. . t \w. v“' . . - -..2 Nate. r. e . b l v u. ‘ Q ‘ . l. I \-ne‘ 3" 1" ‘1515 "f E U “that hitse ‘I I!‘ .‘.":‘ an“'~ .~.~- .5213. cf 1 N‘, . - I‘m. ’ .INI-&le. :da: 15 ._ :-., ' ‘ ‘ H‘-.:’S’ c ‘ . A. o- ..4.: :zege prose : 'r'ly'ver Se . I." 5" s’A F ' . \' lavclv 1:: i" o"! '- ‘bolfi‘. ean}. 5‘1 ABSTRACT THE PROSE POEMS OF STEPHANE MALLARME: AN EXEGESIS BY Ursula Franklin This study is an explication of the thirteen prose poems, entitled "Anecdotes ou Poemes," in Stéphane Mallarmé's jinagations, his collected prose work published in 1897. The interpretation of these prose poems is based on a adetailed analysis of each piece, following the order in 'which the author himself placed them in Divagations. The critical approach of the study is contextual rather than comparative. That is, the study is not primarily concerned ‘with genre, periodization, literary traditions, sources or influences, but rather with the inner logic, the unified aesthetic structure of the prose poems in themselves, in their relations with each other, and in their relations with the verse poems as well. A major aim of the study is to situate these prose poems in Mallarmé's intensely structured poetic universe. To this end the analyses have been internal and 25; M, involving first the study of vocabulary and imagery within each poem, and then the examination and -"" "3. .‘t‘s 1.:- an. _' ”a. M v: 1“” " Edi? ‘ a. C“ on 5. 1..e=.: yi‘ssms: 1:111 9:55 of the ~np - nue‘: O O~0“:‘ Sol-‘Larib‘. l‘iéflES 85 a "8 " ‘- 1k 339: l CSd'dCI E. V 111.. ES 'I'ZlCh create .1eexege515 has »£..: :a::erus ifi #1 \.' x ': ‘uo . .. «menus I61 as tuft ""u - I ‘ ’ “Le 1:1: tee“ A. i'I'I'“e by. "‘1 ' a \:Cleo :J"H traat. is ‘ I b 1 :E 2:. ."F ge" ‘ ‘ .‘A~: ' “it at. rtl£ \ e. U \L "e ‘n .’ l‘sfcrza‘ J» “a Kn“. I “H‘ I e ' “V Ex... 8! '51. ’\,:~‘u‘ ‘ . Ursula Franklin comparison of parallel passages which serve to demonstrate the part that this imagery plays in the unity of Mallarmé's entire aesthetic fabric. The analysis has revealed certain essential parallels among the poems of the recueil. The pieces have important structural similarities: each consists of an anecdote which serves as a vehicle for the work's themes. And each prose poem is characterized by an antithetical play of opposites, which creates its characteristic tension. The exegesis has revealed distinct imagistic and thematic patterns in the prose poems, and has thrown light on the interrelationships of these patterns within the group as well as with the poet's other work in verse and prose. The thirteen pieces emerge as a thematically uni— fied whole, a cycle. The theme of this cycle is the story of the poet; that is, on the one hand, the poet's relation to the contingent phenomena of human experience, and on the other the transformation of that experience into an ordered artistic universe through the poet's vision. Since approxi- mately thirty years separate the earliest pieces from the latest, the cycle clearly reflects the development of .Mallarmé's prose style. But it does more than reflect this «develOpment; it comments on it (especially in "Un Spectacle Interrompu"), expresses the artistic necessity for the development of a new style to convey the poet's expanding ‘flision. and consequently makes the stylistic evolution one . _ g r": :9"; 112-25 :4» :0 V‘. ‘ ' A. ‘5'— 1; 2.5 gt. 5" " " u u g .r ‘ C E t: :e:~r.s.. ate» a a ’ gun: ‘I Oh W‘ECL, ;,." u. on :1. . . . IOI qr!- HA " 2- me u.» .Hve- A o c ; ‘Afi~ p. u 'l A“ "-5"; unless».-. u u a. A -" u o‘- o ~A_r .‘II 0- ":3 Due Ina V. bane-- ‘ “t: :‘ "fie ‘h N! PF - u... u. .‘I Ned‘s-e: . a ‘ e 31: "D ‘ I» --- express a a q. A . lb. '3: :on‘ 5‘.e p'e .. _ Q ‘5: =: "6 am 4.... .. . ‘bgl ..‘ ‘Uu ‘l x. ‘3 3 2‘ . - ‘3" A; -- “his OK? 33" A I . 4‘ 'He eav 1-: i <5;- I" ‘ " u .. ‘\. A e,- C- .u ”ha. fit in“ Ursula Franklin of the very themes of the cycle. Further, within the recueil itself, the poet formulates his own definition of the prose poem, and demonstrates the new poetic form as well as the new style in the pieces of the second half of the cycle. So the prose poem cycle reflects vividly the poet's artistic development and the crises associated with it, as ‘well as the major themes found in his other works, verse and prose. At the beginning of the recueil. in those early pieces which express discouragement and hesitation before both life and the poetic vocation, the influence of Baudelaire is pervasive and dominating. It is as if the poet were clinging to Baudelaire as an artistic crutch while he was yet unsure of his own creative powers and direction. But certain of the early poems (especially "Le Démon de l'Analogie") likewise reflect the artist's "crise de Tournon," that early metaphysical crisis from which the young Mallarmé emerged both as atheist and as committed poet. It was this crisis, incidentally, whose resolution was achieved and recorded in Mallarmé's Igitur. The prose poems subsequent to "Le Démon de l'Analogie" begin to show a new, unreserved commitment to poetry. The poet gradually moves from rejection to acceptance of Nature, and defines the role of Nature in his poetic uni— ‘verse: his stature is enhanced from that of harlequin and showman to that of consecrated poet-priest; he comes to recognize his paradoxical love and hate for the crowd, and consciously to acknowledge his need for Mankind, whom it is ~ I '. owflll'efifi ha .153. .uAnnau 5v no ;I-veac;an‘ ‘I O . .‘1. m... "Irj‘: u -... .g L" .H‘ ngul v. ..‘ 9' ‘ I ' ‘ ‘ Q ~‘I.'Il"II '- - :9- annL.‘ “d “Eu. O .n.: \Afl.l "‘ ‘ A. no Jun! 5 I‘ ‘V... . .. \ ‘.~:.-v3 hr AA “v- . .o....~n.‘b r. ‘5 ‘ba. o c :z“"“ n .4-_ 7“ Iu‘i ' 1‘ " O. .. un'i‘... Ursula Franklin his ideal function to serve. These themes, elaborated in an ever-increasingly terse and obscure manner with the maturing of his style, reflect a world view which sees life as disorderly and meaningless until given order and meaning by the poet's vision. The study demonstrates, in sum, that the central preoccupation of the cycle of prose poems is poesis and its attendant problems. THE PROSE POEMS OF STEPHANE MALLARME: AN EXEGESIS BY Ursula Franklin A THESIS Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of Romance Languages 1971 © Copyright by URSULA FRANKLIN 1972 Ln ‘7‘ I gratefully ackr 4.133;}: Richard = ~15 3&3. Herbert 1 ~1.‘.R;‘ r .H' 5- t‘he‘a.“e. O-Q ' '33-“ PCrter. 1f Wi'...’ ‘ »\.§:.-el a‘r.d wrio $1.33.. It is his ‘v. ::;fll . ‘ I . w». «e 50 S‘dstaln‘ . 'is ‘A"~ .53. ACKNOWLEDGEMENTS I gratefully acknowledge contributions of the follow— ing people: Richard Berchan, Charles Blend, Joseph Donohoe, Eugene Gray, Herbert Josephs and Maria—Elizabeth Kronegger, my teachers, who guided and encouraged me in my study of French literature. I wish to indicate my deepest gratitude to Laurence Porter, who first introduced me to the poetry of Mallarmé, and who directed this dissertation from its inception. It is his continuing confidence in me which 'helped me to sustain my own confidence in the worth of what I was doing. iii .5 —W. v.0‘ v\.-§A\onm' A I Q n .4‘...vdvbhdg5 0 IO- ~A “p "u' 3...‘ V?"? : “I .- I A m‘..¢_‘~ 5 ‘0‘. \I—r fit‘l‘Tfi‘ m4 :J‘O.OU '- hey-v0 F ~" ‘ ' I vvvon- " ‘: ' a L b c 1: '5‘...'. u..-- I 'I n a. u N \' h: 91 . u‘. even,“ ~81 u ‘ ‘1'...“ u. .. :H"::\-‘ n! unu'.\~ &\..“‘. " .‘ Hun“ . y I .n In 0.:u. . . ‘ ‘h "Rn . «u \ sun-""h' v: v Uhuy.n~“~ «y ‘ L 7 .‘ ‘ ~ Rug, ‘_ ~I 4‘. ~L\' !: N..."- “ o ‘ a. i \‘V‘\ . n ‘ P‘ “:1“ ”2:11 ] “a ‘\ \I .h Y‘ AQ. ~b‘~':‘r¢ c ..‘ ‘u A? " H 0 ch“ it. . \i' T 9m “V“. “et 0 ‘. i. ~‘.A. A ~..... \yfi“ V.‘ ';:‘-I pL‘VV ‘t .. . . TABLE OF CONTENTS CHAPTER I. INTRODUCTION . . . . . . . . . II. LE PHENOMENE FUTUR . . . . . . III. PLAINTE D'AUTOMNE. . . . . . . Iv. FRISSON D'HIVER. . . . ._. . . V. LE DEMON DE L'ANALOGIE . . . . VI. PAUVRE ENFANT PALE . . . . . . VII. LA PIPE. . . . . . . .‘. . . . VIII. UN SPECTACLE INTERROMPU. . . . IX. REMINISCENCE . . . . . . . . . X. LA DECLARATION FORAINE . . . . XI. LE NENUPHAR BLANC. . . . . . . XII. L'ECCLESIASTIQUE . . . . . . . XIII.LAGLOIRE........... XIV. CONFLIT. . . . . . . . . . . . XV. CONCLUSION . . . . . . . . . . BIBLIOGRAPHY. . . . . . . . . . . . . iv Page 13 34 53 73 103 .132 154 186 205 233 259 277 303 354 375 ’\ I'e 3’ ‘FFI- "" be. H a Osiv ‘ ‘ I ..\§u ~.'.'R h Q'v.‘ g... $.. e a 0n "0.. . . “1‘5 ‘3 Pmme f: A D . v p:-.= fl. L ‘ A No 5.x... v§ he‘s P“ ‘5 X. ‘2‘ 1‘. “b nu- . .“e i"- s. .. . o. ‘5 C.- {.~;:n "‘ ‘ t5 ceser‘g‘ ’- ‘ 5 r A _ e-Vee.t es: ‘ b PICSe .. ‘I a ‘2“ ‘ I ‘ . fie“v §‘ ‘ ‘ ° #1:- n S“‘- I‘. A.“ s". CHAPTER I INTRODUCTION Despite the abundance of excellent scholarship devoted to his work during the past fifty years, Stéphane Mallarmé continues to provide fruitful fields for study. The sig- nificance of his position as a culminating figure in 19th- century European poetry, as well as one of the most seminal forces of modern Western literature, makes him an almost inexhaustible object of critical interest, an interest which has been increasing with the past decades. His lyrical poetry attracted critical attention during the poet's life- time, and more intensively since the twenties with the second edition of Albert Thibaudet's La Poésie de Stéphane Mallarmé.1 But it is only in the last few years that Mallarmé's prose, a substantial portion of his work, has begun to receive the attention it deserves and demands. In a recent essay, Dieter Steland2 points out that Mallarmé's prose works cannot be indiscriminately designated as kritische Schriften, that is to say as solely analytical critical essays, for even his critical prose is a special type of poetry. An early example of this critical poetry is the "Symphonie Littéraire," a group of three essays devoted :n- FN“ fi'e" J": Mass t... ‘ In.“ , .e— ~v .4 "V’A‘ .2.“ .“ .',-. oub‘V: -: ' "Ova-1- O r- uu-nu. 'usben b e u . ‘ Inzb-A- 1'- V .F ,:--..‘..S‘ ‘5.&. 50 ‘ K .éE CESSXI 65 £1; '. “'E "" Av}: 'v " 'hu..Cy. let, a '( . ..-. ‘ e ” ,‘:1' a hears pc: I... :“tr er. :rt, 3’. .. ..:.:s 1e pze .pn ..;' F . lbbl.." 8.. ‘a '1'.- "18"» ~ ~- . 55¢\&“e. .‘.e.':s 5.111;: ses ‘.V: - ses...3 . I:., I ....e chase: t: ‘ ‘u‘ ‘ o 4 ¢ k... ‘I ‘ 1‘ A y 1 1M» D ‘ s Ant . \' . ' m.“ g . l». 15 t’e In N 1‘ 1‘- ‘ ‘v‘v' \\§' EA‘ ‘ “~l: :9 s' ‘ o . E- '- en~ 5.9:8; ' in“ -4-§ A.‘ ‘ d *1. ‘ ska? h§e age ‘ Q A. C.“ 3.1 \" §‘_ . .“A ~ g ‘ r‘ t“ . c b I... \ :Nz‘ . “ ‘A \‘v--: -‘~ ‘ i F van ‘\ ’e .D '\:1 I; ‘ J. ‘E‘Qr g u \“ g. to Gautier, Baudelaire, and Banville, which Mallarmé him- 3 The Divagations, self referred to as ”poemes en prose." Mallarmé's collected prose work, published under his super— vision in 1897, introduces a new prose genre, the "poeme critique," which term appears in the "Bibliographie" of the Divagations, where the poet explains: Les cassures du texte, on se tranquillisera, observent de concorder, avec sens et n'inscrivant d'espace nu que jusqu'a leurs points d'illumination: \une forme, peut- étre, en sort, actuelle, permettant, a ce qui fut _ longtemps 1e poeme en prose et notre recherche, d'aboutir, en tant, si l'on joint mieux 1es mots, que poeme critique. Mobiliser, aptour d'une idee, les lueurs divgrses de l'esprit, a distance voulue, par phrases... I have chosen to investigate a body of prose which seems to me to stand half—way between Mallarmé's lyric verse poetry and the poeme critique, namely his prose poems, which are not interpretative in the manner of the poetic essay. By the term "prose poems," I refer not only to the twelve prose pieces first published separately in various reviews from 1864 to 1887, then gathered together in Pages of 1891, and finally incorporated in the Divagations of 1897. Although it is these twelve that the Pléiade (Mondor and Jean-Aubry) edition6 of the oeuvre has grouped together under the heading "Poemes en Prose," my study points out that there are not twelve, but thirteen, "prose poems," namely the thirteen pieces entitled "Anecdotes ou Poemes" in Divagations, a work which established the author's own structural determination of his prose work a year before his death. r- was" 'D'l A i .O bar-1' H _, .3- 59:81.3? -.;_:,_ ... . o - pr, o‘nc- ’vA, 50" 3": Ian” ..~' --- .‘ v £5155 Cf ll'e‘ '1':":"3:5'. Cf C" bui- ‘3 be! . \ ....... -- gear!" ...:.:. ' “cu bV- O fi;v- s -5- 1|“ >- _-. .....i..e1‘.:a1 E " ‘ can -A vs ‘ “' I u: U‘- ‘ u. I. ..n .. V ' s. .l' u“ ‘1- ~ ‘ I“ ‘cnh 5.‘e M ‘ 1 . ‘\§ . ‘ --..=l c. :3 e: c" ‘ ‘ g ‘ N II vii. “e 368' ‘,. fl S-a-e of a ‘0..‘l \ a. ‘V A "k , K‘-‘ Q ‘: “Gehfii ‘ s C .313 .1, "'1 €- \V‘A M.» H 3‘ Vse - § :3 . .F\_ ‘P.._- 1‘ w . ‘5, II ‘ “N \ L&.MK‘.“ 1‘. I u -‘\ “\__C ‘ . 5 s H: lfitg‘ t ‘ ‘ be ‘1‘. 5‘ ‘ ‘5 A \ 'H ‘p Q by ‘..e HQ. ‘4». ‘- if‘U. '.“‘§. \ i s 2‘ V\ ‘ “ins‘a 1“ I ‘& . ‘~ \\_‘ :‘y. A ‘ ‘4 u- " We O< \ 1". u‘u‘. ‘ h‘ I‘ ' ‘ ‘ . . “1C1". Cw. s s T: - .‘ “ ‘ $.39» My concern will not be the position of these prose poems in the development of the genre. Nor does my study examine them from the point of View of periodization in the larger sense of literary movements, that is as a moment in the development of Symbolism or Impressionism. This "literary history" type of approach is represented by Guy Michaud, who in his vast Message Poétique du Symbolisme7 devotes a chapter to Mallarmé's work in general. Suzanne Bernard's monumental study, Le Poeme en Prose de Baudelaire jusgu'a nos jour§,8 traces not only the beginnings and subsequent manifestations of the form in some of the greatest poets of the nineteenth century, but also its impact, extend- ing well into the middle of our own century. She devotes a substantial chapter to Mallarmé, including in her discussion "Un Coup de dés." However, she necessarily views his work as 'but one stage of a historical process. Kurt Wais, who is probably Germany's foremost authority on Mallarmé, has dis- cussed the prose poems along with the verse poetry in his .Mallarmé,9 linking the various pieces to different moments of .Mallarmé's private life; and the poet's biography, in turn, is tied to the development of the oeuvre. Wais usually restricts himself to an intelligent paraphrasing and at times to the translation of passages of the pieces, without ana— lyzing any one of them thoroughly. The most interesting recent French critic of Mallarmé's work, Jean-Pierre Richard. in his immense study, L'Univers Imaginaire de Mallarmé,10 ‘ .4“ 1‘le :R" "IV ' '= 0"” 3“. r. y . gaze 5 tap: t,’ l“ RF A: 'h - .:-I-o€ none 1“. b..e u 4.. e ;.,:s: 513115123- F. I ‘ :""a M V: 1‘ a """" on in .-.g.‘... “E. Q. I . __'--‘ 5‘ I; Inn .... ., '-.' \a:‘-:v_’ .-..-...e s p: e' i I" .;,. , u u SSE H n» a. 4693 Cfi's‘ H r.- x" v. :C“, ~~r5.a:e e‘. «e :z' I ‘~':' 15 t'e .. . W.) 1 t 45 r, C) r? t‘ ' . u‘ ‘ 1 “I"; ‘ ‘§‘ .9 Q :1 ‘1‘." s ‘n i 1":4 - ‘§‘ s 'h :..v&‘-“ ' Q ‘5.lh ‘P \ v “I. .::~ 51‘ .‘d ‘ ‘Q‘ ‘H . s“ as 1 :‘.. ‘ u n \. i:‘\|‘ \ "‘ no. “this “~1C‘. “C x 1 V‘ .“:~:I~ . ‘ n .. “ cc v Q U! 5 n' ..E ‘ I . s . .C. H. V. I I“?. \‘1 C‘ L. 1'. 3 ‘ 5 ~ a “‘VA f'.,- ‘I.C‘ \. touches upon each prose poem in the course of his discussion of Mallarmé's major themes and motifs, but without discussing any single one of them as an organic whole. Finally, the poet's most significant critic, Robert Greer Cohn, who with his L'Oeuvre de Mallarmé: Un Coup de Dés and Toward the Poems of Mallarméll gives a decisive orientation to the reading of all of Mallarmé's poetry, does not discuss our poems specifi— cally. American and English critics have done no analyses of the prose poems.12 There is, then, to my knowledge, no study which inter- prets Mallarmé's prose poems separately, let alone any which treats them as parts of a coherent cycle. That these prose poems do indeed constitute a cycle, rather than a conglomera- tion of separate elements, is one of my more significant findings. As the material under investigation covers almost the whole span of the poet's productive life, from the early pieces of 1864 to the closing poem of 1895, this study—-aside from dealing with thematic aspects—-must account for the marked stylistic break, so much more apparent in Mallarmé's prose than in his verse, which separates his early from his mature work. It will hence show how that mature prose style Characteristic of the Divagations is related to the thematic development of these prose poems. As my work has convinced me of the very close interrelationship of style and theme, or form and function, in the thirteen pieces, they are not 7‘5 i;sc;ssec f: .111211'1canor. o ‘ ' Q :1: '3‘ :69: Ha»— ..n. no... a, .. I . .- —o- ..,. «0. r3‘ ...:ES.... -. . .e- - . ——_—_ ..u ' I ‘ as 115 um: 1“- ‘2' :axfifi" "‘R‘h . “I ‘ u'“ was” . ‘ I . p ‘ ‘ 1 E ..'...:5 {rise \OD: . F: .' ‘3“ r-Wulfi . r' u a... "" 'n‘v- i 5.,V“‘. a _n.. _‘ ‘ ....S ::‘.T_‘_-:A.._ N - - . I“ ‘ ruin a. ‘7' l w d I I“ ‘ I. .‘ tu“~a“IJ I E I I‘: D v“ ‘ ’ ~ F § ' ”Mi 1"“ ‘“‘s n.,e S K-‘ ~ 0.. .b v “‘6 er ”‘- F \ .61.“: .1. H. l: .' u ~._E Stun" C 2:”; 5. :_. ‘ “‘b,. '3'. 5 Knit ‘I I .>-. 1‘: I: .I ‘ ‘. ‘E;l as $ :1.- “who - U‘.a M all .: ‘ .. .s‘ ‘ ‘fi ' h “:\:Ed #. 5\ 5; ‘ I ‘5. h\ ‘1!“ .3 , b I § ‘LL‘ ‘1‘ :. ‘ "‘:A ‘. I“ ‘ 5“ s * P U A ‘ _ E‘x‘. ‘..-.I i 5 *C ' I “ 'I::~~‘ " G ‘V ‘5 k. e ‘a ’1 I‘ \:v ‘ i“ ‘ -"‘ ‘ I «E8 anywhere discussed from a purely stylistic point of View. The identification of Mallarmé's characteristic stylistic deVices has been done in Jacques Scherer's painstaking Wtéraire dans l'oeuvre de Mallarmé, 3 which cOvers, as its title suggests, all of the poet's production. Norman Paxton's much more recent The Development of %rmé's Prose Stylel4 constitutes an analysis, often an emalteration, of the variants in some of Mallarmé's prose work. FUrther , though my interpretation is founded on a thorough VOCabulary analysis, I am not concerned with statistical compilations of word frequency in the manner of Monique Parent. ' s Saint-John Perse et quelque devanciers, études sur Le poeme en prose.15 Principally I aim to explore these prose poems' signifi- cance in Mallarmé's poetic universe. Any such exegesis must Involve the examination and comparison of parallel passages, t ° . . hat 18 the study of imagery not only within each poem as an ind . . ependent unit, but also Wlth reference to the other prose Poem . , s as well as the verse poetry. For just as Mallarme beli eved that all myths can be reduced to the solar drama. so he is attracted to a style of composition which is made up ofa In fact, I E ew carefully selected patterns of imagery. have 3 . . Qund this oeuvre to be so close-knit a structure, so Very e: fro 3‘ I11:hetic, that I have quoted only selected echo passages mo Gard“ atside the cycle. I believe, with such critics as 3b Davies, that this poet uses a fairly limited number s::::.e:;c aspe a a c L Q I ‘ ‘ .-.o-:oa- A" V . ' 4.-.:‘0 u' ..a‘&a-. s 511515 pensee r. 3.15 ie set: .25 1' ~95 ‘nv-- ,. “‘ ‘Usu. .' . U' 0' “'1‘! 9 I... bease..~‘e e" I I ‘ cg. V ‘ I I "V 1' v ‘ 3.... .. .8“ ‘e. ‘ n :1. e"- ’v ‘ ..i U “' est I o ' I '3" ‘ u. ‘.‘ F"- ..g.» I m. a-~ ‘“ we .u ,g‘;‘ «0‘. l “l! “A ...‘.“:s as-VA t , . ‘ «c C o. ‘. ‘ u.- h... .I‘e» o... .' c ‘ It 5.. ' O : .: ‘Iu. ' g .u. ..“.5 iv- "V'v‘. "§U‘ .. a .- 7.1:. "‘b- . 1 i, H Q ‘9." ’ ,‘l cerq‘ ‘1‘ “92:11.. ‘EZL‘v 5e of images repeatedly to create a symbolic language. This highly synthetic aspect of the oeuvre is, moreover, acCentuated by Mallarmé himself: Jamais pensée ne se présente a moi, détachée, je n'en ai pas de cette sorte et reste ici dans l'embarras; les miennes formant le trait, musicalement placées, d‘ un ensemble et, a s'isoler, je les sens perdre jusqu'a leur vérité et sonner faux: apres tout, cet aveu, pent-’étre, en figure-t-il une, propre au feuillet blanc d'un album (0C p. 883) . Variant readings and bibliographic information will be dis- cuSsed only when they aid in the understanding of the text. M051; of this information is readily available in the Pléiade edition - My analysis of the prose poems is based on a careful Vocabulary examination, because Mallarmé himself has repeatedly stresséd the importance of lg _m_o_t_§ as the basic ingredients of the Poet's working material: L ' 9euvre pure implique la disparition élocutoire du po ete, ui cede l'initiative aux mots, par le heurt de gun: inegalité mobilisés; ils s'allument de reflets §ciproques comme une virtuelle trainée de feux sur des p3=~erreries, remplacant la respiration perceptible en ancien souffle lyrique ou la direction personnelle enthousiaste de la phrase (0C p. 366) . 1: “Les mots, d'eux-m’émes, s'exaltent a mainte facette s e<20nnue la plus rare ou valant pour l'esprit, centre de & uépens vibratoire; qui’les percoit independamment de la Ci lte ordinaire, projetes, en parois de grotte, tant que Dare leur mobilite ou principe, etant ce qui ne se\dit r .. 8 du discours: prompts tous, avant extinction, a une eiprocité de feux distante ou presentée de biais comme QQ ntingence (OC p. 386). And my tea: vocabulary analysis is based on ,the monumental con- !)on . in 186 by dictionary of Emile Littré, whose publication began 3 and terminated in 1872. Not only is this dictionary ‘ Q ' .g-.; .1“ . q: '0‘ O I "OQ":'~ v: ,,.noo . a a 0 no“. :25 39.5 ub‘Loze - I A”: - .- ".9 v- ;:::... I... 15 C: . ': Op qua-n . .. . -::I:5- as.“ C‘ -5 nun v.5 on 'z'r- :--' a6. .. n. ~u. c “u II: Rana.ec a ' -u 1..“ " ' V . (1" u ‘ :~‘ : A .'\l L V-.. ' 3.6.. ' a s ‘ I :1. 5:6 "‘e:Se L... bunt. x“ H. . M “ 3 ”‘no. a . «ulnar? I .I .‘ ‘- 5.: h‘ J --:‘c.""~ ‘ flu \ ’H n “ ““ ~ -.:':-4 . ‘ .“uu - I a '. ' ‘ ~A. ‘5' I ‘§- e A ‘- h‘ H ‘.S tA..‘ Va ‘n ' 'n K. ‘v .D..:. :‘e" ‘ A' 5 . uc5‘v‘. .j‘p. . .N. Contemporary with Mallarmé's work, but it is moreover certain that the poet utilized it in the creation of his language. where each word is carefully chosen not only for its sound- 1°Ok aspect and customary significance, but also for its less appai'en‘l: and often completely unfamiliar meanings. Charles Chassé has devoted a whole book to Littré's influence on Mallarmé '3 poetry,16 thus revealing an indispensable key for not only the verse but also the prose. Therefore, all my lexical references, unless otherwise indicated, are to Littré - a dictionary which the poet himself, moreover, men— tiOns in LA DERNIERE MODE: * - :- - grand Dictionnaire de la Langue Francaise par LII—titre dans toute bibliotheque serieuse (OC p. 828) Particular attention has been paid to etymologies, so im- portant to the poet, as we also know from Chassé's work. And it is for the etymological wealth of his vocabulary, too. that Mallarme consulted Littré. My reading and interpretation of these prose poems I'ESpths their order in Divagations, which is also that of them edition, except for the editors' unfortunate omission of the culminating piece. have where not only imagistic, but also thematic, patterns merged, their relationship with both the verse poetry and Ma Q. larmé's prose work is examined. But the principal aim has be Frog an to ascertain whether there is a thematic unity and re a - , , . to ea g lon Within the prose poems themselves, relating them ch other and thus constituting an artistic unity. ‘ u . ,.-. ,.,,..p bun-«“7: . .-..»ua , 5-... r :i;:eat poet. a: ‘::s':e::l'.e‘.ess :: .23 if. C'{€f'd"8 ‘ ‘ nub.- a ' Iv- ‘4..:.._e s wwwe m-.‘. o o , u ._- .- a ‘uuu ‘ ‘ u (D U! '.l' l. 31:; .‘.CQO “VA N.-. P'se p .‘."‘ ‘ ‘ a ‘ \. ‘_~ " A ' h'l ‘~c‘ “ V. ..‘ 3m... a." ‘hwfi .3- '~ 5-.—-. ~-. 5..{ . " "u: :5 Get It A eh " . u .. * ‘;.£. x..‘_ED A ‘ . ‘ I e V‘ .h‘h ‘oL. V .‘I “ ~ ‘5 ‘1‘». . .‘~u:"‘n. . L. Q “1811 3.. ‘1" .3. I ' . .6 C115 \t ‘3‘ .z . 'e a- “He 62'} \ ‘0. ‘ I \. Ic‘ s‘ A, N"e r . .‘-_ N . Furthermore, though it is clear that we are dealing primarily with a great poet, and not even secondarily with a philosopher, it is nevertheless true that the oeuvre is enclosed by two wOrks of an overwhelmingly metaphysical significance; the body of Mallarmé's mature work begins with M and ends with "Un Coup de dés." Therefore, this reading also aims to show Whether these prose poems reflect Mallarmé's philosophic stance, and if so, how. Igitur has come down to us in frag- ruelitany)? form, but the poet's last and most significant work, the "Coup de dés," might itself be considered the culminating achievement of the prose poem, while, at the same time, it Constitutes a departure from that gggge. In his "Préface" to the "Coup de dés," Mallarme situates the unprecedented form of thi S poem midway between the gem; gr; p_ro_se_ and the m fill—9.: the two new phenomena in the literature of his day, the latter of which he had, however, never adopted himself: A113] ourd'hui ou sans présumer de l'avenir qui sortira d ' ici, rien ou presque un art, reconnaissons aisément que la tentative participe, avec imprévu, de poursuites E’ailfticulieres et cheres a notre temps, le vers libre e1; 1e poeme en prose... (0C p. 456) The influence of Igitur, which constitutes the purgation a metaphysical crisis undergone by the young poet, Hamel § the "crise de Tournon," already makes itself felt in 80me ' 0 Yea ‘15 the early prose poems, Whlch were written several 1‘8 out L‘2’efore. These poems reflect Mallarmé's stance of °1<> meat S"alcal questioning, directly revealed in the Igitur frag— 8' aJud seen indirectly through the veil of anecdote in ‘ ’ . "‘5 335-5. . 25315: “3.131 a: 1’3 ‘ ~0- E35 .3163 .. I 'r: "V I " "| 7-5. :.:.5 ..L‘ s. Q . up ="c': as V: 0.- . . ‘ H .- A “ v‘t .- ...E SVsL.a.:‘ ...;...‘F- .M' ...‘f“~ “V‘s-l" “I “b.‘ . 'IOI‘ ‘ x.“.. ..._, u _“e earl}. . ' ‘ ""0 .. V ‘3 \ p .. a. '8‘ M--S I'll ‘ \A .2 'I.':"a s .“v- .b.'v.. ‘v"l 1 “pr . "“ ‘" ~-.S. O ‘ Q ‘ -"- ’c'. He. " ~ the prose poems. They also presage, as early as 1864, some of the existential anguish which caused that crisis to erupt '3 few years later in Mallarmé's life. Our analysis of the Prose poems will show that many of the key images and symbols of Igitur, such as the room, the mirror, the clock, and most of all the solitary, anguished hero, hesitating before life and tempted by suicide and madness, are identical with those of some of the early prose poems. Even after this descent and return, however, the death of the persona's former self and his rebirth as atheist and Poet, the human personality which emerges from the mature prose poems, as well as from the verse poetry, is that of a man tortured by a nostalgia for that Eden which he now knows not to exist. And so Mallarmé's final and culminating poetic venture , the "Coup de dés," again, as the early Igitur, expreSSes both Man's metaphysical yearnings and the ultimate fufi-lity and failure of a quest which must end in annihila- tion_ The threat both of the early voyage into the inner de 1; p he of the self, as well as of the final one into cosmic Spaces Poem is already vaguely foreshadowed in an early prose 0 whose hero dares not look into the deep mirror of his nor through the windows which shield him from the vast spaCe beyond. Nevertheless, the search for meaning and s Poet a1'1 All I.:~‘ ". ._ . ..‘s ‘ ‘ I Jltl“_1 A‘. \: afc‘ “r3511... v“ 28 of its major symbol: most of mankind will remain indif- ferent at beholding "Le Phénoméne," because they will not have the strength to understand what they are contemplating; but others will be "navrés," broken—hearted, that is emo- tionally responsive to a poetry which they, however, do not really understand; finally the poets alone will comprehend the apparition, that is in the etymological sense of that word be able to take into themselves that which renders them "ivre un instant d'une gloire confuse." The poet as Showman, a most important and constant image in this poetic universe, makes his earliest appearance, then, in our prose poem and the contemporary "Le Pitre Chatié." The spectacle which the poet—showman offers to us, the Birth of Venus, is the prose poem's central symbol. It figures in a blinding vision the mature poetry anticipated but yet to be created. Venus' beauty, once lost but now momentarily remembered, embodies the motif of the return to the source, of Paradise regained. This motif, together with the figure of the poet, will be progressively developed throughout these poems, and it will also reappear in other sections of the .Qiyagations, ultimately to reflect Mallarme's confident, mature affirmation of the importance of the poet's role. Q Q - 'n O}, "F .: -198 p..-llCc ” | an a ...-q: .... A“ .t.:.. e.” .... . ‘ A A I...- 'Vl J' “a L: 9' ‘9‘Se - ‘4 \- I 9 —, ~ ""Ioa. V l 9 1.11.9“, d _ "\‘ln.‘ A“ Q ‘5‘ ,. ».:v:.~$v.. VL t‘. . nu. 9‘ y ' -~-...e..-:.erv ar. ' 4 . ,L . .u H‘ E. 1.. .:‘e‘...s: e' n l '1' ..I~"* ‘h u 1 HM. —¢:nb “a‘e I . . 0‘.‘ . M1. 5,» :. \dCf :2 .3351: a‘Ezel a ‘A “ . hflsndfies. 1: i=2 CV .Cbfi ‘ “5 cnoses 1:»1'. e chC: .... muse de CC' '7» ‘ . , v‘ . Le {Ea Wu; sa‘s 1'68“? “a: ’ . ~ ‘ “ee' 1e .1. Ti": , ' 9::9“ _ u 5 13 a case 'h- uusn§e pcn.‘ ."‘ h: 'i 1'0 ““3 Jea "Ez‘flv - .‘N 1?; L. y. I v‘.l ...; ‘z‘ . ‘e‘ in *2. :'.'e 'v 29 LE PHENOMENE FUTUR NOTES 1 The three publications of the recueil indicated in the Pléiade edition were in Pages (Bruxelles: Deman, 1891); Vers et Prose (Paris: Perrin, 1893); Divagations (Paris: Charpentier, 1897). The reference to the order of composition of the early prose poems is in OC pp. 1548—9. 2 A contemporary article by Edmond Scherer, "Hegel et l'hegélianisme," Revue des deux mondes, January, 1861, which might have been read by Mallarmé, gives a summary vulgarigation of Hegel's system. I am quoting from this article a section which could conceivably have influenced our poem: ... Hegel a parlé a sa maniere, en symboles, en formules; il a ete obscur comme les prophetes, mais comme eux il a eu le regard qui va au fond des choses ... 11 a reconnu que si l'univers dit quelque chose a l'homme, c'est qu'il a quelque chose de'commun avec l'homme; en un mot, que la vrare‘realiteh la premiere, ce n'est pas la matiere, mais l'esprit. La chose n'est que le corps de l'idee, le phénomene n'est que l'expression de la loi. _ 3 The "fané" is a notion which will reappear not only in these prose poems, but in much of the poet's verse poetry, and to which Jean-Pierre Richard has devoted an excellent chapter in L'Univers, pp. 62—68. 4 .Much later in the poet's life, his nostalgia for another, 'by-gone world view is reflected by a charming episode 1. w; on”: .vura-nummr-nm "i. '1‘!- ‘ ‘ yr ‘ “Lupine-s "'1'”; .7“! £15 C ,:.o--. .1 5.95 .B'J‘-'I'€S ———-— on: I-zeb'e" sau' ... .l . ‘o.:. u fin hor- nod—u U Us: n. o ‘. V I‘bre- a; :e: la '- |.:: A V I \Lea' ‘3‘ * ‘ Lua. : “5‘ as “611 as . In .:E‘:6 vh‘l «us Of the PH. KWQS a, ‘ "V ces s at l: “infill". 4». ‘51. F: 2‘3 «53-. . ..Le life 30 related by his one-time disciple, René Ghil in Les Dates et les Oeuvres (Paris: Cres, 1923), p. 114, which has the "maitre" say: "non, Ghil, l'on ne peut se passer d'Eden!" upon which the younger replies: "Je crois que si, cher Maitre...‘ Richard, L'Univers, pp. 109-116, gives an extensive psycho—critic treatment of fire extinguished in water. For an extensive treatment of the theme in Mallarme's verse poetry, see the beautiful study by Gardner Davies, Mallarmé et le Drame Solaire (Paris: Corti, 1959). Without getting deeply into SchOpenhauer, it is neverthe- ~1ess clear that for him the reproductive function, in animal as well as man, is one of the most powerful mani- festations of the Will's endless and blind striving, which knows no cessation and can, therefore, never lead to tranquillity. For him, the strong drive to live and perpetuate life is the source of conflict in the world, from Which the only possible temporary escape is aesthetic contemplation. This notion, of course, through Hartmann, mmst strongly influenced Laforgue. And in Baudelaire the idea of "le péché" of procrea— tion is clearly expressed in a poem which, like ours, contrasts a former, golden age with present misery. Charles Baudelaire, Lg§_Eleur§ du ma; (Paris: Garnier, 1961). pp. 13-14: “Emir-hum; ' 'Q . 1‘ 2w: :‘aixe le S Etvoas, fe 1:2 range e 3'.- vice :a'. 2:133:25 1 ‘z! one . " 'HA 5.. .. 4L :5 In... C‘,‘ «1‘9». an“ ‘ ‘ I “‘81; {s ‘f‘h ‘ 5v“ “1310] :‘- n‘ 10 31 J'aime 1e souvenir de ces époques nues, Et vous, femmes, hélas! pales comme des cierges, Que ronge et que nourrit 1a debauche, et vous, vierges, Du vice maternal trainant l'heredite’ Et toutes les hideurs de la fecondite! And this theme is reflective of a literary mood of the time, already evident in Musset's "Rolla," and later taken up -again in Rimbaud's "Soleil et Chair"; The cult of "ces époques nues" might have originated in Schiller's cult of Greek antiquity, expressed in his "Philosophische Gedichte." A study of la chevelure in Mallarme's verse poetry is that of C. Soula, La Poésie et la Pensée de Stéphane Mallarmé, ggsai sur 1e symbole de la chevelure (Paris: Champion, 1929) in which he discusses the symbol in analysing "Dame sans trep d'ardeur"; "Victorieusement fui 1e suicide”; "Ses purs ongles tres haut"; "La chevelure vol d'une flamme": "Quelle soie aux baumes de temps"; "M'introduire dans ton histoire." Frederic Chase St. Aubyn, Stéphane Mallarmé (New York: Twayne, 1969), p. 131: But more interesting is the sideshow tent of the "Showman of things Past," for he has inside a "WOman of other times," ... who can only be Hérodiade. This understanding of late 19th-century symbolist tech- nique owes much to Bernard Weinberg's formulations in The Limits of Symbolism (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1966). PP. 34-35. “nap PAVVEC“. . ...-V5, w». . ‘3'. . unsub- 3:37 me e: in; nieuse. Exit. 1.": lavenir .7: 28.1 £73.; snee, " '93 fire aus a.) ‘ ‘QLC N‘ ' \A . AI». ‘ ‘ g: F:- no. . VI¥°°aoolh C He. “leI A 11‘. table: 32 11 Mondor, Correspondance I, p. 201, quotes Baudelaire's 12 13 14 15 comment : Un jeune écrivain a eu récemment une conception ingenieuse, mais non absolument juste. Le monde va finir. L’ humanité est décrepite. Un Barnum de 1' avenir montre aux hommes degradés de son temps une belle femme des anciens ages artificiellement con- servée. "Eh! quoi! disent-ils, 1' humanité a-t- elle pu etre aussi belle que cela." Je dis que cela n 'est pas vrai. L' homme déqradé s 'admirerait et appellerait 1a beauté 1a laideur. (Eauvre Belgi mg , Oeuvres posthumes, t. III, p. 35.) Bernard, Le Poeme en Prose, p. 260, reproduces a section of this letter in a note: Tu m 'envoies ... un poeme en prose qui m' a fait jaloux, qui est d' une couleur splendide; le grand couchant avec ses reflets rouges et rayé de bandes noires, sur 1equel se dessinent, pales, étireé, longs et maigres, les squelettes a peine vetus de nos petits enfants, ce dernier saltimbanque et ce dernier débris des Vieux ages, tout cela forme un tableau etrange d' une vraie et rare beauté, un de tes chefs-d' oeuvre... From the early "L'Art pour Tous," 1862, to the late, "Le Mystere dans les Lettres," 1896, Mallarmé uncompromisingly accepted and maintained the poet's necessary isolation. Henri Mondor in Propos sur la Poésie (Monaco: Ed. du Rocher, 1953), p. 79, quotes from one of Mallarme's letters to Cazalis: ... Il n'y a que la Beauté,--et elle n'a qu'une expression parfaite: 1a Poésie. Mallarme, Divagations, p. 1. ng 1'":'.L5!fl_ flail-fl rr 7:3.iet, at t: 15.1132: .‘-..'ssi, die: I a. .. ie..5' gar .- u ‘I - . n? F ... 1 e511. 1:... l.‘ ;‘ oi ‘ ~lL.?.a'.1::: c 33 16 Thibaudet, at the end of La Poésie, p. 446, comes to this conclusion: Aussi, chez lui, le sujet de l'écrit est ordinaire~ ment, par un jeu d'allusions plus ou moins complexes, l'ecrit lui—meme. 17 An examination of Les Mots Anglais of 1877 bears this out. -:.'.5. Piece: C T. ‘3‘;"; 1h ‘1“ 't-uei v. ‘3‘..a‘ “ ‘h C£ year c “:9 ‘onfil L2 3.3: 3.3.3.8 58'. :; \‘A . .Ipfisl 53293 ...e Esauge ls ‘2 1).): ‘.“ “:t’ ‘1 C .e ‘ -:.‘nr . h x\‘ tltle .‘1 ~- - O 0.. fl H-395 ,- -\." as t‘ris '-' , ....A 1‘c‘l‘. ' “*«1ence CHAPTER III PLAINTE D ' AUTOMNE This piece, one of Mallarmé's two earliest prose poems, appeared originally under the title "1'Orgue de Barbarie" in 1864, the year of its composition, and it was published under that name several times. Its present title, under which it is also published in the three receuils of the prose poems, appears for the first time in 1875. The change is, indeed, significant, for it reflects one of Mallarmé's basic principles of poetic composition, formed early, and adhered to all his life. Already in a letter of the same year as our piece, he says: ... car j'invente une langue qui doit nécessairement jaillir d'une poétique tres nouvelle, que je pourrais definir en ces deux mots: Peindre, non 1a chose, mais l'effet gu'elle produit.l The former title names "la chose," as it were, while the final one suggests ”l'effet qu'elle produit." And as this prose poem, just as the preceding piece, is deeply influenced by Baudelaire, it is possible that its definitive title was suggested by two titles from Les Fleurs du Mal: "Chant d'Automne" and "Sonnet d'Automne." While ”plainte" is a mood-setting noun, it is also a formal poetic term: and just as with the title of the first prose poem, 34 3:: here a;a;: . ‘ . n w “9 0' “I“. P b , Junk» bu ‘v 5.. . . .:=:s:.:e. which .; 55":1 exesple ~.=:.:es : 170:: e“; .:;-..:_W\_ Nu..". v.3 Cf 11:6 45592512. the 0‘. . ‘ "tum ‘3 ft ...e pa 5 . \‘N 22:1 of the a; S SEESCls, t}: Fitted r s ‘H ‘ “My 1 I‘. . “513:8 d A i .E‘es A“ Vol an a‘J‘ ‘ i. . H \‘ Fun I 5‘.bs 3: t‘~flq .‘V‘ ‘- ..~ .z.‘ . . “‘Cn ls 1 3".3 \‘t; 4 r v~ U“ ‘ :9?) p x ‘3. “‘\‘1CT£.', Y 'i J W ‘\ \_‘:I \t. ; ‘ a 5‘ “I“ 11's . g‘ fl 5. I‘\\‘-? \'e; ‘ ‘ ‘4“8 A. y \‘ ‘- ‘n ‘4‘ ‘L k.2e d .3 “ t h ‘ 35 Mallarme here again brings multiple associations into play. A "complaint" is the formal designation of a lyric poem, frequent in both French and English medieval and Renaissance literature, which generally bemoans the poet's unhappy lot, or expresses his regret at the unhappy state of the world. A medieval example of the former would be Eustache Deschamps' "Plaintes d'amoureux," while Ronsard's "Plaintes de la France" is one of the latter. So the poet here brings the association of literature into play from the very outset. In this sense, the title classifies the poem formally as be- longing to the past, a.past almost quaintly remote. The second term of the title reintroduces, in the form of the year's seasons, the motif of the solar drama, which will be developed richly in the piece. "Plainte d'Automne" is about the solitary narrator's reveries on an autumn evening: he is alone with his cat, in a room visited by memories of his dead sister. And as he meditates on those memories of the past and also his literary taste, which is likewise directed toward the past, he hears a barrel organ playing under his window, whose melancholy tune is in harmony with the lonely listener's somewhat voluptuous sadness. From the first sentence, the piece is anecdotal and narrative; thus it contrasts rather sharply with "1e Phénoméne Futur." In the opening sentence, the narrator meditates about the stars--to which one of them did Maria, the departed ‘Lig-‘fi—‘s m 'iil M' fig gz:se,1s s: 3322:: 2:12: 3:5 .Kalla'~é' s «Jixets earl 3.35 .CSS lov‘ved ... '- N: v '3' " mu Alta. 36 sister go? And this beginning, with the introduction of a proper name, is so highly subjective, that one is fully justified in bringing biographical details into the analysis. 2 Maria, Mallarmé's sister who had died in 1857, haunts much of the poet's early work; and our narrator has ever since Maria's loss loved solitude. To what star might she have gone, "Orion, Altair, et toi, verte Vénus?" This enumera- tion brings to mind a line of Hugo's "A la Fenétre, pendant la Nuit": "Sirius, Orion, toi, Vénus ... ": and a variant of our line, "Oh! 1aquelle, Orion, Sirius, et la Grande Ourse?” suggests this association even more strongly.3 It is also remotely possible that Venus, being the mother of love, might have suggested Maria's return to a Mother; for Stéphane's and Maria's mother had died in 1847. Further, Venus is the name of copper in alchemy, and "cuivre" appears twice in the same paragraph, while the combination "verte Vénus," aside from alliterating, suggests also youth and the rebirth of spring, and youth and age are contrasted throughout the prose poem. And finally the green color may suggest the color of bronze or c0pper long exposed to the air-«as on ancient statues, perhaps a statue of Venus. "Altair," the first magnitude star whose Arabic name means "flier,” or "bird," brings to mind the bird or wind symbol for the poet or poetic creation, while "Orion," aside from the Hugolian echo indi— cated above, is also the name of a whole constellation, and the constellation of stars will become a most important 2:. r. :.'.;s pee 53' Lie Latin _' ":5: :esxrectz ' Hi to; y u a- 3;: ectlv've : ‘1 .... o Jr.‘:" :“‘\\' I‘ ‘ .\-.5 sq...‘ . H |; "I”. . N "" . 8 1531311: v :Ooc'A A . ‘ we 1:. n I ...e t... I ‘ ‘ “CE med «1 O 37 symbol in this poetic universe: then there is here also an echo of the Latin ggigr, to arise, suggesting in our poem's context resurrection. "... j'ai toujours chéri 1a solitude” accentuates the highly subjective tone of this poem and at the same time reintroduces the motif of solitude already suggested in "Le Phenomene Futur." This motif, which is part of the theme of the poet's isolation developed in this cycle, is immediately reinforced in the second sentence with "seul," a word which Mallarmé added to the Eéflfié version of the poem, and which he repeated in both the third and fourth sentences, and then finally as the last word of the piece. Originally, however, there was still another sentence added to that ending: "Oh! l'orgue de Barbarie, la veille de l'automne a cinq heures, sous les peupliers jaunis, Maria!" And so the image of the barrel organ was once more evoked here and linked to the memory of Maria; and with the precise indication of the time of day, the poem ended on a more anecdotal note. But the omission of that ending indicates that while Mallarmé at the 'beginning of the poem's composition might have felt it to be concerned mainly with Maria, he subsequently rendered it more general, toning down, as it were, the personal occasion to accentuate a deeper and at the same time wider significance. The motif of solitude as well as the image of the cat, the solitary narrator's companion, recall Baudelaire, one of ‘whose prose poems is entitled "La Solitude"; and it is [E 'gv;;'HL:3_wtaS‘—'~'—"- , t n :=.: int Mall ‘ :2: .east orig . ‘ ‘u ‘ mac“ “ ‘7’“ “.’_'. u *‘V‘atu . 1 :Z.=:.:e, as well a"_:_:::se 932:5. v lulu-t \A-. «L ides 7" u. JU‘e- ¢ I ' . .‘ o. ' ,- ‘9‘1 ode 1:“: s”... a ‘~-.«.E:2:.e:t, la." 3:")? a- _-—.».€I‘.’.' 16? y“ .- “A “ .“E n- .F ‘ I fl Qv‘ ‘“ fine Me. . ...:I , A. u . \.:\.l 3" ...c:: same} ‘5‘ s ""1129, +Lat ‘01 f“: .. "' 51:6 Of tke an \. 5.5: ...;h‘ ~vie phr \: ‘:A.21 ~:.‘ avec ”H“ ""VO. 4:. a: . ,y 1‘ ~ . Ul‘j an". 3:: ‘1! ' duelap‘c ..- at, h“ . ' ‘1 Piece I it!" C t As R‘erel‘ ' J :‘ A q‘ ngn . V. .' ~ V" T‘s fl a‘~‘ 7:- .f9 h ‘b C'mwx ‘ V~hrangC 5‘, ‘u G \‘ '5‘ I -L=c‘ v ' 56‘ lel ‘:'A, . .o "inifi' 38 possible that Mallarme's often attested admiration for cats 'was, at least originally, due to his master's repeatedly expressed delight with them.4 However, the Baudelairean influence, as well as the cat, which will reappear in the early prose poems, are entirely absent from the late ones. "Longues journées" and words such as "alanguis," as ‘well as the long mood-setting adverbs, "étrangement, singulierement, languissament, mélancoliquement" and "désespérément" tend to slow the passage of time in this piece, and the device of repetition further works toward that effect, which somehow isolates the narrator's world, cutting his own time, that of his reverie, out of the general flow of the time of the world outside. Not only the word "seul," but also whole phrases are repeated, as "de longues journées" and "seul avec mon chat." These poetic devices, the accumu- lation of long adverbs and the use of repetition, help create the poem's ambiance of time almost standing still. But in this early piece, the poet also still resorts to "telling" rather than merely "imaging" this effect of silent solitude *with expressions such as "par seul j'entends" or "je peux donc dire." The "compagnon mystique," aside from contrasting with “un etre matériel," vaguely evokes an occult, rather than a :religious, atmosphere, the Greek ethymology of "mystic" jpointing to "initiated"; in the author's first article, the «opening sentence reads: "Toute chose sacrée et qui veut 31$; SECIEE S 7:21:22: 2 1' a.: V “ “‘1. ‘7 " c ...: "5L1: G‘~ ‘ .... ‘. ”firrfiv 9.3.,1, bv“vfi , ‘ . ‘:':OID-Afl k" av." ~n..~-.:.‘ 5"! s.“ . 3 ‘ N I... v I“, N u. ....»E. kv‘ L“ "9 'c'erniers :23 1:6 SiZZeC‘. l ..‘t - 'v . ...e ha“ a _ . ,. " “‘§. "“ ’ I..~e.s at t ‘I "‘;a""r‘. ‘ ‘ '1 'U\-{ .31: ‘F‘ 2“ ‘. |~ I in ~ _ ‘ “News .1. \ g 39 demeurer sacrée s'enveloppe de mystere. Les religions se retranchent a l'abri d'arcanes dévoilés au seul prédestiné: l'art a les siens" (OC p. 257). Here then the religion of art is clearly distinguished from religion, from which, however, it borrows its vocabulary. And so the cat has been transformed by and in the narrator's reveries into a spirit from another world, that of the artistic imagination. The "derniers auteurs de la décadence latine" reintro— duces the subject of literature already suggested by the title. The narrator, if not specifically identified as a poet, is nevertheless a reader of poetry or literature, and his taste reflects, or rather presages, the literary climate of the closing nineteenth century. The vogue of the late Latin writers at the end of the century is most clearly brought out in a work which may have been influenced by this prose poem, Huysmans' ngebourg of 1884. For Huysmans and Mallarme admired each other's work, and decadence is one of the major themes of both that book and our prose poem. The heroes of both, moreover, isolate themselves from the world to pursue ”entre quatre murs" the divagations of their minds turned in— ward and toward the past. Decadence as a literary movement of the nineteenth and early twentieth centuries, both in France and England, celebrated the notion of art's superiority over nature, an idea, as we saw, underlying also "Le Phenomena Futur." Further, the decadent writers loved to celebrate the beauty of dying or decaying things. This morbidity, of course, :2aeh'hrlzgs .2223'12roes, 22:2:25 1.". far: 'Oll ~" .::. ...,»e 8.“. p .: Vi" ‘- - the w .. .t I. fia “. A“. myre‘ th“ I ‘v ... ‘l‘ ‘ 5“ .‘ ‘u it its d ."'-' u... ‘ Nani ‘nq‘be' as ’\'. \."“‘~ 3 CC 181’ s- \::Q:: ..chl. is t‘ \ .‘ i “I“ I' . p: ese..ce. ‘u ‘ ’ D I I I. \_:|. ‘yp aMacf. l\. . \ " ‘ A - "I“Db etb‘ r91“ ... .h .3: V ‘ .:‘a v ‘ 3.. ....‘I 22““ .‘: ..‘f v H M ‘Q \‘.\ ‘-:~'~ ,. ‘ '\ .1:. II I‘ 1 2 I‘- 3‘“ ‘s‘H‘ ~::-.‘ r’ m n, 40 immediately brings to mind one of the young Mallarme's literary heroes, Edgar Allen Poe.5 And “Plainte d'Automne" celebrates, in fact, the beauty of dying or decaying things: a dead girl--even if in a remote and indirect way-~Maria, a decaying literature, the agonizing sun of a dying day in the late, the Fall, season of the year, all of which the poet sums up with the word "chute." And the "blanche créature," who is no more, the dead sister, dominates the poem's mood and gives it its death direction, out and away from the "real" world. White, as already noted, is one of the poet's two dominating colors: it is more exactly the absence of color, the color which is Maria's, whose very absence constitutes her only presence. The virginal white also recalls the paraphernalia of the funeral, the crown of white roses and the winding sheet—-Maria's last image. And a whole vocabu- lary cluster reinforces this moribund ambiance: the last and languid days of summer suggest mortal weakness; the adjective languid usually refers to a "maladie lente," hence suffering and approaching death. This is reinforced by the "s'évanouir" of the sun and the literature "agonisante," all suggesting a slow weakening and a sinking towards death. The predominant sunset color, a variation of red, copper, but somewhat weakened with "jaune," contrasts with the white, as blood with pallor. And an equally harsh contrast is .Mvduced‘with "derniers moments de Rome" and the "approche rajeunissante des Barbares, " while in the same sentence W" 213 'vc .' a I ' 2. 1131 J. 58.8. . .. ‘ .. EZISD.EES-IE “; Igo'ne: i.“ '_ a ‘. "Ieo .“ ‘ ”.es carreau .2. o. 1:.e SC fa: 35'? is it“. 2 I“. ...15 553519183225 to .... n " .v- .. h 1., On ‘ 5 5s :.. \ \-\ . ske t‘:e “ . .. t s l“. ‘ e 1.2. .. ... “\ .315 ""t “I“ Ewe I h" \“ “ . . «2.13 C1“ *2 \ .1: 1"” . 41 "esprit" and "volupté" are juxtaposed, suggesting a sublima— tion of the sensuous or physical to the mental or spiritual; and this pleasure also is death-directed, preferring a mori— bund, rather than a rejuvenating, tradition and moment of art. "Les carreaux" introduces the image of the window, and with it the so far rather mental setting becomes physically fixed. As in this way the internal setting is exteriorized, a scene begins to be painted vaguely, of which, however, we see but a window, dividing the phenomenal world into an ”inside" and an ”outside." On the inside is the musing nar— rator with his dreams, for whom the window is the threshold to the outside, a sunset, and a city setting, reminiscent of both the "Spleen de Paris" and a considerable part of "Les Fléurs du Mal." The narrator's posture of solitude, remain— ing alone behind the window, goes hand in hand with his choice of literature. For in preferring Latin over French, he not only opts for a dead, over a living, language, but at the same time necessarily removes himself mentally from his own time and world into that of the past, all of which points to his association with decrepitude rather than with rebirth. Does he not even reject the "proses chrétiennes," those early Latin Church hymns, because they are "enfantin"? At this point, almost exactly in the middle of the poem. there is a break, for while the first paragraph was mainly concerned with the narrator's thoughts, the second one is ' v '1" i h" 6;. -15.. g) 8X.-. 2 ‘ ' 31' 1:. [9:83. i" ““M- ......u Of pce: i" v; ‘3 (‘D V 1 C '“' r4 ..1 ..- “"4" "a“ C u..«.§t\ . U1. C- 55 31:25:26 . Hide . ,v ._ .' Du ..atxa‘c: .‘F ‘I up "I t ‘ A: She ‘aQEd' I ‘I .‘i‘ a .‘E n ‘ h ‘u CV..-raE s. t 5", . 5":terl" 33"" M- ” 28 Ca.- . ‘:~.-. A‘:. a "\u ’ . s‘u‘rlt' f: :_ '5 .J. A“; s I“ t 1...: N‘ hiya... En Tu. '\ >. \: 5“ 1,. IN .\ ' ‘ ....‘3‘ a ~32) .“ V» “Nate ' I ‘49:"! ‘l I it. \ 3 “‘ \'.. y ‘ . ~~e~~ I 1 '\§ ., “' t . ah“ \ ~ I. .‘ _ ‘e ‘ v "I ‘a . P- s‘- .;-_ \ ‘- .. ~ h V 'I ‘ ‘E G r- \\ ju- 42 dominated by external phenomena: the singing of a street organ, the remembered funeral procession in the street below. But as the first part ended, so the second one begins with a discussion of poetry, this subject linking the two parts. Even the poetry now seems to take on concrete form, in the personification of the old filles. Once again, age and youth are contrasted in the worn-out old women, whose patches of rouge the narrator prefers to "l'incarnat de la jeunesse." And so the faded, the artificial, the corrupt are juxtaposed with, and exalted over, youth and life and nature. To rein— force the contrast, the image of the old women follows almost immediately upon the personification of the early Christian hymns, stuttering a child-like Latin. Now the cat also has taken on concrete form; no longer merely a spirit, it lets the narrator plunge his hand into its fur. And so there is here, in contrast to the first part of the poem, an emphasis on sensation. Though the cat in its purity still recalls the "compagnon mystique" above, "pure" here somehow also evokes the image of a white cat, a truly visual image, while in the first part the whiteness was that of a memory, "blanche créature," a mental image of the dead Maria. Moreover, the stroking of the animal's fur conveys a purely tactile sensation, immediately followed by an audi- tory one: the singing of the barrel organ below the window.6 "Barbarie” echoes "Barbare" above, and, further, the hydraulic organ's invention, the barrel organ being but a modification, Q ‘ ' ....w-w ' '3 2 .0 :- ...—“I5 .225 before . , ' u c I A r.- c‘ “a p. . \ ‘CI—Ivv Iso‘ bifiv ‘- s 1;.Lssaze:t" r. ‘ :R'UI : .' ' I| . ‘t'u‘sainte a --<.: mater: 0‘ 2‘“ I ...E :., I .u. s. sue pcpla} f"? ~1- - ~. .. SP: 1:311? . .A :-. - . d‘- "“..e: Of 2231 'f‘ ‘ "*eI'Wa :x-S it" V‘v‘:‘ . ‘ 1“:I‘~ v j in II ~- ~‘Ej:u~ “s :3, tLG ‘A ~ .5 ._ I ‘.. “h ‘2': c4 .0‘: ’N ‘ n .5 43 is attributed to a famous mathematician of Alexandria, some 120 years before the Christian era. Does it not come, then, from a far—away past and the center of the Decadence? The mood evoked by the barrel organ recalls the tone of sickness and mourning of the poem's first part, with "languissament" and “mélancoliquement” echoing "alanguis" and "agonisante" above: moreover, the barrel organ cannot renew itself, but is eternally condemned to repeat. Likewise, reminiscent of the tired, dusty trees of ”Le Phénoméne Futur," the poplars' foliage has lost its green freshness; even in springtime the leaves seemed "mornes." Mallarmé as a teacher of English was certainly aware of the English "to mourn" and adds this association to the adjective, for immediately upon "mornes" follows the image of the funeral procession. "... Depuis que Maria a passé la avec des cierges, une derniere fois," evokes not only the image of the procession, but rhythmically conveys its slow and solumn movement. "... Depuis que Maria a passé ... " also echoes the very opening words of the piece: "Depuis que Maria m'a quitté ... " "Cierges," phonetically evocative of "vierges," and resonating in "derniere," emphasizes once again the virginal 'whiteness, the tall white wax tapers of the procession, the pale young girl in the casket wearing the "couronne des morts” of white roses: and "une derniere fois" marks not only her last passing, but the last mention of Maria in this poem. L'sical i."- '- xiefm he '26 s ' ' o r 1:. rd Rte“: ;: :f xetry a: ' c we a. II! - a - .. ...5 early :‘gg-v «...-1.53: s“. Thee '51.... "“‘1‘n' n “ we ‘lvsiu S ‘ SIZE 31"“ rear .1 y. t ‘we: :H . ..H 4L“: be” \EE I ‘V \.I_ '\iah , . b. ‘- A .1. .. . I N“ u. A 's '» ~ V‘s-1b] d“ 44 Musical instruments are important in Mallarme's poetry long before he became interested in music as a possible rival to poetry because of the traditional Orphic associa- tion of poetry and music. Two of them are introduced here, and at this early stage in the poet's career, a still rather Baudelairean synesthesia, such as the piano's "scintille" and the violin's giving "aux fibres déchirées la lumiere," is not uncommon; one recalls, for example, "De blancs sanglots" of "Apparition" of 1863. But then the sad tune removes the narrator again from the world of sights and sounds, the senses, back into that timeless inner, spiritual existence, the "crépuscule du souvenir," a twilight zone of memory, where past becomes present and the departed souls are with us again. And "Plainte d'Automne" touches here upon one of the young Mallarme's obsessive themes, that of the revenant, the return of the dead, which dominates much of his adolescent poetry. The persona's dreaming is "despairing," perhaps because he cannot really reach the ideal Maria, whose memory, however, isolates him in the world of the living. And that world, the "outside," interrupts the reverie, for the "maintenant" pulls the narrator back from his dreams into the here and now where he has no sense of belonging. The adverbs referring to his state of mind, "singulierement" and "étrangement," accentuate his alienation; and his state of mind contrasts with the barrel organ's playing which is "joyeusement vulgaire" and 7.2215 :0: ..is. 2:: is accee 3.13225 its: the 53:211. by h; 3125 1.28 ""‘ cf ‘S‘iz‘xb ... ' we‘ . see: u. ..‘S _. ‘:a1 it S: V N§:::S :‘r‘at of r «...-in2... w-‘lle :5 Stars. whe :Ple Bel-3:3. ZE‘E it is 01C ‘xfilraed lite: {a _ . 553.6 ti‘ A ‘9. 45 gladdens not his, but the suburb's heart. In its banality, the tune is accessible to all; but the narrator is doubly isolated from the others, physically by the window and spiritually by his emotions which are the opposite of theirs. For the tune which gladdens them makes him weep. And so the joyous suburb seems as indifferent to his sadness as that musical instrument itself, whose cyclic recurrence reflects that of nature: in this life there is only endless repetition, while the narrator's secret aspirations drew him to the stars, where Maria has perhaps gone. Yet he loves the simple melody--as he does his very sadness, one feels-- because it is old-fashioned, like a "une ballade romantique," an outmoded literary genre, and moreover a foreign one, which suggests a mental escape both temporally and spatially from the unbearable here and now. Moreover, the romantic ballad was p0pular with the German poets, and this association sug- gests Mallarme's young wife, the German Marie, and thus fore- shadows the next prose poem, "Frisson d'Hiver," in which she is celebrated. The poem's last sentence is again purely narrative: it explains the narrator's refusal to go to the window which might well reflect already the turning away from experience which, rather than being "lived," is transmuted into art. At the same time, we are in the realm of the mysterious, for it appears that if the persona stirred, a sort of spell might be broken; moreover, he wants to preserve this enchantment of ,. I ' I ‘ *"‘-.: .‘AFth .2... t1 “‘5’." ... sin: a; at. z” ‘ ‘fie : .... U 5:: : v ":{t'nv 5"" ' ' ‘3‘"“1' “V ‘ :55 seztite'tal . h. .. a r ‘ five hue cetl" ‘0'. “ .. no - ‘mc‘ IV- ‘ ‘5 \. \AL s §n a 5:: ‘ \ m, V ._ b‘ \\~ “ &\“Sce‘ ‘. uh 5 h J 3 \‘L:; ‘\ d~r‘era {.5 'SEEXZ: u .I V 46 the old-fashioned music, which would be dispelled if he saw its human agent, the poor barrel organ man. All of the poem's variants, of which some were mentioned in passing, show that in the revisions Mallarmé tends to sup- press sentimental effusions, though the subjective and con- fiding tone, as well as a certain sentimentality, still permeate the definite version. It is this tone, and the sentimentally-seraphic flavor of variants such as: "le piano m'égaie, le violon m'ouvre les portes vermeilles oh gazouille l'Espérance," or "le violon ouvre a l'ame déchirée 1a lumiere des alleluia," which had characterized Mallarme's adolescent poetry, but which completely disappears from his later verse, as it does from the later prose poems. The verse poetry contemporary with "Plainte d'Automne," such as "Angoisse," "Las de l'amer repos," "1e Sonneur," and ”Tristesse d'Eté," is dominated also by funereal images; the poet persona is haunted by his winding sheet, white as the paper on which the poem cannot be born; and the death wish becomes a hallucination nearly driving him into suicide. Even such a specific image, as that of the painted fills, most reminiscent of the "Fleurs du Mal," reappears: i Je gofiterai 1e fard pleuré par tes paupieres And the general weariness of life is most bitterly expressed in this stanza from "L'Azur" of the same year as our prose poem: Car j'y veux, puisque enfin ma cervelle vidée Comme 1e pot de fard gisant au pied du mur, N'a plus l'art d'attifer 1a sanglotante idée, Lugubrement bailler vers un trépas obscur... :25 sre tire gauzto cea : .3 ite meal .'_ .q . 1'6 ...er., the c ‘5: .:xical cg »;£:.-.‘~ ." “ I ~ ‘ “ ‘-‘~‘ ““onis a ‘ ' . n :z' :3. ,: .I ‘ “M s L. {'8 : .I ~ ‘tA I ‘ .‘ I " “Writes a; iii-Q'Av' I ' “‘1' 57.1 "1': ; . J... .:S ideal Men are Cr. autc it ‘V’ers lo~s 3‘ t. k “\.e d‘ R. .:‘.Q \ “ .&." ‘1. ‘ L‘.e L‘- ‘\ ,_ l" 47 At the same time, and in seeming contrast to this weary sink- ing down.into death, there is the soul's elevation toward its ideal, the ideal woman and sister who has reentered paradise. Here, then, the death wish becomes an upward inspiration—- in paradoxical contradiction with the love for dying and decaying things, for "chute"-—to the innocence of a life be- fore the Fall. And this mood of "Plainte d'Automne" is reflected in the similarly named verse poem, "Soupir," which also celebrates autumn, where "l'azur," that is the Ideal, is "attendri," and where the persona's soul strives to rise toward its ideal sister-~animus to anima—-in nature's gentle Fall: Mon ame vers ton front oh reve, 6 calme soeur, Un automne jonche de taches de rousseur, Et vers le ciel errant de ton oeil angelique Monte, comme dans un jardin melancolique, Fidele, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur! --Vers l'Azur attendri d'Octobre pale et pur Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie Et laisse, sur l'eau morte ou la fauve agonie Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon, Se trainer le soleil jaune d'un long rayon. Not only is "Soupir" of the same year as "Plainte d'Automne" and renders a very similar theme, but its total tonality corresponds exactly with that of the prose poem. This rising and falling, the simultaneously ascending and descending movement and direction, so reminiscent of Baudelaire's "double postulation," confer a distinctive tension on "Plainte d'Automne," one of whose dominant themes is, 7 certainly, the "complaint" bemoaning the Fall from Eden. The occasion of the fall, from childhood's innocence, from 3:27.555 of p: .iepcez. And :5 l::elir.ess ::5: 2211:. E fixative pee“ :5: least equal 12:57:52“; title. ii: that of 1‘: "‘~- 31% W the prem L5 . Ilalnte P-;. I. ‘ ““1 ‘ § \ Qa~ln (‘- Ea - I‘E‘ v ‘3' .I I \.: t‘ ’ h 5 ‘S. .2.“ ‘ .\‘_ ‘ .I‘ "a d‘a< I ~.‘::‘. ‘¢ T‘n 5V ‘ 48 the oneness of paradise, is the death of the person evoked in the poem. And we saw how throughout the piece the per— sona's loneliness and separateness is stressed, and linked to that event. But "Plainte d'Automne" is not primarily a commemorative poem, for the theme of art, of literature, is of at least equal importance.8 Both themes are suggested in the revised title, and the theme of the memory of Eden, as well as that of the resurrective power of art, link this piece to the preceding one. For "Plainte d'Automne" celebrates the Orphic function of poetry and music in bringing back the dead, and, in this sense, the victory of art over nature. Orpheus was both poet and musician, and our narrator reads poetry and listens to music. In this first prose poem, however, he does not di- rectly assume the Orphic role, though his marked withdrawal from the world is somewhat reminiscent of the traditional Orphic descent into that other realm. And by reading and by listening, the narrator does participate in the magical act: and in another prose poem of the same year, "Le Démon de l‘Analogie," we will see him fall under the demon's spell. Maria is not only the remembered sister, but becomes the Personification of an ideal, "la blanche creature," and her death, again, is at once a descent and an ascension, an ggygl ‘50 the stars. The young narrator who dreams of her is in 1°Ve Vvith death, and at the same time with the elevation to the irieal to which he aspires. Torn between these two polar .‘s a: ize cine u , ‘ ‘ 'ILL seems .C ‘9:¢b ‘: 5" "fi‘ ' 1 ‘5' h. ... 1V... . ' I . Q‘.‘ I‘ . ...s ref- 15:35 i: the deg .;L:,N,“ ov-v.: as at. 2:! ._. ; .. wuss: fro- 49 on the one hand a refusal of and turning away from the opposites, life, on the other the acceptance of the ideal vocation, rmrrator seems to hesitate, and "Plainte d'Automne" marks the nwment of the young poet's hesitation to follow his calling. Both his refusal of life and his love for art are re— flected in the decadent posture. Decadence, as a moment in the history of art, and as an attitude of this poem's narrator, is an evasion from a world of matter, materialistic and historical progress, and from nature, where every spring is born only to decay in the end. In celebrating decay and death itself, the decadent refuses the enchantment of youth, which he knows to be an illusion. .... .. #.- . ‘ {RA?V' C . ....o-hl “". .2719: cf the Eixzfiallar: .Ity‘ v "VA“ u-Qles ”a.“ V.- u;“,..' f r‘. ~-..‘....e [BE¢ 4‘ has,l963?, 50 PLAINTE D'AUTOMNE NOTES 1 Mondor, Correspondance I, p. 137. 2 In view of the obviously strong influence which this event had on Mallarmé's early poetry, one must agree with Charles Mauron, Introduction to the Psychoanalysis of Mallarmé (Berkeley and Los Angeles: Univ. of California Press, 1963), pp. 26-27, in his surprise at Mondor's omission: Maria died at thirteen, when Stéphane was fifteen. What is the significance usually ascribed to this event? ... Dr. Mondor, who has furnished us with all the details known on this subject as on so many others, does not use it as the basis of any psycho- logical evaluation of Mallarmé. As a matter of fact, Maria's death does not even appear in the biographical chronology of the Oeuvres completes. 3 The complete original version of "Plainte d'Automne" is reproduced in Adile Ayda, Le Drame Intérieur de Mallarmé (Istanbul: Ed. de la Turquie Moderne, 1955), pp. 29—30, Appendix. This highly biographical study "explains" much cfi Mallarme's poetry, and particularly his early work, in the light of the death of the poet's mother, sister, and a young friend. It does not, however, analyze the poetry. 4 The cat was throughout Mallarmé's life a member of his little family. Genevieve Mallarmé recalls in "Mallarmé par 8a fille, " La Nouvelle Revue Frangaise, XXVII (July- Decenflber 1926). P. 519: La :aisc. fr. mic. .:ésence: 'icici p: l'aisea: Seige e: 531' les c 3‘éllaz‘tte 5‘41 la hi {611' C'J‘JEQ chat 5'9: 1'35 parte :1 1' later Chit-Se CC: J'aZC‘.“:e cela do“ a Offra: philCS:::-. II: n _ .- U. a. 0'. “"' R H V Mans les 6: ...,. Pg ‘1‘1 E at‘on Q “U .h . ”A"‘ a1} 51 La maison était toujours fleurie et jamais elle ne fut vide de quelque bestiole. Ces petites presences vivantes et na'ives lui étaient nécessaires. Voici pour vous faire sourire et venant en ordre: .l'oiseau bleu et le bengali, la chatte angora blanche Neige et son fils blanc, Frimas; And Henri Mondor in Autres Précisions sur Mallarmé et inédits (Paris: Gallimard, 1961), p. 218, tells us as follows about Mallarmé's attitude toward cats: Sur les chats qu 'il appela Seigneurs des toits, Mallarmé a été presqie aussi souvent interrogé que sur la bicyclette. Voici une des réponses jadis retrouvée et que j 'avais pu faire conna1tre: "Le chat s 'étend de la divinité au lapin; poursuivi, hors les portes, par le rustre brutalement, il redevient, a l' intérieur, dans des recoins d' ombre, quelque chose comme nos lares, l'idole de l'appartement. J'ajoute et ai souvent dit, qu'il satisfait, pour cela doux aux solitaires, le besoin de la caresse, en offrant sur lui la place exacte; y compris, philosophiquement, 1' au—dela, indispensable, par le déroulement ou la fuite de sa queue. 5 In his famous biographical letter to Verlaine, Mallarmé says: Ayant appris l'anglais simplement pour mieux lire Poe, je suis parti a vingt ans en Angleterre (0C p. 662). 6 Again, this predilection for the street organ is a bio- graphical detail, revealed in Mondor, Correspondance I, FL 58, where Mallarme writes in a letter of 1862: Je me suis arreté un instant pour jeter un sou a un pauvre orgue qui se lamente dans le square. ... Le pauvre here attend pent-etre encore son déjeuner ... Non vraiment. Cet homme fait de la musique dans les rues, c'est un métier comme celui de notaire, et qui a sur ce dernier l' avantage d' etre inutile. JPeut-on rever une vie plus belle que celle qui <:onsiste a errer par les chemins et a faire l' aumone ci'un air triste ou gai a la premiere fenetre qu' on xroit, ... a jouer pour les paves, pour les moineaux, Ipour les arbres maladifs des squares. '25 zest rece 211m and Zarzia Press " ' I! 1.133.739 a 25133 and ': is first of I." h- 9’ 1"; r n.5u1c0 y“‘0‘ :5 51M from . l R I..‘“ “N... N I “1:11 £15: 3.5593 . o. ‘ ' I: n‘N ‘5“. ‘,. . . -‘ Rs v‘:u t‘.‘s I'M. ‘ “ 0" V63¢er p: I“ 4» 7 52 The most recent book on Mallarmé, Thomas Williams' Mallarme and the Language of Mysticism (Athens: Univ. of Georgia Press, 1970), pp. 31—32, considers "Plainte d'Automne" a "falling away from the divine after the deaths of Maria and Harriet Smythe" and thus considers this poem the first of five stages in Mallarme's rebirth cycle as a mystic. Unfortunately, all the support for this hypothesis is drawn from the poet's correspondence (lg_g£;§g_dg Tournon), while the poem itself is not even superficially discussed. Although this death is of great importance for the young Mallarmé, I cannot agree with critics (Ayda, Cellier, Mauron) who use this event to explain not only this, but many other poems. Nothing sums up the decadent's attitude better than Huysman's des Esseintes, who particularly loved these early prose poems: J.-K. Huysmans, A Repours (Paris: Ed. Fhsquette, 1968), p. 244: Mais dans ce recueil, avaient été colligés certains poems sauvés de revues mortes: le Démon de l'analogie, la Pipe, 1e Pauvre Enfant pale, 1e Spectacle inter- rompu, le Phenomene future et surtout Plaintes [sic] d'automne et Frisson d'hiver, qui étaient les chefs- d'oeuvre du poeme en prose, car ils unissaient une langue si magnifiquement ordonnée qu'elle bercait, par elle-meme, ainsi qu'une mélancolique incantation, qu'une énivrante mélodie-a des pulsations d'ame de sensitif dont les nerfs en emoi vibrant avec une acuité qui vous pénetre jusqu'au ravissement, jusqu'h la douleur. 7:15 p: 3.59 . ND. "2' 3;?“ 6d 0‘. ‘ l ‘-" n :-::..e a Aly‘e: ~... ‘ea hue t .5» . ~-‘ +‘ , 5». Hills 0‘ 3553' CHAPTER IV FRISSONID'HIVER This prose poem, of the same year as the two preceding ones, appeared originally and a second time under the title "Causerie d'Hiver," before receiving its definitive name in subsequent publications. Again its anecdote is about the reveries of the narrator, now a poet, in his room; but in this piece the room is carefully developed, for it becomes one of the poem's major symbols. The poet—persona is no longer alone, but addresses his musings to a silent companion, who is a poetic transposition of Mallarme's young German wife. Like the title of the preceding piece, "Plainte d'Au- tomne," this one also places the poem under the sign of one of the year's seasons: winter, "L'hiver, saison de l'art serein, l'hiver lucide," as the poet had said two years earlier in "Renouveau." But winter, white and cold, is also the old age of the year, its death, and its cold whiteness is that of absence--recalling the ambiance of the preceding poem--and for the poet the ennui of sterility.1 The substitution of “frisson” for "causerie" harmonizes with this atmosphere, for it suggests trembling from.both cold and fear, and also im- plies fragility even by its sound-look so similar to the other word of the title. And while ”causerie" merely pointed to 53 .' ‘1 a: n-Iyqv‘lv .:.:..5..- L. 3236:: major ITE‘E 5 $87.59 ... Itbfiflp ‘ P ~: ..t btv¢AS C L .- . ‘ ‘ ... ‘05 “6|“ ‘. kk .. “‘1“. . . . - ‘ m . "‘N VIA... ......e G . . ...'._“' 1.11;. 1.. .5 Ete- . ~"Lt l' his 1C}: n J9 mes 83:11: ““lsiescrih 54 the narrative tone of the piece, "frisson" points to one of the poem's major, recurring symbols. "Frisson," moreover, conveys a sense of expectancy and potentiality, combining the notions of movement and stasis; and while in this poem, with its cold, white winter ambiance, the latter predominates—— for life and movement seem arrested, frozen-—there is, at the same time the promise of hidden life, that is of poetry. Similarly, in the contemporary ”Hérodiade," the essence of her being appears both hidden and paralyzed in white, virginal coldness, while there is already, however, a promise of her nubility, which manifests itself in a shiver: De mes robes, arome aux farouches délices Sortirait 1e frisson blanc de ma nudité. Later in Mallarme's verse poetry, "frisson" usually designates the very rhythm of poetic, and sometimes musical, creation: for example in "Toast Funebre" the ideal poet's, Gautier's, role is described as follows: Le Maitre, par un oeil profond, a sur ses pas, Apaise de l'eden l'inquiete merveille , Dont 1e frisson final, dans sa voix seule, eveille Pour 1a Rose et le Lys 1e mystere d'un nom.2 But in "Frisson d'Hiver," this poetic rhythm is still hidden, like a secret well-spring, under a blanket of ice. The first-person narrator no longer just discusses poetry, as in the preceding piece: he has become a poet— persona, who uses the form of direct address so insistently that, though hearing only one voice throughout, one is in- tensely aware of "the other" presence.3 Again, as in .‘ I ‘ . .::.:e. :2e 5 - MSG” ‘ H «vfi. ‘fl "Ou... 35". ~ u 1 I ‘ -. ‘irst N 55;: :CiCE. . ’2': ;v fi" ‘ .-. ._ v“ ‘a: a'n'}. :2 is a Dresde? :: nets 133 in? 1‘5 ‘53:)!” wilCT. | 7.: wrese Ob‘ec d fitter“ ‘ tube: no.“ I :2;:;e:e revient :L‘Ibl- ; ' b, .~'§§c‘ cahhter 5- st w‘ 2ch the Sile ;:iate3 Se: ‘11:" "a qii d 1:“ V“' \‘ Q. .d as a 3:5 55 "Plainte," the setting is a room, but here it is much more carefully elaborated, with each of its cherished objects lovingly painted. The first of these, the "pendule de Saxe” suggests both Time and Space, for not only does it count hours, but it came from far away; it further suggests fragility, because this is a Dresden china clock,4 white and fragile, with gods and flowers painted on its delicate house of porcelain.5 This clock, which is slow, behind time, fits well into this room, whose objects are all of the past. Its striking the thirteenth hour, reminiscent of Nerval's "Artemis," where "La treizieme revient ... encore la premiere,"6 constitutes a symbolic, rather than a descriptive, aspect; for by striking the thirteenth hour, it strikes an hour which does not exist, a fictitious one. And at the same time, it symbolizes the cyclical nature of the solar drama-—reminiscent of the barrel organ of the preceding poem--one of whose moments provides the atmosphere and the setting of the poem: the winter room. The far-away country from which the clock comes is also that of the silent companion, whom we will see later reading her outdated German almanac; and the clock's mysterious origin, "a qui a-t-elle été?" suggests its great age, so that it, too, must be faded now, as all the other old things. The china clock functions thus both as a richly multivalent symbol, and as a mood-setting device to evoke evasion from the here and now-—recalling the mood of "Plainte d'Automne"-- ~v. ‘u.b 215:: a dee; zéaxe par les -; v--;-. 5., C .' -- c~-~'n..‘y.‘ a 2.: SEN the 53-9 11210115 1 13,: “‘6. e... | ...ES& 3, 3 :“I un‘ ' \ n s \‘ f‘vk‘sr“ The ~ rec. . ‘ - \ “S«T§ . .= n . i ”Q“ |, 5“.“h‘. ‘- o‘-\ § ';-. "2:!- n. s F. gai- ":3“! ‘ . | s 2“ K. ““ \. . t K " P‘s ‘. 1., 5‘. $5 91' 5‘ ‘t:‘ .‘ 56 back into a deep past far away. "Pense qu'elle est venue de Saxe par les longues diligences d'autrefois" reminds the companion of her own past and origin,7 and turns the narrator's eyes inward toward internal space and time, the world of the imagination. But now the persona's glance falls on the room's windows, and the curious shadows, or shades, which seem to be hanging there. These worn window panes have lost their transparency and polish. They don't serve here as a threshold to the "outside," nor to reflect the interior of the room; these dull, lusterless windows shield the inside from the outside; but, at the same time, they threaten to expose the former to the latter. The persona keeps looking anxiously at, but never through or into them: and at first, he is merely vaguely aware of those shadows hanging there, without seeing what they are. Maybe they are the spiders' webs, which he will see there later; maybe they are imaginary phantoms. For, while refusing to look through the window panes at an "out- side," might he not see through them; for a moment, into that deeper "beyond," whence the ghosts of the past, "ombres," come back, sometimes? Here, just as in the much later sonnet, "Sur les bois oubliés,"8 everything seems prepared for the revenant's visit: the winter night outside, and the lonely room with its fire and antique furnishings, and the intro- spective solitary poet in a state of expectancy. So, by the merest suggestion, the two Marias appear to be present: the . . q u 1‘. Q, ', KY" 'n- .uabo. '0‘ Us 25:;2; :xror, “'P: 3'- H -«w .:.:&ob. wea.. h. i... .. ‘ . ..n.:_: 'e‘l h.- a- te 5‘ \5 :v1 .:a: . Q‘” i... ‘ Rifles w I, .::Er. ..‘ h \‘525 ‘~ .‘ h v ~‘.e '. . ‘Q ' .... N 57 sister of "Plainte d'Automne" and the silent, pale companion, so beautifully addressed as "ma soeur au regard de jadis," with which words the poet seems to speak to them both. As the narrator looks away from the windows, he sees the Venetian mirror,9 which introduces one of the key symbols of the Mallarméan universe. "Glace" for mirror carries not only the association mirror-water, but mirror-frozen water, thus fitting well into the white, cold winter atmosphere of “Frisson d'Hiver." The ice suggests both the mirror's im- passibility and its fragility, as well as the pure and the virginal, and finally the shiver of recognition, "frisson," Which one experiences at the revelation of one's image. The "de Venise," similarly to the "de Saxe" above, again evokes the far away and, also, as with the painted Dresden china clock, produces a precise image, namely that of a mirror with an ornate gilt frame. Here the exoticism derives from the aristocratic elegance of a by—gone "grand siecle," when Venetian mirrors were, in fact, imported in great numbers into the world of Versailles. Further, the mirror recalls "vitre," since both function as virtual doors from, or into, the room. But whereas the window panes were dull, the mirror is smooth and clear, like the watery surface suggested by "froide fontaine," an image combining the clearness of water with the coldness of ice. "Fontaine" suggests depth, reinforced by "profonde," which stresses its figurative meaning of the mysterious. Again, [is ...'..',. " ; “...:- g: to ‘: irz'ezent a: Ii m"”:1lrt-' :5: freeze 11'. "won. .i ..Ku:..“ 5 hard ‘. ' a I. .I an», ‘5‘. tcv “’Hb‘ ‘ ‘ \-: “.fi I; a \“ s. '5' L.e f3:— ‘ 3‘. x .. - Qt, “fin q 1 58 similarly to "frissonfl'"fontaine" encompasses both the notions of movement and immobility, but again, in the context of our poem, immobility is accentuated, for its coldness seems to almost freeze that fountain. The "rivage" is at once the fountain's border and the mirror's frame, and this fountain is not a natural, running spring, but an artificial one, with its smooth surface--almost frozen-~and an ornately sculpted border, with stone and marble wiverns, the same that are carved into the mirror's tarnished, old gilt frame. "Guivre" is etymologically related to "givre," hoar-frost, thus once more echoing a note of the winter theme.. So the fountain becomes a giant Venetian mirror, decorat- ing a park, which is but the extension of the artificial and artistic environment of the room. Such a fountain, for example, would be the Médicis fountain of the Luxembourg, which, in its rich historicity, evokes both the ”grand siecle" and the Italian Renaissance, which so strongly influenced its splendid luxury. In one sentence, thus, we have here a mag- nificent superposition of two imagesé the ornate Venetian mirror in a carefully constructed room, and the richly embel- lished fountain of a park by Le Natre: Nature subjugated by Art. Just as in the preceding paragraph, so here the poet first introduces the symbolic image, and then asks a question about it, and both questions, "a qui a—t-elle été?" and "qui s'y est miré?" intimate the mysterious origin of these antiques urn—m" ‘ um . ‘ "is u“; 1 Q {.2 2912' V81 .2 22255 the ass; "‘1'. g ‘h‘ u 7" h r L... .S Li‘ bole; " Q "0:.“ a“ .Ar... i.‘v-~“‘. .‘a‘ U ' v 4 a 1'...‘ I ~ .:..Q, 0f :18 u- ~ . hu'ukcnfig .r.ls .;-; . 'V . P N... O- ‘ q .. c: .. .. ‘ ‘ . w ... '. v. “MC t” 25:? "'9 fl . .... Cf n: “:1." in a 1 3‘41“» «;~': | ‘ . P .. g H Que ‘5. «Es T we a \l. - .‘le T' . v a] £54 V‘ladgv \ ‘8 ‘5: _ ‘Dd m-c‘l‘ ix. “IQRA ‘yver' 59 with their veiled history. But the mirror question also stresses its function, and the ideal function of a luxurious mirror is to reflect an image of Beauty. "Mirer," etymologically from mirari, to be astonished, invites the association with Narcissus and his fountain, which is further developed with "baigner," where the mirror- fountain analogy is extended, reminiscent of "Le Pitre Chatié," of the same year, where the reflecting also becomes a bathing. This association of looking into and bathing in leads to the nude image, "un fant6me nu," in the Venetian mirror, recalling the Aphrodite-like "Phénoméne Futur," stepping out of the sea. "Le péché de sa beauté" is not the sin of nudity, but that of nudity seen, which motif links "Frisson d'Hiver" to "Hérodiade," whose composition began in the same winter. In that poem the mirror-fountain image and the theme of narcissistic introspection is most richly de- veloped, in a similar setting of cold, white and virginal sterility: ... Tiens devant moi ce miroir. O miroirg Eau froide par l'ennui dans ton cadre gelee Que de fois et pendant des heures, desolee Des songes et cherchant mes souvenirs qui sont Comme des feuilles sous ta glace au trou profond, Je m'apparus en toi comme une ombre lointaine, Mais, horreur! des soirs, dans ta severe fontaine, J'ai de mon reve epars connu la nudite! And.Hérodiade's mirror is at the same time, then, also the frozen and motionless fountain of a sterile winter world, corresponding to that of "Frisson d'Hiver." ‘ “ 1 I SEE: nus-or" - no...- .. . -..:: ass: I I ll.‘. .' -A’ ‘ Int-«91.61:. .- ”......- ‘ I. a clreai ‘ l ...... "‘ h .e...._ “I V knife” 5 take! 471-123.. "Elle 5“: ~ \e“ 3:91.? ‘ v n .m . .. "g ... D \ ‘fl-q‘ «u:‘\a: ‘F ~ “‘e ‘hy ku‘E: ‘ '~ “ v. ‘V(_\ ‘a h. \t . . x u “ h it“ 1: ‘- 6O "Fantome" on the literal level designates the dream- evoked illusory image in the mirror, but it almost always carries the associate meaning:of "image des morts qui apparait surnaturellement," and so, again, remotely suggests the revenant, already vaguely alluded to above. Further, the "fantome nu" of the persona's Venetian mirror, as well as Hérodiade's naked "ombre lointain" in hers, already point to the nymph, "Elle défunte nue en 1e miroir" of "Ses purs ongles," an image of that death and night, the Egan; presaged here, and before which the poet—persona hesitates. Whose is the voice arresting the persona's meditations before the ndrror? Surely not the companion's: she is silent through- out the piece. Is it the phantom's—-transforming itself into a Psyche beckoning--and at the same time warning the poet to look no further into this deep fountain in which the self might drown? For Hérodiade was horrified by the mirror's revelation of nothingness; an impassible "Néant," which threatens the poet from without and from within and so makes him hesitate before both, those windows and that mirror. The threat from the outside is concretized in the recur- ring window motif. And now the persona recognizes "des toiles d'araignées au haut des grandes croisées." The "vitres" Zhawe changed to "croisées," and so no longer allude to the window's transparency, but emphasize the solidity of the frame» which, originally was but an extension of the walls, "crtfisée" from "crois de pierre.‘l Again, the persona turns s:::e :res vie- I ' "'“‘"4 n!” _ .0. . . ‘- Iu-svu-i 5“ . a... -;.:..:..'. Its ‘* O ' v “D A. ”7" u a fire . I I ‘ ' .:IA~ . ' C" . .“~‘ ~ ec» a .. n s.‘ :W “’1' .. “.31.“; SEC: ‘ \- ~:. ~~ - ‘— ~| ’ g ‘ A a rate ~unh V 5: la: Des fe SE {Ia ‘hePEISOna ::..°.n ‘ ....Mr‘e' ll f D1 A \J a 9 R‘ we» Ba‘alflnfi o \J 1: < ‘J “N C vta‘ \ b ' i.‘s I ‘ ‘16 hp " ‘LE‘V .‘I *e Cfilfl V \J :‘u I: -‘. fl~,‘ t“HES .. ‘I ;g. ‘~23:c._ ‘n v.‘ N 3% .. ‘3 f ‘ lage tr]: ‘\ .45 61 his eyes away to the inside, where they fall on "notre bahut encore tres Vieux“; and this chest must be one of those old- fashioned vaulted traveling trunks, evocative again of the far-away. Its wood is "triste, even as it is struck by the light of a fire which fails to impart any warmth to the pale and faded objects of the winter room. The fire is, moreover, not directly seen, but present by its reflection only, like that pale beam of a distant sun in the contemporary "Soupir": Et laisse, sur l'eau morte oh la fauve agonie Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon, Se trainer 1e soleil jaune d'un long rayon. The persona addresses his companion fittingly with "contemple," for she is the personification of the contempla— tive life, Mary, and not Martha; as the poet later says, one of those "qui ne gofitent pas l'action." And now he gives a whole catalog of all that is cherished in the room: the faded curtains, as old as the chest with its sad wood, the antique chairs whose tapestry and painted wood frames have lost their color, the old engravings on the walls, all summed up in "toutes nos vieilleries." And even the living presences, the colorful waxbill and the bluebird seem to have faded with time. Like the white cat of "Plainte d'Automne," the poet's animals assume and reflect their owner's mood. The window motif once again interrupts the narrative, and in its insistence has something haunting about it; moreover, the persona seems to want to protect his companion from it: "Ne songe pas aux toiles d'araignées. .. ." But now the . .»' c‘bvo' '1 AS . I. ' ‘ I e . Jun—u u up - "'ILIZ 3: KISS 1112;: race, on- .A‘ ; one b‘v‘.e C ‘ "ch. ‘ n V V azuress Z": ...“ "v ...“ '9‘te a“'\v ug‘ . fi' ‘ ‘ .‘a 5‘1.“ 1‘“ ‘ v|\ an: uV..~‘ H.‘ “- .".. I b ‘ kw 5".‘C :0 I "a a. a. ... c‘:.a::lvv, b 6 ”Jay. .‘ _ Mega 35d 1"” On“‘ I. ‘ ‘Q bv‘-' Pfifi¥ by b“ Mar: . _. . ‘ h~"~ ...:Q“ je ‘V J $5.5;as;c ‘ '5‘ ~‘ F l: A \- '- 'IQ 3:38: "\f. J Q -. .1- N. ‘ N m.. :e I. s _. .::.:“.~ ‘ ‘ . n“‘ R V“ \ :2.“ . . 2‘ J" ‘ . “ . . 5‘. b a. . :- . Q in. ‘he V“ A.q: "I .K ‘ \ R, Q3?- “ 7 ~Eufl ; . '\ i \. a. c ‘ ~5Q: S a. 3:5 ‘ ."~“-.w- ‘. W. I“ ‘5‘ ‘FR ‘ 1v .v-A C“ 62 spiders' webs themselves have begun to tremble, and so the notion of "frisson” is taken up again; for they are still hanging there, always in the same place, but now their slight “shiver" suggests stirrings, perhaps, of a mere idea caught in their lace. .The tone of the poem becomes more discursive, as the narrator addresses the woman, and "... et voila pourquoi je puis vivre aupres de toi" suggests that she is his wife. But the bond uniting them seems more spiritual than conjugal, the erotic not even being vaguely suggested. When it had 'but distantly been evoked with the naked mirror phantom, the persona had immediately turned away. Here, in the winter room, both Marias seem to be present, the dead one come to life, and the living one remote as a ghost, in this "soeur au regard de jadis." At the same time, the sister-beloved association is highly reminiscent of Baudelaire, and the whole sentence: "N'as—tu pas désiré, ma soeur au regard de jadis, qu'en un de mes poemes apparussent ces mots 'la grace des choses fanées'?" is a kind of homage to the older poet, whose celebration of "1a grace des choses fanées" certainly influ— enced this and the preceding prose poem. In this sentence, also, the narrator identifies himself as a poet, and we re— call, moreover, that the phrase "la grace des choses fanées" did, in fact, appear in one of Mallarme's poems, namely a 10 prose poem, also of 1864, "Symphonie Littéraire II," which is the younger poet's formal tribute to his master: L truer. : fielxces :‘e 52:3'e1aire .age 51:9: :21: que c. :ezcrres . eternel :3 3.2135533: II We 5 "“‘\'V A\ 2...“. VJ ° 56 la grac in. q; “ u "“‘ ‘* ~LQCI‘2 S‘ .... .1 ‘ 5‘ ‘-»." F 5‘ D v ‘e . a- “- .L.:l‘ .' . -¢ . u‘ , 1: Vi. 25: h. snge 1 "535% Q‘ s L a 6‘; ‘1'. 0 ‘V.- + s‘ ‘O t .::.. ‘ E feE \ "., Am. I" a! l I! l I In 63 L' hiver, quand ma torpeur me lasse, je me plonge avec délices dans les cheres pages des Fleurs du Mal. Mon Baudelaire a peine ouvert, je suis attiré dans un pay— sage surprenant qui vit au regard avec l'intensité de ceux que crée le profond opium. ... Arrivé, je vois de mornes bassins disposés comme les plates-bandes d' un éternel jardin: dans le granit noir de leurs bords, enchassant les pierres precieuses de l' Inde, dort une eau morte et métallique, avec de lourdes fontaines en cuivre ou tombe tristement un rayon bizarre et plein de la grace des choses fanées.... (0C p. 263) In these Opening sentences, we find already some of the sym- bols and themes of our poem, which were to become character— istic of much symbolist poetry: winter, evasion into the exotic, the park and its fountain with its still water, the sad reflection of the distant winter sun on the mirror-fountain surface, and the obsession with death, for "oh tombe tristement" certainly is meant to evoke "triste tombe," all summed up in ”la grace des choses fanées." And as the persona of our poem addresses his lady, she seems to become herself one of the pale antiques of the room, one of those precious objects, as for example an antique portrait of a lady, somewhat faded, calmly and silently look— ing down to the poet from its gilt frame. For, paradoxically, though we feel her presence throughout the piece, the narrator at the same time seems alone with his dreams. The remainder of the paragraph seems singularly disturb— ing with its discursiveness and lack of imagery. But this is surely intended, for now the ugliness of new objects irrupts into, and breaks the harmony of, this secluded world. "Les objets neufs" sounds and looks hard, and the discord is [é -.~m1,-. N‘ ‘ La; ... v- H “.e S ‘33.; ““8 c « \x‘Ei tL 74 unexplainable correspondence between the images of his imagination and those of the phenomenal world. Analogy, originally a term of Greek philosophy, refers, as a rhetorical figure, to the writer's method of exposition by which an unfamiliar object or idea is explained by compar- ing it in certain of its similarities with other ideas or objects more familiar.1 That analogy was the underlying logic of Mallarme's Weltanschauung is not only reflected in his poetry, but also struck those who had the privilege of know- ing him.2 We saw in the conclusion of the preceding chapter that the perception and creation of analogies is the structural basis for this whole poetic universe, that universal analogy which is the revelation of the relations between all parts of an artistic cosmos, imaged in the spider's web: an order which the poet creates out of his own substance and imposes on chaos. This discovering and creation of correspondences recalls Baudelaire, and it is in his translation of Poe's prose that Mallarmé might have come upon a title "Le Démon de la Pervers— ité," which could have influenced his own choice.3 The word demon, originally a spirit, good or bad, points to the role which the supernatural plays in this piece, while figuratively it stands for inspiration, in the sense in which Socrates called the mysterious inner voice which inspired him his demon.4 :3 $7 A “4!: :84: wa‘I'w I Asia 15'; v p‘c'vv n 0. :nd' Due . a azu-:.. S" ‘ “...... . I ‘ ': 7a :9 an" ‘3 ‘I‘QI I ‘ v- - 5 d'.:£‘.s c: m =T‘F‘I:._ i.‘-.“ I o - k... .W‘ . An Adfiy“' s I '. . . " "n?"- ~vit.l:“gs :- ) 5" Q‘ ‘ :a‘rk' II \ 25F..\ W H ‘ C9“ -E s._ "2 a: ‘ A ‘ \E‘L‘ . ‘ L :21“ 2.. V \: s‘y si.‘s ‘Y‘ Q“ '\ .... 75 Aside from insignificant variants of punctuation, there is only one other, namely of the very first sentence, which originally read: "Avez~vous jamais eu des paroles inconnues chantant sur vos levres les lambeaux maudits d'une phrase absurde?" The final version is obviously more compressed and leads directly, with the first two words, "paroles" and "inconnues," into the two realms announced by the title: poetics and the mysterious, the extraordinary. In analyzing the poem's vocabulary, one finds that many of its words fall, in at least one of their definitions, in the domains of rhetoric and music. Thus, "paroles," literal— ly signifying simply "words," that is the poet's raw material. etymologically points to "parable," a sort of extended meta— phor which, similarly to an analogy, equates a thing or idea with meanings outside itself. At the same time, in the plural, as used here, it may refer to the words of a song, and "chanterent-elles" reinforces this association. Again, "phrase" is a term both grammatical and musical, in both contexts referring to a completed unit, either a group of words constituting a sense unit, or a musical phrase of a certain number of measures closing with a cadence. But here this unity has been destroyed, only shreds of it remain- ing, and “maudits" endows these shreds of words with a magical quality, as with a charm. The alliterating "levres, lambeaux" justaposition invites the image association of red lips and "lambeaux de chair," the torn shreds of the phrase bleeding . ' - :nfi O}, ...-i cud. 3“. 'n H ,. ...e ton ;::zs 91ece - n ' 3"“.“VE I h'hoin-r. 2.1.5:. 2.8588: A 116 L‘Cez. . u .:e ‘FV‘ ‘ . h ‘HLLV‘ Q. I ."~ “~35 ie :3“. . ua‘: . ”I. Dr‘fl‘v n vu‘cec‘: 33:»; d-LO: of t m - ‘: ’ ~ “~au 155:.“ .“{_ “‘ust’v~ ‘ “time .A.‘ ““‘Caht l “ e ‘- \4.‘C€ \- tie ‘1n se‘~ re‘ I & ‘51 \= v n " a- ‘ N “H ::fi’ Q_ C 0; $5. 5I 3'33 ' 5 ‘ed 1., £ {$.. ‘ wk 76 red, and this surrealistic image is reinforced with "absurde." The "torn" phrase introduces a whole vocabulary cluster in this piece, namely that of something broken, ruptured: "interrompre, détacher, descendre, casser, dégager, discon— tinuer, désespérer," which accompanies the death motif through- out the poem. The following sentence introduces a first—person narrator and a city setting and, with the factual banality of "je sortis de mon appartement" contrasts for a moment with the mood produced by the images of the opening paragraph. But then, with the narrator's curious sensation, the first mani- festation of the demon, we are back in the realm of the strange, where everything seems curiously related and inter- twined: "La sensation .-. d'une aile glissant sur les cordes d'un instrument, trainante et légere, que remplaca une voix prononcant les mots sur un ton descendant...." Is the sen- sation first visual, tactile, or auditory, or is it all of these at once? This phrase gives a purely poetic sensation, where the repetition of the "1," that of the "-ent" sound, the "r," and finally that of the "0," produces an incantatory effect of sounds, with words designating wing, gliding, over cords, of stringed instrument, lightly, finally descending with the "o's"—-thus a cluster of images named, which is also suggested by the sound, not so much of individual words, but of the whole phrase. V'fi‘ A . I'L- MT‘TW‘ 756 very :.::es:1ver.es J... ."1 0...: 3“ :5: and as :25 eye. 1' ' I 2' gnu-‘9' A '-""‘V'~ue iv: u: ' " Le ET.“ :1 ' C \ ...C ' u. ‘ xi .:.e‘ b: ‘ :--..' n . \\ ., V“ Manor. 0 "2;“; .I fi.‘ev .: , ‘ ‘1 ‘ ‘ ‘ “Shea - s Qw \. ~a .. ‘ V . y ‘ ~.:e “\ Vfid “. i“ ‘u 9t ‘ . tn Sw.h‘“H ¢‘¢5.“ P: R Y: s< H .‘. . ‘\‘-c ~ ‘ n ..\ :a‘ i? Q C ‘:\‘ X k .4) 1,“... C . a ‘3‘ . ‘ l T; - \ . .:‘K «1 “ r‘ 77 The very first image, ”aile," is so rich in multivalent suggestiveness that it produces a sort of expectant confusion: "d'une aile" sounds like a feminine presence, "une elle," at first, and as the image of the soft wing comes before the mind's eye, it evokes the picture of a white angel, and in these prose poems, the white angel is Maria. But the wing, synecdoche for bird, is also a symbol for poetic inspiration and ggygl. "Glissant sur les cordes d'un instrument" evokes the lyre, traditional symbol for poetry, and the Orphic association of poetry and music. And then the music suggested by the wing's gliding over the instrument becomes, in fact, "une voix." The voice is born out of the wing’s contact with the instrument, suggesting the mandola's belly rendered fruitful by inspiration. These associations are all reflected in Mallarme's verse poetry, where the virtual force of poetic ggygl_or Aufschwung is likened to the powerful wing best: Va-t—il nous déchirer avec un coup d'aile ivre of the swan. And the wing-angel-music association is beauti— fully synthesized in: Que frole une harpe par l'ange Forme avec son vol du soir Pour la delicate phalange of the Saint Cecilia of the stained glass window. The birth of art, of song, out of the mandola's belly, a womb waiting sadly for its fulfillment, is suggested in the last sonnet of the triptych: Ma; 78 Mais, chez qui du réve se dore Tristement dort une mandore Au creux neant musicien Telle que vers quelque fenétre Selon nul ventre que 1e sien Filial on aurait pu naitre. And the "nul" of this sonnet's penult line, composed many years after our prose poem, is also the penultimate syllable of our "Penultieme." So this one rich phrase, with its sudden release of blend- ing sensations and images and sounds is so many-faceted and mobile that we are taken as by a spell of vertigo, where we seem to lose the firm ground under our feet, as everything starts to sway for a moment, until we can make out the words of the falling voice: "La Penultieme est morte." Out of sensations, the sound of words in a falling intonation, emerges, grouped into a meaning, which is, how— ever, detached from any context, like a lonely leaf fallen off a tree, the phrase: "La pénultieme est morte." Almost immediately the words arrange themselves in a rhythmic pattern, but then the intonation and rhythmic pattern are not only heard, but visualized, with the noun at the end of a line and the verb and predicate adjective going over into the following verse in a run-on line.‘ And the poet persona not only tells us about this arrangement, but draws it out on the page. Poetry is for Mallarme as much visual as it is auditory, and the schematic presentation of but one "absurd phrase" in this early poem already foreshadows his growing preoccupation , ‘3 . - ”- :8 D. H‘ . 'nu- Hoe " u~ :5‘533; de ' - Iv ’ is sex. 0 ' ';- - IFS '1 5:, ' ‘ "a pa fin. ‘ u 2” ‘ "M agen- ~Q..-..”“ ‘ s I '~ A . ‘: ‘ e:.ue‘ ‘\ ' I ‘) II P‘_e -Iv‘hd“: V“- I~.“ . x 'n. I... of tr‘e u v . L1 v. i.~.au$e o'er ‘ 2“ 3i. - .. u... ii..$l Cl:- 1) k.’ or, I an,’ s . f'k :' N ‘ \ “15:1“. 1.; "‘ 7“; \ ~ ‘03 0c 4». ‘-‘: l \ I ‘ q H ‘ N.“ ‘ ' H p. 5“ I S 79 with the visual design of his poetry, culminating finally in the "Coup de dés." The "pénultieme," whose lexical definition the poet explains himself further on, suggests something I have already mentioned above, namely something broken, something discon- tinued, ended before its end. Not the last, with which things naturally come to an end, but the one before the last; and the penult of the very word "pénultieme" is precisely the "nul" syllable over which the instrument's strings will break. So "nul," while denoting the absence of existence, "qui, pour ainsi dire, en parlant des personnes, n'a pas d'existence," also suggests the death of a person. I purposely quote Littré's definition of this term as it refers to “personnes," rather than to "choses," for the word "pénultiéme," from its very first appearance, is persOnified in such a way that one almost forgets that it is "quelque chose" rather than "quel- qu'un," or, I should say, "quelqu'une." The French grammatical gender distinction here plays beautifully into the poet's hands. This notion of a feminine presence, evoked as so often in Mallarmé by its very absence, is reinforced by the capi— talization of the first letter, making a proper noun of it, a woman's name. And this Penult is dead; thus, from the outset, two anti— thetical forces are at work: a phrase is born, but in a dying fall, it tells, sings, of a death. 12L ’ I wv-‘nu o,- ,‘ .IC-oui u. o : :‘a‘fl LA 't""l LA. . '-5v~ ‘. ' ' I . ‘ ‘ F: ’:‘34 u " I‘.-‘ ~ -.‘§ . ‘\:'S. u-\! a C 5 :‘SI‘ \:‘.r, ‘L ‘ \‘le r E .‘:E.“'r 5‘ n I w n J .3 . I 1‘: 4:38: I *:E:A ‘u 80 The "est morte,’ with its double designation of “has died" and "is dead," is detached from the line, again rein- forcing the notion of rupture and cessation. "Suspension“ is, again, both a rhetorical and a musical term, meaning "temporary cessation," and it is "fatidique, i.e., one that was fated to be. The notion of the fates suggests ultimate disaster, death. Just as at this initial stage of inspiration the verse pattern seems inexplicable, so does the "fateful suspension," this death. And this basic feeling of absurdity which necessarily accompanies the mind's reflections upon its own approaching and inevitable nonexistence is reinforced I" by "le vide de signification, with its typically Mallarméan nominalization of the adjective and the use of the preposi- tional phrase. This stylistic device is significant here, for it raises the notion of the void and of emptiness to predominate over its very opposite, namely meaning. .Again, the anecdotical "je fis des pas dans la rue" seems to put us back into the realm of the ordinary, but only briefly so, for now the penultimate syllable of “La Penultieme,” the "nul," associates itself with the image of a taut string of the musical instrument evoked above, and for- gotten again, but now recalled once more. But there is here so mighty a sweep of Memory, that it must refer to more than merely the recall of the image of the instrument: "le glorieux Souvenir,‘ with its significant capitalization, surges out of a deeper past, and this vast sweeping movement is beautiful- ly rendered with "venait de visiter de son aile ou d'une flu} U ‘arg: m .. new, c. £5,392? Mex. .' I"“5“" Hui Tie vi: ('1 on“ J L‘ ‘H ' . F . .::. ..r‘ \ A "g .' .3 m5 ‘ec" ‘i V 1‘ F“ t.&J E: a ' l P ‘Q 't ~31: 3.:(5 .. ‘ \‘ 5' «_,> . v ll ;. ' ‘ \n‘. V \ '-.!I' ‘ S ‘.- 5" ~»‘ .v: y.‘ 5‘ I 81 palme," again recalling the wing image above and adding that of the "palme." Memory and Penult are the only two words capitalized in the poem; Memory is the prime inspiration of the Penult's monody, this song commemorating one departed. The wing symbol in this connection suggests the poet's Orphic function of resurrecting the past, and bringing back the dead, while "palme," somehow blending with wing in "de son aile ou d'une palme," a symbol of triumph, suggests the triumph of the poetic quest. But the palm branch is also the sign of the martyrs, thus conveying the notion of the poet not only as Orpheus who triumphs over nature and death, but as the Promethean giver of life, fire, who is sacrificed, martyrized, a motif taken up again in the following prose poem.” At the same time, both images, that of wing and palm, evoke angels and saints, the blessed beyond the tomb, and the white figure of Maria. "Je fis des pas dans la rue et reconnus en 1e son 331 1a cordetendue de l'instrument de musique," with its six- fold repetition of the "u" sound and its short, almost shrill. syllables conveys an obsessive effect. The merciless insist- ence of these sounds, and their association with the tension of taut strings, creates an indeed mysteriously demonic quality. "Le doigt sur l'artifice du mystere" indicates the persona's cognizance of the mechanism of Memory inspiring song, or poetry. But "artifice" and "je souris" somehow also point, Ar; -u ‘4‘. pp 7 -:E hULG... ‘ :35 5:5 ider. Q . ." 'ai-‘5': "1 " ‘ai... v‘. H "”LQ“ " F“ "N5. 1‘ U. :53} A: . ‘§ \J‘ \T‘E ~1- .“e 3‘:‘ ‘ ...y. K‘:' FA in, 4‘ ~ K“: 33C} ~‘_ ‘ ...; nevi .: “Re V. .305 {‘33. nu‘ng I .1...” \::a ' 9:11 \ \fi . ‘ C:;:+' \ a; 82 by the merest hint, to something else. Does the persona here momentarily step beyond and out of the poem, so as to fuse and identify with the poet? For "artifice" as "habile et industrieuse combinaison de moyens, and etymologically related to "art," could also refer to the just described poetic artifice, which produced so mysterious an effect. Further it could well describe Poe's poetic theory which, in those early years, influenced Mallarmé, and perhaps this poem. However, this suggestion is present only vaguely, if at all, and so well hidden behind the primary level of meaning, that the illusion of the poem is not destroyed, the spell not broken, as the persona now tries by any means, natural or supernatural——"implorer" and "voeux" having religious, "speculation" and "intellectualle" rational undertones-—to escape the demon Who drives him relentlessly from sounds, to images, to rhythmic patterns, to thoughts, and even into the realm of the dead. The obsessiveness of the juror poeticus is rendered doubly, in the persona's telling us that the phrase keeps coming back to him, and, at the same time, in the very use of the device of repeating the same images and phrases through- out the poem. When the phrase returns "virtuelle," it has something menacing about it, a self-contained, so far unre- leased, energy and force. Now it is finally freed, "dégagée d'une chute antérieure de plume ou de rameau." ‘What is this fall, a word so loved by the poet of “Plainte d'Automne?" a vo DMSW.’ W44 ,7 "c {We '3'“ .pl 1". In. tar - my, Iii-o u .‘b.. 1». _ Fo‘ .... ‘f‘n O ' A uh.‘\,.. U a .. ' q :- flWv R ‘ 5 y 1“: 1&9: ‘Rs‘ 'K‘ .fln ’ .:u‘“. b 1..“ \.., .61: e" C t ‘ u.‘e. AIR 1 a.“ :‘E‘ . I“. ‘ .¢¢._‘e s e- C ..tf. we 51:1 | “II 0“ 83 The whole phrase had come in a falling tone, and this ob- session with falling and fall must point to a former, higher state. "Chute antérieure” curiously combines both the notions of a former state and the fall from it, just as the very notion of the Fall implies a lost Eden, or, inversely, the very idea of Paradise implies a state now lost. Again, Baudelaire comes to mind, and his "La Vie Antérieure" complex, so well transposed in the poem of that title. And looking once again at "Symphonie Littéraire II," Mallarmé's early prose poem honoring the older poet, from which we already quoted in connection with "Frisson d'Hiver," we find there the images of our poem: "Nulles fleurs, a terre, alentour,--seu1ement, de loin en loin, quelques plumes d'aile d'ames déchues," which renders explicit the associa- tion of "aile" and "chute" with the idea of the Fall from Eden, which is also one of the basic themes of "Les Fleurs du Mal." "De plume ou de rameau," by the conjunction "ou" again makes the images intentionally vague, so that they appear to be almost the same thing. The phrase, now freed from "une chute antérieure de plume ou de rameau," which in the literal sense means now freed from the above described sensation of wing touching instrument, has now definitely become a voice. But now "aile” has changed to "plume ... ou ... rameau." The feather is a synecdoche for the wing it now replaces, but at the same time it evokes the poet's pen which traces the V 3‘ q. 5 h u I": d“ 5.‘e V 'n~:0u . 9 no... Ac A“ l.‘ ‘ w o n..‘.“.a twang”. C l. m an," ".LI‘ cue, b..‘.\ld . :II:':‘ a... '“. 0" C) § . 3 2.2}; :3" Lu; ‘ .nu 5,“ Elf. 84 poem on the white page. "Rameau" evokes both classical and Christian mythology."rameau-pa1me" recalling Palm-Sunday, the "dimanche de Rameaux," and also the golden bough, the "rameau d'or," without which the realm of the dead could not be entered. From now on, the new-born phrase, no longer merely vaguely felt, but finally freed, and articulated by the voice, become 19395, will live its own life, no longer living of the poet's substance but of its own. The formerly vague, subjective perceptions of the persona have grown into an objective entity, no longer dependent on him. This is the very birth process of poetry, the process of creation itself, in which subjective experience becomes objectified. -Now the poet, no longer content just to perceive it, toys experimentally with this phrase. Again, characteristically, he first sees it, "la lisant en fin de vers," then speaks and hears it, "l'adaptant 5 mon parler." As in the beginning, the Penult will come at the end of the line, the rest run over into the following, with the string so stretched in forgetful— ness over the penultimate syllable, "nul," that it breaks, and this breaking, this dying, then rendered in the manner of a prayer: “est morte." "Si tendue en l'oubli" seems strange as applied to the string of a musical instrument; but it must here refer to the poet's "oubli," for above we read: "1a corde tendue de l'instrument de musique. qui était oublié," which means that the poet-persona had forgotten his lyre, now 253.65 by memory- :epcet's 101’ at . rage: at its 1055 1:33;; and pain. 1'2, is also char The poet now sesszcr. hy speculat He considers :=::, the definitic :5:=:::se, to appre Lie the young nan 311;S‘:efore the b. 1., at who lacks an .:Eir urea l N It ~= self, so here 85 visited by memory. And "pénible jouissance" reflects at once the poet's joy at the recreation of a remembered past and the regret of its loss; moreover, this antithetical feeling of both joy and pain, which accompanies the natural process of birth, is also characteristic of the artistic one.5 The poet now tries again to escape and to calm his ob- session by speculating on the origin of the Penult's appari- tion. .He considers that, after all, this is but a lexical term, the definition of which is simple enough, but he fails, of course, to apprehend the word's deeper significance. And, like the young narrator of A la Recherche du Temps Perdu, who st0ps before the blossoming hawthorn bushes calling out to him, but who lacks the will power to carry through the quest for their "real" meaning, a quest not into things but into the self, so here the young poet fails to unveil the Penult's mystery.6 Great has been the speculation on the part of critics who, without analyzing the rest of the piece, have tried to define what Mallarmé might have alluded to with "1e reste mal abjuré d'un labeur de linguistique par lequel quotidien- nement sanglote de s'interrompre ma noble faculté poétique."7 ‘Whether it alludes to Mallarmé's work as a language teacher or to his researches into the secrets of language in the service of poetry, and I hold to the former, what is inter- esting above all is the tone of this sentence, which once again clearly and explicitly establishes the narrator as a :s:,afact. of c iezoze is ironic. 3.1;lcze de 5’ in:- :ftepcet's own 5 22:5 about his a". ;:e:ic vocation at The facile "e :1 succeed, hat or finest" is imme: 2225, he gives 1: it his liPS. s or .1, ... 134).” . .I‘q .9 of “crise \\ 5‘4‘q‘tin g phr .::Qfi, 86 poet, a fact, of course, implicit throughout the poem. But the tone is ironic, and the "noble faculté poétique," which "sanglote de s'interrompre," can be read as an undercutting of the poet's own sense of mission, still threatened by doubts about his ability, which implies his fear of the poetic vocation at the beginning of his career. The facile "explaining away" of the haunting Penult does not succeed, but only increases the persona's torment. "Tourment" is immediately reinforced with "harcelé"; con- quered, he giVes in to the demon of words, letting them play over his lips; surrendering to them. This surrendering "l'initiative aux mots" is many years later described in a passage of "Crise de Vers": L'oeuvre pure implique la disparition élocutoire du poete, qui cede l'initiative auéymotg, par la heurt de leur inegalite mobilises; ils s'allument de reflets reciproques comme une virtuelle trainee de feux sur des pierreries, remplacant la respiration perceptible en l'ancien souffle lyrique ou la direction personnelle enthousiaste de la phrase (0C p. 366). [my italics] So the dirge for the Penult intones itself with the appropriate note of condolence, and in this murmured incan- tation, with its repetition of “morte ... morte ... morte," the persona hopes to sing himself to peace. But here more than ever does this inexplicable Penult seem to become a woman, a dead woman whose desperate ghost haunts the poet. Wanting to pacify this ghost and rid himself of the spell of the phrase, he tries to bury her once more, that shade, and the haunting phrase with her, in the "amplification“ of the "psalmodie," a kind of placandis Mariae manibus. o 0" - AI. ;, u-_ -'s ‘Kc . I \:~ - '. III 87 But the demon will not let him go, pursuing him out of the mind's recesses right into the world of the city streets, for now the horror-stricken narrator sees himself, reflected in a sh0p window, caressing something with his hand--in a descending motion, which corresponds to the "ton descendant" of the voice. The window, here functioning as a mirror, is the door to the visible manifestation of the mystery, not to be explained away as "une magie aisément déductible et nerveuse." A very similar transposition of the creative process, both a birth and a dying, occurs in a verse poem of those years, "Les Fenétres": Je me mire at me vois angel et je meurs, et j'aime --Que la vitre soit l'art, soit la m sticite—- A renaitre, portant mon réve en diademe, Au ciel antérieur ou fleurit 1a Beauté! The poet recognizes in the voice now the first voice with which the song began, and it must be this one which he is caressing, that song which originated in him and has now been born into a life of its own, but which is always the same. And so the poem points back to its beginning: une voix prononcant les mots sur un ton descendant: 'La Penul- tieme est morte.'" In a strange fusion of the visual and the auditory, the reflected image of the poet caressing his own voice becomes a symbol for a vocation which seems to condemn to solitude and narcissism: the poet himself creates the object of his love.8 1""— " ‘- V". ‘u.¢‘ ..-. .- .- J . u..- q-. - ~uv in: :- t E ~Q -. ‘a- \ ‘ ‘5‘. ‘ ..‘_elj . fi‘ 3 - x 5" . d-‘C' ‘ I ‘ ‘\:_ I C. s 88 The poem might have ended here, with the ring of its circular structure closed. But the final paragraph under— lines, in taking up once again the key images of the piece, the demonic and inexplicable nature of poetic passion. Yet, the intervention of the supernatural, as well as the narra— tor's anguish, begin not really here, with the marvelous anecdote, but have prevailed throughout the piece. From this point, the persona does not continue onward, but remains in front of the same shOp window which has just reflected his image. What changes is his "regard,“ for now he looks no longer merely at, but through, the window. There is, again, a tone of irony in "l'angoisse sous laquelle agonise mon esprit naguere seigneur,“ but what is undercut is not the anguish of the obsession, but the rational ' which has become its victim.9 mind, "naguere seigneur,’ "Angoisse" and "agonise," though ironically used, reinforce the AESEE atmosphere, which is built up by the device of ‘withholding the object of the anguish until far into the sentence. This is reinforced by a certain Steigerung, or intensification, achieved through an accumulation of prepar— atory clauses: "c'est quand je vis," "levant les yeux,“ "dans la rue.” These clauses, by delaying the revelation, create a mounting expectancy. Only now do we learn that the narrator is in front of a lute-maker's shop, which establishes the bridge between inner and outer worlds: the memory of the wing brushing "les cordes d'un instrument," and the actual Ln"... .; h, h:!o:} UL t n" 'e'flfifl.' ‘é o .nhv ..b. a . u. I. ‘I .. ...e k ' Q. n a" R‘s“ "uni-“..., ' o Ilw tail 1 I I... ‘c‘e't . ""Ob-u ... . b 5:235 32d log 3" "1w- -“e 5L5. \ 3 :9 Piece u . . :1 ‘ u'“"es ‘a“1 ‘1 : l... N5 1 I ‘I-e .[C ‘ \ 0‘5 ‘335 JC‘F‘H xvi; 1': ‘8 . I: .. E “. re ‘ Pk~.\ .\ ; ‘Ak51ehe ., . Mn "‘6 f1 K if .~_. \.‘s § \ ls dune Y I, ‘ 1a?! ‘1 \ 89 display of "vieux instruments pendus au mur." After the ini- tial rencontre of the mental image and the external phenome- non of the key symbol, the poet's lyre, some of the accompanying symbolic images also find their phenomenological complement: palms and wings, mysteriously enveloped by shadows and paled with age. The motif of old age and a distant past, so reminiscent of the preceding piece, is underlined with the "rue des antiquaires," "vendeur de vieux instruments pendus au mur,“ "palmes jaunes," and, above all, "les ailes ... d'oiseaux anciens." Just as the "pendule de Saxe" was behind time, and the ”vieil almanach allemand" announced kings long since dead, the lute no longer sings, the palm leaves are no longer green, and the birds have long since died. And so the notion of "chute" is suggested again here, where every object is but the souvenir of a former state. Just as the narrator had been frightened upon discover- ing in his mirror reflection the image of a poet, so he now flees upon discovering beyond the glass the symbols of his art. He is condemned to a vocation which sets him apart from the rest of mankind, condemned to mourn "l'inexplicable Penultieme." The final note of the poem certainly seems "inexplicable," and this is precisely how it appeared to contemporary critics. Gustave Kahn recalls that: La presse, toujours la mame, avait accueilli d'un déferlement de rires la Penultiéme. ... il y avait la Penultieme, cette fameuse Penultieme, dont on parlait g. 5 l‘incozg e: 1e c ‘.‘ ‘ ". L: -‘£L.a::e . Q ' " “ Ona’ . ‘ I "' I hunk . : :5? u .... e ...“, ‘ . ‘A ..fl 5 .. ...“awe‘ - .2‘ ‘ m.“ a:al‘,’t] I'm-'- y k . ‘ . “kw“ .2 rt: {1; ... . bi;.“~ . f'~u‘..’. ’“o a 5“» l=':=‘ . .‘s of m! "f" the p: «.1 é 0 90 i1 y a dix ou douze ans de la rive gauche a partout; la Penultieme etait alors 1e nec plus ultra de l'incomprehensible, le Chimborazo de l'infranchissable, et le casse7téte chinois.10 And Mallarme's close friend, Villiers de l'Isle—Adam, pre— dicted that this prose poem would be even more incomprehensi- ble for "le bourgeois" than the poet's verse.ll The first and only full analyse of the poem known to me is Thibaudet's; but it is essentially descriptive, rather 12 It is with Thibaudet's analyse that A. R. than analytic. Chisholm takes issue in a short article which, while inter— preting the poem, does not, however, account for its multiple levels of meaning.13 The poem is an artistic transformation of the creative process,14 which makes of it a sort of Gidean "composition en abyme," where one finds transposed in a work of art the very subject of that work.15 On this level, "Le Démon de l'Analogie" is a poem about the creation of "Le Démon de l'AnaIOgie." The particular tension of the poem, imaged in the taut string of the instrument, consists"of the contrapuntal play of two antithetical themes: birth and death. We have dis- cussed the former, the creative process, but the latter, which is paradoxically a part of it, remains to be explored. For, who or what dies in this birth process? "La Penultieme," we saw, suggests a feminine presence, that of the "blanche créature" of "Plainte d'Automne," the white Maria, again evoked in our poem with such images as no: . .... ‘- "1‘ .::. “Fe 5.- 'Iu .I'C. “.5 o 1;: If. 91 "aile," "plume," and "palme," images which are at the same time symbols for poetic inspiration, the writer's instrument, and man's that is the poet's triumph. Further, "antérieure" and "chute," again taking up the theme of "Plainte d'Automne," suggest both micro- and macrocosmically a blessed state now lost, and of which Maria was a part: the poet's childhood, and the lost unity of the universe. Maria not only belongs to, but represents, this childhood before the fall; and the fall for Mallarmé is that point where his own age of faith ceases, where he must choose, at the price of infinite anguish, the atheistic attitude.16 Whether the successive deaths of his mother, his sister, and finally his friend, Harriet Smythe,17 brought about the crisis is less important for this study than is the fact that ‘without it, this paradoxical ”fortunate fall," from faith to atheism, the poet could not have been born. To be born a poet, a self had to die, and we know how cruelly Mallarmé suffered the death agonies which set him free.18 This dying in order to be reborn, a voluntary death for the sake of gaining a new existence, is well seen by Poulet in his essay on Mallarmé,19 which enlightens the experience not only of our poet-persona, but at the same time points to his relationship with his dramatic counterpart, Igitur: ... la mort est un acte, une opération volontaire par laquelle on se donne une nouvelle existence et par laquelle on donne l'existence meme au néant. La mort est le seul acte possible. Presses que nous sommes entre un monde matériel vrai dont les combinaisons fortuites se produisent en nous sans nous, et un monde 92 idéal faux dont le mensonge nous paralyse et nous en— sorcelle, nous n' avous qu' un moyen de ne plus etre livrés ni au néant ni au hasard. Ce moyen unique, cet acte unique, c 'est la mort. La mort volontaire. Par lui nous nous abolissons, mais par lui aussi nous nous fondons. The persona's nostalgia for this lost past, which surges back touched by the wing of "le glorieux souvenir," is also manifest in his literally walking toward it, "la rue des antiquaires instinctivement suivie." And so it is his own past which the poet mourns, "condamné a porter probalmement 1e deuil de l'inexplicable Penultieme." The important image of "1a plume," here for the first time introduced in the prose poems, and which will later grow to heroic proportions in the "Coup de dés,"20 suggests by association--”une toque de minuit"--another figure, who will reappear in the prose poems, that of Hamlet, "prince amer de l'écueil." The young Mallarmé more than once21 compared him— self to: L'adolescent évanoui de nous aux commencements de la vie et qui hantera les esprits hauts ou pensifs par le deuil qu'il se plait a porter ... (OC p. 299). And in the same essay, Mallarmé calls Ophelia: "Ophélie, vierge enfance objectivée du lamentable héritier royal," which establishes a close parallel with the hero of our poem, likewise in mourning, and who, in singing the death of the Penult, or Maria, also laments the loss of his "vierge enfance Objectivée." Que ‘ G 5 :x‘ w,“ I u ‘~“-‘ \ \NQ ‘s ... .- g -\ z x‘l“ 93 LE DEMON DE L'ANALOGIE NOTES 1 Gardner Davis in "The Demon of Analogy," French Studies, IX, 3 & 4 (July and October, 1955) 197—211 and 326-347, analyzes the different figures of discourse, commonly called analogies, which the poet employs most often. The "Conclusion" to his Mallarmé et le Drame Solaire essentially reiterates the article. Mauclair, in Princes, p. 116, remembers of Mallarmé: ... une faculté personnelle qu 'il possédait a un degrée incroyable: celle de l' analogie. Stéphane Mallarmé eut 1e sens des analogies developpé jusqu' a stupéfier quiconque parlait avec lui. Il surprenait entre les objets ou les actes les plus disparates, d'un oeil infaillible, le point de contact et de comparaison. Il concevait si nativement et avec une si grande force la plénitude indéfinie de l'univers, qu' a son esprit rien ne se présentait isolément, et que tout était systeme de signes cohérents et soli- daires. C' était le caractere de clarté mystérieuse de sa causerie. Il fut donc amené sans efforts a se servir de l' analogie comme source d' images en lit— térature. Quant aux exemples analogiques, 11 en a laissé d' admirables et d' exquis. In Oeuvres Complétes de CharlesgBaudelaire, Traductions, "Histoires Extraordinaires" par Edgar Poe (Paris: Conard, 1932), pp. 1-9, we find "Le Démon de la Perversité," a story in which certain types of perverse psychic behavior, not accounted for by “la phrénologie," are discussed. As an example, the narrator relates how, after having committed a murder, he was haunted by a demonic voice, repeating certain words, which finally drove him to confess and N - i" ‘. Vin \- d ‘1‘ '- «1‘. lakes les e sauvé pas 5 3:his L'{ :‘M ‘u'e Of t} 3% n 94 condemn himself. This is not similar to our piece, but rather a typically Poesque psycho-horror story. However, the title, as well as the following paragraph, where words haunt the narrator as he is walking in the city streets, might have struck Mallarme: Un jour, tout en flanant dans les rues, je me surpris moi—m’émea murmurer, presque a haute voix, ces syl— labes accoutumees. Dans un acces de pétulance, je les exprimais sous cette forme nouvelle: Je suis sauvé,-—je suis sauvé;--oui,—-pourvu que je ne sois pas assez sot pour confesser moi-meme mon cas! In his L'Oeuvre, Cohn suggests the influence of Poe's "Israfel" on the imagery of our poem. Many years later, in his commemorative lecture for Villiers de l'Isle—Adam, Mallarmé will again use this term for inspiration: "Le démon littéraire qui inspira Villiers de l'Isle-Adam, a ce point fut-i1 conscient?" (OC p. 481) The same feeling is expressed in a letter by Mallarme, of 1891, and quoted by Cohn, L'Oeuvre, p. 480: "Montrer cela et soulever un coin du voile de ce que peut étre un pareil poeme est dans mon isolement mon plaisir et ma torture." Repeatedly, the narrator in the Recherche undergoes this experience of things calling out to him, and of his lack of strength to find their deeper meaning, which is, of course, not in them, but in the artist himself. The ex— ample of the "aubépines" is most analogous to the experi— ence of the poet persona of our piece. Marcel Proust, 95 Ala Recherche du Temps Perdu (Paris: Gillimard, 1954), p..l38: Mais j 'avais beau rester devant les aubépines a respirer, a porter devant ma pensée qui ne savait ce qu 'elle devait en faire, a perdre,a..retrouver leur invisible et fixe odeur, a m' unir au rythme qu e jetait leurs fleurs, ici et la, avec une allegresse juvénile et a des intervalles inattendus comme cer- ‘tains intervalles musicaux, elles m 'offraient indé- .finiment 1e meme charme avec une profusion inepuis- able, mais sans me laisser approfondir devantage, comme ces mélodies jc‘Lu 'on rejoue cent fois de suite sans descendre plus avant dans leur secret [my italics]. In the most recent book devoting a chapter to Mallarmé, Walter A. Strauss, Descent and Return: The Orphic Theme in Modern Literature (Cambridge: Harvard Univ. Press, 1971) and which I was able to obtain only after writing this study, the author, who very briefly discusses "Le Démon de l'Analogie, " also sees a correspondence between Our Poet-persona and Proust's narrator: This resembles, in a curious manner the first stages 0f Proust's tenacious pursuit of the sensation that the petite madeleine had caused in him, (p. 92) . To merltion just a few of these. Guy Delfel, L'gthétigu—e .Wane Mallarmé (Paris:_ Flammarion, 1951), p. 136 ff., sees in this "labeur de linguistique" an allusion to that Sc=ience" of finding the essence of phenomena in language. 8 ' o ‘ . - Inn-13.1: to Plato's notions on language expressed 1n the C W. Scherer, L'Expression, p. 22, sees here, in e I ffect, an allusion to Mallarme's teaching work, as does Be: . rnard' W. Mauclair, in his L'Art en 31 ’ W: thinks the phrase refers to Mallarme's search for . ‘A'O p5. hp lttb kbtv“ 0 U‘ ‘ . .:e inter}: ’i‘:‘ I 5C” u ‘u . we.“ fivfiiu ‘ git ta..c L a: any rat U}. 9 MW: ’ "Qt-mag ( iii he b1 \ "'J. as ‘ottulca '(1 A “UN. II . \ VL ‘ \ a y‘.‘.l E ' h £6 3 4' 10 ll 96 perfection of form in connection with his poetic work. The interpretation of the allusion will probably always remain doubtful, but it certainly is not of crucial im- portance for the reading of the poem. One should recall, at any rate, that Les Mots Anglais does not preoccupy Mallarmé until several years later; it is not until 1868 that he begins to think of undertaking linguistic studies, as indicated by his correspondence. In a letter to Cazalis of 1867, Mondor, Correspondance I, p. 243, Mallarmé says: Pour moi, laIPoésie me tient lieu de l'amour parce qu'elle est eprise d'elle—meme et que sa volupte d'elle retombe delicieusement en mon ’ame. Many years later, in his essay "Magie," Mallarmé insists still on the mysterious, the supernatural of poetic crea— tion: "je dis qu'existe entre les vieux procédés et le sortilege, que restera la poésie, une partie secrete": (0C p- 400). Gustave Kahn, Symbolistes et Décadents (Paris: Vannier, 1902). pp. 17 and 138. In a letter of 1867, quoted in Mondor, Correspondance I, p. 260. Villiers writes to Mallarme: Je viens de lire vos admirables poemes en prose! Je lirai samedi, c'est-a-dire demain soir, a neuf heures et demie, chez de" Lisle, Le Demon de _ 'analogie que j'étudie profondément. Jamais, 0n n'a vu ni entendu sa pareille et 11 faut absolu- ment étre: au diapason du "violon démantibulé" de Igouis Bertrand pour saisir 1a profondeur de votre ldee et le talent excellent de la composition. ’D‘ r 9. r ‘1‘: Legeo s-zzemt the :ere‘ :al 1:. In 3' a .1567. 4.. he to t stares: .A ...- A.) be ‘$\.5\ (I) r<12? C) CI ELE DID—780*” '0 O M'tj (D (ll/KL er 12 97 The reference to Bertrand is revealing, for the mysterious, somewhat anguished ambiance of our poem resembles, indeed, the general atmosphere of Bertrand's prose poems. We re- call that Baudelaire praised these highly in his preface, "A Ars‘ene- Houssaye, " to the Spleen de Paris. It might be due to the older poet's admiration that Mallarmé became interested in Bertrand. In a letter of December, 1865, to Victor Pavie, Mondor, Correspondance I, p. 188, he says : S' 11 vous restait encore quelques exemplaires de Gaspard de la nuit je vous demanderais en grace, Monsieur, de vouloir bien me céder 1' un d' eux: croyez qu i'l’ne serait nulle part plus religieuse- ment conserve . Thibaudet, in La Poésie, pp. 184—88, discusses the poem. Without examining its vocabulary closely; and he comes t0 the following conclusion: I]. ne faudrait pas s 'autoriser de ce morceau et de cette analyse pour croire, chez le poete, a une manie constante et a un détraquement particulier. Tout homme de lettres un peu nerveux est sujet a des hallucinations analogous (p. 187). More interesting are his comments introducing his chapter. Les Mots, " in the same book, where he takes our poem as POint of departure: Le mot, pour lui, [Mallarmé] revétait une existence tres présente et presque hallucinatoire. Le D_e_m__on Lie 1' Analogie nous met dans les mains une des clefs de sa "noble faculté poétigue." Enveloppé de musique et de mystere, un mot souvent s' impose a lui, non Par sa signification, mais. par son corps, qui est sa forme typographique, par son ame, qui est sa sonorité, our ar un secret plus intérieur encore qui ne préte Pas a Mallarme d' autre concept que celui, vide et :J‘ . 98 familier, de "hasard." Il est, et sans autre raison se legitime par cette existence (p. 218). 13 A. R. Chisholm, "Le Démon de l'analogie," Essays in French 14 Literature, 1 (Nov, 1964), 106, Univ. of West. Australia Press: ‘With regard to the actual style of Le Démon de l'analogie, we have to remember that Mallarme was zzzer1e Futur, " of that poetry of suggestion, where the lu-p,l , . ...- no”: :... 1 ‘ I {ln‘ ....u .... 124 symbolic meaning and the profounder theme remain hidden be- hind the literal story.19 For the theme of the poet singer, the Prometheus, the Saint, the Christ-like redeemer of man— kind, is never stated, but suggested throughout, in a poem whose vocabulary never rises above the "low-life" literal level. 125 PAUVRE ENFANT PALE .NOTES 1 I hope this remark does not sound blasphemous, since circu- larity is one of the devices in "Un Coup de dés." There, however, it is profoundly inherent to the essence of the poem. 2 "Fusain" moreover suggests the sketches of Constantin Guys, Baudelaire's "peintre de la vie moderne." and our poem reads very much like a tableau parisien. 3 Cohn, Toward the Poems, p. 271: p--male, plosive: pere perce penetre, plume, explo— sion, pouffer, Les Mots Anglais: "l'intention tres nette d' entassement, de richesse acquise ou de stag— nation que contient cette lettre (laquelle s 'affine et precise parfois sa signification pour exprimer tel acte ou objet vif et net)" (933) Cohn then discusses the role of the letter particularly in connection with Prose, also referring to its signifi- cance in the "Coup de dés." 4 IAJI investigation of the symbolic significance of Christian :iczonographyteChrist the Lamb and the Lion, Innocence and Wisdom--lies beyond the limits of this study. 5 (:ihnearles Baudelaire, Petitg Poemes en Prose (Le Spleen de M) (Paris: Garnier, 1962), p. 173: Celui qui regarde du dehors a travers une fenétre ouverte ne voit jamais autant de choses que celui qui regarde une fenetre fermée. 11 n 'est pas d' objet plus profond, plus mystérieux, plus fécond, plus ténébreux, plus éblouissant qu' une fenetre éclairée d' une chandelle.... in»: {syaMI—ahmnlewnJ .. . r. f - _r .7- a- 126 This prose poem appeared in 1863, thus one year before the composition of "Pauvre Enfant Pale." 6 The unusual word, "incarnadine," which appears in no other prose poem, and whose closest relative in the recueil is the "incarnat" of "Plainte d'Automne," suggests to me the following association. As rare in English as in French, I know it from only one other usage, namely that in Macbeth, where it stresses the blood imagery so vivid throughout the play. Macbeth, right after the murder, says: Whence is that knocking? How is't with me, when every noise appals me? What hands are here? Ha! they pluck out mine eyes. Will all great Neptune's ocean wash this blood Clean from my hands? No, this my hand will rather The multitudinous seas incarnadine. Making the green red. Lady: My hands are of your color; but I shame To wear a heart so white. 13ere the word is used as a verb, in the sense of rendering something pink, or red. We don't know if Mallarmé had read Macbeth then, a play which he wrote about many years Llaiter, "La Fausse Entree des sorcieres dans Macbeth." £311t it is likely, for he had just spent some time in England, Preparing himself for his profession of English professor. In this connection the "un crime n'est pas bien difficile é faire, va, il suffit d'avoir du courage apres le désir, " of Our prose poem, is reminiscent of Lady Macbeth's: Art thou afeard To be the same in thine own act and valour As thou art in desire? Wouldst thou have that 127 Which thou esteem'st the ornament of life, And live a coward in thine own esteem, Letting "I dare not" wait upon "I would," Like the poor cat i'th'adage? 7 Baudelaire, Poemesen Prose, pp. ll-lZ: Qui aimes-tu.le mieux, homme énigmatique, dis? ton pere, ta mere, ta soeur ou ton frere? --Je n'ai ni pere, ni mere, ni soeur, ni frere. -—Tes amis? --Vous vous servez la d'une parole dont le sens m'est reste jusqu'a ce jour inconnu. ——Ta patrie? --J'ignore sous quelle latitude elle est située.... This stranger, too, has his head raised high, as he con- templates the clouds. EB In a letter of the same year as the composition of our jpoem, Mondor, Correspondance I, p. 118, Mallarme writes to Cazalis : Apres tout, tu sais que la seule occupation d'un homme qui se respecte est a mes yeux de regarder l'azur en mourant de faim. 9 firfle "hagard“ does not appear in our poem, but I am pointing tXD' an underlying association, for the "hagard musicien" of ‘tllee later verse poem certainly points back to the "pauvre enfant pale" of the early prose poem, both gaunt, emanci- at ed singers . lo . . . ; . . . . This 1dent1f1cat1on of poet and Singer 13 suggested 1n a Bail1“ 3L7: Il te faut, pour gagner ton pain de chaque soir, Comme un enfant de choeur, jouer de l'encensoir, Chanter des T§_Deum auxquels tu ne crois guere, 4.. \%.fl I! H. .H “gun ifinfi!‘ .. .7! Fl‘ 128 Cu, saltimbanque a jeun, étaler tes appas Et ton rire trempé de pleurs qu' on ne voit pas, Four faire épanouir la rate du vulgaire. 11 Cohn in Toward the Poems, pp. 8190, where he analyzes "Cantique," says: The hymn is sung by the Saint. It tells us of his decapitation. Whether it is sung before (in antici- pation), during, or after (by his spectre) is not quite clear. Mallarmé seems to have envisaged various positions in the verse— -drama for the piece. .12 Mauron, Psychoanalysis, pp. 41—42, again offers ingenious insights: The reader will see later that in my opinion the be— heading of John the Baptist in the Cantique represents a castration symbol. Mallarmé' 3 St. John thus pays for getting a glimpse of the princess in the nude. ... there is a certain analogy between this beheading and the one in Pauvre Enfant Pale, a prose poem in Divagations. Now Plainte d' Automne, another prose (poem on the dead Maria (and first version of Hérodiade) and Pauvre Enfant Pale (first version of the Cantigue) were published for the first time together.... and onp. 125: I should like to say one more word for the reader who is shocked by the crudeness of the term "castration." We cannot avoid it in explicating the classic myths. But, Mauron never does seem to come to the point: Saint JCDIIJn's'beheading, as a castration symbol, in punishment 15<>13 having beheld the nude Hérodiade, would be paralleled with the Pauvre Enfant's beheading, as a punishment some- how linked with Maria (according to him as early Hérodiade, ce:Lebrated in "Plainte d'Automne"), likewise as a castra- t - 1°11 symbol. The "leap" here lies in the fact that whereas y... sin: 1 ' ' 0 11" ‘fiauI ‘ A". I :1) 1",. :.. 129 the "Cantique" is the third part of Hérodiade, the two figures, Hérodiade and Saint John thus being thematically linked, no such link exists between the Maria of "Plainte d'Automne," and the hero of "Pauvre Enfant Pale." All poetry certainly reflects the poet's psyche, but to con- nect the street singer's punishment, a transposition according to Mauron of the poet's guilt feelings, with the Maria of the second prose poem seems farfetched; moreover, beheading as a castration symbol, can be fully accepted, in both verse and prose poem, simply as an archetypal symbol. l3 Izichard, L'Univers, p. 141: .L'importance du theme du festin amoureux, c'est qu'il s'oppose au theme d'un contre—festin, ou plutot d'une abstention alimentaire d'intention spirituelle. Comme la jouissance charnelle se dit en un repas, l'ascé- tisme se signifie par un jefine; ... La faim est donc un theme de dégagement spirituel: elle nie la chair, la supprime, et donc elle accomplit l' essence: "La littérature, d' accord avec la faim, consiste a sup- primer le Monsieur qui reste en 1' écrivant" (p. 657 "La Musique et les Lettres"). l4 CRDIIra, Toward the Poems, p. 240, referring back to the EnEIJLish edition of his book on the "Coup de dés," says: Prose later recounts to a sympathetic listener the story of how Mallarmé really attained a perfect vision and how his wiser, more patient self abandoned the attempt to capture that perfection which also threat- ened madness or the néant. wrz‘i-<=Jh reflects my idea that the young poet is still fright- 6 “ed by this threat. 130 15 Gardner Davies, Vers une Explication Rationnelle du Coup de Dés (Paris: Corti, 1953), pp. 60-61. 16 Richard, L'Univers, p. 277: Car Jean se possede idéalement lui—meme dans la seconde exacte ou la nuit annule en lui toute pensée, et grace a cette annulation. L' acte qui supprime sa conscience est aussi celui qui allume en lui la plus haute et plus consciente lumiere dont 1' esprit humain soit sans doute capable ... Comme Saint Jean, le héros d' Igitur aura sa téte décollé, "séparée de son person- nage par une fraise arachnéenne," mais cette fraise l' apparente aussi a la figure de Hamlet. We might add here that "fraise" means both “strawberry mark" and "collerette plissée et empesée a plusieurs doubles que portaient hommes et femmes au XVIe siecle." l7 .CEhis strong consciousness of isolation from society on the Ewart of the young poets who were Mallarme's friends in tfluose years is reflected in a.letter of Villiers de l'Isle- Adam, written to Mallarme in 1867, quoted in F. Jean-Aubry, Une Amitié Exemplaire: Villiers de l'Isle-Adam et SLeiphane Mal_larmé (Paris: Mercure de France, 1942), p. 42. Chere ame tendre et charmante que vous efes, mon cher Mallarmé, vous voila malade! C' est juste, que faire ici, et quel serait notre rétexte de rester si nous n 'étions pas percés, traques, volés, vilipendés, et saignants? ... Allons! mourons le plus tot possible: c 'est que nous avons de mieux a faire. ... Cependant ne mettons mon conseil a 1' execution que lorsqu' il n'y aura plus un seul, un seul capable d' échanger une idee avec nous. 18 Ba1-7l<3.e1aire, Poemes en Prose, p. xxxvi. 19 I t 3.5, therefore, disappointing to find the following judg- mE! . , Inn-t:" 1n one of the most recent books on Mallarme, Paxton, ghilull 'Hmlww'!‘ .. .1. P. 131 The Development, p. 104, of our prose poem, a judgment which clearly misses the mark: It would be rash to claim that all the Divagations are equally successful. Mallarme's judgment was no more infallible, and his inspiration no more constant, than those of many other great writers. Sometimes he lyricises a passage of argument too forcefully, and the thought becomes impossibly difficult to ex— tract (as in La cour); sometimes he fails miserably to curb his sentimentality (as in that nauseous piece Pauvre enfant pale). CHAPTER VII LA PIPE This is the last early prose poem of the collection, and as such marks the end of a cycle within the recueil, that of the prose poems dealing with the poet's coming into being. He is now in possession of the traditional forms of his art, and, with his master, he can say: "Je sais l'art d'évoquer 1 And this piece is, in effect, an les minutes heureuses." example of that traditional function of poetry: an evocation of the past, where past experience is transposed, so that the guotidien becomes the marvelous, and fleeting emotions a lasting melody. The poem's anecdote is about the narrator's memories of a London winter, which suddenly come back to him as he is about to settle down to serious work; and with that London winter return memories of Marie, the beloved, whom the little steamer carried back and forth across the Channel, during that stormy season of their young romance. "La Pipe," only known title of the poem, serves ostensibly as a mere pretext for the piece; yet,its repetition in both the first and second sentence suggests a deeper significance. On the narrative level, it is merely an.insignificant instru- ment, which, like Proust's famous madeleine, releases the 132 _ .. .3‘1‘153 . “671‘ ‘1‘ g: — ”'7 :echanism 0f 31‘: whereas 2e: abandon cigarettes. 25 grave pip "sie," later ELiéle amie.‘ This per 1195 oi "déla etfeme, en: which at the pm, and of is thus Clea: tipfi . ‘5 his $.19 133 mechanism of involuntary memory to disclose a hidden mystery. But whereas the madeleine, once "used" in this capacity, is then abandoned, our pipe is not. Preferred over the frivolous cigarettes, it is taken up again and personified, "ma pipe ... ma grave pipe." in such a way that "it" seems to become a "she," later to be referred to as "cette délaissée" and "la fidele amie." This personification is reinforced by the secondary mean- ings of "délaissée," "l'éloignement qui survient entre mari et femme, entre amant et amante, dont l'un abandonne l'autre," which at the same time foreshadows part of the subject of the poem, and of "fidele amie" as "dame des pensées." The pipe is thus clearly the narrator's companion, and he, again, reveals himself as a writer, a poet—persona. And so there is here an association with that other meaning of the word "pipe," namely that of a musical instrument, and particularly the reeds of Pan, by means of which the poet, like the Faun, not only evokes, but perpetuates, experience and dreams. The first word of the poem, "Hier," removes us at once into the past, but an immediate one, serving as the stage :fin that more distant one, in both time and space, which is invited by the first two verbs of the piece: to find and to dream. In dreaming of "une longue soirée de travail, " the mOodpropitious for poetic creation is established, and since he.fi.nds his pipe, we know the poet-persona will find the poemn. ”5" met-LU; ' 5.11.41 £9.“_1J The sea zswinter. 90%, for :1; season of ar plans cw ; “9:58 peer: ‘j§.e.'.3‘.1'-.’eau' u czrjem Sp: M «416 per ‘ ritb I in C O ESQ-Pel- ‘ E Crin- ‘ 43' as t M . I'M 1n Sp {chin Ngt t1} he ‘ 134 The season particularly congenial to this creative work is winter. In thispredilection the persona reflects the poet, for numerous are Mallarme's references to winter as the season of art. In these prose poems, "Frisson d'Hiver" ex- plains how this is the season of the poet's dreams. And in a verse poem of the same year as these early prose pieces, ”Renouveau," again reminiscent of Baudelaire,2 the persona condemns spring for having chased away winter, the poet's season: Le printemps maladif a chassé tristement L'hiver, saison de l'art serein, l'hiver lucide Many years later, in "Crayonné au Theatre," Mallarmé says: "L'hiver est a la prose" (0C p. 340), and much later still, in one of the "réponses é des enquétes," entitled "Sur le Printemps,‘ we find: "... et l'hiver resterait la saison intellectuelle créatrice” (OC p. 882). Finally, it is not only winter work that the persona dreams about, but the very subject of the poem which he will write is a winter come back to him. The persona now tosses his cigarettes, of unbecoming levity in comparison with his "grave pipe," into the past of aisummer. But this summer itself is not discarded quite so lightly as the cigarettes and "les joies enfantines." As flxmgh in spite of himself, while barely mentioning, barely tbuching, that summer, he ignites it, renders it luminous, with but a few impressionistic strokes of his pen. Last summer--for one feels that it is late autumn, and that the 32:53.75 in ‘ ginning f. l', :1: lea'fes :JSt be “hit iac'ies in a with light. 5‘” :5 as a fa" End's 9‘19! tesses. the 1‘: is just ti. fter t mes ironic sézieux qui :ieux travai 'les joies e ire young PC fitting himS xetic accOR F‘s:eo*.'er. as fialla: me~~re 'La: guilty 13S persona in casting off last summer is moving toward, and preparing for, winter and work--this summer, then, illuminated by leaves "bleues de soleil," and muslin, which one knows must be white, and which evoke the billowy summer dresses of ladies in a garden setting, this summer thus resplendent with light, calls to mind Claude Monet's many summer scenes. And as a favorate one, "Dans un Jardin, rises before the mind's eye, I see there the flowing white muslin of the dresses, the sunlight quivering on the blue-green leaves, and it is just this magic which the poet calls into being--before he can put away last summer.3 After this brief but vivid illumination, the tone be— comes ironic, as the "grave pipe" is taken up by "un homme sérieux qui veut fumer longtemps sans se déranger, afin de mieux travailler." This "homme sérieux" who has cast off "les joies enfantines" and who wants no distractions, is again the young poet, whom.we know from the preceding prose poems, viewing himself, and who, still somewhat doubtful about his poetic accomplishments, thus undercuts his self-portrait. Moreover, as in the closing piece of the cycle, "Conflit," Mallarmé--reflected in his poet-persona--seems to feel some- what guilty because he does not work with his hands, and produces no tangible results. We recognize the narrator of "Plainte d'Automne," who did not throw a penny to the barrel organ man in the street, because he did not dare stir, "de peur de (se) déranger." This is the young poet listening 3.16.21}! to its slightes :el:dy. 53?. " f;- links this p :izeteeW c ubii .3196. an ins; :.ta the 1mg Fi31131759" SO :ertainly was N01; 09.1 ‘1 :15 pipe the 5&1. , 043 in tc ~. ”0th Bertr 2:13 ICOtiC w 136 intently to an inner voice and protecting it jealously from the slightest disturbance from without which might break its melody.4 But "fumer longtemps ... afin de mieux travailler" also links this prose poem to a sort of poetic tradition in the nineteenth century, which saw in tobacco, and especially the pipe, an inspirational instrument for the poet, and an opiate for life's ills for the unfortunate.5 This is, of course, due to the fact that many of the poets smoked Opium and has- hish, some to heighten their perceptual powers, others for the sake of "le déreglement de tous les sens."6 But the word "inspiration" itself etymologically points to "drawing air into the lungs," thus describes the very act of smoking, and Mallarmé, so conscious of the etymological weight of words, certainly was aware of this association. Not only is there a poem in "Les Fleurs du Mal," en- titled "La Pipe," where Baudelaire, in a whimsical mood, makes his pipe the poem's narrator: "Je suis la pipe d'un auteur"; but there is even a prose poem by Alphonse Rabbe, much more serious in tone, also named "La Pipe," in which this precursor of both Bertrand and Baudelaire celebrates his pipe as a kind of narcotic which helps the poet in transmuting "les chagrins du présent en passageres délices."8 For our poet-persona, the pipe suddenly becomes the source of unexpected emotion and wonder, for upon the first inhalation of its smoke, a mechanism of associations is re- leased, which, taking the smoker completely by surprise, u.‘ ‘J' ::ea:es a p; Lie far-awa; I :15 objectii As our :TCd intent: ifaire," 51 i‘lilence' .. uni "The" turn fie Persona He. lik PfltiCular F Sills the 55 h .53+ «:31 Stats :e.-'e.’zant . ,. tland8h Kte‘Ed' ‘ NE rev enan, Ieath(vim 137 creates a privileged moment, where past becomes present and the far-away the immediate, and of which this prose poem is the objectification. As our poet is instantly and inexplicably entranced, his good intentions, again ironically treated, "mes grand livres a faire," sink into oblivion. Yet the tone is not at all bitter, but rather gentle, for it is a kind of dramatic, but at the same time very untragic, irony, of which we, the audience, understand the wit, as we see those "big books to write" turn into this modest one-paragraph prose poem, while the persona himself is still unaware of the humor suggested. .He, like Proust's narrator, at the very instant of that particular physical stimulus, namely the sensation which re— calls the same sensation experienced in the past, is both astonished and moved. And he is in that vague emotional and mental state of expectancy propitious for the visit of a revenant. Through his pipe, the faithful friend so long abandoned, a by-gone winter comes back now and "tout Londres," the revenant's apparition, which is the return after its death of the soul of the past. But this London winter is not recreated, but created now for the first time, called into existence with the poem. Both time, "l'hiver dernier," and space, "tout Londres," surge to the surface, out of the poet's essence--a past which he has lived not only by, but within, himself: "tel que je le vécus en entier a moi seul." 8" Alt»: \1: From I fuck is, e r I: is not r. here, but t‘: I 51911. its : Lie sight 0: iescripzign adieflives: “Mi "sent like: a dark "hare a colo We: than W .::.. Coal du ire IEd; and Sheet‘iron b 15 perceii’ed Ind as 235' depicte :glineSs: 138 From this point on, the piece abounds in vocabulary which is, especially for Mallarme, extremely sense-oriented. It is not merely a taste which sets off involuntary memory here, but the taste of tobacco smoke is at the same time its smell, its feeling as it is inhaled and exhaled, and finally the sight of the smoke rising from the pipe. Further, the description of last winter's London is rich with sensory adjectives: the fogs have an odor all their own; the tobacco itself "sentait," that is tasted like, or smelled of, or felt like, a dark room, which constitutes a Baudelairean synesthesia, where a color, or rather more vaguely a shade, is perceived other than with the eye; the leather furniture is sprinkled with coal dust; the cat is skinny and black; the maid's arms are red; and the coals falling from the iron bucket into the sheet-iron basket make their special noise; and the mailman is perceived by his "double coup" on the door. And as the shabby furnished room in a strange city is thus depicted, one notes that all the adjectives describe ugliness: a dark room, a woman's red arms, dusty furniture, and a skinny black cat. And this continues outside the room as well, for through the windows, which let in the fog from the outdoors, we see a "square désert" with its sick trees, recalling "les rues vides" outside the windows of "Frisson d'Hiver," and the wan trees of both "Le Phénoméne Futur" and "Plainte d'Automne." But there is a curious tension here between the ugly reality recalled and the golden glow with which the poet V‘ ' ‘1 -‘ —-' I: ='3. lcpes , :c'dark. a £533: it. w :swday. A: 116. far '11 ,. takes away : 30:21:19 fire 31319.1“ lean, 31'; a dusty C The maj brought la“ the“ is am e feeling 3: jDY as m as thongh ti aided to th The ab hath 0f Whi :th no u alilifir. f 3: 511' the 3f .. . hat Win “lizard 1e taut them is .. Is 0 ‘ ‘:".'e1 139 envelopes it in the poem. For though the room is shabby and dark, as it is evoked here it has a kind of happiness about it, with its "grands feux!" and the expectancy of a new day. And so the black coal dust covering the old furni- ture, far from conveying the notion of neglect or dissolution, takes away none of the ambiance of comfort of the bright morning fires watched over by the maid, just as the cat, though lean, seems content in all its shabbiness, rolled up on a dusty chair.9 The mailman's arrival "me faisait vivrel," because he brought letters from France, the friends left behind; yet there is not the slightest note of sadness here, and one has the feeling that these letters are at least as great a cause of joy as would be the actual visits of those left behind, as though the very distance between himself and his friends added to the charm of those friendships.10 The abandoned "square" outside, and the little "steamer," both of which English words help create a foreign feeling, impart no uneasy strangeness; nor does the Open sea, a sea familier, for "si souvent traversé cet hiver—la." But most of all, the characteristic London fogs, the very first aspect of that winter which comes back to the narrator's mind: "d'abord les chers brouillards," had nothing threatening about them as they crept in under the easements, but were "chers" to him. On the contrary, they, "qui emmitouflent nos cervelles et ont, la-bas, une odeur é eux," cozily muffled n ""x‘. ‘ 12c” bundle: :0: only 5: Envelappe: tenir chat-4 inta; as vellbeirg, the fires 1 This n; greatest in“. 9““ ‘. “fui-Edi); . k. . , “Md 1n 0 3M “Le LORdOr; Re'v’Oic anion: Que je Salitu t he "b 535 . I tHOuth “a“? . “I y. «(a may 3“ «d' “V‘s dlSti 140 and bundled his mind, like a little child. "Emmitoufler" not only sounds snug and comfortable, but literally means: ”envelopper quelqu'un de fourrures ou de tissue pour le tenir chaudement." And so the lonely, cold and foggy London winter, as it is here summoned forth, suggests warmth and wellbeing, with the poet sheltered and protected both by the fires inside and the beloved fogs outside, and at the same time by his distance from the world left behind. This notion of distance is for Mallarmé himself of the greatest importance, and it might even explain some of his repeatedly expressed love for those very London fogs cele- brated in our prose poem. In a letter to Cazalis, of that same London winter, he says: Revoici le brouillard, sans lui j'aurais encore paressé aujourd'hui. Mais il est si beau, si gris, si jaune que je viens de rentrer avec Marie, jurant que jamais plus nous n'affronterions, par une brume pareille, la solitude de Hyde-Park.11 Here the "brouillard" is linked to the park's "solitude," and, though the beloved is at the poet's side now, one feels that he would have enjoyed the foggy walk through the soli- tary park at least as much without her. Do not these fogs, in insinuating themselves between himself and the world around him, isolate him even more by enclosing him in a haze, similar to that cloud of tobacco smoke which would surround him, many years later, when talking to his disciples on those famous mardis.12 Finally, this fog which, like tobacco smoke, puts a distance between himself and the world, perhaps already pr. Je ha‘i dans c ‘fiV‘I-L {bxugs to ‘y Zealtiful t 141 already presages a style, yet to be born, which will isolate not only the poet, but the poetry itself, from most of man- kind. Another London letter,13 of the summer following the winter evoked in our poem: Je hais Londres quand i1 n'y a pas de brouillards: dans ses brumes, c'est une ville incomparable. points to yet another reason why those fogs may have been so beautiful to the poet. For, while they enclose the poet himself, they at the same time envelop the objects surround- ing him, as for example that whole big city, hiding its ugli- ness under a mysterious veil of vapor, whose infinitely fine transparent particles blur the sharp outlines. These tiny watery granules at the same time refract the sun's sharp light into a luminous haze, reminiscent of the resplendent atmosphere of Impressionistic paintings, whose magic the poet has just allusively evoked himself in the opening lines of this poem.14 Now the narrator has left the room, and the square, and he is out on the open sea--as yet another image moves before his mind's eye, "j'ai revu ... j'ai vu,"-—once again shiver- ing on the steamer's bridge, which is "mouillé de bruine et noirci de fumée." Yet, though trembling from cold on the ugly, dirty deck, he seems to behold the misery surrounding him without partaking in it, for he appears enve10ped still by the warmth, that glowing ambiance, created in the poem. i “_wwux- 1p -1‘ l" JAE-J.) L. ‘_ And i cczpazion .- . v .3339". the Jf the pie: the detaile lO'fEd's clo and 1330!. a 53359, tired :1». we SEQmS BEE“; and Costume at Emmy, iixe Par 1 ‘i -. 142 And it is only now that the beloved is introduced, the companion of the London winter. .Her presence had not even been suggested until now. She appears here suddenly, almost as an attendant figure, "--avec ma pauvre bien-aimée errante." Though the remainder of the poem is devoted to her, the unity of the piece, one single paragraph, is in no way broken, for the detailed description of phenomena, now that of the be- loved's clothes, continues. Everything about her is faded and poor, and the poet seems to love the girl because of those tired garments, which are all that we see of her, but which must be the outer manifestation of her essence. .For in her "longue robe terne couleur de la poussiere des routes," she seems the very incarnation of "la grace des choses fan- ées"; and this "bien-aimée errante" in her shabby traveling costume at the same time brings with her the mystery of the far-away, reminiscent of the Dresden china clock "venue de Saxe par les longues diligences d'autrefois," and the out— dated German almanac, both loved for their fragile, time- worn, and old-fashioned beauty. And as we recognize the "soeur au regard de jadis" of that other winter prose poem, the "calme enfant" who is as silent here as she was there, with her poverty as lovingly described as the shabby London room, her distress seems not shared by the narrator who fondly beholds, but never holds, her.15 The beloved is not only pale and exhausted, but cold, and whereas the "fané" described only her attire, "froide" 143 applies to part of her very body, those shoulders shivering under the damp coat. And this cold body is again vaguely reminiscent of Maria, silent and pale in her coffin, Which is probably the secret of the poet's love for that woman who never quite seems to come alive, in love or even in motherhood. For is she not the same who will become the innocent, maidenly mother of "Don du Poeme," a verse poem written one year after our prose piece: 0 la berceuse, avec ta fille et l'innocence De vos pieds froids accueille une horrible naissance: Et ta voix rappelant viole et clavecin, Avec 1e doigt fane presseras-tu 1e sein Par qui coule en blancheur sibylline la femme Pour les levres que l'air du vierge azur affame? And as this is the last prose poem celebrating the young poet's love for the virginal woman who with every silent appearance seems to resuscitate the companion of his child- hood--thus bridging at once the distances to the past and the beyond-—it is also the last piece to sing ”la grace des choses fanées," and the poem's final words, "adieu pour tou- jours,“ aside from their literal meaning on the narrative level, certainly suggest this. It is another ideal of beauty which will be celebrated in the mature prose poems, where the woman sung will be of the vibrating splendor of "Le Phénoméne Futur," that is as splendid as the poetry dreamed of, and her attire of the greatest elegance.16 After having depicted the beloved's dress, the persona now gives so minute a description of her hat that, again, it nmst be the visible sign of her hidden nature. ”Sans plume 144 et presque sans rubans," it is wilted from the very sea air which the poet loves and will celebrate a year later in "Brise Marine," where it summons him on his solitary venture, "le large," and for which he must forsake everyone. In that poem, the young poet-persona, for whom the poetic venture is symbolized by the sea voyage--already foreshadowing the "Coup de dés"-—must leave woman and child, and even his masters. Similarly this prose poem is a farewell, the last in the recueil where the Baudelairean influence is felt. The "terrible mouchoir qu'on agite en se disant adieu pour toujours" of the~last sentence of our poem is also echoed in "Brise Marine's" "... adieu supreme des mouchoirs," a phrase which could end the poem on a hopelessly sentimental note. But this is avoided by the use of the impersonal pro- noun and the present tense and the present participle of the verbs in the relative clause, which makes out of a personal and unique experience a general one, known to all lovers. and‘contributes, at the same time, to establishing that esthetic distance which we have felt to permeate the piece. .And so, though the letters Mallarmé wrote about the same time about the underlying experience are most emotional)"7 the poemnis not, for while Erlebnisdichtung, it is not the ex- pression of emotions, but their transposition into poetry. And in concluding our reading of this first half of the recueil, which encompasses Mallarme's "early" prose poems, . 18 . I cannot agree wlth Suzanne Bernard,‘ who, l1ke some of A‘U i‘t- Ch :1 ~ .I l“ .- 145 Mallarme's readers, because of her very admiration for his late style, seems not to appreciate justly this early poetry, which the poet himself, however, included in Divagations shortly before his death. She condemns all the early prose poems, with the exception of "Le Phenomene Futur,3 for being too directly biographical. However, the fact that one might easily "recognize" the experience underlying a poem makes it no less a poem, the whole question being what the artist makes out of this experience. It is precisely in examining the correspondence dealing with this experience that one appreciates its transposition in even these early pieces. Mallarme always insisted on the importance of the role of "souvenir" in poetic creation, and the very first line of his "art poétique, the late "Prose pour des Esseintes," points to this: Hyperbole! de ma mémoire Triomphalement ne sais-tu Te lever, aujourd'hui grimoire Dans un livre de fer vétu; and the Faune says: 0 nymphes, regonflons des SOUVENIRS divers.’ Finally there are numerous prose references to the basic role of "souvenir" in the creative act of the~poet= ... le parfait écrit récuse jusqu' a la moindre aventure pour se complaire dans son evocation chaste, sur le tain de souvenirs ... (0C p. 318). ... ou gue sur une feuille de papier proche du testament, un passe ait a ce point surgi devant une mémoire ... (0C p. 555). 146 LA PIPE NOTES 1 Mallarmé himself quotes these lines of Baudelaire's "Le Balcon" in a letter of 1862, to Des Essartes, Mondor, Correspondance I, p. 47: ,Quel temps! Voici l'automne et l'hiver dans une meme journee. L'automne. Ce matin des brouillards-london- iens. ... "Je sais l'art d'evoquer les minutes heureuses." 2 I am thinking, for example, of the Opening lines of "Brumes et Pluies," Baudelaire, Fleurs, p. 113: O fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue, Endormeuses saisons! je vous aime et vous loue [my italics] 3 Though winter is for him the season of art, Mallarmé is not a poet of one season: just as the cold "Hérodiade" is his immortal winter creation, so summer lives forever, incomparably, in the "Faune." 4 A letter of 1865, to Aubanel, Mondor, Correspondance I, p. 181, reflects the poet's fears, in those years, of dis— tractions which might disturb his listening to himself: Je ne t'écris pas aujourd'hui, parce que toute dis- traction, méme la plus charmante, m'est odieuse, et j'ai besoin de la plus silencieuse solitude de l'ame, et d'un oubli inconnu, pour entendre chanter en moi certaines notes mysterieuses. 5 A stanza of "Aumane," a poem from which I quoted in connec- ‘tion with "Pauvre Enfant Pale," points to this aspect of 147 tobacco, reminiscent of "Le Vin des Chiffonniers" of "Les Fleurs du Mal": Eglise avec 1' encens que toutes ces maisons Sur les murs quand berceur d' une bleue eclaircie Le tabac sans parler roule les oraisons, Et l'opium puissant brise la pharmacie! And the much later, 1895, miniature ars poetica, ”Toute l'ame résumée/Quand lente nous l'expirons" again plays with the etymology of "ame-breath—inspiration.” 6 Rimbaud, Oeuvres (Paris: Garnier, 1960), p. 344. 7 Baudelaire, Fleurs, pp. 73—74; The tercets of this humorous sonnet point to the anodyne effects of the pipe upon the poet: J' enlace et je berce son ame Dans 1e réseau mobile et bleu Qui monte de ma bouche en feu, Et je roule un puissant dictame Qui charme son coeur et guérit De ses fatigues son esprit. 8 Pierre Moreau in La Tradition Frangaise du Poeme en Prose avant Baudelaire (Paris: Lettres Modernes, 1959), pp. 26 and 28, says: A quelques égards 1a destinée de Rabbe préfigure celle de Baudelaire ... Le romantisme de ses poemes ne regarde pas seulement vers la vie: la mort l' obsede; il annonce le suicide, il 1e prépare. ... 1a délectation morose de cette volonté de mourir qui est 1' un des démons de ce que Baudelaire appellera "La Destruction." .He then gives the prose poem, "La Pipe," on p. 29: Que cherche—je moi-meme au fond de ton petit fourneau, 6 ma pipe? 1e cherche comme un alchimiste a transmuer 148 les chagrins du présent en passageres délices. Je pompe ta vapeur a coups pressés, pour porter dans mon cerveau une heureuse confusion, un rapide délire preferable a la froide réflexion. Je cherche 1e doux oubli de ce qui est, 1e reve de ce qui n'est pas et meme de ce qui ne peut pas etre. Tu me fais payer cher tes consolations faciles; le cerveau s' use et 3 'alanguit peut— —étre par le retour journalier de ces movements désordonnés. La pensée devient paresseuse et 1' imagination se fait vagabonde, par 1' habitude d' ébaucher en vacillant d' agréables fictions. Je périrai bientot: tout ce qui compose mon etre et le nom meme dont on me nomme disparaitra comme cette légere fumée ... Dans quelques jours, peut- etre, a la place meme ou j 'écris, on ne saura pas meme si j ’ai vécu ... Mais de ce corps si péris- sable s 'exhalera- t- 11 quelque chose qui ne périsse pas et s 'éleve en haut? Reside- t- i1 en effet dans chaque homme une étincelle digne d' allumer le calumet des anges sur le parvis des cieux? 0 ma pipe! chasse, bannis ce désir ambitieux et funeste de l' inconnu, de l' impenetrable. Clearly, this poem is much more in the tone of Baudelaire than of Mallarmé, and I do not know if Mallarmé even knew it. But in the genre of the prose poem, Rabbe is a pre- cursor of Bertrand, in whom Mallarmé was interested in those years. This poem, as most of these early prose pieces, is highly biographical. That the reality, out of which this poem grew, was far from happy, is evident from Mallarmé's correspondence of this London winter; for example, the black cat was certainly not loved like the “mystic com— panion" of "Plainte d'Automne." In a letter to Cazalis from London, of 1863, Mondor, Correspondance I, p. 77, Mallarmé writes : 10 ll 12 149 Je suis seul, tout seu1 avec un chat noir. Et cela est affreux. Je vis replie sur moi-meme et, quand je veux oublier, j'ai des remords. The last sentence refers to Marie Gerhard's frequent un- happy visits there. She will become "ma pauvre bien-aimée errante" of our prose poem. Years later still, Mallarmé expresses this notion of real togetherness with his friends in their very absence, writ— ing to his best friend of those years, Cazalis, in 1869, Mondor, Correspondance I, p. 294: ... c'est vraiment quand mes amis sont partis que je commence a etre avec eux, avec leur souvenir voisin de mon Reve, et que derange un peu parfois leur apparition veritable—-les tiennes surtout, inattendues et breves. [my italics] And to a less close friend, Francois COppée, Mondor, Correspondance I, p. 314, he writes in the same year: Vous étes obsédant. Votre Visite, d'abord, a été interminable; car ce n'est qu'apres leur depart, et quand ils sont redevenues des absents, que je suis avec mes chers hates hatifs. Mondor, Correspondance I, p. 59, November 30, 1862. The many references to these fascinating evenings at the rue de Rome are too numerous to mention all: most of them mention the china bowl of tobacco for host and guests, and the cigarette or pipe in the master's hand, and smoke filling the modest room as incense a chapel. Arthur Symons, in The Symbolist Movement in Literature (New York: lDutton, 1958), p. 64, recalls: gluflulufq . a . . _ , 13 14 150 No one who has ever climbed those four flights of stairs will have forgotten the narrow, homely in- terior ... the table on which the china bowl, odor— ous with tobacco, was pushed from hand to hand: above all, the rocking chair, Mallarmé' s, from which he would rise quietly, to stand leaning his elbow on the mantlepiece, while one hand, the hand which did not hold the cigarette, would sketch out one of those familiar gestures. And a description of Mallarme by Mauclair, cited in Henri Mondor, Vie de Mallarme (Paris: Gallimard, 1941). PP. 794- 95, emphasizes the feeling of distance emanating from Mallarmé: Cette homme paraissait immensément éloigné, isolé de tout contact par le magnétisme d' un génie secret, par 1' insaisissable réticence qui penchait sa téte en arriere. [my italics] Mondor, Correspondance I, p. 92, July 24, 1863, to Cazalis. Richard, L'Univers, p. 496, also notes this predilection on the part of the poet for English fogs, but explains it somewhat differently--an explanation, by the way, which seems somewhat forced: C' est la magie dissolvante du brouillard, que Mallarmé apprit a aimer en Angleterre. L' effet en est paradoxal: car le brouillard, qui semblerait théoriquement devoir obturer 1e ciel et noyer toute clarté terrestre, réussit en réalité, de par sa granulation infinité— simale, de par sa prodigieuse puissance de motilité et de decomposition, a fondre en lui les resistances du lointain et a nous redonner 1e libre acces des choses. And Poulet, Distance, pp. 311-12, sees in the fog's particu- lar quality the following attraction for the poet, linking it also to the Impressionists: 15 16 151 Car 51 toute relation directe est impossible, 1' image meme du brouillard ne nous suggere- -t- elle pas la pos- sibilité d' une relation indirecte? Le brouillard, concu cette fois non plus comme un mur Opaque, mais comme une vitre voilée, a demi trans arente, milieu a la fois conducteur et protecteur, a travers lequel les choses matérielles s 'impregnent de lumiere at ou la luminosité devient comme matériellement sensible. Ainsi l' espace ne serait plus ni tout a fait un vide, ni tout a fait un plein, mais, comme dans les tableaux impressionistes, une ambiance. That some of Marie Gerhard's charm for the young poet was her very poverty and the sadness inherent in her humble condition is evident from some of the letters about her. In 1862, Mallarmé writes to Cazalis, Mondor, Correspondance .l, p. 45: Comme toutes les gouvernantes et institutrices, qui sont toujours déclassées, elle a un charme mélan~ colique qui produisit son effet sur moi. Mallarmé's interest in feminine elegance is evident from his own short—lived but incomparable ladies journal, LA DERNIERE MODE. In the September, 1874, issue of LA DERNIERE MODE (OC pp. 727-28), one finds a veritable cele- bration of womens' hats, "Je dis que le chapeau a pour toute regle celle-ci: d'aller a ravir," where Mallarmé literally "sings" the two latest styles, "le chapeau Berger," of incredible luxury, Le dessus est garni d'une torsade de velours et de quelque plumes, tandis qu'une guirlande de fleurs fait le dessous ... and the "chapeau Valois," no less elegant, ... ayant la visiere derriere au lieu de l'avoir devant, on le couvre de velours ou d'une broderie de jais, un bouquet de fleurs avec traine et appret 1’1-" 1.17.? . r 2!. .1.“de 152 de dentelle se place derriere sur la calotte alors que devant un tres-beau feuillage forme bourrelet et tombe sur les cheveux. In the "toilette de bal" of the November issue of the same year (OC pp. 778-79) the woman described seems almost to suffocate in an abundance of silk, flowers, and lace. These are exactly the fashions worn by "les riches dames” with which our "pauvre bien-aimée” is contrasted. And one can't help but be reminded of this same contrast between the poet's humble wife and the dazzling beauty and elegance of Méry Laurent. 17 In July, 1862, Mallarmé writes to Cazalis, Mondor, Correspondance I, p. 41: De toutes les amertumes humaines, celle qui nait du depart, cette mort momentanee, est la plus affreuse. And in January, 1863, p. 70, again to Cazalis: Mon frere, je voulais t'écrire sur le bateau, mais je pleurais. Hier, non plus, je ne le pouvais pas. Oh figure- -toi, c 'est affreux, quand on s'aime, de se quitter pour la vie. A une heure du matin, par une bruine sombre, je l' ai menée a la gare, et, quand 1a porte s 'est ouverte, elle a glissé de mes bras amoitié morte. And in March, of the same year, again to Cazalis, p. 82: Nous étions convenus que nous aurions beaucoup de courage: et en effet, nous nous sommes longtemps embrassés et regardés sur le bateau sans pouvoir pleurer tellement nous étions fous de douleur. Longtemps, nous avons agité nos mouchoirs et, quand je n' ai plus vu le sien, j 'ai sangloté a travers les rues. 18 Bernard, Le Poeme engprose, p. 258: ... alors que plus tard le moindre incident de la vie courante lui sera un prétexte pour remonter, par le 153 miracle d'un style savant, condensé et métaphori ue, jusqu'a l'essence des choses, on trouve ici l'élement biographique utilisé de facon directe, presque naive: on reconnait sans peine la maison de Tournon et sa "pendule de Saxe, qui retarde et sonne treize heures parmi ses fleurs et ses dieux" dans Causerie d'hiver: Penton Square dans L'orgue de Barbarie; et, dans La Pipe, la maison de Londres, les "arbres malades du square désert," et Marie Gerhard secouant, du steamer, "1e terrible mouchoir qu'on agite en se disant adieu pour toujours." Il n'y a dans La Pipe aucun effort de "composition" artistique; 1e style est uni jusqu'au prosaisme, la seule recherche étant celle d'un certain "réalisme" moderniste. CHAPTER VIII UN SPECTACLE INTERROMPU The seventh piece of the "Anecdotes ou Poemes" of Divagations marks a significant moment in the cycle, for it belongs no longer to the "early" prose poems and not yet to the "late" ones. While the six preceding poems were all of 1864, and the six following ones will be of 1885 or after, "Un Spectacle Interrompu" occupies an intermediate position with its publication date of 1875. We do not know when the piece was written, but it is safe to assume that it was around that time, for stylistically it is as different from the early poems as it is from the late ones. Almost all commentators on Mallarmé's poetry are in agreement that a decisive stylistic change took place shortly after 1870,1 and this change is as striking in his prose as it is in his verse. Mallarmé is beginning to form a new language of art, where he distinguishes not, in the tradi- tional way, between a languageof verse and one of poetry, but between "écriture" and "parole": L'écrit, envol tacite d'abstraction, reprend ses droits en face de la chute des sons nus: tous deux, Musique et lui, intimant une prealable disjonction, celle de la parole, certainement par effroi de fournir au bavardage (OC p. 385). 154 155 "Ecriturefl constitutes for Mallarmé a closed system of artis- tic expression, which would have to be mastered, as the fundamentals of any other art, as those, for example, of music——for an intelligent appreciation. This desire for a new form of literary expression is already clearly stated in the very youthful "Hérésies Artistiques: L'Art pour Tous" of 1862, in which the then twenty-year old poet says: Toute chose sacrée et qui veut demeurer sacrée s' en- veloppe de mystere. Les religions se retranchent a 1' abri d' arcanes dévoilés au seul prédestiné: 1' art a les siens. La musique nous offre un exemple. Ouvrons a la légere Mozart, Beethoven ou Wagner, jetons sur la premiere page de leur oeuvre un oeil indifferent, nous sommes pris d' un religieux étonnement a la vue de ces processions macabres de signes séreres, chastes, inconnus. Et nous refermons le missel vierge d' aucune pensée profanatrice. J' ai souvent demandé pourquoi ce caractere néces— saire a été refusé a un seul art, au plus grand. Celui- 1a est sans mystere contre les curiosités hypocrites, sans terreur contre les impiétés, ou sous le sourire et la grimace de l' ignorant et de 1' ennemi. Je parle de la poésie (OC p.257). After 1870, both verse and prose will reflect the in- creasingly complex system of analogies, the structural principle of this poetic universe, which in ordering simpli- fies the world: Tout 1' acte disponible, a jamais et seulement, reste de saisir les rapports, entre temps, rares ou multiplies: d' apres quelque etat intérieur et que 1' on veuille a son gré étendre, simplifier le monde (OC p. 647). Auud this change will result in the prose work in a most un- usual syntax. For that connected system, or order, of the various elements of the sentence, though rigorously "correct, vwill.at the same time be as intricate as the ideas it serves 156 to express. And so the question arises whether the poet changed his style in order better to express his ideas. The early "L'Art pour Tous" indicates that there was already a desire for a certain hermetic form before Mallarmé had en- countered some of the important ideas which this form was to serve: yet it is only after decisive ideological developments that the new style appears, which suggests that form and function are inextricably linked. In the preceding chapters I pointed out that the crisis of Tournon, that spiritual descent and return, transposed in Igitur, already overshadowed some of the early prose poems. Igitur was written in 1869 at Avignon, where the poet read it to his friends, Villiers de l'Isle—Adam and Catulle Mendes, ‘who had eagerly looked forward to this reading. They, especially Mendes, Mallarme's own friends, and poets them- selves, did not understand the work.2 And the significance of the event is reflected in the fact that Igitur, this key :document for a comprehension of Mallarme's poetry, was never :finished, but has come down to us in the fragmentary form of 11869. Is this "failure" somehow connected with the drastic change of Mallarmé's style so shortly after? Shortly after, namely around 1870, decisive changes took place in Mallarme's life, not the ”least significant of which was his long desired move to Paris. And as Mallarmé begins tx: realize himself, and as in his work the new style asserts itself, some of the fears and anguish reflected in some of 157 the early prose poems make room for a tone of confidence, a new tone which permeates "Un Spectacle Interrompu." I said that Mallarmé distinguishes not between a verse and a prose style so much as between a style of art and a style of communication.4 "Un Spectacle Interrompu" is not only in the style of "écriture," but the poem is, in fact, about this distinction of "écriture" and "parole," of writing and journalism, the poem's anecdote being the vehicle for its demonstration. For in this piece the artistic vision, a privileged one, is set apart from the common one, and "mon regard de poete" is contrasted with that of the "reporters," a contrast which Mallarme elsewhere expresses by a striking analogy: Narrer, enseigner, meme décrire, cela va et encore qu'a chacun suffirait peut—étre pour échanger 1a pensée humaine, de prendre ou de mettre dans la.main d'autrui en silence une piece de monnaie, l'emploi elementaire du discours dessert l'universel reportage dont, la lit- terature exceptee, participe tout entre les genres d'ecrits contemporains (OC p. 368). ‘Phe "new" style of "Un Spectacle Interrompu" is the objectifi— cation of a mature artistic vision, "mon regard de poete," iEhe poem is further the first longer piece of the recueil, and it no longer deals with the private world of the narrator. :Its very title recalls the world of "Le Phénoméne Futur" and :its side-show atmosphere, but whiIe in that poem the showman's 'tent.was but vaguely evoked in a highly impressionistic tableau, here the theatrical event is, as the narrator himself ‘ternm.it, "anecdotal," that is it has all the trappings of a 158 particular factual occurrence. And whereas in "Le Phenomena Futur" the essence of the poetic vision seemed dressed up and placed into the fairground setting, in this poem an actual theatrical event appears to have given birth to the vision, and to the reflections aroused by it. The anecdote tells about the persona's attendance at a theatrical presentation; and while describing the act shown, the poet gives us his own interpretation of the event on the stage, which to the rest of the audience appears merely like an animal act, ending in a rather dangerous climax, as a bear comes too close to a human acrobat. The vocabulary of the piece is, of course, of the domain of the theatre, but at the same time it is one of contrasts-- poet, reporter; ideal, factual; reality, dream; little theatre, "Prodigality": genius, beast; sad heaviness, silvery nudity; darkness, brilliance--for contrast is inherent in the very essence of theatre: the show of appearance which both re- flects and transforms reality. The first word of the title, "spectacle," leaves the «exact nature of the performance vague, and Mallarmé nowhere can the narrative level renders absolutely clear whether we have to do with a puppet show, a marionette-play, a ballet, a: circus act, or a straight pantomime, while at the same time Ive evokes the atmosphere so vividly that one never doubts the factuality of the event. Etymologically "spectacle" guiints to its Roman origin, and the "jeux et combats" which 159 included those barbarian confrontations of man and animal in the arena; and an "animal act" is precisely that part of the show which is the subject of our poem's anecdote. The first sentence, an impersonal exclamation, somehow reminiscent of the classical exhortations over a dying civili- zation in the manner of the Ciceronian O tempora! O mores!, or its bombastic Rousseauistic echoes, is, in fact, a deroga- tory commentary on modern civilization. How far it is from being civilized! In every truly civilized city one should expect to find a society of dreamers supporting a journal recording events in the light of dream.5 Though somewhat ironic by its hortatory tone, this Opening, which gives us the ”tableau parisien" setting with "grande ville" and "journal," which we know from "Pauvre Enfant Pale," at the same time suggests the absence of poetry in an age of decline, .reminiscent of the desolate atmosphere of "Le Phénemene .Futur." One of the most powerful products Of modern civiliza- ‘tion, "le journal," in which "reporters par la foule dresses," 'that is servile instruments of the masses, report the common- ;filace, is contrasted with an imaginary journal Of "reveurs."6 'Uiéve" is juxtaposed with "artifice que la réalité," result- ing in a paradoxical inversion where reality, or "les mirages ¢i“un.fait," are designated illusory, which implies, by con- trast, that "dream" is true. At the same time, "l'intellect moyen, " "la foule, " is Opposed to the poet-persona. And whereas the reporters "divulge, " that is "portent a la con- naissance du public ce qui était ignoré, " the poet writes 160 "en vue de moi seul." Both, poet and reporter, will treat the same "Anecdote," but while the reporters only see and write about the factual, the poet will transpose it into the ideal. In an article about a fellow poet, Banville, Mallarmé says: La divine transposition, pour l'accomplissement de quoi existe l'homme, va du fait a l'ideal (OC p. 522). But does not reality, by the very fact of "fixing" the average mind in a common way of viewing it, rest on some universal understanding, so that "dans l'idéal" there might also be “un aspect nécessaire, évident, simple, qui serve de type?" The poet, for whom analogies serve to order and simplify the world Of chance phenomena, proposes to discover whether a chance event, "les mirages d'un fait,“ might not likewise be simplified and reduced to meaning and order. And so, aside from establishing the contrast between actualities expressed by every-day language and their ideal transposition expressed in artistic language,7 the first paragraph poses a problem: in this piece the persona will report the factual, an anecdote, but "sous 1e jour propre au réve," a sample, then, Of what the imaginary "journal" would contain.8 And so the early still somewhat "Baudelairean" prose poem has evolved into a new form, namely this paradoxical reportage Of the ideal, in which the Mallarméan prose poem will fully come into its own, where chance events Of every day life will be trans- posed into meaning and order by poetic vision objectified in a new prose style. 161 With the second paragraph the anecdote prOper--the exemplum--is presented, while the last paragraph Of the poem, set Off from the rest by double spacing, will give the moral of the story. "Le petit theatre des PRODIGALITES," the scene Of the event, has an air Of factuality about it, but this may be due to the poet's "creating" an anecdote for us;9 for the ironic contrast of the "little theatre" and its grandiose name suggests to me a Mallarméan invention. The show itself, the "féerie classique la Béte et le Génie," taken in their stride by those commentators, who have briefly paraphrased the poem, as though it were indeed a classic fairy tale known to us all, likewise has a factual tone about it, especially as it's title echoes the well known folk tale "La Belle et 10 la Béte." And in Our act, "added to" the main performance, the theme of "la Béte et 1e Génie" will, of course, be mimed 11 is Of German origin, and by bear and acrobat. "Atta Troll” ”Martin" can be "le nom qu'on donne a l'ours retenu et dressé dans les ménageries," which definition somehow echoes the above "reporters par le foule dressés." "Féerie" leaves the type of performance as vague as did the "spectacle" Of the title; but "féerie" with "genie" in the sense Of the Arabic "jinniy" suggests vaguely the "conte oriental," the ambiance <3f the Arabian Nights, also evoked with the stage settings. Inost of the imagery describing the act itself seems, as in a «dream, to shift someWhat, at times suggesting a marionette 'Eheatre, which, however, could not accommodate "le vivant 162 cousin d'Atta Troll ou de Martin," who nevertheless later will be "emu au leger vent,” which appears somewhat strange for a heavy bear. But, then, this is not the "COpying" Of reality at all, but an impressionistic painting of the scene, whose vagueness, however, in no way reduces its vividness. The persona's isolation from the other spectators is indicated by the empty seat beside him, "la stalle vacante a mes OOtés," and the friend who is not present, "une absence d'ami," which is not only an example Of nominalization for "absent friend," and the typically Mallarméan suggestion of presence through absence, but it again raises the notion of "absence" to predominate over the other term, similar to "la vide de signification" encountered in "Le Démon de l'Ana— logie."12 Since "stalle” is not the most common word for a theatre seat, and since it can also refer to a church bench, there is here a very vague hint already of the theatre-church association which will be developed later in the poem. The persona's isolation is again stressed by the "goat général a esquiver ce naif spectacle," which, by his very presence, he seemm.not to share. That the performance is only "naive" to ‘uhe naive who fail to realize its deeper significance-—for "ce spectacle naif" hides "un des drames de l'histoire astrale"--is ironically implied. In the next sentence we follow the narrator's thought and vision step by step, aided by most original punctuation, as he gives a highly impressionistic rendition of the moment. 163 The Opening question, "que se passait-il devant moi?.' part of the very sentence which answers it, reflects his trying to orient himself in the action on the stage—-or is it a circus arena? for the pedestals "en architecture de Bagdad" suggest a stage decor reminiscent of the Arabian Nights, and which used to be that Of the big circuses--at the moment when the lights come on brightly upon the scene, or as he turns his eyes from the inside, his own reflections, toward the outside, where the show begins. And throughout the piece there seems to be a perpetual kind Of movement from the "out- side" to the "inside" and vice versa, in the sense that the outer events described then lead to inner reflections upon it, climaxing with the outer show being internalized altogether into the poet's vision, which completely transforms it. "... paleurs évasives de mousseline se réfugiant ...“ brings before the mind's eye Degas' dancers whose bright ruffles and limbs appear as one brilliant flash of movement caught suspended in space. And that there are dancers before us is 13 by their attributes: brilliant never stated, but suggested airy lightness and graceful smiles and Open arms reaching down from their pedestals toward, and contrasting with, "la lourdeur triste de l'ours," which, with its dark and heavy sounds, onomatopoetically paints what is designates. These ”sylphides," supernatural beings, "nom que les cabalistes donnaient aux prétendus génies élémentaires de l'air," are the only dancers in these prose poems, but their brief 164 evocation is unforgettable and reminds us that the ballet was one of Mallarme's favorite art forms.14 Only now is the "hero“ of the show introduced, "de ces sylphides évocateur et leur gardien, un clown," and "un clown" somewhat undercuts the "héros," His "haute nudité d'argent," the tightly fitting leotards and the white rice powder make- up under the bright lights, contrast with the squat and furry heaviness Of the bear--the former an image of man as artist, the latter one reminiscent of the primordial raw material of animal existence--whom he banters with a ghgw of man's superi- ority. For in all his white splendor, the clown is by defini— tion a grotesque figure who, having the dancer's agility but none Of his grace, can at best put on a ludicrous show, a caricature of genius. As the narrator's reflections now turn back on himself, there is an ambiguity in "jouir comme la foule du mythe inclus dans toute banalité, quel repos," for the last two 'words could mean "how restful it is," or "how restful it would be.” The ironic implication is that the poet cannot enjoy the show "comme 1a foule," for while they see and enjoy merely "toute banalité," he alone is conscious Of the "mythe inclus, which stresses again his isolation, as does also the welcome absence Of friends, which leaves him free to concentrate on the performance, both "ordinaire" and ”splendide," and for the poet but part of his perpetual quest of "imaginations" or "symboles." And this prose poem is a 165 demonstration of this poetic quest, in which the little theatre is transformed into the bright and fleeting images of an impressionistically vibrating scene, and its simple action raised to symbolic stature. "Etranger a mainte reminiscence de pareilles soirées," introduces a sentence which moves us from the inside to the outside, again, following every turn Of the narrator's thought and vision, and which rhythmically reflects this experience. That opening clause, verbless and luxuriously précieux, is suddenly and brusquely interrupted from the out- side, with the sharp, short syllables: "L'accident le plus neuf! suscita mon attention." A wave of applause had sud- denly stopped short, a burst of noise turned to instant silence, and the "cesser net" imitates the abruptness of the break, "brisée par quoi?" This applause is independent of the human somehow, "décernés selon l'enthousiasme,"—-"selon" is one of Mallarme's favorite prepositions On account of its very vagueness--for "l'illustration sur la scene du privilege authentique de l'Homme." People do not applaud performers here, but "enthousiasme" applauds an "illustration du privi— 1ege authentique de l'Homme," and the degree of abstraction here strongly separates the poet's experience; for, clearly, none of the audience saw "sur la scene [1e] privilege authen— tique de l'Homme," for the simple reason that this abstrac- tion is not visual. But what is incredibly visual in this sentence, where the scene has disappeared, is the image of 166 the applause suddenly standing still: "un fixe fracas de gloire a l'apogée, inhabile a se répandre," where it is rendered concrete like a tangible element standing still in dense turbulence at its highest point, needing, but being unable, to come down, to flow off, to spread out again. This is a very real wave of concentrated force--Of enthusi- asm concretized—-standing breathtakingly still "a l'apogée." There is thus a brilliant inversion, where the visual scene before us is abstracted so that we can no longer see it at all, while the abstract, but to the theatre so essential, aspect, the audience's enthusiasm, is concretized to the point of becoming both visual and almost tactile, a powerful element menacing with latent force. But now we see the stage action, for ”11 fallait etre tout yeux," where the clown, now called "pantin," performs one of the traditional 1335;, "Pantin" in its first defini- tion means a puppet or marionette, but figuratively it desig- nates one who "gesticule sans motif et ridiculement," thus fitting the circus clown, Whose very gesture, "une paume crispée dans l'air," strikingly resembles that of the "maitre" Of the "Coup de dés," that clenched fist up in the air before final shipwreck.15 With his 13551, the clenched fist now [opening wide as though catching something in flight, the "ingenieux," here probably in its slightly pejorative sense «of engignos, had won the crowd's approbation; but the trick, a figure--and the parenthesis reduces it to its first 167 definition of "forme extérieure d'un corps"--Of the ease with which everyone grasps an idea, is richly ironic, for "chacun," on the contrary, sees only appearance while failing to grasp the idea which it hides. The bear--"ému au léger vent" again vaguely suggesting a marionette show--now rises "rythmiquement et doucement," that is with a live animal's supple movement, as he examines the trick, ironically termed "exploit," recalling the clown's designation Of "héros" above. The heavy bear claw coming to rest on the ribbons of the clown's costume, rather than shoulder, makes for an even stronger contrast in this strange rapprochement. But the audience's excitement is not shared by the narrator, whose ironic distance from the spectacle is apparent in "consequences graves pour l'honneur de la race," 'where ”honneur" is but another ironic use of a heroic term, in harmony with the preceding "héros" and "exploit." This ironic tone is completely abSent from the idealized descrip- tion of the animal, gentle and good, aspiring after genius. :But this aspiration is hidden from the audience, thus a "secret rapprochement,“ who see only the bear's dangerous proximity to the clown. And so "un homme inférieur" is (moncealed under the superbly impressionistic image Of the heavy animal gradually rising "debout sur l'écartement de deux ;janmes de poil," which defies translation. One paw on the «clown's shoulder, the other on his arm, the animal seems to be reaching up toward the slender human body to embrace, not 168 to harm, it, in longing admiration for his "frere brillant et surnaturel." And so, gradually, the narrator, though describing the outer event, the show, internalizes it, fusing outer phenomena and inner vision. As the "hero" performs his trick, he raises his head, "chef affreux," probably both horrible and horrified, his "bouche folle de vague," that is his mouth open and perhaps grotesquely painted by the clown's make—up, in order to stare after a paper and gold fly. "Remuant par un fil visible dans l'horreur les dénégations véritables d'une mouche de papier et d'or," is confusing, perhaps as the stage trick itself. Does "les dénégations véritables" mean that the stage prOp, the paper and gold fly after which the clown stares open— mouthed with his head raised up, is but imaginary, not really there but only suggested by his play? The "fil visible," again vaguely reminiscent Of a marionette show, might stress the actor's mechanical performance of the 55555. "Spectable clair" of the following sentence refers on the narrative level 'both to the brightness Of the stage and also the clear meaning of the act, namely that the bear fails to grasp what is going on, the play of genius. Only for the narrator does the spectacle transcend its little stage, "tréteau" signifying "theatre de charlatan, saltimbanque, theatre ou l'on présente des pieces bouffonnes." And while for the audience the moment seems to last forever because of its danger, for the poet it takes on the dimension of art, are longa ..., as his vision 169 now entirely separates itself from theirs, "sans que m'offus~ qufit l'attitude probablement fatale prise par 1e mime dépositaire de notre orgueil,' which, again, ironically under— cuts both the clown's play and role, and what it represents: a caricature of humanity's complacent superiority to animals. The clown is now called a "mime," indicating that this is a pantomime, where the actors, by definition, may only use gesture to express themselves. Thus there is a strange re— versal, when discourse, "interdit au rejeton des sites arcti- ques" under natural, but not artistic, laws, is accorded to the animal, while "human genius" must remain silent. And the bear is here identified as a polar bear, "rejeton des sites arctiques," which introduces the association with "the most conspicuous of the northern constellations, Ursa Major," that is the Great Bear, which will be the final constellation of the "Coup de dés," and in our poem foreshadows the "un des drames de l'histoire astrale," into which the pantomime show will be transformed in the poetic vision. The bear's imaginary monologue—-with the parenthesis implying that if these were not his precise words, this was at least their message--is an appeal to human charity, to explain to him the quality of this splendid theatrical atmos— >phere in which man has taught him, the beast, to move. But it is not an atmosphere of splendor alone, but also one of dust, and these seemingly contradictory terms, splendor and dust, on the descriptive level befit the stage with its glaring lb:- u.’ If ”iii: 170 lights and dusty sets; but on a figurative level they desig- nate modern civilization, as it might appear to an outsider-— the outsider here both the beast, and, paradoxically, the poet, who had deplored its sorry state at the outset Of the piece. Splendor and dust and noise,16 do they not characterize "toute grande ville"; and we recall that "la poussiere du temps" had also marked that late, death-bound civilization of "Le Phénoméne Futur." The bear, addressing the mime his "ainé subtil," claims that his request, both pressing and just, should and could be answered by him Whose fear he imagines but feigned—-is a clown's every gesture not theatrical make-believe? For this brother is "élancé aux régions de la sagesse" because the bear, still wearing the attire of the caves of a dark age--in contrast to the other's "haute nudité d'argent" and civiliza- tion's apparent splendor——has reimmersed his latent strength in prehistoric darkness to set his human brother free. And so a secret bond unites them; this secret bond is, moreover, also suggestive of the bear as "terrible parent" archetype in Jungian psychology, a figure for a demonic anima which is destructive because it is repressed, "ma force latente," and not understood-—none but the poet understands the symbolic significance of the animal act. In this sense, it is perhaps also this dark brother who is now seeking reconciliation. Far from begrudging the brilliant clown his superiority, the bear wants, on the contrary, to seal the pact of their secret 171 brotherhood, and their reconciliation, "devant la multitude siégeant ‘acette fin." "Siéger" transforms the theatre audi- ence into an assembly, or a tribunal, Of witnesses, and so the audience has, along with the action on the stage, been absorbed into and fused with the ideal vision. And this vision, with a kind of vague comprehension on the part Of the idealized bear Of the process of evolution, with the implied notion of the original common origin of all creatures--or by extension the Hugolian idea of the gradual upward movement of all forms of life toward spiritualization on the great chain of being--also recalls that in the early "Plainte d'Automne" the narrator's cat had already been his "compagnon mystique, un esprit."l7 Not only the stage action and the spectators, but the entire theatre is transformed, for its modest dimensions are magically Opened up, as it were, when the breathless atten- tion Of the excited audience is referred to as "l'absence d'aucun souffle unie a l'espace" [my italics]; and "dans quel lieu absolu" takes away all limits and evokes cosmis spaces, absolute time and place, which creates a setting of eternity and the infinite, where the evolution of a race is but a moment and constellations not remote, reminiscent of "des circonstances éternelles" of that final drama of the "Coup de dés." For our show has become a cosmic drama, "un des drames de l'histoire astrale," with the theatre audience fading away now, "la foule s'effacait toute," and becoming 172 part of a ritual, a "situation spirituelle," of which the stage has become the emblem. An emblem is, similar to the symbol, a visible sign Of an idea, but it is not traditional, but the poet's own, a symbol, thus, particular to the Mallarméan poetic universe. And in this universe, the theatre in its ideal form is ritualistic and takes on the spiritual function of the dying Church, thus becoming a kind of modern Church itself:18 Notre seule magnificence, la scene, a qui 1e concours d'arts divers scelles par la poesie attribue selon moi quelque caractere religieux ou Officiel, si l'un de ces mots a un sens, je constate que le siecle finissant n'en a cure, ainsi comprise (OC p. 313); says Mallarmé in "Crayonné au Theatre," and, late in his life still, in one of his responses to Jules Huret's inquiries, the poet maintains: Je crois que la Littérature, reprise a sa source qui est l'Art et la Science, nous fournira un Theatre, dont les representations seront 1e vrai culte moderne (OC p. 875). And so, the entire theatre being transformed as the stage action is elevated to ritual proportions, the gas light, a sort of giant constellation, "le gaz, dans les hauteurs de la salle," which has replaced the church tapers of yore, plays its part in the rite, that Of "dispensateur moderne de l'extase." "Extase" here carries its meaning as a mystical term, "élévation extraordinaire de l'esprit, dans la contempla- tion de choses divines, qui détache une personne des objets sensibles jusqu'a rompre 1a communication de ses sens avec 173 tout ce qui l'environne," which aptly describes the narrator's situation among the theatre audience. This gas light, "avec l'impartialité d'une chose élémentaire," one of the newest products of modern civilization, held a special fascination for Mallarmé,19 and with its "bruit lumineux d'attente," this synesthesia, recalls its role in "Le Tombeau de Charles Baudelaire." What is being described on the literal level here is the theatre's chandelier, a gas light fixture, which, as I said, in the "drame astrale” setting figures as a giant constellation: and the traditional chandelier itself, "le lustre," also played an important role in Mallarme's concep- tion of the theatre outside Of our prose poem. For, with its multiple facets, this suspended and blazing giant gem seems to reflect not only the action on the stage, but the multiple consciousness of the spectators, that is the communicants in the ceremony: ... le lustre, dans la salle, représentfit, par ses multiples facettes, une lucidite chez le public, rela— tivement a ce qu'on vient faire (OC p. 388). In the contemporary DERNIERE MODE, when discussing "theatres, livres, beaux—arts," in his "Chronique de Paris" section, the poet-editor says: La vraie representation est, dans cette nuit de gala, non ce qu'eclaire la rampe, mais le lustre (OC pp. 717- ~18). But at this climactic moment, the culminating moment Of elevation and expectancy of "lumineux'd'attente," there Occurs auxabsolute break, "le charme se rompit,“ a break indicated in 174 unapoem by double spacing: for the vision disappears, and we zm>longer see the event "sous 1e jour propre au reve." Nothing could more vividly image the crassness Of the natural order--where factual reality replaces magic and dream——than the piece of flesh, "un morceau de chair, nu, brutal," "quue saignant[e]," thrown on the scene, a scene no longer a "lieu absolu," but a humble stage with its dusty spaced sets and the customary, but usually hidden, gory feed- ings of the beasts after an animal act.20 The magic of the theatre, "le rayonnement théétral," which--in the poetic vision-Ahad endowed the bear with a higher curiosity, an aspiration, and, above all, with speech, has vanished, as the beast with muffled tread seems to carry "Silence" away with him. The contrast Of the ideal vision with reality is fur- ther stressed by the suggestion that the animal, no longer aspiring after human, that is supernatural, wisdom and splendor, would now have to degrade man, "notre image," to the level of crudest matter, namely shreds of torn flesh, to enjoy him, "gofiter" here playing with the word's multiple meanings. Once more the theatre's bright lights are evoked, when the uncomprehending audience, spellbound, watches the bloody feast, as rows of shiny Opera glasses both reflect and glaringly stare at, the action. And now the circular form of the poem comes to a close with "la toile et son journal de tarifs et de lieux communs," echoing the "journal" and "reporters," and "caractere commun" 175 oftme opening paragraph. For this curtain with its advertise— nmnts and price schedules moves us bluntly back into that nmdern civilization and "1a réalité, bon a fixer l'intellect nmyen entre les mirages d'un fait," a world in which the poet is a stranger. And as he steps outside, "comme tout le monde," in the crowd, but not of it, he realizes the answer to his original question: if there is in the ideal "un aspect nécessaire," it is not "evident" to man, for the vision of the ideal is not shared, but the poet's alone. However, the now mature poet is, in his solitude and isolation from his fellow man, serene, for his poetic vision is not only superior, but alone true. And Mallarmé chose the end Of this poem to an- nounce, with a rather uncharacteristic directness, the superi— ority of his vision, Which confirms my assertion that this poem--rather than "Le Démon de 1'Analogie"--inaugurates a new style and form. In this prose poem, the only one where the poet-persona is a spectator in a theatre, and not (as frequently) a per- former himself, several important themes converge, Of which the most Obvious is that of the theatre itself, developed here poetically, that is by suggestion. And this ritual of spiritual regeneration implies the crucial relationship be- tween performance, Or more widely a work Of art, and the be— holder who becomes in a sense a participant, and the interac— tion between the two.21 In this dialectical relationship. there is an interplay of three planes, where an Object, in our . . . .03.... is... .-%.w 9 “‘1'.” . ll! a. - 176 case "le spectacle," is perceived by a subject, here the poet—persona, so that through this encounter a new Object comes into being. In ”Un Spectacle Interrompu," the "spectacle" in being transformed by the poet at the same time modifies him; and the "évenement sous 1e jour propre au réve"--the beast's potential liberation or spiritualization by the poet--becomes a new synthesis. But in our case, the "new object" is also a definition of the Mallarméan prose poem, Of which the piece is the demonstration: reportage of the ideal. Central to these ideas is the notion of the power and isolation of poetic vision, developed in this prose poem, which is, again, about poetry and the poet. This notion carries with it the attendant theme Of the poet's isolation-— reflected here also in a new poetic language-~from society, from 55 foule. Poetic vision seeks, or creates, meaning in the world of phenomena and chance events——that is, in con- fronting "reality," the poet asks--or creates--its meaning. 177 UN SPECTACLE INTERROMPU NOTES 1 E. Moulet, L'Oeuvrepoétique de Stéphane Mallarmé (Paris: Droz, 1940), p. 299: Comme ses premieres poésies, les poemes en prose de la premiere heure sont parfaitement limpides. La premiere page qui parut difficile coincide avec le premier poeme obscur. C' est, au sort1r de la crise de Tournon, Le Démon de l' Analogie, qui étonna les lec- teurs de LA REVUE DU MONDE NOUVEAU, pendant que le Toast funebre étonnait ceux du Tombeau de Theophile Gautier. I agree with Mme Noulet that the "Toast Funebre" is Mallarmé's first "difficult" verse poem. It dates from 1873; the first "difficult" prose poem is not "Le Démon de l'Analogie," which, by the way, was written before the "crise de Tournon," but our "Un Spectacle Interrompu” of 1875. Further, I cannot agree with her when she condemns Mallarme's new prose style, as follows: (p. 299) L' oeuvre en prose de Mallarmé, plus abondante que son oeuvre poétique, devient des lors indicatrice de ses tendances et de ses procédés. La tentative de transporter dans la prose les moyens dellhermétisme semble cependant vaine. La réforme verbale, valable en poésie ou i1 s 'agissait de rompre avec un passé oratoire et codifié, ne se justifiait pas en prose. Celle- -ci doit rester avant tout l'instrument du raisonnement. This remark seems to fail to understand the prose poems, and moreover Mallarme's most fundamental notions regarding the language of literature. Scherer, L'Expression, pp. 225-26, notes the stylistic break as follows: 2 This Vie, 3 This L' année 1874 est déc1sive dans 1' évolution de la technique de Mallarme. Brusquement, cette anneé- 1a, 11 s 'élance vers les régions inexplorées de la syn- taxe francaise, et trouve presque d' emblée un bon nombre de ses hardiesses. Pourquoi? C' est en 1874, en meme temps qu 'il prépare sa traduction du Corbeau de Poe, que Mallarmé édite, de septembre a décembre, le journal de modes et de frivolités qu 'il intitule LA DERNIERE MODE. On sait que, sous divers pseudonymes, il est l'unique rédacteur de cette publication. Sans doute, LA DERNIERE MODE n' est- elle qu' un divertisse- ment, une oeuvre de circonstance, une aimable fan- taisie, un délassement. Mais sous ce charmant travesti, Mallarmé peut tout oser. Cette oeuvre légere revét une importance capitale pour la fixation des tendances de Mallarme devant le langage. Le systeme défini par la DERNIERE MODE s 'affirme aussitot en prose avec 1e Spectacle Interrompu (1875), en poésie avec L' Apres-midi d' un Faune (1876). disastrous reading of Igitur is related in Mondor, pp. 229-302. notion is also Paxton's, The Development, p. 50: That Mallarme recognized Igitur as a failure to be discarded is surely indicated by the fact that he never attempted to publish it, nor did he ever revise it or work on it again. It is my belief that the realisation that the message which he wished to com— municate could not be rendered by a conventional use Of language came to Mallarmé as a result of Igitur and began the search for a new language which con- tinued all his life. 4 Mauclair, Princes, p. 112, recalls Mallarme confiding to him: Que de fois, j'ai résolu de me mettre a écrire les ‘1ivres que je portais dans mon cerveau, en me con- tentant d' une forme francaise habituelle, d'un a pen pres éloquent et expressif, avec des rythmes et une syntaxe d' usage courant, en me jurant a moi-meme de secouer 1e joug; et puis, au moment de commencer, je sentais que je ne pouvais pas, que 1' on n' a pas le droit de mésuser ainsi de la langue écrite-—et je :recommencais a étudier ce qu 'elle exige. 5 Leon Ce Presses "Mais l [Mallar' Associa‘ (1x "Réve" ] POGtiC c ing tenc the fir; of Poet the Ene furnish Pottry the we: to n A ea tat101-1 To the Hallar: 0f the JE CC 179 Leon Cellier in Mallarmé et la Morte qui Parle (Paris: Presses Universitaires de France, 1959), p. 156, reports "Mais l'année du 29555 [two years before our poem] il [Mallarme] écrit a Mistral pour lui prOposer de créer une Association internationale des Poetes." "Reve" is one of the most frequent terms in Mallarmé's poetic dictionary, and it is so multivalent, that its mean— ing tends to vary according to its use. While it Often is the first principle Of poetry, and sometimes the process of poetic creation itself, it can at other times also be the enemy of poetry. Walter Naumann in Der Sprachgebrauch Mallarmés (Marburg: Hermann Bauer, 1936), pp. 196-98, furnishes an index for the usage of "réve" in Mallarmé's poetry and prose, outlining the most frequent meanings the word carries. Nowhere, however, does Mallarmé refer to "rave" in the sense of the Surrealists, and the exploi- tation Of night dream for "écriture automatique." To the charge of Obscurity in this artistic prose, Mallarmé answers, again contrasting his language with that of the newspapers, as follows: Je préfére, devant l'agression, retorquer que des contemporains ne savent pas lire—- Sinon dans le journal: 11 dépense, certes, l'avantage de n'interrompre 1e choeur de preoccupations (0C, p. 386). 7"") 8 A sampl LA DHRS~ cal andl E “repOrt I and at i that LA modern c sances 9 Bernard, Lor 180 8 A sample of the imaginary journal itself is, of course, 10 LA DERNIERE MODE, in which not only fashions, but theatri— cal and other "events" of interest to the readers, are "reported," but certainly "sous le jour propre au réve," and at the same time in the new prose style. The fact that LA DERNIERE MODE was so short lived testifies to modern civilization's inability "de procurer les jouis— sances attribuables a cet état!" Bernard, le Poeme en Prose, p. 293, says: Lors d'un spectacle, un ours s'était soudain redressé contre le clown qui 1e faisait manoeuvrer, et l'avait etreint dangereusement, jusqu'au moment ou l'appat d'un quartier de viande lui avait fait'lacher prise: telle est, en sty1e de "reporter" cette "anecdote" que je n'ai trouvee rapportee nulle part dans les journaux de l'e oque, pas plus que je n'ai trouve la mention d'un theatre des "Prodigalites." She then quotes some passages Of the poem with the comment: "11 faut, on 1e voit, une véritable 'explication du texte' pour saisir la valeur significative et suggestive de chaque mot, pour reconstruire 1a phrase selon nos habitudes syntaxiques," and characterizes the newly evolving style (p. 297) under three headings: “Tendance a l'abstraction; tendance a la concentration; tendance a reconstruire la phrase." In my search through the following reference material: Gertrude Jobes, Digtionary of Mythology and FoIklore Sympols (New York: Scarecrow Press, 1962); Stith-Thompson, MOEifirlndex of Folk-literature (Bloomington: Univ. of K, I. (u '.. ...4 Indiana lore 51 Bolts 51} chen find Hm role SPeCific 1841 Chase 5: (H. a I time of satir into Fre got her This Sty 111d listi istiCS c Period . This ter Stronger 0f th his I» e I! 13é( qLu ad, Qu; {“31 e5