21' . 3.x. ‘ t. ‘7..- . t 2.133: ‘ .l :1. I... :1: v9.4. .1 0995!: 1:. :11 I I: . $3? if. 3d. uh I: g; ~_ LIBRARY f‘vQ‘7 Michigan State University This is to certify that the dissertation entitled LE (NEO)COLONIALISME LI'I'I'ERAIRE: QUATRE ROMANS AFRICAINS FRANCOPHONES DEVANT L'EDITION ET LA CRITIQUE METROPOLITAINE (1950-1970) presented by VIVAN ISABELLE PATRICIA STEEMERS has been accepted towards fulfillment of the requirements for the PhD. degree in French Literature £4“ 411746 /// /J§Z?f/ Major Professor’s Signature 700 m7 1‘ Date MSU is an affinnafive-actr’on, equal-opportunity employer -—--.-—--._.—.-—.po-.-‘-.-.-.-n--—o--._._ _ PLACE IN RETURN BOX to remove this checkout from your record. TO AVOID FINES return on or before date due. MAY BE RECALLED with earlier due date if requested. DATE DUE DATE DUE DATE DUE 6/07 p‘lClRC/DateDue.indd-p.1 LE (NEO)COLONIALISME LITTERAIRE: QUATRE ROMANS AFRICAINS FRANCOPHONES DEVANT L’EDITION ET LA CRITIQUE METROPOLITAINES (1950 ET 1970) By Vivan Isabelle Patricia Steemers A DISSERTATION Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of French, Classics, and Italian 2007 ABSTRACT LE (NEO)COLONIALISME LlTI'ERAIRE: QUATRE ROMANS AFRICAINS FRANCOPHONES DEVANT L’EDITION ET LA CRITIQUE METROPOLITAINES (1950 ET 1970) By Vivan Isabelle Patricia Steemers This dissertation examines the reception of four Sub-Saharan novels of French expression in metropolitan France during the two decades preceding and following the independence of former French colonies in West-Africa. During these twenty years the existence of African Francophone texts was almost completely dependent on the Parisian (literary) authorities: publishers, critics, committees on literary prizes and sometimes government departments, institutions that bestow literary legitimacy on the works in a (neo)colonial situation. This study focuses on the discourse of the publishing houses and the reviewers of the first editions of the different novels discussed.'The discourse is referred to as Africanist, insofar as it judges African works of art based on Western or even Eurocentric criteria. Each of the four chapters presents an African francophone novel chosen for the specific challenge posed by its reception. In the first chapter I study the publishing process and the critics’ reaction to Le Pauvre Christ de Bomba (Mongo Beti, 1956), a ferociously anti- colonial text, the rights of which were sold illegally by its first publisher in the late 1960s. The second novel, L’Enfant noir (Camara Laye,1953), portraying an idyllic African life during colonization, was promoted for political reasons by a network of right-wing editors and critics, and involved even the French Overseas Department. The third chapter examines the case of Les Soleils des indépendances (Ahmadou Kourouma,1968), rejected by all African and French publishers during the 19605, before it won le prix de la Francité and was accepted by a publishing house in Quebec and finally issued by Le Seuil in 1970. The fourth novel, Le Devoir de violence (1968) by Yambo Ouologuem, received one of the most prestigious literary prices, le prix Renaudot, after its publication and was widely acclaimed by critics in France as well as the United States, only to be vilified after the discovery of “plagiarism” a few years later. In order to examine the reception of these literary works in metropolitan France, the study engages the theories developed by Edward Said and Pierre Bourdieu to situate the work of art, or symbolic good, within a social context and field of production. I will draw on notions of the aesthetics of reception developed by Hans Robert Jauss to describe the changing horizon of expectations of the reading audience and the aesthetic distance that demanded adaptation from the readers during the decades before and after independence. Gerard Genette’s definitions of the different elements of the peritext provide categories crucial for the tendentious presentation of the novels by their publishers. Copyright by VIVAN ISABELLE PATRICIA STEEMERS 2007 For Michel ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank the members of my dissertation committee for their advice, support and encouragement during the various stages of research and writing of my dissertation: Dr. Anna Norris, Dr. Safoi Babana-Hampton and Dr. Salah Hassan, but in particular my thesis director Dr. Laurence Porter. I also wish to acknowledge the contributions of the following people: the useful suggestions given by Dr. Kenneth Harrow and the help provided by Africana bibliographer Dr. Peter Limb and librarian and humanities bibliographer Agnes Widder in finding invaluable information. I am grateful to Michigan State University for the funding that allowed me to do research at the Bibliotheque Nationale de France and the Bibliotheque Ste. Genevieve in Paris. I am equally thankful for the research assistantship awarded by MSU’s Global Literary and Cultural Studies Research Cluster that enabled me to complete my dissertation. Finally, I thank with affection both my families: my parents, Greetje and Theo Steemers, for their unwavering confidence in me and their support of my education; Hilary and Marcel Pichot for their support and especially Marcel for the many hours of proofreading. Last but not least, I thank Michel for his endless patience, understanding and encouragement that carried me through. vi TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION ................................................................................. 1 PARTIE I - LES ANNEES 50 2 LE PAUVRE CHRIST DE BOMBA ET L'ENFANT NQLB INTRODUCTION ................................................................................ 21 CHAPITRE 1 - LE PAUVRE CHRIST DE BOMBA I « JE PENSE QU'IL N’Y PAS BLASPHEME » ............................................................................... 34 CHAPITRE 2 -- L’ENFANT NOIR 2 LE PARRAINAGE DES « NEGRES BLANCS » DE DROITE ........................................................................ 79 PARTIE ll — LES ANNEES 6O : LES SOLEILS DES INDEPENDANCES ET LE DEVOIR DE VIOLENCE INTRODUCTION .............................................................................. 132 CHAPITRE 3 — LES SOLEILS DES INDEPENDANCES : « LA BATARDISE » DE LA LANGUE FRANCAISE ............................................................... 141 CHAPITRE 4 — LE DEVOIR DE VIOLENCE : « LE LIVRE BLANC DU MONDE NOIR » ........................................................................................... 174 CONCLUSIONS ............................................................................... 207 BIBLIOGRAPHIE .............................................................................. 216 vii Introduction The realities of power and authority - as well as the resistances offered by men, women, and social movements to institutions, authorities, and orthodoxies — are the realities that make texts possible, that deliver them to their readers, that solicit the attention of critics. I propose that these realities are what should be taken account of by criticism and the critical consciousness (Said, The World 5). (Les réalités de pouvoir et d’autorité — autant que les resistances présentées par des hommes, des femmes et des mouvements sociaux a des institutions, des autorités et des orthodoxies — sont les réalités qui rendent possible les textes, qui les transmettent a Ieurs lecteurs, qui sollicitent I’attention des critiques. Ce sont ces réalités qui doivent etre prises en compte par la critique et par la conscience critique).1 Le texte Iittéraire ne nait pas dans le vide; il est « worldly » (« de ce monde »), comme Ie formule Said (The Wor1d 4). Il est présenté a son public dans un contexte historique et social et depend pour son existence d’instances de pouvoir spécifiques (« the realities of power and authority »): des maisons d’édition, de la presse, de la critique, d’un comité de prix Iittéraire et parfois d’un ministere. Ces instances conferent « la Iégitimité Iittéraire » en exercant leur pouvoir, chacune a un endroit précis de la chaine de production : l’éditeur a l’émergence de l’oeuvre, Ia critique a sa reconnaissance et l’académie a sa consecration (Dubois 87). On peut aisément comprendre que pour les écrivains africains francophones, ayant publié en France au cours des années 50 et 60, la réalité de ces institutions ait été encore plus complexe que pour les auteurs francais. Ces auteurs africains francophones, éduqués dans un systeme d’enseignement francais et s’exprimant dans la langue du colonisateur, décrivent 1 Notre traduction des citations anglaises et allemandes. -1- le plus souvent un monde inconnu du lecteur métropolitain.2 De plus, pour la publication de Ieurs ouvrages ils dependent totalement des maisons d’édition et de la presse francaises. Dans cette recherche nous nous interrogeons sur Ie role joué par les maisons d’édition et la presse francaises dans Ie développement de la Iittérature africaine francophone au cours des années 1950 et 1960. Notre recherche se portera sur la facon dont les instances du pouvoir colonisateur (ou anciennement colonisateur) ont représenté cette nouvelle Iittérature a son public -- majoritairement métropolitain -- et ont ainsi promu ou freiné son essor avant les indépendances, et par la suite sa maturation. Cette representation, ou « re- presentation », recrée sa propre vérité, explique Edward Said dans Orientalism (21), l’ouvrage ou il met en lumiere le pouvoir du langage -- discours occidental 3 -- dans la representation de I’Orient et ipso facto de toute autre culture. Le terme « africaniste » employé par Christopher Miller (Blank Darkness 15) se superpose partiellement au terme « orientaliste » de Said dans le sens de la representation de I’Autre.4 Toute énonciation africaniste évalue I’Afrique en terrnes de valeurs 2 Majoritairement ces auteurs avaient suivi un enseignement secondaire en Afrique et poursuivi Ieurs etudes universitaires en France. 3 Un terme que Said emprunte a L’Ordre du discours de Michel Foucault. Said explicite le pouvoir du discours : « that Orientalism makes sense at all depends more on the West than on the Orient, and this sense is directly indebted to various Western techniques of representation that make the Orient visible, clear, ‘there’ in discourse about it » (Orientalism 22). (« Ie fait que I’orientalisme a un sens, si tant est qu'il en a, depend plus de I’Occident que de l’Orient, et ce sens est directement redevable a plusieurs techniques de representation qui rendent I’Orient visible, net,‘présent’ dans le discours dont il est I’objet »). 4 Ce qui distingue notamment les enonciations africanistes du discours orientaliste, c'est que, d’apres Miller, elles sont fondées sur un vide (« void »), autrement dit, un continent « sans histoire » : « traditions of Africanist writings are founded on the same void and constitute different ways of writing on the void » (Blank Darkness 32). (« les traditions d’écritures africanistes sont fondees sur Ie meme vide et constituent differentes facons d’ecrire sur le vide »). L’Afrique « n'existe pas » avant l’arrivee des etrangers, alors que I'Orient, selon Miller, represente la negation de I’Occident, preexistant a l’arrivée de I’observateur blanc (Blank Darkness 15). -2- occidentales dominantes. Le discours que nous étudierons est « africaniste » dans le sens ou il juge les textes africains selon des criteres Iittéraires (et extra- Iitteraires) occidentaux ou meme eurocentristes. Pour reprendre Kapanga Mulenda Kasongo, le discours examine consiste en « critical texts, informed by a universalizing tendency,[that] stress the gap between what is seen as the model, the notion of the ‘welI-made novel’, and the ‘Other’ which [sic] is not well defined or is in the process of taking some shape » (41) (« en textes critiques, determines par une tendance universalisante, [qui] accentuent l’ecart entre ce qui est considéré comme modele, la notion de ‘roman bien fait“, et l’Autre, pas bien défini ou bien en train de prendre forme »). Ces textes Iittéraires, produits de la culture de I’Autre, dependent pour leur representation en majeure partie du discours africaniste créé par les instances de pouvoir occidentales. Considérons d’abord l’état de la Iittérature africaine francophone du debut des années 50 pour justifier Ie choix de cette époque. Certains historiens de la Iittérature africaine ont une predilection pour des constatations qui balisent clairement les étapes de sa genese, avec par exemple un « acte de naissance »,5 (Schifano 13) cu « l’émergence soudaine, claire et nette de la conscience negro-africaine » (Kesteloot, Histoire 324) au début des années 30. A cette approche valable, nous préférons l’affirmation de Kenneth Harrow: « No more than any other literature can African literature be said to have a beginning. All texts are grounded in discourse and words that are equally ancient or whose origins are lost in time » (26). (« Pas plus qu’aucune autre Iittérature peut-on dire que la Iittérature africaine ait eu un commencement. Tous les textes sont fondés 5 C’est-a-dire Ia parution de Batouala, veritable romancnegrg de Rene Maran en 1921. -3- sur un discours et sur des mots qui sont tout aussi anciens ou dont les origines sont perdues dans la nuit des temps »). Bien que qualifiant les romans africains des années 50 de « new literature » (27) (« Iittérature nouvelle»), Harrow insiste sur l’importance de l’influence explicite des traditions littéraires écrites des langues européennes, de méme que sur l’effet implicite des traditions orales des langues maternelles des auteurs africains.6 Cette polyphonie ne sera pas sans importance dans la reception de la Iittérature africaine, comme nous le verrons plus tard. Notons également qu’une partie de la Iittérature africaine dite « de témoignage » 7-- Ie terme est employé par Harrow -- des années 50 constitue la continuation de la Iittérature coloniale, que Roland Lebel avait commence d’inventorier des 1925. Meme si une critique de la société coloniale n’est pas completement absente des textes comme Force Bonté de Bakary Diallo (1926) cu Karim, roman sénégalais d’Ousmane Socé (1935), ils semblent tout d’abord vouloir prouver « les bienfaits de la colonisation » (Mouralis, Littératures et développement18),8 ou tout au moins sont-ils, pour reprendre les mots de Harrow, « relatively sentimentalized examples of expressive realism » (37) (« des exemples plus ou moins sentimentalisés d’un réalisme expressif »), des textes « ethnographiques » présentant au lecteur métropolitain Ie monde africain. ll semble d’ailleurs que ce soit justement l’aspect exotique de cette Iittérature qui 6 Eileen Julien nous met en garde contre l’adoption d'un rapport simplifié entre la Iittérature orale et écrite : l’oralité ne precede pas strictement dans le temps Ia Iittérature ecrite ; elle n’est ni métonymie d’africain, ni garantie d’authenticite (African Novels and the Question of Orallty 24). 7 « Testimonial » est le terme employé en anglais. 8 Mouralis introduit Ie terme « Iittérature de tutelle » pour designer ces ecrits des écrivains noirs faisant partie de la Iittérature coloniale (Littératures et développement 18). -4- ait toujours attire les lecteurs comme les éditeurs de la métropole. Le lecteur qui recherche dans la lecture « Ie désir d'un ailleurs plus beau, plus chatoyant, plus étonnant que le reel » (Moura, Lire I’Exotisme Ill) ou « romantique » (Lebel 86) est séduit par ce monde different et inconnu. Cette tradition « de témoignage » -- que Guy Ossito Midiohouan qualifie de « culturalisme humanitariste » (Ecrire 71) cu culturalisme « apolitique » (Ecrire 75) - est poursuivie dans les années 50 par des romans comme L’Enfant noir de Camara Laye (1953) et Maimouna d’Abdoulaye Sadji (1953). Ces textes forment Ie point de depart d’une tradition dite « de révolte » (Harrow 69), a laquelle on peut associer les écrivains camerounais Mongo Beti et Ferdinand Oyono. Ces auteurs, sensibles aux idées sartriennes sur l’engagement, se Iancent résolument dans l’arene de la critique du regime colonial. Midiohouan remarque que ces intellectuels noirs « soulignaient l’inadequation du culturalisme aux exigences du moment et ne concevaient pas l’engagement de l’écrivain négro- africain en dehors de la lutte anticolonialiste » (Ecrire 75). La révolte ironique qui caractérise les romans de Beti (Le Pauvre Christ de Bomba publié en 1956 et a un moindre degré Mission terminée paru en 1957) et ceux d’Oyono (Une Vie de boy et Le Vieux Negre et la médaifle, publiés en 1956) détruit Ie mimétisme réaliste et installe l’ambiguité par le dédoublement des voix narratives, celle de l’auteur et celle du narrateur (Harrow 74-78). Au niveau du signifié cette révolte se traduit par une critique acerbe de la société coloniale, révélant au public les injustices du systeme. En effet, dans plus d’une de ces oeuvres le personnage principal -- un Africain bienveillant, mais naif -- est désillusionné, voire broyé par la culture dominante du colonisateur. Avec l’avenement des indépendances des pays africains francophones s’installe une période de silence de cette « nouvelle » Iittérature. A cet égard nombreux sont ceux qui parlent de crise, occasionnée par le décalage entre la revolution politique et culturelle ou Iittéraire. II s'agit d’un marasme « engendré par la nécessité de procéder au renouvellement des themes, a I’adaptation de notre Iittérature aux temps nouveaux, a la période postcoloniale » (Kane, L’Ecn'vain africain et son public 8). De surcroit, selon Dehon « une fois la question coloniale résolue » (43), c’est-a-dire apres les indépendances, le public francais ne s’intéresse guere plus a I’Afrique, a ses problemes, et encore moins a sa Iittérature. Ce n’est que vers Ia fin des années 60 que réapparaissent quelques productions de valeur africaines, qui trouveront un certain retentissement dans la presse francaise. Parmi les auteurs qui ont tenté d’apporter une réponse Iittéraire a la nouvelle situation politique il faut citer l’lvoirien Ahmadou Kourouma et le Malien Yambo Ouologuem. Ils prennent Ia releve des auteurs africains des années 50 en creant une Iittérature « de révolte », adaptée aux besoins de l’ere post-indépendante. Résumant le développement de la representation de la realité dans la Iittérature « de témoignage » jusqu’aux derniers représentants de la Iittérature « de révolte », Harrow constate : The representation of reality passes from being initially unproblematic, to problematic, to self-consciously divided. At the key point in the change of these patterns of representation one finds the fiction of Ouologuem and Kourouma for whom the issue of representation becomes central. With Ouologuem reality appears over and over again as staged, constructed artifice. The artifice takes precedent over the concrete. For Kourouma it is not ‘reality’ that is problematized, but the discourse itself - the words that are used to represent reality (259). (La representation de la réalité s’évolue de non-problématique, a problématique, puis a une conscience de soi partagée. La fiction d’Ouoluguem et de Kourouma, pour qui la question de la representation devient essentielle, constitue le depart du changement des modeles de representation. Chez Ouologuem, la réalité maintes fois mise en scene, est artificiellement construite. L’artifice y a la priorité sur le concret. Kourouma ne problématise pas la ‘réalité’, mais Ie discours, autrement dit, les mots employés pour la représenter.) Avec ces deux auteurs le roman africain de langue francaise semble trouver les traits d’une littérarité « spécifiquement africaine ». Quoique déja bien établie aux années 60 comme Iittérature autonome, les criteres idéologiques et ethnologiques avaient jusque—la dominé dans son appreciation : « The Iiteran‘ness of the literature, the poetics of its poetry, and the formal concerns of the Negro-African novel had all received remarkably little attention » (Jack 127). (« La littérarité de la Iittérature negro-africaine, la poétique de sa poésie, et les interrogations formelles du roman avaient recu notablement peu d’attention »). Kwame Anthony Appiah corrobore ce schema du développement de la Iittérature africaine en employant les labels « réaliste » pour les romans de la premiere phase des années 50 et « postréaliste » pour ceux de la deuxieme phase des années 60 (57). L’objectif d’un roman comme Le Devoir de violence serait non seulement de « délégitimiser » au niveau du signifiant les formes du roman africain réaliste, mais également de rejeter au niveau du signifié le projet nationaliste de la bourgeoisie postcoloniale. Or, les analyses des critiques universitaires revelent deux périodes distinctes dans l’évolution de la Iittérature africaine de langue francaise entre 1950 et 1970. Nous nous proposons d’étudier le discours africaniste, révéle par le processus d’édition et de reception, de quelques romans paradigmatiques de ces deux époques, c’est-a-dire des décennies précédant et suivant les indépendances. Les noms de leur auteur figurent désormais parmi ceux du pantheon de la Iittérature africaine francophone : Le Pauvre Christ de Bomba (1956) de Mongo Beti, un roman « de révolte » pré-indépendances ; L’Enfant go_ir (1954) de Camara Laye, modele de roman réaliste « de témoignage » des années 50. Puis, dans la deuxieme partie de cette recherche nous nous pencherons sur le premier roman d’Ahmadou Kourouma Les Soleils gig Mépendances (1968), dans lequel l’expression de la révolte est adaptée aux besoins des années post-indépendances. Finalement, nous procéderons a une analyse du discours de reception du roman postréaliste de Yambo Ouologuem Le Devoir de violence (1968).9 Les bases théoriques et la méthode de recherche Les deux aspects du roman africain d’expression francaise sur lesquels focalisera cette recherche sont l’édition et la reception des ouvrages précités. Quant a l’analyse de l’édition en tant qu’instance de pouvoir, nous baserons 9 Nous regrettons de ne pas pouvoir inclure des oeuvres littéraires d’écrivaings africaines francophones dans notre recherche. L’explication en est simple : elles ne publient pas a l’epoque etudiee. En tant que mal aimees de I’école (coloniale), elles ne commencent a publier qu’au cours des années 70. Ce sont alors deux Sénégalaises qui prennent le devant : Aminata Sow Fall avec Le Revenant (1976) at La Greve des battus (1979) et Mariama Ba qui publie Une si longue Lettre (1979) et Un Chant ecarlate (1981). -3- notre étude sur la théorie de Pierre Bourdieu relative au champ de production culturelle,10 ou plus spécifiquement Iittéraire, a l’intérieur duquel des agents sont constamment impliqués dans des luttes de forces (Choses dites 167). C’est notamment dans son article « La production de la croyance : contribution a une économie des biens symboliques » que Bourdieu clarifie sa politique des éditeurs. || distingue grosso modo deux types de maison d’édition : d’une part celles qui visent les succes commerciaux immédiats (les best-sellers), autrement dit « des entreprises de production a cycle court » (28), et d’autre part les éditeurs découvreurs d’ouvrages dits classiques, qui vont constituer des fonds a long terme pour ces entreprises de production a cycle long. Celles-ci font partie de I’économie anti-‘économique’ de l’art pur, « des biens symboliques » (Les Reg/es de I’art 202) soumis aux lois spécifiques d’un certain commerce d’art et qui ignorent Ie capital économique au sens commercial. Ce type de producteur culturel vise l’établissement de prestige et d’autorité ainsi que le public intellectuel: ...la seule accumulation légitime, pour l’auteur comme pour le critique, pour le marchand de tableaux comme pour l’éditeur ou le directeur de theatre, consiste a se faire un nom, un nom connu et reconnu, capital de consecration impliquant un pouvoir de consacrer, des objets (c’est l’effet de griffe ou de signature) ou des personnes (par la publication, I’exposition, etc), donc de donner valeur, et de tirer les profits de cette operation (Bourdieu, La Production 4-5). 1° Bourdieu fournit la definition suivante de ce terme : « Le champ de production et de circulation des biens symboliques se definit comme le systeme des relations objectives entre differentes instances caractérisées par la fonction qu’elles remplissent dans la division du travail de production at de diffusion des biens symboliques » (Le Marché des biens symboliques 54). ll est clair que Bourdieu accorde un pouvoir énbrme a l’editeur lorsqu’il se demande : qui est le veritable producteur de la valeur de l’oeuvre : l’écrivain ou l’éditeur ? « Le commercant d’art » (La Production 5), que ce soit l’éditeur ou le marchand d’art, c’est bien a la fois celui qui exploite le travail de l’écrivain en commercialisant l’objet sacré et en se créant une reputation, ainsi que celui qui sacre I’oeuvre en la mettant sur le marché : On entre en Iittérature non comme on entre en religion, mais comme on entre dans un club select: I’éditeur est de ces parrains prestigieux (avec les préfaciers, les critiques, etc.) qui assurent les témoignages empressés de reconnaissance (Bourdieu, La Production 6). Dans le cas des auteurs africains d’expression francaise des années 50 et 60, il s’agit donc d’examiner a laquelle des deux categories appartiennent les maisons d’édition qui ont publié Ieurs écrits. Ces maisons recherchaient-elles le succes commercial immédiat et la production orientée vers la satisfaction des attentes du grand public ou bien y voyaient—elles des oeuvres destinées a une elite et a la consecration a long terme? 1‘ II est probable que dans la pratique la plupart des maisons d’édition occupent une position « intermédiaire » en tablant sur les succes populaires immédiats ainsi que sur Ie prestige a long terme. Toujours selon Bourdieu, Ie pouvoir de sacralisation des éditeurs determine le sort de l’oeuvre. Mais les textes qui nous intéressent, ont-ils effectivement subi le sort qui leur était reserve a leur publication ? Par exemple, en publiant L’Enfant noir l’éditeur Plon s’attendait-il a un succes a court terme ou bien a la création d’une 1‘ N'oublions pas que l’auteur qui envoie son manuscrit a plusieurs éditeurs fait deja une pre- selection des maisons d’edition. -10- reputation incontournable a long terme dans la Iittérature africaine d’expression francaise? C’est la position de I’éditeur dans le champ de production Iittéraire, telle qu’elle nous est présentée par Bourdieu, qui nous aidera a trouver une réponse a ce genre de questions. Le champ de production des biens symboliques est déterminée a son tour par son contexte historique et sociopolitique (pour reprendre les mots de Said : il est « de ce monde ») : « Les productions symboliques doivent (...) Ieurs propriétés les plus spécifiques aux conditions sociales de leur production et, plus précisément, a la position du producteur dans le champ de production » (Bourdieu, Ce que parler veut dire 169).12 Les artistes, les écrivains et les intellectuels, a l’intérieur de leur champ de production culturelle respective, sont donc dominés par les détenteurs du pouvoir politique et économique. Ils torment « une fraction dominee de la classe dominante » (Chases dites 172). Ils sont « dominants », puisqu’ils détiennent un capital culturel qui leur confere un pouvoir et des privileges, mais « dominés » par les mécanismes du marché et les détenteurs de pouvoir politique et économique. Nous nous proposons d’analyser le champ du pouvoir duquel sont dependants les écrivains africains des champs Iittéraires des deux époques pertinentes : celle qui precede et celle qui suit les indépendances des pays africains subsahanens. '2 Dans Les Reqles deg; Bourdieu definit ainsi Ie terme « champ » : « La notion de champ permet de depasser l’opposition entre lecture interne et analyse externe sans rien perdre des acquis et des exigences de ces deux approches, traditionnellement percues comme inconciliables » (288). -11- Gerard Genette fournit des outils permettant d’analyser d’autres facteurs qui deten'ninent la presentation et donc la reception d’un ouvrage Iittéraire. Comme il l’explicite dans Seu_il_s_ « [l]e texte se presente rarement a l’etat nu » (7) ; il est accompagné d’un paratexte qui est « ce par quoi un texte se fait livre et se propose comme tel a ses lecteurs, et plus generalement au public » (Seuils 7).13 Etant donne le fait que c’est la presentation de l’ouvrage par l’instance de pouvoir -- la maison d’edition -- qui nous interesse, nous nous proposons d’etudier notamment le paratexte, ou plus precisement le péritexte editorial, autrement dit, ce qui est integre dans le livre en tant qu’objet 2” la zone du péritexte qui se trouve sous la responsabilité directe de l’editeur (Seuils 20). Ceci comprend non seulement la couverture, la page de titres et les annexes, mais également le choix du format du livre et d’une collection. Une partie du péritexte, comme la preface allographe, peut etre assuree par une tierce personne (par exemple un écrivain ou homme politique repute) pour promouvoir l’ouvrage. Les éditeurs publiant des ouvrages d’auteurs africains d’expression francaise avant les années 50 ont souvent eu recours « a une autorite de légitimation qui assure a l’oeuvre une plus grande visibilité et a I’auteur plus de credibilite » (Gbanou 64). L’exemple le plus connu est celui de la preface allographe de Jean-Paul Sartre « Orphée noir » pour L’Anthologie de la nouvelle poesie neLre et malgache de la_ngue francaise de Leopold Sédar Senghor. Les éditeurs francais des années '3 Dans Ie cadre de cette etude le terme « paratexte » ne designe pas un texte de vulgarisation vehiculant des notions philosophiques, mais les elements heterodiegetiques du texte qui incluent entre autres le nom d’auteur, le titre, la preface, les dedicaces, Ia couverture et l_e, priere d’inserer. Suivant l’exemple de Genette, j'emploierai ce dernier terme au masculin « comme il convient our une locution elliptique a valeur verbale (‘on est prie d’inserer’) » (Seuils 98). ‘ Genette fait la distinction entre Ie péritexte, qui se trouve a I’interieur d’un texte, et l’epitexte, qui est a une certaine distance du livre, comme le sont les interviews et les entretiens avec l’auteur. -12- 1950 et 1960, ont-ils eu recours a la meme strategie de vente pour lancer un auteur africain ? Ou bien, celui-oi a-t-il encore accepte cette approche paternaliste ? A propos du pouvoir de l’auteur concernant les decisions relatives au péritexte, Genette affirme que l’auteur et l’editeur sont les personnes qui en sont juridiquement responsables, alors que l’éditeur Robert Laffont, decrivant ses pratiques, admet que: « L’auteur est toujours consulte et je m’efforce a ne pas heurter son gofit ; en cas de desaccord, je pense qu’il est normal que l’editeur, qui a la responsabilité du sort du livre, puisse imposer son experience et le style de sa production » (145). Cette citation confirme le pouvoir de I’editeur en matiere de presentation de l’ouvrage au public, comme nous I’avons deja constate chez Bourdieu. C’est l’editeur, un « hyperlecteur » selon Alberto Cadioli (138), qui, par l’intermediaire du péritexte, propose une premiere interpretation de l’oeuvre et definit ainsi « ’publiquement’ l’espace de la communauté d’appartenance des écrivains » (137). Neanmoins, Genette ne prend pas en compte Ie péritexte changeant des editions successives qui s’adaptent a « a culturally specific moment and a culturally specific readership » (Watts 14) (« un moment et un Iectorat culturellement specifiques »). Chaque péritexte successif invite a une interpretation correlative. Nous ne nous limiterons donc pas a l’analyse du péritexte des premieres editions des romans precites, mais inclurons l’etude des cas pertinents de peritextes modifies dans les editions ulterieures.15 ‘5 Dans Packaqianost/Coloniality Richard Watts explique l’interet de l’etude des peritextes successifs clans leur contexte culturel comme suit : « The text itself may remain unchanged, but this is largely irrelevant since the ‘text itself is a virtual construct ; no one ever reads just the text itself. The readers experience is always mediated by the paratext, which registers and transmits -13- Aussi fondamental que les precedents pour cette recherche nous parait l’ouvrage de Hans Robert Jauss Pour une esthetique de la reception (1978),16 dans lequel celui-ci etudie I’interpretation de l’ouvrage par le lecteur a travers Ia notion d’horizon d’attente. Le lecteur (et l’editeur dans sa theorie en est le premier) est predispose a un certain mode de reception grace a son horizon d’attente que Jauss definit comme : le systeme de references objectivement formulable qui, pour Chaque oeuvre au moment de l’histoire 00 elle apparait, resulte de trois facteurs principaux : l’experience prealable que le public a du genre dont elle releve, la forme et la thematique d’oeuvres anterieures dont elle presuppose Ia connaissance, et l’opposition entre langage poetique et langage pratique, monde imaginaire et realite quotidienne (49).17 Les trois elements qui constituent l’horizon d’attente se referent donc a la familiarite du lecteur avec le genre, le langage - ou signifiant -- et le contenu - ou signifie. La lecture d’une nouvelle oeuvre Iittéraire integre ce que Jauss appelle une « prescience » (ou « Vorvvissen ») (50), l’experience prealable. Le texte, qui n’est pas isole, appartient également a un paradigme de textes anterieurs (of. le premier chapitre de Thresholds of Change de Harrow cite precedemment). Sa reception fait partie de tout un processus de modifications the cultural specificity of the work at the moment of reception » (14). (« Le texte Iui—meme peut rester inchange, mais ceci n’a peu d'importance puisque le ‘texte lui-meme’ est une construction virtuelle: personne ne lit jamais que Ie texte lui-meme. L’experience du lecteur est toujours modifiee par le paratexte, qui enregistre et transmet la specificite cu lturelle de I’ouvrage au moment de la reception ». Suivant la theorie bourdieusienne precitee, nous ajouterions que le contexte sociopolitique joue un rele aussi important que le climat culturel dans la reception de l’ouvrage Iittéraire. ‘6 Dans cet ouvrage Jauss tente de definir l’histoire de la Iittérature comme « un processus de reception et de production esthetiques, qui s’opere dans I’actualisation des textes littéraires par le lecteur qui lit, le critique qui reflechit et l’ecrivain Iui-meme incite a produire a son tour » (48). ‘7 Jauss aurait pu y ajouter l’influence de la publicite. -14- menues ou plus importantes susceptibles de changer l’horizon d’attente.18 Jauss introduit le concept d’ecart esthetique pour designer « la distance entre l’horizon d’attente preexistant et l’oeuvre nouvelle dont la reception peut entrainer un ‘changement d’horizon ‘ » (53). Une oeuvre qui comble parfaitement l’attente du grand public (« l’art culinaire ») ne creera aucun changement d’horizon, et sera probablement un succes commercial immediat. En revanche, le texte qui a sa parution provoque la surprise ou l’etonnement (voire Ie plaisir) de par son ecart esthetique vis-a-vis du paradigme existant, a le potentiel de devenir un classique a long terme, modifiant ainsi l’horizon d’attente des lecteurs pour se consacrer finalement en bien symbolique selon la definition de Bourdieu. En reference a la definition tripartite de Jauss (genre, langage et contenu) citee precedemment, on peut resumer l’horizon d’attente de notre corpus comme suit: pour Ie public, familier avec le genre du roman réaliste du roman africain des années 50 (en revanche, le roman postréaliste de la fin des années 60 lui sera insolite) ; le langage de l’auteur africain, qui n’emploie pas sa langue maternelle, pourrait par contre avoir un effet alienant sur le lecteur metropolitain ; et il est possible que celui-Ci ait des notions du monde africain a travers la Iittérature coloniale. ll est fort probable que c’est justement la description de ce monde etranger et souvent exotique -- le signifie -- qui constitue l’attrait le plus fort du roman africain francophone pour le public metropolitain, surtout pendant les années 1950. ‘8 Par exemple, la reception de l’oeuvre Iittéraire sera influencee par la publicite entreprise par l’editeur. -15- Pour une analyse de la presentation et de la reception des romans etudies nous nous pencherons sur la critique « spontanee » ou bien la « critique des journaux » publiee « au lendemain » de leur parution (Genette cite Albert Thibaudet dans Figures V 7).19 Genette lui-meme suggere la definition plus pertinente de « compte rendu (ou recension) journalistique, revuistique ou mediatique, generalement bref et de delai aussi rapide que possible » pour le differencier de l’essai « de dimensions et de relation temporelle a son objet beaucoup plus indeterminees » (Figures V 8). Les fonctions primordiales du compte-rendu journalistique sont l’information -- « tel livre a paru », la description at l’appreciation, « le gofit du critique devant eclairer celui du public » (Genette, Figures V 8). Kasongo signale que, si par definition les comptes-rendus journalistiques s’averent moins sophistiques que des articles savants, ils revelent autant que tout autre écrit une grille sous-jacente devoilant une conception du monde d’une certaine époque, ou bien, ce que Michel Foucault nomme plus precisement un « episteme »:20 Because of their popularizing objectives, it is easy to discount reviews as legitimate objects of scholarly investigation. Nonetheless, they also encapsulate main tenets of the ongoing episteme, as do other kinds of writing, including researched articles. As the Foucauldian notion of discourse formation suggests, the ongoing episteme can be so pervasive that it permeates any pronouncements » (63). (A cause de Ieurs objectifs de vulgarisation, il est facile d’ignorer les comptes-rendus en tant qu’objets legitimes de recherches universitaires. Neanmoins, ils incarnent des principes essentiels de l’episteme dominant, comme d’autres formes d'ecriture, y compris ‘9 Les deux autres categories distinguees par Thibaudet en 1930 sont celle des professionnels et celle des artistes ; toutes des categories dont les frontieres sont plutct floues. 2° Michel Foucault, Les Mots et les choses, 1966 (13). -I6- des articles de recherches. Comme le suggere la notion de formation foucaldienne du discours, l’episteme dominant peut etre si envahissant qu’il penetre toute enonciation.) De l’etude de ces comptes-rendus se degagera la representation des ouvrages et de Ieurs écrivains, qui nous perrnettra de comparer le discours critique dans la presse francaise (parisienne) de differents textes qui ont été publies pendant cette période -- par exemple L’Enfant noir, appartenant a la Iittérature de témoignage et Le Pauvre Christ de Bomba, qui, comme nous l’avons constate, fait partie de la Iittérature de revolte -- ainsi que des textes qui ont paru a differentes époques : pendant la decennie precedant les indépendances d’une part et vers la fin des années 60 d’autre part. Dans la representation de ces romans la relation (ancien/neo-) colonisateur (le centre/ race blanche) vs. pays (neo-) colonise (la peripherie/race noire) ne manquera pas de « colorer » le discours secondaire du critique metropolitain sur Ie texte Iittéraire d’origine africaine. Nous avons precedemment signale le pouvoir du discours occidental, etudie par Said. Selon lui, les elements du discours a reperer sont « style, figures of speech [autrement dit Ie signifiant], setting, narrative devices, historical and social circumstances, not the correctness of the representation » (Orientalism 21). (« le style, les figures de rhetorique, les procedes narratifs, les ‘circonstances historiques et sociales, pas l’exactitude de la representation »). Nous suppleerons a cet inventaire par une analyse du message ideologue (qui fait partie du signifie), des aspects d’exotisme et d’authenticite ainsi que de toute information biographique sur l’auteur africain. -17- Selon toute vraisemblance l’empreinte de l’ideologie du journal ou de la revue publiant le compte-rendu sera evident dans le discours critique : le quotidien communiste L’Humanite mettra en evidence d’autres aspects d’un roman africain qu’une revue d’extréme droite, comme par exemple Rivarol, chacun s’adressant a un public different dans le champ intellectuel. Bourdieu emploie le terme « connivence objective » pour decrire la relation entre Ie critique/le journal et ses lecteurs : « Les critiques ne servent si bien leur public que parce I’homologie entre leur position dans le champ intellectuel et la position de leur public dans le champ de la classe dominante est Ie fondement d’une connivence objective » (La Production 21). Nous signalerons ces differences idéologiques dans notre etude, sans en effectuer pour autant un examen systematique. Dans l’analyse de « la critique spontanee » nous suivrons toute piste susceptible de nous mener a des comptes-rendus pertinents,21 mais elle inclura obligatoirement les quotidiens et revues suivants : Le Monde L’Humanité Le Figaro Iittéraire Le Figaro Les Lettres francaises Le Magazine Iittéraire Les Nouvelles littéraires Liberation La France catholique Esprit Les Temps modernes 22 2‘ Les Soleils des independajces. par exemple, a d’abord ete publie au Canada en1968 avant d’etre « decroche » par Le Seuil en 1970. Nous incorporons donc dans notre etude de la reception de ce roman des comptes-rendus parus au Quebec suite a sa publication par les Presses Universitaires de Montreal. 22 Certains n’ont pas paru pendant la totalite de la période etudiee. Par exemple, Le Nouvel Observateur parait a partir de 1964, Le Magazine Litteraire en 1966 et Liberation, telle que nous connaissons ce quotidien actuellement , ne voit le jour qu’en 1973. -13- Enfin, le cas echeant il importera également de souligner l’absence de comptes— rendus dans la presse francaise. Quand bien meme des etudes sur la reception critique universitaire de la Iittérature africaine sont nombreuses, pour autant que nous sachions, aucune recherche approfondie a été effectuee du discours africaniste des comptes- rendus journalistiques qui paraissent aussitot apres Ia publication de I’ouvrage (generalement entre quelques semaines et quelques mois). La raison pour laquelle nous examinerons la critique d’ouvrages, consideres aujourd’hui comme des classiques de la Iittérature africaine d’expression francaise est simple : iI n’existe pas de comptes-rendus journalistiques des ouvrages moins connus dans la presse francaise 23 et nous soupconnons meme que des ouvrages africains d’expression francaise publies hors de France -- par exemple en Afrique -- n’attirent pas l’attention de la critique métropolitaine.24 Le plan de cette etude se decline en deux parties, precedees chacune par une introduction sur Ie « Zeitgeist» de l’epoque : la premiere partie (les premier 23 Nous evoquons a titre d’exemple Le Figaro Litteraire de 1968 : le seul ouvrage africain d’expression francaise recense est Le Devoir de violence de Yambo Ouologuem (avant le decernement du Prix Renaudot). Le Monde ajoute au texte mentionne un article general sur Bernard Dadie, reduisant a deux Ie nombre d’articles sur des oeuvres d’auteurs africains pour toute l’annee 1968. 2‘ Une autre explication serait que les maisons d’edition parisiennes promeuvent Ieurs publications avec plus de ferveur dans la presse francaise que ne le font les quelques editeurs africains, qui ne possedent ni les moyens financiers ni l’influence aupres des critiques metropolitains pour lancer Ieurs textes. -19- et deuxieme chapitres) sera consacree aux deux romans africains de langue francaise publies en France au cours des années 50, la deuxieme partie (les troisieme et quatrieme chapitres) aux deux romans de la période post- indépendances des années 60 (voir les ouvrages précites). En placant ces romans dans leur contexte sociopolitique et culturel, nous analyserons leur processus d’edition et de reception critique a l’aide de l’armature theorique proposee precedemment. Etant donne que chaque roman presentera un enjeu particulier dans notre recherche, nous nous permettrons d’inclure également des concepts theoriques additionnels dans les chapitres memes lorsque I’analyse l’exigera. -20- Partie I - Les années 50: I_.e Pauvre Christ de§omba et L’Enfant noir Introduction Avant d'etudier l’edition et la reception des deux romans susmentionnes, nous analyserons les facteurs socio-economiques, politiques et culturels susceptibles de promouvoir ou de freiner le développement de la Iittérature subsaharienne francophone et donc d’influencer son processus de production. Autrement dit, comment convient-il de representer le « Zeitgeist » des années 50 en France pour autant qu’il soit pertinent pour la production et la reception des romans precites? Un premier constat s’impose: H y a une absence quasiment totale d’infrastructure de publication dans les pays africains. Dans ce domaine on observe la place preponderante occupee par le pays colonisateur, ou plus precisement par Paris, « le noeud fondateur, l’oeil de cyclone, en ce carrefour de convergence des Etats-Unis, des Antilles, et de l’Afrique ». Telle est la description que donne Lilian Kesteloot (Histoire 323) de la suprematie parisienne dans le domaine du livre pour les auteurs de la negritude des années 30.25 Jean- Yves Mollier confirme que pendant l’epoque coloniale tous les écrivains noirs (comme la grande majorite des ecrivains blancs francophones, qu’ils soient d’origine belge, suisse ou quebecoise) sont obliges de passer par Paris pour publier, exception faite de la publication des romans-feuilletons, des essais, des 25 Schifano considere Paris avec Londres et Lisbonne une des capitales « d’ou vient toute reconnaissance culturelle, on se perpetue la manne des prix et 00 se concentrent les pouvoirs editoriaux » (13). -21- nouvelles et des poemes (69).26 Paulin Hountondji, le philosophe beninois, juge meme en 1992, que toute la pratique des recherches en Afrique (il inclut non seulement les maisons d’édition, mais également les archives, les bibliotheques et les revues scientifiques) demeure tributaire « du nord » (Recaptun'ng 243). Si l’on convient que les auteurs africains de cette époque publient a Paris, quel est donc leur public ? Dans une interview accordee en 1998/1999 Mongo Beti, proprietaire a l’époque d’une librairie a Yaounde, admet sans ambages qu’ « il n’y a pas de marché africain du livre » (Kom 190). II donne l’exemple du Cameroun, ou il y aurait trois ou quatre mille lecteurs (sur une population de 15 millions d’habitants), dont une centaine serait peut—etre des acheteurs potentiels.27 ll semble improbable que la situation soit plus favorable au cours des années 50. Mis a part le passage oblige par les maisons d’edition parisiennes, les populations peu alphabetisees, la preponderance des traditions orales et l’emploi de la langue du colonisateur constituent d’autres obstacles majeurs a l’emergence d’un marché du livre africain en Afrique. En fait, Ie probleme de langue, autant pour les auteurs que pour leur public, est un sujet recurrent dans les recherches sur la Iittérature africaine. Les écrivains africains vivent le plus souvent dans une « diglossic society » (Ashcroft 38) (« société diglossique »), ou une majorite parle deux a trois langues, mais ou le francais n’est pas la langue maternelle. Contrairement, par exemple, a la Belgique ou a la Suisse, il n’existe pas de communaute proprement francophone en Afrique, bien 26 En 2000 la domination parisienne constitue toujours « un trait constitutif » de I’edition francaise Mollier 48). $7 Mongo Beti est sans illusions : « ce n’est pas ici [en Afrique] qu’on me lit, mais en Europe et surtout en France » (Kom 144). -22- que le francais constitue la langue officielle (Mouralis, Littératures et développement 114). Andre Gide reconnait Ia position ambivalente de l’ecrivain africain dans l’avant—propos de la premiere edition de la revue Presence Africaine publiee en 1947 : « pour nous parler, pour etre comprise par nous, il faut ici recourir a notre langue, instrument d’emprunt, et qui risque de tout fausser » (6). Sommairement, nous pouvons constater que l’écrivain africain des années 50 écrit dans une langue qui n’est pas la sienne, pour un public qui est principalement metropolitain et qui est en general etranger au monde représenté dans ses écrits. Cette situation rend problématique la communication que l’ecrivain tente d’etablir avec ses lecteurs (et influera sur la reception de son oeuvre), d’autant plus que l’ambivalence des écrivains noirs existe non seulement au niveau de la langue, mais également a l’égard du public auquel ils s’adressent. Dans une interview accordee en 1956 Mongo Beti evoque la difficulte de la synthese des deux publics qu’il tente de realiser : le public africain et le public metropolitain (Marcenac 6). Cependant, Ferdinand Oyono ne voit pas la nécessité de concilier ces deux publics : un ecrivain noir est un ecrivain comme les autres, en fin de compte il se fait l’interprete de l’universel. Pour l’auteur ghaneen Atukwei Okai, par contre, la predominance des lecteurs européens de la Iittérature africaine (par rapport au Iectorat africain) pose bien un probleme : « nos meilleurs livres paraissent d’abord pour un public qui nous regarde comme un specimen sous verre ou comme une curiosité bonne a etiqueter et a faire un sujet de conversation ou alors nous devenons le -23- chouchou de quelque organisation internationale » (Schifano 14, citant Le Mazine Littéraire 1983). Un facteur qui favorise certainement le développement de la Iittérature africaine francophone a la fin des années 40 est la creation a Paris de la revue Presence Africaine et l’ouverture par Alioune Diop de sa maison d’edition.28 Son entreprise est parrainee par les plus grands intellectuels de l’epoque : Andre Gide, Albert Camus, Théodore Monod, Marcel Griaule, Jean—Paul Sartre, Georges Balandier, Emmanuel Mounier et Michel Leiris (Dewitte 322). Quand bien meme la politique occupe a partir de 1955 une position plus importante dans la deuxieme serie de la revue, dans un premier temps l’emphase est mise sur la diffusion du culturel.29 Selon Gide Presence Africaine donne aux Africains l’occasion de s’exprimer (4); dans la collection d’essais The Surregtitious Speech qui commémore le quarantieme anniversaire de Presence Africaine V.Y. Mudimbe rencherit que la revue incarne la voix d’une Afrique baillonnée (« the voice of a silenced Africa » xviii) et rend enfin visible un discours marginal. L’initiative d’Alioune Diop ne detonne pas pendant Ia période de l’apres-guerre, t.30 Elle offre surtout a 00 selon Mudimbe les droits de la subjectivite s’affirmen maint auteur africain la possibilité de se faire publier en créant un espace a l’experience africaine (Mudimbe, The Surreptitious Speech 436). En 2003 28 Pour un apercu de l’histoire de la « Iittérature negro-africaine » a partir des annees 30 voir les deux ouvrages suivants de Lilian Kesteloot : Les Ecrivajns noirs de langue frangaise: Naissance d'une Iittérature (1965) et Histoire de_lg littegature neqro-africaine (2001). 29 Alioune Diop, le fondateur de la revue, precise dans son introduction intitulee « Niam n’goura ou les raisons d’etre de Presence Afiic§m_e_>> que la partie la plus importante de la revue «r sera constituee de textes d’Africains (romans, nouvelles, poemes, pieces de theatre etc.) » (7). 3° Deux autres exemples de cet etat d’esprit changeant sont les revues Les Temps Modernes de Jean-Paul Sartre et Esprit d’EmmanueI Mounier (Mudimbe xvii). _24- Schifano voit la maison d’edition toujours comme « le passage oblige, [...], le sas de decompression de ces auteurs qui seront happes ensuite, malgre les pressions de Christiane Diop, par Le Seuil, Actes Sud, Le Serpent a Plumes, Gallimard » (73).31 II he faut pas se meprendre sur l’importance du climat politique et social de l’apres-guerre pour l’accueil de la Iittérature africaine d’expression francaise en France metropolitaine. Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale les communistes et les socialistes obtiennent la majorite des votes at I’Assemblee Nationale ; en 1956 les communistes representent meme le plus grand parti politique en France. Le nazisme et l’occupation allemande favorisent le développement durant au moins une décennie apres la guerre d’une opinion anti-fasciste et anti-raciste, créant ainsi deux blocs antagonistes, entre lesquels l’opposition semble irréductible. La guerre froide exige ensuite de chaque intellectuel une prise de position politique: Il semble des Iors que les intellectuels soient obliges de choisir leur camp, sans echappatoire possible -- la doctrine sartrienne de la nécessité du choix paraissant particulierement adaptée a cette situation politique et idéologique (Denis 261).32 Un écrivain africain comme Mongo Beti percoit ce contexte comme favorable aux Africains de France: « Le climat, apres la guerre, était tres liberal en France. (....) ll y avait un besoin de fraterniser avec les Africains. .. » (Kom 81). Avant 1955, 3‘ ll faudra nuancer « la pression » exercee sur les écrivains africains couronnes de succes, surtout pendant les années 50. C’est precisement la remarque d’Alioune Diop que Mongo Beti est « un grand écrivain » (Kom 78) qui l’encourage a envoyer son deuxieme manuscrit Le Pauvre Christ de Bomb_a_ a cinq grands éditeurs parisiens. En 1953 Presence Africa_in_e_ publie la nouvelle de Mongo Beti Sans haine et sans amour ; en 1954 son roman Ville cruelle voit le jour dans une edition speciale intitulee Trois ecrivains noirs. 32 L’invasion de la Hongrie par les Sovietiques en 1956 rend ce choix d’autant plus complexe pour certains intellectuels. -25- les rares Africains qui se trouvent a Paris recoivent l’hospitalite de la part des F rancais -- et surtout des F rancaises -- dits « liberal » (King, Rereading 21). (Dans ce contexte nous preferons la traduction « progressiste »). Pendant la Seconde Guerre mondiale les Africains combattent cote a cote avec les Francais et les autres allies, modifiant ainsi considerablement les relations entre la metropole et les colonies?3 La guerre contribue a la deterioration de l’image de superiorite du Blanc; le principe que le Noir ne peut pas tuer un Blanc est brisé (Koua 163-164). En 1945 se precise d’une part Ie souhait d’instaurer une evolution liberale du statut politique et social des colonies, et d’autre part la volonte de regrouper les colonies au sein d’une federation afin d’assurer leur representation aupres du pouvoir central, bien que l’idee d’independance soit completement ecartee. Une prise de conscience naissante par un grand nombre de F rancais des contradictions inherentes a la situation coloniale mene donc a une modification profonde de la constitution de la lll° Republique. Cependant, malgre Ia creation de la IV° Republique et de l’Union Francaise en 1946, les nouvelles lois n’augmentent que de facon insignifiante les droits effectifs de la plupart des sujets africains (Mouralis, République et Colonies 51 ).34 33 Mouralis decrit le rOIe des peuples africains francophones comme suit : « Pendant toute Ia duree du conflit, I’Afrique n’avait cesse de prendre de I’importance (...) sur le plan de la politique interieure francaise, elle avait offert aux Gaullistes avec le ralliement de I’A.E.F., puis progressivement des autres territoires, une base territoriale qui leur donnait les moyens materiels et politiques d’accroitre leur participation au conflit et leur permettait ainsi de renforcer leur position au detriment des autorites de Vichy » (Littératures et développement 69). Par exemple, la loi Lamine Gueye du 7 mai 1946 accorde aux « indigenes » la citoyennete francaise, mais pas le suffrage. Ce n’est que Ie 23 juin 1956 que la loi—cadre de Gaston Deferre concretise l’egalite entre « indigenes » et Europeens en elargissant le suffrage a tous les habitants de nationalite francaise. -26- La liberalisation du regime colonial se traduit notamment par un acces plus facile de la jeune generation africaine a la scolarite: a partir de 1945 une elite scolarisee est creee en Afrique francophone par I’adoption d’un systeme de formation semblable a celui de la metropole (Mouralis, Littératures et développement 105). C’est la generation des écrivains africains des années 50 qui profite ainsi d’un enseignement d’une qualite superieure a celui d’avant Ia guerre - les anciens etablissements visant principalement a former des cadres indigenes subalternes -- bien que calque sur le systeme du colonisateur.35 ll n’est pas sans importance de mentionner qu’au cours des années 50 un nombre important d’ouvrages-cles sur le colonialisme ecrits par des auteurs caribeens et maghrebins voit le jour.36 Pour n’en nommer que quelques-uns : deja en 1950 Aime Césaire fustige le colonialisme dans son essai virulent Q Discours sur Ie colonialisme; Frantz Fanon entreprend une analyse psychologique des relations entre Noirs et Blancs ainsi que du racisme dans Peaux noires, masques blancs (1952) : Cheikh Anta Diop defend la these de l’origine africaine de l’Homme en Egypte dans Nations negres et CUItLfl (1954) et Albert Memmi etudie la psychologie du colonise et du colonisateur dans le Portrait du colonise, Lécede de : Portrait du colonisateur (1957). Les exigences culturelles et politiques des intellectuels noirs se radicalisent donc de facon perceptible. Pendant la meme période paraissent des etudes ethnographiques 35 Mouralis signale pourtant que meme apres les reformes mises en place Ie lendemain de la guerre, les chiffres montrent un taux de scolarite tres faible : en 1953 8,6 % pour I’A.O.F. et 19,7 % pour l’A.E.F. (Littératures et développement 77). 3° Signalons dans ce contexte l’etape marquee a la fin des annees 40 dans le domaine la Iittérature africaine de langue francaise par L’Antholoqie de la nouvellepoesie neqre et malgache de langue frangaise (1948) de la figure de proue de la negritude, Leopold Sédar Senghor ainsi que la fameuse preface de Jean-Paul Sartre, Orphée noir, qui a eu un retentissement au moins comparable a l'oeuvre qu’elle « parraine ». -27- écrites par des F rancais sur le continent africain et son peuple, comme L’Afrigue ambigue (1957) de Georges Balandier37 et L’Ascension des peuples noirs (1958) de Pierre Paraf. Celui-ci resume peut-etre le mieux l’attitude ambigue de la plupart des Francais au cours des années 50 vis-a—vis des colonies: « Saura-t- on, pourra-t-on rendre I’Afrique Noire a elle-meme, en la gardant a la France ? » (Paraf 18). Tel est precisement I’un des objectifs du Premier Congres des Ecrivains et Artistes Noirs organise a Paris en 1956 par le fondateur de Presence Africaine, Alioune Diop : rectifier les erreurs des ethnologues en revalorisant la culture noire. Lors du congres les intellectuels africains conviennent de « contribuer a la revision de l’ensemble des representations dont Ie colonialisme tire sa justification » (Paul 6). ll faut cependant noter que les organisateurs insistent sur l’intention essentiellement culturelle et non politique de leur premiere reunion mondiale.38 Pour completer l’image signalons encore la popularite de la culture noire (americaine) qui jouit d’un interét non-negligeable,39 comme par exemple le roman Black Boy (1951) de Richard Wright et le jazz americain, connu depuis les 37 Le livre parait chez Plon dans la collection « Terre Humaine », dont la regle d’or est de «1 retracer les experiences et la reflexion d’un homme ; nous mettre en presence des profonds bouleversements provoques au sein des societes par l’irruption de la civilisation moderne» (Bourdier 3). Selon Rene Bourdier, Georges Balandier, ancien redacteur en chef de Presence Africaine, livre son témoignage : « Pas de verdict. Des images, des notations, des ‘pieces a conviction’ sur un monde tres vieux et tres jeune qui, ayant depasse le stade de l”eveil’, se met en mouvement vers des buts encore indetermines » (Bourdier 3). 38 Le Deuxieme Congres des Ecrivains et Artistes Noirs tenu 9 Rome en 1959 met également l’emphase sur les responsabilites des hommes de culture. 39 La « decouverte » proprement dite des arts africains et afro-americains date du lendemain de la Premiere Guerre mondiale : « It was at this moment that white Europe discovered the American black, jazz, African art and, above all, masks » (Mudimbe-Boyi 160) (« C’est a ce moment-Ia que I’Europe des Blancs a decouvert le Noir americain, Ie jazz, l’art africain et surtout les masques »). -23- années 30 (King, Rereading13).Tous ces evenements et publications sont revelateurs du « Zeitgeist » des années 50. Pour resumer cet etat des lieux nous pouvons constater qu’en France a cette époque les conditions politiques, sociales et culturelles s’averent plutct favorables a la reception d’une « nouvelle » Iittérature africaine. II s’agit donc de savoir s’il y a a ce moment-la un interét économique a publier ce genre de Iittérature en France; en d’autres termes, si les maisons d’édition voient un avantage commercial ou autre -- par exemple idéologique -- dans la publication de ce genre de Iittérature. D’emblee il faut constater une politisation intensifiee des maisons d’edition des le lendemain de la guerre, refletant la dichotomie sociale mentionnee plus haut. Littérature et politique sont souvent indissociables : le Comite national des écrivains, cree en 1941 par Jean Paulhan et le communiste Jacques Decour, était destine a « etre l’organe de la resistance Iittéraire, et (...) a devenir une maniere d’ensemble representatif de la Iittérature non compromise dans la collaboration » (Denis 261). De longues procedures judiciaires sont menees par la Commission d’épuration de l’edition et en cour de justice contre les éditeurs et les écrivains suspectes de collaboration pendant I’Occupation (Fouche 19). Ces troubles facilitent l’installation a Paris de nouveaux éditeurs qui avaient publie jusque-la en province40 et elles permettent a d’autres éditeurs, comme Le Seuil et Minuit, de redemarrer Ieurs affaires d’un nouvel elan. La politisation des éditeurs reste pourtant un phenomene francais tout au long des années 50 et 60. Claire Dehon estime que ces maisons d’édition 4° Fouche donne entre autres les exemples de Julliard qui etait auparavant etabli a Vichy et de Laffont venant de Marseille (20). -29- publient les textes des écrivains africains de langue francaise, soit pour soutenir la cause anticolonialiste, soit pour mettre en avant les effets benefiques du regime colonial en Afrique: les unes (...) voulaient encourager le mouvement anticolonialiste en revelant au public francais les injustices du systeme telles qu’un Ferdinand Oyono les voyait, par exemple, les autres (...) au contraire elles desiraient prouver au monde les bienfaits de la colonisation francaise qui transformait des ‘primitifs’ en écrivains de talents! (43) Get interet de la part des éditeurs pour les auteurs noirs est confirme par Adele King: « Claude Wauthier, the distinguished French writer and journalist, told me that the French encouraged African writers, because writing books was seen as the proof of the success of the colonial system of education » (Rereading 15). (« Claude Wauthier, brillant auteur et journaliste francais, m’a appris que les Francais encourageaient les auteurs africains, car Ieurs livres etaient Ia preuve de la reussite du systeme colonial d’enseignement »). L'exemple Ie plus connu et le plus controverse du roman africain francophone presentant une image favorable de I’Afrique sous la colonisation (ou plutot : d’ou le colonisateur est quasi-absent), et promouvant ainsi l’Union Francaise, c’est L’Enfant noir de Camara Laye publié en 1953. La maison d’edition Plon, generalement consideree comme representant la droite religieuse (King, Rereading 149), aurait decide de publier ce roman a cause de sa position conformiste pro-francaise vis-a-vis de la problématique de la colonisation, touchant le statut politique de toutes les colonies francaises et continuant de provoquer des crises politiques en France. De plus, King suggere que Plon a en1954—55 des contacts avec le gouvernement francais, notamment le ministre -30- de l’lnterieur, Francois Mitterrand, qui encourage la publication de ce genre de Iittérature.41 Ces textes peindraient l’ame africaine acceptable aux F rancais (18- 19)”, surtout a un public « that did not want to face the political problems of the postwar period » (King, Rereading 151) (« qui ne voulait pas faire face aux problemes politiques de l’apres—guerre »). Ce public, refusant d’accepter le processus mondial et irreversible de la decolonisation declenche depuis 1945 impliquant la France de nouveau dans des guerres sanglantes, prefere une evocation inoffensive de la vie traditionnelle dans un village africain ou algerien -- telle L’Enfant noir ou La Colline oubliee de Mouloud Mammeri -- a une critique de la politique coloniale de l’Union Francaise.“ Que d’autres éditeurs pendant les années 50 cherchent a publier des romans africains « de révolte » (Ie terme est employe par Harrow), c’est-a-dire denoncant de maniere plus ou moins implicite le systeme colonial et la politique du colonisateur (comme le constate ci-dessus Claire Dehon), serait plus difficile a prouver. Nous constatons cependant que plusieurs maisons d’edition qualifiees par King de « mainstream French publishers » (14) (« grands éditeurs francais traditionnels ») editent des romans africains de langue francaise : en 1956 Robert Laffont publie Le Pauvre Christ de Bomba de Mongo Beti ; Une Vie de b_oy et Le Vieux Negre et la medaille de Ferdinand Oyono paraissent chez ‘1 Rappelons que Ie Francois Mitterrand des annees cinquante est un homme politique de droite. ‘2 Dela meme facon Lfiolline oubliee de I’Algerien Mouloud Mammeri, également publie chez Plon en 1952, presenterait l’ame berbere. Selon King, Plon aurait peut-etre eu des relations avec le Ministere d'Outre—mer pendant la publication de ce roman plutet inoffensif (Rereading 149). ‘3 Evidemment les problemes de l’apres-guerre ne se reduisent pas a ceux de la decolonisation : l’instabilite politique de la lVe Republique et le souci du redressement économique sont des priorites pour une majorite des Francais. _31- Julliard la meme annee. Se referant a ces auteurs camerounais, Bjornson declare: Their writing reflects the passion with which they pursued the quest for freedom and identity at the very moment when a wave of French popular interest in the colonies opened publishing possibilities that had never before existed (54). (Leurs écrits refletent la passion avec laquelle ils poursuivaient leur quete de liberte et d’identite au moment meme ou une vague d’interet aupres du public francais pour les colonies a donne lieu a des possibilites d’edition inconnues auparavant.) Selon Beti, ni lui, ni Oyono ne rencontrent d’obstacles lors de la recherche d’un editeur pour Ieurs romans : lorsque le manuscrit du Pauvre Christ de Bomba avait été accepte chez Laffont, l’editeur Nadeau chez Julliard lui aurait demande : « Si tu connais un autre écrivain africain, amene-le-moi » (Kom 78). C’est alors que Beti lui suggere le nom de son compatriote Ferdinand Oyono. Selon le premier, a cette époque-la « les éditeurs francais attendaient quelque chose des ecrivains noirs » (Kom 82). L’aspect exotique du roman africain avec son boy ou le missionnaire demystifie, meme dans un contexte denoncant le systeme colonial, continue a attirer le lecteur metropolitain (ainsi que l’editeur, qui est lecteur a son tour). En revanche, pendant la deuxieme moitie des années 50 cette reception bienveillante des auteurs africains se deteriore rapidement sous l’influence des guerres coloniales. Selon Beti avec la defaite des Francais en lndochine et la guerre d’Algerie « l’opinion a commence a devenir tres hostile aux hommes de couleur » (Kom 45). Cette situation he changera guere avec l’avenement des indépendances. Quoi qu’il en soit, les annees 50 constituent dans Ie processus de I’edition et de la reception du roman africain de langue francaise une époque -32- exceptionnelle, sans garantir pour autant le meme succes pour tous les écrivains africains, comme le demontreront les cas du Pauvre Christ de Bomba et de L’Enfant noir presentes dans cette premiere partie de notre recherche. -33- Chapitre 1 - I_.e Pauvre Christ de 53mm“ « Je pense qu’il n’y a pas blaspheme... » Les commentaires suscites par la reception du PCB sont frappants par leur somme de contradictions: le roman aurait provoque une tempete (Moore 82) ; il meriterait l’attention critique a tous egards (Gerard 279); il serait ignore du grand public (Beti, Le Pauvre Christ de Bomba explique 121); Mongo Beti serait traite de tous les noms (Melone 21); le texte est Ioue pour son audace et son courage (Blair, African Literature 210); PCB serait un roman qui aurait trouve « tant d’echos dans la presse francaise » (Kingue 49). Pour expliquer ces observations heteroclites -- ce discours africaniste de la part des critiques, commentateurs et exegetes —- nous analyserons les aspects suivants de ce roman de révolte: son message idéologique, son enjeu ; le processus de l’edition et la position de la maison d’edition au sein du champ de production ; le péritexte de la premiere edition et des editions suivantes ; la reception du PCB par la critique journalistique; l’engagement de Mongo Beti et la censure de son oeuvre ; et finalement, le sort de « ce roman iconoclaste » (Mouralis, Comprendre l’oeuvre de Mongo Beti 43) et son importance dans Ie « canon » de la Iittérature africaine de langue francaise. PCB est le deuxieme roman du Camerounais Mongo Beti, pseudonyme d’Alexandre Biyidi (1932-2001), publie par les Editions Robert Laffont en 1956. Son premier roman Ville cruelle avait ete edite en 1954 sous le pseudonyme d’Eza Boto par Presence Africaine « dans la totale indifference de la presse ‘4 Dorenavant ‘PCB’ pour toute reference future au roman Le Pauvre Christ de Bomba. -34- francaise » (Kingue 49).45 La plupart des critiques journalistiques s’expriment sur PCB sans la moindre allusion au roman qui l’a precede. Deux autres romans, Mission terminée (1957) -- qui remporte le prix Sainte-Beuve -- et L_e_R_g_i miracule (1958), voient encore le jour avant les indépendances. Ensuite, c’est un long silence de quatorze ans.46 Les themes de tous ces romans convergent sur la lutte anticolonialiste. Pourtant, dans PCB Mongo Beti ne s’en prend pas seulement a l’administration coloniale, mais iI fustige également ferocement l’Eglise catholique dans le comportement de ses missionnaires en Afrique. Les faits principaux du roman se resument ainsi: PCB est redigé sous forme de journal intime de Denis, le boy naif et l’admirateur devoue du Reverend Pere Superieur, qui dirige la mission catholique de Bomba depuis une vingtaine d’annees. Au cours d’une tournee pastorale au pays de Tala, que le R.P.S. (comme Ie nomme Denis) a delaisse plusieurs années durant, le prétre constate la fragilite de son oeuvre : pendant son absence les indigenes sont retournes a Ieurs pratiques ancestrales, dont Ia polygamie. ll comprend que les gens vivant ‘5 ll faut noter que ce texte faisait partie d’un volume special contenant également deux autres romans d’auteurs africains. Le fait que ce volume a paru sous le titre de Trois ecmgns noirs n'a pas contribue a augmenter la notoriete de notre auteur. En outre, il a change de pseudonyme, peut-etre justement pour ne pas etre associe a son premier roman. Nous reviendrons plus loin sur l’importance de ces details. ‘6 Beti lui-meme invoque des raisons personnelles pour ce silence." serait « trop absorbe par les nombreuses taches de [s]on metier et par I’education de [s]es enfants » (Mouralis cite Beti, Comprendre 65). Beti se marie en 1963 avec Odile Tobner, avec qui il a trois enfants. II prepare une maitrise et une agregation (qu’il reussit en 1966) tout en enseignant les Lettres Classiques au lycee Lamballe (COtes-du-Nord). Mouralis attribue également le silence de Beti, comme celui de beaucoup d'autres auteurs africains apres les indépendances, a la nécessité de modifier la vision du monde, qui le force de passer d’une critique externe a une critique interne de son pays « decolonise » (Mouralis, Comprendre 67). A partir des années 70 Mongo Beti écrit de nombreux romans, des satires mordantes de la lutte (neo)colonialiste ainsi qu’un pamphlet Main basse sur le Cameroun - censure par le gouvernement francais - 00 ll denonce surtout les activites du dictateur camerounais Ahmadou Ahidjo. Pendant une dizaine d'annees il publie avec sa femme Odile Tobner le journal Peuple noir, peugle africain. Au debut des annees 90 ll rentre finalement dans son pays natal pour ouvrir une librairie a Yaounde. -35- Ioin « de la route » n’ont pas besoin de sa protection contre l’administration coloniale et le travail force qu'elle impose. Ses desillusions croissent lorsqu’il découvre en rentrant a la mission de Bomba que sous sa responsabilité la « sixa »47, qui était censee former les femmes africaines et les preparer au mariage, est devenue un lieu de debauche, ou les femmes sont exploitees sexuellement. Partout dans sa mission, les principes chretiens sont foules aux pieds, et l’on ne peut que conclure a « un bilan de faillite » (Dobzynski, Un bilan de faillite 3). Dans un premier temps nous examinerons l’importance du message idéologique -- cette double critique de l’évangelisation missionnaire et du regime colonial - et aussi dans quelle mesure ces themes refletent une realite sociale susceptible de provoquer un interet particulier chez les lecteurs metropolitains. Colonisation et évangélisation : un ecart esthétique au niveau du referent ? Nous analyserons Ia reception du PCB a partir de concepts proposes par Hans Robert Jauss. Un ecart esthetique se developpe en effet entre l’horizon d’attente des lecteurs et chaque nouvelle oeuvre Iittéraire, si trop de regles synchroniques d’un code preexistant sont transgressees par rapport a leur experience Iittéraire prealable. (Voir introduction.) Un des niveaux sur lesquels se manifeste cet ecart est celui du referent ou du signifie. Dans quelle mesure le ‘7 Dans une note l’auteur eclaire le rcle de la sixa dans les missions catholiques du Sud- Cameroun : « Toute femme indigene desirant se marier conformement a l’orthodoxie catholique romaine doit effectuer un sejour a la sixa, pouvant varier de deux a quatre mois (...) Les defenseurs de l’institution proclament son utilite, sinon sa necessite : ne prepare-t—elle pas les femmes a leur rele de meres de famille chretiennes ? Cette justification est, bien entendu, contestee par d’autres. Ce qui est certain, c’est que les pensionnaires de la sixa sont astreintes chaque jour a des travaux manuels de plus de dix heures » (PCB 15). -36- message du PCB a-t-il pu jouer un role dans Ie développement d’un tel ecart esthetique entre l’horizon d’attente des lecteurs metropolitains et ce roman africain francophone ? Selon Beti, le theme de son roman se resume a « l’interrogation sur l’evangelisation missionnaire comme auxiliaire de l’asservissement des Africains » (Beti, Le Pauvre Chn'st de Bomba explique 48 120). II s’agit de comprendre l’importance de cette double critique, de la colonisation et de I’evangelisation, pour la reception du roman.49 Dans son article « Le Missionnaire dans le roman africain », publie pour la premiere fois en 1964, Ie critique belge Albert Gerard reconnait que l’enrichissement personnel rapide a été le motif principal des Europeens pour coloniser I’Afrique. ll ajoute : « Mais s’il est des hommes qui, a nos yeux, echappent a tout reproche de cette espece, ce sont les missionnaires. Eux, du moins, n’ont cherche ni le pouvoir personnel ni le prompt enrichissement (...) loin d’exploiter les indigenes, ils se sont mis a leur service » (Gerard 275). Pour ce critique les bonnes intentions et le desinteressement des missionnaires les mettent d’emblee a I’abri de tout soupcon d’abus. Or, comment le roman presente-il le missionnaire, ce protagoniste du journal du boy Denis, le Reverend Pere Superieur Drumont, et ses methodes d’evangelisation ? Apres vingt ans de mission en Afrique le R.P.S. Drumont se rend compte de l’echec total de ses efforts d’evangelisation, malgre les bonnes intentions du debut de sa mission : ‘8 L'abreviation « PCB explique » sera désormais utilisee pour cet article de Mongo Beti, ‘9 Appartenant aussi a la Iittérature de revolte, les deux romans de Ferdinand Oyono (Une Vie de 99y at Le Vieux Neqre etlfi medalli) publies la meme annee que PCB ne menagent pas non plus les autorites francaises aux colonies, mais ils he ciblent pas principalement les missionnaires, ni ne contiennent Ia double critique mentionnee. -37- Je suis parti de France, anime par une ardeur d’apbtre. Je n’avais qu’une idee en téte, qu’une ambition dans mon coeur : etendre le regne du Christ. (...) Je choisis les desherites, du moins ceux que je prenais pour tels :j’etais un naif; car les vrais desherites, est-ce nous ou eux? (Beti, PCB 249). Le R.P.S. a finalement compris que ses bonnes intentions he constituent aucune garantie pour la reussite de son entreprise ; elles risquent meme de nuire a ses relations avec les Africains, si elles he sont pas accompagnees de clairvoyance et de connaissances de leur culture. Ainsi, il compare son echec d’evangelisation des Noirs a I’imposition d’une forme a un vase déja cuit (Beti, PCB 60). Beti lui- méme ne laisse planer aucun doute sur l’effet de separation des deux cultures cause par la meconnaissance : « le mur du malentendu dresse entre le missionnaire et ses neophytes noirs les separe en deux mondes qui se juxtaposent » (PCB explique 112). Le R.P.S. est totalement ignorant de la culture du peuple au milieu duquel il vit depuis vingt ans. Son attitude concernant la danse et la polygamie, deux phenomenes que nous aborderons plus loin, illustre bien son ignorance de la culture africaine. C’est l’administrateur Vidal qui evoque une complication supplementaire pour l’evangelisation de I’Afrique : l’universalite du christianisme ou bien Ie moule religieux occidental impregne aux Africains. Discutant avec le R.P.S., il s’interroge sur ce modele universel, tout en proposant une solution pragmatique pour « le probleme » de la polygamie: 5° Pourquoi ne serait-ce pas nous qui avons transforme le christianisme a I’usage de notre estomac, mon Pere ? Hein, pourquoi pas? Dans la pensee du Christ, ce devait etre une religion universelle, non? Et ce n’etait pas un imbecile, le Jesus-Christ : il 5° En placant Ie mot « probleme » entre guillemets, nous indiquons que cette qualification traduit une perspective occidentale. -3g- devait bien se douter qu’il y avait de par le monde des gens qui avaient des moeurs a eux. (...) Pourquoi ne pas faire un christianisme a I’usage des Noirs ? Un christianisme Je ne sais pas, moi ou la polygamie serait autorisee ...ou la purete sexuelle ne figurerait pas en tete du cortege des vertus ? (Beti, PCB 253 - 54). Malgre la resipiscence du R.P.S. cette proposition lui parait insensee: une telle adaptation de sa religion n’est pas envisageable. Beti s’attache a eclaircir son propre point de vue sur la relation entre la religion chretienne et la culture locale: effectivement, il est illusoire de vouloir imposer une autre forme a un vase cuit : « une religion millenaire vehicule necessairement des prejuges, des habitudes sociales, une hierarchie des valeurs, une vision du monde, bref un ordre des choses propre a une culture singuliere » (PCB explique 125). Cette imposition de valeurs de la civilisation occidentale dite chretienne va de pair avec un sentiment de superiorite des Blancs qui a apparemment rarement ete remis en question au cours des années 30, époque on se situe le roman.51 Pourtant vingt ans plus tard, au moment de la parution du PCB, cette question est soulevee par Thomas Ekollo, un pasteur camerounais, lors du Premier Congres International des Ecrivains et Artistes Noirs. ll deplore que trop souvent « la culture de l’Africain [soit] jugee, non pas en fonction du message biblique authentique, mais bien au contraire en fonction de la civilisation dite chretienne » (Ekollo 184).52 D’apres Ekollo, il faudrait adapter le christianisme a la culture et a la pensee africaines. Le christianisme a besoin de theologiens 5‘ Bjornson note: « The very presence of Christian missions in Africa was premised on the conviction that Western culture is superior to local ethnic cultures » (28). (« La presence meme des missions chretien nes en Afrique etait fondee sur la conviction que la culture occidentale était superieure aux cultures locales ethniques »). 52 PCB parait en avril 1956, alors que le congres a lieu du 19 au 22 septembre 1956 a la Sorbonne, Paris. _39- africains capables de trouver une interpretation relative a la culture locale. Trois ans plus tard, Iors du Deuxieme Congres des Ecrivains et Artistes Noirs, Sastre, pretre beninois a cette époque (plus tard eveque), corrobore en termes clairs l’opinion du pasteur camerounais. Selon lui, l’elite africaine dénonce « l’imperialisme culturel du christianisme » (135). Cette elite rejette la doctrine occidentalisee et cherche une synthese culturelle. Mais dans son discours Sastre n’aborde pas de questions concretes, comme le fait Marcus James lors du meme congres. Celui-ci aborde la question de la polygamie et va dans le sens de la proposition de Vidal dans PCB : Les theologiens africains doivent examiner sans crainte le christianisme implante en Afrique et le debarrasser de tous les impedimenta européens (ou autres) qui ne font pas partie integrante. Ceci veut dire, par exemple, re-penser dans le contexte specifiquement chretien africain l’importante question de la polygamie. ll est tout a fait inapproprié pour les chretiens de rejeter comme ‘interdite’ une institution sociale profondement enracinee qui en ces lieux répond a une fonction morale positive, simplement parce que la polygamie (comme on la pratique en Afrique) est interdite en Europe... (James 191). L’interdiction pure et simple d’une coutume ancrée dans la société africaine entraine des situations compliquees et parfois meme cruelles. Ceci est notamment illustre dans un roman plus tardif de Beti, Le Roi miracule, ou le chef d’un village est contraint par un pretre de delaisser toutes ses femmes sauf une. Le chef finit par epouser religieusement la plus jeune de ses femmes, privant ainsi de protection et de soins toutes les autres.53 53 Dehon signale un autre risque de l’interdiction abrupte de la coutume de la polygamie: « Dans une societe ou le nombre de femmes et d’enfants forcait le respect de tout un chacun, la monogamie sous-entend mediocrite et avarice, de sorte que les chretiens qui se contentaient d’une seule epouse etaient ridiculisees » (77). -40- La danse africaine embarrasse également le R.P.S.. James la mentionne comme le deuxieme element culturel qu’il faudra integrer a la pratique du christianisme : « Serait-ce trop de demander au christianisme africain de s’enrichir avec la danse sacree? Dans aucun autre peuple, la danse ne joue un réle aussi important » (191). Cette importance est confirmee par le choregraphe Keita Fodeiba, cite par Pierre Paraf dans son ouvrage L’Ascension des peuples EOE : « la danse historique, guerriere, amoureuse, rituelle constitue le lien qui maintient la cohesion entre les societes africaines » (171). Or, dans PCB c’est precisement la danse que le RPS. interdit « si pres d’un pretre » ce premier vendredi du mois (Beti, PCB 90). Au coursde sa tournee au pays de Tala, lorsque le R.P.S. entend au loin les rythmes africains, le scandale l’amene a briser les xylophones et les tams-tams des musiciens. Offusque et blesse par le comportement du R.P.S., le chef du village l’implore : « Mais qu’est-ce que nous ferions mon Pere, si nous ne dansions plus. Vous autres, vous avez cles automobiles, des avions, des trains ...Nous n’avons que cela, danser I » (Beti, PCB 98). Le chef du village associe la religion du R.P.S. a la technologie, au progres et au capitalisme occidental, apportes par la colonisation. C’est precisement cette etroite collaboration entre les missionnaires et l’administration coloniale qui cree l’ambiguite au sein de l’action missionnaire telle qu’elle est presentee par Beti dans PCB. Selon Bjornson la discussion entre Ie RPS. Drumont et l’administrateur revele: « a dawning awareness of how the activities of the church and those of the colonial administration reinforce each other » (99). (« une prise de conscience de la facon dont les activites de l’Eglise -41- et celles de l’administration coloniale se renforcent mutuellement ».) Lorsqu’il comprend finalement la faillite de son entreprise le R.P.S. reconnait toute l’ambiguite de son role vis-a-vis du peuple colonise : J’ai aussi observe la sorte de collusion de fait avec les colons, dans laquelle tout missionnaire tombe fatalement dans ce pays et qui est une veritable trahison vis-a-vis des Noirs. J’ai dit fatalement, mais cette trahison est-elle vraiment ineluctable? Je ne puis Ie savoir ; je voudrais bien le savoir. Pour le moment, je sais que vous nous protegez et que nous deblayons le terrain pour vous, en preparant les esprits, en les rendant dociles... (Beti, PCB 252). Manipules par le R.P.S., parce que vivant dans la terreur perpetuelle des requisitions et des travaux forces imposes par I’administration coloniale, les gens « de la route » acceptent la nouvelle religion pour etre proteges. Pendant sa tournee au pays de Tala le R.P.S. s’apercoit que ceux qui habitent loin de la route manquent surtout de ferveur chrétienne du fait qu’ils n’ont pas besoin de sa protection. En meme temps les administrateurs soutiennent les missionnaires: Ieurs interets coincident dans la soumission des Africains. Cette collusion entre les pouvoirs administratif et religieux, Beti la decrit comme « l’identite de finalites de la colonisation et de l’evangelisation, la convergence de Ieurs activites, la complementarite de Ieurs fonctions » (PCB explique 125). A ce propos, n’oublions pas que ce roman est situe pendant les annees 30, alors qu'en 1924 les Francais avaient promulgue l’indigenat, une legislation de caractere expeditif rendant la plupart des Africains punissables selon une longue liste de crimes. Pour la creation des infrastructures coloniales les Francais avaient recours aux travaux forces. Des milliers de Camerounais -42- auraient peri dans des camps de travail (Bjornson 24-25).54 Cependant, Paraf atteste d’un développement net de la mentalite des missionnaires d’apres-guerre (223) : ils adoptent une attitude « resolument antiraciste », voire « progressive » dans le domaine colonial (45).55 Depuis la Seconde Guerre mondiale le Vatican aurait encourage la vocation des prétres africains. Selon Paraf, certains conservateurs se seraient memes alarmes par les flirtations des hautes instances religieuses avec les autonomistes, se menageant ainsi des positions aupres des « nouveaux maitres », l’elite africaine dont une majorite est passee par les ecoles chrétiennes. Dans les paragraphes precedents nous avons tente de demontrer que les themes principaux du PCB refletent certaines discussions sociales de l’epoque, surtout dans la communauté africaine : l’inadaptation d’une religion occidentale aux circonstances locales (illustree par leur attitude vis-a-vis de la polygamie et de la danse), la question de l’universalite du christianisme et la position de I’Eglise catholique dans les colonies. Beti nous rappelle lui-meme que, sans etre « une oeuvre at these », PCB a provoque « maintes reactions passionnees » (PCB explique 125). Comment expliquer l’ecart esthetique ressenti par les lecteurs (et les critiques) du PCB des années 50 au niveau de la thematique? D’abord, il nous semble que la double critique de l’evangelisation et du regime colonial a pu exasperer certains lecteurs metropolitains. En effet, la premiere 5‘ Tout « sujet » etait cense consacrer dix jours non-remuneres au travail force. Les conditions dans les camps de travail de travail etaient tellement atroces, qu'elles etaient comparables a l’esclavage. Au Cameroun ces indigenes travaillaient dans la construction des routes et des chemins defer, dans les mines et sur les plantages (Bjornson 25). 55 ll faut nuancer que PCB epargne les protestants des accusations exprimees vis-a-vis de l’Eglise catholique. Paraf caractérise les missions protestantes comme « traditionnellement liberales et democrates » (45). -43- phrase du journal de Denis, « Je pense qu’il n’y a pas blaspheme ...» (Beti, PCB 11), fait allusion aux ressentiments possibles du lecteur, qui, contrairement a ce qu’ecrit le narrateur na'if (Beti se montre d’emblee le maitre de l’ironie), pourrait s’offusquer non seulement de l’anecdote qui suit, mais du roman entier, que Mouralis n’a pas hesite a nommer « iconoclaste » (Comprendre 43). Rappelons la remarque de Gerard, cite plus haut, sur le comportement irreprochable des missionnaires. Dans PCB le R.P.S. ne manifeste pas seulement un temperament violent et cruel, surtout envers les femmes (meme apres sa prise de conscience), mais aussi, sans s’en rendre compte, il a cree dans sa mission les conditions de l’exploitation sexuelle et autre des femmes de la sixa dont il est responsable depuis une vingtaine d’annees.56 Un deuxieme aspect important pour la reception, sur lequel les critiques ont neglige d’insister, est le fait que l'action du PCB soit situee dans les années 1930, vingt ans donc avant sa publication. Si 91 la parution du roman Ie regime colonial est toujours en place en Afrique, les conditions sont en train d’evoluer, a preuve les declarations des Africains lors des deux Congres des Ecrivains et Artistes Noirs.57 ll se peut que certains lecteurs n’aient pas ete conscients du decalage de temps ou aient prefere ne pas avoir a se rememorer la situation controversee d’avant-guerre dans les colonies, qu’il s’agisse du rele joue par I’Eglise catholique ou de celui des autorites coloniales. 5'6 Nous evoquons le caractere du R.P.S. simplement a titre d’exemple de ce qui pourrait contrarier le lecteur; on pourrait en relever maints autres dans Ie roman. 57 Voir aussi l’introduction pour d’autres changements sociopolitiques dans les colonies a partir de 1945. -44- Nous avons ainsi tente d’eclaircir les enjeux principaux de la thematique et du message idéologique du PCB. Avant de nous pencher dans une section ulterieure sur l’aspect de l’engagement betien explicite, nous nous attarderons sur le processus de l’edition et le r6le de l’editeur dans la presentation de cette oeuvre au Iectorat. L’édition du Pauvre Christ de Bomb_a_ : de Laffont it Presence Africaine C’est Mongo Beti lui-meme qui fournit des informations detaillees sur le processus de publication du PCB. lnsatisfait de l’edition de Ville cruelle chez Presence Africaine, il envoie le manuscrit du PCB a cinq éditeurs, parmi lesquels Laffont, Julliard, Grasset et Le Seuil (Kom 78).58 « Le grand editeur parisien » (Beti, Choses vues 77), Robert Laffont, est le premier a l’accepter; la reponse de Julliard vient apres coup, mais celui-ci reussit a attirer dans son « ecurie » Ferdinand Oyono. Epate par la proposition de Laffont, I’auteur du PCB nous explique que son futur editeur « avait témoigne pour mon manuscrit un enthousiasme qui me bouleversa au point que je consentis a me declarer solennellement pour lui contre Julliard chez qui Maurice Nadeau brulait lui aussi pour mon roman » (Beti, PCB explique 106). Notre écrivain camerounais fait face au dilemme de facon pragmatique en admettant que Laffont constitue un choix attirant a cause de son service de publicite et de sa grande experience en matiere de marketing (Kom 77). D’ailleurs Presence Africaine ne lui avait offert 5" D’apres Beti la premiere edition de Ville cruelle publiee par Presence Africaine contient un grand nombre de fautes, que l’auteur n’a pas eu l’occasion de corriger dans les epreuves. Cependant, a force de lui dire qu’il est un grand ecrivain, Alioune Diop lui donne l’idee d’envoyer son deuxieme manuscrit a des maisons d’edition plus commerciales (Kom 77-78). Diop estime que les ouvrages des auteurs africains doivent etre lus par un maximum de lecteurs (Koua 610). -45- qu’une marge de 7%, tandis que Laffont lui propose 10%.59 L’edition est « une affaire de fric » (Kom 80), ce lieu commun est incontestablement valable pour la majorite des éditeurs et écrivains. Lorsque Bourdieu mentionne l’importance de la « pre-sélection » des éditeurs par les auteurs, il insiste notamment sur la position qu’occupe l’editeur dans le champ Iittéraire : « Les manuscrits que recoit un editeur (...) sont le produit d’une sorte de pre-selection que les auteurs eux- memes ont opere en fonction de la representation qu’ils se font de l’éditeur et de la tendance Iittéraire qu’il represente » (Le Marche’ des biens symboliques 109). L’aspect commercial n’est pour Bourdieu qu’un des nombreux elements qui entrent en compte quand l’auteur selectionne son editeur. Malgre les atouts commerciaux de Laffont, les chiffres de ventes du PCB s’averent decevants: le tirage tres modeste de 3000 exemplaires n’est epuise qu’en 1970. Souvent sollicite par des passionnes de son oeuvre desirant se procurer son roman, Beti contacte finalement Laffont en 1972 pour le prier d’effectuer une reimpression du PCB. L’editeur refuse et lui rend ses droits d’auteur (Beti, Choses vues 77). Ce n’est qu’en 1976 que Beti découvre par hasard que Laffont avait illegalement cede les droits du PCB a Kraus Reprint,60 une maison d’edition domiciliee au Liechtenstein et a New York. Un contrat pour la vente des droits aurait deja ete signe en 1969. Selon Beti Kraus Reprint, qui 59 Dans une interview accordee par Christiane Diop en 1995 elle admet meme : « Beaucoup d’entre eux [les écrivains africains] n’etaient payes, mais etaient ravis de se faire publier, puisqu’ailleurs on acceptait [sic] pas Ieurs écrits » (Koua 613). Par ailleurs, dans les années 50 les tirages de Presence Africaine ne depassent souvent pas les mille ou deux milles exemplaires Koua 614). $0 Dans l'article « Lefluvre Christ de Bomba explique » (note 1), destine a devenir la postface de la deuxieme edition du roman publiee en 1976 par Presence Africaine, mais finalement paru en 1981 dans Peugle noir, peuple africain, Beti explique que c'est tout a fait par hasard qu’un etudiant lui aurait montre pour la premiere fois une copie illegale du PCB, publiee donc par Kraus-Reprint en 1970. -46- en avait imprime un petit nombre d’exemplaires, l’aurait vendu a un prix prohibitif 6‘ et distribue « suivant une filiere clandestine a un reseau d’enseignants et de chercheurs » (Beti, Choses vues 77). Laffont aurait envoye un cheque a Beti pour ses droits d’auteur quand celui-Ci avait exige des explications. Le jugement sarcastique de l’auteur sur cette affaire ne surprend pas : « en se pretant a une operation de rarefaction, I’editeur [Laffont] a sciemment coule une oeuvre qu’il avait mission de promouvoir. Telle est l’aide qu’en France on accorde genereusement aux Africains » (Beti, Choses vues 77). Get exemple corrobore l’opinion exprimee precedemment selon laquelle en France a partir des années 60 le climat favorable aux intellectuels africains est en train de se dissiper. Selon Beti « les éditeurs se sont alignes sur la strategie de la politique francaise » (Kom 83) ; il en rend responsable « Ie climat de terreur » (Kom 85) du ministre Foccart dans la politique et les lettres.62 Quoi qu’il en soit, la deuxieme edition du PCB (une deuxieme edition classique, non de poche), tiree a 6000 exemplaires, parait chez Presence Africaine en 1976. Selon l’auteur elle serait presque totalement epuisee en 1979 (Beti, Choses vues 77). Des reimpressions suivent en 1986 (3000 exemplaires), en 1993 (6000 exemplaires) et en 2003, toujours chez Presence Africaine. En depit des faibles chiffres de tirages, il existe aujourd’hui une demande reguliere pour ce roman. En 1993 PCB para'it finalement en livre de poche. D’abord nous 6‘ Le prix depasserait 20 dollars au debut des années 70 (Beti, Choses vues 77). 62Jacques Foccart, conseiller technique de de Gaulle a partir de 1958, s’est occupe des affaires africaines et malgaches jusqu’en 1974. Dans sa biographie de Foccart, intitulee L'Homme de l’ombre, Pierre Pean l’a decrit comme l’homme le plus mysterieux et le plus puissant de la Cinquieme Republique. Grace a son reseau personnel :3 travers I’Afrique et ses liaisons avec le Service de Documentation Exterieure et de Contre—Espionnage (SDECE), Foccart avait le contrOle de l’information sur l’empire franco-africain, aussi connu sous Ie nom de Francafrique. -47- nous proposons d’etudier le cas de la maison d’edition Robert Laffont : pour quelles raisons cet editeur decide-t-il de publier PCB en 1956 ? Retracons son histoire et positionnons-Ie dans le « champ de production » des biens symboliques (les termes sont de Bourdieu), autrement dit, dans le monde de l’edition. Ayant cree son entreprise a Marseille en 1941, Robert Laffont s’installe a Paris a la fin de la Seconde Guerre mondiale, etant donne que, comme il l’assure, « il n’etait d’editeur que parisien » (Laffont 57). Malgré des succes de librairie en 1948, sa maison connait des problemes financiers et tombe sous la direction de la maison d’edition de Rene Julliard, tout en restant nominativement indépendante. Laffont se rend compte alors que le credo de Julliard est la diversite et la legerete des risques ainsi que la rapidite de production. Julliard pratiquerait le « coup de filet, qui consiste a attirer le maximum d’auteurs nouveaux, en leur donnant des a-valoir reduits » (Laffont 71). Les clauses du contrat avec Julliard contraignent Laffont a suivre la meme politique, qui consiste a publier des best-sellers potentiels, des ouvrages populaires, « low art », comme de futurs classiques, « high art », consacres par les institutions. Selon Laffont, le critere determinant pour les decisions d’edition serait que les livres soient « bien faits » : Ce que j’[Laffont] avais senti d’instinct et qui s’opposait aux regles traditionnelles de l’edition francaise était tenu ailleurs pour naturel et juste : qu’il n’y a pas de genre inferieur, que l’honneur du metier ne consiste pas a ne publier que des livres reputes « Iittéraires », mais tous les livres pourvu qu’ils soient bien faits (Laffont 95). (C’est nous qui soulignons.) Apres le deces de Julliard en 1962, Laffont poursuit cette politique, ce qui Ie presente comme « ‘le plus americain des éditeurs francais’ ou ‘l’homme des -43- coups editoriaux’ » (Fouche 774). ll refuserait de servir uniquement une classe privilegiee, le livre devant etre accessible a tous. Voila pourquoi son catalogue présente une grande variete d’ouvrages refletant son gout eclectique. Dans son article « La Production de la croyance » (1977) Bourdieu procede a une etude comparative des Editions Robert Laffont et des Editions de Minuit. Il pose Laffont comme modele de la vaste entreprise, incontestablement orientee vers la recherche des best-sellers et le choix du placement stir.63 Elle doit faire « ’tourner’ tres rapidement un capital essentiellement économique (sans prendre le temps qu’exige Ia reconversion en capital culturel) » (La production 27). Les Editions de Minuit, par contre, sont une petite entreprise artisanale, habituee a de faibles tirages. La maison vit de ses fonds, autrement dit, des profits des publications devenues des classiques. Ces deux types de maisons d’edition possedent chacune leur propre cycle de production : Laffont vise surtout les profits a court terme en pratiquant la production a cycle court, qui est « etroitement tributaire de tout un ensemble d’agents et d’institutions de ‘promotion’ » (Bourdieu, La Production 28), tandis que les Editions de Minuit ont recours a la production a cycle long qui depend presque entierement pour son succes de quelques « découvreurs », d’auteurs et de critiques d’avant-garde. Bien que la position de Laffont dans le champ de production he soit peut- etre pas aussi cristallisee en 1956 qu’au cours des années 70 lorsque Bourdieu effectue son etude, sa politique commerciale est deja apparente. L’extrait du catalogue des Editions Robert Laffont publie comme annexe dans Robert Laffont 53 Jusqu’en 1975 pres de la moitie des livres publies chez Laffont consiste d’ouvrages en traduction ayant prealablement remporte du succes a I’etranger (Bourdieu, La Production 25). -49- m revele que depuis la creation de la malson en 1941 elle continue chaque annee a publier davantage d’auteurs nouveaux, et cela jusqu’en 1956. Lors de l’annee de publication du PCB (a une epoque ou Laffont est sous le controle de Julliard) ce chiffre atteint 48 auteurs, pour diminuer par la suite et he depasser ce taux qu’en 1964 avec 75 nouveaux auteurs.64 Ainsi, Laffont, qui prend lui-meme connaissance de tous les manuscrits rediges en francais (Laffont 127), est a la recherche de nouveaux auteurs -- les « coups de filet » -- qui vont lui apporter des profits a court terme. Un objectif plus idealiste que commercial, qui n’est pas aussitot a exclure des considerations du jeune editeur Laffont, serait l'ambition de certains éditeurs a « participer a une continuelle releve en aidant a faire sortir de l’ombre les nouvelles generations » (Dubois 93). Cependant, l’intention de Laffont ne nous semble pas etre de vouloir exploiter durablement le capital symbolique. Pourquoi a-t-il donc decide de publier PCB, qui n’est pas devenu un best-seller a court terme, mais un classique de la Iittérature africaine francophone (voir plus loin), toujours reimprime en 2003, bien que ce soit en modestes tirages? La reponse n’est pas univoque. « L’Afrique noire est a l’ordre du jour ». Voila la premiere phrase d’une publication sur I’Afrique de Pierre Paraf en 1957. Nous avons constate en introduction qu’il existe en France pendant les années 50 un interet pour les peuples africains et leur culture. Il est possible que pour cette raison Laffont 6‘ Voici les chiffres des nouveaux auteurs publies par les Editions Robert Laffont entre 1941 et 1973: 1941-1;1942—7;1943-14;1944—21;1945—23;1946-47;1947—33;1948—20;1949 -20 ; 1950- 12 ; 1951 — 10; 1952— 17; 1953—17; 1954-32; 1955—47 ; 1956-48 ; 1957— 36:1958-32;1959-29;1960—34;1961-39;1962—44;1963—46;1964-75;1965— 67; 1966—76; 1967-68; 1967-68; 1968-96; 1969—87; 1970- 115; 1971 —92 ; 1972— 97; 1973-—86.(Laflont329-342) -50- veuille inclure un auteur noir dans son portefeuille : Mongo Beti est son premier (et au moins jusqu’en 1970 son seul) écrivain africain. (Rappelons l’interet de Julliard pour un auteur africain, alors que PCB avait deja ete accepte par Laffont). Considerant le profil que nous venons d’ebaucher de Laffont et de son entreprise, il est clair qu’il n’est point homme a courir le risque de publier un texte peu susceptible de rentabilite. Aussi faut-il evoquer le nombre eleve de nouveaux auteurs que Laffont publie en1956 et le fait que PCB est pendant au moins une quinzaine d’annees le seul ouvrage d’un auteur africain publié par Laffont, ce qui permettrait de suggerer une « imprudence » dans le choix du roman de Beti. Force est de constater que PCB est un echec commercial pour Laffont, notamment a cause du refus de la maison de reimprimer le roman au moment 00 la demande existe (soit au cours des annees 60, vu que Laffont vend les droits d’auteur en 1969). On ne saura jamais avec certitude si un premier tirage de PCB se serait mieux vendu, s’il avait ete publié par exemple chez Presence Africaine. Nous soupconnons, pourtant, que dans ce cas une deuxieme edition legale aurait été tiree pendant les années 60 au lieu de 1976 (et l’edition illegale de 1970) et que ceci aurait contribue singulierement a la notoriete du roman et de son auteur. En tout etat de cause, la conclusion s’impose que Beti n’a pas choisi le « lieu naturel » pour la publication du PCB. Bourdieu nous fournit l’explication suivante : Le choix d’un lieu de publication, editeur, revue, galerie, journal, n’est si important que parce qu’a chaque auteur, chaque forme de production at de produit, correspond un lieu naturel dans le champ de production et que les producteurs ou les produits qui ne sont -51- pas a leur juste place, qui sont, comme on dit “deplaces’, sont plus ou moins condamnes a l’echec (La Production 22) Nous avons constate que, selon Beti, le refus de Laffont de reimprimer PCB est base sur des arguments idéologiques, et non pas commerciaux. En fait, au lendemain de sa publication, PCB est mis a l’index par la censure ecclesiastique et interdit par le gouvernement colonial dans tous les territoires africains francais (Bjornson 469). D’apres Dorothy Blair (African Literature 209) et Helene Kingue (49) cette censure avait ete initiee par les autorites religieuses. La plupart des editeurs francais s’étaient alignes sur la politique officielle de la France, autrement dit : la politique neo-colonialiste, qui consistait a « coloniser malgré I’independance » (Beti, PCB explique 83) et a tenir compte des voeux des nouveaux regimes africains. En France entre temps, il y aurait deux grandes ecoles : celle de Senghor et celle de Frantz Fanon.65« Les éditeurs avaient l’ordre de faire passer les ecrits senghoristes quasiment comme lettre a la poste. En revanche, tout ce qui était classe anti-francais était mis sous eteignoir » (Beti, PCB explique 83). ll faut se rendre a l’evidence que Laffont n’appartient pas au camp des éditeurs qui risqueraient de courroucer un gouvernement africain ou I’administration francaise. Pendant les années 50 l’auteur prolifique qu’etait Beti a successivement 1.66 publie chez Presence Africaine, Laffont et Buchet-Chaste Le fait que pendant sa carriere il ne soit jamais rentre dans « l’ecurie » d’un seul editeur n’a pas 65 Les Damnes deg terre de Fanon a paru en 1961 par Francois Maspero, le meme editeur qui a publie Main basse sur le Cameroun de Mongo Beti, pamphlet censure par Ie gouvernement francais en 1974. 66 A partir des annees 70 ll s’y ajoute: Maspero, sa propre maison d’edition, Editions des Peuples Noirs, I’Union Generale d’Editions et Julliard. -52- favorise non plus la creation d’une « image de marque » distincte ou une reconnaissance facile de son ceuvre, car « si Ie createur change continuellement de maisons d’edition, il s’affaiblit : il devient moins reperable » (Schifano 107). Si I’on ajoute le cas de figure on un meme texte est publié par differentes maisons d’edition, comme l’exemple du PCB que nous venons d’etudier, l’ouvrage et l’auteur seront encore moins identifiables. Selon Schifano cette situation serait assez frequente parmi les auteurs africains (83). Un dernier detail qui merite d’étre mentionne a propos de la publication du PCB concerne ses traductions. En raison de la guerre froide des années 50 et de la critique dans le roman de l’imperialisme occidental et du role de l’Eglise catholique, il n’est pas etonnant de constater que quatre des cinq premieres traductions du PCB paraissent dans des pays communistes de l’epoque : la version russe en 1962, la lithuanienne en 1963, la tcheque en 1964 et la version polonaise en 1967. La traduction anglaise ne parait qu’en 1971 dans la « African Writers Series » chez Heinemann a Londres (Jahn 96).67 Examinons maintenant le péritexte du PCB pour determiner si et comment ces differents éditeurs ont exerce leur influence dans la presentation de ce roman au public. ‘57 En ce qui concerne Mission terminée, le roman de Beti qui parait en 1957 et contenant une portee politiquement moins chargee que PCB, sa traduction anglaise est publiee l’annee d'apres par Macmillan et en1964 (sept ans donc avant PCB) par Heinemann dans la « African Writers Series ». D'autres traductions sont publiees en Russia (1961), en Estonie (1962), en Allemagne (1963, dix-sept ans avant Ia traduction du PCB), en Lettonie (1964) et en Roumanie (1964) (Jahn 97). Ainsi les pays de l’est continuent également a s’interesser a l’oeuvre de Beti. -53- Le péritexte du fiuvre Christ de flung); L’editeur est responsable de l’exposition physique de l’ouvrage aux lecteurs. Dans cette section nous examinerons l’influence du producteur du texte, autrement dit l’editeur Laffont, sur ce que Genette appelle le « péritexte » du PCB : tout ce qui se trouve autour du texte, dans l’espace du meme volume. Le péritexte constitue la zone de transition qui dirige la reception de l’oeuvre et elargit l’horizon d’attente du lecteur potentiel (Gouaffo 25). De surcroit, a travers le péritexte l’editeur-hyperlecteur propose une interpretation. Le péritexte est la manifestation de l’editeur-hyperlecteur et de ses rapports avec une communaute Iittéraire : « C’est dans le paratexte que l’editeur revele aussi bien sa lecture que sa communaute de reference » (Cadioli 140).68 Quant au choix de la couverture, Laffont pretend qu’il consulte toujours l’auteur, mais en cas de desaccord c’est lui qui decide (145). Quoiqu’il se dise l’un des premiers éditeurs a employer des couvertures illustrees et colorees, celles-cl sont encore peu utilisees comme outils de marketing au cours des années 50. Aussi ne figure sur la couverture de la premiere edition du PCB que le titre du roman en typographie noire.69 Comme il n’existe pas de preuve d’indication contraire, nous supposons que Laffont a accepte le titre propose par l’auteur. Par consequent, nous presumons que le titre choisi remplirait bien, selon Laffont, sa fonction commerciale, autrement dit, qu’il attirerait le lecteur ‘8 Le paratexte inclut Ie péritexte et l’epitexte ; celui-ci est defini par Genette comme : « tous les messages qui se situent, au moins a I’origine, a I’exterieur du livre : generalement sur un support mediatique (interviews, entretiens), ou sous le couvert d’une communication privee (correspondences, journaux intimes et autres) » (Seuils 10-11). 9 Ce n’est qu’a partir de 1976 lors de l’edition de Presence Africaine que figure sur la couverture du roman un petit dessin (inexplique) d’une main d’enfant. Symboliserait-elle la main du boy Denis ? _54- auquel il s’adresse. Faisant suite a la conviction de Sartre que l’écriture et la lecture « sont les deux faces d’un meme fait d’histoire » (Sartre 92) eta l’idee de l’image du lecteur inscrite dans le texte, Riesz admet que le destinataire de l’ouvrage puisse etre « déduit » du titre (336).70 n se refere a une etude de Mouralis qui constate qu’une majorite de titres de romans africains de langue francaise comportent au moins une reference explicite a l’Afrique : 64 sur un total de 96 (Mouralis, Pour qui écn'vent les romanciers africains 63).71 PCB rentre bien dans cette categorie avec la reference geographique de « Bomba » qui renvoie a une localite a sonorite exotique, bien que non forcement africaine aux oreilles du L72 L’allusion exotique se joint a une reference au champ lecteur occidenta semantique de la religion : « Christ », présente a travers le filtre de l’ironie grace au terme « pauvre ». Le lecteur implicite de Reisz serait donc attire par ces elements du titre, qui, en effet, ont un rapport logique avec le contenu du texte. Dans l’introduction de ce chapitre nous avons signale que Mongo Beti est le pseudonyme d’Alexandre Biyidi. L’effet sur le lecteur produit par l’utilisation d’un pseudonyme depend des connotations attachees (Genette, Seuils 48). « Mongo Beti » veut dire « enfant d’hommes libres » en ewondo, une langue camerounaise (Blair, African Literature 210), signification qui echappera au 7° Cadiola exprime le concept du lecteur implicite comme suit : « tous les ecrivains se referent a une communaute littéraire.(....) [ils] cherchent a rejoindre, par des éditeurs d’avant~garde, des roupes de lecteurs chez qui ils auront la meilleure reception » ( 137). 1 Riesz note que la tendance des references explicites a I'Afrique est d’autant plus marquee dans les traductions des titres en allemand. ll donne comme exemples la traduction de L’Aventurefiambiqué, dont le titre allemand devient Der Zwiespalt des ngbo Diatjg (« Le Conflit de Sambo Diallo ») et Les Soleils des indépendances, intitule en allemand Der schwarze FUrst (« Le Souverain noir »). D’apres ses recherches en Allemagne Riesz conclut que c’est notamment l’editeur qui decide du titre de la traduction d’un roman, et non pas le traducteur, ni l’auteur (336). 2 La question du lecteur implicite pose un probleme particulierement epineux pour la Iittérature africaine en langue francaise, puisque le lecteur « naturel » africain est a peine atteint. -55- public métropolitain. Souvenons-nous que Mongo Beti s’est servi du pseudonyme « Eza Boto » (« les gens aliénes », transferant un message nettement moins optimiste que son deuxieme pseudonyme) pour son premier roman Ville cruelle. Ce polyonymat ne contribue guere a la notoriete d’un auteur et de son oeuvre: en 1956 la plupart des critiques journalistiques presument que PCB est le premier roman de l’auteur. Nous ne presentons ici qu’en survol les autres elements du péritexte, puisqu’ils ne s’inscrivent pas dans le cadre de la recherche du message editorial. L’auteur inclut quelques epigraphes dans son ouvrage : une citation placee en exergue de l’oeuvre citant deux passages bibliques de Saint Marc et une citation de Koestler, de Dosto'ievsky et de Gorki precedant les trois parties du roman. Ces citations allographes d’oeuvres faisant partie des classiques littéraires de la civilisation occidentale traduisent le desir de l’auteur de guider le lecteur dans son interpretation du roman. Elles constituent également, pour reprendre Genette, « un mot de passe d’intellectualite » (Seuils 149), un detail non denue de signification pour un auteur africain publiant en France. En tant que preface73 le lecteur trouve tout au plus sur la page de garde du PCB quatre lignes de I’auteur affirmant la veridicité du roman ainsi que l’inexistence reelle du protagoniste, le R.P.S..74 Notons de meme que Mongo Beti ne suit pas l’exemple de nombreux écrivains africains qui l’ont precede en presentant son ouvrage 73 Genette definit « preface » comme « toute espece de texte liminaire (preliminaire ou postliminaire), auctorial ou allographe, consistant en un discours produit a propos du texte qui suit ou qui precede » (Seuils 150). 7‘ Le texte preliminaire signe M.B. est le suivant: « Je m’en voudrais de leurrer Ie lecteur. De memoire d’Africain, il n’y a jamais eu de Reverend Pere Superieur Drumont ; il n’y en aura probablement jamais, auta nt du moins que je connaisse mon Afrique natale : ce serait trop beau. Les Noirs dont grouille ce roman ont été saisis sur Ie vif. Et il n’est ici anecdote ni circonstance qui he soit rigoureusement authentique ni meme contrOlable ». -56- sans preface allographe d’un intellectuel francais, qui aurait pu accroitre la visibilité et la notoriete de son roman. l| recuse ce « paternalisme europeen de l’epoque coloniale » (Gbanou 81), qui sera peu a peu remplace au cours des annees 70 par le parrainage d’auteurs africains.75 Pour l’edition de 1976 du PCB -- la deuxieme edition legale -- Mongo Beti redige une postface ulterieure intitulee « Le Pauvre Christ de Bomba explique », qui sera refusee par Presence Africaine et publiee par Mongo Beti lui-meme en 1981 dans sa revue Peuples noirs, peuples africains. Dans cette postface l’auteur s’adresse directement aux lecteurs et aux critiques de la premiere edition afin de valoriser son texte primaire.76 Dans la premiere edition du PCB il faut également constater l’absence de dedicaces 77 ainsi que l’absence d’information sur l’auteur et son oeuvre que l’on trouve dans un priere d’inserer ou a la quatrieme de couverture.78 Pour 75 Mouralis en donne trois exemples : le roman Force Bonte de Bakary Diallo, preface par J. R.Bloch ; celui de Karim roman senegalais d'Ousmane Soce, parraine par R. Delavignette et le roman Le Regard du roi de Camara Laye, « place sous le patronage » de Cornut-Gentille, le Haut Commissaire de la République en A.O.F. (Mouralis, Littératures et développement 361). 76 Les editeurs de Presence Africaine ont, par contre, insere une preface auctoriale, indiquant entre autres au lecteur que la postface he fut pas acceptee. Dans cette preface Beti explique a propos de la premiere edition du PCB : « Quelques critiques avaient, par incompetence, commis de graves et memorables contresens dans l’interpretation de mon roman. D’autres, agissant davantage en propagandistes de regimes tyranniques et neocoloniaux africains, n’avaient pas hesite a se lancer dans de veritables deformations. Soucieux de rectifier autant que de refuter, j’avais redige une postface pour m’expliquer longuement, tres franchement, peut-etre parfois tres vivement. Le nouvel editeur du Pauvre Christ de Bomba n’a pas cru pouvoir publier cette importante postface, pour des raisons dontje lui laisse la responsabilité, et que je deplore ». Par rapport au péritexte de la premiere edition, le lecteur est donc beaucoup mieux informe sur le contexte du roman. En ce qui concerne l’importance du péritexte des editions ulterieures Cadioli note : « ll est inutile de souligner le fait que le meme ouvrage peut suggerer differentes lectures selon qu'il est Iu dans sa presentation graphique de sa premiere edition, avec les paratextes etablis en accord avec l’auteur, ou dans des editions ulterieures... » (141). 77 Genette se pose la question suivante a propos de l’absence de dedicaces : « ’Ce livre n’est dedie a personne’ : un tel message n’est-il pas lourd de sens ? » (Seuils 126). 73 Le péritexte de la deuxieme edition legale - editee par Presence Africaine en 1976 - comprend une notice biographique de l’auteur et une presentation de l’oeuvre sur la quatrieme de couverture. -57- completer l’image du péritexte il convient de noter que PCB n’a pas ete publié a I’interieur d’une collection qui aurait pu augmenter sa reconnaissance et qu’une edition de poche n’est sortie qu’en 1993. Genette definit le livre de poche comme « une reedition a bas prix d’ouvrages anciens ou recents ayant d’abord subi l’epreuve commerciale de l’edition courante » (Seuils 24). Le format de poche equivaut a une marque de culture, autrement dit, a la consecration : désormais l’oeuvre fait partie des classiques. Trente-sept ans apres sa publication Presence Africaine confere finalement ce statut au PCB a travers le péritexte editorial.79 Les observations precedentes nous permettent de conclure que l’influence editoriale sur le péritexte de la premiere edition du PCB, publiee par Laffont, est minimale. Nous ajoutons meme que le discours de I’instance editoriale est tellement faible qu’il est presque inexistant, a I’exception du choix de papier, de format et de caractere. Ceci implique qu’il est impossible de degager du péritexte une interpretation editoriale de l’ouvrage. Cadioli lui attribue en theorie le pouvoir de proposer « sur les plans idéologique et hermeneutique, une interpretation destinee a la communauté Iittéraire qu’il veut toucher » (139). ll nous semble que dans le cas du péritexte du PCB, Laffont n’a aucunement profite de cette possibilité, ni de celle de promouvoir ce qu’il appelle « la singularite de l’oeuvre » (228) en touchant directement la sensibilite du lecteur L80 potentie Considérons maintenant au sujet du PCB le discours de cette autre instance de pouvoir, la critique journalistique. 79 Evidemment il existe d’autres instances de pouvoir, comme par exemple l’enseignement scolaire, qui prevalent dans le processus de la consecration d’un ouvrage. 8° En examinant quelques textes que Laffont a publies au cours de la meme annees que PCB, nous avons decouvert des publications illustrees et fournies d’une notice biographique et une -53- La reception du P_at_ivre Christ de Bomba par les critiques journalistiques. « [T]out discours a besoin pour exister d’un metadiscours qui lui apporte la reconnaissance », note Dubois (95). La critique journalistique, en tant que pratique legitimante, represente un aspect de ce metadiscours sur l’oeuvre Iittéraire. Elle fait partie du champ de production comme systeme des relations objectives et de « ses Iuttes pour le monopole du pouvoir de consecration » (Bourdieu, La Production 7). Nous avons observe en introduction que contrairement a la critique universitaire qui reagit souvent des années, voire des decennies, apres la publication d’une oeuvre, la « critique des journaux » (Genette, Seuils 7) s’exprime en principe sur le moment, soit dans un delai relativement court suivant la parution de l’ouvrage. Le cadre de references du critique universitaire est generalement plus clair, puisque le recul lui permet de mieux discerner le paradigme et de placer l’oeuvre dans son contexte Iittéraire et social. Aussi les comptes-rendus informatifs et promoteurs de la presse journalistique s’averent-ils par essence plutet superficiels, resumant tous au moins la trame de I’histoire. Laffont definit Ia distinction entre les deux genres de critiques Iittéraires de la facon suivante : la critique universitaire « est faite pour montrer la culture, l’intelligence et le talent du critique, qui est d’essence personnelle», tandis que la critique journalistique « a pour but d’aider le lecteur a choisir et (...) demande un effort de comprehension de la psychologie des autres » (241). Pourtant, Laffont signale également le fait typiquement francais presentation de l’oeuvre. Mais notamment l’inclusion d’illustrations sur la couverture ne faisait pas partie de la pratique courante de l’editeur. Parfois les éditeurs se contentaient d’une typographie coloree pour la page de titre. -59- qui serait d’etaler les comptes-rendus sur une assez longue période, ce qui reduirait considerablement leur impact :81 « L’effet de ces critiques est Ie plus souvent nul, meme s’il s’agit d’un article remarquable : la carriere du livre est deja jouee, il a disparu de la vitrine des libraires, parfois meme de Ieurs rayons » (248). C’est precisement ce phenomene que nous observons dans le cas du PCB : le roman est publié en avril 1956, tandis que les quatre comptes-rendus retrouves sont publiés entre avril et la fin de I’annee 1956. Un des quatre articles parait dans l’hebdomadaire La France catholique, immediatement apres la parution du roman (le 13 avril 1956) ; les trois autres sont publiés dans des revues d’art et de Iittérature : Les Nouvelles littéraires, un hebdomadaire culturel (le 10 mai 1956), Les Lettres francaises, également un hebdomadaire culturel (le 25-31 octobre 1956) et Les Lettres nMelles, une revue Iittéraire semestrielle (juillet-decembre 1956). Nous constatons donc qu’aucun critique de la grande presse ne se penche sur le roman de Mongo Beti. En fait, en examinant les grands quotidiens nationaux, nous observons que Le Monde ne porte a l’attention de ses lecteurs aucun des romans africains de langue francaise suivants, publiés en 1956 par des maisons d’edition francaises : Une Vie dam, LiVieux Negre et la medaille, Le Docker noir (de I’auteur sénégalais Sembene Ousmane) et m (de I’lvoirien Bernard Dadie). Au cours de la meme annee ce quotidien pour intellectuels -- qui s’adresse notamment aux cadres du secteur prive et aux professeurs (Bourdieu, La Production 15) - publie pourtant en moyenne deux a trois articles sur la Iittérature francaise. Tout au moins 8' En revanche, les éditeurs americains, par exemple, peuvent compter sur une critique concentree (Laffont 248). -60- consacre-t-il le 25 septembre 1956 un article sur le Premier Congres des Ecrivains et Artistes Noirs.82 En 1956, dans le domaine de la Iittérature africaine de langue francaise, Le Figaro Iittéraire porte a l’attention de ses lecteurs le roman Une Vie de boy. tandis que L’litinanite consacre des articles a Une Vie de boy, au Vieux Negre et la medaille et a 91mg. ll est surtout etonnant de constater que L’Humanite, Ie quotidien communiste, ignore le roman de Beti, tandis qu’il considere digne d’interet les deux romans de Ferdinand Oyono. Les trois ouvrages font pourtant partie de la Iittérature de révolte africaine des années 50.83 Comment faut—il interpreter cette absence de comptes—rendus au sujet du PCB dans la grande presse? Gouaffo estime que seuls les « bons livres » du point de vue des redacteurs de journaux valent un compte-rendu : « Nur gute BUcher aus der Perspective der Zeitungsredakteure werden rezensiert » (322). En consequence, une absence de comptes-rendus indiquerait une desapprobation, ou du moins un manque d’interet, pour le roman en question par les redacteurs de journaux. Pour la meme époque Blair note une carence absolue et generale de comptes- rendus d'ouvrages africains de langue francaise dans les journaux ou periodiques littéraires a grande circulation, excepte dans les publications specialisees en Iittérature africaine (La Littérature negro-africaine 144). Bien que nous ayons demontre precedemment que cette affirmation n’est pas tout a fait 82 Ala fin des annees 70, cependant, il semble y avoir un renversement dans la situation de carence d’attention dans Le Monde pour la Iittérature africaine de langue francaise. Blair remarque au sujet de cette Iittérature qu' « il n’y a que Le Monde qui prete regulierement ses colonnes a des comptes rendus [sicjet chroniques signes Philippe Decraene ou Jacques Chevrier. Depuis 1965, ceux-oi tiennent Ieurs lecteurs au courant des nouvelles publications » (Etat et statut de la critique francaise 47). 3 Notons également I'absence de critiques des ouvrages africains mentionnes ci-dessus dans les revues Les Temps modernes et Esprit. -61- valable, force nous est de constater la quasi-absence de comptes-rendus au sujet de la Iittérature africaine dans les grands quotidiens francais. Mongo Beti avait donc raison lorsqu’il estimait que son roman (PCB) etait « ignore du grand public, mais accueilli par une frenesie d’hostilite ou d’approbation dans les rares cercles 00 ii a pu penetrer » (PCB explique 10). Cette « frenesie d’hostilite » témoignee par « un cercle »84 est illustree par le compte-rendu intitule « En Marge du christianisme » du critique Alain Palante dans la rubrique « Les livres de la semaine » de La France catholique. Comme I’indique le titre de l’article, le critique releve du roman primordialement et a peu pres exclusivement le message catastrophique pour le christianisme : « on pourrait (...) conclure a douter de la valeur universelle du christianisme. C’est le recit de l’echec d’une mission ».85 L’approche et l’interpretation de Palante ne detonnent pas dans un journal destine essentiellement a des lecteurs catholiques : il preche forcement pour sa propre paroisse. (Bourdieu qualifie ce genre de relation de « connivence objective », La Production 21). Mise a part la vision eurocentriste, ancree dans la perspective d’un adepte de la religion chrétienne universelle plutct que celle des Africains colonises, il importe de noter que le critique esquive l’essentiel du message idéologique : la collusion entre 8‘ Un autre « cercle hostile » qui vise a minimiser la portee du roman est I'Academie des Sciences Coloniales. Le 17 avril 1956, immediatement apres la publication du PCB, Rene Pottier ecrit au nom de cette institution dans le Magazine de I’Union Francaise : « A vrai dire, les objectives que M. Beti eleve contre la conversion sincere des Noirs paraissent assez faibles at he semblent pas insurmontables » (cite dans Mercier et Battestini, Mongo Beti 60). En depit de son admiration pour le talent de Beti, Pottier est convaincu que celui-cl traverse « une crise morale et religieuse » (Mercier et Battestini, Mongo Beti 61). Autant dire qu’il ne taut pas prendre le contenu du roman trop a la lettre. Or, les romans ulterieurs de Beti prouvent son acharnement a fustiger Ie colonialisme, et a partir des annees 70, Ie neocolonialisme. Bien que les missionnaires ne constituent plus la cible principale de sa plume mordante, ils ne sont pas epargnes non plus : Le Guen dans Le Roi miracule en est une illustration. 8’ Lorsque la pagination n’est pas indiquee, l'article ne couvre pas plus d'une page dans le journal ou la revue. -62- l’administration coloniale et les missionnaires catholiques. Palante ne fait qu’une allusion voilee a la critique du colonialisme en notant « l’exagération naturelle au roman, legerement simplifiee encore par une sourde revendication fort a la mode en ce temps » (C’est nous qui soulignons.) Tandis qu’il est encore possible de releguer Ie terme « exageration » au domaine de l’interpretation subjective du critique, la « surdite » de la revendication -- inexpliquee d’ailleurs -- est injustifiee, puisque celle-oi est exprimee sans ambages dans PCB. En outre, quand bien meme Palante ne nie pas la deconfiture de l’entreprise, son intention est d’en affaiblir la portee : « le tableau que decrit M. M0ngo Beti ne prouve rien : rien qu’un echec dans le temps, a un moment donne ». (C’est nous qui soulignons.) En fait, nous estimons que c’est precisement ce que Beti a voulu démontrer : Ia faillite des missions catholiques « collaboratrices » pendant les années 30 : « a un moment donne ». Cependant, le critique ne specifie pas que le roman est situe vingt ans avant sa publication, ce qui donne l’impression au lecteur que Palante decrit la situation des colonies africaines en 1956. Ni le colonialisme, ni l’evangelisation, ni le comportement du R.P.S. ne sont remis en question dans cet article. En revanche, le journaliste souligne le fait qu’il a toujours existe des obstacles at I’universalite du christianisme et termine son compte-rendu par une comparaison avec l’empereur Julien I’Apostat qui prétendait que le christianisme n’etait pas fait pour les Romains. Selon Palante il n’y a donc pas que « la Couleur et la race » qui constituent des obstacles a l’universalite du christianisme. Malgré le ton nettement moins hostile du compte-rendu sommaire d’Annie Brierre dans Les Nouvelles littéraires, il est inopportun d’attacher trop -63- d’importance a cet article : les fautes d’orthographe (telles que « Le Pauvre Christ de Monga » et Mongo Betti) et les erreurs de jugement « objectives » (Brierre pretend que le Pere est présente « sous le jour le plus sympathique ») trahissent une lecture assez superficielle de la part du chroniqueur. Quoi qu’il en soit, Brierre rapporte quand meme la question fondamentale que se pose le R.P.S. : « Est-il sage de detruire des croyances tribales fortement enracinees pour une religion que ces primitifs ne font pas veritablement leur? » La legitimité de l’evangelisation est remise en question par Brierre, ce qui semble quelque peu contredire la remarque qu’elle fait dans le paragraphe suivant ou la question de l'evangelisation est posee en termes de methode employee : « Ses [du R.P.S.] discussions avec blancs et noirs font comprendre a quel point il est difficile d’imposer a des peuples primitifs les bienfaits de la civilisation modeme ». (C’est nous qui soulignons.) De plus, Brierre ignore la collusion entre le regime colonial et les missionnaires, revelant plutot sa vision eurocentriste et superieure en affirmant que les « bienfaits de la civilisation moderne » sont irrefutables et qu’il taut simplement trouver une meilleure tactique pour les imposer aux « primitifs ». Dans Les Lettres nouvelles Maurice Chavardes declare explicitement : « il apparait au R.P.S. que les Blancs ont souvent utilise I’Evangile comme un alibi pour l’exploitation coloniale » (325). Chavardes explique en detail la difference entre « les deux sortes d’indigenes » (324) : d’un céte, les bons chrétiens, qui vivent le long des routes dans la terreur des requisitions et des travaux forces et qui sont donc proteges par les -64- missionnaires, et de l’autre les refractaires a l’evangelisation qui vivent dans la foret et n’ont pas besoin de la protection de l’eglise. Chavardes termine son analyse par la phrase : « ‘Le Pauvre Christ de Bomba’ fera reflechir ceux que ne satisfont pas les bilans officiels et les hagiographes optimistes » (325). Voila une remarque qui manifeste bien la comprehension de l’engagement bétien. C’est pourtant dans le compte-rendu intitule « Un bilan de faillite », publié dans Les Lettres francaises, que Charles Dobzynski formule le message idéologique de Beti de la facon la plus minutieuse et la plus explicite: Mongo Beti met a nu le conflit profond et ineluctable entre ce christianisme d’importation, corollaire aux yeux des autochtones du colonialisme et de ses contraintes et I’esprit d’independance, les moeurs et les traditions enracinees dans le pays bantou. A la fin de l’article il resume une fois de plus l’intention de l’auteur: « il developpe un implacable requisitoire contre une des formes les plus hypocrites du colonialisme ». Selon Dobzynski les blancs « croient » avoir apporte « la civilisation » aux Africains. Non seulement le critique signale avec clarte et cynisme la complicite entre l’administration coloniale et les missionnaires, mais encore releve-t-il les differences culturelles entre les bantous et les colons, source de malentendus et d’une profonde incomprehension. Cet aspect n’est pas explicitement aborde par les autres critiques, si ce n’est pour signaler les « obstacles » a I’evangelisation, comme Ia polygamie ou la « sorcellerie ». Par contre, Les Lettres francaises, la revue Iittéraire fondee en 1942 par Jacques Decour et Jean Paulhan, suit attentivement les publications africaines, non seulement en publiant des comptes-rendus et des extraits de cette Iittérature, mais aussi en interviewant les auteurs africains. Cet « epitexte auctorial », un -65- element du paratexte (Genette, Seuils 316),86 présente une image, un discours, au sujet de l’auteur et de son oeuvre aux lecteurs potentiels. Dans les deux entretiens avec Beti le message idéologique est bien mis en evidence.87 Au niveau du signifiant tous les comptes-rendus etudies comprennent une ou plusieurs remarques sur le style du roman. A part Palante (La France catholigue), qui reproche a l’auteur les « termes crus » pour decrire la polygamie et « Ia luxure », les trois autres critiques louent la forme du texte. Chavardes (Le_s_ Lettres nouvelles) complimente l’auteur pour « le ton unique » (325) du roman, alors que Dobzynski (Les Lettres francaises) apprécie le style retenu « presque chirurgical » qui n’en est pas moins « violemment dénonciateur ». Rappelons que Ie narrateur du PCB est le boy Denis, le jeune chrétien naif qui confere justement ce ton exceptionnel au recit. Brierre (Les Lettres nouvelles) remarque que le « sujet dramatique » n’est point présente « de facon austere », l’auteur ayant au contraire le talent de divertir le lecteur. Ainsi, au niveau du style rien he semble distinguer Mongo Beti d’un écrivain francais, les critiques n’y faisant aucune allusion. Pour reprendre Sartre, le style de Beti passe « inapercu » (32) : dans ce sens l’auteur camerounais a realise l’ideal de l’ecrivain engage selon la conception sartrienne, devoilant le monde par des mots transparents. (Nous revenons plus loin sur l’engagement sartrien de Beti par rapport au signifie). Ceci nous permet également de constater que l’ecart esthetique signale au niveau de “6 Genette definit I’epitexte auctorial comme. « tout element paratextuel qui ne se trouve pas materiellement an nexe au texte dans le meme volume » (Seuils 316). 87 Le premier entretien (publié du 1er au 7 novembre 1956 - 1/6) est conduit par Jean Marcenac avec non seulement Mongo Beti, mais aussi Ferdinand Oyono, Jacques-Stephen Alexis, Rene Depestre et s’intitule « Les Littératures noires et la France ». La deuxieme interview est recueillie par Charles Dobzynski dans Les Lettres francaises du 28 novembre au 4 décembre 1957 apres la publication de Mission terminée et s’intitule « Mongo Beti : moderne conteur d’Akomo ». -66- la thematique du PCB n’existe nullement au niveau de la langue. Elle he trahit point l’origine camerounaise de l’ecrivain, detail mentionne d’ailleurs par chacun des critiques dans leur compte-rendu du roman. En plus de son origine camerounaise, Palante (La France gtholig_u_e_) et Dobzynski (Les Lettres francaises) evoquent aussi l’é‘tge du romancier. Brierre (Les Nagy—elles Iittéraires) nous rappelle, de maniere superflue, que l’auteur est noir (« un noir du Cameroun »), alors que Chavardes (Les Lettres nouvelles) insiste sur le fait que Beti est « de culture francaise » (325) eta frequente une faculte de Iettres francaise, garantie du niveau intellectuel de I’ecrivain camerounais et de sa familiarite avec le monde occidental. Dobzynski (Les Lettres francaises) met surtout l’accent sur l’authenticite de ce « témoignage » qui constitue « la reinvention minutieuse, et sans complaisance, d’un milieu et d’un decor ou l’auteur projette les faisceaux de sa propre experience ». Pour lui, le fait que l’auteur soit ne et ait grandi au Cameroun est un gage d’authenticite du roman, un aspect auquel il attache assez d’importance pour le communiquer au lecteur. Terminons cette analyse des quatre comptes-rendus par une observation primordiale : aucun des critiques ne nie le talent de cet auteur africain. Quoique Chavardes ne s’exprime pas explicitement sur la qualité du roman, la teneur de son article est positive ; Brierre loue le roman comme etant « original et d’une saveur particuliere » ; Dobzynski note qu’en depit de quelques faiblesses de structure, PCB est « un roman offrant des qualites d’intelligence, d’audace et de sensibilite, qui font augurer du talent de Mongo Beti » ; meme Palente (La -67- France catholique), malgre son desaccord avec la prise de position de l’auteur, admet qu’il s’agit d’un « roman si parfaitement ecrit ». Soulignons finalement dans ce contexte l’appreciation exprimee par Marcenac pour PCB, qu’il qualifie de « beau livre » (6), dans un entretien avec l’auteur camerounais. Or, si c’est le theme controverse du roman qui a entravé son succes apres sa publication, c’est bien le talent de l’auteur (qui pendant les années 50 n’est qu’au debut de sa longue carriere d’ecrivain) qui en a garanti la survie en tant que classique de la Iittérature africaine de langue francaise. En 1976, au moment de sa deuxieme edition (legale), une majorite de lecteurs ne s’offusque plus de la critique acerbe des methodes d’evangelisation pratiquees dans les colonies africaines des années 30. Dans la société laique, post-68, la critique de I’Eglise catholique ne fait plus froncer beaucoup de sourcils, leur horizon d’attente s’etant ajustee. Blair estime en 1976 que puisque I’apre critique (journalistique) du PCB fait désormais partie de l’histoire:« we can see that the novel has a merit beyond the temporary impact of the polemics, that will almost certainly cause it to survive when the social problems it castigates have become curiosities » (African Literature 210). (« nous voyons que le roman a une valeur depassant l’impact provisoire des polemiques, lui permettant sans doute de survivre jusqu’au moment 00 les problemes sociaux qu’il fustige seront devenus des curiosités ».) En 1956 Mongo Beti prevoit deja cette nécessité de recul pour que son roman soit juge selon ses qualites propres. Dans une interview accordee en novembre de la meme annee il fait remarquer que: « nous [auteurs noirs], risquons, nous, a l’heure actuelle, evidemment, de faire une Iittérature qui ne sera peut-étre pas -68- connue d’ici cinquante ans » (Marcenac 6). Vingt ans plus tard Beti est plus categorique en ce qui concerne l’ecart esthetique au niveau de la thematique, reduit, puis aboli par le temps : Comme iI en fut pour l’esclavage et la traite des Noirs, les conquetes coloniales et les guerres de liberation nationale, comme il en a été pour toutes les grandes atrocites ou les plus profondes injustices, comme il en ira sans doute demain pour ce qu’on appelle tres improprement la ‘cooperation’, l’opinion publique, qui se refuse a regarder en face l’evangelisation missionnaire comme actualite et ne peut la tolerer qu’idealisee par les mythes, tels le bon Dr. Schweitzer, ne commencera a en accepter Ia verité que lorsque le phenomene sera passe dans I’histoire, quand il n’aura plus d’implications politiques perceptibles (PCB explique 121). Entre 1956 et les années 70 se produit « un changement d’horizon », « ein Horizontwandel » (Jauss 53) : la distance entre l’horizon d’attente de1956 et celui des années 70 s’est progressivement effacee : « la negativite originelle de l’oeuvre s’est changee en evidence et, devenue objet familier de l’attente, s’est integree a son tour a l’horizon de l’experience esthétique a venir » (Jauss 54). Selon Jauss c’est ce deuxieme changement qui integre l’oeuvre dans le « canon » des classiques. L’engagement de Mongo Beti et la censure de son ceuvre Revenons au moment de la publication de l’oeuvre pour en rappeler quelques circonstances specifiques. Nous avons signale precedemment qu’au lendemain de sa publication PCB est mis a l’index par la censure ecclesiastique et interdit par le gouvernement du Cameroun. Selon Helene Kingue ce sont les autorites religieuses qui prennent le devant dans cette affaire (49). Blair corrobore ce point de vue: « this [the censorship] was more a question of morals -69- and the alleged offence to the Church than because of the aspersions cast at the colonial administration » (African Literature 209). (« ceci [la censure] était plutot une question de moeurs et d’atteinte presumee a I’Eglise qu’au denigrement de l’administration coloniale ».) La censure qui emane d’un pouvoir politique ou religieux s’exerce evidemment comme « un instrument de controle sur les productions culturelles » (Dubois 83). Le plus souvent elle agit a travers une instance judiciaire, entrainant des consequences sur le plan idéologique, (l’opinion controversee de l’auteur n’est pas ou plus diffusee), sur le plan économique (des pertes de profit pour l’editeur et l’auteur) et Iittéraire, puisque la censure « constitue une instance determinante de l’elaboration et de la reconnaissance des textes littéraires » (Dubois 84). La censure du PCB au Cameroun, soutenue dans les années 60 et 70 par la politique neocolonialiste de Foccart, entraine Ie refus de Laffont de reimprimer le roman, retardant par la suite la reconnaissance de ce texte Iittéraire.88 Meme pendant les années 60 la faculte des lettres de Yaounde ne tolere qu’un seul exemplaire du PCB dans sa bibliotheque (PCB explique 124). L’anecdote suivante illustre bien quels effets les subtilités de cette censure peuvent avoir sur la reputation d’un auteur. (N’oublions pas qu’en 1974 le pamphlet Main basse sur Ie Cameroun de Mongo 88 A titre de preuve de la censure ecclesiastique Mongo Beti rapporte l’anecdote suivante dans son article « Le Pauvre Christ de Bomb_a_ explique » : « Mgr Graffin, qui etait alors l'archeveque de Yaounde, (...), fit comparaitre devant lui l’unique importateur de livres et de materiel scolaire de la ville, e l’enseigne du ‘Messager’ et lui declara en substance :’Reflechissez bien a ceci : nos ecoles l’emportent de tres loin en nombre et nous instruisons la plus forte proportion d’enfants scolarises. Qu’arriverait-il si nous cessions de nous adresser a vous pour nos fournitures? C'est une eventualite qui peut se produire, a moins que vous ne renonciez a vendre ‘Le Pauvre Christ de Bomba’ ; car, on m'a rapporte que vous aviez mis en vitrine ce fatras de calomnies communistes...’ » (124) Beti nous assure de tenir ce recit de I’importateur lui-meme. -70- Beti est également frappe de censure par le gouvernement francais).89 En 1977 Mongo Beti recoit une lettre d’un professeur, titulaire de la chaire d’histoire africaine de Paris I, membre actif du PS,9° priant l’auteur d’écrire pour une serie lancee par le magazine Jeune Afrique un article biographique sur Ruben Um Nyobe, un revolutionnaire camerounais d’avant l’independance. Le lendemain cette lettre est suivie d’une deuxieme missive du meme professeur declarant : « Je viens couvert de confusion m’excuser. Je me heurte en effet a un refus absolu des éditeurs qui craignent que votre nom, meme votre nom d’etat civil, ne leur ferme I’important marche camerounais » (Beti, Pourquoi? 11). La crainte de perdre un marché convainc ces intellectuels de gauche de refuser la participation a un ouvrage collectif a un auteur interdit par Ie dictateur de son pays d’origine. La nouvelle revue Pewles noirs, peuples africains lancee en 1978 par Beti et sa femme, Odile Tobner, se propose justement d’analyser et de mettre fin a ce « summum d’hypocrisie chauvine et raciste » (Beti, Pourquoi? 12), un monstre qui selon l’auteur camerounais ravage la gauche francaise. A ce propos notons que Beti, qui se dit « homme de gauche » (Biakolo 17), he menage ni les partis politiques, ni Ia presse de gauche.91 89 Main basse sur le Cameroun traite de l’affaire Ouandie-Ndongmo, qui fournit pour Beti la preuve de l’echec de la decolonisation au Cameroun. Le pamphlet inclut une attaque virulente de la presse francaise (surtout de gauche). Publie par Maspero, il a été interdit par un arrete du ministre de l’lnterieur, Raymond Marcellin, sur la demande suscitee par Jacques Foccart, du goouvernement camerounais, represente a Paris par I’ambassadeur Ferdinand Oyono. L’expediteur le mentionne expressement dans sa lettre. 9‘ Mongo Beti, que d’aucuns rangent « convenablement » dans la camp communiste (Melone 50), place meme en exergue du PCB un epigraphe du zero et l’lnfini (1940), dans lequel l’auteur Arthur Koestler exprime sa desillusion devant les derives du communisme et la destruction de la revolution par Stalin. Ce roman, vendu en plus de 400.000 exemplaires en France, a contrarie les communistes francais onaux a la revolution sovietique. Dans l'epigraphe Beti rapproche les effets du communisme de ceux du colonialisme : « Nous arrachons sa vieille peau a l’humanite pour lui en donner une neuve ». -71- Dehon confirme les consequences de la prise de position politique de Beti pour la distribution de ses ouvrages en Afrique: « Comme il [Beti] s’opposait au gouvernement d’Ahmadou Ahidjo et que celui de Paul Biya ne semble plus recevoir ses suffrages, aucune maison africaine ne veut le publier de peur de se voir interdire dans l’un ou l’autre pays africain » (44). En 1989 Dehon ajoute, qu’entre temps Beti jouit d’« une reputation internationale inegalee par ses confreres camerounais » (44), ce qui lui ouvre les portes des maisons d’edition reputees de Paris. En fait, nous avions deja constate que meme pendant les années 50 Beti ne connait aucun obstacle pour trouver un editeur. Or, une fois son oeuvre publiee, que devient son message idéologique, qui comme nous l’avons démontre dans l'analyse des comptes-rendus, est si souvent escamote ou perverti? Selon Beti, depuis les indépendances les critiques (il semble employer ce terme dans un sens general comprenant la critique universitaire de meme que la critique journalistique) preferent ignorer la portee politique et sociale de son roman pour y relever des themes « rassurants pour le Pouvoir : l’amour maternel, le desarroi de l’adolescence, la nostalgie du terroir, » (Beti, Au Congres de I’Intemational P.E.N. 117). Pendant les années 80 Gouaffo fait une observation semblable au sujet de la presentation par les maisons d’edition allemandes de Beti et de deux auteurs africains engages, Sembene Ousmane et Henri Lopez. Ces écrivains sont presentes comme des « auteurs a succes », mais leur message politique est nettement affaibli, voire absent dans le paratexte de leur oeuvre. Aucune allusion n’est faite de leur -72- engagement politique.92 A propos de la representation de la biographie de Beti sur la quatrieme de couverture de la traduction allemande du PCB, publiee en 1980, Gouaffo remarque qu’elle ressemble a un discours ethnologique de la fin du dix-neuvieme siecle, puisqu’elle traite plutot des coutumes tribales du peuple au sein duquel Beti a grandi, que de l’auteur lui-meme (170). Par contre, en comparant l’édition du PCB publiee en Allemagne de l’Ouest avec celle sortie en Republique Democratique Allemande en 1988, juste avant la fin de la guerre froide, Gouaffo découvre que le paratexte de l’edition de la RDA met bien en evidence l’engagement politique de l’auteur (197). Cet exemple illustre le pouvoir editorial dans la presentation d’un texte et l’interpretation fournie par l’editeur, « hyperlecteur », qui lui-meme est souvent guide dans sa reception par I’ideologie politique ambiante, qu’elle soit socialiste ou mue par les « forces de l’imperialisme ». En general, estime Gouaffo, les maisons d’edition pour qui les chiffres de ventes sont le premier souci - autrement dit, la grande majorite -- s’interessent davantage a l’aspect ethnographique - le degre d’exotisme - de Ieurs publications qu’a leur message politique : « Verlage, die mit marktwirtschaflichen Kriterien operieren, interessieren sich weniger fiir die politische und soziallgesellschaftliche Relevanz der beférderten Kulturprodukte auslandischer Herkunft als ftir ihre asthetische Qualitat und ihr landeskundliches Potential « (170).(« Des maisons d’edition, qui operent selon les criteres de libre entreprise, s’intéressent moins a la pertinence politique et sociale des produits 92 Selon Gouaffo, Beti et Sembene sont tous les deux des auteurs « marxistisch sehr engagiert » (170) (« tres engages dans la politique marxiste »). -73- de cultures d’origine etrangere qu’ils promeuvent qu’a leur qualité esthetique et leur potentiel ethnographique ».) En France, les romans africains de langue francaise sont consideres comme des produits de cultures etrangers, qui presentent souvent en premier lieu un interet ethnographique pour les lecteurs. Quoique ceci ne s’applique pas specifiquement aux comptes-rendus journalistiques etudies au sujet du PCB, nous avons remarque un manque d’interet pour son veritable message idéologique. Une illustration flagrante de ce que nomme Beti une « tentative d’escamotage » (PCB explique 105) constitue l’information au sujet de notre auteur dans le Dictionnaire des Auteurs de Langue francaise de Jourdain et Fabre, publié en 1980 : « Son [de Beti] talent s’affirme dans les romans suivants : ‘Mission terminee’, ‘Le Roi miracule ; il cherche a ecrire des histoires inspirees par son pays, sans y meler de souci politique » (53). Bien que les auteurs du dictionnaire fassent reference au premier roman de Beti, Ville cruelle, PCB est deliberement passe sous un silence foudroyant... Comment expliquer une telle negation de l’essence meme du message d’un auteur engage comme Beti? On peut donc comprendre la desillusion de l’ecrivain. Pour lui, ecrire est un acte politique, inseparable d’une certaine morale ; a ses yeux un écrivain se doit de prendre une position idéologique (Bjornson 88). Beti incarne ostensiblement ce que Mongo—Mboussa appelle « la figure sartrienne de I’ecrivain engage » (185). En effet, selon Sartre, la fonction de l’ecrivain est de « devoiler » le monde, « de faire en sorte que nul ne puisse ignorer le monde et -74- que nul he s’en puisse dire innocent » (31). Parallelement, l’engagement bétien contraint l’auteur africain a mettre sa fiction au service de la demystification de la realite africaine : ses écrits servent d’instrument a contréler la representation des Africains, pour creer un discours africain qui doit faire face au discours africaniste. D’apres Bjornson la fiction des auteurs africains constitue : « a vehicle for reasserting the right of Africans to control the image of Africa that had been usurped by Europeans and their assimilationist proteges » (89). (« un vehicule pour la reaffirmation du droit des Africains de contréler l’image de l’Afrique, qui a été usurpee par les Europeens et Ieurs proteges assimilationnistes ».) Beti reproche justement a des auteurs africains comme Camara Laye de « mystifier le lecteur en lui présentant une vision idyllique de l’Afrique » (Mouralis, Comprendre 9). (Voir aussi le deuxieme chapitre sur L’Enfant noir). Beti souligne la nécessité de concevoir l’Afrique en termes politiques et non pas en termes ethnologiques.93 Son opinion des auteurs africains qui excluent le fait (neo)colonial de leur oeuvre est intransigeante : ils se rapprocheraient des ecrivains allemands qui ont garde le silence sous Ie regime nazi, et qui ont été consideres pendant les proces de Nuremberg comme des complices d’Hitler (Biakolo 98). Arnold appelle Beti « le Voltaire du vingtieme siecle » (4). Or, si d’apres Bjornson, Beti a reussi a satisfaire les exigences minimales pour etre publié en France, c’est grace a l’emprunt dans PCB d’une tactique voltairienne : I’emploi 93 Beti rejette ce qu’il appelle « l’ethnologisme ». Meme si I’ethnologie he présente pas toujours « une vision devalorisante de l’Afrique », elle n’en est pas moins porteuse « d’une violence caracteristique, liee aux conditions dans lesquelles elle s'exerce et a l’objet et aux methodes qui lui sont propres » (Mouralis, Comprendre 11). -75- d’une perspective ironique (autrement dit, celle de Denis, le boy-narrateur ingenu) sur des evenements fictionnels, qui, lorsqu’etudies de pres, revelent l’hypocrisie et la cruaute du colonialisme. Cette technique narrative lui aurait permis de transferer son message idéologique « without reaffirming the false images that had been popularized by journalists, anthropologists, and authors of escapist fiction » (Bjornson 92) (« sans reaffirmer les fausses images qui avaient ete popularisees par des journalistes, des anthropologues et les auteurs de fiction d’evasion »).94 L’ironie corrosive et l’humour liberateur de l’ecriture bétienne confirment Ie genie de cet auteur. En fait, notre etude des comptes-rendus sur PCB a etabli que des sa publication, le talent de Beti n’a jamais ete mis en doute par les critiques. En 1964 Gerard le designe comme l’« un des plus talentueux parmi les romanciers africains d’expression francaise » (279-280) ; en 1990 Miller range PCB avec Une Vie de boy de Ferdinand Oyono et Les Bouts de bois de Dieu de Sembene Ousmane parmi « the great novels of resistance written in the 19503 » (Theories of Africans 47) (« les grands romans de resistance écrits au cours des annees 50 »). Pour Dehon PCB represente avec Une Vie de boy les oeuvres classiques de la Iittérature africaine dont on doit la duree de la reussite, entre autres, a leur signification pour le Cameroun neocolonialiste de1989. Ces deux romans deviennent « des metaphores qui ne decrivent non pas un passe revolu, mais la vie sous le regime d’Ahmadou Ahidjo et meme encore sous celui de Paul Biya » (78). Abstraction faite de l’engagement betien et de la qualité de son style, ce 9‘ Apres la censure de Main basse sur le Cameroun, manifestement une forme d’attaque trop directe de certains abus neocoloniaux, Mongo Beti a de nouveau recours a la forme romanesque en publiant Perpetue ou l’habitude du ma_l]1eur en 1974. -76- serait donc l’universalite des themes du PCB qui aurait assure sa survie en tant que classique de la Iittérature africaine de langue francaise. Beti en reconnait I’importance dans un entretien accorde en novembre 1956 : « pour un écrivain noir, l’essentiel c’est (...) d’ecrire une oeuvre (...) qui ait une espece d’ambivalence, de facon qu’un noir s’y reconnaisse et qu’un Europeen de Paris s’y reconnaisse, y voit une espece d’universalite » (Marcenac 6). C’est le theme universel de la liberation de l’homme, la perspective venant des grands philosophes francais, comme Montaigne, Diderot et Voltaire qui est, selon Beti, valable pour tous les hommes. Conclusions L’etude du processus de l’édition et du péritexte du PCB a revele que son editeur, Laffont, n’a pas tente de marquer cet ouvrage de son empreinte : l’influence editoriale sur le péritexte est minimale. En outre, la vente illegale des droits d’auteurs par Laffont et son refus de reimprimer le texte lorsque la demande existait, a retarde jusqu’en 1976, soit vingt ans apres sa parution initiale, une deuxieme edition chez Presence Africaine. Nous constatons donc qu’en 1956, malgre I’attrait commercial apparent de Laffont pour Beti, ce grand editeur n’a point contribue autant qu’il le pouvait a accroitre la notoriete de I’ecrivain camerounais, ni de son ouvrage. Si l’on convient que l’explication immediate des decisions de Laffont se trouve dans la censure du roman en Afrique Occidentale Francaise lors de sa publication et dans la politique neocolonialiste du conseiller gouvernemental Foccart, l’origine sous-jacente des -77- obstacles reside également dans la presentation dans Ie roman d’une entreprise coloniale hypocrite et injuste, a laquelle les missionnaires catholiques ont collabore. Un tel message idéologique a necessairement reduit Ie nombre de comptes-rendus journalistiques dans la presse de l’epoque, ce qui a nui a la reconnaissance de l’oeuvre. De plus, l’enjeu sociopolitique a été escamote ou perverti dans la moitie des articles releves. Comment alors expliquer Ia citation suivante de Eloise Briere qui écrivait en 1978 : « Si un grand nombre de critiques s’est penche sur l’oeuvre de Mongo Beti, c’est sans doute parce que la voix de cet auteur a porte tres loin, dans la Iittérature africaine d’expression francaise » (75)? De toute evidence, Briere fait allusion a la critique universitaire specialisee, qui, comme nous l’avons constate, reagit le plus souvent avec des années de recul, ce qui lui permet de placer l’oeuvre dans son contexte Iittéraire et de contribuer a sa consecration. Le discours academique sur l’oeuvre de Beti ne demarre veritablement qu’au cours des années 70, époque ou l’auteur reprend sa plume apres un silence de quatorze ans. En depit de faibles tirages, PCB continue d’étre reimprime, ce « bien symbolique » faisant sans aucun doute partie des grands classiques de la Iittérature africaine de langue francaise. Le chapitre suivant presentera le chemin parcouru par L’Enfant noir de Camara Laye, qui s’ecarte considerablement de celui du PCB. -73- Chapitre 2 - L’Enfant noir : Ie parrainage des « negres blancs » de droite L’Enfant noir,95 le premier roman du Guineen Camara Laye (1928-1980), parait chez Plon fin 1953. Ce recit autobiographique constitue, a premiere vue, un portrait de la culture africaine traditionnelle : un Bildungsroman relatant l’enfance de l’auteur pendant les annees 30 dans la concession de ses parents a Kouroussa en Guinee, ainsi que son adolescence a l’école technique de Conakry.96 King (Rewriting 2) compare Ia place qu’occupe ce texte dans la Iittérature africaine de langue francaise e celle de Thing Fall Amid (1958), Ie roman de I’auteur nigerian Chinua Achebe, decrit comme « the first great African writer in the English language » ( Lizarribar Buxo 8697 ) ( « le premier grand auteur africain de langue anglaise »). Malgré ce rapprochement flatteur, il faut d’emblee noter que le theme central du roman africain anglophone -- le choc des civilisations -- est absent du texte de Laye. Neanmoins, la place de l’oeuvre de Camara Laye dans « le canon » de la Iittérature africaine francophone est incontestable et incontestee.98 En 1976 Dorothy Blair depeint la position de Laye parmi les romanciers africains francophones ainsi: « The Guineen writer was long considered in Europe as the most talented of African novelists, on the merits of his first two works, published in the fifties » (African Literature 194). (« L’auteur guineen a longtemps ete considere en Europe comme l’un des romanciers africains les plus talentueux, grace a ses deux premiers ouvrages, publiés dans 95 Nous nous servons désormais de l’abreviation EN. 96 Le recit de EN se situe a la meme époque que celui du PCB. 97 Lizzarlbar Buxo cite Alan Hall, editeur chez Heinemann et directeur de la fameuse collection « African Writers Series ». 98 Le terme « canon » est employé dans le sens anglophone de grande Iittérature consacree. 79 les années 50 ».) Blair positionne sans hesitation L’Enfant noir parmi les classiques de la Iittérature noire. La reconnaissance et la consecration de EN datent du lendemain de sa parution: Ie 24 fevrier 1954 l’ouvrage est couronne par le Prix Charles Veillon. Un an apres sa publication reussie parait chez le meme editeur parisien Le Regard d_uLc_i, signe par le meme auteur. Ce roman kafkaien au style deconcertant, et si different de EN, est également salue par les critiques. Un silence de douze ans precede la publication de Dramouss, prolongement du récit autobiographique de EN. Dans Le Maitre de lajarole publié en 1978, Laye se montre finalement Ie ma'itre des narrations orales des griots. Pour comprendre le succes instantane de EN nous examinerons dans ce chapitre les circonstances editoriales au sein desquelles ce roman a vu le jour ainsi que le discours africaniste dont les critiques se sont servis pour le presenter. Nous nous pencherons sur les aspects suivants : Ie processus de l’edition de EN ; le péritexte des editions parues au cours des années 50; l’exotisme et l’authenticite, themes-cles pertinents a la reception du roman; une etude detaillee des comptes-rendus des critiques journalistiques, et en conclusion une mise en relief du message idéologique et des qualites d’universalite du roman. Cependant, avant de poursuivre dans cette voie, il convient d’indiquer que nous sommes redevables et reconnaissants a Adele King, specialiste de l’deuvre de Camara Laye, pour une etude profonde de la genese et du processus de publication de EN. L’objectif initial des recherches de King est d’éteindre les 80 rumeurs selon lesquelles Laye he serait pas le veritable auteur de ses deux premiers romans.99 Ces rumeurs circulent deja en 1980 lors de la publication de The Writings of Camara Lave par King. Pourtant, dans l’introduction de Rereading Camara Laye (2002) King ne peut que conclure: After nine years, many letters and interviews, and research in available files, | now feel confident that Laye was helped in the composition and writing of L’Enfant noir and was given a manuscript of Le Regard du roi to which he contributed little (4). (Apres neuf ans, de nombreuses lettres et interviews, et des recherches effectuees sur des dossiers disponibles, j’ai maintenant la conviction qu’on a assiste Laye dans la composition et la redaction de L’Enfant noir et qu’on lui a donne un manuscrit du Regard du roi auquel il a peu contribue.) L’édition de L’Enfant noir : Plon et Ie « réseau belge » Retracons en premier lieu I’histoire de la maison d’edition Plon, qui publie EN en 1953, et de sa position dans le champ de production. L’imprimerie Plon, fondee a Paris en 1798, se lance dans l’edition a partir de 1852. Cette entreprise familiale, qui d’apres King appartient a la droite catholique, a toujours entretenu des rapports avec la Belgique (King, Rereading 149).100 Dans son ecurie se retrouvent « les quatre B » : les auteurs conservateurs Georges Bernanos, Robert Brasillach, Paul Bourget et Maurice Barres. Apres Ia Seconde Guerre mondiale Plon est serieusement compromise lorsque environ la moitie de ses auteurs sont proscrits ou emprisonnes. En 1950 Plon reprend la maison d’edition La Table ronde, fondee en 1945, et dont le premier vivier d’auteurs provient des 99 Quoique nous n’ayons trouve aucune evidence de critiques refutant la theorie de l’assistance recue par Laye dans la redaction des manuscrits, les arguments presentes par King he convainquent pas tous les critiques. Voir le compte-rendu de Harrow sur Rereading Camara Laye et l’article de F. Abiola lrele « In Search of Camara Laye », parus tous les deux dans Research in African Literatures. Vers 1580 l’imprimeur danois qui fonda Ia librairie PIon s’etait d’abord installe en Belgique (Rereading 148). 81 proscrits « des listes noires », l’index etabli par le Comite national des Ecrivains (CNE) en automne 1944.101 De 1949 a 1961 Plon dirige la revue La Table ronde, qui d’apres Fouche « offre une tribune aux opposants au communisme eta la Iittérature engagee defendue par Sartre » (4546). King precise que tous les collaborateurs de la revue -- parmi lesquels figurent Julien Green, Marguerite Yourcenar et Graham Greene -- ne sont pas impliqués dans la politique de droite, mais que tous ont de fortes convictions catholiques. Au cours des années 50 Plon publie davantage d’oeuvres d’histoire que d’oeuvres de fiction, manifestant un interet particulier pour les mémoires d’hommes politiques comme Georges Clemenceau, Winston Churchill et Charles de Gaulle. « C’est en effet en 1954 que le general [de Gaulle] a choisi Plon pour publier le premier tome des ses Memoires, qui a remporte un tres grand succes » (Fouche 787). Ces mémoires historiques et la serie de « Temoignages et Souvenirs » contribuent a la notoriete de la maison aupres du grand public. Enfin, notons aussi qu’en 1962 Plon cree la collection de poche 10/18 par le biais de sa filiale Union Générale d’Edition et que la maison Plon est rachetée par Les Presses de la Cite en 1965 (Fouche 787). Pour reprendre la terminologie de Bourdieu, nous constatons que pendant les annees 40 et 50 (et certainement au moment de la publication de EN) la maison d’edition Plon se demarque distinctement dans le champ de l’edition (ou ‘01 Selon Fouche les auteurs sur cette liste « ont apporte une aide morale ou materielle a l’oppresseur pendant la guerre » (32). 82 de production) par une tendance politique de droite catholique.102 En ce qui concerne sa politique commerciale, nous estimons que sur « l’echelle » de Bourdieu entre les maisons s’orientant vers un cycle de production long -- les classiques -- et celles optant pour un cycle de production court -— les best-sellers -- , Plon se rapproche plutét des dernieres. Le fait que la renommee de Plon soit fondee sur les grandes collections de Iittérature etrangere et les mémoires d’illustres hommes politiques revele une nette preference pour la constitution d’un investissement stir a court terme ainsi que le desir d’atteindre le grand public. En outre, pendant les années 70 Bourdieu range Les Presses de la Cité -- qui rachetent Plon en 1965 -- dans le camp des grandes societes a actions (comme par exemple Hachette) qui doivent faire « ‘tourner’ tres rapidement un capital essentiellement économique (sans prendre le temps qu’exige la reconversion en capital culturel) » (Bourdieu, La Production 27). Quelles sont donc les motivations principales de Plon pour publier EN ? Nous estimons qu’elles sont a la fois d’ordre commercial (la realisation d’un bon chiffre de ventes) et d’ordre idéologique, dans le sens apparemment contradictoire selon lequel I’absence d’une prise de position idéologique de EN (notamment par rapport au regime colonial francais) represente en elle-meme precisement pour l’editeur la declaration idéologique qu’il desire promouvoir. King confirme ce point de vue: According to Guy Depre, an editor at Plon in the 1950s and 19603, Plon may have decided to publish L’Enfant noir in 1953 because of the conservative, pro-French theme of the novel (Rereading 149). ‘02 Parmi les facteurs de differenciation dans le champ de production Bourdieu distingue non seulement l’aspect économique, mais également l’element social et la prise de position politique (Le Marche des biens symboliques 56). 83 (Selon Guy Depre, un editeur chez Plon dans les années 50 et 60, Plon aurait pu decider d’editer L’Enfant noir en 1953 en raison du theme conservateur pro-francais du roman.) En fait, c’est un editeur de chez Plon, Robert Poulet, qui non seulement pressent Laye pour une eventuelle publication de son manuscrit, mais l’assiste également dans la redaction. King identifie une equipe de quatre collaborateurs de Laye dans la redaction de EN: deux Francaises qui s’interessent a la publication d’un roman présentant favorablement l’Union Francaise et deux Belges qui agissent en tant que conseillers littéraires et contribuent a la preparation du manuscrit de EN pour la publication. Nous nous proposons d’etudier le cas de ces quatre personnes et les interets personnels ou professionnels qu’ils representent. Le premier Belge, Robert Poulet, est un catholique condamne a mort a Bruxelles en 1945 pour son role d’editeur en chef du quotidien belge de la collaboration Le Nouveau Journal pendant la guerre. King présente ainsi ses convictions ultra-conservatrices: If Poulet’s views were undoubtedly less extreme than those of many Belgians who collaborated with the Nazi occupiers, he was still very conservative, and the Germans tolerated what he wrote (Rereading 137). (Si les Opinions de Poulet etaient sans doute moins extremes que celles de beaucoup de Belges qui collaborerent avec les occupants nazis, il demeurait quand meme tres conservateur, et les Allemands tolererent ce qu’il ecrivit.) Emprisonne pendant six ans, Poulet est liberé en 1951 et amene a la frontiere francaise. Pendant les annees 1953 et 1954 ll exerce Ia fonction de lecteur, a la fois aux Editions Denoel -- qui avaient collabore avec les Allemands pendant la guerre -- et chez Plon. ll redige également des critiques pour le quotidien 84 catholique Present et le journal parisien d’extréme droite Rivarol (King, Rereading 139).103 Selon King la contribution de Poulet au manuscrit de EN consiste surtout en conseils stylistiques, sans doute donnés prealablement au dépét du manuscrit chez Plon (Rereading 158). Le deuxieme Belge, Francis Soulie, est lui aussi un journaliste collaborateur condamne a mort en 1945. Comme son compatriote il se réfugie en France dans les années 50. King le designe comme Ie veritable auteur du Regard du roi. Soulie et Poulet se seraient connus a Bruxelles dans les annees 30, alors qu’au debut des années 50 Camara Laye aurait loue a Paris le studio de Soulie, passionne d’ailleurs par l’Afrique (King, Rereading 123). Ayant probablement apercu le manuscrit de EN chez Soulie, Poulet lui aurait demande la permission de le lire. Apres la lecture il aurait note entre autres dans son compte-rendu que le Ministere d’Outre-Mer s’interesserait an ce manuscrit, information probablement fournie par Soulie, puisque celui-cl est au courant de l’aide que Laye recoit de la part de Marie Lefaucheux et du ministere (King, Rereading 151 ). Marie Lefaucheux est l’une des deux femmes qui encouragent Laye a publier son manuscrit. Lefaucheux, que King appelle « a firm supporter of the French Union » (Rereading13) (« un partisan confirme de l’Union Francaise »), aurait donc servi de lien entre Laye et le Ministere d’Outre—Mer, qui aurait encourage la publication de EN. Parmi les multiples fonctions qu’elle exerce il faut signaler, en 1945 et 1946, celle de membre des deux Assemblees Constituantes, qui développent la constitution de la IVe Republique. Affiliee au ‘03 Voir également plus loin le compte-rendu dans __Rivarol. 85 Mouvement Républicain Populaire, compose en majorite de Catholiques de gauche et de syndicalistes chrétiens, Lefaucheux occupe également un siege a l’Assemblee de I’Union Francaise de 1947 a 1958, cu les sujets de maints discours concernent l’Afrique. En 1951, sous sa vice-presidence, elle soutient une motion qui encourage Ia publication d’une Iittérature propre a promouvoir la connaissance et l’entente parmi les differents peuples et races.104 lnutile de préciser que Ie manuscrit de Laye répond parfaitement aux intentions de Lefaucheux. Elle le rencontre probablement dans un foyer pour etudiants des territoires d’outre-mer, gére par I’Association des Femmes de l’Union Francaise, une organisation ou Lefaucheux est également active. C’est grace a Lefaucheux et a son frere Postel-Vinay que Laye entre en contact avec le Ministere d’Outre- Mer qui l’embauche, avant meme la publication de EN. Enfin, la quatrieme personne qui participe a la preparation du manuscrit, est Aude Joncourt. Selon King cette jeune etudiante en anthropologie et amie de Laye, avait vecu en Afrique pendant quelques années et aurait simplement ete tres cultivee et anticolonialiste (Rereading 89).1°5Cette constatation semble quelque peu contradictoire. Nous pensons, pourtant, qu’il est improbable que la jeune etudiante ait des motifs politiques specifiques la poussant a encourager son ami africain dans son entreprise et qu’elle ignore les intentions politiques des conseillers belges et de Lefaucheux. 1“ Pendant cette meme reunion Paul Hazoume, representant du Dahomey et auteur de Doguicimi (1938), mentionne la difficulte pour les Africains de publier. Lefaucheux n’a pas d0 oublier cette remarque par la suite (King, Rereading 93). 105 A propos d'Aude Joncourt, que King retrace avec difficulte, elle affirme: « When Laye told a Nigerian student in 1974 that a white woman wrote L’Enfant noir, he was speaking of Joncourt » (Rereading 89) (« Lorsque Laye disait a un etudiant nigerian qu’une femme blanche avait ecrit L’Enfant noir, il parlait d’Aude Joncourt »). 86 Nous ne connaitrons jamais la nature exacte de la contribution de ces quatre personnes dans la redaction du manuscrit de EN. Poulet, par exemple, a- t-il uniquement corrige la forme du manuscrit ou bien a-t-il également suggere, voire exige, des changements de fond?106 « Stylistic editing » (« la mise au point stylistique ») est un terme vague et ambigu selon Miller : ...between rewriting and simple ‘stylistic’ editing, there is much room for ambiguity and adjustment. It would not be surprising if the prose of a young African factory worker had been retouched and ‘improved’ by benevolent editors mindful of their duty to protect the French language against ‘barbarismes’, hoping to ensure the success of the novel (Theories of Africans 119). (... entre re-ecriture et simple revision stylistique, le champ est vaste pour l’ambiguite et la mise au point. II he serait pas etonnant si la prose d’un jeune ouvrier d’usine africain avait ete retouchee et ‘amelioree’ par des lecteurs bienveillants, soucieux de leur devoir de proteger la langue francaise contre les ‘barbarismes’, esperant garantir la reussite du roman.) En 1976 Blair figure également parmi les critiques universitaires qui reconnaissent la mise au point stylistique de EN par des « conseillers littéraires », un aspect important pour la demonstration de cette recherche. Mais elle n’est pas prete a accepter que Laye ne soit pas l’auteur des deux romans qui portent son nom (African Literature 198). Ce qui est neanmoins sfir, c’est que ce jeune ouvrier et etudiant, qui ne recut qu’une formation technique en Guinee, ne fait pas partie de l’intelligentsia africaine qui entoure Alioune Diop, un cercle comprenant entre autres Senghor et Césaire. Selon l’auteur beninois Paulin Joachim, ce groupe d’intellectuels africains estime que Laye n’aurait pas le talent d’un écrivain (King, Rereading 169). De toute evidence, nous ne pouvons accepter cette opinion comme regle absolue, puisqu’il existe des exemples 1°6 L’editeur de Laye chez Plon pendant les annees 70, Helene Bourgeois, aurait dit a King que Ie manuscrit de EN aurait ete detruit dans une inondation (Rereading 4). 87 d’ecrivains (africains) autodidactes sans formation classique comme Laye couronnes de succes ; l’auteur et cineaste Sembene Ousmane en est l’illustration. Quoi qu’il en soit, nous presumons qu’une personnalite Iittéraire et un editeur aussi chevronne que Robert Poulet est parfaitement au courant du genre de style et d’intrigue susceptible de seduire le public metropolitain des années 50. Poulet et son compatriote Soulie maitrisent les finesses du metier d’editeur : un roman réaliste africain ne produirait pas d’ecart esthetique aupres des lecteurs occidentaux. De plus, ces deux conseillers littéraires, qui auraient aide Laye a depasser le local et le personnel, auraient une connaissance considerable de l’histoire africaine pre- et post-coloniale (King, Rereading 164). Le fait qu’une equipe de « negres blancs » ait assiste I’auteur guineen, de race noire, pour la mise au point stylistique et la publication de son manuscrit est un aspect non-negligeable pour la reception de l’oeuvre. Un roman « officiellement » écrit (signe) par un Noir africain, présentant un monde africain idyllique, n’est—ce pas la meilleure preuve que l’Union Francaise est benefique pour les indigenes? Le message n’est—il pas plus percutant et authentique s’il est présente par un Guineen, plutct que par un Francais a la peau blanche?107 De plus, dans le recit d’un auteur africain le lecteur occidental ne retrouve-t—il pas l’authenticite de « l’ame africaine »? Les questions de paternite et de race affectent immanquablement l’interpretation de l’oeuvre Iittéraire : "’7 La couleur de la peau de l’auteur est souvent l’un des aspects mentionnes specifiquement dans les comptes-rendus sur EN. Dans son article sur EN dans Rivarol (6-12 novembre 1953, 4) Poulet lui-meme, par exemple, s’acharne a mettre en evidence la couleur de la peau de l’auteur: « l’auteur est noir », « ce heros a la peau foncee », « ce descendant d’une antique race ». Voir plus loin la section sur les comptes-rendus. 88 Interpretations of L’Enfant noir and Le Regard du roi have been influenced by assumptions about the author but also by critics’ search for an essential African nature in the two novels, their need to define a ‘myth’ of the continent. The questions of authorship and ethnicity raise many other issues of common sense and theory (King, Rereading 6). (Des interpretations de EN et du Regard du roi ont été influencees par des presomptions au sujet de l’auteur, mais également par la recherche dans les deux romans par les critiques d’une nature essentiellement africaine, leur besoin de définir un ‘mythe’ du continent. Les questions de paternité et d’ethnicité soulevent maints autres problemes de bon sens et de theorie.) Que la couleur de I’epiderme de I’ecrivain joue un r5le determinant dans la reception d’un ouvrage est également démontre dans deux autres cas, le premier fictionnel et Ie deuxieme reel. L’intrigue du Docker noir, roman de Sembene Ousmane paru en 1956, dépeint la situation inverse par rapport a la publication de EN : les editeurs parisiens exigent une somme prohibitive du protagoniste noir, Diaw Falla, pour la publication de son roman, alors qu’une romanciere blanche, Ginette Tontisane, se présentant comme l’auteur du meme roman aupres des éditeurs, est immédiatement acceptee et devient meme laureate d’un grand prix Iittéraire. Selon Ngandu Nkashama l’ironie de ce roman est qu'il n’aurait jamais ete publié si l’auteur n’avait pas ete Africain, le recit manquant des qualites littéraires (523). La deuxieme affaire concerne la traduction en francais par Raymond Queneau du roman The Palm-wine Drinkard de l’ecrivain nigerian Amos Tutuola, paru en traduction chez Gallimard en 1953 sous Ie titre de L’lvrogne dans la brousse. En supposant que Queneau en soit l’auteur, les lecteurs se demandent alors qui est le Noir sur la photo de la quatrieme de couverture. D’apres Schifano : « il se trouva des gens bien informes pour suggerer qu’il s’agissait 89 d’une supercherie Iittéraire » (28). Le Centre serait tellement peu habitué a voir un Noir Ia plume e la main, que l’auteur ne peut etre qu’un Blanc. Faut-il en conclure que les lecteurs songent a une imposture de la part de Gallimard, l’éditeur de la traduction de The Palm-wine Drinkard, jugeant que l’editeur realiserait un plus grand benefice avec une signature et une photo d’un auteur noir sur la couverture de l’ouvrage? Ceci confirmerait l’hypothese de la popularite des écrivains africains « authentiques » des années 50. En depit des rumeurs sur la contribution de l’equipe de « negres blancs» a la redaction de EN (et de la supercherie plus grave concernant Ia paternité du Regard du roi), EN devient des sa premiere edition un best-seller. Plon vient d’ailleurs d’en editer une derniere réimpression en mars 2006. Les chiffres des tirages etant en principe confidentiels, nous n’avons obtenu aupres de la Bibliotheque Nationale de Paris que des informations sur les nouveaux depets de EN, ce qui n’inclut donc pas les chiffres des réimpressions.108 Au cours des années 50, 70 et 90 le plus grand nombre d’editions de EN paraissent, les années 60 et 80 marquant le niveau le plus bas dans les ventes.109 Une '03 D’apres les informations fournies par le Departement du depOt legal de la Bibliotheque Nationale de France a Paris un changement, meme sur la couverture du livre, est considere comme une nouvelle edition et exige donc un nouveau depct. Pourtant, une réimpression sans changement ne necessite pas de nouveau depOt legal. ‘09 Suivant la premiere edition en 1953 des editions ulterieures ont été enregistrees a la Bibliotheque Nationale de France en : 1954 (Club des Librairies de France) 1959 (Plon) 1967 (Presses de la Cite, qui avait rachete Plon- Le Livre de Poche : avec illustrations) 1970 (Le Livre de Poche) 1974 (Le Livre de Poche) 1976 (Presses Pocket - Plon) 1976 (France Loisirs) 1980 (Hachette : textes choisis presentés) 1992 (Hatier : les classiques illustres, extraits) 1994 (Pocket : collection junior) 9O indication des statistiques de vente de EN est également fournie par deux autres sources : sur la quatrieme de couverture d’une réimpression en 1955 est indique qu’il s’agit du 25" mille exemplaire ; et King nous informe qu’entre janvier 1970 -- lorsque sort la premiere edition de poche sans illustrations de EN - et 1973 111.392 copies en sont vendues (Rereading 47). ll est clair que ce chiffre est nettement plus eleve que le nombre d’exemplaires du Pauvre Christ de Bomba (PCB) qui ont été ecoules plus ou moins a la meme époque. En ce qui concerne PCB, il faut compter en milliers, au lieu de centaines de milliers de copies vendues de EN. Dans la deuxieme partie de cette etude nous analyserons l’importance de ces chiffres, et notamment le desinterét envers la Iittérature africaine d’expression francaise en France pendant les annees 60. Notons en passant que plusieurs adaptations theatrales et une adaptation cinematographique de EN ont été réalisees depuis la parution du roman.110 Un deuxieme contraste entre PCB et EN au niveau de la publication se rapporte au choix des langues dans lesquelles sont traduites ces romans, ainsi que la période qui s’ecoule entre sa premiere publication et la parution des traductions. Nous avons constate dans le cas du PCB que la premiere traduction se présente en 1962, soit six ans apres sa publication en France. En outre, quatre des cinq premieres traductions du PCB paraissent dans des pays 1997 (Presses Pocket — Plon) 1999 (Presses Pocket —Plon) 2005 (Hatier : les classiques illustres) 2006 (Plon) Cette liste n’inclut pas les editions francaises publiees dans d’autres pays francophones. 11° Laurent Chevallier, Ie metteur en scene du film de EN, qualifie le roman de pilier de la culture africaine: « Every child in French-speaking Africa has read it, as have many French students since it’s part of the programme in schools » (King, Rereading 2). (« Chaque enfant en Afrique francophone I’a lu, ainsi que beaucoup d’etudiants francais, puisqu’il [EN] fait partie du programme scolaire ».) 91 communistes de l’epoque. En revanche, un an deja apres sa publication en France, soit en 1954, EN parait en anglais a New York chez Noonday Press ; en 1955 une deuxieme traduction sort a Londres chez Collins; et en 1959 une troisieme traduction anglaise voit le jour chez Collins (Jahn 150). Ces traductions anglaises sont accompagnees d’une version allemande (1954), danoise (1955), neerlandaise (1956), macedonienne (1962) et tcheque (1967). Ostensiblement, de prime abord EN fait les delices des éditeurs et des lecteurs occidentaux. Vu le succes instantané du premier roman de Laye, il n’est pas etonnant que le deuxieme manuscrit publié sous le nom de l’auteur guineen soit immédiatement accepte par Plon. Sur la demande de l’editeur, Laye est désormais integre dans son ecurie, publiant tous ses écrits ulterieurs chez ce meme editeur. En depit de cet avantage pour la notoriete de l’auteur africain, les ventes des trois autres ecrits de Laye chez Plon n’ont jamais egale celles de EN.111 Analysons a present la presentation par Plon de EN, c’est-a-dire son péritexte, au public métropolitain. Le péritexte de L’Enfant noir Au cours des années 50 trois editions de EN (en 1953 la premiere publication chez Plon, en 1954 chez Club des libraires de France et en 1959 de nouveau chez Plon) et de multiples réimpressions (dont il nous manque les statistiques precises) voient le jour. Nous avons trouve une copie de l’edition de 1" Le Reqa_l[d du roi n’a connu que deux editions ulterieures (en 1975 et en 1991), comme Dramouss (premiere publication en 1966, suivies par des editions en 1974 et 1990). Le Maitre de la parole (1978) a été editee une deuxieme fois en 1980. 92 1953, mais uniquement en reliure de bibliotheque,112 ce qui ne nous permet pas d’en etudier la couverture originale. Cependant, I’exemplaire du Regard du roi, publié en 1954, n’a pas d’illustration sur la couverture: y figurent en lettres noires le titre, le nom de l’auteur et de l’editeur sur fond beige et rouge. Nous en deduisons que la couverture des editions de EN publiees au milieu des années 50, n’ont pas non plus d’illustration.113 Nous avons constate precedemment que le nom de l’auteur, parfois revelateur de l’ethnie (donc de la couleur de sa peau) et de la nationalite, peut constituer un element important pour la reception de l’oeuvre. Dans le cas de EN le nom guineen de Camara Laye dissimule une forme de pseudonymat, ou pour reprendre les mots de Genette, de « plagiat consenti » (Seuils 47), couramment appele « ghostwriting » en anglais, « pratique qui porte en francais un nom plus desagreable » (Genette, Seuils 40), celui d’ecriture par des « negres ». Genette mentionne cet aspect du péritexte a cause des implications juridiques : « le nom d’auteur (...) est celui d’un responsable putatif, quel que soit son role effectif dans la production de l’oeuvre » (Seuil 40). Ayant autorise, ou accepte, l’assistance de son equipe, Laye n’a guere connu d’ennuis juridiques, bien que, d’apres King, on lui ait parfois pose des questions penibles auxquelles il n’a jamais donne de reponses, notamment en ce qui concerne son deuxieme roman Le Regard du roi. Au sujet de la paternité d’un ouvrage Iittéraire Christopher Miller signale que la notion d’un seul ecrivain responsable du texte releve du domaine de la ”2 Cette copie de EN ainsi que celle de I’edition de 1954 sont disponibles a la Bibliotheque Ste. Genevieve a Paris. "3 A l’epoque une couverture illustree est un phenomene rare. 93 Iittérature écrite, tandis que dans la tradition d’une Iittérature orale (comme la Iittérature africaine) la paternité designe une notion floue, presque non pertinente : « the fragmented authorship and deferred authority of an oral text, inherited and modified, belongs to a different notion of originality and creation » (Theories 114). (« la paternité fragmentee et l’autorite reportee d’un texte oral, herite et modifie, fait partie d’une notion differente d’originalite et de creation »).114 Miller aborde également la question de « l’erreur » commise par les critiques qui ont inverse le nom et le prénom de l’auteur, Camara etant Ie nom et Laye le prénom (Theories 116). Laye est l’abreviation du prénom Abdoulaye et Camara un nom de famille ou « jamu » de la région de Mande "5 en Afrique de l’Ouest. Le « jamu », qui evoque l’identite de toute une genealogie, represente l’honneur. En se referant a notre auteur guinéen uniquement par Laye, les éditeurs et critiques occidentaux l'ont prive d’une partie de son identite et de la gloire qui y est associee. Quoique cette « erreur » ait ete sans consequence pour la reception du roman par le lecteur occidental, ignorant de tels details culturels, elle est, d’apres Miller, tout de meme symptomatique du choc culturel existant entre l’Afrique et I’Occident. A propos du titre, Miller observe que celui soumis par l’auteur lui-meme est « L’Enfant de Guinee ». C’est l’editeur, probablement Poulet, qui a propose le 1“ Des critiques ont explique les accusations de plagiat qui ont trouble le paysage de la Iittérature africaine par la difference entre une conception individuelle et collective de paternité, une demarcation entre la notion de Iittérature occidentale et de Iittérature africaine traditionnelle. Un exemple eloquent en est le cas du Devoir de violence du Malien Yambo Ouologuem. (Voir agatrieme chapitre.) Gates at Appiah definissent « Mande » comme un groupe linguistique en Afrique de l'Ouest. ll comprend environ vingt millions de locuteurs et incorpore une douzaine de groupes ethniques partageant des traditions (1243). 94 titre finalement retenu, parce que, selon Miller, il a d0 raisonner que « racial generality was more appealing than national particularism » (Theories 118) (« l’universalisme racial était plus attirant que le particularisme national »). (C’est nous qui soulignons.) Sans doute faut-il interpreter le terme « attirant » dans le sens de ventes plus substantielles, la vie d’un petit Guineen suscitant moins d’interét que le roman autobiographique exemplaire de toute une race.116 King corrobore en termes generaux l’interpretation de Miller, suggerant « a wider appeal » (The Writings 5) (« un interet plus general ») du titre propose par Plon. Beti juxtapose Ie titre retenu de EN et celui du « pathetique Black Boy de R. Wright » (L’Enfant noir 419), un best-seller traduit en francais en 1948 et ecrit par un Noir americain. Dans l’esprit du lecteur un rapprochement entre les deux titres ne peut que s’imposer.117 Etant donne la popularite du roman de Wright en France, Plon espere sans doute -- a juste raison, pensons-nous -- que cette association de titres stimulerait les ventes du roman de Laye. Les titres des traductions font également etat d’un eventail de nuances: les deux premieres editions en anglais s’intitulent The Dark Chm! (« L’Enfant fonce »), insistant sur la couleur de la peau et sur la race ; l’edition de 1959 porte le titre The African Child (« L’Enfant africain »), mettant l’accent sur le lieu "6 Miller observe: « Ironically, French publishers were seeking universality in the 19505, whereas in the 19805 they have decided that the specificity of national literatures is the order of the day » (Theories 118). (« L’ironie de la chose est que les éditeurs francais recherchaient l’universalite pendant les annees 50, tandis que pendant les annees 80 ils ont decide que c’est la specificite des littératures nationales qui est a l’ordre du jour »). Miller precise que Ie titre « Enfant du Mande », le titre Ie plus correct selon lui, n’est meme pas considere. "7 Dans son compte-rendu sur EN (voir plus loin) Kleber Haedens rapproche explicitement Black Bgy de EN, tout en accentuant la difference entre les deux romans : « contrairement au celebre roman du noir [sic] americain Richard Wright, qui porte Ie meme titre, c’est le recit d’une enfance heureuse ou les travaux eux-memes ont un air de fete » (Paris Presse 2D). La graine a été semee dans I’esprit du lecteur. 95 geographique de l’action, le continent africain. Les éditeurs du Danemark et des Pays-Bas suivent le deuxieme exemple,118 tandis que l’Allemagne restreint davantage la portee geographique que celle du titre d’origine propose par l’auteur (« L’Enfant de Guinee »), en insistant sur le nom de la ville de naissance du protagoniste : Einer aus Kflssa (« Quelqu’un de Kouroussa »).Quel lecteur allemand saurait situer la ville de Kouroussa sans avoir lu la notice autobiographique de la quatrieme de couverture? L’argument d’exotisme pour l’adoption d’un nom de ville africaine dans le titre ne tient pas debout, puisque la Guinee et le continent africain evoquent les memes regions lointaines. Soulignons a ce propos que contrairement au titre de la version francaise, la plupart des titres des traductions de EN comportent en effet une reference explicite a un lieu geographique, corroborant I’etude de Mouralis sur la titrologie des romans africains (Pour qui écrivent les romanciers africains 63).119 En tout etat de cause, le choix du titre de l’ouvrage de Camara Laye, etant cense stimuler l’achat ou la lecture, a souleve des discussions au sein des maisons d’edition occidentales qui l’ont publie. ll est peu probable que l’auteur y ait eu son mot a dire. L’influence de l’editeur sur le choix de la dedicace de EN est inconnue. Selon Genette la dedicace a pour fonction de « faire l’hommage d’une oeuvre a une personne » (Seuils 110). Genette signale l’ambigu’r’te dans la destination d’une dedicace d’oeuvre, puisqu’elle vise toujours au moins deux destinataires : le dedicataire et le lecteur. Le lecteur est témoin d’un acte public, d’un acte "8 Le titre danois: En af Afrikas senner (« Un Fils d’Afrique ») ; le titre neerlandais : Kind van Afrika (« Enfant d’Afrique »). ”9 Voir aussi le premier chapitre sur PCB. 96 performatif a multiples messages, lesquels incluent par exemple la declaration suivante : je dedie a Untel et je communique au lecteur que je dedie a Untel (Seuils 126). Dans le cas de EN, Camara Laye informe le lecteur qu’il dedie son roman autobiographique a sa mere, et a travers elle, a toutes les femmes africaines : « A ma mere » est suivi par « Femme noire, femme africaine... ». La dédicace est un hymne a la femme noire, proche de la nature, evoquant les reminiscences du cliche de « bon sauvage »: « Femme des champs, femme des rivieres, femme du grand fleuve ». Laye evoque son enfance insouciante aupres de sa consolatrice et protectrice. La dédicace exprime la nostalgie de l’enfance, uh theme universel, susceptible de seduire un lecteur occidental, aussi bien que le theme principal du roman : « 6 Daman, ma mere, comme j’aimerais encore etre dans ta chaleur, etre enfant pres de toi... » En meme temps, Laye pimente son hommage de quelques particularismes africains, attirant ainsi la curiosite du lecteur occidental friand d’elements exotiques : « O Daman, Daman de la grande famille des forgerons... ».120 La mere demeure la source d’inspiration de maints auteurs africains. Certaines strophes de la dédicace de EN font l’echo du fameux poeme de Senghor « Femme noire » dans son recueil Chants d’ombre (1945), dont la premiere ligne est « Femme nue, femme noire ». Ce poeme commence, comme Ia dédicace de EN, par un hommage a la femme naturelle pour celebrer la beaute de la femme noire en general. Sembene Ousmane dedie également son 12° Les forgerons composant une classe prestigieuse, Laye insiste sur I’importance sociale de sa famille en les mentionnant. 97 ‘21 Cependant, son hommage a sa mere ne roman Le Docker noir a sa mere. compte que quatre lignes, alors que la longue dédicace de Laye, qui se lit comme un poeme, en occupe une trentaine, orientant le lecteur vers le theme et le ton du roman. Genette precise la fonction de la dédicace ainsi: « La dédicace d’oeuvre releve toujours de la demonstration, de l’ostentation, de l’exhibition : elle affiche une relation (...) et cette affiche est toujours au service de l’oeuvre, comme argument de valorisation ou theme de commentaire » (Seuils 126). Dans EN la dédicace remplit partiellement la fonction du priere d’inserer, qui en est absentm Contrairement a la premiere edition du PCB, la réimpression de EN de 1955 (qui doit etre identique a la premiere edition, puisque le Departement de depot legal de la Bibliotheque Nationale de France n’a pas enregistre de nouveau depét depuis 1953) fournit sur la quatrieme de couverture une notice biographique assez detaillee, constituant pour ainsi dire un texte publicitaire dont les donnees sont selectionnees par l’editeur. La notice informe le lecteur sur l’auteur : son pays d’origine, ses parents, son education guineenne et francaise et ses hobbies. A propos du roman, l’editeur precise que c’est son premier et qu’il « est fait de souvenirs d’Afrique, evoques durant toutes ces années ou il a vecu loin de sa case natale et de la grande plaine d’Afrique ». La notice est accompagnee d’une photo de Laye, qui he laisse aucun doute sur 5a race. Par consequent, sur la quatrieme de couverture (comme dans la dédicace) l’accent 12‘ Voici Ia dedicace breve dans Le Docker noir : « Je dedie ce livre a ma mere, bien qu’elle ne sache pas lire. Penser qu’elle y promenera les doigts suffit 3 mon bonheur ». ‘22 Genette definit le priere d’inserer comme : « imprime contenant des indications sur un ouvrage » (Seuils 98). 98 est mis sur l’authenticite du recit de cet écrivain guineen et sur I’exotisme Iittéraire du recit. Nous reviendrons sur ces elements lorsque nous etudierons les comptes-rendus parus sur EN. Mongo Beti pretend que EN 3 profite par une preface allographe de la protection d’un haut fonctionnaire francais, le Gouverneur General de I’A.O.F. (Biakolo 95). En realite, Monsieur Cornut—Gentille, n’est pas le prefaceur de EN, mais du Regard du roi. Nous deduisons de cela que, bien que Laye ne se serve pas de l’intervention d’un protecteur pour son premier roman, il ne s’oppose pas non plus a cette pratique. Notons également que son intermediaire, Cornut- Gentille, n’est pas un homme Iittéraire, mais un homme politique qui a invite Laye a une reception speciale en fevrier 1954 lors d’un voyage en Afrique de l’Ouest (King 24):123 Dans le cas des romanciers africains, Midiohouan considere d’ailleurs la preface allographe comme suspecte : Elle est ‘une prise en charge’ en meme temps qu’elle est percue comme une entreprise de ‘manipulation’ a caractere idéologique, politique et économique. Elle est un acte de ‘celebration’ qui accredite le message en établissant 5a credibilite; un acte d”amp|ification’ visant e accroitre le succes et donc la valeur marchande du livre (Les Premiers Romanciers africains 109). Connaissant Ia genese des deux premiers romans de Laye, nous comprenons qu’il ne repugne pas de recourir e cette « manipulation », qui est rejetee avec vehemence par Beti (Biakolo 95). Ce desaccord entre les deux ecrivains africains provient de Ieurs divergences idéologiques et politiques. Enfin, il n’est pas sans interet de mentionner que Fouche designe les années 1953 et 1954 (cu sont publies EN et Le Regard du roi) comme des ‘23 Le Regrd du roi est publié en novembre 1954. 99 années charnieres dans l’histoire de l’edition Iittéraire (47). Tout d’abord, en fevrier 1953 Hachette lance le premier livre de poche, une revolution dans le monde de l’édition. De plus, les nouvelles techniques de marketing et les premieres concentrations affectent deja l’entreprise de l’edition. Ces changements transforrnent le livre en un produit a commercialiser, « a commodity ». La premiere liste cles best-sellers est publiee Ie 7 avril 1955 dans la revue Les Nouvelles littéraires. En 1970 EN parait en livre de poche avec une illustration sur la couverture. (A titre comparatif: le livre de poche du PCB ne sort que 23 ans plus tard, en 1993). Pour Mouralis les reeditions successives en livre de poche des romans africains en langue francaise constituent Ia veritable preuve de leur « integration a la vie Iittéraire francaise » (Littérature et Développement149). La diffusion massive en livre de poche assure a l’oeuvre africaine un public nombreux a sa publication. Les observations precedentes nous permettent de conclure que dans le péritexte de EN -- notamment dans la notice autobiographique - Plon présente le roman comme un recit vehiculant un brassage des valeurs universelles de la nostalgie enfantine et de l’amour filial ainsi qu’un univers exotique et authentique. Puisque l’exotisme et l’authenticite constituent de5 notions—cles pour la representation de la Iittérature africaine en general et EN en particulier, nous proposons de les examiner plus en detail. 100 Exotisme et authenticité L’attrait de l’exotisme Iittéraire est un phenomene connu depuis Ia genese de l’ecriture: L’origine de l’exotisme est de toute lecture : le desir d’un ailleurs plus beau, plus chatoyant, plus etonnant que le reel. L’ecriture exotique est devoilement d’un monde cocasse, bizarre, baroque ou pittoresque, a distance constante du morne quotidien (Moura, Avant-propos Ill). La Iittérature exotique 5e caractérise par l’etranger dans le roman, Ie plus souvent lie au theme du voyage.124 Moura signale le danger d’identifier l’univers exotique a une reverie detachee de la realite, non-occidentale, et vouee au culte du superficiel. Avec ce genre de Iittérature d’evasion naissent les images stereotypees, les cliches et les mythes de cultures etrangeres.125 La representation de ce monde exotique atteint son apogee au cours des siecles de la colonisation européenne et au moment de l’apparition du roman colonial. Les écrivains coloniaux, comme Pierre Loti (Roman d’un spahi, 1881) cu Paul Vigne d’Octon (Chair noire, 1889) sont souvent des voyageurs qui utilisent dans leur roman ou leur nouvelle directement ce qu’ils ont vu et senti. Des 1925 Lebel admet que ces romanciers coloniaux cherchent surtout l’exotisme romantique : ils collectionnent des images et y poursuivent Ieurs réves, ne voyant guere les 12‘ Le terme « exotique » vient du mot latin « exoticus » qui derive du terme grec « ethikos », ce qfiui signifie « etranger » (Le Nouveau Petit Robert). 1 5 Quoique la demarcation entre les termes soit parfois floue, Moura note que le terme « cliche » releve de la stylistique et se definit « comme un effet de style fige par l’usage, manifestation d’un servile esprit d'imitation » (100). II definit un stereotype comme « une idee preconcue, une croyance exageree associee a une categorie, (. . .) [qui] ne concerne pas uniquement le domaine Iittéraire » (100). Meme si les deux procedes trahissent un manque d’imagination, Moura les considere comme indispensables pour la communication litteraire. Barthes présente une explication detaillee de sa conception du terme « mythe » dans Mflhologies (215 — 268). L’analyse « Bichon chez les Negres » en fournit un exemple eloquent, demasquant le « mythe petit-bourgeois du Negre » dans le pays des cannibales (70-73). 101 hommes (200). Ainsi sont crées les mythes, comme celui de la femme africaine dans le roman de Paul Vigne d’Octon, confirmant l’image negative de la dangereuse Vénus Noire, qui transmettrait la malaria a l’innocent Europeen. L’amour de la negresse et l’emprise de la fievre sont presentes « comme une revanche du pays contre les conquerants etrangers » (Lebel 193). Sans prétention a un apercu exhaustif de cette Iittérature coloniale, nous aimerions mentionner encore quelques exemples: d’abord le « roman negre » Batouala de Rene Maran, publié en 1921. Lebel le qualifie d’inexact et d’exagere, sans doute parce que ce roman ne présente pas d’image rose de la vie africaine sous la colonisation, laquelle est censee etre « la representation de cette activité reconfortante » (233).126 D’un autre cote, Lebel pretend découvrir « une histoire vraie et vécue » (218) 127 et la « reconstitution d’un etat d’ame indigene dans toute sa verité » (220) ‘28 (c’est nous qui soulignons) dans deux écrits respectifs de F rancais coloniaux -— Gaston Joseph et Andre Demalson -- qui vivent aux colonies au debut du vingtieme siecle. Autrement dit, il ne s’agit pas de visiteurs occasionnels, comme Loti et Vigne d’Octon. Lebel rencherit que ces auteurs coloniaux, Gaston Joseph et Andre Demaison, s’inspirent de données ethnographiques, linguistiques et folkloriques pour recomposer cette « ame indigene ». Aussi invraisemblables que ces citations puissent nous paraitre a l’heure actuelle, elles nous revelent la soif d’« authenticité » -- Lebel 5e '26 Selon Lebel la Iittérature coloniale devient ce qu’elle doit etre : « une revelation d’humanite » (233). Lebel definit clairement la fonction, la « mission civilisatrice », de la Iittérature coloniale: « Elle peut inspirer aux colonisateurs un tact artiste et humain en matiere de conquete et d’assimilation » (233). ‘27 ll s’agit du roman I_(_o_ffl de Gaston Joseph, un administrateur des colonies en A.O.F. publie en 1922. '23 Lebel fait reference au texte Diato du colonial Andre Demaison, publie en 1923. 102 sert des termes « vraie », « vecue » et « verite » -- associee a l’exotisme Iittéraire. L’authenticite serait garantie par l’observation et l’experience dans le pays exotique meme. Sur un autre plan tout texte sur l’étranger « releve de I’antique dialectique du meme et de l’autre » (Moura 6). L’exotisme Iittéraire permet au lecteur occidental d’affirmer son identite vis-a—vis de l’alterite de I’Autre, revelant ainsi une difference, voire une superiorite. Albert Gouaffo estime que plus notre identite et notre interet materiel dependent de la demarcation de cette alterité (« F remdheit »), plus l’alterite 5e détachera du texte. L’alterite est une construction a l’aide de laquelle nous separons un « in-group » d’un « out- group » (Gouaffo 9).129 Victor Segalen, rompant brutalement avec la tradition exotique, rejette l’exotisme a la Loti et aspire a depouiller le terme « de son acception seulement tropicale, seulement geographique » (23). II definit la sensation d’exotisme comme: « [ce ] qui n’est pas autre que la notion du different ; la perception du Divers ; Ia connaissance que quelque chose n’est pas sci-meme ; et le pouvoir d’exotisme, qui n’est que le pouvoir de concevoir autre » (23). Plus tard dans 5a vie, la notion d’exotisme devient pour Segalen synonyme de « l’lntensite de la Sensation, de l’exaltation du Sentir ; donc de vivre » (75). Dans son experience exotique Segalen ne serait finalement qu’a la recherche du moi. Parallelement, Gouaffo percoit l’exotisme comme une projection du soi. David Spurr nous offre un exemple illustratif des objectifs apparemment contradictoires de I’experience exotique -- demarcation de l’alterite, recherche du ‘29 Gouaffo cite Peter Horn. 103 moi, projection du soi - lorsqu’il decrit Ia position du colonisateur vis-a-vis de celle du colonisé : The colonizer’s traditional insistence on difference from the colonized establishes a notion of the savage as other, the antithesis of civilized value. And yet the tendency of modern literature and science has been to locate the savage within us, in our historical origins and in our psychic structure (7). (L’insistance traditionnelle du colonisateur sur la difference par rapport au colonise etablit la notion de sauvage comme autre, l’antithese de valeur civilisee. Pourtant, la tendance de la Iittérature et de la science modernes a été de localiser Ie sauvage en nous- memes, dans nos origines historiques et notre structure psychique.) Dans l’ecriture (post)coloniale Spurr associe l’exotisme a l’idealisation du sauvage ou « the cultural Other » (128) (« l’Autre culturel »). Par une rationalisation accrue de l’experience humaine, l’exotisme idealise se reduit a une excentricite plus banale et previsible, integree dans le processus de la globalisation.-130 Cette rationalisation du Tiers Monde aurait l’effet contraire de renforcer les qualités exotiques et idealisees de I’Autre. Dans le cas de la Iittérature africaine francophone, Ia dimension d’authenticite s’ajoute a celle de l’exotisme. Qui mieux qu’un Africain « authentique » pourrait evoquer « l’ame indigene », pour employer un terme de Lebel ? Nous constaterons que dans les comptes-rendus sur ces textes, Ia qualification d’« authentique » devient au prealable presque synonyme de « rédige par un auteur originaire du pays 00 se deroule l’intrigue » pour finalement perdre a peu pres toute signification pertinente. Depuis l’eclosion de « la nouvelle Iittérature africaine » Eleni Coundouriotis observe: « [i]t has become a 13° Spurr emprunte le terme « rationalisation » a Max Weber, qui l’emploie pour decrire la facon dont le capitalisme rearrange le monde sur le plan économique et conceptuel (Spurr 128). 104 critical commonplace to inaugurate the African novel repeatedly as a means of identifying the ‘authentically’ African » (1). (« Presenter de facon reiteree le roman africain comme moyen d’identifier ce qui est ‘authentiquement’ africain a fini par devenir un lieu commun discutable ».) Notons enfin que le lecteur occidental (ainsi que le critique responsable du discours africaniste) observera toujours l’univers africain, que celui-oi soit qualifie d’exotique et/ou d’authentique, a travers un filtre d’experiences et de modeles de sa propre culture. Le critique journalistique, conscient du « Vorwissen » (« la pre- science ») du lecteur, essaiera de minimaliser I'écart esthetique en situant l’element etranger dans un contexte familier : « Es wird auf Mentalitatsstrukturen angespielt, die der Leser leicht erkennen kann » (Gouaffo 272). (« On fait allusion a des structures mentales que le lecteur sait facilement reconnaitre ».) La reception de L’Enfant noir par les critiques journalistiques. Dans un champ de production, comme celui du monde de l’edition, Bourdieu signale dans « la consecration qui fait la reputation et, au moins e terme, la valeur monetaire des oeuvres » (La Production 7) l’etroite collaboration existant entre « le commercant d’art », qui inclut l’editeur, et les critiques. Le succes de EN est au moins partiellement le resultat d’une complicite entre l’editeur de Plon, Robert Poulet, et les critiques du « reseau belge ». Poulet lui- meme publie deux comptes-rendus sur EN ; nous etudierons l’article paru dans la revue Rivarol.131 Ce n’est sans doute pas par pure coincidence que le Belge 13‘ Son deuxieme compte-rendu a paru sous le pseudonyme de Walter Orlando dans le journal Le Phare du 20 septembre 1953. 105 Franz Hellens signe Ie compte-rendu sur EN paru dans le journal belge Lg Qerniere Heure. Dans les années 30 Hellens fut l’editeur de plusieurs revues auxquelles Poulet a également collabore (King, Rereading 153). Un troisieme Belge, Georges Sion, consacre 21 EN la premiere partie de sa rubrique « Lectures de la semaine » dans La Nation belge. Finalement, Poulet connait le critique de Paris-Presse, Kleber Haedens, auteur d’un quatrieme compte-rendu sur EN. Le lien entre Poulet et Haedens pourrait bien etre leur intérét partage pour l’ecrivain Louis-Ferdinand Celine, sur qui tous les deux ont publié. Pour completer l’image du « reseau Poulet » implique dans l’ascendance de I’etoile de Camara Laye, il faut mentionner qu’en 1954 Kleber Headens est membre du jury du Prix Veillon. Le 24 fevrier 1954 ce prix est discerne a Camara Laye pour son roman EN. Quelle est l’importance de ce prix ? L’objectif de Charles Veillon, qui fonda le prix en Suisse en 1947, était « to encourage comprehension by making known novels that would ‘help to create links between men’ » (King, The Writings 15, note 19) (« d’encourager la comprehension en attirant l’attention sur des romans qui ‘creeraient des liens entre les hommes’ »). Le prix avait éte decerne jusque—la a une majorite de Francais, de Suisses et de Belges ; Laye est le premier laureat non-europeen a le gagner. Dans son article sur le Prix Veillon (La Derniere Heure du 3 mars 1954, 7) Hellens confere au prix un caractere universel : n’importe qui dans le monde peut y pretendre, pourvu qu’il ecrive en francais. D’apres Hellens le prix n’a pas seulement ete cree pour couronner un auteur, mais également pour 106 « rendre au francais son ascendant universel, son mordant a l’etranger ».132 Par la meme Hellens met en avant la culture dont les francophones (les F rancais plus que les Belges) ont en d’autres termes gratifie les colonises par leur mission civilisatrice. Ce Wallon, originaire d’un pays bilingue souvent dechire par la guerre linguistique, ne tarit pas d’eloges pour les vertus de la langue francaise: Qu’un auteur etranger decroche la timbale et voila le francais qui vibre un peu partout de toutes ses cordes, par-dela les frontieres, dans les pays 00 cette langue est cultivee, pour ses merites linguistiques d’abord, mais aussi pour 5a magie creatrice, son energie spirituelle, 5a force nerveuse, son charme et sa douceur (La Derniere Heure, 3 mars 1954). Constatons de meme que si le Prix Veillon contribue a la défense et I’illustration de la langue francaise, le laureat de 1954 lui-meme 5e trouve embarrasse de l’emporter sur ses quelque 160 concurrents (Mercier 5). « [S]ur Ie marché, le succes va au succes » (Bourdieu, La Production 28). La consecration d’une oeuvre par une institution, comme par exemple une academie s’engageant par Ie discernement d’un prix, fait partie du processus de légitimation et entraine forcement un regain de reconnaissance par d’autres institutions, comme entre autres Ia presse. Distinguant e nouveau les best-sellers et les classiques, Bourdieu note que tandis que pour les écrivains « bourgeois » et leur public « le succes est, par soi, une garantie de valeur » (La Production 28), la reussite provoque la suspicion des amateurs de classiques et des defenseurs du « high art ». Or, EN s’est avere etre un best-seller aussi bien qu’un classique de la Iittérature africaine de langue francaise. Le couronnement par l’institution Iittéraire ne manque pas non plus d’avoir des repercussions sur ‘32 Le plus souvent les articles de journaux et de revues n’occupent qu’une seule page. Dans ce cas nous ne repetons pas la pagination. 107 les traductions et les ventes a l’etranger. Vu le nombre de traductions de EN parues au cours des années 50, on ne peut que conclure que les effets commerciaux du Prix Veillon pour EN a l’etranger sont plutét encourageants.133 Dans la presse belge et francaise nous avons trouve trois articles publiés sur EN apres Ie decernement du Prix Veillon. Un premier article parait dans Q Figaro Iittéraire du 6 mars 1954, que nous analyserons plus loin. Deux autres chroniques focalisent principalement sur le Prix Veillon, mais consacrent la deuxieme partie au roman de Laye : il s’agit de l’article precedemment mentionne de Franz Hellens dans La Derniere Heure du 3 mars 1954 ainsi qu’un compte-rendu de Jean-Louis Rebetez dans La Tribune des nations du 26 fevrier 1954. Ces deux derniers ne faisant pas partie du corpus a etudier, nous examinerons au total sept comptes-rendus : les quatre mentionnes plus haut appartenant au « reseau Poulet » ; l’article du Elam Iittéraire mentionne ci- dessus ; ainsi qu’un compte-rendu paru dans Les Lettres francaises du 14-21 janvier 1954 et enfin une chronique dans La France catholim du 8 janvier 1954 signee par le critique Alain Palante, qui s’est également exprime sur PCB (voir premier chapitre). Voici en ordre chronologique un resume des articles etudies?“ Journall revue Auteur Publication Rivarol Robert Poulet 6-12 nov. 1953,4 ‘33 Laffont, pourtant, nous avertit que les consequences d’un couronnement d’un roman francais par une institution tricolore, menent parfois a un echec commercial de la traduction etrangere, le goat francais ne correspondant pas a celui des lecteurs a l’etranger (188). EN n’a pas subi ce sort. 13‘ D’autres articles sur EN parus dans des journaux et revues : - Le Phare, 20 septembre 1953 par Walter Orlando (pseudonyme de Robert Poulet) - Les Femmes de l’Union Francaise, no 22, fevrier et mars 1954, article par Christiane Leopold - Monde nouvegg, avril 1954 108 Paris-Presse Kleber Haedens 8-9 nov.1953,2D La Nation belge (belge) Georges Sion nov.-dec. 1953,- La Derniere Heure (belge) Franz Hellens 30 dec. 1953,10 La France catholique Alain Palante 8 jan. 1954,2 Les Lettres francaises Jeanine Parot 14-21 jan. 1954.3 Le Figaro Iittéraire Jean Blanzat 6 mars 1954 (apres Prix),1 1 Nous ajoutons que ni Le Monde ni L’Humanite ne portent e l’attention de Ieurs lecteurs le recit de Camara Laye.135 En etudiant la liste des comptes-rendus ci- dessus, nous constatons qu’en novembre et décembre 1953 les connaissances de Poulet, precedees par Poulet lui-meme, sont les premieres a presenter EN a leur public. La teneur de tous ces comptes-rendus etant plutOt ou tres positive, il n’est pas surprenant d’observer que d’autres articles ont suivi, surtout apres l’attribution du Prix Veillon a EN : « les critiques ne peuvent rien faire de mieux pour un livre ou une piece que de lui « predire du succes », fait remarquer Bourdieu (La Production 28). En outre, meme 5i les comptes-rendus he paraissent pas tous en meme temps, ils 5e suivent a un rythme regulier entre novembre 1953 et janvier 1954. L’interet renouvele pour le roman fin fevrier (voir ci—dessus l’article paru dans La Tribune des nations) et debut mars s’explique par Ie decernement du prix Iittéraire. ‘35 Rappelons que nous avons constate dans Ie premier chapitre sur PCB que Le Monde n’avait publie aucun article sur les romans africains francophones parus au milieu des annees 50, tandis que L’Humanite avait consacre plusieurs comptes-rendus a cette nouvelle Iittérature, mais pas au PCB. 109 Quel est le jugement global des critiques mentionnes ci-dessus sur ce premier roman de Laye? Commencons par l’article de Robert Poulet, editeur chez Plon, et l’un des conseillers littéraires de Laye, probablement celui qui a eu la plus grande influence sur Ie texte final. Poulet publie un article sur EN dans le journal d’extreme droite M 136(0-12 novembre 1953). Que Poulet loue « la note originate » et « les scenes attendrissantes » du recit ne nous surprend pas. Cependant, plus pertinent est le discours colonial dans lequel sont enchésses les termes dont il se sert pour décrire les merites et l’importance du roman. Spurr definit ce discours colonial comme: « The particular languages which belong to the historical process of colonization enabling this process while simultaneously being generated by it » (1). (« Les langages specifiques qui font partie du processus historique de la colonisation permettant ce processus tout en etant generes par lui »). Certains aspects de ce discours seraient perceptibles dans le monde postcolonial de nos jours. Spurr identifie douze traits rhetoriques, modes d’ecritures ou tropes pour caractériser les peuples non-occidentaux dans Ie discours (post)colonial. Ce qui caractérise essentiellement le langage de Poulet, c’est le trope de l’affirmation de la valeur du regime colonial et de sa superiorite morale. Spurr le decrit ainsi: « The primary affirmation of colonial discourse is one which justifies the authority of those in control of the discourse through demonstrations of moral superiority » (110). (« L’affirmation primaire du discours colonial justifie l’autorite de ceux qui contrclent ce discours a travers des demonstrations de superiorite ‘36 King note que lorsqu’elle a visite les locaux de Rivarol une grande photo de Jean-Marie Le Pen decorait la salle de reception (Rereading 166). 110 morale ».) Poulet sous-entend la superiorite morale de la société occidentale en qualifiant l’enfance decrite par Laye comme « une enfance au carre, puisque l’auteur est noir et qu’on taxe volontiers l’ame negre d’infantilisme », insistant sur Ie cliche éternel de l’Africain-enfant.137 La condescendance s’exprime également dans des phrases telles que : « le lecteur est frappe par le ton pose, raisonnable, serieux » et « On est d’abord un peu surpris, ensuite enchante, de retrouver sous la plume du romancier guineen le style elegant et sobre de nos conteurs traditionnels ». Poulet insinue l’unicite de cet auteur noir capable d’ecrire comme un Francais instruit. Avec le recul nous comprenons toute l’ironie contenue dans ses observations, sachant que Poulet lui-meme est le « rewriter » du roman. Dans son compte-rendu Poulet s’acharne a mettre en evidence la couleur de la peau de l’auteur: « I’auteur est noir » ; les rites sont « decrits par un noir » ; « ce heros a la peau foncee » ; « ce descendant d'une antique race », tout en incorporant des allusions a « l’ame negre » et au « tenebreux empire de Cham ». Or, dans la symbolique occidentale le noir, la couleur de la nuit, est entre autres associe au negatif, au mal, a la mort et I’anarchie. Tout ce noir contraste avec I’intuition d’« une observatrice blanche », également mentionnee par Poulet dans son article. D’apres Gouaffo, en percutant sur les contrastes noir-blanc, le critique tente d’emotionaliser l’alterite, en augmentant Ia fascination et en conferant une valeur aux deux pcles : « Beim Bewerken durch Kontraste werden eine positive und eine negative Bewertung gegeneinander gehalten » ‘37 De facon etrange, pourtant, Poulet 5e contredit quelques lignes plus loin en mentionnant la disparition de la « puerilite » africaine dans Ie recit de Laye, impliquant en meme temps que « I’infantilisme » est une caractéristique de l’ecriture africaine, telle qu‘il Ia percoit. 111 (284). (« En se servant de contrastes un jugement positif et negatif sont juxtaposes »).138 Nous avons commence cette analyse du compte-rendu de Poulet en mettant en avant sa teneur positive. Effectivement, le critique fait l’eloge du roman en recourant au topos de l’idealisation du « sauvage » ou bien de « I’Autre culturel» (Spurr 128), ce qui est etroitement lie at l’attrait de I’exotisme. Spurr entend cette idealisation comme une compensation a un niveau symbolique pour les processus économiques et politiques qui ont detruit l’essence des societes non—occidentales traditionnelles. Le sentiment de vide serait compense dans l’ecriture sur le tiers monde par la representation idealisee de certaines qualités, reduisant I’Autre a quelques qualifications simplifiees, telles que la beaute ou Ie courage. Or, Poulet dans son article sur EN decrit la Guinee comme un pays « ou les exaltations et les candeurs du primitivisme subsistent »139 ; il observe, presque avec etonnement, que les personnages du roman « meme les sorciers, les feticheurs [...] ont tous pour caractere principal d’etre bons ». « L’immense bonne volonte », la bonte et la na‘l‘vete distinguent les personnages « primitifs » du roman. Evidemment, le mythe du « bon sauvage » n’est pas invente par le critique, mais date du temps oil les Européens ‘38 A ce propos, Bourdieu analyse dans un article consacre aux ecrits de Montesquieu l’incorporation de la mythologie dans un discours « scientifique ». Se referant a la theorie des climats chauds (Ie Midi) et froids (Ie Nord), tout un reseau de relations s'engendre « a partir d’un petit nombre d’oppositions qui ne sont evoquees, la plupart du temps, que par un de Ieurs termes, seul marque, et qui se ramenent a une opposition generatrice, celle du maitre (de soi, donc des autres) et de l’esclave (des sens, et des maitres) » (Ce que parler veut dire 231 ). Le pele « nord » est valorise — les hommes sont virils, « tendus », travailleurs aux depens du pOle de Midi — peuples passifs, faibles, tentes par les passions qui amollissent. Pour illustrer ce dernier trait Montesquieu avancerait Ia coutume de la polygamie. ‘39 Barthes note l’ambigu‘ite du terme « primitif », créée par la mythologie qui est completement divorcee des sciences telle que l’ethnologie (72). 112 découvrirent le « Nouveau Monde » et Montaigne redigea Des Cannipales. D’ailleurs, Poulet ne passe pas sous silence « l’africanisme du type delirant et menacant », ni « Ia ferocite » africaine en declarant que ces aspects-la, que manifestement il associe a I’Afrique et sa Iittérature, sont absents dans EN. Entre temps il fait neanmoins allusion au mythe du « negre » menacant, du cannibale, auquel se refere Barthes dans « Bichon chez les Negres », texte qui date des années 50 (70-76). Poulet conclut: « Ainsi l’auteur de L’enfantnoir donne-t-il une bonne Iecon aux specialistes de l’imagination ‘petit—negre’ ». Tout en cherchant a mettre en avant les mérites de EN et le talent de son auteur, Poulet 5e sert d’un discours colonial respirant les prejuges de certains occidentaux sur l’Afrique et les Africains. II he fait pas non plus mystere de son opinion sur ce « qu’on appelle en mauvais francais la colonisation ». (Un terme utilise « en bon francais » serait sans doute « la mission civilisatrice). La « nouvelle société noire » decrite dans EN en serait le produit bienheureux. Etudions a present le jugement global des autres critiques sur EN. Dans la rubrique « Lettres- Magazine » de Paris-Presse Kleber Haedens présente le « livre delicieux, plein de finesse, de retenue et de talent » de Camara Laye. Haedens ne loue pas seulement l’ecrivain pour cette peinture de la vie africaine traditionnelle, mais aussi pour I’absence « des imprecations contre la vie ». Serait-ce une allusion voilee a l’eclipse de toute mention explicite de situation de colonisation dans le roman? Son compte-rendu commence par une remarque sur la popularite parmi les éditeurs des « livres des charmants enfants de l’Union Francaise ». A part de retomber comme Poulet dans le cliche de I’Africain-enfant, 113 Haedens confirme la predilection des F rancais pour la Iittérature africaine ecrite par des Africains, au point d’avouer que si l’on veut debuter dans la Iittérature « il n’est pas mauvais aujourd’hui de se faire quelque peu africain ». Georges Sion, publiant un article sur EN dans La Nation belge‘”, abonde dans le sens de son collegue de Paris-Presse. C’est un « livre adorable » dans lequel « l’on ne resout pas la question noire et 00 un Noir a garde le pouvoir, precisement, de revivre sans gemissements, ni fanfaronnades I » Franz Hellens (La Derniere HeyLe) et Alain Palante (La France catholigu_e) complimentent également l’auteur de respectivement cette « reussite parfaite » et ce « tres beau recit », sans references, pourtant, aux « omissions heureuses », mentionnées par Haedens et Sion. Palante est enchante de constater, comme le fait Poulet, que ce recit « montre intacte la riche virtualite qu’offre la rencontre amicale et comprehensive d’une race jeune avec l’heritage d’une vieille civilisation, lointaine, mais non point inaccessible ». Admettant qu’il soit facile de défendre le « colonialisme »141 au nom de ce qui a été accompli entre autres dans l’enseignement et la medecine, ou de Ie condamner en raison des miseres subies par les indigenes aux mains des colonisateurs, Palante estime que le contact « a été heureux et fécond sur le plan supérieur de I’esprit ». Voici donc un vrai Africain capable d’ecrire « un apercu sur une famille noire, honnete et unie » dans un cadre non affecte par les vicissitudes politiques. 14° En ce qui concerne Ia date de publication de cet article, nous ne disposons pas de données exactes, sauf qu’elle a eu lieu pendant le mois de novembre ou décembre 1953. 141Comme Poulet qui exprime sa repugnance pour le terme « colonisation », qu’il place entre guillemets, Palante fait pareillement pour le mot « colonialisme », comme si le choix d’un autre vocable eliminerait toutes les connotations negatives qui y sont associees et changerait la realite historique meme. 114 Nous aborderons plus loin I’absence de message politique dans EN, retenue finalement comme preuve d’une ideologie, defendue par la droite et par tout autre partisan de l’Union Francaise. Sans nier les qualités du premier roman de Camara Laye, Jeanine Parot (I_.es Lettres francaises) et Jean Blanzat (_Le Figaro Iittéraire) reprochent a l’auteur le voile « trop idyllique » qu’il jette sur le tableau situe dans « un monde immuable » (Parot) ainsi que son manque d’ « inquietude intellectuelle » (Blanzat). Tandis que Haedens (Paris-Presse) et Georges Sion (La Nation belge) applaudissent I’absence de questions et de critique fondamentales dans EN, Parot (Les Lettres francaises) et Blanzat (Le Figaro Iittéraire) lui en font grief. Parot considere le recit comme « une charmante introduction a autre chose » ; Blanzat s’etonne de la confiance que Laye accorde aux Blancs, dont il est a peine question. Les deux critiques expriment le desir de connaitre la suite de l’histoire : lorsque le jeune Guineen arrive en France, restera-t-il toujours sans soucis? Ne se posera-t-il toujours pas de questions plus profondes? « Ie coeur resout le probleme, en l’ignorant.... » (Blanzat). Ce sont justement les « grandes qualités de coeur » (Parot) et « une atmosphere de sensibilite » (Poulet) qui semblent creer cette impression favorable du roman chez la plupart des critiques. L’emotion et le bonheur qui marquent le roman sont mis en evidence dans Ieurs comptes-rendus et attirent naturellement des lecteurs qui cherchent a se perdre dans un monde etranger, mais idyllique, bref, dans une Iittérature d’evasion. 115 Or, cette image idyllique est qualifiee d’« authentique ». Nous avons signale precedemment que le terme « authentique », employé dans Ie contexte de la Iittérature africaine, est devenu quasiment synonyme d’« originaire du pays 00 est situe le roman », la paternité africaine d’un roman sur I’Afrique etant le plus souvent consideree comme un gage d’authenticite. Les cinq critiques mentionnes ci-dessus qui louent sans retenue l’oeuvre (a savoir ceux de M, Paris-Presse, La Nation belge, La Demiere Heure et La France catholigg) font explicitement ou implicitement etat de I’authenticite comme d’un aspect positif du roman. Pour n’en donner que quelques exemples : l’histoire 5e deroule « dans cette Guinee authentique » (Rivarol) ; I’auteur « ne decrit pas la Guinee, il nous fait sentir sa presence » (Paris-Presse) ; « ce témoignage, ou tout est fidelite » (La Nation belge) ; le recit « ecrit par un homme du pays » (La Derniere Helfl) ; « cet authentique voyage d’une jeune vie » (La France catholigge). Evidemment l’attrait d’un texte dit authentique -- ecrit par un Africain - est rendu, dans le contexte de la Iittérature africaine, par la representation de contrees exotiques. Palante (La France catholitme) qualifie cet exotisme pour le lecteur europeen comme « un pittoresque attachant » et Haedens (Paris-Presse) loue l’auteur, parce qu’il « se garde bien (...) d’exploiter (...) Ie pittoresque de ‘la couleur locale” ». En d’autres termes, Laye nous livrerait le « vrai » secret de I’Afrique, « l’ame noire » decrits de l’interieur. Signalons encore que Hellens (La Derniere Heure) suggere que EN remplace les livres d’ethnologie, qui he vaudraient peut-etre pas autant que le roman de Laye « ou une imagination a la fois fidele et inventive nous ouvre des 116 fenetres, des horizons, qu’aucune langue universitaire ne saurait nous ouvrir ». Cette reduction du roman africain a une fonction pseudo-ethnologique illustre l’importance de I’exotisme Iittéraire accompagné d’une teinture de science, fournie par un brin d’authenticite « noire ».142 Dans ce contexte Gouaffo pose la question rhetorique suivante : la Iittérature doit-elle etre definie par son origine ou par sa qualité? Une perception pseudo-ethnologique « nimmt den Literarischen zum AnlaB, um Klischeehafte Denkweisen fiber ein Volk zu konstruiren » (251). (« propose le Iittéraire comme pretexte pour la construction de cliches au sujet d’un peuple. ») Parot (Les Lettres francaises) et Blanzat (Le Figaro Iittéraire) sont les deux critiques qui, ou bien ne font aucune reference a « l’authenticite » de EN (Blanzat) ou bien ne Ia considerent pas forcement comme un aspect positif du roman. En outre, selon Parot, Laye aurait sacrifie a la couleur locale. ll s’ajouterait au charme des images africaines « un parti pris de pittoresque et de merveilleux ». Les coutumes et les rites resteraient parfois inexpliques. Bien que Parot signale la presence d’elements exotiques dans le roman, elle ne les juge pas comme un atout. Pourtant, en reclamant des explications pour accompagner la description des moeurs typiquement africaines du roman, Parot a également "‘2 A ce propos, Beti se sert du terme « ethnologisme » qui selon lui conduit « a la mise en place et a la diffusion d’une image figee des societes africaines » (Mouralis, Comprendre 12).ll occulterait le contexte historique de ces societes et masquerait les tensions existantes. Beti plaide pour une approche sociologique, qui devoile les crises, les dissensions et les injustices, exigeant une evolution des societes africaines. Dans sa description du rapport entre la fiction et le monde Bourdieu accentue plutOt la traduction subjective, implicite de la realite sociale par l’auteur: « Le romancier dit d’une maniere euphemisee son monde, 5a realite, sur un mode allusif et fictif qui montre, voile et vole au regard, certaines des proprietes, pas toutes, que possede le monde social. Le reel n’est pas denote ou decrit (...) il est exemplifie, montre a travers un echantillon. .. » (Penser l’art et la culture avec les sciences sociales 39). 117 tendance a reduire la fonction du roman africain a une source d’informations ethnologiques sur une societe non-occidentale, destinee uniquement a un lecteur occidental. Blanzat (Le Figaro Iittéraire) n’interprete pas non plus la description de la Haute-Guinée comme un point fort du roman. Elle lui parait « un monde terme et singulier », qui reste incomprehensible pour le lecteur occidental. Si la majorite des critiques (cinq sur sept) complimentent I’auteur pour sa presentation authentique d’un monde pittoresque et exotique, la plupart mettent également en relief l’universalite et la familiarite des themes abordes par Laye. Nous estimons que l’alliance appropriée de ces deux aspects apparemment contradictoires constitue un aspect primordial pour une reception favorable. C’est surtout Ie theme de l’enfance et de ses étapes successives qui s’averent former un point de reconnaissance pour le lecteur francais. Blanzat (Le Figaro Iittéraire) y insiste explicitement dans la question rhetorique suivante : « Qu’il s’agisse de ‘I’enfant noir’ ou de quelque petit paysan de nos provinces, de Kouroussa ou de l’un de nos bourgs, de Conakry au lieu d’Angouleme, pour la vie profonde, les étapes de l’enfance, l’histoire est-elle differente? » D’autres critiques comme Haedens ( Paris-Presse) font une reference implicite a l’universalite des themes : « C’est insensiblement que nous le [Camara Laye] voyons grandir et passer de l’age o0 l’on tire les cheveux des filles a l’age on on les contemple ». Parot (I_.es Lettres francaises), Palante (La France catholigge) et Poulet (Rigid) font tous les trois allusion aux images familieres, evoquees dans EN, qui ne different pas veritablement de celles vecues dans la campagne francaise. 118 L’aspect de la familiarite ou de la reconnaissance etant indispensable pour le lecteur européen, les critiques se sont servis d’une deuxieme technique pour eclairer le public: la comparaison inter- et intraculturelle (Gouaffo 233). Dans le rapprochement intraculturel, le critique confronte EN avec un ouvrage de la Iittérature africaine francophone, tandis qu’une comparaison interculturelle inclut une reference a toute autre oeuvre Iittéraire, dans notre cas a la Iittérature francaise métropolitaine et noire americaine. Puisque les critiques font uniquement reference a des ouvrages littéraires, les termes inter- et intralittéraires nous semblent plus appropriés dans ce contexte. Ce sont trois auteurs du « reseau Poulet » qui ont recours a cette technique. Poulet lui-meme (Rivarol) compare EN au roman Le Coup de lune (1933), apparemment si connu par ses lecteurs, qu’il n’en mentionne pas l’auteur, qui est le Belge Georges Simenon. Poulet nous informe que EN « nous change de l’ecriture tam-tam et de la psychologie en culotte » de ce roman policier qui se deroule au Gabon. Pour rassurer le lecteur francais sur le style du roman, il etablit un rapprochement avec l’ecriture des grands classiques de la Iittérature francaise : Laye 5e servirait du « langage de Montesquieu » et narrerait a la facon de Lesage dans les aventures de Gil Blas. Quel plus grand compliment peut-on faire a un auteur africain (et ses conseillers littéraires)? Poulet insere également une reference intralittéraire dans son article (adressee aux specialistes de la Iittérature africaine d’expression francaise?) : le roman de Laye livrerait « le vrai secret de I’Afrique », contrairement a Batouala ou ce secret serait « beaucoup plus arbitraire ». Sans doute Poulet ne figure-t-il pas parmi les admirateurs de ce 119 « veritable roman negre » dans lequel son auteur Rene Maran fustige « les errements » du colonialisme. Nous avons note plusieurs rapprochements interlittéraires dans le compte- rendu de deux autres critiques. Selon Palante (La France catholique) certaines scenes de EN 3) l’ecole evoqueraient la lecture de deux auteurs francais du debut du vingtieme siecle : Alain Fournier et Louis Pergaud. En dernier lieu, il taut citer Haedens (Paris-Presse) qui rapproche le titre du roman, L’Enfant noir, du « celebre roman du noir americain Richard Wright, qui portait le meme titre », mais qui ne decrivait pas une enfance aussi heureuse. Ces comparaisons intra- et interlittéraires permettent aux critiques de recontextualiser l’oeuvre etrangere dans Ie champ Iittéraire francais, familier des lecteurs. Lorsque Gouaffo analyse la facon dont les maisons d’edition allemandes presentent des traductions d’ouvrages africains, il 5e pose Ia question suivante : « Wie wird das fremde Werk im deutschen Iiterarischen Feld re-kontextualisiert, wie versucht der Rezensent, das besprochene Werk dem deutschen Habitus (Bourdieu) ‘43 (267). (« Comment l’ouvrage etranger est-il recontextualise einzupassen ? » dans le champ Iittéraire allemand, comment le critique essaie—t-il d’inserer l’ouvrage recense dans le habitus (Bourdieu) allemand ? ».) Nous pensons justement que l’une des methodes utilisees par les critiques est la comparaison interlittéraire, et a un moindre degre la comparaison intralittéraire. L’expérience “3 « Habitus » est un terme bourdieusien complexe, que le sociologue a defini et redefini : « the durable and transposable systems of schemata of perception, appreciation, and action that result from the institution of the social in the body » (An Introduction to Reflexive Sociology 126-27) (« les systemes de schemas durables et transposables de la perception, de l’appreciation et de l’action, qui sont Ie resultat de l’institution du social dans le corps »). Habitus constitue une subjectivite sociale, créée par le champ qui l'a engendré, c’est-a-dire les conditions économiques et sociales de I’existence. La notion de « habitus » permet a Bourdieu de rendre compte de l’action irrationnelle des agents. 120 prealable (Jauss emploie le terme « Vorwissen », 50) cu « Vor-text » (Gouaffo 272) (« pre-texte ») du lecteur predisposerait a la comprehension du compte- rendu (et du texte recense). Gouaffo explique : « Es wird auf Mentalitatsstrukturen angespielt, die der Leser leicht erkennen kann » (272). (« Allusion est faite a des structures mentales que le lecteur peut facilement reconnaitre »). Les mythes et cliches sur I’Afrique et les Africains, employés surtout par Poulet dans son discours colonial, font également partie de ce « Vor- text » du lecteur. L’etude des references interlittéraires ci-dessus nous permet de constater que Poulet compare le langage de Laye a celui des grands « conteurs traditionnels » de la Iittérature francaise. En fait, tous les critiques louent Ia simplicite, la fraicheur et la poesie du style employé dans EN (sauf Blanzat du flgaro Iittéraire qui n’en fait pas mention).144 Citons-en quelques exemples : « le style clair est souvent image » (Blanzat, Le Figaro Iittéraire) ; « la grace legere du recit », Laye écrit « avec souplesse » (Headens, Paris-Presse) ; « Ie recit est equilibre, le verbe infailliblement adapté au sujet » (Sion, La Nation belge). ll est sans doute superflu de rappeler que ce sont le critique Iittéraire Poulet et le journaliste Soulie, tous les deux parfaitement au courant des conventions littéraires occidentales et du goClt des lecteurs métropolitains, qui ont « retravaille » le langage de EN, si applaudi par les critiques. Au niveau du 1“ Soulignant l’importance du langage, Franz Hellens termine son article sur le Prix Veillon et EN avec la phrase suivante : « ‘L’Enfant noir’ fait honneur a I’Afrique, ou il [l’auteur] est ne, et a la langue francaise, 5a langue d'adoption » (Lg Derniere Heure. 3 mars 1954). 121 signifiant il n’existe pas le moindre ecart esthetique : aucune trace de l’origine guineenne de l’auteur n’est trahie par le style du roman.145 L’origine de Laye est pourtant un aspect digne d’étre mentionne dans les comptes-rendus, notamment pour insister sur l’authenticite du recit. Par consequent, tous les critiques indiquent que l’auteur de EN est originaire d’Afrique, de la Guinee ou de Kouroussa. Quatre chroniqueurs evoquent, de maniere superflue, que l’auteur est de race noire : Blanzat (Le Figaro Iittéraire), Palante Qa France catholigge), Hellens, dont la rubrique s’intitule « Des Noirs » (La Derniere Heure) et Poulet (Rivarol). Celui-ci ne cesse d’insister sur la couleur de la peau de l’auteur, comme nous l’avons montre precedemment. Le jeune age de Laye semble également constituer un element majeur, puisque tous les critiques sauf un (Palante) y font allusion en termes précis ou approximatifs. Le fait que EN représente les debuts de I'ecrivain est signale par quatre critiques. Deux chroniqueurs seulement font de vagues allusions a l’education de Laye, un fait apparemment peu notable. En conclusion, l’analyse des sept comptes-rendus relatifs a EN nous permet de constater que le discours africaniste de la presse francaise et belge au cours des quelques mois qui ont suivi sa publication est majoritairement favorable. En particulier les critiques du « reseau Poulet » et Palante de _L_a France catholique, representant une presse idéologiquement de droite, portent aux nues Laye et son roman. Examinons a present plus en detail la question du message idéologique : est-il intentionnel ou fortuit ? “5 Nous avons fait la meme observation at propos du PCB dans le premier chapitre. 122 L’Enfant noir : Iittérature folklorique ou outil idéologique ? L’éditeur Laffont note l’importance du moment de parution d’un livre pour sa reception : « Par rapport a la sensibilite des articles et du public, une oeuvre peut etre prematuree ou tardive. (. ..) Tout joue, y compris les evenements politiques, les greves ou la conjoncture économique » (239). Le manuscrit de EN voit le jour au moment le plus opportun : c’est-a-dire lorsque le gouvernement francais et certains éditeurs parisiens desirent promouvoir I’image d’un eden africain sans tare colonialiste, coincidant avec l’epoque ou les livres ecrits par des Africains sont en vogue.146 King de son ccte explique en termes clairs l’engouement pour cette nouvelle Iittérature ainsi que la motivation de Plon pour publier EN : le roman presenterait un theme conservateur pro-francais (Rereading 149). En effet, en 1953 ainsi qu’ulterieurement, les critiques universitaires occidentaux conviennent de sa reception elogieuse. King s’exprime ainsi: L’Enfant noir was received with considerable acclaim by European critics and continues to be praised for its portrait of a traditional society, whose value does not depend upon outside cultural influences (Rereading 49). (L’Enfant noir a été salue par les critiques européens et est toujours loue pour son portrait qu’il peint de la société traditionnelle dont la valeur ne depend pas d’influences culturelles exterieures.)147 D’aucuns apprecient dans le recit de Laye sa contribution a la doctrine de la negritude, dans la mesure 00 ll preserverait certaines valeurs purement africaines. D’apres King, Laye representerait -- inconsciemment -- le meme '46 Haedens introduit 5a chronique dans Paris-Presse sur EN par une constatation sur la mode de livres ecrits par les Africains et recherches par les editeursCeci est également confirme par une observation de Beti, qui publie PCB trois ans plus tard. “7 Voir aussi Miller (Theories 120) et Blair (African Literature194). 123 mélange de valeurs africaines et européennes que Senghor, supposant la necessite d’une harmonisation des deux cultures en Afrique (The Writings 99). En revanche, Laye aurait declenche des controverses parmi les critiques et intellectuels noirs non-senghoristes (Blair, African Literature 194). Les attaques les plus cinglantes sont lancees par Mongo Beti, pour qui ecrire est synonyme d’un acte politique et le succes commercial d’un roman africain ne peut etre que teinte de suspicion (Kom 133).”8 Dans un compte- rendu sur EN, Beti pose la question suivante a propos de Laye : « n’a-t-il donc rien vu d’autre qu’une Afrique paisible, belle, maternelle? Est-il possible que pas une seule fois, Laye n’ait pas eté témoin d’une seule petite exaction de l’administration coloniale? » (L’Enfantnoir 420). En tant qu’ecrivain engage Beti refuse d’apprehender I’Afrique a travers une grille folklorique ou ethnologique. A l’origine de cette « querelle » (Mouralis, Comprendre 9) he reside pas seulement une conception divergente de la Iittérature, mais également chez Beti Ia conviction que Laye a été manipule par « les colonisateurs » : Je ne refuse pas a un createur le droit de deformer la realite. Mais je peux, si vous voulez, faire mon part d’inquietude lorsque je m’apercois qu’un createur qui ne voulait peut-etre que faire preuve d’originalite est [sic] utilise par l’imperialisme, (...), par la bourgeoisie francaise, pour cautionner (...), pourjustifier son exploitation de l’Afrique, pour justifier l’esclavage de I’Afrique (Biakolo 97). Bien qu’en 1980 King estime que Beti soit injuste vis-a-vis de Laye et qu’il simplifie trop le r6le de l’ecrivain africain, en 2002 elle reconnait que Laye a bien "8 Dans le premier chapitre sur PCB nous avons mis en evidence la conception sartrienne de l’ecriture partagee par Beti : l’ecrivain a la responsabilité de reveler le monde reel a ses lecteurs. 124 servi de marchepied pour des partisans de l’Union Francaise (Rereading 46).149 Dans une autre interview accordee une vingtaine d’annees apres celle citee plus haut, Beti admet lui-meme que des sentiments de jalousie ont joue un réle non- negligeable dans sa critique de Laye, celui-cl ayant eu au milieu des années 50 beaucoup plus de succes que l’ecrivain camerounais (Kom 133) : Lorsque j’ai écrit sur Camara Laye, j’etais, a l’époque, tres mauvais critique Iittéraire. Je ne considere pas mes essais de l’epoque comme de la critique Iittéraire. Non. Ce sont des prises de position politiques et, d’ailleurs, je ne m’en cache pas (Kom 132). Nicole Medjigbodo, abondant dans le sens de Beti, reproche également a Laye la creation d’une « illusion de l’immobilisme » (60), dans laquelle l’auteur ne passe pas seulement sous silence les epreuves subies de la part des colonisateurs (comme par exemple le travail force), mais aussi toute souffrance d’une société de classes faconnee par des structures politiques traditionnelles sous-jacentes et l’intrusion d’un capitalisme etranger. Dans EN les paysans chantent dans les champs et « [l]es relations familiales semblent etre elles aussi exemptes de tout heurt » (65). Laye n’aurait dépeint ni des situations representatives, ni des caracteres typiques, les présentant comme « un témoignage historique » (Medjigbodo 69) et non comme une oeuvre de fiction.150 Quelle est la reaction de Laye face aux diatribes de la part de ses « congeneres »? En 1963 au cours d’un colloque a Dakar l’auteur guineen retrace la genese de EN : le recit serait he de la solitude qu’il vivait a Paris et de la nostalgie de son pays natal : « with neither a creative mission nor a polemical “9 A titre de preuve King met en avant des passages du troisieme recit de Laye, l’autobiographie fictionnalisee Dramouss, publiee en 1966 (Rewriting 41-46). 15° ll est peut-etre inutile d’ajouter que Medjibodgo pense comme Beti que « toute activité culturelle doit avoir un caractere militant » (86). 125 intent» (Blair, African Literature 195) (« sans mission creatrice, ni intention polemique »). Pourtant, selon King, il aurait « defendu » son ouvrage pendant ce meme colloque comme une tentative de rehabiliter la culture africaine, conferant ainsi a son roman, a notre avis, un message senghorien plus politiquement charge. Quoiqu’il en soit, King reste convaincue de l’opinion pro-francaise de Laye.151 Lorsqu’elle l’a interviewe en 1978, il aurait declare que sans la colonisation les Africains n’auraient pas pu s’elever au niveau ou ils se trouvaient a ce moment-la (Rereading 47).152 Son intention n’aurait donc jamais ete d’ebranler l’edifice colonial, car il semble avoir toujours eu une opinion bienveillante de l’Union Francaise. Si son intention en ecrivant EN a été d’affirmer la grandeur de la civilisation africaine, peut—on soutenir qu’il ait ete manipulé par les éditeurs de Plon et par des representants du gouvernement francais ? Pour reprendre les termes de Bourdieu, il est sans doute vrai qu’il tombe sur « le lieu naturel » pour la publication de son manuscrit. Laye se trouve au bon endroit —- a Paris, le nombril du monde editorial francophone --, au bon moment -- les écrivains africains sont en vogue -— et iI rencontre les gens qui profitent de son experience et de ses connaissances en tant qu’ « enfant noir » pour promouvoir l’image idyllique de I’Afrique colonisee. Si les « negres blancs » n’ont pas nui a ses interets directement -- apres tout, Laye 5e trouve bien parmi les premiers écrivains africains acclames -- tout au moins peut—on observer que '51 Dans son commentaire sur Ie l’ecrivain guineen Nicole Medjigbodo va plus loin que King: « ll est evident que Camara Laye approuve le colonialisme » (72). ‘52 En plus, King avait decouvert un article non-publié, ecrit par Laye intitule « Jeunesse, avenir de l’Union Francaise » dans lequel il exprimerait une foi sans reserves dans l’union entre la France et ses colonies (Rewriting 93). 126 par la suite il a été confronte a des questions et situations embarrassantes, notamment apres la publication du Regard du roi.153 Que le jeune Africain soit quelque peu na’l'f et impressionne par des gens influents est clair dans son recit autobiographique meme : a deux reprises une autorite (d’abord son pere, plus tard le directeur de I’ecole a Conakry) lui demande s’il a compris quelque chose, et bien que ce ne soit pas le cas, il répond par l’affirmative (EN 17 et 220). King suppose que notre auteur africain n’est probablement pas conscient de la facon dont il a été manipulé, jugeant normal de collaborer avec certaines instances francaises. Ainsi, au vu de sa formation francaise et de son experience on lui aurait accorde a juste titre un poste parmi l’elite africaine (Rereading 169). Si nous concedons donc que EN contient en quelque sorte un message idéologique dans le sens d’une apologie des valeurs africaines, Ie merite du roman ne se reduit pas a une description d’une vietraditionnelle idyllique. Avec le recul qui manque aux critiques journalistiques, certains specialistes de la Iittérature africaine, comme par exemple Christopher Miller, semblent attribuer au roman des vertus additionnelles. Son interpretation anthropologique de EN, que d’aucuns auraient faussement qualifie d’oeuvre simple, serait proche de la e.154 Miller estime que la notion de ce qui est politique tradition orale de l’art Mand aurait change au cours de l’ere postcoloniale : la vision politique et la representation symbolique ne s’excluent plus mutuellement : « there is a ‘53 King en donne maints exemples dans Rereading Camara Laye. Elle releve des contradictions dans les interviews et les essais de Laye, qui cherche a dissimuler les circonstances dans lesquelles ses deux premiers écrits ont vu le jour. ‘54 Miller vise une meilleure comprehension de la Iittérature africaine en la situant dans un contexte historique, politique, mais surtout anthropologique. ll est conscient des connotations imperialistes attachees a la notion d’anthropologie (Theories 5). 127 willingness to see L’Enfant noir as a work of subtly sublimated rather than repressed politics » (Theories 121). (« il existe une volonte de voir L’Enfant noir comme une oeuvre ou la politique est subtilement sublimee, plutet que reprimee».)155 Sans vouloir dementir I’interet de l’interpretation et de l’analyse de Miller, nous pensons qu’elle ne s’ecarte guere de notre hypothese selon laquelle I’absence d’un message idéologique frappant constitue une signification en elle- meme ou pour reprendre les mots de Denis : « le refus de l’engagement est encore une forme d’engagement, peut-étre la plus authentique » (10). Quelles que soient les exegeses ulterieures des specialistes, les critiques journalistiques (a part quelques-uns ecrivant pour une presse plus a « centre- gauche »), présentant le roman au public en 1953 et en 1954, sont pour la majorite charmes par l’image idyllique de la vie africaine ainsi que par I’absence de questions controversees. Nous sommes convaincus que lors de la publication de EN son auteur lui-meme, malgre ses declarations ulterieures, n’avait nullement l’intention de faire passer un message idéologique percutant. C’est justement le charme innocent et la sensibilite de ce recit autobiographique qui ont seduit le lecteur occidental, avide de lecture d’evasion. Nous estimons que la mesure d’engagement d’une oeuvre n’a pas seulement des effets en ce qui concerne sa reception immediate, mais peut également influencer sa perennite. Or, les critiques universitaires expliquent la consecration de EN notamment par ses qualités d’universalite: Miller avance ses ‘55 Ailleurs Miller explique l’enjeu politique sublime dans EN comme suit: « the tension comes not from overt resistance to colonialism but from a feeling of falling away from traditional culture » (Theories 121). (« la tension n’est pas créée par une resistance evidente contre le colonialisme, mais par un sentiment d’eloignement de la culture traditionnelle ».) 128 « timeless values » (Theories 120), (« valeurs éternelles»), King l’appelle « a work with universal themes » (Rereading 49) (« une oeuvre a themes universels ») et Harrow le range parmi les romans du réalisme classique (83), cu I’écart esthetique n’existe pas au niveau du signifiant. Le 9 mars 2006, lors de la reedition par Plon de ce « grand classique de la Iittérature africaine », le communique de presse annonce : « Si dans L’Enfant noir l’ecrivain guineen s’imaginait ne penser qu’a lui, tracer les contours de sa ‘Haute Guinee natale’, c’est pourtant un chant universel qui en est sorti ». (C’est nous qui soulignons.) L’universalite thematique de l’oeuvre semble constituer une garantie de sa perennite. lnversement, l’engagement d’un texte est susceptible d’ancrer l’oeuvre trop facilement dans une epoque determinée, constituant ainsi un obstacle a sa canonisation. En 1987 Yepri juge: « Si le roman de Camara Laye (...) feint d’ignorer l’expérience coloniale, theme de toute benediction et de toute consecration, c’est certainement pour mieux s’inscrire dans la liste des oeuvres classiques, sinon actuelles »(58). En d’autres termes, un roman (bien ecrit) ne contenant pas de message idéologique distinct enraciné dans l’histoire, serait plus enclin a devenir un classique qu’un texte « a these », insére dans un contexte historique specifique, comprenant, a premiere vue, moins de valeurs intemporelles et reconnaissables pour un public general non-specialise.156 Dans cette deuxieme categorie figurerait sans doute PCB. Bien que conferant a ce ‘56 Dans son etude sur Laye, King confirme cette hypothese: « L’Enfant noir has not dated, as have many anti-colonialist novels of the 19505, because it goes beyond the contradictions in the colonial situation and the continual preoccupation with the perspective of the white man » (The Writings 99). (« L’Enfant noir n’est pas demode, comme beaucoup de romans anti-colonialistes des années 50, parce que ce recit va au-dela des contradictions de la situation coloniale et la preoccupation continuelle de la perspective de l’homme blanc »). 129 dernier des themes universels (comme par exemple l’exploitation d’une civilisation par une autre), ils sont moins identifiables (et moins rassurants) pour la plupart des lecteurs occidentaux que ne le sont les sujets du roman de Laye. Conclusions Si nous comparons le processus de l’édition de EN avec celui du PCB quelques divergences eclatantes s’imposent. Une equipe de « negres blancs », dont l’editeur Robert Poulet chez Plon, est impliquee dans l’ecriture de EN avant meme la presentation officielle du roman a la maison d’edition. Non seulement ces conseillers littéraires adaptent-ils parfaitement le recit au gout du public occidental, mais aussi s’en servent-ils a des fins politiques : promouvoir une image paradisiaque de la société africaine pendant la colonisation. Parallelement, Laye est soutenu -- y compris financierement -- par des representants du gouvernement francais, desirant parrainer une oeuvre favorable a I’Union F rancaise. Apre a repandre Ia notoriete de Laye et de son ouvrage, Plon se sert de son influence editoriale pour changer le titre original propose par Laye en fournissant des informations sur l’auteur et Ie sujet du recit sur la quatrieme de couverture, proposant ainsi un cadre de reference au lecteur potentiel. Rappelons que dans le cas de la publication du PCB Laffont n’a pas suivi la meme demarche. Le roman de Beti n’a pas non plus profité d’un lancement extraordinaire par la presse comme l’a fait EN. Propulsé sur le devant de la scene de la presse francaise et belge par Poulet et son reseau a majorite wallonne et conservatrice, 130 le roman de Laye est loue dans son péritexte ainsi que dans de multiples comptes-rendus pour I’alliance parfaite de valeurs universelles et transhistoriques d’une part, et de l’autre pour les elements folkloriques et exotiques. Couronne du Prix Veillon quelques mois apres sa parution, l'auteur « authentique » beneficie également du succes du Regard du roi, publié sous le meme nom d’auteur un an plus tard. Ce « classique de la Iittérature noire » (Blair, African Literature 194), qui a vu le jour dans son « lieu naturel », n’a pas cesse d’etre réimprime, ni d’etre le sujet de recherches savantes.157 Dans la deuxieme partie de cette recherche nous nous pencherons sur l’oeuvre de deux auteurs africains aux prises avec les circonstances radicalement differentes des post-indépendances. ‘57 La derniere réimpression de EN a eu lieu en mars 2006. 131 Partie II - Les années 60 : Les Soleils des indépendances et Le Devoir de violence Introduction Dans cette introduction nous nous proposons de presenter un survol du « Zeitgeist » des années 60 en France, pour autant qu’il soit pertinent pour la production et la reception des romans africains de langue francaise. Pour reprendre les termes de Bourdieu, les biens symboliques doivent « Ieurs propriétés les plus specifiques aux conditions sociales de leur production et, plus précisement, a la position du producteur dans Ie champ de production » (Ce que parler veut dire169). La Iittérature est donc indissociable des domaines de la politique et de la société, quoiqu’il existe forcément un decalage entre une « revolution » sociopolitique et l’adaptation culturelle a ces changements. Nous constatons un tel hiatus apres I’independance des pays africains francophones a partir de la fin des années 50: la vitalite creatrice des écrivains africains est sensiblement affaiblie. L’achevement de la periode coloniale de la France perturbe profondement le paysage Iittéraire africain francophone, provoquant une crise culturelle et necessitant un reajustement de la part de tous les artistes, écrivains inclus. Dans les nouveaux Etats africains nominalement indépendants, les regimes coloniaux sont succedes par des gouvernements fantoches, infeodés a la politique neocolonialiste de de Gaulle en Afrique, et entrainant une dependance économique et culturelle des nouvelles nations. En 1965, Kwame Nkrumah, president du Ghana, décrit ainsi la relation entre les anciens colonisateurs et les 132 pays colonises: « L’essence du neo-colonialisme (...) tient a ce qu’un Etat qui est indépendant en theorie et dote de tous les attributs de la souveraineté, a, en realite, sa politique dirigée de l’exterieur » (Ferro 500). Les anciens colonisateurs n’ont plus interet a contreler « du dedans »: leur presence visible est désormais substituee par un gouvernement invisible, celui qui inclut notamment des grandes banques, comme le Fonds Monétaire International et la Banque Mondiale.158 A partir de 1954 une ebauche de changement dans le climat politique en France s’instaure progressivement apres la defaite de l’armee francaise en lndochine (Dien Bien Phu) et l’aggravation « des evenements » en Algerie dans les années 50, meme 5i des repercussions ne se manifestent pas immédiatement. Beti signale que c’est dans le contexte de la mutinerie des soldats en 1960 au Congo belge, qui « aboutit a l’humiliation sans precedent des Blancs » (Kom 82), que de Gaulle accede au pouvoir. Ayant renforce l’autorite du pouvoir executif, de Gaulle fait basculer le gouvernement francais vers une espece de presidentialisme et se pose (lui-meme ou son conseiller Foccart), notamment apres 1962 -- annee qui marque la fin de la guerre d’Algerie - en champion de la decolonisation et en interlocuteur privilegie du Tiers Monde. Si ce sont l’Europe Occidentale et I’Union Sovietique qui se sont disputes les spheres d’influences africaines depuis le debut de la guerre froide, la fin du colonialisme ‘58 Bjornson note a propos du Cameroun des années 60 : « The implementation of Ahidjo’s ’planned liberalism’ and the budgetary drain occasioned by a rapid expansion of the civil-service actually increased Cameroon’s dependency on foreign management and capital »(118).(« La mise en oeuvre du “liberalisme planifie’ d’Ahidjo [le premier president du Cameroun ‘independant’ mis en selle par la France] et l’epuisement budgetaire occasionne par une expansion rapide du fonctionnariat, a en fait augmente la dependance du Cameroun du management et du capital etrangers ».) 133 témoigne de l’entree en scene d’une tierce force : l’imperialisme americain. De Gaulle s’efforce de preserver une communaute francophone agissant dans l’interét de la France politique, économique et culturelle. Or, a la veille des indépendances Ie gouvernement francais signe des contrats avec les nouveaux gouvernements africains censes assurer le maintien du systeme scolaire, ainsi que le statut du francais comme langue officielle.159 En outre, en 1961 pour renforcer la francophonie et la culture francaise, de Gaulle etablit une des organisations les plus puissantes : l’Association des universites partiellement ou entierement de langue francaise (AUPELP). Selon son president, Robert Gallet, I’AUPELP consiste d’un reseau d’universites ...liees entre elles par la langue francaise qui porte, au-dela de sa signifiance pratique, les vertus d’une certaine conception de l’homme et présente l’avantage d’une subtilite ou le rationnel intransigeant peut servir toutes les transactions de la sensibilité (Bjornson 473, note 1). Mis a part l’aspect pratique indeniable de l’instauration d’une langue officielle unique pour faciliter la communication entre les multiples ethnies dans certains pays africains francophones, cette énonciation souligne également la conception de superiorite du francais susceptible d’exprimer l’universel humain. L’enjeu commercial des maisons d’edition francaises dans cette evolution est evident : la domination des marches africains du livre -- notamment du livre scolaire -- dans les anciennes colonies francaises, garantissant des profits considerables (Schulz 245). L’Afrique francophone reste fortement dependante de l’importation de livres de l’ancien colonisateur. En 1974 Onoge décrit cette '59 Bjornson invoque l'exemple camerounais : dans les accords conclus avec la France la langue francaise occupe une position privilegiee, puisqu’elle est consideree comme « a vehicle of social and economic development » (127). (« un vehicule de développement social et économique ».) 134 dependance ainsi : « The relationship between the publishing industry and Africa is today one of the most vivid dramatizations of our neo-colonial status » (405) (« La relation entre l’industrie de l’edition et I’Afrique est aujourd’hui une des manifestations les plus frappantes de notre statut neo-colonial ».) Au lendemain des indépendances, il n’existe en Afrique francophone que quelques imprimeries pour la production de documents officiels.160 En 1962 les Editions CLE (Centre de Littérature Evangelique, soutenu par l’Eglise néerlandaise et allemande) ouvrent Ieurs portes a Yaounde.161 Selon Kadima-Nzuji les objectifs de CLE sont premierement « de permettre aux auteurs africains qui ne trouvaient pas d’editeurs ailleurs de se faire publier » (14) ; en deuxieme lieu, elles visent a creer une Iittérature populaire : ...en publiant des ouvrages utilitaires (manuels de menuiserie, etc), des pieces de theatre, des poemes, des romans et recits a intrigues simples inspirees de faits divers ou des realites sociales et culturelles des Africains (14). Bjornson qualifie CLE de conservateur : Because the Protestant-sponsored publishing house’s editorial policy favored morally uplifting texts that dealt with characteristically African situations, it tended to publish works that promoted reconciliation and the nation-building ideal (302). (Comme la politique editoriale de la maison d’edition parrainee par les Protestants favorisait des textes elevant l’esprit et traitant de situations caractéristiques pour I’Afrique, elle avait tendance a publier des ouvrages qui encourageaient Ia reconciliation et l’ideal de la construction d’un Etat.) 16° Dans les anciennes colonies anglophones en Afrique la situation est meilleure, parce qu’ il y existe deja une presse africaine « desavantagee materiellement mais existante » (Benot 380). ‘6‘ Ce n'est qu'en 1972 que le Centre d’edition et de diffusion africaines (CEDA) est cree en COte d’lvoire, mais ll appartient pour 75% a differents editeurs francais (Hatier, Didier et Mame). La meme annee les Nouvelles Editions Africaines (NEA) sont fondees a Dakar et Abidjan par les gouvernements du senegal et de la COte d'lvoire. De nouveau, 40 % des parts sont detenues par des editeurs francais, notamment Edicef et Istra —- qui appartiennent a Hachette -- et Armand Colin, Fernand Nathan, Ie Seuil et Presence Africaine (Schulz 244). 135 Evidemment, ces structures d’edition sont largement insuffisantes, surtout pour un auteur africain ambitieux, qui aspire a etre lu en dehors de I’Afrique, et qui veut entrer en ligne de compte pour l’un des multiples prix decernes dans la capitale des lettres. Le journaliste et auteur Seydou Lamine rencherit en qualifiant Ia possibilité d’un écrivain africain de se faire editer en Europe de « comble de snobisme » (24), meme s’il ne s’agit que d’un obscur editeur parisien. En outre, Lamine observe que beaucoup d’auteurs de Iittérature engagee sont confrontes depuis l’independance de leur pays a des contraintes et a la censure : « A peine I’Afrique est-elle liberee, qu’elle est baillonnee » (24). Selon Lamine les gouvernements africains ne tolerent pratiquement aucune critique. Exemplaire est l’oeuvre de Mongo Beti dont la publication a été longtemps interdite au Cameroun apres son indépendance. En meme temps, puisque la plupart des maisons d’edition parisiennes se sont alignees sur la politique gouvernementale francaise,162 « tout se qui était classe anti-francais était mis sous eteignoir » (Kom 83). Les éditeurs francais commencent a trier et a refuser de publier ce qui n’est pas « politiquement correct », c’est-a-dire ce qui he cadre pas avec la strategie de Foccart, le conseiller technique de de Gaulle a partir de 1958.163 Comment les écrivains africains se reajustent-ils aux développements politiques et socioéconomiques des années 60? Force est de constater d’abord qu’avec Ia naissance officielle des nations africaines, il faudra désormais ‘62 Une exception est l’editeur Francois Maspero dont plusieurs publications ont été censurees, entre autres Maimsse sur le Cameroun de Mongo Beti. ‘63 Au sein du gouvernement francais Jacques Foccart s’occupe des affaires africaines et malgaches jusqu’en 1974. 136 distinguer a l’interieur de la categorie de la Iittérature africaine la Iittérature senegalaise, camerounaise, ivoirienne, c’est-a-dire des littératures nationales, dont les circonstances de développement ont certes des points en commun, mais entre lesquelles il existe également des differences importantes.164 Nombre de critiques, telle que Helene Kingue, constatent qu’avec les indépendances s’installe « le silence plus ou moins prolongé sinon decisif de certains écrivains celebres » (48). Quelques-uns sont accapares par des positions dans les nouveaux gouvernements africains, comme par exemple Leopold Sédar Senghor et Ferdinand Oyono, alors que les plus militants subissent l’exil ou la prison, tels que Mongo Beti, Camara Laye et le Sénegalais Cheikh Hamidou Kane. Un renouvellement de themes s’impose puisque celui de I’anti-colonialisme n’est plus d’actualite, alors qu’il est trop tot pour critiquer les nouveaux gouvernements indigenes encore mal raffermis.165 Mouralis présente cet ajustement comme un passage de la critique externe - les regimes coloniaux --- a une critique interne (Comprendre 67).Quant aux adeptes de la negritude, eux aussi semblent avoir perdu toute source d’inspiration ; selon Ngandu Nkashama: ...now that black men were in power, with abundant money within their reach, gone were the sense of brotherhood and the simple attachment to nature which had been the basic aspects of negritude (537) . 16‘ Sans vouloir pretendre que le roman africain des années 60 constitue le reflet litteraire fidele de la realite, notre approche favorise 5a fonction referentielle, c'est-a-dire la vision du monde et le message idéologique presentes dans les textes. Selon Mouralis les ecrivains africains temoignent « d’une conception selon laquelle l’oeuvre litteraire doit etre une representation de la realite » (Littérature et Développement 254). ‘65 Nous allons decouvrir que Kourouma constitue une exception dans le sens 00 ii redige au debut des années 60 son premier roman critique de la société africaine indépendante, bien que celui-ci ne soit publie en France qu’en 1970. 137 (...maintenant que des hommes noirs etaient au pouvoir, disposant d’une abondance d’argent, le sens de fraternite et l’attachement simple a la nature, des aspects fondamentaux de la negritude, avaient disparu.) A cette alienation culturelle de maint ecrivain africain francophone s’ajoute l’alienation linguistique de ces hommes impregnes d’academisme francais. Un auteur qui echappe a cette malediction est Sembene Ousmane: il n’envisage pas le probleme d’Afrique en termes de relations raciales, mais en termes de lutte de classes (Nganda Nkashama 519).Non seulement publie-t-il en langue vernaculaire, le wolof, mais encore se lance-t-il dans un autre art, le cinema, pour atteindre le peuple africain. Selon Nganda Nkashama il serait un des rares auteurs africains a ne pas cesser d’ecrire et de publier au lendemain de l’independance de son pays.166 Quoiqu’il en soit, le paysage Iittéraire africain en general temoigne a cette époque selon le critique Kane d’une « extreme rarete des productions de valeur » (L’ecrivain africain et son public 9). Parallelement, Dehon constate que « une fois la question coloniale resolue » (43), autrement dit, apres les indépendances, Ie public francais se desinteresse de I’Afrique, de ses problemes et certainement de sa Iittérature. Si le gouvernement gaulliste maintient Ia relation neocolonialiste avec les nouveaux Etats africains, la France s’oriente progressivement vers une communaute européenne, l’heritage du Traite de Rome signe en 1957 entre les six premiers membres de ce qui va constituer le Marche Commun. Celui-ci apportera stabilite et affluence a ses membres. A l'interieur de cette nouvelle union économique, ‘66 En 1960 parait Les Bouts de bois de Dieu, en 1962 la collection de nouvelles Voltaigue, suivie en 1964 de L’Harmattan. 138 qui inclut l’ancien ennemi allemand, de Gaulle percoit la situation de la France comme assez securisee pour affirmer ses distances vis-a-vis des Etats-Unis et retirer la France de I’OTAN. Un dernier fait d’armes gaullien digne d’intéret, traduisant la determination du general d’endiguer l’influence croissante de la culture et de la langue anglophones, constitue son soutien verbal accorde a l’independance du Quebec au cours des années 60. Memorable est son slogan controverse « Vive le Quebec libre I » prononce lors d’une visite officielle au Canada en 1967. Par la suite des liens plus etroits se creent entre la France et les Canadiens francais dans le domaine de l’education, de la culture et de la science. L’ironie de la situation c’est que ce sont justement l’encouragement de l’autonomie du Quebec et l’appui de la francophonie sur le continent nord-americain qui ouvrent Ia voie aux maisons d’edition canadiennes pour se degager de la tutelle de l’industrie de l’edition parisienne. C’est chez un editeur canadien qu’Ahmadou Kourouma publie en 1968 son premier roman Les Soleils des infipendances, objet de recherches du troisieme chapitre. Enfin, il convient de mentionner l’importance des evenements de mai 68 qui bouleversent la société francaise: une société jugee repressive et paternaliste est mise en cause. Ces evenements sont axes sur une idee generale d’emancipation humaine qui a des repercussions pertinentes pour la Iittérature en general, et africaine en particulier, ainsi que pour sa reception. Nous sommes convaincus que c’est surtout ce « Zeitgeist» qui a permis I’edition, suivie de la reception favorable du Devoir de violence de l’auteur 139 Yambo Ouologuem (edite en septembre 1968), roman que nous etudierons dans le quatrieme et dernier chapitre. 140 Chapitre 3 - I_.es Soleils des indépendances : « Ia batardise » de la langue francaise Les Soleils des indépendances,167 le premier roman de l’lvoirien Ahmadou Kourouma (1928-2003), refuse au milieu des années 60 par tous les éditeurs africains168 et francais (Armel 99), he trouve un accueil bienveillant qu’en 1967 aupres des Presses de l’Université de Montreal au Canada.169 Le roman dépeint le protagoniste, le prince malinke Fama, reduit a la misere et la sterilite apres les indépendances d’un des nouveaux Etats africains. Ce dernier descendant des princes Doumbaya du Horodougou « ne dans l’or, le manger, l’honneur et les femmes » (SI 12) vit comme charognard dans la capitale de la Ccte des Ebenes. Les indépendances ne lui ont apporte « [r]ien que la carte d’identite nationale et celle du parti unique » (SI 25). Rentre dans son village natal de Togobala apres vingt ans d’absence pour les funerailles de son cousin, Fama n’y retrouve que quelques habitants vivant dans l’indigence et la superstition. Apres une période d’incarceration pour implication dans un pretendu complot politique, l’ancien prince, tentant de regagner son pays, meurt pres des tombes de ses aieux. Sans epargner la periode coloniale, Kourouma peint une image sombre de la vie dans un pays africain recemment devenu indépendant. Pourtant, si dans un article necrologique sur Kourouma, l’ecrivain guineen Tierno Monenembo qualifie SI (1’ « oeuvre refondatrice, un veritable point de repere pour ‘67 Dorenavant ‘Sl’ pour toute reference future au roman Les Soleils des indépendances. ‘63 Nous avons observe en introduction qu’a l’epoque les maisons d’edition africaines etaient tres rares, et souvent dominees par des Europeens. ‘69 L’auteur a commence le manuscrit en COte-d’lvoire en 1961 et l’a acheve en Algerie en 1965 (Nicolas 5). 141 les generations suivantes » (69), il ne fait pas uniquement allusion au caractere eminemment politique du texte, mais également a la langue innovatrice de 17° «Tous les Russes sont sortis du manteau de Gogol? Eh l’ecrivain ivoirien. bien, tous les Africains sont sortis du boubou de Kourouma » (69), conclut Monenembo. Pendant une période de plus de vingt ans suivant la parution des SI Kourouma n’ecrit qu’une seule piece de theatre, TougnanLigui curleflseufl yflé. censuree au bout de quelques representations a Abidjan en 1972. A partir de 1990 trois romans voient Ie jour, tous couronnes de prix prestigieux.171 En 2000 le Grand Prix Jean Giono est attribue a Kourouma pour l’ensemble de son oeuvre. Dans un premier temps nous nous pencherons sur Ie processus d’edition des SI : pourquoi ce roman, devenu un classique de la Iittérature africaine de langue francaise, a-t-il d’abord ete accepte par une maison d’edition quebecoise -- la peripherie -- pour etre edite ensuite par Le Seuil a Paris -- le centre - qui l’avait refuse quelques années plus tét? Suivant l’exemple des chapitres precedents nous analyserons ensuite plusieurs elements significatifs du metadiscours retenus par les critiques journalistiques quebecoises et parisiennes dans Ieurs comptes-rendus sur le roman de notre auteur ivoirien. ‘70 La premiere phrase du roman constitue deja un exemple de la langue malinkisee: tr II y avait une semaine qu’avait fini dans la capitale Kone Ibrahim, de race malinke, ou disons-le en malinke : il n’avait pas soutenu un petit rhume » (SI 9). ‘7‘ En 1990 parait Monne, outrages et defis (Prix des Droits de I’Homme), en 1998 En attendant les votes des betessguvaqes (Prix du Livre Inter 1999) et en 2000 Afla_h n’est pas obliqe (Prix Renaudot, Prix Goncourt des Lyceens et Prix Amerigo Vespucci de la ville de Saint Die), tous chez Le Seuil. En 2004 est publie a titre posthume son roman inacheve Quand on refuse on dit non. 142 Les premieres editions des Soleils des indépendances Nicolas precise que parmi les maisons d’edition francaises et africaines refusant le manuscrit de Kourouma figurent Presence Africaine et Le Seuil.172 Certains éditeurs africains renvoient meme Ie manuscrit accompagné de commentaires cinglants (Lefort 1). En 1967 il est accepte par la revue canadienne Etudes francaises pour participer au concours du Prix de la francite, decerne pour la premiere fois cette annee-la.173 La revue vise a « attirer I’attention du public sur le renouvellement de la langue et des formes littéraires qui se produit actuellement dans les communautes francophones d’Amerique, d’Afrique et d’Asie » (Nicolas 5). SI, roman remportant le prix, est immédiatement publié par les Presses de l’Universite de Montreal « [a] titre exceptionnel, et en vue d’accroitre la diffusion d’une revue qu’elles editent » (quatrieme de couverture des SI). En principe, la maison se dedie a la publication d’ouvrages specialises de recherches plutot que de romans. Pourtant, la publication des SI n’a pas lieu sans modification de la troisieme partie du roman et la suppression de nombreuses pages. Nicolas affirme que ces remaniements ont trait aux pretendus complots qui auraient eu lieu en Céte d’lvoire en 1963 et auxquelles Kourouma fait reference dans son recit.174 L’auteur aurait accepte les coupures pour des raisons littéraires (Nicolas 5). ‘72 Schifano note qu’un seul lecteur chez Grasset, Jean-Edem Hallier, est pret a publier le roman de Kourouma (53). ‘73 Le jury de ce prix est compose d'ecrivains et de professeurs (quatrieme de couverture de l’edition quebecoise des SI). Apres une interruption de 15 ans, entre 1980 et 1995, le prix est relance a partir de 1997. 1" Selon Mongo-Mboussa, l’editeur canadien a « expurge » le dictateur Felix Houphouet-Boigny du texte (189). L’inexistence de ces complots, forges de toutes pieces par le regime au pouvoir, est reconnue en 1970 (Nicolas 4). Dans une interview accordee en 1999 Kourouma confirme 143 En 1969 l’editeur canadien cede les droits d’auteur du manuscrit au Seuil pour la somme symbolique de 1$ (canadien).175 Kourouma juge : « lorsqu’un livre réussit, il passe obligatoirement en France I » (Armel 99). En editant le roman ivoirien precedemment refuse, Ie centre suit l’exemple de la peripherie. Comme celle-oi, les instances culturelles de pouvoir du centre couronnent le roman ivoirien immédiatement de lauriers : le prix de la Tour-Lantry de l’Academie francaise et celui de l’Academie Royale de Belgique.176 Le cas des SI illustre le phenomene du « centralisme institutionnel » (Dubois 135) des littératures francophones,177 une Iittérature regionale ou peripherique minoritaire ne pouvant s’approprier « face a une institution imperialiste, qu’une faible partie du capital symbolique » (Dubois 135). Pour etre remarque et reconnu par le centre, l’ouvrage de Kourouma doit etre premierement sacré par la peripherie pour son emploi subversif de la langue francaise. Pascale Casanova estime que les petites littératures he réussissent justement a infiltrer le « canon » du centre qu’en transgressant les regles existantes : Ieurs oeuvres [des petites littératures] sont plus improbables encore que les autres, qu’elles parviennent presque miraculeusement a emerger et a se faire reconnaitre en subvertissant, par I’invention de solutions littéraires inedites, les lois littéraires établies par les centres (254). qu’un long passage de son roman a été supprime dans lequel il critiquait ouvertement le regime de Houphouet (Chemla 26). "5 Cette information est revelee dans un article par le journaliste Didier Fessou paru dans Ie jggrnal canadien « IeSoleil » (sic) du 7 juin 2006, intitule « La Methode Marilyn » (33). Dans un entretien accorde a Yves Chemla en 1999 Kourouma revele : « Les Soleils des lndépendances, quand il est sorti, a failli recevoir Ie prix des lectrices de Elle. Deux membres du jury s’y sont tres vivement opposees. Je les ai rencontrees et elles m’on dit que leur refus provenait de ma facon de traiter la langue francaise » (28-29). Si I’écart esthetique a fondu comme neige au soleil aux yeux des specialistes, le grand public ne semble pas tout a fait pret a faire le saut! ”7 Le centralisme institutionnel de la Iittérature, tel qu’il existe en France, n’est pas particulier a toutes les langues, comme par exemple l’italien et l’allemand (Dubois 135). 144 L’oeuvre « subversive » de notre auteur ivoirien est ecartee par les éditeurs parisiens avant 1969, mais accueillie a bras ouverts apres sa consecration au Canada. C’est la marge -- le Quebec -- qui reconnait d’abord les qualités et I’originalite d’un roman issu d’une autre zone peripherique -- Ia C6te d’lvoir --, toutes les deux en dernier ressort dependantes de la reconnaissance de l’oeil du cyclone, Paris. En fait, Isaac Bazie considere SI comme la premiere oeuvre qui propose aux « hauts-lieux editoriaux parisiens » (90) une alternative a la Iittérature francophone: Les Presses universitaires de Montreal se degageant de la tutelle de Paris. Pourquoi l’espace francophone nord-americain est-il plus enclin a promouvoir une Iittérature innovatrice? Makhily Gassama l’explique par l’influence de la culture nord-americaine, plus receptive aux innovations et aux entreprises hasardeuses : Le francophone canadien se distingue nettement des autres francophones par I’absence de prejuges, d’idees préconcues dans ses relations avec les etres et les evenements; il ne craint pas la nouveaute, il la suscite. Cet esprit d’avant-garde, ce goat inne du risque, herites de la culture nord-americaine, ont sauve l’une des plus grandes oeuvres de la Iittérature negre de langue francaise [SI] (18). Ce n’est sans doute pas le nombre de tirages assez faible des SI qui suscite l’interet du Seuil, mais la consecration par un prix nouvellement cree ainsi que quelques comptes-rendus favorables de la presse canadienne. A ce propos nous avons cite Bourdieu dans la premiere partie de cette etude : Ie succes mene au succes. Etudions de plus pres la maison d’edition Le Seuil, qui publie SI en deuxieme instance, ainsi que 5a position dans le champ de production. Creees 145 en 1935 par Henri Sjeberg, les Editions du Seuil ont des activites restreintes jusqu’en 1945. Fouche caractérise ainsi la maison: « Plutét ‘catholique de gauche’, elle est en fait tres oecumenique » (794). Emmanuel Mounier relance sa revue M au sein du Seuil et Jean Cayrol, futur directeur du Seuil, y publie son « romanesque concentrationnaire », relatant ses experiences dans un camp de concentration pendant la Seconde Guerre mondiale. Dans le domaine Iittéraire Le Seuil connait du succes avec Le Dernierges Justes d’Andre Schwarz-Bart et des oeuvres etrangeres en traduction comme celles de Green, de Musil et de Soljenitsyne. Le Seuil opte pour une tendance nettement intellectuelle en publiant Le Degre zero de la Iittérature de Roland Barthes en 1953. Pendant les années 60 la maison d’edition permet a Philippe Sollers de creer Ia revue Le_l Q_ue_l ainsi que la collection du meme nom « qui marquent l’avant—garde Iittéraire » (Fouche 794). Par consequent, il est tout a fait previsible que dans son analyse des maisons d’edition au sein du champ Iittéraire Bourdieu range Le Seuil, avec Gallimard et Les Editions de Minuit, parmi les éditeurs dont la production est « Ie plus exclusivement orientee vers le public intellectuel » (La Production 36). Pourtant, Le Seuil ne focalise pas uniquement, comme les Editions de Minuit, sur « l’avant-garde en voie de consecration », autrement dit, sur une production a cycle long (La Production 25). En fait, cette maison represente « le lieu neutre du champ », attirant des auteurs figurant sur les listes des best-sellers commerciaux, aussi bien que sur celles des best-sellers intellectuels. En d’autres termes, la production du Seuil se fonde sur une combinaison de placements stirs a court terme (les best-sellers commerciaux) et 146 une production a long terme de classiques, qui seront consacres en leur temps par I’enseignement et la critique universitaire. Dans le domaine de la Iittérature noire, Le Seuil edite les plus grands auteurs, comme en 1945 Chants d’Omgrg de Leopold Sédar Senghor et en 1947 Poetes d’expression francaise de Leon Damas.178 Dans les années 60 suivent _l=e Devoir de violence de Yambo Ouologuem et SI, alors que Tierno Monenembo et Sony Labou Tansy marchent sur les traces de Ieurs confreres africains vers Ia fin des annees 70. Pour filer une metaphore : Le Seuil admet dans son ecurie essentiellement des etalons pur—sang eleves ailleurs.179 ll taut noter que Le Seuil accorde également une place importante a la Iittérature nord-africaine: des ouvrages de Mouloud Feraoun, Mohammed Dib et Kateb Yacine figurent dans sa collection « Mediterranee ». Fouché decrit Le Seuil meme comme « une maison qui accorde, politiquement, une grande attention au probleme colonial eta la guerre d’Algérie en particulier » (59). ll est cependant regrettable que Fouché dans son ouvrage volumineux ne fasse aucunement mention de la situation editoriale des ecrivains subsahariens francophones. Les Editions du Seuil n’ont pas cree de collection specifique pour Ieurs auteurs africains talentueux -- ce qui aurait augmenté leur visibilité -, mais les a '78 Mise a part L’Antholoqie de lafnouvelle poesie neqre et malgache de langue frangisg editee par Senghor et publiee chez les Presses universitaires en 1948, le chantre de la Negritude semble etre bel et bien rentre dans I’ecurie du Seuil, ou paraissent entre autres Hosties noires (19948), Ethiopigues (1956) et Poemes (1964). Au fait, Kadima note que Le Seuil « parait he publier que des auteurs africains confirmes (LS. Senghor), bien qu’occasionnellement il ait publie de tout jeunes écrivains » (14). Comme exemples Kadima mentionne Le Devoir de violence (1968) de Yambo Ouologuem et L_e§ Crapauds-brousse de Tierno Monenembo (1979). II 5e peut qu’une exception soit faite pour le premier roman de Ouologuem, un auteur inconnu a l’epoque, suite a l’erreur commise par les editeurs de Seuil en rejetant SI, paru et couronne la meme annee au Quebec. 147 inclus dans la collection Cadre Rouge. Schifano explique a ce propos que les choix strategiques des éditeurs restent souvent opaques : « ils sont rarement mis en cause ou justifies. II n’y a pas de ligne editoriale specifique revendiquee, pas de mise au point : tout semble se faire naturellement » (98). Elle estime pourtant que meme sans collection et sur la duree, Le Seuil a reussi a sortir la Iittérature africaine de l’obscurite. Fouche specifie a propos des Editions du Seuil qu’elles n’obeissent « pas seulement a une logique mercantile », mais que la maison selectionne ses differents conseillers editoriaux pour leur personnalite et leur accorde une autonomie importante. « Cela brouille bien un peu l’image de la maison mais autorise des basculements soudains et abrupts en matiere de politique editoriale » (Fouché 59). L’analyse des engagements sartrien et barthesien de la section suivante permettra d’expliquer cette reconversion abrupte : rejet initial du manuscrit, suivi d’une publication quelques années plus tard. L’engagement sartrien et barthésien de Kourouma dans Les Soleils des indépendances Au milieu des années 60, un ecart esthetique insurrnontable entre le manuscrit et la notion de roman publiable semble faire obstacle a la publication des SI pour l’editeur-hyperlecteur du Seuil. Cette problématique invite a se demander si cet ecart se situe au niveau du referent -- de la forme - ou bien au niveau du refere -— de la thematique. Pierre Soubias conclut que cette resistance est surtout due a la creation par l’auteur d’un tableau du désenchantement des 148 pays africains ayant nouvellement acquis leur indépendance, autrement dit, au niveau de la thematique : Ahmadou Kourouma n’aurait pas eu tant de mal a s’inserer dans le champ Iittéraire de l’epoque (...) s’il n’avait developpe un propos aussi derangeant. Or, il n’etait pas si facile a admettre, a cette époque, qu’un certain nombre d’esperances n’etaient que des illusions (146). La demystification de l’independance du debut des années 60 aneantit chez le lecteur l’espoir d’un développement positif dans les nouveaux états africains indépendants. La misere et la corruption, autrement dit « la batardise », y regnent : Kourouma compare le nouveau regime africain a un fleau: « Comme une nuee de sauterelles les Independances tomberent sur I’Afrique a la suite des soleils de la politique » (SI 24). Ce n’est pas le genre d’images susceptible de seduire les éditeurs-hyperlecteurs africains et francais aux prises avec le texte. Nicolas corrobore l’opinion de Soubias cite ci-dessus: le refus des éditeurs aurait surtout ete dicte par des raisons politiques neo-colonialistes, au niveau de la thematique : ...l’auteur etablit un veritable catalogue des abus et des tares des nouveaux regimes. Tout est dit ou suggere : le neo-colonialisme, le regime presidentiel perverti, le parti unique, la censure, la disparite des fortunes, le mépris de l’individu, l’inegale repartition des conquetes de l’independance, le chemage, la pauperisation, le verbalisme (178). En effet, dans son roman Kourouma donne la parole au petit peuple confronte a la « bétardise » aussi bien dans la capitale que dans la brousse : Ie prince malinke dechu Fama, le feticheur Balla, le profiteur Bakary... Les malheurs frappent tous ceux qui ne sont pas corrompus par le nouveau regime. Meme Salimata, la femme charitable de Fama, bien qu’indifférente a la politique, subit 149 toutes les infortunes feminines : excision, vlol et sterilite.180 C’est Salimata cependant qui personnifie une lueur d’espoir dans le roman: elle survit, determinee a assouvir ces desirs personnels : le bonheur et un enfant. Si Kourouma opte pour l’ecriture d’une fiction plutet que d’un pamphlet, c’est precisement pour eviter « les foudres de la censure » (Badday 8).181 Rappelons que l’editeur canadien publie la version expurgee des SI, eliminant les references trop explicites au regime de Houphouet-Boigny. ll n’est pas question d’attaquer directement le president, « pilier de la guerre froide » (Armel 99). Les autres éditeurs rejettent le manuscrit, sans propositions de modifications, tandis que Le Seuil accepte la version abregee en 1970. A supposer que l’éditeur canadien n’ait pas propose de modifications at l’auteur, on peut se demander si Ie roman aurait jamais vu le jour. Ceci prouve bien Ie rele fondamental joue par une maison d’edition peripherique dans la publication d’un ouvrage representatif d’une autre Iittérature peripherique et postcoloniale. Kourouma lui-meme considere que la reception initiale problématique de son premier roman s’explique par un ecart esthetique thematique aussi bien que formel. A propos de l’image désenchantee des nouveaux états africains que présente SI, il reconnait : The Suns of Independence was the first book of its kind to emphasize that Africa was partly to blame for its own plight. The lure of wealth and power had got the better of Africans. And, like everyone else, intellectuals thought only of lining their pockets (Lefort 6). 18° Bien que ce ne soit nullement prouve que c’est Salimata plutOt que Fama qui est sterile, elle en souffre. '8' C’est pour la meme raison que Beti affirme avoir choisi la fiction (Perpetue et l’habitude du malheur) en 1974, apres la censure de Main basse sur le Cameroun. 150 (SI était le premier livre du genre a souligner que I’Afrique etait en partie responsable de son etat critique. L’attrait des richesses et du pouvoir avait triomphe en Afrique. Et, comme tout Ie monde, les intellectuels ne pensaient qu’a 5e remplir les poches.) Situant SI dans le contexte de l’histoire de la jeune Iittérature africaine de langue francaise, Kourouma indique que son roman, sorti apres une période encore dominee par les concepts de la negritude qui proposent une image utopiste de toute chose africaine condamnant la société africaine indépendante, contraste trop fortement avec le monde dépeint par l’auteur ivoirien. L’engagement sartrien de Kourouma est evident dans ce qu’il revele a propos de la période suivant les indépendances lors d’un entretien accorde a Stephen Gray en 2001. ll s’estime moralement oblige d’ecrire pour soutenir ses compatriotes: But you must remember what happened to Marxists and intellectuals and writers - they were all sent to prison. At one stage I was the only one at liberty, and I felt, absolutely as a matter of principle, that I had to write something (122). (Mais il faut 5e rappeler ce qui est arrive aux Marxistes, aux intellectuels et aux écrivains — ils ont tous éte emprisonnes. A un moment donne j’etais le seul en liberte, et je sentais que je devais absolument ecrire quelque chose, par principe.)182 Au dire du critique Boniface Mongo—Mboussa, qui analyse l’engagement sartrien (et barthesien, que nous etudierons plus loin) dans l’oeuvre de Kourouma, ce n’est que le deuxieme roman de l’lvoirien, Monne, outrages et defis (1990), qui reflete la conception sartrienne de l’engagement. Si Beti incarne pour Mongo- 183 Mboussa « Ia figure sartrienne de l’écrivain engage » (185), c’est parce que I’ecrivain camerounais dénonce dans ces premiers romans les mefaits de la ‘82 Kourouma confirme dans un entretien accorde a Yves Chemla en 1999 : « Les Soleils des indépendances etait avant tout un roman de circonstances. J’avais des amis, des camarades, en prison. J’ai voulu ecrire quelque chose pour témoigner »(26). 83 Nous avons demontre l’engagement betien dans le premier chapitre de cette recherche. 151 colonisation. Quoique la critique dans SI soit essentiellement dirigée vers les nouveaux regimes africains -- sans pour autant epargner le regime colonial --, nous estimons que le premier ouvrage de Kourouma constitue un roman paradigmatique de l’engagement sartrien: au lieu de « devoiler » (Sartre 30) en premier lieu Ie regime colonial, Kourouma demystifie la situation sociopolitique des pays africains apres les indépendances, éclaircissant ainsi I’histoire recente. Evelyne Lavergne, qui qualifie SI de « violente satire politique » (81), admet que maint critique refuse de reconnaitre l’ampleur et la puissance de la contestation politique du roman ivoirien. Kourouma témoigne en effet de maniere lucide de la realite sociopolitique africaine, sans pour autant proposer de solutions aux problemes. Cette constatation disqualifie-t—elle SI en tant que roman engage dans le sens sartrien? Nous ne le pensons nullement: une prise de conscience, le « dévoilement » d’une situation sociopolitique reprehensible est presentee d’une maniere inusitee:« Kourouma pousse la critique jusqu’au bout, jusqu’a l’absurde, jusqu’a la farce peut-etre » (Lavergne 82). L’invisibilite du message idéologique pour certains lecteurs (et critiques) pourrait s’expliquer par le langage deroutant et novateur de Kourouma. Rappelons que pour la Iittérature engagee, Sartre recommande un style inapercu, des mots transparents. II se peut donc que Ie langage de Kourouma, le signifiant, «voile » au moins partiellement la substance, le signifie. Kourouma lui-meme, comme nous l’avons constate, ne limite pas le probleme de I’écart esthetique et de la reception parisienne retardee au niveau du contenu, mais l’etend également a celui de la langue. lncapable de narrer Ia 152 realite et Ie rythme africains dans la langue rationnelle, cartesienne et classique, nee du latin, Kourouma a malinkise le francais, ce qui « a déroute Ie lecteur francais » (Badday 7). Nous avons evoque plus haut l’anecdote des deux membres du jury d’fllg qui ont refuse d’accorder un prix aux SI a cause de la facon dont Kourouma traite la langue francaise (Chemla 28—29).184 Lors d’une interview accordee par Kourouma en 2001, il confirme explicitement l’adaptation de l’horizon d’attente des lecteurs depuis 1968: son francais, qui revele un fort engagement bathesien et qui est consideré a l’epoque par un grand nombre de lecteurs comme du charabia, est reconnu désormais comme un renouvellement enrichissant et indispensable de la langue Iittéraire des auteurs africains francophones. Mongo-Mboussa observe que dans SI l’engagement barthesien de l’ecriture est evident du fait que Kourouma « a joue de maniere intuitive, disons pratique, le r6le de Roland Barthes en faisant de ‘la responsabilité de la forme’ son credo de romancier » (185). Pour la clarte du propos, il nous faudra entreprendre un petit periple dans le monde barthesien, et notamment dans son ouvrage Le Deme gero de l’écriture (1953). Dans ce texte, considere par certains comme une reponse a l’engagement sartrien, Barthes examine de quelle facon la forme de la Iittérature peut devenir Ie veritable lieu de I’engagement. ll ‘84 Kourouma attribue ce genre de reaction a : « un fetichisme, une sorte d’amour outrancier que les Francais ont voue a leur langue » (Badday 7). ll ajoute que le fait que les Anglais ne souffrent pas de cette susceptibilite par rapport a leur langue a permis, par exemple, Ie développement d’une litterature angIo-africaine. Gerard specifie que dans l’ancien empire britannique une Iittérature ecrite s’est developpee dans les langues vernaculaires. En outre, un auteur nigerian celebre comme Chinua Achebe a integre des images et proverbes africains dans ses romans ecrits dans un « irreprochable ‘anglais du Roi' » (Etudes 67).D’autres exemples d’un anglais « creolise » employe en Afrique sont les « Onitsha novels », marques par le langage du cinema americain et la langue « fortement yorouba'ise[e] » d’Amos Tutuola (Gerard, Etudes 67). 153 distingue trois dimensions de la forme: la langue, objet social qui appartient a tous; Ie style, langage particulier a un auteur; et l’ecriture, acte de solidarite historique. Cette derniere dimension, qui n’est pas purement mécanique, attacherait I’ecrivain a la société. C’est cette dimension, l’ecriture dans Ie sens barthesien, qui distingue SI de toute autre ecriture au sein de la Iittérature francophone. Denis explique : « Pour Barthes, l’histoire de la Iittérature moderne est cette incessante recherche d’une forme neuve et rafraichissante, cette tentative d’inventer un langage librement produit » (287). Quoique nous soyons persuades que SI illustre parfaitement un aspect important de la theorie barthesienne des annees 50, il convient de noter que Barthes lui-meme, convaincu que toute tentative de renouvellement est finalement vouee a l’echec puisqu’elle deviendrait a son tour convention, a revise son hypothese au cours des années 60. Il propose cependant une solution dans ses Essais critigues (1964). C’est a la critique engagee, consideree comme une suite d’actes intellectuels « profondement engages dans I’existence historique et subjective » (254), que Barthes attribue la fonction d’interrogation de la Iittérature et une partie de la responsabilité sociale sartrienne. Par son metalangage Ie critique reconstituerait Ie systeme des signes de l’oeuvre Iittéraire. Ceci démontre a fortiori qu’un r6le capital peut incomber a l’une des instances de pouvoir dans la République des Lettres: a la critique Iittéraire, et plus particulierement a la critique universitaire. 154 Mouralis, l’un de ces critiques universitaires, propose une explication valable au succes (ulterieur) des SI ainsi qu’au Devoir de violence.185 Ces deux romans africains auraient répondu a une soif de modernite occidentale a la fin des années 60 : ...l’innovation qu’ils apportent peut etre percue par les éditeurs et Ie public seulement comme une illustration de la modemite européenne la plus actuelle, attitude qui aboutit alors a la publication et a la diffusion de ces auteurs...(Litterature et Développement 136).186 En 1970, les éditeurs parisiens sont finalement prets a rejeter les chaines de l'Academie Francaise en se moulant aux realites africaines (Michelman 167). Une fois l’epoque gaulliste close, l’ere post-68 de la République des Lettres s’avere plus accueillante aux innovations langagieres venant de la peripherie et plus receptive aux evidences post-indépendances africaines.187 Le péritexte des Soleils des indépendances En 1968 l’editeur canadien de SI, les Presses de l’Université de Montreal, attire l’attention des lecteurs potentiels avec une couverture, sur laquelle figurent des formes geometriques noires sur un fond bleu, evoquant ainsi une peinture moderniste abstraite, sans aucun lien perceptible avec ce que le lecteur moyen ‘85 Denonce deux ans apres 5a publication comme un plagiat, le grand succes initial de ce roman est de courte duree.(Voir le quatrieme chapitre.) ‘86 Le terme « seulement » est significatif, puisque Mouralis considere cette interpretation comme un « contre-sens » qui « confond le decousu de la narration orale (...) avec les recherches de I’avant—garde européenne » (Littérature etDéve/oppement136-137).Nou5 mentionnons l’opinion de Mouralis tout de meme, puisque ce qui nous interesse principalement c’est la perception de ces romans africains de langue francaise par les lecteurs (et hyperlecteurs) occidentaux, non pas IaTjustesse de cette perception. ‘8 Par consequent, nous suggerons qu’au cours des annees 60 les instances legitimantes de la métropole. telles que les academies littéraires et les maisons d’edition, n'ont pas les memes reflexes vis-a-vis des innovations langagieres venant de la peripherie et celles presentees par les auteurs du centre, comme par exemple Raymond Queneau et Georges Perec. 155 associe generalement avec l’univers africain. Le titre, en grandes lettres blanches (sans majuscules) en haut de la couverture, doit paraitre quelque peu énigmatique au lecteur occidental, ignorant qu’en malinke le mot « soleils » signifie « succession des jours » ou « ere ». A moins d’etre interprete ironiquement, le mot « soleils » ne peut que desorienter le lecteur métropolitain, qui l’associera a des evenements heureux. Or, « les soleils » dans SI ne s’averent guere etre benefiques. Cependant, au moment de lire Ie texte a I’interieur de la jaquette qui enveloppe l’edition brochee, Ie curieux feuilletant l’ouvrage sera recompense par une photo de l’auteur, un resume du contenu, une description du style ainsi qu’une courte biographie de l’auteur. Ces informations facilitent au lecteur l’integration du texte dans son cadre de reference. ll convient de noter que l’editeur, qui ne consacre qu’une seule phrase a la description du contenu, s’attarde sur une recommandation elaboree de l’emploi original de la langue de Kourouma, qui aurait capte « les particularités linguistiques, le style, le souffle, le lyrisme spontane de sa langue natale ».188 Le roman « tient du poeme epique » et « se developpe au rythme meme du palabre africain ». L’auteur renouvellerait les usages littéraires « en [les] violentant ». L’attention accordee aux caractéristiques formelles du texte ne surprend pas de la part d’une maison d’édition qui s’adresse a un public de chercheurs et de specialistes et publie une revue dont l’objectif est justement d’attirer son attention ‘88 Le péritexte precise: « Le destin exemplaire d'un souverain legitime du Horodougou. spolie de sa chefferie par les Independances, et qui mene, dans la capitale, l’existence diminuee d’un proletariat : tel est le sujet des Soleils des Independences, premier livre d’Ahmadou Kourouma ». 156 sur « Ie renouvellement de la langue et des formes littéraires » (quatrieme de couverture).189 Au niveau du referent, l’editeur avertit le lecteur que Ie livre ne se présente pas « comme un document ethnographique, ni comme un recueil de traits pittoresques ». Autrement dit, le lecteur cherchant a s’evader dans une Iittérature exotique sera decu. Tout au plus sera-t-il confronte a un style « exotique ». Cependant, nous estimons qu’en meme temps certains aspects du referent, notamment la condamnation des nouveaux regimes africains, ont été negliges dans la presentation des SI par son editeur canadien. L’elimination par l’editeur des passages faisant trop explicitement allusion au regime de Houphouet-Boigny cadre bien avec une approche favorisant Ie signifiant aux depens du signifie. La quatrieme de couverture de l’edition quebécoise des SI est entierement consacree a la description des objectifs du Prix de la francite, de la vocation de la revue Etudes francaises ainsi que de la maison d’edition universitaire. Des caracteres gras et bien visibles rappellent qu’il s’agit d’une premiere oeuvre couronnée par le jury du prix de la revue. Comme nous l’avons precedemment remarque, en 1969 les Presses de l’universite de Montreal vendent les droits d’auteur pour la somme symbolique d’un dollar canadien au Seuil. Visant un public restreint de specialistes, l’editeur quebecois a probablement atteint ses objectifs (voir plus haut), pret a transferer le roman a succes potentiel a la maison d’edition parisienne, orientee vers la publication de best-sellers commerciaux et de best-sellers intellectuels. ‘89 Aussi le roman ne connait-il, selon Nicolas, « qu’une diffusion relativement restreinte » (5). 157 En 1970 Le Seuil publie SI dans 5a collection Cadre Rouge. Sur la couverture de cette deuxieme edition brochee figurent Ie nom de l’auteur, Ie titre (suivi de I’indication ‘roman’) ainsi que le nom de I’editeur, entoures d’un cadre rouge, une image de marque de la maison. La quatrieme de couverture présente le roman, son auteur ainsi que sa photo. L’editeur parisien devoile de maniere plus detaillée que la maison d’edition canadienne I’intrigue du roman, tout en l’epicant d’expressions greffees sur le malinke, mettant ainsi en valeur la langue novatrice de Kourouma : Fama, veritable prince Malinké ne dans l’or, Ie manger, l’honneur et les femmes, eduque pour preferer l’or a I’or, pour choisir le manger d’autres et coucher sa favorite parmi cent epouses, se trouve reduit a ‘travailler’ dans les obseques et les funerailles, au milieu des griots a l’affut d’une aumcne. C’est que les Independances, tombées sur I’Afrique comme une nuee de sauterelles, ne lui ont laisse en poche que la carte d’identite nationale et celle du parti unique; a d’autres les plus viandes et gras morceaux I En plus de la presentation au lecteur potentiel d’un echantillon de la langue de l’auteur ivoirien, l’editeur lui explique également dans un deuxieme paragraphe son originalite « qui doit peu a l’academisme ».190 Analogue au péritexte quebecois, la langue est toujours presentee comme « violentant » des regles. Quant au message sociopolitique du texte, bien que l’editeur fasse allusion a la situation lamentable du protagoniste sous le nouveau regime africain apres les indépendances (voir citation ci-dessus), l’edition de 1970 he I’evoque qu’indirectement par le biais d’une breve biographie de Kourouma, mettant en avant sa personnalite contestataire en rapportant son expulsion de l’université lors d’une greve et son refus de reprimer une emeute pendant son service 19° Le Petit Robert definit la connotation negative (1’ « academisme » comme « observation etroite des traditions academiques ». 158 militaire. L’editeur juge cependant ces faits assez importants pour les mentionner dans l’espace reduit d’une biographie de quelques lignes. ll aborde le sujet de la critique des nouveaux regimes de facon plus explicite dans le péritexte du livre de poche des SI, publie a partir de 1990, ou le roman est franchement qualifie de « satire politique ». « Cette oeuvre originale », qui connait une vulgarisation limitee Iors de sa publication en 1968 au Canada, atteint en France un tirage de 13.568 exemplaires en 1970, 75.328 Iors d’une réimpression en 1976, 36.925 en edition de poche en 1990 191 (la meme annee oil parait le deuxieme roman de l’auteur ivoirien) pour finalement fr6ler les 100.000 exemplaires en 1995 avec un tirage de 99.025 en livre de poche.192 Ces chiffres permettent de qualifier SI de best- seller (intellectuel) et classique. Si les lecteurs anglais doivent patienter plus de dix ans avant de pouvoir lire la traduction de Heinemann dans la « African writers series » (The Suns of Independence, 1981), c’est surtout a cause de la difficulte de traduire ce francais malinkise. La popularite des SI au dela des frontieres francophones (quelque peu tardive, certes, notamment Iorsqu’on Ia compare aux traductions de EN) est attestee par une observation de Nicolas (5): en 1985 SI a été traduit en quatre langues (anglais, allemand, portugais et polonais) et publie dans cinq pays (les Etats-Unis, la Grande-Bretagne, I’AIIemagne de I’Ouest, I’Allemagne de l’Est, le Bresil) et par la suite aux Pays-Bas, en ltalie et en Espagne. '91 La couverture du livre de poche est illustree par une coiffure d’antilope de Bamara, au Mali, impliquant I'element exotique du roman. '92 Ces donnees ont été fournies par les Editions du Seuil Iors d’une conversation telephonique le 31 mai 2006. 159 Pour conclure cette section nous observons que les deux editeurs des SI mettent en evidence dans leur presentation du roman au public la dimension de I’originalité de la langue, aux dépens de la force du message idéologique du « désenchantement national » (Mongo—Mboussa 185). Ils avertissent le lecteur potentiel de I’écart esthétique au niveau du signifiant, le prenant comme l’atout majeur de ce roman africain de langue « francaise ». Au lieu de seduire le lecteur par un signifie exotique, les éditeurs l’invitent a apprecier un signifiant exotique. La reception des Soleils des indépendances par les critiques journalistiques Apres 5a publication en 1968 a Montreal, SI est accueilli par quelques critiques quebecois, et deux ans plus tard Iors de la publication du roman chez Le Seuil par la critique de la presse francaise. Dans notre analyse nous incluons trois comptes-rendus parus en 1968 dans des revues specialisees canadiennes afin de les comparer aux reactions des critiques francais. Nul ne sera surpris par le fait qu’un premier long compte-rendu positif sur SI parait dans we; francaises (mai 1968, 208-215), la revue qui couronne SI du Prix de la francite. Un deuxieme long article Iaudatif est publie dans Relations (décembre 1968, 351-352), une revue d’analyse sociale, politique et religieuse. Le troisieme article, présente dans la revue Liberte (1968, 68) -- bref et desapprobateur du roman -- est redige par un critique attribuant le texte a Almadou Kourouma, ce qui en dit long sur 5a qualité de lecture. Dans la presse francaise de 1970 nous avons trouve deux longs articles elogieux (dans Les Lettres francaises du 11 160 février 1970, 11 et Le Monde du 21 février 1970, III bis), un entrefilet positif dans Le Figaro Iittéraire (du 2-8 février, 22) ainsi qu’un article court et defavorable dans Les Nouvelles littéraires (du 19 février, 9).193 Notons encore que tous les comptes-rendus francais voient le jour en moins d’un mois -- une période assez restreinte --, augmentant ainsi I’efficacite du message transmis. Sans pretendre a l’exhaustivite, nous croyons fonder notre etude sur un prelevement d’articles assez representatif pour affirmer qu’en 1970, les grands quotidiens francais consacrent toujours peu d’espace a la critique d’ouvrages africains de langue francaise. On constate donc une poursuite de la situation du milieu des années 50. Pourtant, ayant deniché plusieurs articles (voir la liste ci-dessus) -- certes brefs parfois -- nous refutons I’image aussi austere qu’en présente Blair en 1978: Pour ce qui est de la critique dans la presse nationale, celle qui atteint a peu de frais le plus large public pour I’influence dans son choix de lecture, il n’y a que ‘Le Monde’ qui prete regulierement ses colonnes a des comptes rendus et chroniques signes Philippe Decraene ou Jacques Chevrier. Depuis 1965, ceux—oi tiennent Ieurs lecteurs au courant de nouvelles publications les plus significatives. . . » (Etat et statut de la critique francaise de la Iittérature negro-africaine d’expression francaise, 47- 48).194 Elle precise que les grands quotidiens nationaux ne s’interessent qu’a la Iittérature africaine a I’occasion d’un « evenement rare ou insolite » (Etat et statut 48), comme par exemple Ie couronnement par un prix Iittéraire prestigieux d’un roman africain francophone. (Voir quatrieme chapitre sur Le Devoir de violence.) '93 Aucune mention n’est faite des SI dans L’Humanite, La Nouvelle Revue francaise, Le Nouvel Observateur, L'Express, et Le Magazine litteraIr_e. Le quotidien La Liberation, tel que nous le connaissons aujourd’hui, n’a ete fonde qu’en 1973. ‘94 Dans le cadre de cette recherche Blair a depouille les publications suivantes:Cahier du Sud, Critique, Diogene, Esprit, L’lnformation IitteLa_ira, Littérature, le Mercure de Fra_n_cg (de 1963 a 1978, annee 00 est publie son article), la Nouvelle Revue francaise, (de 1960 a 1978), la Revue des lettres modernes, _L_a Revue de Iittérature comparee. La Table ronde et Les Temps modernes (Etat et Statut 48). 161 L’insolite de la forme Iittéraire -- le langage dont 5e sert Ahmadou Kourouma dans SI -- constitue indeniablement un aspect cardinal de tous les comptes-rendus analyses. En fait, c’est Ie style du roman qui determine Ie jugement global des critiques. Les deux revues qui evaluent negativement le roman de I’lvoirien (Ia Li_b_e_rt_é quebecoise et Les Nouvelles littéraires, une revue francaise) condamnent également son langage. Hubert Aquin de Ljpgte caractérise l’ecriture comme « passablement moderne, elliptique, paradigmatique » et l’auteur serait en quete d’un style « trop impregne de primitivite ». Ces adjectifs demeurent inexpliques. Certains, tels que « moderne » et « primitif » sont meme, a notre avis, contradictoires. En outre, Ie critique se contredit en accusant d’abord l’auteur de « mal utiliser sa langue francaise », apres quoi il estime qu’ « il manipule tres bien Ie francais ». Bref, il est imprudent de prendre cet article au serieux. La deuxieme opinion negative est exprimée par Bernard Vives des Nouvelles littéraires proscrivant Ie recit, « [a] la fois palabre africain et imprecation dadaiste », pour son « abus d’hyperboles » et « son raffinement Iittéraire exagere ». Aucun exemple n’eclaircit ces observations. Les cinq autres comptes-rendus (deux quebecois et trois parisiens) louent la poesie, la saveur et I’originalite du langage des SI. Jean-Cleo Godin (Enid—es francaises) remarque que Ie « langage reflete une pensee proche de la vie animale et des choses plus que des idées »; Jean Gaugeard (Les Lettres francaises) vante l’originalite du langage, qui tient au palabre et qui « a la simplicite native, Ia spontaneite sans phrases du Malinké », alors que Robert 162 Sabatier (Le Figaro Iittéraire) admire « la voix du griot ». Sans employer ce terme explicitement, tous ces critiques semblent retrouver dans la langue l’« authenticité » de l’auteur Malinké. De plus, trois critiques s’enthousiasment pour I’audace de l’ecrivain, qui n’hesite pas a « malmener » les regles par une « syntaxe un peu particuliere » (Etudes francaises 213). « [E]st-il necessaire qu’un mot figure au dictionnaire ? », se demande Godin dans Etudes francaises (213) ; Gaugeard (Les Lettres francaises) s’extasie devant le dedain de Kourouma vis-a-vis « des rigueurs de la syntaxe ». Ces critiques interpretent le rejet des chaines de l’academisme comme un enrichissement de la langue francaise, qui retrouve ainsi « une vigueur nouvelle » : « Loin de choquer, cette vitalite nous etonne et nous entraine » (Relations 352). De surcro‘it, cette « illustration » linguistique de la Iittérature francaise (et universelle) est apportee par un roman francophone representant la Iittérature peripherique. Poulin (Relations 352) associe meme Ia parole avec la nouvelle verite, qui correspond bien selon ce critique aux deux visages de I’Afrique: I’Afrique traditionnelle et I’Afrique moderne : Ce n’est que lorsque I’Afrique s’est trouvee dressee, non plus contre I’etranger, qui ne connaissait pas son langage, mais contre elle-meme, lorsque I’Afrique tout a coup s’est decouvert deux visages et deux voix que les poetes et romanciers ont pu creuser cette vérite (351 ). Nous aimerions pousser l’hypothese plus loin en rapprochant ce langage vigoureux de « Ia verite » de la nouvelle situation sociopolitique des post- indépendances -- certes, formelles et loin d’etre parfaites - laquelle, debarrassee du joug de l'academisme de la langue de l’ancien colonisateur, a fait jaillir une 163 liberte creatrice. Cette « liberation » linguistique etait indispensable pour relancer la Iittérature africaine de langue francaise. (Voir l’introduction Partie II). L’attention des critiques pour les aspects de l’engagement barthesien de notre auteur, nous amene a nous demander dans quelle mesure ils dévoilent aussi l’engagement sartrien, c’est—a-dire la description de la misere du peuple vivant sous les nouveaux regimes africains, fondés sur la corruption et l’arbitraire. Trois des critiques seulement (ceux de fillies frarmaises, Les Lettres francaises at Le Monde) mentionnent cette situation de facon explicite. Godin (Etudes francaises 208) note dans son introduction Ie theme du roman : « l’eclatement de l’independance — ses elans et ses penibles commencements » (208), mais il refuse d’y voir, a juste titre, « un requisitoire contre l’independance ». Chevrier du Monde explique a ses lecteurs: « Dix ans apres les indépendances, [SI] nous rappelle opportunement que toute mutation politique s’accompagne ineluctablement d’injustices et d’echecs humains ». Gaugeard (Les Lettres francaises) condamne non seulement Ie nouveau pouvoir national, mais également I’ancien regime colonial. Selon ce critique Kourouma veut nous prouver: « que la colonisation a denature, plus profondement et pour plus longtemps qu’on pouvait croire, les peuples d’Afrique noire. (...) Le nouveau pouvoir national est a l'image du pouvoir colonial, et parfois iI se montre pis ». Avant les indépendances Fama aurait Iutté contre la colonisation francaise, meme si cela aurait ete « plus par opportunisme que par conviction ». Les autres critiques ne touchent qu’indirectement ou pas du tout au message idéologique;195 ‘95 Selon Vives des Nouvelles litteraires l’intention de Kourouma est de « saisir en 5a totalite l’existence d’un peuple en proie aux convulsions de l’histoire » ; Sabatier du Figaro litteraire y 164 Aquin (1M) interprete SI comme « une sorte de ‘retour au pays natal’ » (68).196 Ajoutons encore que les critiques d’Etudes francaises et du Marge font etat de l’angle sociologique de l’auteur, qui problematise la société des nouveaux états africains. Nous avons note precedemment que Beti plaide pour une approche sociologique, devoilant les crises et les injustices et exigeant une evolution de la situation sociopolitique. Une telle approche est incompatible avec l’exotisme de la Iittérature d’evasion et contraste vivement avec I’approche ethnologique (Mouralis, Comprendre 12), telle que Beti Ia reproche a Camara Laye, « cet autre Malinké », qui mystifierait Ie lecteur par une vision idyllique et immuable du monde africain dans EN. A ce propos nous partageons l’avis des critiques cites ci-dessus ainsi que de Nicolas qui estime que : « malgre le grand nombre de coutumes décrites, Ie roman [SI] ne tombe pas vraiment dans l’exotisme, ni dans l’ethnologisme ».‘97 Si l’on convient que l’element exotique, tel que nous l’avons defini precedemment, est absent du roman de Kourouma, nous nous proposons d’examiner si l’aspect de l’authenticité -- souvent associee a l’exotisme —- de l’auteur ivoirien est releve par les critiques. En fait, il faut constater qu’aucun critique n’insiste explicitement sur cet aspect dans Ie sens ou cet univers africain est decrit par un auteur originaire du continent « noir ». Les chroniqueurs ne se servent que d’allusions voilees pour suggérer une qualité voit une histoire « de la vieille Afrique » ; enfin, nous avions constate que Poulin de Relations evoque la nouvelle Afrique en I’associant avec la fecondite du langage de Kourouma. ‘96 Evidemment il fait allusion au recueil de poesie d’Aime Césaire Qaflier d’un retour au pays natal, qui a peu en commun avec SI. A cause de ses remarques contradictoires, l’opinion d’Aquin (Liberte) selon qui Kourouma « reconstitue 5a realite africaine a travers le prisme des anthropologues européens; et cela se manifeste par un parti pris de particularisme typique et d’exotisme » (68-69) ne nous parait pas credible. 165 Iittéraire equivalant a I’authenticite (parfois combinee avec l’exotisme). Gaugeard (Les Lettres francaises) recommande : Ce livre vaut un billet d’avion pour Bamako. Je crois meme qu’il vaut plus car il vous plonge dans une chaude intimite africaine que la meilleure agence de voyages ne parviendra jamais a vous faire.198 Voici un roman qui nous offrirait une experience plus intense qu’un voyage au pays représenté. En fait, nous estimons que cet effet provient du langage qui plonge Ie lecteur dans un bain africain et « qui lui [a l’auteur] vient tout naturellement au bout de la plume » (Les Lettres francaises), « a travers rythmes et sonorités » (Relations, 352), par « une tonalite insolite et savoureuse » (Q Ma), ainsi que par « Ia voix de griot » (Le Figaro Iittéraire).199 A nouveau nous remarquons que le jugement global du roman correspond etroitement a I’evaluation de sa langue. En desapprouvant Ie langage des SI, (son « abus d’hyperboles » et son « raffinement Iittéraire exagere »), Vives (Les Nogvelles littéraires) critique son artificialite, autrement dit, son manque d’authenticite. Le theme de I’universalite dans SI n’est aborde que par les critiques quebecois, les parisiens Ie passant entierement sous silence. D’apres Godin (Etudes francaises) le roman « rejoint, au-dela des particularismes regionaux, l'universelle condition humaine », alors que Poulin estime que dans SI I’Afrique livre a tous « ses plus intimes secrets, des secrets qui nous concernent tous » (Relations, 351). Poulin apparente Fama a un « Quixotte noir (...) qui pourrait ‘98 Depuis les indépendances I’ancien pays des Malinkes est coupe en deux: la capitale se trouve en Cete des Ebenes, reconnaissable comme la COte d’lvoire. tandis que Chevrier identifie la Republique populaire de Nikinai, ou serait situe le village natal de Fama, Togobala, au Mali, dont Ia capitale est Bamako. ‘99 Lorsque Poulin (Relations), qualifie Kourouma de « romancier authentique » (351), elle insiste, a notre avis, sur les qualites d’ecrivain en general, pas sur le talent de Kourouma de representer son pays d’origine dans un roman. 166 bien etre l’ombre tragique de chacun de nous » (352),200 un homme a la recherche de sa propre identite, comme n’importe quel etre humain. Godin, pourtant, semble dans la suite de son article tenir un double langage, Iorsqu’il reduit l’aspect de l’universalite a « Ia condition du Noir qui est bafoue et humilie » (212). ll tente d’unifier Ie cadre des particularismes et de l’universel par I’element mythique du roman ; les personnages se meleraient naturellement avec le monde animal et les planetes : En Occident, seuls les poetes ont conserve le sentiment de cette continuite entre l’homme, l’animal et les elements : mais cela suffit a nous faire comprendre que, ou qu’il vive, l’homme plonge ses racines dans les vieux mythes. Pour cela meme, le roman de Kourouma rejoint l’homme universel (Etudes francaises 213). En dépit de la plausibilite de cette observation, nous doutons que le lecteur occidental moyen puisse etre sensible a un tel rapprochement des vieux mythes, etant donne que ceux-ci ne font plus partie de sa realite quotidienne, comme I’observe d’ailleurs le critique lui-meme. Le troisieme critique quebecois, Aquin, condamne justement le « parti pris de particularisme typique et d’exotisme », ne retrouvant aucun element d’identification, ni de familiarite pour Ie lecteur occidental dans cet univers romanesque « different, voire meme etrange » (L_ibe_rta 69). A ce propos, il importe de mentionner que d’apres Godin ce serait le « particularisme » de la forme qui derouterait le lecteur dans un premier temps (Etudes francaises 210). Par contre, une fois habitué a la langue, « la signification, le symbolisme, le charme poetique qui tient au langage, ne sauraient echapper au lecteur 2°° Nous estimons que la comparaison est plutOt fondee sur I’archetype de Don Quixotte, que sur une reference interlittéraire au fameux roman de Miguel de Cervantes. 167 d’Occident » (212). En d’autres termes, la singularite du langage de SI l’enchanterait. A part Aquin, aucun autre critique ne fait mention de particularisme (ou d’ethnologisme) comme element refractaire a la lecture pour un non-initie au monde africain. Une majorité de critiques a recours a la comparaison inter- et intralittéraire pour eclairer Ie public.201 Ainsi, en situant l’oeuvre dans le champ Iittéraire ils offrent un cadre de references, surtout au lecteur instruit.202 En fait, Godin commence son article par un rapprochement entre le titre des SI et celui d’une piece intitulee Les Grands Soleils d’un auteur quebecois, Jacques Ferron. En realite, la comparaison des deux va plus loin que les titres: les ouvrages expriment tous les deux « l’eclatement de l’independance — ses elans et ses penibles commencements » (Etudes francaises 208). Autrement dit, la portee idéologique des SI est mise en avant des le premier paragraphe du compte- rendu au travers de cette association intertextuelle. Poulin (Relations) se sert d’une comparaison intralittéraire en rapprochant Ia parole de Kourouma de celle de Senghor, de Damas et de Césaire : « les premiers a prononcer devant le monde occidental, cette parole dans laquelle nous entendons battre le ‘coeur d’ambre’ de l’Afrique ».203 Or, nous jugeons cette association fallacieuse. Outre le fait d’etre de grands écrivains noirs, ces fondateurs du mouvement de la negritude avaient surtout comme objectif d’affirmer Ia grandeur de l’histoire et de 2“ Dans le deuxieme chapitre nous avons explique que nous nous basons sur les termes « inter- et intraculturel » de Gouaffo (233). 202 N’oublions pas que Le Seuil s’adresse a un grand public, avec ses best-sellers, aussi bien tiara un public instruit en publiant des best-sellers intellectuels, categorie ct‘l nous rangerions SI. En fait, Leon Damas etait d’origine guyanaise et Aime Cesaire d’origine martiniquaise. Avec le Sénegalais Leopold Sedar Senghor ces auteurs noirs etaient consideres comme les peres du mouvement de la Negritude, et en 1935 les co-fondateurs de la revue Iittéraire L'Etudmnoir. 168 la civilisation noire. Si Ie roman de Kourouma partage des qualités littéraires avec les ecrits de ces poetes noirs renommes, son message a propos du monde africain des années 60 est certainement moins optimiste. Quoiqu’il en soit, le rapprochement a été fait par le critique et marquera I’opinion du lecteur. Un deuxieme rapprochement trompeur est formule par Ie critique canadien Aquin qui etablit un lien entre SI et le recueil de poesie d’Aime Cesaire Cahier d’un retour au pavs natal, cite plus haut. Des deux critiques parisiens suggerant des liens de parente entre differents ouvrages littéraires, Gaugeard (Les Lettres franaaises) propose le plus significatif. En introduction de son article iI rapproche Kourouma de Yambo Ouologuem et SI du Devoir de violence, publie deux ans plus tet. L’auteur malien et son roman servent de points de reperes a notre romancier ivoirien et SI : « Kourouma et Ouologem [sic], deux temperaments fort differents, voire opposes ». Leurs personnalites s’opposent, mais Ieurs objectifs dans un monde postcolonial demeurent identiques : ...Ieur quete, a I’un comme a I’autre, reste bien celle de leur identite, de l’identite de leur peuple, de l’identite d’une civilisation non ecrite, obliteree par des decennies de colonisation, culturelle et autre. Ala fin du meme article Gaugeard signale une divergence au niveau de la langue entre les deux auteurs africains: de nombreuses pages du Devoir de violence ne se distingueraient pas d’un roman ecrit par un Francais, alors que la langue de Kourouma, comme nous l’avons constate, tient au palabre africain.2°4Gaugeard introduit une deuxieme comparaison interlittéraire pour 2°“ Voir le chapitre 4 pour une analyse des comptes-rendus relatifs au Devoir de violence. 169 mettre en evidence la saveur du recit de KouroUma. Comme dans Enfants de Poto-Poto (Grasset 1967) de Michel Croce Spinelli, cherchant a decouvrir l’eme du monde africain, « toute la chaleur est dans la voix du raconteur ».205 Nous terminons cette section sur les comparaisons inter- et intralittéraires par une remarque de Chevrier, selon qui l’on trouverait dans SI parfois « des accents voltairiens » (Le Monde) pour dénoncer les injustices. Ceci nous rappelle un autre rapprochement interlittéraire: Arnold appelle Beti « le Voltaire du vingtieme siecle » (4). L’ecriture des deux écrivains africains, Beti et Kourouma, est donc comparee a celle du philosophe et grand homme de lettres francais, devenu figure de proue de l’ecrivain engage avant Ia lettre.206 Tous les critiques sont parcimonieux quant a l’information biographique sur Kourouma. Alors que son origine ivoirienne est mentionnee dans les trois articles canadiens,207 Gaugeard (Les Lettres francaises) indique uniquement que Kourouma est originaire de l’Afrique noire et l’article dans Les Lettres nogvelles est accompagné d’une photo de l’ecrivain ivoirien. Contrairement aux usages de nombreux critiques journalistiques publiant dans les années 50, aucun chroniqueur des SI ne mentionne la couleur de peau de l’auteur. De meme, le fait d’avoir ou de ne pas avoir frequente un etablissement d’enseignement en France, he semble pas interesser Ie critique (et probablement le lecteur). ”5 Michel Croce Spinelli a utilise des enregistrements pour sa presentation de l'univers africain « autrement developpe » (quatrieme de couverture). 2“ Denis distingue deux angles dans la definition de la Iittérature engagee : d’une part la perception d’un moment dans I’histoire Iittéraire, d’une doctrine, rattachee a une période specifique entre 1945 et 1955 et associee a l’engagement sartrien ; d’autre part, une Iittérature qui a toujours existe, « ...une Iittérature de combat, soucieuses de prendre part aux controverses politiques ou religieuses... » (10-11). Evidemment les ecrits de Voltaire font partie de la deuxieme categorie. 2°7 C’est une information fournie par l’editeur quebecois dans le peritexte du roman. 170 Toutefois, ce qui est plus surprenant, c’est qu’aucun des comptes-rendus parisiens ne mentionne Ie fait que SI ait ete prealablement publié au Quebec, ni la consecration du roman par Ie Prix de la francite par la revue M francaises, information pourtant fournie par Le Seuil sur la quatrieme de couverture de I’edition parisienne. En general, Ia mention d’un prix met en valeur l’oeuvre Iittéraire. Faut—il interpreter cette omission de la part des critiques comme une attitude de dedain vis-a-vis d’un prix decerne par la peripherie? Le Prix de la francite ne figure certes pas parmi les plus prestigieux, mais nous estimons que Iorsqu’un critique exprime son admiration pour un roman, n’importe quel prix vaut Ia peine d’etre mentionne dans son compte-rendu. En conclusion, l’analyse des sept comptes-rendus quebecois et parisiens relatifs aux SI nous permet de constater que l’opinion des critiques a été majoritairement favorables (cinq sur sept). Cette evaluation positive est essentiellement basee sur l’emploi original et innovateur du langage, dont quelques critiques admirent l’audace de rompre avec les traditions academiques. Comme atouts ne sont plus consideres l’exotisme et l’authenticite du signifie (voir le deuxieme chapitre sur EN), mais l’exotisme et l’authenticite du signifiant, ce qui entraine une sous-exposition du message idéologique du roman. A part l’attention accordee a l’aspect d’universalite par les critiques québecois, aucune divergence significative n’est discernable entre les comptes—rendus canadiens et francais. Enfin, il faudrait noter que meme si Ie roman de Kourouma ne fait pas les pages littéraires ou culturelles d’un nombre impressionnant de grands 171 journaux, Le Monde et Le Figaro Iittéraire Ie presentent tous les deux en termes flatteurs. Conclusions Force est de constater que la presentation des SI par les deux éditeurs a leur public ne s’ecarte pas sensiblement des observations precedentes des critiques journalistiques. Les maisons d’edition canadienne et parisienne accentuent les aspects formels du roman. Ce que nous aimerions appeler dans la langue de Kourouma « Ia batardise de la langue francaise », Les Presses universitaires de Montreal -— le seul editeur pret a publier ce roman en 1968 -- qualifie d’infraction aux usages littéraires, alors que Le Seuil ajoute deux ans plus tard que le langage des SI doit peu a l’académisme. Ayant refuse de publier SI au cours des années 60, Le Seuil fait une volts-face surprenante, qui, nous estimons, est en partie redevable aux changements sociopolitiques dans une France post-68. Neanmoins, sans la publication quebecoise de la version purgee du manuscrit original, SI n’aurait peut-etre jamais vu Ie jour dans le centre. Grace aux activites editoriales de la peripherie, le Quebec, -- plus encline a prendre des risques et prete a s’opposer au centre -- ce roman originaire d’une autre peripherie, la Cete d’lvoire, enrichit la langue francaise en la debarrassant du carcan de l’académisme. Un fait notable, c’est qu’aucun critique journalistique he mentionne 5a publication prealable dans la peripherie, ni sa consecration par un prix litteraire quebecois. 172 Dans les comptes-rendus journalistiques, la presentation de I’engagement barthesien de Kourouma domine au detriment de l’engagement sartrien. Le message idéologique du roman - Ia condamnation des regimes africains post- indépendances ou bien le « désenchantement national » - entre explicitement en ligne de compte dans trois des sept comptes-rendus. ll reste a determiner si ce message sur I’Afrique est partiellement voile a cause de la preponderance du signifiant, ou bien si les critiques occidentaux ne sont toujours pas tentes d’y attacher I’importance qu’il merite. Si l’on observe une amelioration depuis la publication du PCB en 1956, dans le sens oil a la fin des années 60 les éditeurs et plus de critiques journalistiques occidentaux braquent de preferences Ieurs projecteurs sur le message idéologique des SI, iI convient de signaler que le roman de Kourouma n’a ete publié qu’apres une censure editoriale des pages les plus ouvertement critiques d’un gouvernement africain neocolonialiste. Finalement, nous estimons qu’en 1968 la notoriete du roman Le Devoir de violence, apres sa publication et son couronnement par Ie prix Renaudot (et objet d’etudes du chapitre suivant) n’a pas manque de contribuer au lancement des SI, roman africain figurant a l’heure actuelle au programme de nombreuses universites africaines, americaines et européennes. 173 Chapitre 4 - Le_Qevoir de violence : « Le livre blanc du monde noir »208 Accueilli par Le Monde comme « peut-etre le premier roman africain digne de ce nom » (Galey II) et par Le Figaro Iittéraire comme un roman « d’un exceptionnel interet Iittéraire » (Kanters 17), Le Devoir de violence 209 du Malien Yambo Ouologuem est un ouvrage incontournable pour toute etude de la reception critique de la Iittérature africaine en France au cours des années 60.210 Publie chez Le Seuil juste avant Ia rentree de 1968, ce roman obtient immédiatement un succes retentissant aupres des critiques, avant meme sa consecration par le prestigieux prix Renaudot lors de la premiere semaine d’octobre 1908.211 DV est une saga mythique de l’empire africain imaginaire Nakem, remontant au 13" siecle; une histoire fictionnalisee de la « negraille »,212 victime eternelle des notables africains et notamment de la dynastie des Saifs, les descendants des Juifs arabes. Des siecles avant Ia colonisation européenne, Ia « negraille » est deja soumise a la violence, a l’esclavage et a la traite par les Saifs, qui réussissent meme a manipuler et dominer les colons blancs. Parallelement, Ouologuem raconte l'histoire de Raymond Spartacus Kassoumi, fils d’esclaves et ne au seuil du vingtieme siecle. Envoyé a I’ecole des 208 9Montalbetti, Les Nouvelles littera__ires 7. :Dorenavant D‘V’ pour toute reference future au roman Le Devoir de violence. °Yves Benot compare Ia reception enthousiaste du DV par la critique parisienne avec celle de L’ Enfant noir en 1954 (‘Le Devoir de violence’ de Yambo Ouologuem, est-i! un chef d’ oeuvre ou une mystification ? 127). Le prix Theophraste Renaudot est communement considere comme Ie prix Iittéraire le plus prestigieux en France apres le prix Goncourt (Kasongo 202). Cette reconnaissance (1’ un auteur africain par une instance de pouvoir du centre rappelle Ie succes de Rene Maran, I’ecrivain guyanais de Batouala « veritable roman negre ». Heureusement, les temps sont loin ou l2'1attribution du prix Goncourt a ce roman, publie en 1921 chez Albin Michel, provoquait un tolle 2Le terme est employé par Ouologuem dans Ie texte et traduit dans la version anglaise comme « nigger trash » 174 missionnaires par le Sa'l'f, puis en France pour poursuivre ses etudes, Kassoumi est rappele au Nakem en 1947 pour representer son pays en tant que deputé de l’Union francaise. Le lecteur comprend que, malgre les apparences, c’est toujours Ie notable africain corrompu qui tire toutes les ficelles. Dans ce chapitre nous nous proposons d’examiner les facteurs determinants du succes eclatant de ce roman africain si deconcertant et si foncierement pessimiste.213 Selon les critiques journalistiques, en quoi residerait donc sa « ‘qualite littéraire’, notion vague, mais denree de grande consommation chez les éditeurs et les critiques » (Yves Benot, ’Le Devoir de violence’ 127)? Rappelons que depuis les indépendances, les publications littéraires africaines de langue francaise sont rares, et quasiment absentes dans la presse francaise. Lorsqu’en 1971 la traduction anglaise du roman de Ouologuem parait chez Heinemann, il est également accueilli outre-atlantique dans un concert de louanges. Nous ne doutons pas que le texte sur Ie volet de jaquette americaine du roman annoncant « the first truly African novel » (« le premier veritable roman africain ») reprenne les notices publicitaires francaises. Selon Eric Sellin les premieres rumeurs d’« emprunts » a Andre Schwarz- Bart (Le Dernier des iustes) et a Graham Greene (It’s afiflefielg) commencent a circuler a peine un an apres Ia publication francaise du DV (The Unknown Voice 70). Les implications juridiques d’un proces intenté par l’editeur de Greene pour « plagiat » amenent finalement Le Seuil a retirer DV de toutes les Iibrairies 2‘3 Nous reviendrons plus loin sur le message idéologique du roman, qui exprime également selon Wise « [a] profoundly human concern for those in pain, especially for the victims of racial prejudice: the 'negraille’ » (Wise, Yambo Ouologuem: Postcolonial Writer, Islamic Militant 191) (« une inquietude profondement humaine pour ceux qui souffrent, surtout les victimes de prejuges raciaux: la ‘negraille’ »). 175 francaises en 1971. Mis a part l’authenticité du DV, avancee par tant de critiques journalistiques, ainsi que le rele presume de l’editeur, nous n’etudierons pas en detail les polemiques farouches qui ont suivi Ia decouverte des « emprunts ».214 A I’exemple des chapitres precedents, nous procéderons a une etude du discours africaniste au lendemain de la parution de l’ouvrage, par une analyse du péritexte des editions du DV et des comptes-rendus des critiques journalistiques de la presse francaise. Notons encore qu’en 1968 notre auteur malien publie un pamphlet satirique, Lettre a la France negg (chez Edmond Nalis a Paris), adresse au president de Gaulle et critiquant I’attitude paternaliste des Francais de gauche.215 Quelques années apres I’eclatement du scandale de plagiat, Ouologuem -- présente en 1968 par I’un des ses interviewers comme etant « de volonte imperturbable » et (1’ « une aisance peu commune » (Bosquet 28) - se retire dans sa patrie, refusant tout contact avec des representants de I’etablissement Iittéraire occidental.216 2” Pour differentes perspectives sur « I’affaire Ouologuem » lire entre autres Christopher Miller, Blank Darkness : Afrignist Discourse in French (216-245) ; Eric Sellin « The Unknown Voice of Ouologuem » in Christopher Wise Yambo Ouolocmem : Postcolonial Writer, lslaflc Militagt (67- 87) et Christopher Wise, preface du DV de l’edition de 2003. 2‘5 En 1969, sous le pseudonyme de Utto Rodolph, Ouologuem publie un roman pomographique Les Milles et une Bibles du sexe aupres de sa propre maison d’edition, les Editions du Dauphin (Zell 1983, 455). ‘6 L’unique exception semble etre Christopher Wise, qui rencontre Ouologuem - devenu marabout au Mali - avant Ia publication de _Y_ambo Ouologuem : Postcolonflwnter, Islamic Militant en 1997. C'est grace au « travail herculeen » (Wise, preface du DV de 2003) d’Ava Ouologuem au nom de son pere, que parait Ia reedition du DV chez Le Serpent a Plumes. 176 L’edition du Devoir de violence : du Seuil au Serpent a Plumes DV parait au Seuil, la meme maison d’édition qui publie Les Soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma deux ans plus tard en 1970. Au troisieme chapitre de la présente etude sur le roman de Kourouma, ou nous avions présente une breve description de I’historique du Seuil, nous avions également constate que Le Seuil, en tant que maison d’edition, represente « le lieu neutre du champ » (Bourdieu, La Production 25), qui attire des auteurs figurant sur les listes des best-sellers commerciaux, aussi bien que sur celles des best-sellers intellectuels. La production du Seuil se fonderait donc sur une combinaison de placements sOrs a court terme (les best-sellers commerciaux» et une production a long terme de classiques, consacres en leur temps par l’enseignement et la critique universitaire. Selon Ouologuem lui-meme, Le Seuil est tellement presse d’imprimer son manuscrit, que la maison n’attend meme pas Ia signature du contrat par l’auteur (Wise 209). Convaincu du potentiel commercial de ce roman, Le Seuil cherche sans doute a le presenter a ses lecteurs des la rentree - Ie roman parait en septembre 1968 -- afin qu’il soit eligible pour un des multiples prix littéraires, decernes en automne. DV est annonce dans la rubrique « Vient de paraitre » du Mariel—e du 24 aofit 1968 (ii). Le tirage depasse le seuil de 100.000 exemplaires en edition brochee en septembre 1968, alors qu’une edition reliee de presque 5.000 voit Ie jour en janvier 1969.217 Ouologuem ne semble eprouver aucune 2” Ces chiffres, qui ont été communiques par telephone par Les Editions du Seuil le 31 mai 2006, sont impressionnants lorsque nous les comparons aux tirages des trois autres romans etudies dans cette recherche : en 1956 Laffont tire en 3000 exemplaires Le Pwe Christ de Bomba ; un an apres 5a publication L’Enfant noir a été tire a 25.000 exemplaires ; apres une 177 difficulte a faire publier DV. Dans une interview accordée a Okechukwu Mezu en1969 il l’avoue implicitement, tout en exposant un autre obstacle auquel les auteurs africains post-indépendances sont confrontes : la censure de la part de Ieurs propres gouvernements: The most difficult thing is not so much getting published — this is a problem that confronts all authors — be they African, European or American - because hundreds of manuscripts are presented and very few retained. The real problem is that one is in the situation in Africa where one can’t write without being tapped on the knuckles by the Government in power; one is creating the national folklore (1). (La chose la plus difficile n’est pas tellement de se faire publier — c’est un probleme auquel tous les auteurs sont confrontes - qu’ils soient Africains, Europeens ou Americains — parce que des centaines de manuscrits sont presentes, et tres peu sont retenus. Le veritable probleme c’est que l’on est dans une situation en Afrique ou l’on ne peut pas publier sans 5e faire taper sur les doigts par Ie gouvernement au pouvoir; on est en train de creer le folklore national).218 D’apres Sellin, les maisons d’edition etrangeres se montrent tout aussi friandes des droits de traduction du DV: translation rights to this novel with its sure-fire formula of sex and violence were snapped up at the Frankfurt Book Fair by leading publishers in Britain, Germany, Italy, and the United States. The British and American publishers’ plans included a large distribution in paperback (The Unknown Voice 67). (... au salon du livre a Francfort, les principaux éditeurs en Grande Bretagne, en Allemagne, en ltalie et aux Etats-Unis se sont jetes sur les droits de traduction de ce roman avec sa formule infaillible de sexe et de violence.219 Les projets des éditeurs anglais et americains comprenaient une distribution importante en livre de poche ).220 edition limitee aux Presses de l’Université de Montreal, Le Seuil fait imprimer environ 13.000 exemplaires des Soleils des Independances. 21° Nous ignorons si la roman de Ouologuem ait ete assujetti a la censure au Mali ou sur Ie continent africain. 2‘9 Nous illustrerons plus loin que le theme de la violence est présente par I'editeur comme atout sur la bande-annonce du roman. 22° Hans Zell precise que dans les deux ans suivant la publication du DV, Ie roman est traduit en allemand, en danois, en norvegien, en suedois, en neerlandais et en japonais ; des traductions 178 Wise estime que c’est grace aux traductions que DV a survecu a I’accusation de plagiat et a son retrait ulterieur du marché (preface du DV 8). Nous nous proposons de brievement exposer Ie r6le presume de l’editeur dans cette affaire. ll se resume a la question suivante: Ouologuem a-t-il insere dans son manuscrit des references explicites empruntees a des textes d’auteurs renommés, ou bien est-ce l’editeur qui aurait omis les guillemets sans Ie consentement de l’auteur, comme celui-ci l’affirme? Wise defend Ouologuem : « la forme finale du roman (ou 5a version definitive), qui a vu disparaitre les references aux textes européens, n’aurait jamais ete autorisee par Ouologuem lui-meme » (preface du DV de 2003, 15).221 II aurait été presume coupable de plagiat sans que les Editions du Seuil aient jamais fourni de preuves irrefutables.222 En fait, la verite n’a jamais ete etablie avec certitude, un etat des choses qui explique I’amertume et la frustration de l’auteur malien vis-a-vis de I’industrie editoriale « and the way in which Africa’s best minds were routinely exploited by faraway presses and the demands of a foreign readership » (Wise 209). (« et la facon dont les meilleurs esprits africains etaient systematiquement exploites par les presses lointaines et les exigences des lecteurs etrangers »). sont prevues en Italie et en Argentine. En 1971 parait Bound to violence a New York chez Harcourt Brace Jovanovich dans la traduction de Ralph Manheim ainsi qu’a Londres eta New York dans « African Writer’s Series » chez Heinemann (Zell 1983, 455). 22' Dans une section intitulee « The Purloined Quotation Marks » (« Les guillemets derobes ») Miller prend egalement la défense de Ouologuem (Blank Darkness 223). 222 Dans la preface de 2003 du DV Vtfise cite Ouologuem : « Et il est significatif que cet editeur [Le Seuil] plaide coupable en mon nom sans meme m’interroger, et que, sans la moindre reclamation de M. Graham Greene [l’auteur au nom de qui le proces judiciaire a été intente], il retire mon livre de la vente dans le monde entier ». Puisque Wise reconnait que DV 3 survecu grace aux traductions, il semble peu probable que celles-cl soient retirees du marché. Nous supposons que dans la citation susmentionnee Ouologuem fasse uniquement allusion a la version francaise. 179 Le péritexte du Devoir de violence De meme que Les Soleils des independences, DV est publié dans la collection Cadre Rouge du Seuil, une presentation sobre qui est l’image de marque de la maison. Un compte-rendu paru dans Le Figaro ( F .B. 14) nous revele que la presentation de la premiere edition est enveloppee d’une bande- annonce contenant la phrase accrocheuse : « C’est le sort des Negres d’avoir ete baptisés dans le supplice ». Ce texte, cite dans plusieurs comptes-rendus, fait reference a une phrase de la premiere page du roman, oil l’auteur décrit le peuple du Nakem comme une « population baptisee dans Ie supplice » (DV 25). Au cas ou le lecteur n’aurait pas compris par Ie seul titre du roman que celui-oi regorge de scenes violentes - presentees comme atout du texte --, Ia bande- annonce l’eclaire, tout en accentuant le fait que les souffrances sont subies par les « Negres ». ll va sans dire que I’emploi de ce terme pejoratif sur la bande- annonce -- utilise d’ailleurs par l’auteur dans le roman - sert parfaitement les objectifs publicitaires de l’editeur. Une description breve du contenu du roman sur la quatrieme de couverture explique au lecteur potentiel Ie texte de la bande-annonce. Les negres ont souffert « par le colonialisme des Notables africains, puis par la conquete arabe ». Les Blancs ne sont pas les premiers responsables des supplices des Noirs : « Ils ont joue Ie jeu des Notables africains ». Le resume n’implique pas seulement le personnage Kassoumi, mais également Ie pretre (plus tard eveque) Henry, |’« homme d’amour », qui contraste avec l’« homme de 180 violence », Ie Sa'if, notable africain. Selon l’editeur, a la fin du roman une lueur d’espoir perce le sombre decor: « Dieu n’est pas mort ». L’espoir est incarne par un dignitaire chrétien, un representant de I’Eglise catholique, I’un des rares personnages foncierement bons et intelligents du roman, meme s’il est force de mener des negociations avec Sa'l'f ben Isaac el He'l't, Ie corrompu. Notons que la representation favorable d’un dignitaire chrétien dans un roman africain de langue francaise est un fait assez exceptionnel?” (voir plus loin l’histoire africaine « renversee ».) En caractérisant a la quatrieme de couverture le roman de « portrait le plus riche -- et le plus ambigu —- d’une Afrique inconnue des Europeens », l’editeur fait allusion a l’attrait -- pour le lecteur occidental, auquel il s’adresse explicitement -- de son element exotique, sans que ce terme soit a proprement parler mentionne. Etant donne Ia connotation plutet positive du terme « exotique », Ia qualification ne serait pas appropriée pour un roman si « ambigu » (quatrieme de couverture), autrement dit, aussi « deconcertant », que DV.224 L’attrait exotique du DV est également implique par la remarque editoriale selon laquelle Ouologuem montre « tout ce que I’imaginaire africain peut apporter au roman francais ».225 223 Le RPS du fluvre Christ de Bomba et le Pere Vandermeyer d’Une Vie de boy exemplifient la reputation execrable des pretres européens dans la Iittérature africaine francophone depuis les années 50. 22‘ Nous rappelons ici Ia definition d’« exotisme » de Moura du chapitre 2 : « L’origine de l’exotisme est de toute lecture : le desir d’un ailleurs plus beau, plus chatoyant, plus etonnant que Ie reel. L’ecriture exotique est devoilement d’un monde cocasse, bizarre, baroque ou pittoresque, a distance constante du morne quotidien » (Moura, Avant-propos III). 225 Ce qui est remarquable, c’est qu’a travers ce peritexte editorial Ie centre s’approprie DV en qualifiant le roman de « francais » au lieu de « africain de langue francaise » ou « roman francophone ». 181 Une notice biographique, indiquant le lieu de naissance de l’auteur malien et mettant en relief sa formation, complete le péritexte de la quatrieme de couverture. Ouologuem, détenteur d’un lot de diplémes, est admissible a I’Ecole normale supérieure, ce qui est selon Miller « roughly equivalent to being baptized by Bossuet » (Blank Darkness 218) « a peu pres I’equivalent d’un bapteme par Bossuet ». Nous allons constater que les critiques journalistiques insistent, eux aussi, sur la race et la formation de l’auteur malien. Ouologuem s’abstient de prefacer son roman, sauf pour indiquer que « toute ressemblance avec des personnages reels serait fortuite », comme le fait Beti pour Le Pauvre Christ deJBomba. L’ecrivain du DV inclut aussi une dédicace (absente chez Beti): « A l’humble compagne des jours mauvais et de ceux qui furent pires ». Mais, tandis que selon Genette une dédicace constitue en principe « l’affiche (sincere ou non) d’une relation (...) entre l’auteur et quelque personne » (Seuils 126), ce n’est pas le dédicataire non-specifie (« I’humble compagne »), ni sa relation avec Ie dedicateur, mais l’ambiance de malaise existentiel dans laquelle vivent l’auteur et sa compagne qui domine. Ainsi, Ia dédicace annonce le pessimisme dont le roman est impregne. Pour completer l’image de la presentation du DV au public, nous proposons d’ajouter une description des changements dans le péritexte de sa reedition par Le Serpent a Plumes en 2003. Une preface allographe d’une douzaine de pages par Christopher Wise est justifiee par les vicissitudes du DV décrites precedemment : l’accusation d’emprunts et Ie retrait du roman des 182 librairies.226 Wise s’erige en defenseur farouche de Ouologuem, présentant la reception initiale, « l’affaire », ainsi que I’importance de l’ouvrage au moment de sa reedition. Devenu le sujet d’innombrables theses et articles, Ouologuem, selon Wise « a finalement été reconnu comme I’un des écrivains les plus influents d’Afrique, regulierement compare a Wole Soyinka, Chinua Achebe, Ngugi wa Thiong’o, Naguib Mafouz, etc. » (Preface du DV 8). Le nouvel editeur du DV, Le Serpent a Plumes, adapte Ie texte de la quatrieme de couverture a l’horizon d’attente des nouveaux lecteurs. Ayant introduit l’oeuvre par un exemple du langage de Ouologuem (le premier paragraphe du roman), il le présente ainsi : « Censure en France depuis plus de trente ans, etudie dans le monde entier, briseur de tabous, Le Devoir de violence est une oeuvre puissante et unique, un roman-culte du continent africain ». L’editeur ne renseigne par Ie lecteur sur les raisons de la censure, mais puisque le roman est « briseur de tabous », Ie lien entre cette qualification et la censure 5e fait facilement dans son esprit.227 Outre un resume du roman et le rappel de l’attribution du prix Renaudot en 1968, l’editeur cite un texte de couverture (un « blurb ») pris de la revue Jeune Africme (la date n’est pas specifiee) qui nous semble surprenant : « C'est un brOlot, magnifiquement écrit, une attaque directe et feroce de I’imperialisme et du colonialisme ». Etant donne que cette interpretation -- certes citee hors contexte -- ne specifie pas a quels imperialisme 226 Genette remarque que la preface allographe, souvent redigee pour des reeditions, se trouve parfois a la frontiere qui separe le paratexte du metatexte (Seuils 249). 227 Dans une interview accordee a Mel Watkins de The New York Times Book Review en 1971, Ouologuem explique quels tabous, selon lui, sont brises par DV : « Bound to violence was intended to destroy various taboos about Africa and correct the image of African history » (34). (« Le Devoir de violence devrait detruire differents tabous sur l'Afrique et corriger l’image de l’histoire africaine »). 183 et colonialisme le « blurb » fait allusion, le lecteur occidental l’entendrait forcément comme une attaque des anciens regimes occidentaux au lieu d’une critique de toute oppression et domination, africaine incluse. Ainsi, cette interpretation contredirait non seulement celle de tous les critiques (journalistiques et universitaires), mais également I’intention exprimee par l’auteur lui-meme. La seule explication possible a l’inclusion de cette citation dans Ie péritexte du DV, c’est qu’en 2003, dans l’ere postcoloniale, une critique acerbe de l’imperialisme et du colonialisme européens attirerait davantage de lecteurs : depuis les années 50 et 60 le « Zeitgeist » ainsi que l’horizon d’attente des lecteurs ont evolue. Le roman brise des tabous, mais peut-etre pas tout a fait ceux attendus par le lecteur qui l’acheterait a cause du message vehicule dans le « blurb ».228 Analysons a present plus en detail Ia presentation du roman de Ouologuem par les critiques journalistiques de la presse francaise. La reception du I_Jevoir de violence par les critiques journalistiques La reception spectaculaire du DV commence immédiatement apres sa publication en septembre 1968. Les premiers comptes-rendus, parmi lesquels nous avons selectionne un echantillon representatif, paraissent fin aoflt - avant Ie decernement du prix Renaudot dans la premiere semaine d’octobre -- dans La flgaro, Les Lettres francaises et Le Figaro Iittéraire. Apres la consecration du 22" Dans Ie resume du roman sur cette meme quatrieme de couverture l’editeur donne une interpretation plus equilibree du DV: Ouologuem insiste justement sur le fait que les Europeens n’ont peut-etre qu’amplifie « dramatiquement un systeme fou qui existait deja » (quatrieme de couverture de l’edition de 2003 du DV). 184 roman par l’academie Iittéraire s’y ajoutent Le Monde et Le Nouvel Observateur.229 Parallelement, on constate dans les articles de la presse une focalisation changeante du roman vers l’auteur. Suite a l’annonce du prestigieux prix Iittéraire, la plupart des quotidiens et revues mentionnes ci-dessus, ainsi que d’autres (voir liste plus loin), braquent Ieurs lumieres sur l’auteur malien pour presenter, en reprenant les mots de Genette, un epitexte massivement auctorial, autrement dit, une interview de l’auteur, frequemment accompagnee d’une photo (Seuils 323). Notre analyse 5e concentrera sur les comptes-rendus suivants traitant essentiellement de l’oeuvre : Joumall revue Auteur Publication Le Figaro (F.B.) 31 aofit -1°’ sept. 1968, 14 Les Lettres francaises Jean Gaugeard 4 -11 sept.1968, 3 Le Figaro Iittéraire Robert Kanters 23-29 sept.1968, 17-18 Le Monde Matthieu Galey 12 oct.1968, suppl. I-II Le Nouvel Observateur Jean Freustie 21-27 oct.1968, 3 Nous nous referons occasionnellement a des citations pertinentes des interviews accordees par Ouologuem.230 C’est un fait notable que ce sont de grands 2” Nous avions constate une situation semblable dans le cas de L’Enfant noir, couronne du prix Veillon quelques mois apres sa publication. 30 Vorcr une llste des lnterVIews et autres artlcles pertlnents auxquels nous ferons reference : Joumall revue Auteur Publication Le Monde Philippe Decraene 12 oct.1968, suppll Les Nouvelles littéraires Jean Montalbetti 14 nov.1968, 7 Le Figaro Jacques Jaubert 19 nov.1968, 2 Le Monde Alain Bosquet 19 nov.1968, 28 185 quotidiens nationaux ainsi que des revues de renommee (littéraires et autres) qui consacrent un, voire plusieurs articles, a notre auteur malien et a son ouvrage. Une opinion globale favorable du roman est exprimee explicitement par quatre des cinq chroniqueurs, le critique du Egalg (le premier a s’exprimer dans la presse) 5e limitant a une description du roman sans porter son jugement. Gaugeard (Les Lettres francaises) et Kanters (Le Figaro Iittéraire) Qualifient l'ouvrage respectivement de « beau livre » et de « livre tres beau et tres fort » (17), tandis que le dernier ajoute les qualificatifs « [v]iolent, sensuel, dramatique, . » (18).231 Alors que Ie jugement de Galey (« Un grand roman africain », Ie titre de l’article du Ma), cite par d’innombrables critiques universitaires, demeure toujours plutot vague, Hahn (Le Magazine Iittéraire) complimente l’auteur malien en precisant que : « Pour la premiere fois un Africain Iyrique, visionnaire et lucide haussait cette Iittérature, sur le plan du ‘roman’, au niveau qu’un Césaire, par exemple, lui avait deja fait atteindre au theatre » (20). On ressent simultanement chez certains critiques une confusion devant ce roman dont Ouologuem lui- meme a dit qu’il « echappe aux classifications traditionnelles » (Hahn 21). Freustie (Le Nouvel Observateur) admet que cet ouvrage « magnifique » le laisse perplexe : « Comment resumer ce livre extraordinaire ou simplement en donner une idee? ». Les critiques journalistiques, contraints de formuler une opinion au lendemain de la publication du roman, reconnaissent 5a qualité Les Lettres francaises Josane Duranteau 20 nov. 1968, 3 Le Figaro Iittéraire Jean Chalon 25 nov.-1“ dec.’68, 24 Les Nouvelles littéraires Yambo Ouologuem 21 nov. 1968, 10 Magazine Iittéraire Pierre Hahn dec.1968, 20-21 23’ Lorsque nous n’indiquons pas la pagination des articles, Ie compte-rendu ne couvre qu’une seule page dans Ie quotidien ou la revue ; elle est indiquee dans la liste des articles etudies ci- dessus ainsi que dans la bibliographie. 186 Iittéraire, mais sont souvent incapables d’expliciter son « je ne sais quoi », une indicible qualité Iittéraire. || faudra attendre Ia reaction des critiques universitaires pour assister a l’exercice plenier du pouvoir du critique, qualifie de Bourdieu comme « nommer I’innommable » (Choses dites 77). Nous aborderons cet aspect plus loin. Malgré la perplexité de certains critiques devant l’oeuvre, tous parviennent a degager l’essentiel du message idéologique du roman (Galey du Monde Ie formule moins explicitement). F.B. (Le Figaro) pose : « L’Afrique a de tout temps ete terre de violence » : les notables africains, les premiers coupables de la traite et de I’esclavage de la « negraille », ont collabore avec les pouvoirs coloniaux pour perpetuer leur oppression. Freustie (Le Nouvel Observateur) traduit le message sans ambages : Fait inattendu, les ‘Blancs’, les colonisateurs, apparaissent ici comme des personnages falots qui utilisent les puissances locales sans jamais s’en rendre tout a fait maitres. Ce n’est pas que l’auteur les absolve, loin de la. Ils semblent intervenir au milieu d’une partie commencée depuis longtemps déja et a laquelle ils ne comprennent pas grand-chose. Kanters (Le Figaro Iittéraire) souscrit a la declaration du roman, qui accuse l'homme noir autant que l’homme blanc. Ne disculpant pas les colonisateurs europeens de leur contribution a la misere de la « negraille » en reduisant leur rele a celui de « falots », comme le fait F reustie, Kanters met en evidence Ia responsabilité incombante des feodaux africains ainsi que des Blancs colonisateurs pour ces crimes contre l’humanite : Au fardeau de l’homme blanc, dont la decolonisation ne nous a pas decharges, parce qu’il est le fardeau de tout homme qui est un frere pour l’homme, M. Yambo Ouologuem donne pour pendant Ie 187 fardeau de l’homme noir, appesanti par des siecles de criminalite. (18) L’interpretation du roman laisse peu d’ambiguite : le message percutant est identifie par presque tous les chroniqueurs, qui reconnaissent son pessimisme foncier : « on découvre un univers de sang et de violence » (Le Monde I) et « [a] la cruaute de la nature fait echo celle des hommes » (Les Lettres francaises). En 1981, Aliko Songolo etablit un lien direct entre l’accueil favorable du DV et son message idéologique : La reception européenne n’est pas surprenante car le roman semble disculper les anciennes metropoles des crimes dont on les avaient rendues responsables, a tort ou a raison. Ouologuem semblait appuyer la these qui soutient que la fameuse ‘faille’ était deje dans les societes africaines avant l’arrivee des Europeens (Fiction et subversion 24). (C’est nous qui soulignons.) Bien que nous ne souscrivions pas a la declaration de Songolo qui veut que Ouologuem « disculpe » les regimes coloniaux européens de leur oppression du peuple africain, les premiers responsables en sont certainement, selon le roman d’Ouologuem, les notables africains.232 Quant a l’accueil de ce message nouveau, nous abondons dans Ie sens de Songolo qui prevoit qu’il sera sans doute bien recu par la presse d’un ancien pays colonisateur a la fin des années 60. L’importance du « Zeitgeist » ne doit pas etre sous-estimee. L’ideologie ambiante, au cours de cette décennie qui suit les indépendances -- et affectee également par « les evenements » d’AIgerie --, n’est pas encore prete a assumer ouvertement les responsabilites de la période coloniale. Eileen Julien Ia decrit 232 Dans un article paru dans Les Lettres nouvelles du 21 novembre 1968 Ouologuem confirme cette interpretation : « Tout d’abord — et jusque de nos jours - Ie colonialisme premier dont Ia benediction implacable fut assenee sur le continent noir est et reste celui du notable africain » (10). 188 ainsi: « Given the still vigorous ideology of colonialism, the shifting of the burden of responsibility in African discourse from European colonialism to African abuses of power was surely a welcome development » (Rape and Representation 163). (« Etant donnee l’ideologie toujours présente du colonialisme, Ie fardeau deplacé de la responsabilité dans le discours africain du colonialisme europeen aux abus de pouvoir africains était sans doute un développement bienvenu »). En fait, Miller problematise davantage l’interpretation du message idéologique de DV. Au lieu de constituer une réponse pour les Européens aux opinions erronées sur l’histoire d’Afrique, DV les reaffirmerait partiellement (Trait d’Union 110). Par rapport a un grand nombre de romans africains anti- colonialistes, DV representerait l’exception, et nous estimons que c’est ce qui deroute justement les critiques journalistiques. Le message idéologique, bien compris et accueilli par les critiques journalistiques -- y compris l’interpretation « inversee » de l’histoire africaine (voir plus loin) --,est p eut-etre ce qui reflete le mieux l’image ambiante subliminale de l’Afrique et le réle des anciens colonisateurs. Leur mission civilisatrice serait partiellement justifiee par cette version de l’histoire africaine, ou la barbarie, l’esclavage et la traite les ont precedes de plusieurs siecles. La position exceptionnelle de Ouologuem « gives a measure of comfort and psychological satisfaction to the exponents of the mission civilisatrice » (Ohaegbu, An approach Ouologuem’s Le Devoir de violence 127-128). (« reconforterait et satisferait psychologiquement les representants de la mission civilisatrice »). 189 Cependant, la plupart des critiques passent sous silence l’universalisme du message, accentue par l’auteur Iors cles interviews : dans DV celui-cl décrit Ia condition humaine des civilisations en voie de développement et non seulement la situation africaine : « It [my novel] addresses the problems of all civilisations at specific periods of development ; it is not just an African novel » (Watkins 7). (« II [mon roman] aborde les problemes de toutes les civilisations a des moments specifiques de leur développement ; ce n’est pas seulement un roman africain »). Pour Ouologuem la Iittérature africaine coloniale ecrite avant les indépendances, qui cherchait a definir ou l’homme noir se situait et se concevait d’abord par rapport a l’homme blanc, ne constitue pas une veritable Iittérature africaine : les Africains devraient s’exprimer en hommes, pas en esclaves : « if anything is a slavish attitude it is to express oneself, not according to one’s inner self and one’s beliefs, but according to the White man and his picture of Africa » ( Mezu 2). (« si quelque chose constitue une attitude d’esclave, c’est de s’exprimer, non selon son instinct et ses croyances, mais selon l’homme blanc et son image d’Afrique »). L’engagement sartrien d’Ouologuem 5e revele, encore qu’il soit difficile a discerner, puisque tellement antithetique par rapport a celui de Beti ou d’Oyono, qui ont dénonce categoriquement l’oppression coloniale des Européens. L’Africain lui-meme, cantonne dans son etat d’esprit d’esclave, est interpelle par I’engagement de l’auteur de DV, et a travers lui Ouologuem s’adresse a tout homme luttant pour une société plus equitable et une civilisation qui progresse, quoiqu’au ralenti. Or, cet aspect-oi du message reste assez opaque dans les interpretations des critiques, partiellement par Ie fait qu’il est 190 présente dans un langage novateur, qui trahit l’engagement barthesien du roman. Examinons a present Ie r6le de ce signifiant dans la reception si favorable du roman par les critiques journalistiques?” De nouveau, presque tous les critiques (Le Figaro fait exception) en font mention, bien qu’ils eprouvent de la difficulte a décrire le langage de Ouologuem. Gaugeard (Les Lettres francaises) est frappe par « un son si nouveau » ; Freustie (Le Nouvel Observateur) trouve le ton « etrange et attachant » et Galey depeint Ie langage comme « neuf, lui aussi, bref et image comme celui d’une chanson de geste ecrite par un moderne trouvere noir ...» (ll).234 Selon Kanters (Le Figaro Iittéraire) c’est « la maniere » (notion vague) qui « fait I’exceptionnel interet Iittéraire [du] livre » (17). Les termes comme « force », « ardeur » et « verve » sont repetes dans plusieurs comptes-rendus. En meme temps, alors qu’un critique découvre dans le roman « le francais le plus pur » (Chalon du Ejgaro Iittéraire »), un autre y detecte « le rythme, la faconde, la lumiere et les images de la poesie africaine » (Gaugeard des Lettres francaises). Bref, il semble que les critiques sont deroutes par la nouveaute du langage, le signifiant. Ceci contribue a la confusion des critiques, incapables, comme nous I’avons constate, de ranger le roman dans une categorie Iittéraire existante bien definie. Le signifiant ou la « technique narrative », qui confond les chroniqueurs de I’epoque, est interpretee plus tard par les critiques universitaires comme une 233 Rappelons que I’engagement barthesien - le signifiant -- a été un aspect primordial pour le succes ulterieur des Soleils des indepenMes. 23‘ En comparant DV a une chanson de geste - un point de reference pour le lecteur francais - Galey evoque des caractéristiques de l’oralite de la tradition africaine des contes de griots. 191 reaction eurocentrique a une innovation intéressante : « an exciting experiment in narrative, a parody of oral epic — ironic, satiric, compelling » (Julien, Rape, Repression, and Narrative Form 163) (« une experience passionnante en narration, une parodie de I’epopee orale -- ironique, satirique et fascinante »).235 Alors que d’apres Mouralis, comme nous I’avons constate precedemment, DV ainsi que Les Soleils des indépendances, auraient répondu a une soif de modernite occidentale a la fin des années 60, Eric Sellin constate dans DV une fragmentation intentionnelle de la structure « in keeping with the rationale of the ‘nouveau roman’ » (Ouologuem, Yambo. Le Devoir de violence 164). (« conformement a la logique du ‘nouveau roman’ »). Finalement, selon Kaye Whiteman, Ouologuem lui-meme aurait compare 5a technique stylistique, que d’aucuns qualifient de « plagiaire », non seulement a la technique du nouveau roman, mais également aux oeuvres de certains cineastes modernes, qui inserent des clips d’autres cineastes dans Ieurs films (In Defense of Yambo Ouologuem 941 ). Cette impossibilite de categoriser DV se reflete également dans I’absence des references intralittéraires, a I’exception d’une comparaison generale entre la qualité Iittéraire des pieces de theatre de Césaire et celle du roman de Ouologuem dans Le Magazine Iittéraire. Trois references interlittéraires sont établies par les critiques. Kanters (Le Figaro Iittéraire 18), complimentent l’auteur africain, estime que DV est « plus efficace pour sa cause et plus authentique » que celui d’Andre Schwarz-Bart. En fait, Ouologuem a admis avoir pris comme 235 Songolo decrit le style de Ouologuem comme « technique de la subversion » (25), qui aurait une fonction cathartique. 192 modele certains passages du Dernier des Justes, le gagnant du prix Goncourt de 1959. Le Seuil, également editeur du roman de Schwarz—Bart, avait demande a celui-ci l’autorisation de publier les emprunts. L’auteur francais en était flatté Galey (Le Monde II) reconnait dans le style de Ouologuem « des clins d’oeil a Proust ou a Baudelaire » et des reminiscences du style de Faulkner, pas les moindres des grands écrivains de la Iittérature occidentale. Enfin, Gaugeard (Lag Lettres francaises) retrouve dans DV « des personnages a la Malraux » et « des echos de I’Ancien Testament et des chansons de geste ». Ces rappels d’auteurs occidentaux par les critiques, quoique impressionnants, sont tous assez imprecis. Pourtant, vu la technique narrative d’Ouologuem, qualifiee de plagiaire par certains, il n’est pas etonnant que ces premiers critiques journalistiques relevent des relents de classiques dans l’ouvrage du knagneux. A ce propos, sa formation est evoquee par quatre des cinq critiques ainsi que par tous les interviewers. D’aucuns l’accentuent dans Ie titre meme de l’article : « Un grand intellectuel noir » (Bosquet dans Le Monde) et « Un Malien presque normalien » (Jaubert dans Le Figaro). Ces citations illustrent aussi que l’origine et la race de l’auteur sont dignes d’interet : sa nationalite malienne est 236 et le mentionnee dans tous les articles, sa race (« noire ») dans trois titres terme « negre » appara'it dans deux titres des comptes-rendus : « Un negre a part entiere » (Decraene dans Le Monde) et « Mes ancetres, les negres » (Kanters dans Le Figaro Iittéraire). En outre, au cas ou le lecteur aurait toujours 236 Les trois articles sont celui cite precedemment « Un grand intellectuel noir » (Bosquet dans L_e_ Monde ; « Prix Renaudot 1968 Yambo Ouologuem a uni le francais le plus pur et l’Afrique la plus noire dans ‘Le Devoir de violence’ » (Chalon dans Le flqaro littéraig) ; et « Un etudiant noir ecrit son devoir de violence » (F.B. dans Le Figaro). (C’est nous qui soulignons.) 193 des doutes sur I’origine ou la race de l’auteur, toutes les interviews, publiees apres la consecration du roman par le prix Renaudot, sont accompagnees d’une photo de l’auteur. Mbelolo ya Mpiku nous assure que c’est la couleur de I’épiderme du gagnant de ce prix prestigieux qui lui vaut Ia une des journaux : « At the time of its announcement, the Prix Renaudot 1968 made front-page news in most French papers. It would not have done so had not the prize winner, Yambo Ouologuem, been black » (From one mystification to another 23). (« Au moment de son annonce, le prix Renaudot 1968 a fait la une de la plupart des journaux francais. Cela n’aurait pas ete Ie cas, si Ie gagnant, Yambo Ouologuem n’avait pas ete noir »). Nous avions deja conclu dans le deuxieme chapitre de cette recherche que le facies de I’ecrivain peut jouer un rele determinant dans la reception d’un ouvrage. Comme L’Enfant noir, DV est consacre par un prix Iittéraire : la paternité africaine semble augmenter la valeur marchande du roman. La popularite de ce roman écrit par un Africain reside sans aucun doute dans son authenticité. Les lecteurs (y compris les critiques) et hyperlecteurs (les éditeurs) representent ce que Wolitz appelle « [u]n public friand d’une Afrique ‘authentique’ » (L’An‘ du plagiat 131 ). Tous les articles mentionnent non seulement Ia nationalite malienne de l’auteur, mais font également allusion de maniere implicite ou explicite a l’elément d’authenticite. Par exemple, Kanters (g flgaro Iittéraire) le qualifie de roman « plus authentique que celui de Schwarzbart (sic) » (18) et Gaugeard (Les Lettres francaises) affirme qu’« au travers de sa presence étouffante ne cesse de sourdre une authenticité africaine ». Freustie 194 (Le NOla/el Observateur) devoile l’authenticite p’lus implicitement : « Et c’est sans doute la plus grande réussite du livre que de montrer cette immense force [africaine] en action et non interpretee selon les normes occidentales ». Pourtant, ce critique constate également une certaine inauthenticite dans DV lorsque l’auteur se perd « en des digressions philosophiquement pretentieuses qui, elles, me paraissent empruntees a un ‘art blanc’ que nous connaissons bien ». Le fait que selon Ie critique l’« art blanc » dans un roman « africain » sonne faux, souligne sa soif d’africanite. Gaugeard (Les Lettres francaises), par contre, attribue justement « la tension creatrice » de l’auteur a un ecartelement entre, d’une part une langue et une conception narrative occidentales, et d’autre part l’inspiration africaine. En tout etat de cause, c’est un fait notable qu’en combinaison avec la qualification « authentique », aucun chroniqueur ne se sert du terme « exotique », plutét associe a une approche mystificatrice et idyllique d’un monde africain immuable, qui est evidemment tres eloigne de I’univers décrit par Ouologuem.237 En 2003, dans la preface de la reedition du DV Wise confirme l’importance de l’authenticite du roman, qu’il lie at une conception neuve de l’histoire africaine (un element que nous discuterons dans le paragraphe suivant) : « D’aucuns considerent que Ouologuem a assene un coup de grace a la negritude senghorienne, ouvrant ainsi la voie a une Iittérature plus authentique, débarrassee de ce besoin maladif d’edifier, en Afrique, un passe falsifie » (7). Puisque l’element d’authenticite dans la presentation du DVjoue un r6le essentiel dans les polémiques de plagiat, nous en poursuivrons l’analyse 237 De meme, nous avions constate I’absence du terme « exotique » dans Ie discours africaniste des Soleils des indépendances. 195 dans la section suivante (« L’authenticite du Devoir dLe violence: d’objet d’admiration a objet de derision »). Quel serait donc I’interet particulier de la presentation du DV par les critiques journalistiques en ce qui concerne sa qualite Iittéraire exceptionnelle? En d’autres termes, dans le discours africaniste cles années 60, quel aspect le distingue des autres romans africains de langue francaise, pour qu’il lui soit attribue Ie prestigieux prix Renaudot ? En depit de la force d’evocation et de l’ardeur du signifiant -- indispensables, certes, pour une appreciation favorable d’une oeuvre Iittéraire -- nous estimons que la réponse a cette question est surtout associee au signifie, notamment a un aspect du message idéologique : la perspective novatrice sur l’histoire de l’Afrique par un Africain. Gaugeard (g Lettres francaises) juge que « l’histoire africaine est comme retoumée, son eclairage intermittent ne lui vient [generalement] que de l’exterieur » (c’est nous qui soulignons), autrement dit, des Blancs. Kanters (Leflqaro Iittéraire) decrit cet aspect du DV en jouant avec la fameuse phrase ‘Mes ancetres, les Gaulois. « Voici (...) le premier roman ecrit en francais (...) dont l’auteur dit avec une sorte de resolution farouchez’Mes ancetres, les negres ».238 Plusieurs critiques mettent en evidence Ia suppression du mythe « de la douce Afrique bon enfant » (Galey du _M_cmd_e_, I) ou « Ie ‘bon sauvage’ de nos livres d’enfant » (F.B. du flga_ro). Quelques-uns semblent meme regretter la perte de cette representation stereotypee. D’autres, cependant, applaudissent une approche 23" De meme, Ouologuem refute categoriquement la theorie de Cheik Anta Diop, qui dans son livre Nations neqres et culture (1954) defend la theorie selon laquelle la civilisation de I’Egypte ancienne serait negro-africaine (Le Salaire du malentendu). lI faut observer, pourtant, que les recherches archeologiques et anthropologiques plus recentes semblent donner raison a Diop. 196 plus réaliste, comme Gaugeard (Les Lettres francaises) qui constate: « Contre le mythe betifiant du Noir simpliste et bon enfant, Yambo Ouologuem a tente de cerner une personnalite africaine dans une progression historique qui ne cessait de la rendre plus complexe, sinon contradictoire ». (C’est nous qui soulignons.) On dirait que Ouologuem rompt manifestement avec une idee mythologique et fallacieuse de l’Africain stereotype ainsi que d’une histoire africaine importee d’Europe, « une idee qui a fini par deteindre sur les Africains eux-memes » (La mgga I). L’auteur malien confirme cette interpretation dans une interview accordée au Magazine Iittéraire : son intention est de proposer « une image renversée » (c’est nous qui soulignons) (Hahn 21) de l’Afrique. C’est cette image « retournee », « renversée » ou « contradictoire » que les critiques journalistiques de l’epoque semblent mettre en evidence comme un des aspects les plus distinctifs du roman. Un exemple de cette perspective « retournee » se trouve dans la mention precitee du personnage insolite (dans la Iittérature africaine de langue francaise) du bon eveque, confronte au notable africain Sa'l'f, personnification du Mal.239 Ouologuem a cree un « livre blanc du monde noir » 24° (voir titre de ce chapitre) : alors que son sujet est l’Afrique et les Africains, le monde noir, sa perspective sur les themes selon Ia plupart des critiques de l’epoque est blanche, c’est-a-dire occidentale, voire eurocentrique. 23" Une autre illustration eloquente d’une perspective « inversee », mais relevee en passant par seulement un des articles etudies (Ie compte-rendu de Kanters dans Le Fiqw littefle) est celle de la presentation iconoclaste et hautement ironique de l’art africain par Ouologuem. Des objets consideres comme rares et precieux, notamment les fameux masques, sont admires par des ethnologues renommés, tel que I’Allemand Leo Frobenius, represente dans DV de maniere a peine voilee par le personnage Fritz Shrobenius. Les masques negres, produits « a la chaine », sont enterres quelque temps pour etre vendus aux musees des capitales occidentales comme des antiquites « charge[e]s, disait—on, du poids de quatre siecles de civilisation » (DV 152). 24° Montalbetti, Les Nouvelles litteraires 7. 197 H y a, cependant, lieu de problematiser cette interpretation, comme l’a fait Miller pour l’ensemble du message idéologique, en se demandant si le recit de Ouologuem ne confirmerait pas partiellement certains prejuges ambiants. Le lecteur occidental croit-il (et a-t-il jamais cm) a l’image « bon enfant » de I’Africain, ou bien le roman de Ouologuem corrobore-t-il la perception du continent africain comme lieu de barbarie et d’exploitation eternelles? 2‘" Miller dépeint cette representation ambigue de l’Afrique ainsi : « Africa has been made to bear a double burden, of monstrousness and nobility » (Blank Darkness 5) ( « L’Afrique a été forcee de supporter le double fardeau de la monstruosité et de la noblesse »). Le critique du flgfl (dans un des premiers articles parus dans la presse parisienne sur DV), apres avoir pose la question 00 est Ie bon sauvage, exprime cette perspective, qui est le plus souvent refoulee : « Eux, (les Noirs) etaient barbares, mais nous (les Blancs) etions coupables. Un jeune Malien nous donne sa verson [sic]... » (F .B.).Tout de meme, nous estimons que dans cette approche dualiste la perception erronee (selon Ie roman de Ouologuem) de « la douce Afrique » domine. C’est le message idéologique « rassurant », venant d’un Africain « authentique » - autrement dit, une situation « renversée » -- ainsi que son langage puissant et sa technique narrative moderne qui suscitent Ie discours africaniste si flatteur parmi les critiques journalistiques de l’epoque. Or, une exaltation si extravagante peut mener au denigrement Ie plus malefique et a la critique la plus feroce, lorsque la « supercherie » est soupconnee. 2‘" N'oublions pas qu’en automne 1968 les actualites sur l’Afrique dans les journaux francais sont dominees par les recits et les images du Biafra, ravage par la guerre et la famine. 198 L’authenticité du pavoir (_Ie violence: d’objet d’admiration a objet de derision. Deux reactions distinctes sont perceptibles a la revelation des « emprunts » de Ouologuem. D’un cete, une reaction immediate de désenchantement de la part de la critique suivie de la défense de l’auteur, et de I’autre cete, une reaction plus complexe a long terme. L’aspect de I'authenticite, relie a la question de propriété Iittéraire, et releve deja dans l’analyse des comptes-rendus, domine les polémiques: « It [the long-range reaction] brings into question the whole notion of authenticity, literary proprietorship, the concept of genre, and the definition of art in general » (Eric Sellin, The Unknown Voice 80). (« Elle [Ia reaction a long terme] met en question toute Ia notion d’authenticite, de propriété Iittéraire, de la conception de genre ainsi que de la definition de l’art en general »). La question que se posent les critiques, c’est dans quelle mesure la revelation des emprunts dans DV rend injustifiable la qualification d’ « authentique », terme, qui comme nous l’avons deja constate, est devenu dans ce contexte synonyme d’« africain ». Seth Wolitz reconnait que dans les interviews Ouologuem a sans doute trop insiste sur I’authenticite « purement africaine » de son roman :242 ll faisait oeuvre de publicite. Un public friand d’une Afrique ’authentique’, des critiques idealistes - et peut-etre naifs - tous 2‘2 Un exemple de ce genre de declaration faite par l’auteur serait les paroles suivantes : « On the level of form, I wanted to make epic speak, the tales of the griot, the Arab chroniclers, the oral African tradition. I had to reconstitute a form of speech filtered through a vision arising authentically from black roots » (nom de I’interviewer inconnu, An interview with Yambo Ouologuem 136).(« Au niveau de la forme, je voudrais faire parler l'epopee, les contes des griots, les chroniqueurs arabes. la tradition orale africaine. Je devais reconstituer une forme de langage filtree par une vision venant authentiquement des racines noires »). 199 voulaient croire aveuglement a l’innocence de I’ecrivain africain (Ie noble sauvage?) grace en bonne partie aux doctrines de la negritude et du marxisme anti-colonialiste (L ’Art du plagiat 131).243 Le roman d’Ouologuem ne serait-il désormais plus authentique (africaine) a cause de ses emprunts littéraires européens? Un romancier africain, pratiquant le genre non-africain du roman, le redigeant en une langue non-africaine, se servant de techniques narratives traditionnellement non-africaines, n’a-t-il le droit d’exploiter que des sources africaines? Selon Wolitz, les critiques littéraires auraient tort d’exiger de la Iittérature ecrite africaine, en langues occidentales -- qui fait partie du patrimoine africain sur Ie meme pied d’egalite que la Iittérature orale -- qu’ils puisent exclusivement dans les sources africaines traditionnelles (L’Art du plagiat 134). A notre avis, la replique appropriée a cette controverse a été bien resumee par Soyinka : «The literary question remains (...) whether or not we are confronted with an original contribution to literature, in spite of the borrowings » (Remarks on Yambo Ouologuem’s Devoir de violence 17). (« La question Iittéraire demeure (...) si nous sommes confrontes a une contribution originale a la Iittérature, en depit des emprunts »). Wolitz estime, lui aussi, que c’est la réussite Iittéraire qui tranche. En outre, il faut noter que maint critique (journalistique et universitaire) loue le style de Ouologuem — « amalgame des emprunts » -- pour son perfectionnement, son appropriation personnelle et son resserrement par rapport aux textes originaux.244 2‘3 Relevons dans ce passage la reference au « noble sauvage », mythe tenace qui remonte jusqu’a Montaigne et qui continue a hanter la reception litteraire des romans africains des annees 70. 2“ A part Wolitz (131) et Kanters du Figaro litteraire (18), Songolo note que Ouologuem emprunte a une grande variete d’auteurs et que le discours du DV « mene dans des directions multiples et inattendues ; mais il acquiert en cours de route son identite propre, qui est autre que la somme des textes imites, parodies ou violes » (32). 200 Une discussion connexe porte sur la signification culturelle de la notion de plagiat. Sellin, par exemple, interprete l’affaire Ouologuem comme un produit secondaire d’un conflit culturel, un conflit inherent a des littératures hybrides qui adoptent une langue etrangere, mais preservent leur propre ontologie (The Unknown Voice 85).245 Nous jugeons, pourtant, qu’un auteur africain, admissible a I’Ecole Norrnale Superieure, tel Ouologuem, serait parfaitement avise de ces differences ontologiques, contrairement a, par exemple, un auteur comme Camara Laye, dont nous avions discute la paternité (« authorship ») dans Ie deuxieme chapitre. Par consequent, I’option pour sa technique narrative (« plagiaire ») constitue un choix conscient, qui reflete meme le theme du roman : « It must be no coincidence that Ouologuem’s narratological practice acts out the history that the novel recounts », explique Miller (Trait d’union 112). (« Ce ne peut pas etre une coincidence que la pratique narrative de Ouologuem exprime l’histoire que le roman raconte »). L’acte d’emprunt representerait en lui— meme une profanation et un pillage, retournant contre I’agresseur blanc Ia violence subie par la « negraille » dans Ie roman. Miller Ie resume ainsi: « The interpenetration of Le Devoir with its precursors is a deliberate act of political- Iiterary violence, a coup mounted against legitimacy » (Trait d’Union 112). (« L’interpenetration du Devoir avec ses precurseurs est un acte intentionnel de violence politico-litteraire, un coup monte contre la legitimite »). Effectivement, l’annee meme de la publication du DV, Ouologuem partage avec sa « chere negraille » 5a recette pour la «fabrication » d’un roman (policier) dans « Lettre 2‘5 Dans le deuxieme chapitre nous avions cite Miller qui signale que dans les litteratures orales la notion d’un unique auteur responsable est inconnu, la paternité designant un concept flou et fragmente, attribuable a une multitude d’auteurs et appropriable par chacun. 201 aux pisse-copie Negres [sic] d’ecrivains celebres » (Lettre a la France negre 165- 185). L’analogie entre la recommandation de « Ia technique narrative » dans Lettre a la France negra, -- un pamphlet satirique -- et la multiplicité d’emprunts dans DV serait une coincidence trop grande pour ne pas nous permettre de supposer qu’il existe un rapport entre les deux écrits de l’auteur. En tant que « cancereux de la Iittérature cuisiniere », Ouologuem fournit aux pisse-copie « un gadget inedit, qui [leur] permette de composer a la chaine tous les ouvrages que [leur] patron [leur] commandera » (Lettre a la France negre 167). II est clair que la technique narrative « plagiaire » est voulue par l’auteur; c’est une technique applaudie comme une trouvaille de genie par certains critiques occidentaux et condamnee comme pratique reprehensible par d’autres. Or, nous estimons qu’une des difficultes posees par la reception du DV releve precisement de l’interpretation manicheenne des critiques: « The question of originality and plagiarism, once posed, generates a discourse with only one axis, that of truth and falsehood, paternity and kidnapping, white and black » (Miller, Blank Darkness 219). (« La question d’originalite et de plagiat, une fois posee, ne suscite un discours que sur un seul axe, celui de la verite et du mensonge, de la paternité et du rapt, blanc et noir »). Cette reaction dualiste se deroule diachroniquement : l’enthousiasme initial est suivi, apres Ia revelation des emprunts, par un tolle de protestations (aggrave certainement par la notoriete initiale du roman et de son auteur suite a la consecration par le prix Renaudot).246 De meme, elle existe synchroniquement entre Ie discours 2‘6 Sellin constate une relation proportionnelle entre I’enthousiasme initial et les attaques ulterieures : « Critics were later to react viscerally to what they considered a betrayal, and the 202 africaniste et Ie discours africain, etudies par Kasongo dans Criticism of the African Novel: A Conflict of Discourses. ll conclut que : « Le Devoir de violence illustrates in its own ambivalent way how the conflict between two discourses is articulated and is likely to be pursued in the future » (201). (« Le Devoir de violence montre a sa propre facon ambivalente comment le conflit entre les deux discours s’articule et sera sans doute continue a l’avenir»).247 Cette divergence entre la reception africaniste et africaine se remarque surtout au niveau de l’interpretation de l’histoire africaine par Ouologuem. Tandis que les critiques parisiens l’accueillent avec le plus grand interet -- nous avons considere cet aspect comme un des plus distinctifs dans I’accueil du message idéologique ~- des intellectuels africains ont crie haro sur Ouologuem : iI aurait rendu une interpretation tres personnelle de l’histoire, écrit une recreation fictionnelle, voire falsifie l'histoire.248 Maint critique, journalistique et universitaire, s’efforce de denommer et de classifier le roman de Ouologuem. Evidemment, les critiques journalistiques, reagissant le lendemain de sa publication, sont particulierement mal places pour exprimer ce jugement, comme nous l’avons constate. Avec le recul quelques universitaires y réussissent mieux, comme par exemple Appiah qui opte pour le label « postréaliste ». Nous présentant L’Enfant noir comme exemple d’un roman intensity of their reaction may be explained in part by the converse intensity of the initial enthusiasm, typified by these reviews » (The Unknown Voice 68). (« Les critiques ont reagi plus tard de facon irraisonnee a ce qu'ils consideraient comme une trahison, et I’intensite de leur reaction pourrait etre expliquee partiellement par l’intensite converse de leur enthousiasme initial, caracteristique de ces comptes-rendus »). 2‘7 ll taut noter que dans le cas de la reception de L’Enfant noir (deuxieme chapitre) les intellectuels noirs non-senghoristes, notamment Beti, n’ont pas non plus suivi l’exemple des critiques parisiens dans leur reaction enthousiaste de ce roman. 2‘8 Voir respectivement Mbelolo ya Mpiku (141), Soyinka (18) et Benot (127).Ce dernier n’est peut-etre pas originaire d’Afrique. 203 realiste « of the first stage » (« de la premiere phase »), il propose DV comme un roman representant la deuxieme phase, dans lequel Ouologuem « seeks to delegitimate the forms of the realist African novel » (Appiah 57) (« essaie de délégitimiser les formes du roman africain réaliste »). L’objectif de ce roman africain réaliste serait de promouvoir un nationalisme africain, qui en 1968 avait ostensiblement echoue. Les romans africains de la deuxieme phase rejetteraient non seulement l’imperialisme occidental, mais aussi le projet nationaliste de la bourgeoisie postcolonialiste. Selon Appiah, de facon trompeuse, ce roman apparait postmoderniste. Trompeuse, puisqu’il n’existe pas de pratique moderniste antecedente dans la Iittérature africaine. DV, en tant que roman post- colonialiste de la deuxieme phase, serait une réponse intellectuelle a I’oppression generale en Afrique, un plaidoyer contre la souffrance et la misere humaine depuis les indépendances, un appel a une ethique universelle (59).249 Ouologuem fait appel a la decolonisation de I’esprit de I’Africain, qui doit 5e liberer de la mentalite d’esclave. Neanmoins, nous estimons que c’est cette « apparence postmoderniste » du DV, qui a tant impressionne, d’abord la critique journalistique et ensuite la critique universitaire. Conclusions Un editeur, empresse de faire imprimer a tirages eleves Ie roman de Ouologuem, et des critiques le portant aux nues le lendemain de sa publication, assurent sa reception spectaculaire, couronnée par la consecration du prix Renaudot. Les critiques journalistiques en prononcent a peu pres unanimement 249 Cette interpretation est confirmee par les citations precedentes de Ouologuem lui-meme. 204 un jugement elogieux, encore qu’ils aient parfois de la difficulte a definir ses qualités littéraires, notamment son style et sa technique narrative. Mais, contrairement aux Soleils des indépendances, l’engagement barthesien ne semble point avoir eclipse l’essentiel du message idéologique (l’engagement sartrien) du DV, meme si l’universalite des themes n’en est pas reconnue par tous les critiques (journalistiques et universitaires). Or, etant donne Ia nature du message idéologique, adresse d’abord aux Africains eux-memes, victimes de plusieurs colonisations avant I’arrivee des Blancs, il n’est pas etonnant que le message soit bien reconnu et présente par la presse de l’epoque. II he derange pas un « Zeitgeist » dans la France post mai-68 -- certes, briseur de tabous --, mais pas liberé de tout complexe de culpabilite, legs de la periode coloniale, y compris les evenements d’Algerie. DV propose une image « renversée » de l’histoire africaine, une perspective novatrice, esquissee par un Africain. Une telle interpretation ne disculpe pas les anciens colonisateurs vis-a-vis de leur responsabilité devant la souffrance de la « negraille », mais en allege le fardeau, puisque celui-cl est partage. Cette interpretation preponderante laisse également une marge a la theorie selon laquelle DV confirmerait justement l’image du continent africain « sauvage ». L’editeur et les critiques journalistiques he manquent pas d’accentuer la race de l’auteur, son origine africaine se portant garant de l’authenticite (l’africanite) du roman. Pourtant, il faut noter que la mention explicite d’un exotisme quelconque est absente du discours africaniste sur ce roman, qui est loin de peindre une image idyllique de l’Afrique, ni de son histoire. Tout au moins 205 pourrait-on considerer, comme nous l’avons fait pour Les Soleils des indepandances, I’exotisme du signifiant au lieu du signifie. Au succes eclatant initial correspond un tolle de protestations Iors de la revelation des « emprunts ». En raison de I’emphase des critiques et de Ouologuem lui-meme sur l’authenticite du roman, I’ecrivain africain souffre d’attaques d’autant plus feroces de la part des critiques. Les qualités littéraires du DV l’ont fait tomber au plus bas, pour finalement relever ce « livre blanc d’un monde noir » au niveau de grand classique africain, rehabilite par la reconnaissance des critiques universitaires et par une reedition en 2003. 206 Conclusions Dans cette recherche nous nous sommes penches sur le discours africaniste de deux instances de pouvoir principales, les maisons d’edition et les critiques journalistiques, qui ont determine la reception métropolitaine de quatre romans africains francophones parus entre 1950 et 1970: Le Pauvre Christ de Bomba, L’Enfant noir, Les Soleils des indépendances et Le Devoir de violence.250 Parmi les aspects signales dans les comptes-rendus de la presse de I’epoque, la reconnaissance ou meconnaissance du message idéologique est certainement un des elements les plus revelateurs de la conception du monde ou de I’episteme. Nous avons constate que dans les annees 1950 le message ferocement anti-colonialiste du PCB est escamote ou perverti par la plupart des critiques parisiens, alors que le portrait d’une Afrique idyllique sous le regime colonial brosse dans EN est mis en relief par la majorité des critiques. PCB recoit peu d’attention de la part des critiques journalistiques, tandis que les chroniqueurs plutet nombreux de EN portent aux nues Ie roman, consacre par un prix litteraire. Aux années 1960 le message idéologique des SI -- Ie désenchantement apres les indépendances africaines, qui ne preserve pas de toute critique les anciens colonisateurs -- est reconnu par davantage de critiques (par rapport au nombre présentant PCB), tandis que le message du DV, incriminant les blancs comme un parmi plusieurs colonisateurs du continent africain, est discerne par tous les critiques francais. Kasongo constate que le discours africaniste tente « to depoliticize African texts, to drive them from the 25° Les abreviations suivantes sont a nouveau employees: PCB pour Le Pauvre Christ de Bomba, EN pour L’Enfant noir, SI pour Les Soleils des indépendances et DV pour Le Devoir de violence 207 political intent that is injected in them » (249) (« de depolitiser les textes africains, de les eloigner de l’intention politique qui leur a été injectee »). Cette observation est particulierement valable lorsque le message sociopolitique ne reconforte pas les instances de pouvoir de la metropole, Ia puissance ou ancienne puissance coloniale. En general, nous constatons donc une forte incidence de la nature du message idéologique sur l’interet que témoignent les chroniqueurs pour cet aspect du signifie. L’etude du metadiscours des critiques journalistiques a revele un développement important au niveau du signifiant des romans africains a partir des années 50. Les critiques journalistiques complimentent Beti et Laye pour la transparence de leur langage et de leur style. Rien ne semble distinguer la tonne de leur texte de celle d’un romancier francais : aucun ecart esthetique ne se présente au niveau du signifiant. Par contre, a la fin des annees 60, ce sont notamment les auteurs africains s’aventurant justement sur Ie sentier des innovations Iangagieres qui attirent I’attention des éditeurs et des critiques francais. Quoique le roman de Kourouma soit d’abord rejete par tous les éditeurs francais et africains au milieu des années 60, a sa parution dans I’ere post-68 il est surtout admire pour sa forme, qui fait eclater le carcan du francais « classique ». Alors que les critiques de EN considerent comme atout de ce roman, l’exotisme du signifie, SI et DV sont admires pour I’exotisme de leur signifiant.251 C’est grace a la subversion des regles langagieres du centre, que des romans africains de la fin des années 60 sont favorablement recus par les 25' En raison de l’approche sociologique de Beti, PCB ne se range pas a priori dans la categorie des ouvrages exotiques. 208 critiques métropolitains.252 En fait, Casanova affirme que les oeuvres des écrivains de la peripherie Iittéraire « sont plus improbables encore que les autres, qu’elles parviennent presque miraculeusement a emerger et a se faire reconnaitre en subvertissant, par l’invention de solutions littéraires inedites, les lois littéraires établies par les centres » (254). Nous estimons que cette « exotisation de la langue » (Schifano 53) ne peut voir le jour que dans I’ere post—indépendances, qui, debarrassee du joug de I’academisme de la langue de I’ancien colonisateur, fait jaillir parmi les écrivains africains une liberte creatrice, susceptible de relancer la Iittérature africaine de langue francaise. Or, cet aspect de la creativite des auteurs excentres a continue a fasciner les hyperlecteurs de la métropole. En 2000 dans un article du Nouvel Observateu_r Jean-Noel Schifano, directeur de la nouvelle collection « Continents noirs » chez Gallimard, constate chez les écrivains noirs « une invention langagiere qu’on ne trouve plus chez nous. Chez ces auteurs, I’approche purement intellectuelle n’est pas une priorité : il s’agit de faire voir, de faire entendre, pas de démontrer » (Loupias 52). En fait, c’est Ahmadou Kourouma qui a initie avec SI I’innovation du signifiant du roman africain francophone: en l’an 2000 les écrivains originaires de la peripherie continuent a capter l’attention des éditeurs francais en revolutionnant leur langage. Quand bien meme les critiques des années 60 he vantent plus explicitement les mérites de I’exotisme des romans africains etudies, I’aspect de 252 En revanche, les innovations langagieres dans les textes littéraires issus du centre sont accueillies en France avec enthousiasme des les annees 50. Le centre accepte, puis acclame les libertes linguistiques presentees par la peripherie avec un retard sensible. Une etude comparative des deux revelerait peut-etre des motifs pertinents, autres que geographiques ou neocoloniaux, pour ce sursis. 209 l’authenticite -- quasiment synonyme d’africanite -- en demeure une qualité essentielle mentionnee, surtout dans les romans qui sont consacres immédiatement par un prix Iittéraire du centre, c’est-a-dire EN et DV. lnversement, l’accusation de plagiat, signe d’inauthenticite, a some le glas du DV. Le discours africaniste met en evidence dans ces memes deux romans, vantes pour leur authenticité, la race et l’origine de Ieurs auteurs, qui propagent un message idéologique « rassurant » pour Ie lecteur occidental : EN a travers la peinture d’une société harmonieuse sous la colonisation et DV en allegeant Ie fardeau des colonisateurs blancs par I’accusation de colons anterieurs. Ces exemples illustrent le discours hegemonique occidental qui represente les oeuvres des Africains. Considérons a present Ia deuxieme instance de pouvoir : les maisons d’edition parisiennes. Nous avons constate que nos auteurs africains francophones des annees 50 et 60 demeurent entierement tributaires de la structure d’edition parisienne. Or, ce champ de production hautement politise s’avere tres favorable aux écrivains africains francophones lors de la premiere moitie des années 50: les maisons d’edition Laffont et Plon, orientees vers la recherche des best-sellers et le choix du placement sur, accueillent a bras ouverts respectivement PCB et EN. Laye est meme encourage et assiste dans son projet d’ecriture par son editeur et des representants du gouvernement francais. Cependant, lorsque Ie climat sociopolitique en France change brusquement au cours de la deuxieme moitie des années 50 et la plupart des editeurs francais s’alignent sur la politique officielle de la France, Laffont refuse 210 de faire réimprimer le roman anti-colonialiste de Beti. Apres les indépendances la creativite des auteurs africains, forces a se readapter a la nouvelle situation politique, 5e tarit pendant presque une décennie, pendant que le public francais 5e desintéresse de l’Afrique et de sa Iittérature. Ce sont alors les Editions du Seuil, focalisant leur production sur des best-sellers commerciaux et intellectuels, qui publient a grand tirage DV, suivi par le roman de Kourouma, edite auparavant par la peripherie Iittéraire. La société francaise post—mal 68 est m0re pour l’accueil des romans postréalistes de Ouologuem et de Kourouma. Ou bien, pour reprendre les termes de Jauss : I’horizon d’attente des hyperlecteurs, les éditeurs, est approprie pour publier ces textes africains innovateurs. Le roman africain francophone, soumis comme toute oeuvre Iittéraire aux lois des forces économiques (les best-sellers commerciaux) ou bien anti- ‘économiques’ de I’art pur (les best-sellers intellectuels), doit etre vendable a court terme ou bien comme « bien symbolique » a long terme. Pourtant, suite a l’analyse des quatre romans africains precites, iI faut constater que la position de l’ecrivain africain vis-a-vis des instances legitimantes du colonisateur ou de l’ancien colonisateur s’avere plus problématique. Nous nous referons a quelques exemples expliques en detail dans les chapitres precedents: Ie refus de Laffont de réimprimer PCB en s’alignant sur la politique officielle néocolonialiste de la France; le refus initial des éditeurs francais de publier Ie roman de Kourouma qui « africanise » le langage; la reaction des critiques journalistiques a la revelation des emprunts du DV, loue pour son authenticité Iors de sa partition. En outre, il faut se rendre a l’evidence que, meme une dizaine d’annees apres la publication 211 des SI, a la fin des années 70, « la Iittérature negro-africaine n’est qu’un phenomena marginal, pas encore admise par les critiques littéraires et les universitaires francais sur un pied d’egalite avec celle de l’hexagone qui profite d’au moins huit cents ans de plus d’existence » (Blair, Etat et Statut 50).253 Quoi que notre etude se restreigne a quatre romans de la période 1950- 1970, nous nous proposons d’esquisser en quelques paragraphes Ie sort de cette Iittérature « marginale » apres cette époque. Le titre prometteur suivant dans Le Nouvel Observateur du 15 au 21 juin 2000 a attire notre attention : « ll souffle sur l’edition francaise [puis en majuscules gras] Vent d’Afrique... », suivi par I’introduction : « Jamais les mondes noirs n’ont donne autant d’écrivains et jamais Ieurs livres n’ont suscite une telle curiosite. En France, Ie Serpent a Plumes, Dapper, Actes Sud et meme Gallimard se disputent cette Iittérature. Enquete » (Loupias 52). En depit de ce titre encourageant annoncant une augmentation du nombre de maisons d’edition specialisees en écrivains noirs (non uniquement africains), le patron du Serpent a Plumes, Pierre Astier, s’indigne que les Francais ne prennent toujours pas en compte la Iittérature francophone, et en particulier africaine. ll se plaint également du fait que ce soient notamment les elites (universitaires) en dehors de la France qui s’interessent aux Iittératures peripheriques.254 Effectivement, les etudes postcoloniales, qui mettent ces littératures au premier plan, emanent aux annees 2” Helene Kingue cite R.Cornevin qui « s’insurge contre ce qu’il appelle I’attitude de la presse Iittéraire francaise qui rend compte a Iarges colonnes de tel poete obscur lithuanien, bulgare ou scandinave, mais exceptionnellement des auteurs francophones non francais » (48). 25“ « World literature » (« Iittérature mondiale » Lizzarrlbar-Buxo 178), en lui-meme un terme equivoque, est employe entre autres pour indiquer l’elargissement lent mais progressif de l’horizon des lecteurs occidentaux dans le domaine de la Iittérature. 212 80 des universites outre-atlantiques avec des publications de Edward Said, de Gayatri Spivak et de Homi Bhabha, pour ne nommer que quelques chercheurs qui ont contribue aux recherches initiales dans ce domaine.255 Dans son « Afterword » de Orientalism (1994) Said affirme qu’a partir des annees 1980 une expansion de la focalisation universitaire des curricula inclut I’ecriture de femmes, de « subalterns » ainsi que d’artistes et de penseurs non—européens (350). Cet essor est accompagné d’importants changements dans l’approche des etudes regionales (« area studies ») qui propagent entre autres I’abandon de la perspective eurocentrique. En effet, si les quatre romans africains etudies sont toujours publiés au seuil du 21e siecle en tant que classiques de la Iittérature africaine (et biens symboliques), c’est grece a leur consecration et leur conservation par l’enseignement et les recherches universitaires.256 Notamment sur Ie continent africain lui-meme le livre africain (francophone et anglophone) « est avant tout lie a I’institution scolaire, c’est le livre du programme. La lecture est avant tout un outil de promotion sociale individuelle. II y a peu de place pour une lecture- evasion, celle du reve et du plaisir », explique Pierre Michel, dirigeant chez Hatier de la collection « Monde noir » en 1983 dans Magazine Iittéraire. Notons d’ailleurs que le marché Iucratif du livre scolaire francophone reste 255 Aussi recemment qu’en 1999 Moura admet que les termes « francophonie litteraire » et « theorie postcoloniale » sont des notions peu claires en France : « l’une [la francophonie Iittéraire] parce qu’elle a été engagee dans trop de debats idéologiques, la seconde [la theorie postcoloniale] en raison d’une origine angIo-saxonne assez recente qui ne lui a pas encore permis d’acclimater dans notre recherche universitaire » (Littératures francophones et theorie postcoloniale 1). 56 Rappelons que les dernieres editions des romans etudies ont vu le jour en 2003 (PCB), en 1995 (SI), en 2003 (DV) et en 2006 (EN). 213 majoritairement entre les mains des éditeurs francais.257 En 1998 Camille Lizzarribar—Buxé signale également a propos des pays africains anglophones, que le commerce du livre y est presque exclusivement educatif. Mais, si les Francais ont garde le contr6le sur cette industrie a travers les maisons d’edition parisiennes depuis les années 1920, les Britanniques, qui ont commence a promouvoir la Iittérature africaine a partir des années 60, ont etabli des succursales en Afrique meme Ie lendemain des indépendances, y créant ainsi une structure de distribution. A titre d’exemple nous evoquons Ie lancement par Heinemann dans les pays africains anglophones de la « African Writers Series » en livres de poche, qui etait une grande réussite (Lizzarribar—Buxe 78). Quoi qu’il en soit, peu d’editeurs africains sont aujourd’hui a meme de concurrencer les societes multinationales de l’edition qui continuent a contreler cette industrie en Afrique. Nous avons commence cette etude par une citation de Said indiquant que le texte Iittéraire est « de ce monde » : il est indissociable des domaines de la politique et de la société, y compris les instances de pourvoir des maisons d’edition et de la presse. Cette constatation est d’autant plus pertinente pour la Iittérature africaine de langue francaise. Malgré un interet grandissant pour les auteurs africains de la part des universitaires et une augmentation du nombre de maisons d’édition se specialisant dans le domaine des littératures peripheriques, iI ne s’agit pas de chausser des Iunettes roses: ces auteurs excentres dependent 257 Schultz remarque: « Lorsque certains gouvernements africains ont essaye dans les annees 1970 et 1980 de s’approprier ce marche Iucratif [du livre scolaire], les editeurs francais ont reagi de maniere virulente. Grace aux subventions publiques francaises et internationales, ces maisons d’edition commencaient a publier des livres relies en quadrichromie » (246). 214 toujours largement des structures d’edition et de critique métropolitaines. Le néocolonialisme Iittéraire est un phenomene qui ne disparaitra pas dans un proche avenir. 215 Bibliographie A) Ouvrages originels des auteurs Beti, Mongo. "Afrique noire, Iittérature rose." Presence Africaine 1-2 (1955): 133- 45. ---. "Au Congres de l’lnternational P.E.N. de Stockholm." Peuples noirs, peuples africains 3 (1978) : 113-121. ---. "Choses vues au festival des arts africains de Berlin-Ouest." Peuples noirs, peuples africains 11 (1979): 54-91. ---. "L'Enfant noir." Presence Africaine 16 (1954) : 419-420. ---. Le Pauvre Christ de Bomba. Paris : Presence Africaine, 1993 (1956). ---. "Le Pauvre Christ de Bomba explique." Peuples noirs. peuples africains 19 (1981): 104-32. ---. “Pourquoi ?“ Peuples noirs, peiuples africains 1 (1978): 1-26. ---. "Un visage exemplaire de la creation Iittéraire persécutée: L'écrivain francophone d'Afrique noire." Pegles noirs, peuples africains 3 (1978): 1 14-21. Laye, Camara. L'Enfant noir. Paris: Plon, 1953. Kourouma, Ahmadou. Les Soleils des indépendances. Paris: Seuil, 1970 (1968). Laffont, Robert. Robert Laffont E_diteur. Paris: Robert Laffont, 1974. Ouologuem, Yambo. Le Devoir de violence. Paris: Le Serpent a Plumes, 2003 (1968) ---. Lettre a la France negr_e. Paris: Edmond Nalis, 1968. ---. “Le Salaire du malentendu." Les Lettres nouvelles, 21 novembre 1968: 10. B) Etudes générales Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-colonial Literatures. London: Routledge, 1989. 216 Bjornson, Richard. The African guest for Freedom and Identity : Cameroonian writing and the national experience. Bloomington: Indiana UP, 1991. Blair, Dorothy. African Literature in French : A History of Creative Writing_ig French from West and matorial Africa. Cambridge, UK : Cambridge UP, 1976. ---. “Etat et statut de la critique francaise de la Iittérature negro-africaine d’expression francaise.“ CEuvres et critiques 3.2 — 4.1 (1978-1979) : 39-52. ---. “La Littérature negro-africaine d’expression francaise devant la critique francaise.“ Afriques imaginaires : regards reciproques et discours littéraires 176- 20 8. Eds. Anny Wynchank et Philippe-Joseph Salazar. Paris : L’Harmattan, 1995. 143-53. Bourdier, Rene. "Une nouvelle Afrique." Les Lettres francaises, 25 avril -1er mai 1957. Clavaron, Yves. "L’Afrique de l’ouest entre colonisation et indépendance : formation de la nation et genese du roman." Neohelicon 3.2 (2004) : 223- 38. Coundouriotis, Eleni. Claiming History: Colonialism, Ethrmraphv. and the Novel. New York: Columbia UP, 1999. Dehon, Claire L. Le Roman camerounais d'expression francaise. Birmingham, AL : Summa, 1989. Denis, Benoit. Littérature et engagement. Paris : Seuil, 2000. Dewitte, Philippe. "lntellectuels et etudiants africains a Paris a la veille des indépendances (1945-1960)." Le Paris des étraggers depuis 1945. Eds. Antoine Mares et Pierre Milza. Paris: Publications de la Sorbonne, 1994. 319-42. Diawara, Manthia. “La Francophonie et l’edition.“ Black Renaissance 3.2 (2001) : 145-57. Ekollo, Thomas. “De I’lmportance de la culture par l’assimilation du message chrétien en Afrique Noire.“ Le Premier Conmes international ges Ecrivains et Artistes Noirs, Paris, Sorponne, 19-22 septembre 1956.Paris: Presence Africaine 8-10 (1956): 179-89. Ferro, Marc. Histoire des colonisations : des conquetes aux indépendances XVIII-XX° siecle. Paris : Seuil, 1994. Fouché, Pascal, ed. L'Edition francaise depuis 1945. Paris: Cercle de la Librairie, 1998. 217 Gates, Henry Louis et Anthony Appiah Kwame eds. Africana: The Encyclopedia of the Africagand African-American Experience. New York: Basic Civitas, 1999. Genette, Gerard. Figures V. Paris: Seuil, 2002. ---. Seuils. Paris: Seuil, 1987. Gerard, Albert. Etudes de Iittérature africaine francophone. Dakar-Abidjan : Nouvelles Editions Africaines, 1977. ---. “Le Missionnaire dans le roman africain.“ Critical Perspectives on Mongo Beti. Ed. Stephen H. Arnold. Boulder, CO : Rienner, 1998. 275-88. Gide, Andre. "Avant-propos." Presence Africaine 1 (1947): 3-6. Harrow, Kenneth. Thresholds of Change in African Literature: The Emeaqence of a Tradition. Portsmouth, NH: Heinemann, 1994. Hassan, Salah D. " Inaugural Issues: The Cultural Politics of the Early “Presence Africaine’, 1947-55 Research in African Literatures 30.2 (1999): 194- 221. Hellens, Franz. "Chronique Iittéraire: Le Prix Veillon. " La Derniere Hefl, 3 mars 1954 : 7. Hountondji, Paulin. "Recapturing." The Surreptitiogs Speech: Presence Africaine and the Politics of Otherness,1947-1987. Ed. V.Y. Mudimbe. Chicago: U of Chicago P, 1992. 238-48. Jack, Belinda Elizabeth. NegritudLearfi Literary Criticism. Westport, CT: Greenwood, 1996. James, Marcus. "Religion en Afrique." Le Deuxieme Congres ges Ecrivains et Artistes Noirs Romeag6 mars -1‘5‘r avril 1959. Paris : Presence Africaine 24-25 (1959) : 185-191. Jourdain, Gabriel et Yves-Alain Favre, eds. Dictionnaire des Auteurs de Langu_e francaise. Paris : Garnier, 1980. Jules-Rosette, Bennetta. "Conjugating Cultural Realities: Presence Africaine." The Surreptitious Speech. Ed. V.Y.Mudimbe. Chicago: U of Chicago P, 1992. 1444. Julien, Eileen. African Novels and the Question of Orality. Bloomington: Indiana UP, 1992. 218 Kadima-Nzuji, Mukala. "Les Ecrivains africains et l'edition: Sauvegarde ou alteration d'une identite." Revue d'EthnopsychologLe 2-3 (1980): 13-18. Kane, Mohamadou. "L’Ecrivain africain et son public." Presence Africaine 58 (1966) : 8-31. Kasongo, Kapanga Mulenda. "Criticism of the African Novel: A Conflict of Discourses." Diss. Vanderbilt University, 1992. Kesteloot, Lilyan. Les Ecrivains noirs de Ianmre francaise: Naissance d'une Iittérature. Bruxelles: Universite libre de Bruxelles, 1965. ---. Histoire de la Iittérature negro-africaine. Paris: Karthala, 2001. Kingue, Helene et Jean-Norbert Vignonde. "L'Afrique Iittéraire dans la presse de langue francaise." L'Afrique Iittéraire 58 (1981): 46-51. Koua, Saffo Mathieu. La Presse negro-africaine en France: 1947-1969. Villeneuve, Fr.: Presses Universitaires du Septentrion, 1997. Lamine, Seydou. "Les Héros sont fatigués." Magazine Iittéraire mai 1983: 23-25. Lebel, Roland A. L'Afrique occidentale dans la Iittérature francaise. Paris: Larose, 1925. Lizzarribar—Buxé, Camille. "Something Else Will Stand Beside It: The African Writer's Series and the Development of African Literature." Diss. Harvard University, 1998. Loupias, Bernard. "ll souffle sur I’edition francaise vent d’Afrique... " Le Nouvel Observateur, 15—22 juin 2000 : 52-53. Marcenac, Jean. "Jacques-Stephen Alexis, Mongo Beti, Rene Depestre, Ferdinand Oyono: Les littératures noires et la France. ” Les Lettres francaises , 1“r -7 novembre 1956 : 1+. Memmi, Albert. Portrait d’un colonise, precede du portraitfidu colonisateur. Paris: Correa,1957. Michelman, Fredric. "New Life for Francophone Publishing in Africa." African Book Publishing Record 4. Oxford, Eng.: Hans Zell, 1978. 163-67. Michon, Jacques, et Jean-Yves Mollier, eds. Les Mutations du livre et de L'edition dans le monde du XVIIle siecle a I'arQOOO. Laval, Can: Les Presses universitaires Laval ; Paris : L’Harmattan, 2001. 219 Midiohouan, Guy Ossito. Ecrire en pays colonise. Paris : L'Harmattan, 2002. ---. "Exotique ? Coloniale ? Ou quand la Iittérature africaine etait la Iittérature des Francais d’Afrique ". Peuples noirs, peuples africains 29 (1982) : 119-26. ---. "Les Premiers Romanciers africains face a la critique colonialiste : Les prefaciers et I’humanisme franco-africain." Peuples noirs, peuples africains 24 (1981) : 103-17. Miller, Christopher L. Blank Darkness: Africanist Discourse in French. Chicago: U of Chicago P, 1985. ---. Theories of Africans: Francophone Literature and Anthropology in Africa. Chicago: U of Chicago P, 1990. Mollier, Jean-Yves. "La Construction du systeme editorial francais et son expansion dans le monde du XVllle au XXe siecle." Les Mut_ations d_u livre etfide l'édition dans le monde du XVIIIe ag XXe siecle. Eds. Jacques Michon and Jean-Yves Mollier. Laval, Can.: Presses de I'Université Laval ; Paris : L’Harmattan, 2001. 47-70. Moore, Gerald. Seven African Writers. Oxford, UK : Oxford UP, 1962. Moura, Jean-Marc. Lire I’Exotisme. Paris : Dunod, 1992. Mouralis, Bernard. Littératgres et développement: Essai sgr le statgt, la fonction et la representation de la Iittératurre negro-africaine d'expression francaise. Paris: Silex/ACCT, 1984. ---. "Pour qui ecrivent les romanciers africains? Essai de titrologie romanesque." Presence Africaine 114 (1980) : 53-64. Républigue et colonies. Entre Histoire et memoire: La Republigue francaise et l’Afrique. Paris: Presence Africaine, 1999. Mudimbe-Boyi, Mbulamwanza. African and Black American Literature: The ‘Negro Renaissance’ and the Genesis of African Literature in French." E9_r_ Better or for Worse: The American Inflgence in the World, Ed. Allen F. Davis. Westport, CT: Greenwood, 1981. 157-69. Mudimbe, V.Y., ed. The Surreptitious §peechz Presence Africaine aha the Polijps of Ot_herness 1947-1987. Chicago: U of Chicago P, 1992. Ndachi Tagne, David. "Les Problemes de l’édition en Afrique noire francophone." Revue du livre 103 (1990): 108-11. 220 Ngandu Nkashama, P. “The Golden Years of the Novel.” European-Language Writing in Sub-Saharan Africa. Ed. Albert S.Gerard. Budapest: Akademiai Kiadé, 1986. 512-39. Onoge, Omafunga F. "The Crisis of Consciousness in Modern African Literature: A Survey." Canadian Journal of African Studies 8.2 (1974): 385-410. Paraf, Pierre. L’Ascension des peuples noirs : le reveil politique, social et culturel ge l’Afrique au XX‘3 siecle. Paris : Payot, 1958. Pierre, Michel. "Impressions d'Afrique." Magazine Iittéraire mai 1983: 36. Riesz, Janos. Koloniale Mythen — Afrikanische Antworten. Frankfurt: Verlag ft'lr lnterkulturelle Kommunikation, 1993. Said, Edward W. Orientalism. New York: Vintage, 1994 (1978). ---. The World, the Text, and the Critic. Cambridge: Harvard UP, 1983. Salord, Philippe. "Edition francophone: L'esprit pionnier." Diagonales 6 (1988): 46-48. Sartre, Jean-Paul. Qu’est-ce que la Iittérature? Paris : Gallimard, 1948. Sastre, R. "Theologie et culture africaine." Le Deuxieme Congres des Ecrivains et Artistes Noirs, Rome, 26-1er avril 1959. Paris : Presence Africaine 24-25 (1959) : 132-41. Schifano, Elsa. L'Edition francaise en France: Portraits. Paris: L’Harmattan, 2003. Schulz, Claudia. "Construire le paysage de l’édition dans l’Afrique francophone de l'ouest durant I’epoque post-coloniale." @ Mutations du livre et de I’egition dans le mogde dt_l XVllIe siecle a l’an m. Eds. Jacques Michon and Jean-Yves Mollier. Laval, Can.: Les Presses universitaires Laval ; Paris : L’Harmattan, 2001. 241-50. Segalen, Victor. Essai sur I’Exotisme: une esthetique du divers. Notes. [Saint Clement]: Fata Morgana, 1978. Spurr, David. The Rhetoric of Empire: Colonial Discourse in Journalism, Travel Writing,and Imperial Administration. Durham, NC: Duke UP, 1993. Zell, Hans et Helene Silver, Eds. A Rea_der’s Guide to African Literature. New York: Africana Publishing Corporation, 1971. 221 Zell, Hans M., Carol Bundy et Virginia Coulon, eds. A Reader’s Guy; to African Literature. New York: Africana, 1983. C) Théorie critique Barthes, Roland. Mfihologies. Paris : Seuil, 1957. Bisanswa, Justin K. "L'aventure du discours critique." Presence francophone 61 (2003): 11-34. Bourdieu, Pierre. Ce que parler veut dire. Paris: Fayard, 1982. ---. Choses dites. Paris : Minuit, 1987. ---. The Field of Cultural Production. New York: Columbia UP, 1993. ---. "Le Marche des biens symboliques." L’Année sociologigue 22 (1971) : 49- 126. ---. "La Production de la croyance : contribution a une economie des biens symboliques. " Actes de recherche en sciences sociales 3 (février 1977 - 18f) : 3-43. ---. Les Regles de l’art. Paris : Seuil, 1992. Bourdieu, Pierre et Lo'l’c J. D. Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: U of Chicago P, 1992. Cadioli, Alberto. "L'Edition, la lecture, la communauté Iittéraire: Une réflexion méthodologique." Presence franrmhone 50 (1997): 135-45. Casanova, Pascale. La Républigue mondiale C_Ies lettfiParis: Seuil, 1999. Diop, Alioune. “Niam n’Goura ou les raisons d’etre de Presence africaine.“ Presence Africaine 1 (1947) : 7-14. Dubois, Jacques. Institution de la Iittérature Bruxelles : Labor, 1978. Gbanou, Selom Komlan. "Discours prefaciels et reception en Iittérature africaine de langue francaise." Presence francophone 61 (2003): 63-84. Gouaffo, Albert. Fremdheitserfahrung und literarischer RezeptionsprozeB. Frankfurt: IKO-Verlag ft'rr lnterkulturelle Kommunikation, 1998. Jauss, Hans Robert. Pour une Esthétigme de la reception. Paris: Gallimard, 1978. 222 Pinto, Eveline, ed. Penser l’Art et la culture avec les sciences sociales : en I’honneur de Pierre Bourdieu. Paris : Publications de la Sorbonne, 2002. D) Etudes des auteurs Mongo Beti Arnold, Stephen H., ed. Critical Perspectives on Mongo Beti. Boulder, CO : Rienner, 1998. Biakolo, Anthony Omoghane. "Entretien avec Mongo Beti." Peuples noirs. peuples africains 10 (1979): 86-121. Brierre, Annie. "Le pauvre Christ de Monga (sic)." Les Nouvelles littéraires. 10 mai 1956 : 3. Briere, Eloise, A. "La Reception critique de l’oeuvre de Mongo Beti." CEuvres & Critigues 3.2 — 4.1 (1978-1979) : 75-88. Chavardes, Maurice. "Le Pauvre Christ de Bomba par Mongo Beti. " Les Lettres nouvelles 4 (1956) : 324-325. Dobzynski, Charles. "Mongo Beti: Moderne conteur D'Akomo." Les Lettres francaises, 28 novembre - 4 décembre 1956 : 5. ---. "Un Bilan de faillite: "Le pagvre Christ de Bomba par Mongo Beti." Les Lettres francaises 25-31 octobre 1956 : 3. Kom, Ambroise. Mongo Beti parle. Bayreuth, Ger.: Eckhard Breitinger, 2002. Melone, Thomas. Mongo Beti: l’Homme et legastin. Paris : Presence Africaine, 1971. I Mercier, Roger et M. et S. Battestini. MonggBeti : écrivain camerounais. Paris : Nathan, 1964. Mouralis, Bernard. Comjlendre l’oeuvre de Mongo Beti. Paris: Saint Paul, 1981. Palante, Alain. "En Marge du Christianisme." La France catholique, 13 avril 1956 : 2. Camara Laye Blanzat, Jean. "L’Enfant noir de Camara Laye." Le Figaro Littéraire, 6 mars 1954 : 11. 223 Bourgeacq, Jacques. ‘LlEnfant noir’ (Le Camara Laye : sous le sign_e de l’eternel retour. Sherbrooke, Can.: Naaman, 1984. Harrow, Kenneth W. “Rereading Camara Laye." Rev.of Rereading Camara Lave, by Adele King. Research in African Literatures 35.3 (2004): 170-74. Haedens, Kleber. “L’Enfant heureux du Niger et Ie Fabrice de Perpetue.“ Paris- Presse, 8-9 novembre 1953 :2D. Hellens, Franz. "Chronique Iittéraire: des Noirs." La Derniere Heure, 30 décembre 1953 : 10. Irele, F .Abiola. "In Search of Camara Laye." Research in African Literatures 37.1 (2006): 110-27. King, Adele. Rereading Camara Laye. Lincoln: U of Nebraska P, 2002. ---. The Writings of Camara Laye. London: Heinemann, 1980. Leiner, Jacqueline. "Interview avec Camara Laye." Presence francophone 10 (1975) : 153-67. Medjigbodo, Nicole. "Quelques reflexions sur la responsabilité de l’ecrivain en Afrique colonisee et neo-colonisée : le cas de Camara Laye. " Presence Francophone 19 (1979) : 59—87. Mercier, Roger et M. et S. Battestini. Camara Laye : écrivain guineen. Paris : Nathan, 1964. Parot, Jeanine. "L’Enfant noir: roman par Camara Laye." Les Lettres francaises, 14-21 janvier 1954 : 3. Palante, Alain. "Courrier des Livres." La France catholique, 8 janvier 1954 : 2. Poulet, Robert. "Les Livres et la Vie." Rivarol, 6-12 novembre 1953 : 4. Sion, Georges. "Une Enfance, une adolescence et une vie d’homme." La Nation belge, n.d., n.pag. Yepri, Leon. Relire "L’Enfant noir " (_Ie Camara Laye. Abidjan-Dakar-Lome : Nouvelles Editions Africaines, 1987. Ahmadou Kourouma Aquin, Hubert. "Les Soleils des indépendances." Liberte 10.2 (1968) : 68-69. 224 Armel, Arlette. "Je suis toujours un opposant." Le Magazine Iittéraire septembre 2000 : 99—102. Badday, Moncef S. "Ahmadou Kourouma écrivain africain." L’Afrique Iittéraire et artistigue 10 (1970) : 2-8. Bazie, Isaac. "Allah n’est pas oblig_e dans les critiques journalistiques." Presence francophone 61 (2003) : 84-97. Chemla, Yves. "Dossier auteur Ahmadou Kourouma." Notre Librairie 136 (1999) : 26-29. Chevrier, Jacques. "Les Soleils des indépendances." Le Monde, 21 février 1970 : |I| bis. Gassama, Makhily. La Langge d’Ahmadou Kourouma ou Ie frangais sous Ie soleil d’Afrigue. Paris : ACCT-Karthala, 1995. Gaugeard, Jean. "Une surprenante saveur. " Les Lettres francaises, 11 fevrier 1970, 1 1 . Godin, Jean-Cleo. "Les Soleils des indépendances." Etudes francaises 4 (1968) : 208-15. Kern, Anita. "On Les Soleils des indépendances and Le Devoir de violence." Presence Africaine 85 (1973) : 209-30. Lavergne, Evelyne. “Les soleils des indépendances et I’authenticite romanesque. Ethiopiques.“ 2 .4 (1984) : 72-84. Leffort, Rene et Rosi Mauro. "Ahmadou Kourouma : an African Novelist’s Inside Story. " 25 avril 2007 Monenembo, Tierno. "Mille cauris pour Kourouma. " Jeune Afrigue, 4 janvier 2004 : 69. Mongo—Mboussa, Boniface "Ahmadou Kourouma : Engagement et distanciation. " Notre Librairie 155-156 (2004) : 184-89. Nicolas, Jean-Claude. Comprendre ‘les Soleils des indépendances’ d’Ahmadou Kourouma. lssy les Moulineaux : Saint Paul, 1985. Ouedraogo, Jean. "Entretien avec Ahmadou Kourouma." French Review 74.4 (2001 ): 772-85. Poulin, Gabrielle. " Les Soleils des indépendances." Relations 322 (décembre 1968) : 351 -52. 225 Sabatier, Robert. "Dans l’Afrique d’hier." Le Figaro Iittéraire, 2-8 mars 1970 : 22. Soubias, Pierre. " Les Soleils des indépendances : la magie du désenchantement." Notre Librairie 155-156 (2004) : 146-51. Vives, Bernard. " Les Soleils des indépendances." Les Nouvelles littéraires, 19 février 1970 : 5. Yambo Ouologuem Appiah, Kwame Anthony. "Yambo Ouologuem and the Meaning of Postcoloniality." Yambo Ouologuem : Postcolonial Writer, Islamic Militant. Ed. Christopher Wise. Boulder, CO : Rienner, 1999. 55-63. Benot, Yves. "Le Devoir de violence de Yambo Ouologuem : est-il un chef t d’oeuvre ou une mystification. " La Pensee 149 (1970) : 127-31. ' Bosquet, Alain. " Yambo Ouologuem: Un grand intellectuel noir." Le Monde, 19 novembre 1968, 28. Chalon, Jean. "Prix Renaudot 1968: Yambo Ouologuem a uni le francais Ie plus pur et l’Afrique la plus noire dans Le devoir de violence. Le Figaro Iittéraire, 25 novembre - 1er décembre 1968 : 24. Decraene, Philippe. "Un negre a part entiere." Le Monde, 12 octobre 1968, supplement I. Dorman, Genevieve. "Le Salaire du malentendu par Yambo Ouologuem - Prix Renaudot." Les Nouvelles littéraires, 21 novembre 1968 : 10. Duranteau, Josane. "Le Goncourt et le Renaudot vus par un amateur." @ Lettres francaises, 20 novembre 1968 : 3. F.B. "Un etudiant noir écrit son Devoirfiviolence." Le Figaro, 31 aoflt - 1er septembre 1968 : 14. Freustie, Jean. "Un homme pour un chevre." Le Nouvel Observateur, 21-27 octobre 1968, 35. Galey, Matthieu. "Un grand roman africain." Le Monde, 12 octobre 1968, supplement l-ll. Gaugeard, Jean. "Un romancier malien: Yambo Ouologuem." Les Lettres francaises, 4-11 septembre 1968 : 3. ---. " Une surprenante saveur." Les Lettres francaises, 11 fevrier 1970 :11. 226 Hahn, Pierre. " Prix Renaudot : Yambo Ouologuem. " Magazine Iittéraire, décembre 1968, 20. Jaubert Jacques et Francois Berger. "Prix Renaudot au Malien Yambo Ouologuem : Un Malien presque normalien. " Le Figaro, 19 novembre 1968, 2. Julien, Eileen. "Rape, Repression, and Narrative Form in Le Devoir de violence and La Vie et demie. " Rape and Representation Eds. Lynn A. Higgins et Brenda R. Silver. New York: U of Columbia, 1991. 160-81. Kanters, Robert. "Mes ancétres, les negres." Le ligaro Iittéraire, 23-29 septembre 1968 : 17-18. Mbelolo ya Mpiku, J. "From one Mystification to Another: ‘Negritude’ and ‘Negraille’ in Le Devoir de violence ". Yambo Ouologgem : Postcolonial Writer, Islamic Militant. Ed. Christopher Wise. Boulder, CO : Rienner, 1999. 23-38. Mezu, S. Okechukwu. "Yambo Ouologuem (Mali) interviewed by Dr. S. Okechukwu Mezu during the African Studies Association, Montreal, October 1969." Cultural Events in Africa 61supplement (1969) :1-4. Miller, Christopher L. "Trait d’union: Injunction and Dismemberment in Yambo Ouologuem’s Le Devoir de violence ". Yampo Ogologuem : Postcolonial Writer, Islamic Militant. Ed. Christopher Wise. Boulder, CO : Rienner, 1999. 109-19. Montalbetti, Jean. "Les Debutants du roman " Les Nouvelles littéraires, 14 novembre 1968 : 7. Ohaegbu, A.E. "An Approach to Ouologuem’s Le Devoir de violence African Literature Today, 10 Retrospect and Prospect. New York : Africana, 1979. 124-33. l Sellin, Eric. "Ouologuem’s Blueprint for Le Devoir de violence." Research in African Literatures 2.2 (1971) : 116-20. ---. "Ouologuem, Yambo. Le Devoir de violence." Rev. of Le Devoir de violence, by Yambo Ouologuem, French Review 43 Oct.1969 : 164. ---. "The Unknown Voice of Yambo Ouologuem." Yambo Ouologem : Postcolonial Writer, Islamic Militant. Boulder, CO : Rienner, 1999. 67-87. "Something New Out of Africa?" Times Literary Supplement, 5 mai 1972: 525. Songolo, Aliko. "Fiction et subversion: Le Devoir de violence." Presence Africaine 120, 4° trimestre (1981) : 17-34. 227 Soyinka, Wole. "Remarks on Yambo Ouologuem’s Le Devoir de violence." Yambo Ouologuem : Postcolonial Writer, Islamic Militant. Ed. Christopher Wise. Boulder, CO : Rienner, 1999. 17-22. Watkins, Mel. "Bound to violence." The New York Times Book Review, 7 mars 1971 ; 7+. Whiteman, Kaye (K.W.) "In Defense of Yambo Ouologuem." West Africa 2875, 21 juillet 1972, 939-41. Wise, Christopher. Yambo Ouloggem: Postcolonial Writer, Islamic Militant. Boulder, CO: Rienner, 1999. Wolitz, Seth. "L’Art du plagiat, ou, une breve defense de Ouologuem." Research in African Literatures 4.1 (1973) : 130-34. 228 ll'lillilliililjiiiilil(iii)