrounding it. These Germans re- side to a greater extent either on their country estates or have their homesteads in the immediate vicinity of the Lithuanian village. In some instances, as we have already observed in Wiechert's Die Jeromin-Kinder, their farms are a constituent part of the Lithuanian village itself. A segment of this German population is assigned duties of the East Prussian governmental body, while others are either well-to-do estate owners or just ordinary neigh- bors of the Lithuanians. The German people with whom Lithuanians frequently come into contact are the large estate owners, the estate or colony managers and clergymen. The relationship be- tween them and the Lithuanians is to be characterized as amicable and sincere. In Sudermann's "Die Magd," the wealthy estate owner John Westphal commands great respect 281 among the Lithuanians: "Dem Herrn Westphal tratl :ein Mann und keine Frau mit Vorwurfen unter die Augen. Dem nahte man hachstens mit einer Bitte im Munde. Nicht ohne Grund nannten ihn die Leute weit und breit den 'Wieszpatis'. Das heisst auf deutsch 'Ksnig und Herrscher', Und der liebe Herrgott heisst auch so."1 He provides Lithuanians with employment not only as workers of his land but also as key members of the managing staff for his estate. His uneXpected visit to the wedding festivities of the family of a Lithuanian farmer shows very effectively the impact his arrival makes upon the Lithuanian guests: Da geschah etwas, was niemand geahnt oder fur moglich gehalten hatte. Jare der Herrgott vom Himmel herniedergestiegen... keiner hatte sich mehr gewundert als jetzt. Und es war ga auch eine Art von Herrgottg ein 'Wieszpatis war es, der sich selber bemuhte. Wer kannte nicht die zwei weissen Trakehner, die plotzlich herangebraust kamen?..& Und wer kannte nicht den Mann, der funf Fuss zehn Zoll hoch mit blitzenden Augen unter buschigen Brauen... schwer und gewaltig den blautuchenen Polstern entstieg... Jafi wenn der zur Hoch eit kam... Dann gab es nur... Gluck und Geehrtsein. The elaborate gift which he presents to the newlywed couple indicates his appreciation and love for the humble lSudermann, Die Magd, p. 379. 2Sudermann, Die Magd, p. 351. 3Sudermann, Die Magd, p. 411, 412. 283 Lithuanian land owners: ... der Wieszpatis, zog einen Kasten unter dem Arme vornund reichte ihn hin. Der war inen mit Seide gefuttert, und auf der hellblauen Seide lagen silber- ne Messer und Gabel und Loffel, die kosteten hundert Taler und mehr... Noch niemals hatte man jemand ge- kannt, dem zur Hochzeit solch eine Gabe beschert wor- den war. Und der Herr sagte: 'Ihr alle sollt daraus erfahren, wie treu die Marinke mir einstmals gedient hat und wienhoch miine Frau und ich ihre Dienste heute noch ! schatzen. John Westphal's admirable characteristics are the reason for the great respect the Lithuanians display toward him, personally. They consider him their wise, just and kind master5 and father. They turn to him in an hour of dis- tress and find always a comforting aiding hand.6 Similar German personalities having favorable attitudes toward Lithuanians we find in "Jons und Erdme." A well-to-do German "akonomierat" is the last resort for Jons and Erdme in acquiring the necessary building material for the com- pletion of their house. They contemplate the proper approach to this German country gentleman: "Vielleicht versucht man es... mit Betteln. Denn weit und breit weiss jeder, welch ein guter wohlmeinender Herr der Herr akono- mierat ist.7 This knowledge, however, does not give 4 Sudermann, Die Magd, p. 413. 5A similar attitude is reflected in H. Sudermann's Johannisfeuer (Stuttgart, 1933), p. 121. 6Sudermann, Die Magd, pp. 448-449. Sudermann, Jons, p. 182. 284 them any comfort or diminish in any way their fears during their visit to "Herr 0konomierat:" "Mit Zittern und Zagen stehen sie vor ihm in dem grossen Saal, der mit Bucherregalen gefullt ist von einem Ende bis zum anderen... Aber es ist kein...Geldprotz..., der zu ihnen spricht, sondern ist freundlich und leutselig und wischt sich mit der Zunge fiber die Zahne und schmunzelt sie an."8 He is willing to give them the material needed but eXpects for Jons and Erdme at least, an unusual payment: Sie verstehen seine Frage erst nicht, obwohl er litauisch spricht, beinahe so gut wie sie selber. Zweimal muss er sie wiederholen. Da erst lachen Sig hell auf. 0b“sie singen konnen! 'Eonnt ihr augh Marchen ergahlen?‘ Funfhundert konnen sie erzahlen... 'So viel will ich gar nicht wigsen,’ sagt er. 'Singt mir zehn Lieder und erzahlt mir zehn Marchen. Vielleicht dass ich was Fremdes darunter finde. Und dann konnt ihr euch Ziegel auf die Karre laden, soviel ihr braucht.’ His fluent knowledge of the Lithuanian language, his enthusiastic interest in Lithuanian folklore indicate his admiration for the Lithuanians, who while living among the Germans retained their national character trends. Further- more, in "Jons und Erdme," Sudermann delineates a German "Moorvogt" who in his attitude toward the Lithuanians is reminiscent of both John Westphal and "Herr 0konomierat." Sudermann, Jons, p. 182. Sudermann, Jons, p. 183. 285 He extends his helping hand readily to the new Lithuanian farmers in their difficult task to become established on the uncertain ground of the only partially dried up moor- land.10 He compliments them for their outstanding dili- gence and stands at their side during the tragic days of an inundation: "Und uberall die Stimme des Moorvogts. Vorne und hinten, in Streit und in Jammer--uberall ist der Moorvogt und schlichtet und hilft und schiebt die Achsen und halftert das Vieh und ordnet die allmahliche Abfahrt."ll A German physician in the same narrative follows the example of the "Moorvogt." Through a day and an entire night he watches over a painstricken Lithu- anian woman during a difficult childbirth. After the successful delivery of the child, realizing the poor economic condition of the people, he names a fee far below the usual remuneration, demanded for this type of serv- ice.12 His impressive appearance, which is greatly in- fluenced by a physician with whom Sudermann acquainted during his lifetime,13 produces a notable effect in the perceptive activities of the Lithuanian woman, reminding 1 OSudermann, Jons, p. 209. ll Sudermann, Jons, p. 277. 12 Sudermann, Jons, pp. 205—207. 13H. Sudermann, Des Bilderbuch meiner Jugend, pp. 127, 131. \ 286 us of a similar occurance involving the estate owner John Westphal in "Die Magd:" "Da tritt ein deutscher iann an ihr Bett, anzusehen wie ein rotbartiger Riese-- Perkuhn, der Donnergott, muss so auSgesehen haben--, und blickt aus grossen, rollenden Gottesaugen auf sie herab und sagt mit einer Stimme, bullrig und gut wie abziehen- des Ungewitter: 'Na -a! Kommt es denn noch immer nicht?”l4 The distinctly different physical characteristics of the physician and the estate owner15 prompted so to desig- nate different names for each: a derivative of the pagan Thundergod for the physician; one from the name of the Christian Deity to designate the more impressive appear- ance of Westphal. Not only do the German laymen show favorable inclinations toward the Lithuanians but the Protestant clergymen exercise them in an identical man- ner. In the narrative "Die Magd" we meet a German pastor, who is well known for his love of the Lithuanians not only to those of his parish but to the entire Memelland Lithuanian population: Nun traf es sich... dass damals in Hidden der Pfarrer Hoffeins Seelsorger war, der jungere Bruder des Superintendenten, den die Tilsiter heute noch preisen. Das war gleich diesem ein lebensfroher l4Sudermann, Jons, pp. 205-206. lSSudermann, Die Magd, p. 411. 287 O. und sottmefalliecr Mann, der die Litauer liebte, als ware er einer von ihnen, und... die seines Schutzes oedurften, Rat chlagu und Zuf lucht bot, soweit sein Arm sich ers tr eckte 16 His understanding and compassionate personality provides the necessary strength for Marink e 's spiritual life. Without his wise interference in her personal affairs she would have experienced a tragic and fatal end. The relationship between the German lady estate owner Die Majorin, in Wiechert's novel with the same title, and her Lithuanian servant Jonas is reflected noticeably in his consciousness: ... viele Lonate [flaring the First World War] haben sie allein am Feuer gesessen, die Majorin undfler, und draussen war nichts gewesen, alsudas Gebrull herrenlosen Getiers und der dumpfe Larm ferner Geschutze... Seither sitzt er hier, je den Abend, fast zwanzig Jahre lang, und mi tunter kommt die Majorin herein, bleibt vor dem Feuer stehen und legt eine He nd auf seine gebeugte Schulter. 'Ja, Jonas,‘ sagt sie, 'wir beide, nicht wahr?’ Eine treue Kameradin is t sie, und sie vergisst nicht so schnell, wie die La:1ner vergessen. Der Pastor zum Beispiel, dem er die beiden Kuhe gerettet hat; und 7r ihm nur zunickt, als sei er ein Tagelohner. .223 Egjgglg treats Jonas as an equal and turns to him for advice before making any major decisions regarding the management of the entire estate. Jonas is to her an l6Sudermann, Die Mazd, p. 453. 1 7Wiechert, Die Maiorin, g. V IV, 193. l'.’ 288 example of stability, an individual who knows which is the right or wrong path of human existence. He is the only person to whom she entrusts the carrying out of her orders. He never questions them but based upon the the nobility of her character, firmly believes her judge- ment.18 Herr von Balk in Die Jeromin—Kinder is an estate owner living inside the boundaries of the village Sowirog who dedicates his life to the welfare of its inhabitants, a part of whom, as we remember from the previous chapter, are Lithuanians. He cares for his people not only ma- terially but stands as their guard against the corrupt influence from the outside world.19 Contemplating the approaching cruelties of the Second World War he entreats the villagers to leave their land and seek refuge in a safer place in Germany's inland.20 His desperate appeal is turned down by the village elders.21 Before the out- break of the war he stages an elaborate celebration of the harvest for his beloved villagers. He knows that 18 Wiechert, §g§.Majorin, S. W., IV, 252-254- This Jonas attitude echoes in Shakespeare's chgllg, Act III, Scene 3: "...If I do vow a friendship, I'll perform it to the last article." 19 Wiechert, Die Jeromin, S. W., V, 57lff- 20.. 21Wiechert, Die Jeromin, §°.E-’ V: 916° Wiechert, Die Jeromin, S. W., V, 921- 289 this will be his last appearance among his people.22 After making the necessary preparation so that the dwel- lers in Sowirog would survive the approaching turbulent days of war, he is murdered by the German government agents?3 A counterpart of Herr von Balk, Wiechert introduces in his final novel Missa sine nomine. He is Freiherr Amadeus from the noble German family of Lijecronas. Beginning with his childhood he was in constant association with Lithuanians living on the estate. He sang their folk- songseAand was fascinated with their mythological fairy tales.25 The philosophy of his life started its crystal- ization process with the thoughts which were born in his mind during the conversations with an aged exceedingly wise Lithuanian woman Grita. It was she to whom he turned to find peace for his soul and the reassurance that life has a meaningful pattern, which, because of the limita- tions laid upon the human mind, is not so easily perceiv- able as one wishes it to be.26 Amadeus’ father encouraged 22Wiechert, Die Jeromin, _s_. 11., V, 954. 23Wiechert, Die Jeromin, g. 11., v, 970. 24Wiechert, Missa, §3.H°' VI: 19' 25Wiechert, Lissa, g. _L, VI, 315- m 26 Wiechert, Missa, S. W., VI, 22. 290 the association of his son with the humble Lithuanian folk. He complimented him for the steps he took to ligh- en the burden of these people, emphasizing that: "Wer den Armen eine Brucke baut ist mehr, als wer den Kanigen ein Reich baut...."27 Amadeus nearest companion during the later trying days of his life was a Lithuanian coachman, who after unveiling for him the true reason and goal for human existence found eternal rest.28 The Lithuanians on their part regard him as understanding master and a faith- ful friend. They know that they can turn to him when pres- 29 Erdmuthe before sed by marital or Spiritual problems. her departure very appropriately compares him to a light- house in the darkness of the night: "Auf dich sehen sie, wie die Fischer auf den Leuchtturm sehen dort oben in Lithuania ."30 He is the last exemplary figure of Wiechert who clearly indicates that the true worth of an individual lies not in his self—centered achievements but in his humble service to others, in this case to the war-torn Lithuanian people. It should be noted, that not only 27Wiechert, Missa, S. W., VI, 19- 28Wiechert, Missa, g. g., VI, 422. 29 Wiechert, Missa, S. E., VI, 272, 397- 291 Wiechert's German nobility or the estate owners have friendly ties with Lithuanians but also his simple German land populace. Michael in Die Majorin regards Jonas as "...sein einziger...guter Kamerad."jl In Jonas he dis- covers the presence of a human soul which does not re- cognize anything but the principles of human dignity and nobility. Through his relationship with Jonas he erases the negative outlook on life and finds his way back into the circle of human society as a worthy member. In 23; Knecht Gottes Andreas Nyland this situation is reversed. It is the Lithuanian peasant couple, Jons and Grita,who look look up to a German as an ideal man who made the search for God his life ambition. They are willing to sacrifice their lives so that their highly honored Ger— man friend, Andreas, may live in tranquility and apart from the common everyday problems: "'Andreas,‘ sagte Jons, 'komm zu uns. Wir wollen arbeiten fgr dich, und du kannst uber deinen Buchern sitzen oder denken, wie du die Welt neu machen willst.”32 Grita is especially sen- sitive toward Andreas' misfortunes and shares in his sufferings mentally even if in her own life she has found 31Wiechert, Die Majorin, S. W., IV, 237, 313. 32Wiechert, Nvland, S. 3., II: 459‘ 292 a brighter day: '0 herr, rief sie aufspringe nd, 'ich musste soviel denken an Sie heute, und nun sind Sie es selbst. Er druckte sie auf ihren Platz niede r und setzte sich ans Feuer. 'Alles singt heute, Grita, ' sagte er, das Kind be- trachtend. 'Was fur ein wunderbarer Tag... hast du gehort wie ans gesungen hat?... 'Er kann pflugen, Herr, das is t es, antwortete sie mit le isem Se ufzen. Er s:.h sie bes orgt an. 'Und du, Grita? Hast du nicht dein Beet mit schwarzer Erde, und hat es nicht aufgehort zu weinen, seit ihr das Kind habt?’ Sie senkte die Stirne. 'Es ist so, Herr... aber... wenn Sie kommen, so arm wie damals in der Stadt, dann ist es mir wie ein Stein auf der Brust... und neulich... es hat in Kreisblatt gestanden... sie verfolgen Sie, Herr.33 From this limited passage it already becomes quite clear that Grita has grasped the fundamental thought of Andreas' philosophy of universal "Mitleid." She achieved this much sooner and more naturally than her husband Jons. She be- lieves firmly in this philosophy of their German friend and applies it to the very course of her life. Andreas in a convincing manner also reveals this thought vital to human existence to Jons: Es steht... [in the Holy Bible dass wir einander lieben sollen. Sieh, das ist es. Ihr denkt: teilt das Geld, teilt die Erde, den Wald, das Meer, und alles ist gut. Jons, ich sage dir, macht den Menschen gut, und ihr braucht nichts zu teilen. Ihr glaubt, wenn die Armut aus der Welt ist, dann ist das Leid aus der Welt. Ach nein, es gibt ein '2 J 3Wie chert Nvland _s. 3., II, 443. 3 _.d._ ,._ 9 293 Leid der Erde, das jenseits der Armut ist. Das Leid des Menschseins. Teilt das Leid, Jons, night das Geld und die Erde. Wer viel Leid tragt, der trage, aber wer wenig Leid tragt, der nehme sich etwas dazu, damit der andere weniger habe. Sieh Grita an, sie nimmt von deinem Leid und ist stark und froh.” Bist du stark und froh, Jons? Kannst du sie trosten? Kannst du sie bei der Hand nehmen, wenn sie schwach ist?... Da verstummte Jons bedruckt.94 Consequently, in a period of solitary contemplation Jons recognizes the true value of Andreas disclosed philisophy and desires to become his servant "... bist du Andreas die Welt neu gemacht hast."35 From this solemn moment they constitute an inseparable unity embracing three human hearts; a unity where any noticeable boundary of national- ity would be only a sign of weakness and superficiality: "Wir... wir drei... Niemand kann uns trennen... zusammen "35 In contrast to this harmonious werden wir leiden.... existence stands the destructive individuality embodied in the estate owner Herr Bulck. Grita and Jons do not have any direct contact with him, but indirectly they ex- perience his destructful contempt for the entire human race. His negative attitude is reflected distinctly in the words he articulates in the conversation with Andreas: 34Wiechert, Nyland, g. Eo; 11, 308: 309° 2' “SWiechert, NVland, S. Ho: II: 313' 36Wiechert, Nvlfind; §-.H" 11’ 386° 294 Die Hanschen, sieh mal, ich nenne sie du, alle. So wenig sind sie mir, so nichts. Ich kaufe sie. Die Weiber, die Arbeiter, das Gesetz, den Pfarrer... Ich suche sie mir zusammen, ich bezahle sie, ich ziehe sie auf, und dann lasse ich sie tanzen. Ja- wohl, tanzen! Und ich sitze und sehe zu. Und es ist herrlich, wenn sie aneinandergeraten werden. Glaubst du, dass mir an einem von ihnen etwas ge- legen ist? Nicht. Ich schuttle sie wie Wurfel in einem Becher. {anchmal liegt die Eins oben, manchmal die Sechs. Aber sie sind alle gleich. Und verliert man einen oder zerspringt er, so geht man zum Kaufmann und holt sich einen neuen.37 With the inhumanly cruel game he stages to disperse his feelings of "Langweile," he almost succeeds in ruin- ing the lives of Jons and Grita. The timely interference of their faithful friend Andreas averts possibly tragic consequences. It is the irony of human life that at the end Jons and Grita because of Andreas, gain for themsel- ves favorable living conditions, while their German friend must return to the solitude of the dark East Prussian forest to find peace for the despondent soul.38 Their spiritual ties, however, are too deep and too strong to be broken either by the element of time or of distance. In this novel we further observe the favorable disposi- tion the Germans display toward the Lithuanian people. Andreas' war-time friend who manages a large saw-mill and employs Lithuanians, has always a kind and considerate 3 7Wiechert, Nyland, S. fl., II, 351. 38Wiechert, Nyland, S. H., II, 588, 632-634- 295 word for them. Returning from an all day excursion he and Andreas took on the river Nemunas, this pro- pitious attitude manifests itself in one simple gesture: Er stand auf, ohne eine Antwort abzuwarten und stieg ins Boot. 'Hier, Jurgies,’ sagte er mit abwesendem Lacheln zu dem Bootsmann, 'nimm ein paar Zigaretten und bringe uns gut nach Hause, wirst auch mude seinl' Nach einer Weile erst legte Andreas seine Hand auf seines Freundes Arm. 'Sieh', sagte er mit einer trostenden Gewissheit in der Stimme, 'schon deshalb lohnte es zu leben; dass er nach Jahren, wenn er mit einem andern hier fahrt, an solch einem Abend sagen kann: 'Ja, Herr, er war ein guter Herr, der vorige. Bringe uns gut nach Hause, Jurgies, sagte er. Und dann legte er mir die ganze Hand voll Zi- .aretten... die Erde soll ihm leicht sein...!" Es ist ein bisschen wenig, Andreas.'39 This gesture is not to be considered from a materialistic point of view, but a humane action. Being himself fa- tigued from the strenuous activities during the excursion, he turns his attention to a Lithuanian boatman acknowl- edging the fact, that he is also a fellow human being and not a nameless animal as is presumed by Herr Bulck. The relationship between Agnes Miegel's Lithuanians and the Germans is a major part of the Lithuanian char- acter itself, so that its separate discussion would appear as a repetition of previous chapte s. As an example, one may refer to the nursemaid Lina or Krupatsche. The very nature of their occupation is based upon this relationship 39Wiechert, Nyland, s. E., II, 325- 206 between a Lithuanian and a German. Thus their person- alities are reflected in it to such an inseparable de- gree, that it needed to be discussed concurrently. Other narratives involving Lithuanian people indicate that the German population of East Prussia treated Lithuanians with compassion and deference. A German physician in "Noras Schicksal" does not hesitate a moment in an attempt to save the lives of Lithuanians inflicted with cholera.4O In the narrative "Das Bernsteinherz," Herzog Albrecht greets the Lithuanian wife of the town's goldsmith in a friendly manner: "Der Herzog, der sie von der Schwelle aus betrachtete... lachelte, was jetzt nicht oft vor- "41The rare knowledge she possesses pertaining to a kam. collection of amber assists her in finding a way to the duke's heart. He consults her in his contemplated pur- chase of a singular ornament made from Baltic amber: "Er schob sorgsam das Fach mit den Einschlussen zu und horchte, wie der rasche Schritt des Junkers verhallte. Dann sagte er zu der Frau: 'Es ist mir gestern ein sel- tenes Stuck angeboten. Ich will's Euch zeigen... ihr sollt mir sagen, ob's zu erstehen lohntl'"42 During 40Miegel, Noras Schicksal, E. K., IV, 140. 41Miegel, Das Bernsteinherz, g. H,, III. 235. 42Miegel, Das Bernsteinherz, 9. fl., III, 239. 297 the visit the duke noticing her nervousness, even invites her to partake with him an ancient Lithuanian potation: "Der Herzog trank in kleinen Schlucken sein Warmbier, er- munterte die Frau, auch zu trinken, und sah zufrieden, wie ihr Gesicht und ihre Hande ruhig wurden. Er schenkte ihr selbst noch einmal ein...."43 Their relationship is not so much that of a distant ruler and an unworthy subject as that of a daughter of the land and a mighty, protect- ing father: "Sie... glitt naher... richtete sich ein bisschen auf, griff nach des Herzogs Hand, lehnte ihr... Gesicht daran wie ein Kind an die Hand des Vaters... Er sprach ganz sanft wie zu einem Kind...."44 The duke re- flecting the thought of Agnes Miegel refers to this nor- dic East Prussian land as "... unser Land, unser Preus- sen, das mich und Euch umfangt. Mir anvertraut, ein teuer wertes Gut, fur das ich Rechenschaft ablegen muss am Jungsten Tag, mir ubergeben, es zu schatzen, gegen Feindesangriff und Gewalt und gegen die zu schatzen gegen die base Liste der Verrater, die ich verstossen 45 ' muss, Euch und uns allen zugut....' It is apparent that with this narrative the authoress intends to T.T 43Miegel, Das Bernsteinherz, G. 1., III, 241. 44Miegel, Das Bernsteinherz, G. w., III, 255. 45Miegel, Das Bernsteinherz, Q. 3., III, 256. 298 emphazise the enlightened attitude of a German duke, who does not wish to differentiate between the nationalities living under his jurisdiction. The Germans and Lithuani— ans are regarded by him as equally worthy inhabitants of East Prussia. The benevolence and the kind understanding he shows toward the Lithuanian woman betray his nearness and his personal interest in the Lithuanian nation.46 The prose of the three authors in discussion incor- porate a group of Lithuanians whose relationship to Ger- mans are not that of true or intimate friends.47 They display an artificial respect to the German people and carry a great distrust for them in their hearts. In Sudermann's narrative "Hiks Bumbullis," Miks, while 46Historical documents tell us that Duke Albrecht von Hohenzollern, a member of the Ansbach family ruling Bran- denburg, was also half Lithuanian by birth. He was the son of King Casimir's daughter and thus a nephew of Si- gismundus II, Grand Duke of Lithuania and King of Poland. Cf. Jurgela, History 23 the Lithuanian Nation, p. 207; V. Daugirdaite — Sruogiené, Lietuvos Istorija (Chicago, n. d.), pp. 102—106; St. Matulaitis, Lietuvid Tautos Igtorija, pp. 155—134; L. v. Ranke, PreussischenGeschichte (Wiesbaden/Berlin, 1957), L, 182-183; G. Stadtmuller Geschichtliche Ostkunde (Munchen und Stuttgart, 19595, p. 72; W. Hubatsch, Bckpfeiler Europas (Heidelberg, 1953), p. 45ff. It was to his memory that the German military leaders named one of their cavalry regiments "Das litau- ische Dragoner-Regiment Prinz Albrecht,“ see Sudermann, Die Reise, pp. 46—47. 47J. Botyrius, "Lietuviai Sudermanno 'Lietuviskose Apysakose'," Athenaeum, V (Kaunas, 1934), 96. 299 serving his sentence in a German prison, experiences a mental tension which needs immediate psychological atten- tion. He suppresses it because "... vor diesen Deutschen muss man sich immer in acht nehmen."48 This distrustful attitude leads him to his own destruction. Merely men- tion of his mental problem, however, either to the prison physician or to the priest would have changed the tragic path he selects to adapt. Erdme Baltruschat in "Jons und Erdme" cautions her husband against exposing himself to unnecessary hardships because of his umbrageous dealings involving a German sawmill owner. She does not believe that this German is capable of understanding their criti- cal economic condition or is of sufficiently benevolent disposition to give them an opportunity for preper com- pensation: "So bliebe also nur noch das Holzgeschaft ubrig, denn das Ziegenheu kann auch von selber gefallen sein. Aber das Holzgeschaft! 'Das deutsche Schwein kann Wind kriegen und ziegt dich am Ende noch an,‘ warnt die n49 Erdme... Das sieht er auch ein.... Furthermore, she generalizes that all the Germans she is acquainted with 9 have '...immer eine grosse Schnauze... und die Litauer ABSudermann, Bumbullis. P. 127. 49Sudermann, Jons, p. 253. BOO als Vieh ansehen."50 This distrust and contempt for Germans is already reflected in the history of East Prus- sia, which is treated by Agnes Miegel in "Die Fahrt der sieben Ordensbruder." In this Novelle the tribal Lithu- anians, young and old, do not quite succeed in thein-at- tempt to restrain the feeling of animosity they have for the Teutonic, unwelcome guest: "Der Hasenkop one of the Teutonic knights schritt an ihnen vorbei... Sie wandten die Kspfe. Es waren fast alles Weiber. Eine Alte kreisch- te etwas heiser wie eine Krahe. Eine Jungere schrie sie an und hielteinem Jungen, der etwas sagen wollte, den Mund zu."51 Their old tribal priest Supplitt does not need to utter any words of disdain because his eyes mir- ror his thoughts quite well: "Seine kleinen hellen Augen unter den buschigen Brauen sahen die Deutschen Herren an "52 In a dramatic manner the wie die eines basen Hundes. authoress depicts the scene displaying the Lithuanian people'scbmand for death of the group of Teutonic knights present in their territory: Er setzte den langen Fuss auf ihre Schulter... Dann blickte er auf die Liegenden. ” 'Was wollt ihr?’ Seine Stimme klang bruchig. 50 Sudermann, Jons, p. 180. 51Miegel, Ordensbruder, G. E., III, 168. 52Miegel, Ordensbruder, g. w., III, 142. -v 1 . u . O n \. ‘ \ p. 301 'Sie toten!‘ schrie einer. 'Toten, toten!’ Skurdas warf den Weibern die Decken zu. Zwei junge Knechte sprangen zu und warfen ihm Kittel und Mantel um. 'Nein!‘ 'Nein!’ wiederholte er, als sie murrten. Bin Mann erhob sich halb. .Er war alt, hatte einen grauen Bart und graue Schlafenzopfe unter der Pelz- kappe.. 'Der Furst stirbt. Er muss sein Opfer haben!’ Er wird es haben1‘53 Only their duke Skurdas, remembering the past friendly association which he experienced with the Teutonic group commander and realizing the hopelessness of their struggle against the mighty invader, spares their lives. The ma- jor reason for this negative disposition of the Lithuanian people toward the Germans, in the past as in the present, lies in the superior, uncivil and, in some instances, in- humane behavior of the Germans. The Teutonic knights act upon the foreign land, which does not belong to them, without any consideration for the Lithuanian tribal pro- priety or for human lives. These destructful activities they regard as pleasure filled "Hetzjagden," which they were accustomed to stage in their German homeland.54 This attitude of superiority remained to some degree among the German people dwelling in East Prussia until modern 53Miegel, ordel’leerer, E. 3., III, 1740 54LMiegel, Ordensbruder, g, H., III, 154, 155. l‘ 302 times. In Agnes Miegel's "Die schsne Malone," The Ger- mans do not wish to consider a Lithuanian woman socially acceptable to become the godmother of their child. They dismiss the fact that it is this woman, to whom they are greatly indebted for the prosperity of their family.55 Sudermann includes a similar trend in his Litauische Geschichten. The German forester in "Hike Bumbullis" is well known for his cruel treatment of the Lithuanians, even beyond the immediate surroundings of the village. He mistreats them to such an extent that they search for 56 a way of vengeance. The continuous, unbearable condi- tions without any indication of improvement in the fu- ture, compel the Lithuanian men to take drastic measures. This frictional relationship finds tragic ending in the murder of the German forester and the arrest of Miks Bumbullis. Wiechert in his novel Missa sine nomine also mentiones inhumane behavior on the part of the German farmers toward the Lithuanians in the final days of the Second World War: 'Aber wievigle sind davongckommen von euch?’ ChristOph zahlte noch einmal an den Fingern nach. 'Worgulla,‘ sagte er, 'und er war Gespannknecht. Donelaitis und Skowroneck, undasie waren Schar- werker. Und ihre Frauen und funf Kinderchen. 55Miegel, Malone, g. fl., IV, 31. 56Sudermann, Bumbullis, p. 83. 303 Zwei von ihnen erfroren unterwegs, und eines von ihnen haben Rauber erschossen, als sie den Hagen plundern wollten. Deutsche oder polnische Rauber. Und eines ist verhungert, weil die Mutter keine Milch hatte und die Bauern Milch nur gegen ein Pferd gehen wollten. Das waren Meut che Baue rn. Aber wir brauchten das Pferd, und als wir es tau- schen wollten, war es zu spat. This occurence might appear incredible to the reader, but unfortunately I have observed very similar episodes during the dark days of war when humanity seemed to have lost the sense of responsibility, dignity and compassion for fellow- men. Wiechert's Lithuanians required many years to soften this grave, negative imprint left upon their souls. It was a German nobleman who took the responsibility upon himself to make good the injury done by his countrymen. Wiechert very properly indicates that one negative member of his nation cannot be regarded as typical of the entire nation. The burden liability, however, must be carried by all, may they be directly or indirectly responsible for these dis shonoreble events. 58 It is noteworthy that even a benevolent attempt by the Germans to aid the Lithuanian 57Wiechert, Missa, S. fl., VI: 90' i 58w e risen, . w. VI, 108-109, 272 397; "Bede an dieid: ggiggheLJugen dg" S. d., X, 405, 408; “Der Reiche Mann und der arme La zarus,"— S. W., X, 656; Jahre und Zeiten, S. II. IX, 595, 751, 760, 762-763; "Zuspruch und Trostung s. w., x, 665; "Selbstportrat," s. w., x, 725; Abschied vcn—der Zeit," S. J., X, 671-574— 304 people in distress may become a mockery of good-will, as we note in Sudermann's "Jons und Erdme." The great loss of material possessions by the Lithuanian farmers because of the destructful flood attracts the attention of the German newspapers. This, consequently, stimu- lates the establishment of emergency relief organiza- tions in the major cities of Germany. The activities rY {‘0 of these organizations, directed to raise the necess funds, are described by Sudermann with such irony, that the humane cause seems to have been an excuse for a social gathering: "In den grossen Stadten haben die schsnen jungen Damen zugunsten der fiberschwemmten getanzt, gegessen, gesungen und Theater gespielt. Haben Bonbons, Ansichtskarten, Hutnadeln, Schaumwein und Kasse verkauft und sind, wenn das Gluck gut-war, dabei zu einem Gatten gekommen."59 The nature of the material goods prepared to be sent to the afflicted people, further indicates their lack of sincerety and understanding: Vor allem aber hat man seine Schranke durchgewuhlt und dabei vielerlei Sachen gefunden, die den ihrer Habe beraubten Moorleuten von hochstem Werte sein mussten: Festkleider von vor sechs Jahren, durch- gescheuerte Unterrocke,“zersplissenes Perlzwerk, Sportjacken mit Mottenlochern, vertanzte Seiden- und vertretene Lackschuhe, gespenstische Bademantel und zu alledem Hute fur jede Jahreszeit, verblasst, 5QSudermann, Jons, p. 281. 305 verbogen, verbeult, verregnet, aber jenen Hinter- waldlerg gewiss der Inbegriff aller irdischen Pracht. 0 One may possibly discover an excuse for the ignorance, regarding this serious situation in far away East Prussia, displayed by the ladies of German society, but it becomes a more difficult task to comprehend the reasoning of the German gentlemen: Auch die feinen Herren haben dasnihre getan. Die einen haben alte Hochgebirgskostume geliefert, weil ihnen etwas vom Hochmoor erinnerlich war. Die anderen haben weissen Flanell bevorzugt, weil so ein Moor doch nahenam Seestrand liegt. Aber fast alle haben dem landlichen Wesen der Notlei- denden entsprechend ihren Gaben den Charakter der SOmmerfrische gegeben. Nur einzelne meinten, so auf gute Weise ihr altes Ballzeug loswerden zu konnen... Endlich, endlich werden die armen, nackten Moorleute was anzuziehen kriegen!61 This good thought of the Germans directed toward the Lithuanians, even if mistakenly perceived and executed, does not diminish the fact that they did turn their at- tention to the grave condition pressing the Lithuanian population of East Prussia, and attempted, in their pe- culiar way, to engage in its improvement. A minute number of Lithuanians, mainly in the nar- ratives of Sudermann, while having a poor opinion of 6OSudermann, Jons, pp. 281-282. lSudermann, Jons, p. 282. z‘ the Germans, wish to imitate them in one way or another. In "Jons und Erdme" the Baltruschat family undertakes not only to equal the Germans in their mode of dress but intends to surpass their models: "Das soll die Katrike Baltruschat's daughter zur Einsegnung tragen und damit selbst die vornehmsten Tschter der Deutschen ausstechen, die immer zum Krger des Volkes in weissen Mullkleidern um den Altar herumstehen."62 Erdme devotes every free evening to teach her daughters the German language with a special emphasis upon its correct articulation, so that they would sound like true Germans.63 Thus it is not surprising that the younger Lithuanian generation slowly begins to turn away from their native way of life. They prefer to comply to the German etiquette in meetings with the young Germans;64 they Germanize their names65 and with the departure from their native home they erase almost all of their Lithuanian national char- 66 acteristics. The greater part of Sudermann's, Wie- chert's and Agnes Miegel's Lithuanians, however, do not 62Sudermann, Jons, p. 284. Sudermann, Jons, p. 250. 4 Sudermann, Jons, pp. 308-309. 65Sudermann, Jons, pp. 244, 296, 300. 66Sudermann, Jons, p. 302. . *M-A. 307 consider or even contemplate changing the pattern of their lives, which is based firmly upon the ancient Lithuanian traditions. They respect the course of life of their German neighbors or friends and display the hope that they will be treated in a similar manner.67 67Sudermann, Jons, p. 180; Wiechert, Missa, S. H., VI, 108-109; Miegel, Ordensbruder, ggfl., III, 202-203; Lina, g, W., V, 186-187. CONCLUSION In this study of Sudermann's, Wiechert's, and Agnes Miegel's prose works, we discern that these authors delineate the characters of the Lithuanian people quite similarly in most respects, with but a few minor, yet significant variations. Sudermann presents his Lithuanians as simple, hospi- table, goodnatured, modest, and industrious people. They are of a religious character and obey the precepts of the church. Their ancient paganistic past, however, shows some of its traces in their daily life but does not evoke any conflicts with or contradictions to their Christian faith. Their existence, bound by the characteristical- ly Lithuanian village, is based upon the Lithuanian cus- toms, which endure the constant and persistent Germanic influence. On occasion the writer tends to over-empha- size unduly one of the aspects of these native customs-- the consumption of intoxicants during the wedding festiv- ities-- without the prOper realization that this practice is only one of the numerous intrinsic phases of the Lithu- anian wedding custom. This over-emphasis of one partic- ular facet evokes an unbalanced mendacious picture of 308 309 the entire Lithuanian marriage custom. It is quite obvious that in this attitude the writer projects his own personal disapproval of the indulgence in alcohol, which he believes is the source of all evil. Wiechert's Lithuanian people are humble—minded, poor, hard working, faithful, sincere, gentle, silent, and lonely. They live in close proximity to the soil, from which they gather their strength and the peace for their souls. Their devotion to nature is so strong that it indicates definite, pagan undertones. Their super- stitious practices are closely connected to the world of the Holy Scriptures in a unique manner. They serve a God who may bear a Christian or a pagan name. They commonly believe that human existence is not complete if it is not in some way dedicated to the service of Caritas and Humanitas. The world outside their imme- diate surroundings is regarded by them as a symbol of destructive corruption. They must remain in their vil- lages in order to retain their physical and spiritual balance. Agnes Miegel's Lithuanians are pictured possessing proud, noble, wise, and demure characters. They take their professions or occupations seriously, but at the same time they reveal a gentle sense of humor. The r-r’ tribal Lithuanians stand as examples of courage and loyalty to their leaders and their land. They are re- ligious people, whose faith, first in their pagan and later in their Christian God, is firm and indestruct- ible. They have retained the ancient Lithuanian trib- al traditions from the past and, through their contin- uous practice, pass them on to younger generations. The authoress' presentation of the possible, yet unique, mingling of the original inhabitants, of East Prussia with those who arrived subsequently and formed a new homogeneous group of people, although convincing, is dependent upon the future for its final acceptance. The Lithuanians of these three German authors ex- hibit similarities in their love of humanity and humble- ness of character. Wiechert's Lithuanians, however, do not possess Sudermann's and Agnes Miegel's gay outlook on life. They are sombre to the point of being puri— tantical; joyful feasting and other modes of entertain— ment do not constitute a remarkable part of their mel— ancholic lives. In the prose of these authors we note that the Lithuanians are identified by the choice of names, by physical descriptions, or by the use of Lithuanian 311 expressions. The national character is reflected in the simplicity of their language, their sincerity, their dislike of exhibiting eloquently their intimate feelings to the outside world, their calm disposition and humility, their deep love and trust in God, their devotion to the soil, their continuous introduction of the Lithuanian customs and mythological figures into the pattern of their lives. The presentation of these national Lithuanian elements is executed without any. notable deviations from the veracious picture mirrored in the true-to-life Lithuanian population, dwelling upon the charasteristic Lithuanian land. It is further to be noted that these novelists in their treatment of the Lithuanian people, do not in- clude any characters which could be considered dis- torted or as conclusively un—Lithuanian. Their por- trayals of the Lithuanians are accomplished with proper understanding and great sincerety. Positive and neg- ative traits of character are well balanced in their personages. If one aSpect, whether negative or posi- tive, is emphasized more than the other, it is because the authors intend to point out to the reader a par— ticular trend of their philosophies or to show more distinctly the essential elements of a chosen person- ality which determine the individual in becoming a hero, a saint, or a criminal. The outstanding difference a- mong these German authors with regard to their deline- ation of the Lithuanian people exists, not in their se- lection of types nor in the literary techniques of their presentation, but in the intensity of the love and ad- miration which they display toward their Lithuanian per- sonages. Agnes Miegel and Wiechert are a significant part of their own Lithuanian characters. They partake of their suffering and joy; they understand their prob- lems of existence and consequently hope that the reader will pursue a similar path of thought. Their nearness to the Lithuanians is easily comprehensible because in their lives both authors had close personal ties to the Lithuanian people. Sudermann, on the other hand, was influenced by the Lithuanian spirit much too late in his life to reveal an identically strong emotion toward the Lithuanian nation. He penetrates successfully the psy- chological structure of his Lithuanian characters but, after unveiling the reflections of their souls to the reader, he has a tendency to end the flow of their lives hurriedly. It is more than a probability that this 313 peculiarity is due to his experimentation with the form of the Novelle. His love and admiration for the Lithu— anian people, however, continue to remain mirrored in the pages of his narratives, but not to such an inten- sive degree as manifested by the other authors. Sudermann, Wiechert, and Agnes Miegel derive their information about the Lithuanian people and their color- ful mosaic of life from their early relationships with the Lithuanian nationals. It was Agnes Miegel‘s asso- ciation with her beloved nursemaid and childhood play- mate that brought her knowledge of the Lithuanian nation and its language. Wiechert's aunt introduced him to the characteristic Lithuanian world of paganism and Christi- anity and showed him its peculiar mixture of rational and irrational aspects of human experience. Sudermann, on the other hand, lived the greater part of his youth with Lithuanians and carefully observed their ancient pattern of life. Such factors served all these writers decidedly in their presentation of an authentic and per- ceptive picture of the Lithuanian nation--physical, spiritual and cultural. The present day Lithuanian people are more than grateful for the interest these German authors have displayed to such a diminutive but unforgettable nation resting on the distant shores of the Baltic Sea. BIBLIOGRAPHY Primary Bartsch, Christian. Dainu Balsai. Melodien litauischer VOlkSliEderoooo 2 Bde. H81delberg, 1886-89. Bezzenberger, Adalbert. Litauische Forschungen; Beitrage zur Kenntnis der Sprache und des Volkstums der Litauer. G6ttingen, 1882. .1» , Beitrage zur Geschichte der litauischen Sprache auf Grund litauischer Texte des XVI. und des XVII. Jahrhunderts. Gsttingen, 1877. Boehm, maximilian. Lettisch-litauische Volksmarchen, hrsg. von M. Boehm and F. Specht. Jena, 1924. Brand, Johann Arnold von. Reysen durch die Marck Branden- burg, Preussen, Churland, Liefland. Wesel, 1702. Brust, Alfred. "Die litauische Kultur und der Expressionis- mus," Das Neue Litauen, I (1918), 50-51. Cappeller, Carl. Litauische Marchen und Geschichten. Berlin, 1924. 314 315 Chamisso, Adalbert. Gedichte. Chamissos Werke, hrsg. v. H. Tardel. Leipzig, Wien, 1907-8. I. Dahn, Felix. Gedichte. Leipzig, 1892. Daumer, Friedrich Georg. Hafis. Hamburg, 1846. Dehmel, Richard. "Gedichte," Die neue Rundschau, XXVIII, Heft 1 (January, 1917). Eulenberg, Herbert und Hermann Struck. Skizzen aus Litauen, Weissrussland und Kurland. Berlin, 1916. Gaudy, Franz Freiherr von. Samtliche Werke. Berlin, 1844. XXIV. Goethe, Johann Wolfgang von. Goethes Samtliche Werke. PrOpylaen-Ausgabe. (Enchen, 1909. I. Die Fischerin, Goethes Samtliche Werke. Cotta'- sche Jubilaums Ausgabe. Bd. 8. fiber Kunst und Altertum, hrsg. v. Goethe und H. Meyer, VI, Heft 2. Goethes Gesprache, hrsg. von F. W. v. Biedermann. Leipzig, 1890. VI. Hamann, Johann Georg. Kreuzzugg des Philologen. Hamanns Werke. Wien, 1950. II. n fa 316 Hamann, Johann Georg. Briefwechsel, hrsg. von W. Ziesmer und A. Henkel. Wiesbaden, 1957. III. Herder, Johann Gottfried. Stimmen der Volker in Liedern. Leipzig, 1778-1779. . "Ideen zur PhiloSOphie der Geschichte der Menschheit," J. Kurschner, Deutsche National- Litteratur. LXXVII. . "Briefwechsel Eber Ossian und die Lieder alter v31ker,“ Deutsche National-Litteratur. LXXIV, LXXVI. . "Von Ahnlichkeit der mittlern englischen und deutschen Dichtung," Herders AuSgewahlte Werke, hrsg. v. A. Stern. Leipzig, n.d. II. . "Herders Briefe," Deutsche National—Litteratur. LXXIV. Hoffmann, Ernst Theodor Amadeus. Das Malorat. E. g. H, Hoffmanns Werke, hrsg. von G. Ellinger. Berlin- Leipzig-Wien-Stuttgart, n.d. VIII. Jungfer, Victor. "Die Raubehe im litauischen Volksliede," Das neue Litauen, Nr. 15/16 (1918). Keyserling, Eduard Graf von. Frfihlingsopfer. Berlin, 1900. I 4. C Q I ‘ 'l O I I a . . . ~.. ‘ I I r . U . ‘ O 317 Keyserling, Eduard Graf von. Der dumme Hans. Berlin, 1901. Kurschat, Alexander. Zemaitische Tierfabeln, hrsg. von A. Kurschat und H. Scheu. Heidelberg, 1913. Laube, Heinrich. Die Bandomire. Gesammelte Schriften. Wien, 1877. IX. Lauckner, Rolf. Predigt in Litauen. Berlin, 1919. . Der letzte Preusse. Berlin, 1937. . Gedichte und Melodramen. Darmstadt, 1953. Lepner, Theodor. Preussische Littauer. Danzig, 1744. Leskien, August. Litauische Volkslieder und Marchen aus dem preussischen und dem russischen Litauen, gesammelt von A. Leskien und K. Brugmann. Strass- burg, 1882. Lessing, Gotthold Ephraim. "Dreiunddreissigster Litteratur- brief." Briefe, die neueste Litteratur betreffend. Kurschners, Deutsche National-Litteratur. LXIV. Meulen, Reinder van der. Die Naturvergleiche in den Liedern und Totenklagen der Litauer. Leiden, 1907. Miegel, Agnes. "Die Jungfrau," Gesammelte Werke. Dussel- dorf, 1954. III. I3 318 Miegel, Agnes. "Landsleute," G. E. III. . "Die Fahrt der sieben Ordensbruder," G. E. III. . "Das Bernsteinherz," g. E. III. . "Die schone Malone," Seltsame Geschichten. Gesammelte Werke. Dusseldorf/Koln, 1955. IV. - "Noras Schicksal," Seltsame Geschichten. Q. E. IV. . "Am Schlangenberg’" SGltsame GeSChichten. go K0 IV. "Besuch bei Margaret," Seltsame Geschichten. g. E. IV. "Tine Sudaus Erzghlung," Aus der Heimat. Gesam- melte Werke. Dusseldorf/Kgln, 1954. V. "Fruhsommer," Aus der Heimat. g. E. V. "Meine alte Lina," Aus der Heimat. Q. E- v. "Besuch im Dorf," Aus der Heimat. Q. E. V. "Sonnwendtraum," Aus der Heimat. Q. E. V. . "Truso," Truso. Dusseldorf/Kgln, 1954. "Die gute Ernte," Truso. Dusseldorf/Koln, 1954. 319 Miegel, Agnes. "Ein getreues Herze wissen," Truso. Dusseldorf/Koln, 1954. . "Der Fremde," Truso. Dusseldorf/Koln, 1954. "Der Geburtstag," Truso. Dusseldorf/Ksln, 1954. Gesammelte Balladen. Werke. Dusseldorf, 1953. II. Gesammelte Gedichte. Werke. Dusseldorf, 1952. I. "Ruckschau." Gesammelte Werke. Dusseldorf/Koln, 1955. VI. Nast, Louis. Die Volkslieder der Litauer. Tilsit, 1893. Nesselmann, Georg. Littauische Volkslieder. Berlin, 1853. Plenzat, Karl. Der Wundergarten. Berlin, 1922. . Die goldene Brucke. Leipzig, n.d. . Der Liederschrein. Leipzig, 1918. Rhesa, Ludwig. Dainos oder Litthauische Volkslieder. Berlin, 1843. Ruhig, Philip. Die Betrachtung der Littauischen Sprache in ihrem.Ursprung, Wesen und Eigenschaften. Ksnigs- berg, 1745. 320 Soldat, J. F. Sareka. Kgnigsberg, 1891. Sudermann, Hermann. Die drei Reiherfedern. Dramatische Werke. Stuttgart und Berlin, 1923. I. Johannisfeuer. Dramatische Werke. Stuttgart und Berlin, 1923. II. Frau Sorge. Stuttgart und Berlin, 1930. . _4 Der Katzensteg. Stuttgart und Berlin, 1930. Das Bilderbuch meiner Jugend. Stuttgart, 1949. "Die Reise nach Tilsit," Litauische Geschichten. Stuttgart und Berlin, 1928. "Miks Bumbullis." Litauische Geschichten. Stutt- gart und Berlin, 1928. "Jons und Erdme." Litauische Geschichten. Stutt- gart und Berlin, 1928. "Die Magd." Litauische Geschichten. Stuttgart und Berlin, 1928. "Der Gansehirt." Romane und Novellen. Stuttgart und Berlin, 1924. ah. 321 Tausendmund, hrsg. v. G. von der Vring und B. Wachinger. Ebenhausen bei Munchen, 1954. Tetzner, Franz und Helene Tetzner. Dainos, litauische Volksgesgnge. Leipzig, 1903. Tielo, A. K. T. (Mickoleit Kurt). Thonatos. Stuttgart, 1905. Ulmenried, W. W. - Naujeck. "Zur litauischen Literatur," Das neue Litauen, Nr. 18/19 (1918). Werner, Zacharias. Das Kreuz an der Ostsee. Deutsche Literatur. Reihe Romantik. Leipzig, 1937. XX Wichert, Ernst. Litauische Geschichten. 2 Bde. Dresden und Leipzig, 1900. Heinrich von Plauen. Leipzig, 1881. Der grosse Kurfurst in Preussen. Leipzig, 1887. Tilemann vom Wege. Leipzig, 1890. Wiechert, Ernst. Es geht ein Pflager ubers Land. Munchen, 1951. Walder und Menschen. Samtliche Werke. Wien- MEnchen-Basel, 1957. IX. . Jahre und Zeiten. §. E, IX. 1 . 322 Wiechert, Ernst. Die Flucht. S, W. I. , Der Wald. S. _W, I. Die blauen Schwingen. S, W. I. Der Knecht Gottes Andreas Nyland. 1-2 Teil. 5.11, II. Die kleine Passion, S. E. III. Die Magd des Jurgen Doskocil. S. W. IV. . Die Majorin. S. E. IV. Die Jeromin-Kinder. 2 Bde. S, E, V. Iissa sine nomine. S, E. VI. Die Hirtennovelle. S, E, VI. Das heilige Jahr. _s_. E- VI. Gedichte. S. W, X. Der verlorene Sohn. Spiele. X. "Der Todeskandidat," Erzahlungen und Novellen. S. E. VII. "Joneleit," Erzahlungen und Novellen. S, W. VII. "Rede an die deutsche Jugend," Reden. S.,fl. X. 323 Wiechert, Ernst. "Gedachtnis der Toten." Reden. S. W. X. , "Der Ostpreussische Wald," Betrachtungen. S. W. X. , "Ostpreussische Landschaft," Betrachtungen. g. H: x. . "Das Zwiegesicht der deutschen Kuste," Betrachtungen. S, E, X. "Heimat und Welt," Betrachtungen. S. E, X. "Von der Sendung," Betrachtungen. S. W. X. "Der reiche Mann und der arme Lazarus," Betrachtungen. S, E. X. "Zuspruch und Trostung," Betrachtungen. S. W, X. "Heimat und Herkunft," Autobiographische Skizzen. S. E. X. "5stliche Landschaft," Geleitworte. S, W, X. "Die Fischer," Geleitworte. S. W. X. "Land an der Memel," Geleitworte. S, W. X. "In der Heimat," geleitworte. S, W. X. "Vom nahen Gott," fiber Kunst und Kunstler. S, E. X. 324 Wiechert, Ernst. "Abschied von der Zeit," Betrachtungen. s. I. X- "Selbstportrat," Autobiographische Skizzen. s. E- x. . "Tierbucher," Buchbesprechungen. S, E. X. "Tot des Tieres," Betrachtungen. S. W. X. "Geheimnis eines Lebens," Erzahlungen und Novellen. S. W. VII. "Die unbekannten Bruder," Buchbesprechungen. :2. I. x. "Die Nehrung," Geleitworte. S, E. X. "Meine Dichtung," Die Literatur (1926-27). ‘N/ 325 Secondary Albrecht, Brigitte. Landschaft- und Naturgefuhl bei Ernst Wiechert. Diss. Wien, 1960. Alekna, Antanas. Kataliku_Baznyéia Lietuvoje. Kaunas, 1936. Alker, Ernst. Geschichte der deutschen Literatur. Stutt- gart, 1950. II. Andrius J. Lietuvos iemelapisf Map 2; Lithuania]. Lietuviu,Enciklopedijos, n.d. Altvater, Friedrich. Wesen und Form der deutschen Dorfgg- schichte gm neunzehnten Jahrhundert. Berlin, 1930. Arbusow, L. "Herder und die Begrundung der Volksliedfor- schung im deutsch-baltischen Osten,“ in: E. Keyser's, Im Geiste Herders. Kitzingen a.M., 1953. Axelrod, Ida. Hermang Sudermann. Stuttgart und Berlin, 1927. Bacon, Sir Francis. Novum Qrganum. Selected Writing§_g£ Francis Bacon. New York, 1955, Bk. I. Balys, Jonas. Lietuvig mitologiskgg sakmes. London, 1956. Lithuania_and Lithuanians. A selected Bibliography. New York, 1961. 326 Balys, Jonas. "Tautosaka Mazojoj Lietuvoj," Aidai, Nr. 18 ° "Die Sagen von den litauischen Feen," Die Nachbarn, I (1948), 31-71. Dvasios l; imones. Bloomington, Ind., 1951. "Volkscharakter und Volksbrauche der Literatur," Scholar, Nr. 1 (1947). "Mazosios Lietuvos tautosakos bruozai," Mazoji Lietuva. New York, 1958. Lietuviu Tautosakgs Lobynas. 2 vols. Blooming- ton, Ind., 1951. Bartels, Adolf. Handbuch zur Geschichte der deutschen Literatur. Leipzig, 1909. Beer, Johannes. Deutschg Dichtung seit hundert Jahren. Stuttgart, 1937- Bennett, E. K. (A Hostorylg_ he German Novelle. Cambridge, Berger, Walter, "Ernst Wiechert," German Life ang Letters, IV (1950-51). 11—20. Bergstraesser, Arnold. "Ernst Wiechert, (Die Jeromin- Kinder)," German Books. Univ. of Chicago, 1948 \../ 327 Bertoleit, Johann. Die Reformation unter den preussischen Litauern. Ksnigsberg, 1932. Bezzenberger, Adalbert. "fiber das litauische Haus," Altpreussische Monatsschrift, XXIII (1886), 34-79, 629-633. Bieber, Hugo. Der Kampf gm die Tradition. Stuttgart, 1928. Bilmanis, Alfred. The Baltic States and the Baltic Sea. Washington D. 0., 1943. Birziska, Mykolas. Lietuvos Geografila. Vilnius, 1918. Birziska, Vaclovas. "Mazosios Lietuvos rasytojai ir rastai," Aidai, Nr. 18 (1948), 352-360. Bithell, Jethro. Modern German.Literature, 1880-1950. London, 1959. Black's Law Dictionary, St. Paul, 1951. Batticher, Adolf G. "Die Bau— und Kunstdenkmaler der Provinz Ostpreussen," Aus der Kulturgeschichte Ostpreussens. Hefte v, VIII. Kanigsberg, 1895-1898. H Botyrius, J. "Lietuviai Sudermanno 'Lietuviskose Apysakose', Athenaeum. Kaunas (Lithuania) (May, 1934), 84—97. 328 Brandes, Georg. "Dichterische Behandlung des Verbrechens und Strafe," Gestalten und Gedanken. Munchen, 1903. Brennsohn, Isidorus. Zur AnthrOpologie der Litauer. Dorpat, 1883. Brunner, K. Ostdeutsche Volkskunde. Leipzig, 1925. Buchan, John. ed. The Baltic and Caucasian States. Boston and New York, 1923. Busse, Kurt. Hermann Sudermann. Stuttgart und Berlin, 1927. Chick, Edson M. "Ernst Wiechert's Flight to the Circle of Eternity," The Germanic Review, XXX (February, 1955), 282-293. Clark, Robert T. Herder. Los Angeles, 1955. Clasen, Karl H. "Ostpreussen," Deutsche Volkskunst. Munchen, 1942. X. 14-30. Daugirdaite - Sruogiené, V. Lietuvos Istorija. Chicago n.d. Daukantas, Simanas. Edda senoves lietuvig, kalnenu g; zemaiéiu, ed. by J. Talmantas. Chicago, 1954. Dethlefsen, Richard. Bauernhauser und Holzkirchen ig Ostpreussen, Berlin, 1911. 329 Domeikaite, Antanina. Litauische Volkslieder lg der deut- schen Literatur. Diss. lunchen, 1926. Dwight, Benjamin W. Modern Philology. New York, 1860. Ebeling, Hans. Ernst Wiechert - Das Werk des Dichters. Wiesbaden, 1947. Encyclopedia Britannica. Chicago, 1956. XIV. Engel, Eduard. Geschichte der deutschen Literatur des neunzehnten Jahrhunderts und der Gegenwart. Leipzig, 1908. Engert, Horst. Aus litauischer Dichtung: deutsche Nach-‘ dichtungen. Kaunas-Leipzig, 1935-1938. Fechter, Paul. Dichtung der Deutschen. Berlin, 1932. "Der 3stliche Verschmelzungsraum," Dichtung und Volkstum, XXXV (1934), 309-323. Frazer, Sir James G. The Fear g: the Dead ig_primitive Religion. London, 1934. II. Freud, Sigmund. Psychoanalysis. English transl. by J. Riviere. New York, 1962. Psychopathology, transl. by A. A. Brill. New York, 1958 330 Frey, John R. "Ernst Wiecherts Werk seit 1945," The German Quarterly, XXII Nr. 1 (January, 1949), 37-46. Friedmann, Siegismund. Das deutsche Drama des neunzehnten Jahrhunderts lg seinen Hauptvertretern. Leipzig, 1903, II. Funk - Wagnall's Standard Dictionary_g£ Folklore, Mythology, and Legend. ed. M. Leach. New York, 1950. II, 627-634. Geéys, Kazys. Katalikiskoyi Lietuva. Chicago, 1946. Geissler, Max. Fuhrer durch die deutsche Literatur des zwanzigsten Jahrhundertg. Weimar, 1913. Gimbutas, Jurgis. "Hkininko sodyba Maiojoje Lietuvoje," idai Nr. 18 (1948), 374—377. A____l "Senosios Lietuviu,Kaimo statybos savybes ir mi reiksme," Aidai, Nr. 1 (January, 1963), 15-23. "Lietuviu sodziaus architektura Mazoje Lietuvoje," Mazoji Lietuva. New York, 1958. Gimbutas, Marija. "The Ancient Religion of the BaltS," Lituanus, VIII, Nr. 4 (1962), 97-100. e-' Ancient Symbolism lg Lithuanian Folk Art. Philadelphia, 1958. I1 331 Gimbutas, Marija. "Rytprusid_ir Vakaru_Lietuvos priesisto- rines kulturos apzvalga," Mazoli Lietuva. New York, 1958. Goldstein, Ludwig. Wer war Sudermann? Gedachtnisrede. Kgnigsberg, 1929. Gregor, Gen. Sup. "Zur Geschichte der evangelischen Kirche des Memelgebiets, 1919-39," Jahrbuch fur ostpreussi- sche Kirchengeschichte, VI (1940), 65-106. Hamilton, Edith. Mythology. New York, 1962. Harden, Maximilian. Kampfgenosse Sudermann. Berlin, 1903. Harich, Walter. "Ksnigsberg," Das Pantheon, hrsg. von H. Martin Elster. Berlin, 1925. Harnoch, Kirche gm Nemelland. Berlin, 1935. Heinemann, Karl. Die deutsche Dichtung. Leipzig, 1927. Heynemann, Marie. "Ernst Wiechert's Autobiography," German Life and Letters, IV (1950-1951), 6—10. Heredotus. Herodoti Historiarum, ed. A. I. Didot. Parisiis, MDCCCLXII. Lib. V, IX. 332 Heyse, Paul Johann Ludwig von. Deutscher Novellenschatz, hrsg. von P. Heyse und H. Kurz, Munchen, 1871-76. XX. Hirsch, A. "Der Gattungsbegriff 'Novelle'," Germanische Studien. Heft 64 (Berlin, 1924), 147. Hoffmann - Krayer, Eduard. Handwarterbuch des deutschen Aberglaubens, hrsg. von E. Hoffmann - Krayer und Mitarbeit zahlreicher Fachgenossen von H, Bachtold- Stubli. Berlin und Leipzig, 1934/1935. VI. Hubatsch, Walther. Eckpfeiler Europas. Heidelberg, 1953. Iksas. Kokius Dievus émones garbino Senoveye. So Boston, 1916. Ivinskis, Zenonas. "Is Mazosios Lietuvos kultfirinio gyvenimo 16-18 Am.," Aidai, Nr. 18 (1948), 365-368. Iwanova, G. Roman- und Novellentechnik bei Sudermann. Diss. Munchen, 1925. Jenisch, E. "Goethe und die Dainos," 0stdeutsche Monats- hefte. Heft 7 (1930), 417-422. Jetter, Marianne R. The "Island Motif" in the prose works of Ernst Wiechert. Vancouver, B. C., 1957. \i/ \/ 333 Jobes, Gertrude. Dictionary 2; Mythology, Folklore and Symbols. New York, 1961 Jonikas, Petras. Lietuviu Kalbos Istorija. Chicago, 1952. Jung, Hermann. Hermann Sudermann (Minden i. W., 1902). Jungfer, Victor. Kulturbilder aus Litauen. Berlin, Leipzig, 1918. Alt-Litauen. Eine Darstellung von Land und Leu- ten, Sitten und Gebrauche. Berlin und Leipzig, 1926. "Litauen im Spiegel seiner Volksliteratur," Litauendeutsche Studien. Beitrage zur Ostfrage. Wurzburg, 1958. Litauen, Antlitz eines Volkes. Tabingen, 1948. Jurgéla, Constantine R. History 2; the Lithuanian Nation. New YOrk, 1948. Lithuania 1g a Twin Teutonic Clutch. New York, 1945. Kantrimas, J. "Lietuviu kalbos gyvatos raida Mai. Lietuvoje," Aidai, Nr. 18 (1948), 368-373. "Apie Klaipedos krasto tarmés," éiflil’ Nr. 18 ( (1948), 387-388. 334 Kawerau, Waldemar. Hermann Sudermann. Second Edition (Leipzig, 1899). Kerr, Alfred. Herr Sudermann, der D... Di... Dichter. Berlin, 1903. Kiene, Lotte. "Agnes Miegels mythische Weltsicht," Zeit- schrift rEr deutsche Bildung, Nr. 18 (1842), 205-213. Klein, Johannes. Geschichte der deutschen Novelle. Wiesbaden. Kluge, Friedrich. Etymologisches Warterbuch der deutschen Sprache bearb. von W. Mitzka, Berlin, 1960. *———’ Krieger, Erhard. Agnes Miegel: Leben und Werk. Bad Homburg, Krollmann, Christian. The Teutonic Order. Elbig, 1938. Kummer, Friedrich. Deutsche Literaturgeschichte des l2. und ,gg. Jahrhunderts. 2 Bde. Dresden, 1924. Lalis, Antanas. Lietuviskos i3 Angliékos kalbg iodynas. Chicago, 1915. Landsberg, Hans. Hermann Sudermann. Berlin, 1901. Lange, Erwin S. "Sterben und Begrabnis im Volksglauben zwischen Weichsel und Memel," Beihefte zum Jahrbuch der Albertus-Universitat, KSnigsberg, hrsg. von Got- tinger Arbeitskreis. Wursburg, 1955. IX. 335 Lasser, Louis. Die deutsche Dorfdichtung von ihren Anfan- gen bis zur Gegenwart. Salzungen, 1907. Leyen, Friedrich von der. Lesebuch der deutschen Volks- sage, hrsg. von F. v.d. Leyen in Verb. mit V. Hattges, Berlin, 1933. X. Lietuviu Enciklopedija. Boston, 1953-1961. I-XIV, XVI-XXIV. Luther, Arthur. Deutsche Geschichte $g_deutscher Erzahlung. Leipzig, 1943. Luther, Arthur und Heinz Friesenhahn. Land und Leute in. deutscher Erzahlung. Stuttgart, 1954. Maack, Martin. Die Novelle. Ein kritisches Lexikon fiber die bekanntesten deutschen Dichter. Lubeck, 1896. Macifinas, Vincas. "Keturi Mazosios Lietuvos Didieji." Aidai, Nr. 18 ( 1948), 360-365. Mackensen, L. "Sitte und Brauch," Die deutsche Volkskunde, hrsg. von A. Spamer, Leipzig, 1934, I. Mahrholz, W. Deutsche Literatur der Gegenwart. Berlin, 1931. Mannhardt, Wilhelm. Letto-preussische thterlehre. Fort- gefuhrt und abgeschlossen von G. Bergholz und A. Bauer. Lettisch-Literarische Gesellschaft. Riga, 1936. XXI. i I Q . a VG .. f . . 0 o . 9 ca I fl . 336 Matulaitis, St. IietuviuLTautos Istorija. Kaunas, Vilnius, 1923. "Mazosios Lietuvos Liaudies Dainos," Aidai, Nr. 18 (1948), 351. Meidinger, A. - Geise, Inge. Agnes Miegel und Ostpreussen. WErzburg, 1955. Meisterwerke Deutscher Literaturkritik, hrsg. von H. Mayer. 3 vols. Berlin, 1956. Meyer, Richard. "Das Memelland," Der Gattinger Arbeits- kreis Schriftenreihe. Heft 12. Kitzingen/Main, n.d. Meyer, Richard M. Grundriss der neueren deutschen Litera- turgeschichte. Berlin, 1907. Meyer, Selina. "Ernst Wiechert's views on religious questions," The germanic Review, XIII (1938), 284-288. Mielke, Hellmuth - Homann, Hans J. Der deutsche Roman des 12. und SQ. Jahrhunderts. Dresden, 1920. Mikell, William E. Criminal Law; Chicago, 1960. XV. Mortensen, Hans. Litauegi_GrundzEgg einer Landeskunde. Hamburg, 1926. 337 MHller-Blattau. Hamann und Herder l2 ihren Beziehungen zur Musik. Kanigsberg, 1931. Nadler, Josef. "Goethe und der deutsche Osten," Deutscher Geist-Deutscher Osten. Manhen-Berlin, 1937. = Literaturgeschichte des Deutschen Volkes. Berlin, 1914-1940. I-IV. Nadolny, Elly. "0stdeutsche Frauengestalten," Der Gattinger Arbeitskreis Schriftenreihe, Heft 50. Wurzburg/Main, 1955. Norem, Owen J. Timeless Lithuania. Chicago, 1943. Norus, T. - Zilius, J. Lithuania’s Case for Independence. Washington D. C., 1918. Oakes, Francis C. Autobiographical elements lg Hermann Sudermann's novels. Diss. Chicago, 1924. Oehlke, Waldemar. Die deutsche Literatur seit Goethes Tode. Halle a.d.S., 1921. Ollesch, Helmut. Ernst Wiechert. Wuppertal-Barmen, 1949. Pakstas, Kazys. The Problems 2i Lithuania Minor. Santa Monica, Calif., 1946. 338 Palmieri, Aurelio F. "Catholic Lithuania," Catholic World, CVII (August, 1918), 591-604. Petersen, Carol. Ernst Wiechert, Hamburg, 1947. [Petry, Karl. Handbuch zur Deutschen Literaturgeschichte. 2 Bde. K31n, 1949. Pfeiffer, Johannes. Wege zur Erzahlkunst. Hamburg, 1954. Phelps, William Lyon. Essays 2g Modern Novelists. New York, 1910. Pietzner, Ruth. Die Natur gm Werk Agnes Miegels (Diss.). Rostock, 1937. Plenzat, Karl. Agnes Miegel. Leipzig, 1938. Plieg, Ernst-Albrecht. Das Memelland 1920-1939. Wurzburg, 1962. Pongs, Hermann. Das Bild Lg der Dichtung. Marburg, 1939. II. Prinzhorn, Fritz and Manfred Hellmann. Sohrifttum fiber Litauen. Deutschgg Archiv fur Landes- und Volks- forschung. 1939. III, 217-252. Proboéiu Anukas. Mazosios Lietuvgg buvusieyi rasytolai ;; zyme sni lietuvig kalbos myletojai. Tilsit, 1920. 339 Puknat, Siegfried B. "God, man and society in the recent fiction of Ernst Wiechert," German Life and Letters, III, Nr. 3 (April, 1950), 221-230. . "Ernst Wiechert - ein moderner Moralist," Ernst Wiechert, der Mensch und sein Werk. Munchen, 1951, Rackus, Alexander M. Guthones (The Goths) Kinsmen g; the Lithuanian People. Chicago, 1929. Ranke, Kurt. Indogermanische Totenverehrung. Helsinki, 1951. I. Ranke, Leopold von. Preussische Geschichte. Wiesbaden - Berlin, 1957. I. Reclus, Elisee. Nouvelle Geographie Universelle. Paris, 1880. V. Redslob, Edwin. Goethes Lebag. Stuttgart, 1956. Reider, Normann. "The Demonology of Modern Psychiatry," American Journal 9; Psychiatry_(May, 1955), 851. Robinson, Herbert Spencer and Wilson, Knox. Myths and Legends g£.A11 Nations. New York, 1960. Roche, Philip Q. The Criminal Migd. New York, 1958. 340 Ruch, Floyd L. Psychology and Life. Chicago, Atlanta, Dallas, Palo Alto, Fair Lawn, N. J., 1959. Scherer, Wilhelm. Geschichte der Deutschen Literatur. Berlin, n.d. Schian, Martin. Der deutsche Roman seit Goethe. Garlitz, 1904. Schleicher, S. Litauische Grammatik. Prag, 1856. Schmidt - Hoge F. Der landliche Lebensraum und seine Kultur. Hamburg, 1947. Schmitt, Carl. Der moderne Roman, eig Beitrag zur Litera- turgeschichte. Osnabrack, 1908. Schroder, L. von. "Der Himmelsgott bei den Kelten, Litau- ern und Letten," Arische Religionen. Wien, 1923, I. 524-554. Seemann, Erich. "Deutsch-litauische Volksliedbeziehungen," Jahrbuch rfir yplksliedrorsohugg. 1951. VII, 142-2111. Sembritzki, Johann. Geschichte des Kreises Memel, 1908. Senn, Alfred Erich. Th§_Emergence 22 Modern Lithuania. New York, 1959. 341 Senn, Alfred Erich. The Lithuanian Language, 3 Character- ization. Chicago. 1942. Sesplaukis, Alfonsas. Herder und die baltischen Valker. Diss. Innsbruck, 1949. Seyffert, Oskar. Classical Antiquities. New York, 1956. Skardzius, Pranas. "Iietuvig mitologiniai vardai," Aidai, Nr. 5 (May, 1954), 218-226. Skrupskelis, Ignas. Die Litauer lg der deutschen Literatur des XVIII. Jahrhunderts. Diss. Wien, 1933. Soergel, Albert. Dichtung und Dichter der Zeit. Leipzig, 1911. Dichtung und Dichtgg der Zeit. Disseldorf, 1961. I. Spamer, Adolf. Die deutsche Volkskundg. Leipzig, 1934. I’llIo . "Sitte und Brauch." Handbuch der deutschen Volkkunde, hrsg. von W. Pessler. Spiero, Heinrich. Igutsche Geistgg. Leipzig, 1910. 342 Spiero, Heinrich. Geschichte des deutschen Romans, Berlin, 1950. . Deutsche Kapfe. Darmstadt und Leipzig, 1927. . Geschichte der deutschen Frauendichtung seit 1800. Leipzig, 1913. Sprengel, J. G. Die Kunstform der Novelle. Eckhart, 1911-12. Stadtmuller, Georg. Geschichtliche Ostkunde. Munchen und Stuttgart, 1959. Stulpnagel, Ulrich. Graf Eduard von Keyserling und sein episches Werk. Rostock, 1926. Sturms, Eduards. Die Alkstatten lg Litauen. Hamburg, 1946. Szlupas, John. Lithuania $3 Retrospect and Prospect. New York, 1915. Taube, Otto Freiherr von. "Dates zur Biographie Eduards von Keyserling," Euphorion, XLVIII (1954), 96-97. Taylor, Issac. The Origig_g£ the Aryans. New York, n.d. Thurston, Theodore S. "The Outline of the Lithuanian Grammar," Lietuviu Dienos (January, 1962), 22. Trautzmann, Reinhold, Baltisch-Slavischgg Worterbuch. Gsttingen, 1923. 343 Vaiciulaitis, Antanas. Outline History 9; Lithuanian Literature, Chicago, 1942. Whitaker, Paul K. "The Inferiority Complex in Sudermann's Life and Works," Monatshefte (1940), 69-81, Whittiok, Arnold, S bols, Signs and Their Meaning. Newton, 59. Mass, 1961, Wiechert, Ernst, Der Mensch und sein Werk. Eine Anthologie, Munchen, 1951, Zabel, Eugen. Zur Modernen Dramaturgie. Oldenburg und Leipzig, 1903, Zechlin, Erich, Litauen und seine Probleme, Leipzig, 194? Eemaitiené, Ur§ulé, "Lino Istorija," Aidai, Nr. 10 (1962), 455-463. I Zimmermann, Werner, Die deutsche Prosadichtung der Gegenwart, Dusseldorf, 1956, I. PAL. Fx 1!! 1‘ M 24, 3.1!,STL‘VEUN)‘,/EQSJY( , 1 1‘ 1‘ M}; 1 ~ H H! i (I; 31293 0‘314r ‘ x 5 247