gfim- THE MEDIEVAL GERMAN PROVERB‘AS“ REFLECTED IN THE GESAMMTABENTEUER . Thesis for the Degree of Ph. D. MICHIGAN STATE UNIVERSITY WILLIAM H. GIRVIN, IR. 1972 I .. . I Miclnom .3 .ate 1 University This is to certify that the thesis entitled THE MEDIEVAL GMN PROVFRB AS REFLECTED IN THE GWBENTEUR presented by wmm H. Girfln, Jr. has been accepted towards fulfillment of the requirements for Ph. D. degree in German Language and 1.1th W/ Major professor Date W - 3" 702 0-7639 _ ‘w— : We av ”E" HMS & SUNS' 800K BINDERY "I" I LIBRARY wear. I :‘ SPIIIGPORT, ML.“ ;. ABSTRACT THE MEDIEVAL GERMAN PROVERB AS REFLECTED IN THE GESAMMTABENTEUER By William H. Girvin, Jr. Friedrich von der Hagen assembled exactly 100 stories written in Middle High German from numerous manuscripts of the twelfth through fourteenth centuries. He titled this collection the Gesammtabenteuer, and it contains fables, tales of magic, exaltations of the Virgin Mary, and adventure stories. This dissertation examines the German proverb of the Middle Ages as reflected in the 251 proverbial forms found in the Gesammtabenteuer. Arriving at a working definition of the proverb, I have in- cluded an overall examination of possible sources and origins for medieval German proverbial material. These include origins found in classical antiquity, the influences of the Bible and of other countries and the subsequent dissemination of proverbs, and finally the phenomenon of proverb alteration and allusion often resulting in reversals and double meanings. A second chapter deals with proverbial forms. Here the German proverb of the Middle Ages is examined with respect to form in message and imagery, the numerous forms being illustrated by proverbs from the Gesammtabenteuer. Attention is given to the William H. Girvin, Jr. proverbial apothegm and the metaphorical proverb; also covered are parallelism and contrast in structure and imagery, abstract qualities symbolized in the proverb, typical formulas of the age such as man " "man 8011," and their variations, various forms including sagt, proverbial phrases and expressions, and techniques of rhyme and alliteration. A third section of this dissertation concerns the uses of proverbs in literature of this age. Proverbs were occasionally used casually as stock-in-trade items, but generally they served specific purposes. Among these are the obvious didactic reasons: religious moralizing; argumentation; summarization. Other uses of the proverb are to aid description and plot development and to provide comedy in the popular literature. The contents of German proverbs of the Middle Ages are noted first according to a distinction in social class, citing the numerous proverbial categories appropriate to the ruling class and to the common folk. Some of these categories are wealth, religion, personal conduct, love, food and drink, the chase, weather, farming, nature, superstitions, animals, and others. Finally the general spirit of the age is evaluated through the home wisdom of the medieval German proverb. The proverbial matter of this age reflects a high degree of pessimism in moral conduct, the individual's sense of well-being, and the general tenor of the Middle Ages. An index is provided which lists all proverbs and proverbial material from the Gesammtabenteuer and which is to aid future scholars in proverb research of this period. THE MEDIEVAL GERMAN PROVERB AS REFLECTED IN THE GESAMMTABENTEUER By Riki William H? Girvin, Jr. A THESIS Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of German and Russian 1972 ACKNOWLEDGMENTS I would like to express eSpecial thanks to Professor Stuart A. Gallacher, Department of German and Russian, Michigan State University, who provided me with the initial inspiration for this dissertation and whose help was instrumental in rendering this work into completed form. ii TABLE OF CONTENTS Page INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . 1 SOURCES AND ORIGINS OF PROVERBS IN THE GESAMMTABENTEUER. . 8 PROVERBIAL FORMS IN THE GESAMMTABENTEUER. . . . . . . 21 USES OF PROVERBS IN THE GESAMMTABENTEUER. . . . . . . 33 CONTENTS OF PROVERBS IN THE GESAMMTABENTEUER . . . . . 44 FOOTNOTES . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 INDEX . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 LIST OF REFERENCES . . . . . . . . . . . . . . 93 iii . ADA- INTRODUCTION In the early part of the nineteenth century Friedrich von der Hagen set about to form a representative collection of stories from the Middle Ages. He gathered his material from a large number of manuscripts of the twelfth through fourteenth centuries1 and selected one hundred tales which he fittingly titled the Gesammtabenteuer, and which he hoped would show various types of popular literature being circulated and the spirit of the Middle Ages as reflected in it. The collection of stories which make up the Gesammtabenteuer reflects Hagen's purpose. Indeed, the collection contains fables, fairy tales, folk tales, adventure stories, and even popular litera- ture devoted to the Virgin Mother. Much of this literature found its origin in oral tradition and was merely written down by enterprising scholars in the Middle Ages. Although parts of the Gesammtabenteuer demonstrate original artistry, one element common to both the litera- ture arising from oral tradition and that created by the authors of the time is the use of proverbs and proverbial material. In three areas specifically the reader of the Gesammtabenteuer frequently encounters proverbs: folk.wisdom; didacticism; pure entertainment. I shall discuss these proverbs and their intended purpose in this rare sampling of the popular literature of this period. In examining these proverbs found in the Gesammtabenteuer we can more closely approach an understanding of the proverb in general and its significance in this age. We see that the proverb was used in popular literature as a convenient literary device, as the summation of facts, and as a mode of expression that aids our understanding of the lower class. This f“ occurs frequently in didactic literature so as to summarize an entire message in one terse phrase. However, many times the proverb is used as an anecdote or an aside and provides at times a comic relief. Ir'T. Lastly we find the proverb used to provide the reader or listener with an example of folk wisdom; this may be neither didactic nor entertaining but merely to make an observation concerning some facet of current life. The proverbs in the Gesammtabenteuer were used in the above ways, and as is frequently the case, numerous authors recognized their importance and practicality and skillfully devised their own "proverbs." Furthermore, the proverbs of this literature were fre- quently used deliberately as stock-in-trade items and included within the tale casually with little or no didactic purpose. In this study I will show the significance of the proverbs in Hagen's Gesammtabenteuer. However, it is first important to reach an agreement as to the nature and substance of a proverb; contradictions occur in defining a proverb and thus a working definition is necessary in any study of them. Archer Taylor in his Proverb states that there is no really adequate definition of the proverb.2 He attempts to classify as a proverb a saying current among the folk, but here one can easily err as there is not always a clear distinction between a proverb, a short lyric, or even a charm. We establish nevertheless that the proverb is a "saying" and hence finds its form in oral tradition. Precluding the necessity of a form which renders the proverb easy to remember, we must agree that the content of a proverb is most 4 often a meaningful terse statement which contains some fact as seen by the folk. Professor Gallacher sums up this information with his ' definition of the proverb: "A concise statement of an apparent truth which clicks and has currency."3 A proverb must be a statement of apparent truth in order to maintain its credibility, and its form must be concise in order for the proverb to be passed easily from person to person as folk wisdom. A proverb must have currency in order to be understood or meaningful. Many of the proverbs emerging from the Middle Ages contain slang terms which have now disappeared or references to certain events which were widely known only in one particular area or one particular time in history. If the reference to this event is not known or the phrase not understood, the proverb then becomes meaningless. Thus many proverbs are obviously no longer current in the modern age. Lastly, in Professor Gallacher's words, the proverb must "click"; that is, the proverb must be easy to remember and be meaningful, but moreso, it often is a specific statement from which a broad generali- zation can be made and thus can be applied to situations different from that one mentioned in the specific proverb. Even in light of this definition, it is often extremely difficult to identify proverbs in literature, particularly so in the Middle Ages. The occurrence of incomprehensible words is quite fre- quent, often arising from local dialects or occupational terms, and even if we can ascertain the correct meaning of these words, the meaning of the proverb itself often remains obscure because we do not understand the application or the reference of the proverb. Worse yet, proverbs often originate as translations of other proverbs, or they are altered significantly in order to rhyme, further obfuscat- ing their meaning. These are perhaps the greatest problems in dealing with proverbs in any age. The passage of time only makes the matter more difficult. In my studies of the Gesammtabenteuer I have tried to identify as many proverbs as possible under the limitations described above. Frequently phrases occur which seem to refer to an obscure proverb not given in the text of the respective story in the Gesammtabenteuer. These I have also included and have attempted to identify the reference, although this has often proved impossible. With proverbs, we may say that certain seemingly proverbial phrases did indeed have currency if we can document them through other sources. For this, numerous collections of proverbs are useful, especially the monumental Sprichwbrterlexikon compiled by wander. However, the great body of literature produced in the Middle Ages has not been widely analyzed with respect to its proverbial content. Wander has compiled the material of many proverb collections of numerous languages, notably those of such known scholars in this area as Wagner, Karte, and Simrock, but he openly admits in his introduction that the medieval German proverb has been omitted to a great degree. Speaking about the limitations which he found necessary to place upon his work he writes: Abgesehen davon, dass Zeit und Arbeitskraft des einzelnen fur die neuhochdeutsche Periode kaum ausreicht, so fehlen auch zur durchgreifenden Berucksichtigung des Mittelhochdeutschen die erforderlichen Vorarbeiten. Es ware sehr schon, wenn im Deutschen Sprichworter-Lexikon bei den hochdeutschen Spricthrtern deren geschichtliche Entwickelung his in die alteste Zeit in den Lesarten der betreffenden Schriftsteller angegeben werden konnte. Aber selbst, wenn hierzu die erforderlichen Hfilfskrfifte, die mir fur noch naher liegende Anspruche fehlen, vorhanden waren, so wfirde diese Aufgabe zur Zeit unlBsbar sein.4 Although Wander does include proverbs from the medieval period, they are mostly from selected, recognized authors of the Middle Ages, or as is unfortunately often the case, his citations show no source at all; generally Wander's material is drawn from literature of the six- teenth century and beyond. Numerous small collections of proverbs are available from the late nineteenth century, but these are col- lections per g5 and rarely definitive. Andreas Heusler is cited by contemporaries in reference to the proverb, but his "Die Altdeutsche Dichtung" only really examines the proverb in passing as a form of Spruchdichtung; Friedrich Seiler's Deutsche Sprdchwarterkunde is to be noted in any study of the German proverb, and perhaps offers the greatest contribution to the study of the medieval proverb, but it deals mainly with types and origins. In this country Archer Taylor is undoubtedly the greatest authority on proverbs but he too has directed the bulk of his research toward later areas. In the main, a complete study of the German proverb in the Middle Ages is yet to be undertaken. Thus many of the "proverbs" found in the Gesammtabenteuer cannot be officially substantiated through proverb collections. Nevertheless, with the definition given above, these "proverbs" may be treated as proverbial material. Proverbs from the Gesammtabenteuer are examined in two ways. First an index is included with this work listing all the proverbs and possible proverbial elements found in the collection. This index is designed to assist others who might devote their energies to proverb research. While the index is only a superficial exami- nation, indeed summation, of the proverbs in the Gesammtabenteuer, it is hOped that it will help future scholars in documenting pro- verbial material from the medieval period. These proverbs will be discussed briefly with respect to possible origins as illustrated by the proverbs from the text. This is followed by a short discussion of the forms employed to bring the proverb to light in the respective stories of the Gesammtabenteuer; this is often somewhat difficult because these works are written in rhyming couplets and therefore the proverbs have been most likely altered to fit into this rhyme scheme. Nevertheless, this will enhance a greater understanding of the proverb itself. Next I shall examine the use of the proverbs in the col- lection as a literary device. Lastly a chapter will be devoted to an examination of the content or subject matter of the proverbs in the Gesammtabenteuer in light of the age in which they were recorded. That is, I shall try to show how one may grasp some aspects of the spirit of an age through the proverbs enjoying currency in that period. This chapter will concern itself with the morality and personal conduct of the Middle Ages, the individual's sense of personal well-being (or lack of it), and in essence, the pessimistic spirit of the Middle Ages, with special attention to the folk, which in reality is the greatest source of proverbs regardless of age. Certain proverbs of the Gesammtabenteuer are cited in the text of this dissertation to serve as examples for the pertinent discussion. These proverbs are preceded by a number which refers the reader to the Index, the numbers of which run sequentially. One may find the actual page location of the respective proverb in the Gesammtabenteuer by referring to the Index. Drawing his material from more than one manuscript, Friedrich von der Hagen used parenthe- ses and brackets in the Gesammtabenteuer to show variations in numerous manuscripts; these I have included in passages cited; any information which is my own is set off by asterisks. SOURCES AND ORIGINS OF PROVERBS IN THE GESAMMTABENTEUER In examining the proverbs of a work or a collection of works, such as the Gesammtabenteuer, it is first necessary to consider the possible sources and origins of these proverbs.5 Since every society has its proverbs, and since proverbs are always extant for basic folk truths in any society and language, it is often hard to dis- tinguish between the source and the imitation, especially if two societies neighbor on one another.6 Moreover, the sources of proverbs of the Middle Ages are often quite difficult to pin down because little written documentation of proverbs predates the material of this age, the main exceptions being the Bible and classical litera- ture . We gain some insight into the possible origins of the proverbs in the Gesammtabenteuer by examining these exceptions. Furthermore, we can detect at times in the collection that phenomenon whereby proverbs evolve as imitations, alterations, and proverbial phrases growing out of original proverbs. It is also interesting to note certain proverbs whose subject matter would readily categorize them as being indigenous to the Germanic peOples. I have included certain proverbs of this nature in the Gesammtabenteuer as a second area in citing the possible origins of the proverbs in the collection. The Bible is perhaps the greatest source of proverbs in the Middle Ages not directly coined by the common man. By the beginning of the twelfth century the influence of the Bible was fairly wide- spread, having been pushed upon the pagan of the Dark Ages to convert him and having enjoyed continued emphasis in the Middle Ages in order to offer spiritual direction to the lowly peasant. It is hardly surprising, therefore, that we find this influence of the Christian doctrine in the proverbs of this era. Indeed, it was prudent that the local clergy would often present the teachings of the Bible to the populace in a simplified form, namely, the proverb. The first of these proverbs find their origins almost as a direct wording of biblical passages rendered into the Volkssprache. Thus (201) "Von tfisent jaren einen tak Kunde Got wol gemachen" is seen to come directly from the biblical passage "one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day."7 Similarly, we observe that one of the most emphasized passages of the Bible was that in Exodus containing the ten commandments. Hence we find (30) "Swer muoter und vater Ere, daz Got sin heil mare" as an almost direct rendition of the fifth commandment set in pro- verbial form. Other expressions in the Gesammtabenteuer very closely resemble biblical passages, most notably those found in Proverbs. Of course, this is not absolute proof that these proverbs find their direct source in the Bible, for many of them contain universal lO truths, but in light of the influence of the Bible and the similarity of the images in the proverbs, it is highly likely. (230) "Ein reinez wip gar zfihtik Ervrischet (eines) mannes muot" corresponds to "A virtuous woman is a crown to her husband," (Proverbs 12:4). Another proverb close to its biblical counterpart is (219) "Vil ofte ein dink verdirbet, daz man niht enwirbet"; the Bible says here "Wealth gotten by vanity shall be diminished," (Proverbs 13:11). In considering the Bible as a source for these proverbs, one of the most interesting to note is (183) "Swer die sale niht ernert, der ist ein t6re, swie er vert." Here the version coming from the Bible is "The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul," (Proverbs 16:17), and is strikingly similar not only in the message of the proverb but moreso the image of movement along some way or to some place. Further examples and their possible sources are: (64) "Got der hete vil wisen rat; swer sinem rate bi gestfit Und dem gerne volgen wil, der hat wisheit als6 vil," as compared to "Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end," (Proverbs 19:20); (150) "Swer silber unde golt hat, der vindet mangerhande rat, the corresponding biblical proverb being "wealth maketh many friends," (Proverbs 19:4); (233) "Swaz der welt ie vr3uden braht', daz ist allez durch wib erdaht'" and "Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favor of the Lord," (Proverbs 18:22); (210) "Wan der mit t6ren schimpfen wil, der muoz verdulden narren spil," compared to "Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him," (Proverbs 26:4).8 11 The literature of antiquity is likewise important as a source for proverbial material. The authors and scholars of the Middle Ages had at least some contact with works written in Latin and, in some cases, Greek. Thus it is not surprising that many proverbs find their origin in these ancient languages, and in some cases we find even a direct transmission into German from Latin or Greek through translation. Moreover, the German proverb of the Middle Ages was considerably influenced by French culture, especially through the important influence of the French courtly romance and adventure story. Here then we have the influence of a wholly different culture determining a new proverb, either through direct translation or a rephrasing of imagery and message. There are but a few proverbs in the Gesammtabenteuer which I have been able to trace back to pre-Latin times. One has already been cited as a possible result of the Bible's influence: (19) "Wet einen biderben [boten] sendet, sine are er wol volendet." No one can ascertain with any degree of certainty whether this proverb finds its origin in the words of Solomon or in Greek antiquity, but Homer first mentions it in the Iliad,9 and then later Pindar quotes Homer in one of his odes: "A discreet messenger brings highest honor to every business."10 It is entirely plausible that this proverb originates from the Greek and finds its way into the German courtly society due to interest in knightly adventure stories and the social system of the lord or knight with his many servants. Another ex- tremely old proverb from classical Creek is (132) "mfiz ist ze allen dingen guot." This particular proverb has always enjoyed widespread 12 popularity and is undoubtedly a very close parallel to the Delphic maxim, "Moderation in all of life."11 Works written in Latin exert an extremely strong influence on the coining of German proverbs in the Middle Ages. As in the case of the Bible, we often find Latin proverbs very closely matching those encountered in the Gesammtabenteuer. Perhaps the best example of this is (238) "*Wein macht,* daz die jungen wurden alt Und die alden sEre junk"; we can see that the German proverb is extremely closely related to the original Latin: "Vinum subtile facit in sene cor juvenile, sed, vinum vile reddit juvenile senile."12 One of the oldest proverbs, that concerning the distressed friend, is (144) "der guoten vriunde nimt man war In der rehten noete" and is most probably from the Latin original: "Dum tribulor gravius, tunc nosco quis sit amicus."13 Another example of probable Latin origin is the proverb (56) "Waz geschehen sol, daz geschiht" and closely parallels the Latin "Quod enim in fatis est, evitari nequit."14 As we have already seen in proverbs resulting from possible biblical influences, there often occurs a slight alteration when the proverb is translated into another language. Hence the Latin proverb "Ad id, unde aliquis flatus ostenditur, vela dare"15 turns the sail to the wind whereas its German imitation uses the oar: (158) "ich wil daz ruoder Ouch nach dem winde wenden." The above proverbs from the Gesammtabenteuer are quite close in imagery to their Latin counterparts and suggest a probable origin in the ancient Latin. Other proverbs from the stories of the Gesammtabenteuer do not match the Latin quite so exactly as those 13 above but nevertheless deserve attention in our discussion of proverb origin. (227) "war waget, der gewinnet vil" closely '16 and also "Nisi parallels the Latin "Audaciam moderatur fortuna' pugnes, non vinces, nisi viceris, non triumphabis,"16 where the latter almost assumes a tactical military meaning. (145) "wan als uns sagent die wisen, daz n8t bricht daz isen" has a similar change where the "iron" replaces the dart of the Latin: "Ingens telum l7 necessitas"; another cognate to this is "Adversum necessitatem ne "17 dii quidem resistant. Another very old proverb is (39) "Ich h8rt(e) sagen, daz der viel, der ze h6ch stigen wil" and finds its possible source as "Qui manet in plano, non habet unde cadat."18 One can note the similarity of structure employing opposites and the slight alteration from apparel to hair in the proverb (44) "Die vrouwen haben langez hfir unt kurz gemuete, daz ist war," which approximates the Latin "Sub longis tunicis brevis est animus mulieris."19 Other German proverbs of the Middle Ages are extant in both Latin and French. It can only be conjectured whether the Latin gave rise to the French, which then passed into German, or whether the German proverb developed independently or from the Latin and through transmission gave birth to the French model. Essentially the proverb, due to its totally human qualities, may find pathways into and out of every neighboring culture, and hence the same proverb may appear in several forms. For example, the aforementioned (132) "maz ist ze allen dingen guot" is traced to Delphic literature but is also found in the French as "En tout il faut savoir garder la mesure."20 14 However, as stated earlier, we must remember that much of the German literature appearing in the Middle Ages was specifically influenced by French authors, notably Cretién de Troye, and thus to a large extent original French proverbs were undoubtedly transmitted to German-speaking peOples and eventually assumed a German form. To illustrate this we may cite (180) "Wat nicht mach wesen, darna sal ein nummer ringen," which is found in the French as "A l'impossible nul n'est tenu."21 Also we have (24) "die stat' lért den diep steln, Swen er vindet daz guot unbewart und unbehuot" possibly come ing from "Le trou et l'occasion invitent 1e larron."22 Thus we can see that many German proverbs of the Middle Ages, here these and others from the Gesammtabenteuer,23 very likely found their sources in the French literature of the same age. This type of dissemination is not an isolated phenomenon, and certainly some proverbs traveled from the east to the west to find expression in the German language, even though a literary influence was practically nonexistent.24 It seems clear from these examples that proverbs appear in German in the Middle Ages from different sources outside Germany, through translation but often in modified form. Now let us examine the exact imagery of the proverb itself and the fact that it was adopted in German from a foreign land; in this way we can further understand the transmission of proverbs from one culture to another. An example of this is (10) "waeren alle berge golt," which according to Wander appears to originate in ancient Persia and signifies unusual hopes or aspirations; it seems to refer to the bragging of the Persians who became rich mining gold in the mountains.25 Many 15 proverbs can be traced to their specific origins in foreign lands, especially if they speak of foreign cities or objects or even exotic trees or fruits. Unfortunately the Gesammtabenteuer has very few proverbs of this nature. In this study we note that many proverbs are very probably Germanic in origin. Some can be limited more than others. For example, (37) "Swenne dem esel ist ze wol, So gét er tanzen Gf daz is" most probably does not originate in a southern clime because of the lack of ice and can easily be restricted to Europe. At this point one can only conjecture as to the exact origin--French, German, etc.--and ultimately one cannot arrive at any one certain answer. This difficulty is increased when the proverbs in question seemingly originate among the common people; the difficulty is further compounded when the proverbs express a universal or basic folk truth, and it is likely that no set origin can be determined for these proverbs, for they appear in every culture. To illustrate this we have a universal truth which can apply to any culture, time, or class, (250) "Wan (guotiu) zit ist anders niht, den guoter geding' ein zuo versiht," and a folk truth, (95) "Daz heilet nimermér(e), Swa ein man von wiben wirt geslagen," which is more apt to enjoy widespread currency among the common people. Many of the proverbs found in the Gesammtabenteuer are quite distinctly Germanic in origin and hence their origins may be attribu- ted to the Germanic folk. In the following proverbial phrases this can be seen in names, places, and objects basically inherent to the folk culture of the German Middle Ages: (94) "ein hashart fif einem bret gewinnen unt verliesen";26 (207) "Wis hie, d6 [alter] bruoder l6 Tollenkopf!" (184) "D6 bist ein sumertokke";27 (152) "A188 man jensit Rines tuot"; (153) "ie doch verbrunne a der Rin";28 (127) "als man die kelde linden Siht, in ngzer hizze, alsam muez si in jfimer swizze(n)." In a study of the origin of German proverbs of this age we note the various activities and customs in which the Germanic proverb couches its message.29 Of these we find essentially four in the Gesammtabenteuer; these are nature, the hunt or chase, battle, and superstitution. The inherently German love of nature appears in the following proverbial phrases: (185) "als diu sunne tuot den sné"; (126) "Er lak stille, als ein ran"; (8) "iuwer wer hilft iu gein mir ein her";30 (139) "man het ein mahen blat dazwischen niht getriben"; (251) "er bluote als ein bernder zwik." The German proverb readily glorifies the activities of the hunt. While the proverbs of this nature in the Gesammtabenteuer usually reflect the hunting activities of the aristocracy, they still contain a basic folk message, as seen especially in the last of these examples: (89) "ich vfirht' iuch 3133 kleine, Als der habich tuot daz huon"; (157) "Ala nach dem fise tuot der rude"; (186) "[Weder] hfin ich iu den win vergozzen, oder den speht erschozzen"; (223) "Swer den vogel vahen wil, der muoz im (legen) strikke vil, Daz er sich darinne verwerre und niht entrinne." Proverbs finding their imagery in the activities of battle often come to light in the proverbs of the Middle Ages. This is essentially due to the glorifying of jousting. Oddly enough the 17 Gesammtabenteuer does not contain many proverbs of this nature, and even the stories centering around the joust confine themselves mainly to description; nevertheless, I have found four: (133) "ichn' wolde daz lenger mezzer tragen," an obvious cognate to our "to wear the pants in the family"; (172) "snel als ein bolz"; (187) ' meaning to die; (247) "Von wunden "und brichet kurzlich sin sper,‘ wirt man kuene gar." The last of these areas is that reflecting some super- stitious belief in the imagery of the proverb. We find three such proverbs or proverbial phrases in the Gesammtabenteuer: (ll) "Bi deus salter ich dich swer, und bi Wutungis her," which centers around the (North) Germanic belief in Wodan as the leader of the army of death;31 (196) "ir dunket iuch kundiger, dan ein strfiz" refers to the popular misconception that an ostrich actually buries his head in the earth in an attempt to hide; (160) "so enwart nie salamander In dem heizen viure baz, denne in zwein binander was," the most interesting, refers to the myriad of superstitions sur- rounding the salamander and its affiliation with fire.32 Among proverbial material we often find proverbs with a double meaning, and often this results from a pun within the ex- pression. Numerous proverbs in the Gesammtabenteuer show a double meaning, and furthermore we can witness proverb allusion and alteration in the material of this collection, the last of which often occurs in a reversal of a popular proverb. Lastly proverbs are frequently reduced to mere phrases, which in turn also allude to a well-known proverb. 18 The first of these groups to be illustrated by proverbs in the Gesammtabenteuer is the proverb with the double meaning, often achieved through word play. (245) "Wirtschaft suenet dikke haz" leads one to believe the essential message of the proverb is the redeeming quality of husbandry, industry, or some form of economy; but as used in the context of the story in which it appears, it assumes a quite literal meaning and implies that he who provides good comfort and food for his guest shall rid him of his troubles. Likewise (166) "Slueg' ein dieb alein ein her, gein dem schergen hat er niht wer" is a moralistic warning to the thief that he may meet his end at the hand of the Scherge or local constable; however, the key word is also another word for "scamp" or "scoundrel" and thus gives the proverb a second meaning--only a thief can outsteal another thief, or perhaps the expression might be interpreted as meaning, fight fire with fire. Another unusual proverb is (53) "Welt ir suochen kamel spil, in wirt diu veder, und in der kil"; this seemingly concerns the camel and implies that, if one desires to act foolishly, he shall receive something even more foolish (i.e., feathers) in return. However, if we trace the key word to much earlier times, we find that it meant GammelsSpiel, meaning "foolishness" or "play" but also referring to the sex act, the rest of the proverb possibly taking on sexual symbolism. There is also a play on words in (50) "Swer des welle wesen vri, der si den wiben selten bi"; the first meaning is obvious and has probably been noted by man for ages; but according to Wander vri also has a second meaning in Middle High 19 German: "es bedeutet aber auch soviel wie artig, freundlich, gut, leutselig."33 Thus the original proverb also alludes to woman's utter ruination of man's social qualities and not necessarily to his freedom alone. Moreover, we can see still another possible pun on the word where 351 refers to arranging a marriage (eine Frei zu machen).34 Another proverb conveying two messages is (148) "swer spilen welle der kegel, Der sol gen 3f den plaz." The essential message is that everything has its proper place; yet if 2135 refers to the end of the playing area, it may also mean that one must submit to the drudgery of setting up the pins if one wants to play, or put quite simply, "you have to pay the fiddler if you want to dance." There is also the popular reversal of a.well—known proverb in order to deliver the exact opposite message. This appears fre- quently in proverbs of the Middle Ages, although often the reversal of a proverb is contrived by a particular author for entertainment in his work or to suit his specific purpose, and it does not neces- sarily mean that the individual proverb enjoyed widespread currency. To illustrate this I cite (143) "ein affe, ein narre was er, Der ie ' an obvious reversal gesente einen lip vur guoten win umb ein wip,‘ of the popular proverb extolling the values of wine, women, and song.35 Another example is (29) "Swer sich der éren niht wert, ir ist im dester m3 beschert"; many proverbs abound in.Middle High German stating that a worthy man should proclaim his honor,36 but here the stress is rather upon modesty and the benefits of this virtue. 20 Another aspect of proverb development is reduction of a particular proverb already enjoying currency. This may happen in either form or message. A popular proverb such as "Swes der man "37 is reduced to gewont hat, daz ist wunder, ob er daz sanfte lat a proverb with a specific application of the same message: (17) "Swer der basheit (ist) gewont und alze sére damite bed3nt, Der laezet si vil selden." The reduction of a proverb is most often found in pro- verbial phrases. Here one phrase or perhaps even a single word alludes to a proverb currently in use. Not only is such phrasing doubly descriptive, but it also often serves to remind the reader or listener of a moral or lesson in passing. (142) "Nadelnakte" best exemplifies this usage and refers to the proverb "Er ist wie eine Nadel, welche die Leute kleidet und selbst nackt ist."38 Similarly (199) "in diuhten tfisent jar ein tak" refers to the 39 proverb noted earlier as originating in the Bible. (159) "A136 enbindet sich der sak" is used in the Gesammtabenteuer to describe the end of one's patience and refers to the old proverb "Allzuviel zerreisst den Sack."40 Last in this area of examination is (155) "er rank, daz er verstaele Einen alden haelink," which produces a pun with the combi- nation of verste 1e and he link and through the use of the two words refers to the numerous proverbs moralizing against the concealment of thieves (e.g., "Der heler ist eben als der steler";)."1 PROVERBIAL FORMS IN THE GESAMMTABENTEUER In discussing their forms we must remember that there are two important levels to each proverb.42 The most important of these is the message, the idea that the proverb presents or deftly summarizes in a few words. Secondly, we must consider the imagery or vehicle of the proverb's message, which includes the words used, the image presented, and the formal structure (or lack of it) of the proverb itself. The imagery of the proverb conveys its meaning while the spoken or written form must be such that it "clicks" or becomes popular. With respect to the all important message of the proverb, the most popular proverbial forms in the Middle Ages are the proverbial apothegm and the metaphorical proverb. The proverbial apothegm is a terse saying which may be taken quite literally. It is simply an expression of an apparent truth, either moral or ethical, or often a folk observation, which may apply to more than one situation but "43 In the is essentially, as Taylor affirms, a "bald assertion. Gesammtabenteuer we find many examples of these: (55) "Swaz geschehen sol, daz geschiht"; (62) "Genfide ist bezzer, denne reht"; (65) "Got hoehet und nidert, swen er wil"; (107) "Diu kint redent mfir die wfirheit"; (118) "Wan ich ban dik hoeren sagen, man sol kein 21 '1' 22 leit ze lang(e) tragen"; (120) "Die lieb(e) strikket unde bint"; (131) "Liegen unt triegen ist selten guot"; (132) "M82' ist ze allen dingen guot"; (145) "Und was ein n8t ob aller n6t, des muezen wir alle liden den tat"; (180) "Wat nicht mach wesen, darna sal ein nummer ringen"; (230) "Ein reinez wip gar zfihtik Ervrischet (eines) mannes muot"; (250) "Wan (guotiu) zit ist anders niht, den guoter geding' ein zuo versiht."44 In general the message of the proverb most commonly finds its form in the metaphor. Occasionally the image of the proverb can be understood literally and can apply to the immediate situ- ation at hand, but more often the metaphorical proverb rises above its vehicle and may apply to numerous situations;45 that is, the metaphorical proverb has no unique application which completely exhausts its meaning. Hence "to seize the bull by the horns" may be said by the advertisement consultant or the garage mechanic in different situations although neither has anything at all to do with bulls. In its application to a variety of contexts, the metaphorical proverb is often used didactically or as a summation of facts; this type of proverbial form is frequently encountered in the Gesammtabenteuer: (39) "Ich h6rt(e) sagen, daz der viel, der ze h6ch stigen wil"; (156) "Der dorn vil schoener eren birt, des stechen doch vil sére swirt"; (159) "A186 enbindet sich der sak"; (182) "Der stil sizzender krfi dorret snabel unde kla; Wer sich nicht wol kan began, der mag wol sorg' und angest hfin"; (206) "Swer gerne mit in *dem Teufe1* umbe vert, dem wirt ein be ser 16n beschert"; (209) "Vinde der t6re goldes iht, ez muge in doch 23 gehelfen niht"; (211) "Es ist verlorniu arbeit, wer den t8ten schizen treit"; (222) "Der vogel sich selben triuget, der von dem neste vliuget Ze vruo, der wirt der kinde spil"; (223) "Swer den vogel vahen wil, der muoz im (legen) strikke vil, Daz er sich darinne verwerre und niht entrinne"; (227) "Wer waget, der gewinnet vil."46 The proverb in its thought and structure is almost always a simple, short phrase or clause. Longer proverbs are indeed diffi- cult to remember and thus short-lived; moreover, their messages are lost in the intricacies of their wording, especially among the common people. With regard to the simple style of the proverb, Archer Taylor summarizes the situation: "In the main, however, proverbs are rarely distinguished by pecularities in diction. They must necessarily restrict their choice of words to the simplest and most obvious materials."47 Something is thus needed in a proverb before it will truly become alive in any given society. This in- gredient is that which makes the proverb "click" so that it becomes widely transmitted and becomes firmly established as a popular proverb and not just an ordinary saying. Quite frequently this important element of the proverb is either parallelism or contrast. Two images are often compared or contrasted. This dis- tinguishes between one image and the other and heightens the effect of the message. Specifically, two words may be either compared or contrasted to achieve the same result. Not only does this render the proverb "catchy" and thus aid its acceptance, but it also makes the proverb easy to remember and therefore helps to establish and 24 prolong its currency. This phenomenon is parallelism and contrast and is found in the basic words of the proverb, its structure, and also in its thought. Parallelism is an especially effective technique of the proverb. On the primary level, basic words are used which are parallel to each other within the proverb. They may be the same _ ‘I’ word used in two phrases or two different words similar in meaning or intent (i.e., expressing the same basic virtue: goodness, evil, etc.). This heightens the message and drives home the meaning of the proverb. we can see this proverbial technique in the following proverbs of the Gesammtabenteuer: (12) "Der best' ouch nfich dem besten tuot"; (71) "Wan mit den guoten wirt man guot, und boese bi dem, der boeslich tuot"; (106) "Sulch kouf brich(e)t arm, noch bein, man ve1[le]t ouch d3 Gf keinen stein"; (115) "Wuehs(e) loub unde gras, Als(6) nid unde haz, Ez aez' oft ein ros dester baz"; (131) "Liegen unt triegen ist selten guot"; (163) "Schade und schimpf ist boese"; (181) "L3 siden unde braten! Ich hfin wol an gevangen!" (241) "Swer den win niht kan gesparn, Und wil in trinken fiber reht, d3 wirt der man des wines kneht, Und niht des wines hérre." Just as parallel words heighten the effect of the proverb, a parallel structure also emphasizes the message of the proverb. This often occurs through repetition of the same basic idea. A parallel structure may also consist of one statement and a resulting state- ment, the former frequently comprised of two parts (e.g., if A then B; or often, given A and B, then C must follow:). This particular structural characteristic of the proverb is witnessed in the 25 following: (15) ”Sie ist aller vrouwen bluome Und mines herzen 6stertak"; (63) "Got ahtet niht 6f liegen, er laet sich niht betriegen"; (71) "Wan mit den guoten wirt man guot, und boese bi dem, der boeslich tuot";48 (89) "Ich vfirht' iuch als6 kleine, Als der habich tuot daz huon"; (151) "Der recht(e) sint neur zwei: man geit zw6 nadel' umb ain ai; Man geit umb ainen pfennink,-- daz ist ain w§r(e)z dink--Zw6n(e) helbling', sint sie guot, daran nieman schaden tuot"; (161) "Der sagt uns mit den alten 'schachf' Dar nfich erzeiget er sin 'mat'"; (162) "Sprecht ir 'schfich!‘ s6 aprich' ich 'mat!‘ S6 ist daz spil gewunnen min." (175) "Sprich' ich swarz, si sprichet wiz, dar an k6rt si allen iren vliz"; (236) "Swie wise er si, swie l6s ein man, von wibes listen nie man kan Sin gemuete enbinden"; (238) "*Wein macht,* daz die jungen wurden alt Und die alden sére junk." Proverbial parallel structure involving the cause and result technique assumes a specific form by introducing each statement with either a person, place, object, or time, or occasionally a mixture of any two. This is found in the German proverb as "war (der)..., der...', "wo..., da...", "was..., das...", and "wenn..., damn..." respectively. This type of parallel structure is extremely popular; it assures the reader or listener that a definite result or state will become true if a certain action is carried out or a certain appearance is effected. This adds an authoritarian validity to the proverb and strengthens the impact of its message. Proverbs of the "whoever-he" scheme are illustrated as follows: (17) "Swer der b6sheit (ist) gewont und alze sére dfimite 26 bed6nt, Der laezet si vil selden"; (38) "Der mit az, der muoz mit gelden"; (43) "Swer daz viur erkenne, der huet', daz in iht brenne"; (64) "Got der hete vil wisen rat; swer sinem rate bi gestat Und dem gerne volgen wil, der hat wisheit als6 vil"; (73) "Swem der muot aber stat Anders niht, dan 6f guot, der hat zaghaften muot, Er si nuohtern oder sat"; (103) "Swes Unser Vrouwe hueten wil, der hat sorgen niht s6 vil"; (136) "Er mak von schulden sorgen, Wer sich der minne hat ergeben"; (171) "Wer sich niht baz gerechen mak, dem tuot vil wol ein kleiner slak"; (218) "Wer niht lidet ungemach, Dem wart nie mit gemache wol"; (234) "Wer fiberig' huot' an sin wib leit, der verliuset michel arbeit."49 In the same basic structure as above but employing the "whatever—that" formula we have: (16) "Swaz man den boesen ie gebat, daz hilfet niht ein minzen blat"; (55) "Swaz geschehen sol, daz geschiht"; (67) "Swaz Got behaget, daz sol sin"; (233) "Swaz der welt ie vr6uden braht', daz ist allez durch wib erdaht"; (237) "Waz wibe liste kunnen, Daz kfinde nie man gesagen." Similarly, the "if-then" form is employed: (37) "Swenne dem esel ist ze wol, S6 g6t er tanzen 6f daz is"; (130) "$01 ich die t6ten loasen, s6 ban ich ez hie [gar] mit den boesen." The "wher- ever—there" combination is also illustrated: (125) "N6 mag des selden werden rat, swa diu welt iht schoenes hat, D6 muoz ouch wesen liebe bi." Many of the proverbs found in the Gesammtabenteuer are of the same basic pattern as whoever-he, wherever-there, etc., but they do not quite as closely match this formula. For example, 27 (177) "S6 lange swiget der man, 36 weiz nieman, waz er kan" is structured around the use of the parallel correlatives g2,.., 32... Others mix elements or have only one part corresponding to the scheme. Among these, five proverbs are cited to illustrate this format: (41) "Swem diu wirt ze teile, die vindet man d6 veile"; (58) "Swer ein dink gewinnet, und sich des niht versinnet, Daz er ez gar vergolden hat, daz ist ein gr6ze missetfit"; (95) "Daz heilet nimer m6r(e), Swa ein man von wiben wirt geslagen"; (96) "Swer die Heiligen éret, daz ist vil wol bekéret"; (141) "Ezn' hat nieman wisen muot, wan, der Gotes willen tuot."so Parallelism often occurs in the thought or message of a proverb and provides emphasis through repetition of the fundamental idea, if both statements are independent of each other. We can see this best in (63) "Got ahtet niht 6f liegen, er let sich niht betriegen,‘ where each statement refers to the vice of lying. (186) "[Weder] han ich in den win vergozzen, oder den speht erschozzen" offers two parallel phrases, each of which means to gain advantage, and through repetition the force of the proverbial phrase is enhanced. Other proverbs showing this type of thought parallelism are (182) "Der stil sizzender krfi dorret snabel unde kla; Wer sich nicht wol kan began, der mag wol sorg' und angest ban," where the thought is metaphorically and literally stated, and (15) "Sie ist aller vrouwen bluome Und mines herzen 6stertak." Parallelism increases the force of a proverb through symmetrical use of thought, structure, and words. On the other hand, we also find contrast in many proverbs and this makes the 28 proverb more vivid by pointing up the difference between two things. We cannot speak of a contrast in structure, for a contrast of structure denotes lack of formal structure; this will be reviewed shortly with respect to proverbial phrases and expressions. Generally the use of contrasting words expressing Opposing qualities or characteristics imprints the proverb more deeply on the mind of the reader or listener. Specifically, this achieves two results: it adds force to the proverb through the initial, seemingly contradictory nature of the proverb; secondly, it aids retention (and thus transmission) of the proverb through the obvious complementary association of the words (i.e., one remembers a word and its opposite). Examples of such proverbs are: (44) "Die vrouwen haben langez hfir unt kurz gemuete, daz ist wfir"; (65) "Got hoehet und nidert, swen er wil"; (71) "Wan mit den guoten wirt man guot, und boese bi dem, der boeslich tuot"; (175) "Sprich' ich swarz, si sprichet wiz, dar an kért si allen iren vliz"; (238) "*Wein macht,* daz die jungen wurden alt Und die alden sére junk."51 A contrast in thought is also a very familiar device in proverbs and is important for the same reasons as those cited for contrasting words. Several representative examples from proverbs in the Gesammtabenteuer illustrate this type of proverb formula: (2) "Ach, min, din suezer anvank git manget bittern ngank"; (39) "Ich h6rt(e) sagen, daz er viel, der ze h6ch stigen wil"; (88) "Der habe, der huete deste baz; verliurt er iht, waz schat ime daz?" (242) "Mit weinen sol ich nu vrBude hfin."52 1'1 29 The stereotyped simile is frequently found in the proverb. This form of the proverbial expression shows a similarity of two things not alike, and it may equate the two through clauses (action) or phrases (appearance). Typical examples are: (6) "Ala der einen becher [vol wazzers] gfizze, daz er fibervluzze, Und ruorte mit .k’ ei[ne]m vinger dar an, er gfizze ie etslichen trfin"; (89) "Ich vfirht' iuch als6 kleine, Als der habich tuot daz huon"; (98) "Und ir daz herze smielz, Als daz wahs gegen dem viure"; (127) "Ala man die kelde linden Siht, in gr6zer hizze, alsam muez' si in jamer swizze(n)"; (165) "Er saz, als im weer' geschorn Der bart fine schermezzer."53 A proverbial form very similar to the expression of equality of two things is the popular comparison technique. Among these forms the use of the correlatives besser...alg, here the corresponding Middle High German equivalents, is very frequently encountered. Representative proverbs showing this formula are: (107) "Diu kint redent mér die wfirheit," where the second subject (adults) is im— plied; (51) "Als man noch hiute [mak] vinden (mak) Bezzern lant man, der dem vremden (mér) guotes gan, Danne geborner vrunt"; (62) "Genfide ist bezzer, denne reht"; (160) "So enwart nie salamander In dem heizen viure baz, denne in zwein binander was"; (196) "Ir dunket iuch kundiger, dan ein strfiz."54 Another interesting proverbial form is that where an abstract is symbolized in the proverb. This is apt to appear not infrequently in folk expressions, for the common peOple naturally wanted to render an abstract state or characteristic into a tangible 30 form which they could more easily understand. In many cases this is done through personification: (120) "Die lieb(e) strikket unde bint"; (135) "Ala ist ez umb die Minne: gewinnt aber si die sinne, Daz si tiure wiirde, ez we r' des j’amers biirde."55 Other expressions in which an abstract is symbolized by an object include: (27) "Iuch sticht liht ein dorn in den vuoz," N which represents anger or pain; (133) "Ichn' wolde daz lenger mezzer tragen," seen here as authority; (187) "Und brichet kurzlich _ a -“4 sin sper," death; (192) "86 n6 din trit kumt an den stap," age; (216) "Triuwe daz ist ein niuwez kleit, swelch ritter si an ze reht(e) treit, Der kan niht baz gekleiden sich," fidelity.56 Yet another standard formula of the proverb is the intro- ductory phrase of either "man sagt" or something quite similar. This is a conventional technique whereby the proverb acquires even more validity; the phrase induces the reader or listener to accept the proverb more readily because the message is seemingly common, established knowledge. This standard form and its numerous variations can be seen through these proverbs from the Gesammtabenteuer: (47) "Vrouwen die habent kurzen muot, Saget man und langez hfir"; (102) "Swen man den hunt wil henken, Man spricht, er si ein leder vraz, der nie keinez gaz"; (118) "Wan ich h6n dik hoeren sagen, man sol kein leit ze lang(e) tragen"; (124) "N6 ist ez leider, als man jiht, daz man die liebe selten siht, Si enmueze mit leide ende ham"; (146) "Wan als uns sagent die wisen, daz noch n6t bricht daz isen."57 Similar results are achieved through the use of "man 8011" or occasionally "man muss" in the proverb.58 This adds an WL 31 authoritarian viewpoint and thus enhances the proverb's validity. To illustrate this I cite (13) "Man sol ze dem besten sich versehen," (69) "[Man sol] an daz heilige grap (Sol man) die ' and (72) "Daran sol man gesehen wol, wer gr6zez pfennige geben,‘ guot haben sol, Dem muoz er werden beschaffen, ez sein laijen oder pfaffen." We must note with respect to proverbial forms that the proverbial phrase is not subject to any preset formula. The pro- verbial phrase may or may not assume metaphorical applications, parallelism and contrast of thought and words, or other standards already mentioned with regard to the message of the proverb. It is free to accept any spoken or written form which renders it applicable to a given situation: "The proverbial phrase exhibits the characteristic rigidity of the proverb in all particulars except grammatical form. A proverb does not vary in any regard, while a proverbial phrase shifts according to time and person. lflg pulls the chesnuts out 9f_thg fire may vary according to tense and subject. "59 Three examples of obvious proverbial phrases are: (18) "Sie wurden beide einander holt, des traten sie den pozsolt"; (158) "Ich wil daz ruoder Ouch n6ch dem winde wenden"; (5) "Ich bin doch ermer danne Jop."60 A proverbial expression is only a proverbial phrase set in the form of an expression or exclamatory interjection. Thus it too alludes to some proverb either extant in its age or having enjoyed currency in the past and long since lost. "Don't take any wooden . . J‘LL 1—1 32 nickels!" is a perfect example of a proverbial expression in current English which is rapidly becoming lost. Nevertheless, several pro- verbial expressions in the Gesammtabenteuer which are still recogniz- able are: (68) "Daz l6ne ir daz heilige grap!" (104) "Daz dich ein veigez jar!" (181) "L6 siden unde brfiten! Ich hfin wol an gevangen. the last of these examples continues to be popular even i: to this day: "Let's get cooking!"61 Finally, the technique of rhyme and alliteration must be 3 mentioned with regard to proverbs of the Middle Ages. The values of rhyme and alliteration in a proverb are obvious: they add to the attractiveness of the spoken form and lend the proverb a sense of unity. Unfortunately, all the tales of the Gesammtabenteuer were set down in rhyming couplets, and consequently the identification of originally rhyming proverbs becomes somewhat uncertain. However, using other proverb collections as a cross reference and keeping a sharp eye for proverbs seemingly contrived to fit this rhyme scheme, I have found several examples which are most certainly original rhyming and alliterative proverbs. These are: (50) "Swer des welle wesen vri, der si den wiben selten bi"; (lll) "Der sin korn seat an daz griez, der nem auch allen sin geniez"; (121) "Hiute lieber, denne gester, s6 wirt diu liebe vester"; (156) "Der dorn vil schce ner r6sen birt, des stechen doch vil sére swirt"; (177) "S6 lange swiget der man, s6 weiz nieman, waz er kan."62 USES OF PROVERBS IN THE GESAMMTABENTEUER A proverb may be categorized according to its imagery and message, but often that same proverb may be used in several different ways in a narrative tale. The proverb finds its greatest use in the casual, day-to-day conversation of the common people, but it is only when the proverb is really used in literature, either that of oral tradition or written, that it begins to acquire specific nuances as a literary device. A description of the content of the proverbial material in the Gesammtabenteuer is not at issue here but will be examined later. Rather the uses of the proverbs themselves are the main concern-how individual authors have injected them into their works and what functions these proverbs have. In this light we most often find that the proverbs assume metaphorical implications; that is, their literal message is generally secondary to their use as a reference to specific points of the respective story: plot development, description, moral, etc. The Gesammtabenteuer may be viewed as an original text. By this I mean to say that this collection of material from the Middle Ages is in itself indicative of the beginnings of popular literature in German. Hence the authors of this literature did not have 33 34 available a great deal of written proverbial material of distinctively German stock from which they could readily acquire mastery of the proverb as a literary device. Thus the uses of proverbs in the Gesammtabenteuer and similar literature of this age are rather limited. There is a noticeable lack of mannerism; one does not en- counter radically altered proverbs or a perversion of form because the literary use of the proverb had not yet reached such a degree as to incite the varied uses of proverbial material as abundantly appear in literature of later periods (i.e., parallelism of games, legal pronouncements, satire). Primarily we are concerned with the basic functions of proverbs in this collection and where they appear. Proverbs are to be found in religious and purely moralistic tales, thus lending themselves to didacticism, and also in stories which were obviously intended for entertainment. Generally proverbs are used throughout each story but cluster especially in the introductions and conclusions. Proverbs are found in different situations, depending upon , what their intended purpose was to be. They are used to describe, summarize, convince, and to inject the author's own wisdom into his story. Often the erudition of a particular author is reflected in his use of proverbs. The proverb was used widely by the folk and then adopted by the scholar to suit his means. He has not yet honed the proverb to such a degree as to provide satire, but nevertheless does consciously use the proverb to aid the unfolding of his story and to emphasize and clinch his arguments. we can thus say that to V.‘ 35 a large degree the proverb is here first used in papular German literature as a deliberate literary device. Occasionally, however, the proverb is used quite casually in a story as a stock-in-trade item. This is not surprising, since such items were often included in literature of this period as a matter of standard practice. A clear example of this occurs in 7"?! a story where a knight seeks to win the favors (in context, gnfiden) of a lady; the proverb (62) "Genfide ist bezzer, denne reht" is ; casually inserted after the phrase and is set off from the story, although in its seemingly religious significance it is here highly Eh inappropriate and only seems to have been triggered by the afore- mentioned word. Similarly, in the same story the author speaks of the two lovers and without cause interjects (121) "hiute lieber, denne gester, s6 wirt diu liebe vester." In another tale a maiden seeks to remove a dead man from her chambers by sliding his body on a board through a window. Again there appears a convenient spot in which to add a proverb and the reader encounters (146) "Wan als uns sagent die wisen, daz noch n6t bricht daz isen." It is as though the author deliberately contrived a situation just so he could bring to light a favorite proverb. In the main, though, proverbs are found in this popular literature with an intended purpose and can be divided into two large, general groupings depending on their uses. These uses are the proverb employed as an agent for pure moralizing and the proverb which aids the development and action of the story. 36 Certain stories of the Gesammtabenteuer are purely didactic. Their main goal is to present a certain message to the reader. Most of these tales are not truly popular literature but many do contain popular elements in order to attract readers. A proverb is quite frequently used to bring forth the moral or didactic message of these stories in striking tones. Here the proverb is used expressly as a E didactic instrument; the moral is the main, all-important issue and purpose of the story and is succinctly summarized and forcefully illustrated by a proverb. Among these stories, those with religious themes are most F likely to use proverbial material in this way. Examples of proverbs which drive home the central message of such stories are (64) "Got der hete vil wisen rat; swer sinem rate bi gestfit Und dem gerne volgen wil, der hat wisheit als6 vil," (103) "Swes Unser Vrouwe hueten wil, der hat sorgen niht s6 vil," (141) "Ezn' hat nieman wisen muot, wan, der Gotes willen tuot," and (67) "swaz Got behaget, daz sol sin." Other tales are a bit more worldly than those stating morals of a religious nature but still find the didactic message as their focal point. The proverb is again used to deliver the basic lesson of the story: (250) "Wan (guotiu) zit ist anders niht, den guoter geding' ein zuo versiht" refers to two greedy lovers who wanted too much in too little a time and subsequently both met their end; (215) "Swer triuwe und milde bi bestEt, ze jungest ez im wol erg6t" and (214) "Swer triuwe unde fire behalten kan (s6) sére, Der mak ie Gotes hulden ze jungest wol verschulden" both focus on the virtue of 37 fidelity which is glorified in the story; and (14) "E2 betriuget ein man sich selben wol, swen er niht tuot, als er sol" sums up the message in a tale concerning a knight and his devotion to the Virgin Mother. To a lesser degree we find in many stories the author's own wisdom set off from the action or description of the story. Generally he will bring forth the central message through the action of the tale, but occasionally the author will depart from this practice I and speak directly to the reader in the first person. He either adds his own meager comments in passing or, becoming more involved, launches into his own, often lengthy argument. In both cases he uses proverbs to add force to his comments or to clinch his argument. The proverb is an extremely handy device to use in an argument, for it carries the weight of authority, is succinct and direct, and offers little chance of an equally effec- tive rebuttal. The first examples illustrate the author's remarks about various subjects. We must remember that frequently this comment actually consists of only a proverb and nothing else. Representa- tive of this device are: (145) "Und was ein n6t ob aller n6t, des muezen wir alle liden den t6t," on death; (50) "Swer des welle wesen vri, der si den wiben selten bi" and (22) "So brehte si mir'z 6z dem gal, 6 daz si mdt mir lebte wol" are the author's passing remarks on women; (102) "swen man den hunt wil henken, Man spricht, er si ein leder vraz, der nie keinez gaz" is a brief interjection about knights who do not exactly know what they are doing. 38 Attempting to be a bit more profound, the author expands his comments to a full-scale argument, almost always sealed with one or more proverbs. (115) "Wuehs(e) loub unde gras, Als(6) nid unde haz, Ez eaz' oft ein ros dester baz" summarizes and clinches a lengthy statement on the fallen values of the age while (131) "liegen unt triegen ist selten guot" summarizes an author's basic argument against deception. These two groupings (i.e., pure didacticism and mere authorial information) may be distinguished from one another essen- tially as follows. Proverbs are used mainly as an agent of pure moralizing in the first; their main purpose is to bring to light the moral of the story or the argument intended by the author. In the second grouping the proverbs are employed to aid the telling of the story; they are used in the development and continuance of the plot, description of characters and events within the story, and to provide a sense of comic relief, the last of which is very important to popular literature. Basically these stories are intended to be entertaining but do often find a moral as a secondary aspect of the tale. The order is reversed for the tales of the first group where the author wishes to teach, warn, or make some significant statement concerning conduct, virtue, etc., and where the popular elements (i.e., the entertaining side) are mainly to attract readership. In the second grouping we find proverbs which are used to set the tone and pace of the story. They generally suggest to the reader what is about to unfold. Naturally they may or may not allude to a moral which will be in the story, but their primary function is 39 as an introduction to the events which will take place within the story. For example, (206) "Swer gerne mit im *dem Teufel* umbe vert, dem wirt ein boeser l6n beschert" is found in the beginning of a fairy tale and tells the reader that some unfortunate outcome is to happen. The reader is aware of the likely outcome and hence can enjoy the action of the story, which depicts the devil and his companion in- r- volved in several comical situations. This proverb may be considered as the moral of the story, but it does not actually apply, for in the fi story the main character ultimately brings about his own undoing and not the devil. Likewise we find (2) "Ach, min, din suezer anvank git mangen bittern 6zgank" employed to advise the reader in very general terms that the story will have an unhappy ending; the reader is aware of a bitter final solution and more readily follows the events leading to this end. Similarly, (136) "er mak von schulden sorgen, Wer sich der minne hat ergeben" sets the tone immediately for the same story, and we know at once what the plot is all about. In this way a proverb is used as an introductory device for the action of the story itself. Once the story has begun, certain proverbs are used in a similar fashion to forecast the next action. Oftentimes the author will than merely rely on his proverbial material and omit the ensuing action which finds reference in the proverb; that is, the proverb actually replaces a description of the action. In one tale of a popular nature a knight woos a lady, and as she finally prepares to grant him her "favors," the text alludes to their sexual adventure with (25) "W6 zwén' gevangen diebe ze einander tragent liebe, Die 40 mugen mit einander steln, wellen si ez mit einander heln"; this not only describes what transpires but is worded figuratively so as not to directly offend the reader's good taste! Another illustration of this use of proverbial material is found in (24) "die stat' l6rt den diep steln, Swen er vindet daz guot unbewart und unbehuot." The husband of the woman in question has departed and this proverb “7 indirectly states what turn the story will now take. Just as the proverb is used to introduce a turn in the plot, it often signals the end of a point in the action. The typical pandering hag sets about to arrange a clandestine meeting of a man and a woman, neither of which has hitherto met. She makes numerous efforts to ensure the arrangement, and doubtful of the outcome, mutters (227) "wer w6get, der gewinnet vil" and (59) "wer wil gewinnen, Der muoz w6gen alliu spil"; the plot then turns from the old woman and focuses on other matters. In another tale a knave is accused of wasting his mother's money. He replies (220) "man muoz verliesen und gewinnen; St6t ez uns hiure ze v6r, wir gewinnen lihte ze j6r," and shortly thereafter the plot turns to the king's court and action of a different nature. Lastly a lord hopes to save the life of a queen; he defends her and then states, "kein schulde sol s6 gr6z (ge)sin, D6 sol ein teil gen6d' an st6n." We now know that the queen will ultimately be saved and the lord will be instrumental in the end result. The action can now turn freely elsewhere and does. Thus we see that proverbial material can not only introduce the action of the story, but also summarizes and signals its end and provides transition to the next scene. 41 Another purpose of proverbial material is to intensify the description in the narrative action of the story. This practice is especially inconspicious and, indeed, perhaps was not even con- sciously intended by the typical author of popular literature in the Middle Ages. One story concerns the goodness of a woman, and in describing her, the author concludes with (49) "wem der einiu ist F: beschert, Dem kan niht misselingen an keinen guoten dingen." This summarily depicts the character of the woman in an extremely graphic manner. Another tale speaks of the powerful love of two peOple for one another. (23) "Wan wizzet, daz niht n6her g6t [ze herzen], wan d6 einz ein(en) buolen h6t" aids in describing the intensity of their love. Clearly we can see that a proverb provides an argument or descriptive statement so powerful that there is really no better method available. The worldly wisdom of the proverb, when added to a situation where it does not really belong or perhaps containing a double mean- ing, often becomes strikingly comical. This naturally enhances the popularity of a given work. In this way we can see that a standard proverb is twisted--not so much within itself, but rather by its timely misapplication—-to provide a popular note in the story. Consider, for example, the story of the old woman who brings her son before the emperor in order to bewail his bad conduct; the woman is nearly blind and mistakes another knight for her son. She then accuses a man who is not her real son; to a lesser degree (30) "Swer muoter und vater 6re, daz Got sin heil m6re," and especially the proverb (60) "Wen ez noch vil wol gezimt, daz man vrouwen klage 42 alrerst vernimt" become comical in this situation because the man accused is totally innocent and the proverbs become ridiculous here. In another instance a local deacon lasciviously anticipates meeting a young girl and gaining the physical pleasure of her charms. (66) "Got und der tiuvel kan daz wol: der tiuvel schande vuegen sol; S6 sol doch Got schande wern und reiniu wip vor laster nern" is then inserted and provides an ironic, comic atmosphere because the deacon, supposedly a man of God, here becomes the devil in his earthly de- sires. However, the most obvious example of comedy provided by the proverb is found in the story of the bride, who claims she must go downstairs to the kitchen to quench her thirst before entering the wedding-bed. She admits her lover, and while they find their plea— sure together, she calls out to the waiting groom upstairs that she is drinking a third, a fourth, a fifth cup of water. After three times the satisfied maiden states, (132) "m6z' ist ze allen dingen guot." The proverb with the double meaning also becomes funny in certain situations. In one story a monk seeks to understand the physical side of M3232, and (126) "Er lak stille, als ein ron" blandly describes him in one situation; however, (195) "Der t6re lag, als ein stok," describing the same monk, casts a different light upon the subject-~here the inept lover--through the double meaning of the last word. Another example of the proverb comically used with an intended double meaning is that stated by one of two salesmen, who in the jargon of his profession refers to the sex act as (106) "Sulch kouf brich(e)t arm, noch bein, man vel[1e]t ouch d6 6f keinen stein." 43 This chapter indicates then that in addition to argumen- tation and summarization, other uses of the proverb as a literary device include plot development and description of characters, comedy and didacticism, and they provide the author with a con- venient form in which to set his own passing comments. CONTENTS OF PROVERBS IN THE GESAMMTABENTEUER Andreas Heusler, in discussing the evolution of the proverb from the saying, cites very general categories of proverbial material: Lebensklugheit, Beobachterscharfsinn, and Ratekunst.63 We character- ize many proverbs according to their content, but we may examine the content of these proverbs specifically according to their basic messages, metaphorical implications, or with a strict regard to the imagery they offer. The latter is our concern here. Numerous proverbs in the Gesammtabenteuer have previously been noted with respect to their imagery in the section describing possible sources and origins. These are those concerning religion, battle, the hunt or chase, superstitition, and nature. Greater attention will be devoted to these and other categories here in order to note the main areas of concentration of the German proverb in the Middle Ages with respect to the image it presents. An examination of the contents of these proverbs must be made with more than an eye to the basic level of imagery. There is more to be seen in the collection of the proverbs as a whole. We shall see that numerous proverbs can be differentiated according to the social system in which they found their most predominant ex- pression at that time. An inspection of this sort is undoubtedly 44 45 more meaningful and generally gives one a greater understanding of the Middle Ages as a distinct age. Specifically, through the proverbs in the Gesammtabenteuer one can approach a realization of the spirit or tenor of this period. The day-to—day wisdom and disposition of the common people is frequently couched in their proverbs, and these proverbs also had wide currency in the upper classes, especially in literary endeavors. Proverbs, therefore, provide a useful source of information about certain aspects of life in the Middle Ages. On the basic level we note that proverbs may often be categorized according to their imagery and denoted as belonging to a particular social class. Because the use of proverbial material in literagy expression has not fully develOped by the Middle Ages, the great number of categories has not become separately obvious in the literature, at least not in the tales of the Gesammtabenteuer. I will mention many of these categories in passing, some of which are illustrated by proverbs I have found. Unfortunately the authors of the Middle Ages, befitting their own status and audience, did not avail themselves of the huge stock of folk proverbs but were selective; hence the proverbs we have today are not entirely representative of all the proverbs freely circulating at that time. Nevertheless, they included folk material in order to make their stories more entertaining, and it is for this reason we find proverbial material belonging to the lowest social level. In this study of proverbial expression we may say that by and large the social system of the Middle Ages found two levels: 46 the aristocracy and the peasant. The literary influence of the clergy was of course important, but with the exception of a few wayward monks, this influence was primarily constrained to proverbs of a religious nature, which will fall to both the aristocracy and the peasant. Otherwise we see that certain proverbs are common to both levels due to habits and customs shared by both classes. These are personal conduct, love, health and medical advice, and food and drink, The category of religion and the influence of the Bible has already been noted and hence to illustrate this type I cite merely 64 (141) "Ezn' h6t nieman wisen muot, wan, der Gotes willen tuot." Each distinct class of society will always have its own particular established rules of conduct. However there is also a general mode of conduct centered on the universal features of a culture-—for example, lying, cheating, stealing. These apply to both classes here. The proverb concerning personal conduct often finds its message contained in imagery of various natures. Here are examples of proverbs which are straightforward and simply state their message: (14) "E2 betriuget ein man sich selben wol, swen er niht tuot, als er sol," and (117) "Swer volget guoter l6re, der gewinnet vrum und 6re."65 Love is always a universal subject and finds expression in all classes. The following examples illustrate this theme with simplicity of style and directness of imagery: (120) "Die lieb(e) strikket unde hint" very probably is an early expression of the lower class while (138) "Er minnet iemer deste baz, swer von minnen etewaz Hoeret singen oder lesen" is more indicative of the ruling class in medieval Germany. 47 The concerns of health and medicine are occasionally found in the proverb of this period. These proverbs amount to proverbial advice for the ill and injured and homestyle prescriptions rendered into a popular phrase. Although several proverbs refer to old age or allude to healing in a strictly casual sense,66 there are un- fortunately no specifically medical proverbs to be found in the Gesammtabenteuer. A representative example of this type of proverb, however, is taken from Wander and serves to illustrate the case in point: "Bibergeil und Frauenkuth ist ffir den Krampf gut."67 Proverbs speaking of eating and drinking are also common to both social classes of the Middle Ages. The upper class found its enjoyment in the repast while the lower class was more concerned with the availability and abundance of food (note especially proverb 100). The effects of wine also come to light in the proverbial material of this age. Examples of the proverb centered about food and drink are: (248) "Wirf die wurst an bachen, vil liht' s6 wirt er krachen, Daz in diu wurst erschellet und daz er mit ir vellet"; (240) "Sin[en] suln niht verlorn sin, die gerne trinkent guoten win"; (100) "Swaz man honiges dar 6f streich: iuwer smieren wirt niht weich"; (238) "*Wein macht,* daz die jungen wurden alt Und die alden sére junk."68 Certain proverbs are based upon imagery that is more related to the upper class than the lower class. This is because the lower class of the Middle Ages was mainly concerned with a day-to-day existence and the everpresent toil of its daily life; the people of the higher, ruling class, the lords and minor princes governing over 48 their fiefdoms, had more time for leisure activities, travel, and were often concerned with business that was beyond the daily care of their property. Thus we find imagery of certain proverbs de- picting the differences in nationalities, social customs involving games, sport, and the glories of the hunt, certain legal techni- calities, the problems of war and battle, and the enviable position of wealth. A minute examination of the proverb whose imagery concerns the numerous nationalities of Europe during the Middle Ages is not possible in this study, for the Gesammtabenteuer contains only a smattering of proverbial material of this nature. This is undoubtedly due to the fact that there was little extensive travel to speak of between the different European cultures, and hence the pOpulace of the German-speaking lands felt themselves, and indeed were, somewhat isolated from the rest of Europe. That is, one was not too con- cerned with the peoples or lands which were many days distant, and so proverbs speaking of these lands develop to a greater extent only later when increased travel throughout Europe begins on a widespread basis. In the literature of the Middle Ages one is more likely to find mention of "foreign" lands and peoples in proverbial form with reference to a specific city or area within Germany (the Frankfurter or Mfinchner, etc.). Nevertheless, as an example of this proverbial category we have (174) "Geswerzet als ein m6re"; I also cite the following in order to illustrate this type of proverb more clearly: "Ein schwartzer Teutscher, ein weisser Italifiner und ein rother Spannier seynd selten was guts; ebenso ein Niederlfinder, er sey was Farb er wolle."69 49 Social customs and the observance of a particular etiquette also apply more readily to the ruling class during this time. For example, (19) "Wer einen biderben [boten] sendet, sine 6re er wol volendet" is obviously limited to the upper stratum of society by the basic imagery of the messenger and the master. Proverbs con— cerning the hunt and chase have already been noted and hence only lf'x I an. one illustration of this form is needed: (157) "A18 n6ch dem 6se tuot der rfide." A concern with games and social functions also occurs in the imagery of many proverbs, and these too we can generally limit i to the upper class. Chess and its terminology is of this type: (162) "Sprecht ir 'sch6ch!’ s6 sprich' ich 'mat!‘ S6 ist daz spil gewunnen min."70 Another example concerning the formal dance is given: (52) "Daz ist hovelicher muot, swer die vuoge gerne tuot." Proverbs often develop from legal aspects of business and the right of inheritance, the latter being especially predominant in the oral tradition of the folk. This form of proverb has not yet surfaced to a large degree in the popular literature of the Middle Ages. Yet in somewhat later periods the aristocracy actually re- frains from technical jargon and deliberately sets its laws into proverbial form in order that they might be more easily remembered and thus observed. No direct notation of this occurs in the Gesammtabenteuer. However, an allusion to the laws and penalties governing thievery is found in (166) "Slueg' ein dieb alein ein her, gein dem schergen h6t er niht wer." 50 The proverbial material concerning war and the rites of battle, namely the joust, have also been mentioned earlier. The ritual of the jousting match was obviously a preoccupation of the higher class and finds expression in several proverbs: (247) "Von wunden wirt man kuene gar" and (187) "Und brichet kurzlich sin sper." Lastly we must note reference to wealth which occurs in the proverbs of this time. Examples are (73) "Swem der muot aber st6t Anders niht, dan 6f guot, der h6t zahgaften muot, Er si nuohtern oder sat" and (150) "Swer silber unde golt h6t, der vindet mangerhande r6t." The lower class of the social system in medieval Germany found its ranks in the peasant. The oral tradition of these people was especially rich in proverbial material, it being an expression of their folk.wisdom. Much of this has been lost throughout the ages because the bulk of this material never became transcribed or eventually printed. The peasant of the Middle Ages was greatly concerned with his environment, especially with regard to the production of his crops. Therefore expressions concerning agriculture and farm pro- duce, and to a great degree the weather are common. Two proverbs illustrating the peasant's preoccupation with his produce are (111) "Der sin korn saet an daz griez, der nem auch allen sin geniez" and (140) "Und wer in der mfil harpfen spil Tribt und suezes gigen, der mBht' vil lieber swigen, Wan in sin nieman saget dank." A concern with the effects of the weather can also be seen in (4) "Gegen dem aquil6ne," referring to the north wind which always brought the occasionally devastating rain.71 51 Another area of proverbial material centered around the common peOple is that growing out of some odd superstition. The lowly peasant in his ignorance readily believed in magic and the old wives' tales of the age. Thus the average man of the lower class papularly believed in and formulated proverbs concerning the ability of a salamander to live in fire, (160) "So enwart nie s6lamander In dem heizen viure baz, denne in zwein binander was,‘ or the emissary of the devil known as Hasehart, (93) "Daz dich Hasehart verzer," or even the prospect of Odin's ghostly army raging across the heavens, (ll) "Bi deus salter ich dich swer, und bi Wutungis her."72 The peasant was also more apt than the higher classes to use obscene proverbs in his casual conversation. The upper class found such coarse language and imagery unsuitable to knightly and courtly conduct while the ignorant peasant knew no better and considered biological and sexual functions as merely a part of life. Much of this material is also lost, as Archer Taylor argues, because the obscene proverb often passes through a purificatory process or ulti- mately disappears because it escapes print due to its distasteful nature.73 However, remnants of the obscene proverb can be found in the popular literature of the Gesammtabenteuer: (211) "Es ist verlorniu arbeit, wer den t6ten schizen treit," being a good example of this in its entire form; (40) "Bin 6zerweltez vaz" and (184) "D6 bist ein sumertokke" referring to the female's capa- bilities in the sexual act; and lastly her availability for the same, (41) "Swem diu wirt ze teile, die vindet man d6 veile." The effects of nature had a profound influence on the lower class, as already seen in part in reference to the weather. But the 52 man of this status lived in daily contact with nature and used many of nature's objects in the imagery of his proverbial expressions. This has previously been noted in the first section and hence as an illustration I cite only (16) "Swaz man den boesen ie gebat, daz hilfet niht ein minzen blat," (139) "Man het ein m6hen blat d6zwischen niht getriben," and (8) "Iuwer wer hilft iu gein mir ein “W ber."74 I For obviously similar reasons, the mentioning of animals in proverbial imagery is also frequent in expressions belongint to this class. Moreover, the use of animals in proverbs is twofold: an» n: i - first, proverbial reference to others becomes coarsely blunt and therefore considerably more effective, as in (28) "Tumber, den ein huon" and (196) "Ir dunket iuch kundiger, dan ein str6z"; and secondly, the use of animals, much the same as in the fables of Aesop, may provide distance so that the listener or reader is not directly offended and is more apt to realize the message of the proverb, as seen in (37) "Swenne dem esel ist ze wol, S6 g6t er tanzen 6f daz is" and (182) "Der stil sizzender kr6 dorret snabel unde kl6; we: sich nicht wol kan beg6n, der mag wol sorg' und angest h6n."75 A careful analysis of any literature will usually yield some general feeling for the age in which it was written. To a great degree this feeling or spirit also becomes apparent to the researcher of proverbs who examines material from a definite age. Francis Bacon aptly summarized this tendency to realize a general feeling through proverbs when he said that the genius, wit, and 53 spirit of a nation are discovered in its proverbs; and so we look into the proverbs of the Gesammtabenteuer to come to a more complete understanding of medieval Germany. The proverb with its observation of environment, pro- nouncement of moral and ethical codes, and remark or reflection about all of life indeed shows the spectrum of human experience con- densed in an apt phrase. The influence of the age was great, as I shall show shortly, but we may argue that, due to the very nature and background of the German people, their expressions rendered into proverbial form will be of a pessimistic nature. The frivolous side of life was considerably ignored and the German expressed his malcontent with life through his proverbs. Thus we may follow Archer Taylor in cautiously characterizing the distinctly German proverb as an independent satiric [my emphasis] comment on the course of the world.76 Proverbs in general focus their attention upon the failings of man, his ignorance, miserliness, greed, and the other antisocial qualities he exhibits. Yet with the inherent character- istics of the proverb under consideration, and casting a carefully observant and comparing eye to the proverbs of other ages, a reali- zation of the tenor or atmosphere of the Middle Ages still becomes forcefully obvious; in essence we see a whole age through its proverbs--here the Middle Ages. Andreas Heusler, in his remarks about sayings and proverbial material of this age generally characterizes the atmosphere of the literature at this time: 54 Der Blick auf die Welt ist miinnlich und kiihl, wehrhaft und misstrauisch. Humor ist selten und nicht von der gutmfitigen Art. Wohl aus der Mehrheit dieser Satze vernehmen wir den herrenhaften, fatalistisch beschatteten Kriegersinn, der uns aus der Heldendichtung, auch aus den Bauern- und Ffirstenfehden der Sagas bekannt ist.77 Even though the majority of the material in the Gesammtabenteuer is of a popular nature, this side has a continual tendency to remain obvious. Even if we disregard the plots of the stories, which are mostly centered about the failings, greed, and deceptions of man, the humor within the tales still itself remains of the Galgenhumor type. The proverbs naturally follow suit and are also of a pessi- mistic nature, when seen as a whole collection. The proverbs in the Gesammtabenteuer reflect the pessimistic atmosphere and hardship of this age in several ways. First however, we might understand this basic characteristic of the Middle Ages by noting Walter Goetz in his introduction to his work, "Das Mittelalter" in the PrOpylfien-Weltgeschichte: Romantiker und Toren haben das Mittelalter wie ein goldnes Zeitalter gefeiert. Niemals ist das Mittelalter das gewesen, was man von ihm behauptet hat. Niemals bedeutete es frommen Wandel der Menschen, Einheit von Staat und Kirche, Ausgleich in der Wirtschaft und im Leben der Stande. Das Mittelalter war eine harte Zeit, wie alle Zeiten es sind, und es trug die Zeichen einer noch unentwickelten Kultur sehr deutlich an sich.78 With this in mind we examine the collection of proverbs as a unity with respect to optimism brought to light in proverbial form, the pessimistic view of morality and personal behavior of this age, the individual's lack of a personal well-being expressed in the proverbs, and finally the pessimistic tenor or spirit of the age as a.whole. IMM‘ P 55 To be sure, there is a small thread of optimism running through the proverbs of this time, and it is only due to basic human nature that this is so. However, if we consider the Gesammtabenteuer as representative of popular literature of this time, mere statistics show that this is not a predominant proverbial theme; approximately 14 of the 251 proverbs and proverbial forms I have found in the collection of tales reflect a certain degree of optimism; and many of these are found among those propagandistic proverbs concerning the teachings of the Christian religion. Several examples are (97) "So ist unser herre als6 guot, daz er uns liht g(e)nade tuot," (214) "Swer triuwe unde 6re behalten kan (s6) sére, Der mak ie Gotes hulden ze jungest wol verschulden," (13) "Man sol ze dem besten sich versehen,‘ and (220) "Man muoz verliesen und gewinnen; St6t ez uns hiure ze v6r', wir gewinnen lihte ze j6r."79 But the time of the Middle Ages was mostly an uncivilized and unorganized period of history, filled with bandits roaming across the countryside, schemers among the common p0pulace, no great controlling force of government, and an overall ridicule and a lack of concern for others. The man of this time, especially among the numbers of the downtrodden folk, rendered criticism of the morality in his proverbs and simultaneously sought to correct the situation by proffering these statements as either a direct attack against this behavior or as a warning of the results. The evil nature and vices of men, their lack of morality, were a particular feature of this age and thus we constantly find proverbs 56 concerning this maleficence and overall misbehavior: (113) "Kfindigkeit h6t gr6zen sin: er erwirbet valschen gewin"; (168) "Schimpf der ist Got(e) leit, des weiz ich die w6rheit"; (131) "Liegen unt triegen ist selten guot"; (163) Schade und schimpf ist boese"; (189) "Wer (d6) spottes niht enbirt, daz er selb' ze spotte wirt."80 $3 Other proverbs in the Gesammtabenteuer express a great pervasive feeling that the individual of the Middle Ages, once again the common man being the primary focal point, suffers from a lack of personal satisfaction and security with respect to his stability in life. The individual of this time has no really firm sense of well-being. He often suffers from hunger and poverty and cannot trust those who seemingly come to his aid and comfort. This feeling of a lack of personal well-being is expressed in numerous forms through proverbs. For the commoner there is no apparent way out of his plight; (72) "Daran sol man gesehen wol, wer gr6zez guot haben sol, Dem muoz er werden beschaffen, ez sein laijen oder pfaffen" brings forth the idea that, in order to escape the rigorous life of hardship, it must be bestowed upon a man and that the individual is himself powerless to rise to a more prestigious position of wealth and security. A dearth of foodstuffs and other articles is perhaps frequent, or at least we may say that the availability of food is often erratic;thus the individual consumes what he has when it becomes available and lives insecurely from day to day: (100) "Swaz man honiges dar 6f streich: iuwer smieren wirt niht weich." 57 Those others of his age, the peasant, lord, etc., never fully gain the confidence of the individual in this time. Good words from another are often only bits of mockery or insult: (74) "Swaz man iu guotez seit, g6t ot n6ch der affenheit"; or to a some- what greater extent, the individual who puts his faith in others will be readily duped by the same: (61) "Ern' triuget nieman s6 vil, s6 den, der im gelouben wil." Finally we see the individual perhaps realizing his station in life as just another human being, but simultaneously realizing that the general system is not as it could be, that his life should be better, but that ultimately his sorrowful condition and insecurity will prevail: (243) "Diu werlt sulle alle gelich erst6n."81 As a final step, these feelings of insecurity and of the general acceptance that there is rabid misconduct and dishonesty among the populace lead to a general pessimism of the Middle Ages, a tone which is constantly felt through the proverbs of this age. Thus we find that when all things seem to be well in control, one must prepare himself for a likely turn for the worse: (37) "Swenne dem esel ist ze wol, S6 g6t er tanzen 6f daz is." One of the best examples of this pessimistic atmosphere is found in (2) "Ach, min, din suezer anvank git mangen bittern 6zgank," where a bountiful end can seemingly never be reached. In this way we see that the spirit of the age leaned toward pessimism, and to a large degree one aspect of this pessimism was man's fatalistic approach to life. This fatalism is likewise apparent in the proverbs of the time; many of these originate from 58 the Church, which sought to uplift man but foremost to keep him ever aware of God's omnipotence: (65) "Got hoehet und nidert, swen er wil" and (67) "Swaz Got behaget, daz sol sin," showing God's overall control of man's situation and thus man's fatalistic feeling that His whim would determine man's situation. Or in more general terms, man's fatalism is expressed simply by (55) "Swaz geschehen .. TLSA. 41,1 sol, daz geschiht." As for his general feeling of insecurity, man is aware of the strife in his existence: (115) "Wuehs(e) loub unde gras, Als(6) nid unde haz, E2 522' oft ein ros dester baz"; (212) "Ex ist noch Lw war, daz man seit, daz mannes triuwe ist niht ze breit." Yet even the teachings of the Christian Church cannot offer solace, and the man of the Middle Ages pessimistically resigns himself to no better and but to constant toil, which only ultimately ceases in his own death: (145) "Und was ein n6t ob aller n6t, des muezen wir alle liden den t6t." Thus the age, as seen through its proverbs, and here even the proverbs of supposedly light literature, has continual pessimistic overtones, such that the individual perhaps offers a resolute sigh that the best is really only present when one has the comfort of his own mere possessions and family: (250) "Wan (guotiu) zit ist anders niht, den guoter geding' ein zuo versiht."82 Therefore we see that the proverb, regardless of age or locality, is an apt device for summarization and argumentation; but in more comprehensive terms, the proverb, due to the human nature and wisdom inherent in it, can lead the careful analyst of a whole col- lection to a more thorough understanding of the temperament of a people and its age. FOOTNOTES 1. For a complete list of manuscripts cited and other source material for the stories of the Gesammtabenteuer, see Gesammtabenteuer, hrsg. v. Friedrich von der Hagen, (Stuttgart und Tfibingen, 1850), Bd. 1, S. XXXV-XLVII, Bd. III, S. 753-796. Hereafter all references to the text of the Gesammtabenteuer will be noted by only volume and page number. 2. Archer Taylor, The Proverb (Cambridge, 1931), p. l. 3. This definition of the proverb is that given regularly by Prof. Gallacher in his class lectures. For a more detailed explanation see Stuart A. Gallacher, "Frauenlob's Bits of Wisdom: Fruits of his Environment," Festschrift for John Q, Kunstmann, Middle Ages- Reformation Volkskunde (Chapel Hill, 1959), p. 3. 4. Karl Friedrich Wilhelm Wander, Sprichwfirterlexikon (Darmstadt, 1964), vol. I, p. XXI. Henceforth this work is abbreviated We. 5. For a complete discussion of possible sources and origins of proverbs in general see Taylor, pp. 3-65. 6. It must be remembered that that which is significant in the proverb is the basic message expressed. Hence the peasant's ex- pression of "The king must also find heaven" is essentially the same proverb as "Regen f611t ebenso auf Rosen wie auf Dreck," both being an expression of equality although in different forms, languages, and presenting strikingly different images. Universal truths always find expression in every culture, and therefore in the discussion of possible sources and origins I have severely limited my examples to show only proverbs similar in both image and message. 7. The Bible, King James Version, II Peter 3:8. Henceforth biblical passages will be noted in the text. 8. Further examples are given here; they are perhaps not as closely related to their biblical counterparts as the examples in the text but must nevertheless not be omitted. (71) "Wan mit den guoten wirt man guot, und bcese bi dem, der boeslich tuot," "He that walketh with wise men shall be wise," (Prov. 13:20); (74) "Swaz man in guotez seit, g6t ot n6ch der affenheit," "A man that flattereth his neighbor spreadeth a net for his feet," (Prov. 29:5); (129) "Der si mit valsche zeiget, der h6t sin lop geneiget," "Let another man praise thee, and not thine 59 .3 "z a!» 60 own lips," (Prov. 27:2); (171) "Wer sich niht baz gerechen mak, dem tuot vil wol ein kleiner slak," "Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him," (Prov. 22:15); (182) "Der stil sizzender kr6 dorret snabel unde k16; Wer sich nicht wol kan beg6n, der mag wol sorg' und angest h6n," "Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger," (Prov. 19:15); (19) "War einen biderben IbotenI sendet, sine Ere er wol volendet," "As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters," (Prov. 25:13); (63) "Got ahtet niht 6f liegen, er lant sich niht betriegen," "Lying lips are abomination to the Lord," (Prov. 12:22). 9. Homer, Iliad, Bk. XV, 1. 207. See The Iliad, A. T. Murray, ed. (Cambridge, 1947), p. 123: "... and a good thing verily is this, when a messenger hath an understanding heart." 10. Cited by Burton Stevenson, The Home Book of Proverbs, Maxims agg_Familiar Phrases (New York, 1948), p. 1569.13. One can witness the slight alteration of the same proverb by noting the translation of C. M. Bowra, Thg_0des g£_Pindar (Suffolk, 1969), Pythian Odes, IV, 1. 278, p. 202: "A good messenger ... heightens the honour of any errand." ll. Concerning this proverb see Eliza Gregory Wilkins' The Delphic Maxims i2,Literature (Chicago, 1929), pp. 25-27. 12. This and the following Latin and French proverbs are cited by Wander as a cross reference to the German proverb noted; here V, 86, Wein, 9. l3. Wa, III, 1047, Noth, 75; also given as "Rebus in adversis vere cognoris amicum." 14. Wa, I, 1585, Geschehen, 54. 15. Wa, III, 1758, Ruder, 16. 16. Wa, I, 1662, Gewinnen, 90. 17. Wa, III, 1050, Noth, 144. 18. Wa, I, 923, Fallen, 58. 19. Wa, I, 1125, Frau, 440. 20. Wa, III, 490, Masse, 54; the Latin is "In omnibus rebus mediocritas est optima." 21. Wa, IV, 1465, Unmbgliches, 1; the Latin is "Impossibilia venaris." "J 61 22. Wa, I, 1528-9, Gelegenheit, 14; the Latin is "Occasio facit furem." 23. The following must also be mentioned: a slight alteration in (38) "der mit az, der muoz mit gelden" from "11 faut travailler qui veut manger," Wa, I, 895, Essen, 170; (177) "86 lange swiget der man, 36 weiz nieman, waz er kan" and "Qui ne sait rien, est un habile homme, quand il sait se taire," Wa, IV, 443, Schweigen, 161; peculiar is (232) "Ir habet dikke wol ges6n daz wunders vil ist geschén Von den jungen wiben, die den paras *par6t* triben," where the French apparat (masc.) r means "show, ostentation." ""1 24. To illustrate this possibility: (118) "Wan ich h6n dik hceren sagen, man sol kein leit ze lang(e) tragen" and the Russian equivalent of "Grosse Trauer will ein jfihes Ende haben," Wa, IV, 1292, Trauer, 2; also (243) "Diu werlt sulle alle gelich erst6n" and Bohemian "Svgt ter f vé’ech lidi domov," Wa, v, 166, Welt, 231. 25. Also (9) "der sol ein k6nigrich(e) h6n, Daz guldin(e) berge 3v} h6t;" see Wa, I, 316, Berg, 106. Einem goldene Berge versprechen. 26. Also (93) "daz dich Hasehart verzer!" 27. Cited by Lexer as a maiden reflecting the beauty of summer; also an obscure vulgar expression meaning "vulva;" Matthias Lexer, Mittelhochdeutsches Handerterbuch (Leipzig, 1876), Bd. 11, S. 1300. 28. Of similar imagery is (154) "Oder h6n ich iu den Rin verbrant?" see Wa, III, 1666, Rhein, 37. 29. See Friedrich Seiler, Deutsche Sprichw6rterkunde (Mfinchen, 1922), S. 231-285, 324-413. 30. Also (7) "ich gib(e) niht ein berle] umb iuwer rede." 31. See Richard Beitl and Oswald A. Erich, WBrterbuch der Deutschen Volkskunde (Stuttgart, 1955), p. 896. 32. See Hanna B6chtold-St6ubli, Handerterbuch des deutschen Aberglaubens (Berlin und Leipzig, 1936), Bd. VI, 8. 455-9. 33. Wa, I, 1146, Frei, 7. 34. Wa, I, 1146, Frei, 1, 2. 35. Note also (240) "Sinlenl suln niht verlorn sin, die gerne trinkent guoten win." 36. E.g., (177) "S6 lange swiget der man, s6 weiz nieman, waz er kan." 37. Wa, I, 1678, Gew6hnen, ll. 62 38. Wa, III, 858, Nadel, 43. 39. (201) "Von t6sent j6ren einen tak Kfinde Got wol gemachen." 40. Henry G. Bohn, A_Polyglot gf'Foreign Proverbs (London, 1889), p. 133. 41. For a more involved explanation see Wa, II, 457, Hehler, 12. 42. A general treatment of proverbial forms is found in Taylor, pp. 5-16, 135-220. ' 43. Taylor, p. 5. 44. To avoid confusion I have not cited each example of the pro- verbial apothegm found in the Gesammtabenteuer. Other examples are 2, 12, 13, 41, 56, 95, 96, 97, 103, 108, 116, 163, 169, 173, 183, 214, 215, 229. 45. Frequently the meaning of a proverb can be stretched to the point where the proverb assumes metaphorical implication. For example, (50) "Swer des welle wesen vri, der si den wiben selten bi" can possibly be considered to mean that one should avoid that which brings about unpleasant results, and clearly this shows proverb development. Indeed, because it is a form of communication almost any proverb can have a second implied significance; however, here we are concerned with proverbs whose significance is primarily on the metaphorical level. 46. Other examples of the metaphorical form are 19, 20, 26, 37, 38, 43, 53, 59, 60, 100, 102, 106, 111, 114, 128, 138, 140, 148, 210, 221, 241, 243, 248. 47. Taylor, p. 133. 48. It is only natural that a proverbial form utilizing parallel words easily lends itself to a parallel structure and vice versa. 49. Other examples of the same are proverbs 19, 20, 26, 29, 39, 49, 50, 59, 72, 75, 88, 111, 114, 116, 117, 129, 137, 138, 140, 148, 150, 164, 183, 206, 210, 213, 214, 215, 217, 221, 223, 227, 240, 241, 244. 50. See also proverbs 14, 22, 23, 24, 25, 30, 52, 60, 61, 74, 100, 102, 115, 128, 189, 205, 208, 209, 220, 248. 51. Other examples of the same are proverbs 2, 47, 48, 109, 121, 169. 52. The same contrast of thought is seen also in proverbs 11, 37, 44, 47, 48, 51, 61, 65, 66, 71, 74, 109, 111, 127, 140, 156, 166, 173, 199, 200, 201, 218, 221, 229, 238, 241. 53. Others of the same format are 35, 54, 70, 99, 101, 126, 152, 155, 157, 172, 174, 176, 178, 179, 185, 193, 194, 195, 203, 251. m ,c ‘- —~ ‘5'! 63 54. Other examples are 5, 28, 42, 90, 91, 92, 119. 55. Proverb 137 may be also included in this category. 56. See also numbers 170, 191. 57. See also proverbs 39, 44, 51, 149, 151, 168, 212, 232, 237. 58. A complete treatment of this effect may be found in Archer Taylor's "The Proverbial Formula 'man so11,'" Zeitschrift ffir Volkskunde, XL (Neue Folge II; 1930), pp. 152-156. All other footnotes cited as "Taylor" refer to his Proverb. 59. Taylor, p. 184. 60. See also numbers 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 21, 27, 28, 31, 32, 33, 34, 35, 40, 42, 54, 70, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 89, 90, 91, 92, 94, 98, 99, 101, 112, 126, 133, 139, 142, 147, 152, 154, 155, 157, 159, 161, 162, 165, 170, 172, 174, 176, 178, 179, 185, 186, 187, 191, 192, 193, 194, 196, 197, 198, 199, 200, 202, 203, 249, 251. 61. Other proverbial expressions are 36, 57, 93, 105, 134, 184, 207, 224, 225, 226, 228. 62. Other rhyming and alliterative proverbs matching the afore- mentioned criteria are numbers 14, 17, 19, 26, 53, 58, 61, 63, 66, 71, 88, 103, 106, 109, 115, 117, 129, 137, 141, 170, 171, 206, 209, 210. With respect to rhyme and alliteration, the reader may also wish to examine the following proverbs of more dubious originality: 2, 3, ll, 16, 23, 29, 30, 43, 44, 52, 64, 72, 74, 75, 96, 97, 100, 108, 113, 116, 123, 128, 135, 151, 164, 166, 204, 205, 215, 217, 219, 221, 223, 234, 239, 240, 248. 63. Andreas Heusler, "Die Altgermanische Dichtung," in Handbuch der Literaturwissenschaft (Darmstadt, 1957), p. 66. 64. See also proverbs 5, ll, 30, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 96, 103, 134, 183, 199, 200, 201, 214, 246. 65. See also proverbs 12, l3, 17, 26, 113, 129, 131. 66. See proverbs 1, 95, 191, 192, 239. 67. Wa, I, 370, Bibergeil, l. 68. See also proverbs 6, 20, 31, 32, 33, 34, 35, 38, 143, 181, 203, 217, 239, 241. 69. Wa, I, 579, Deutsche, 30. 70. See also proverb number 161. 64 71. With reference to the wind, see also proverb 158. 72. Other proverbs based in superstition are numbers 105, 149, 204, 205, 206. 73. Taylor, pp. 170-171. 74. Other proverbs having objects of nature in their imagery (not animals) are 7, 15, 27, 43, 70, 90, 91, 92, 112, 115, 126, 127, 156, 176, 178, 179, 185, 193, 194, 195, 202, 251. ' 75. Other proverbial material using animals in the imagery is numbers 36, 54, 57, 89, 99, 102, 115, 157, 160, 186, 221, 222. 76. Taylor, p. 63. 77. Heusler, p. 71. 78. Walter Goetz, "Das Mittelalter," in Propylfien-Weltgeschichte (Berlin, 1932), Bd. III, S. XXVIII-XXIX. 79. Other possible optimistic proverbs are 49, 117, 119, 125, 146, 173, 215, 229, 230, 233. 80. See also proverbs 14, 19, 30, 38, 96, 114, 128, 129, 141, 164, 210. 81. See also proverbs 5, 22, 23, 27, 44, 45, 46, 47, 48, 59, 88, 95, 107, 109, 118, 120, 124, 135, 136, 137, 169, 175, 143, 217, 234, 236, 237. 82. See also proverbs 6, 10, 12, 17, 24, 29, 39, 43, 51, 56, 110, 111, 140, 144, 156, 161, 180, 182, 187, 208, 209, 218, 222, 242, 247, 248. P‘s INDEX INDEX The form of this Index follows that used by Wander in his Spricthrterlexikon. The proverbs and proverbial phrases are cate- gorized under that word which is most important in the expression. If the proverbial material listed does not occur in Wander, I have chosen what I believe is the key word. The number preceding the expression is sequential and cor- responds to the number of the expression as used in the text of this study. In reading this dissertation, one can use this Index number to refer directly to sources in Wander and other proverb collections, or in conjunction with the footnotes, one can refer to proverbial material similar in imagery or message. The numbers in parentheses following the expression designate volume and page numbers of the Gesammtabenteuer where the respective expression occurs. An asterisk preceding a Wander citation indicates that Wander con- siders the expression merely proverbial and not necessarily a true proverb. Brackets and parentheses within the given body of a proverb or proverbial expression are used by Friedrich von der Hagen in the Gesammtabenteuer to designate variations among the different manu- scripts from which he drew his material and hence they are also given here. Any information or addition to a particular proverb which is my own is set off by asterisks within the body of the expression. 65 “I if _. INDEX ALTER Alder sol in 6 bewarn. (II, 34) Wa, V, 554, Zeit, 705. Zeit kann alles lehren. ANFANG Ach, min, din suezer anvank git mangen bittern 6zgank. (I, 317) Wa, I, 82, Anfang, 61. Sfisser Anfang, sauer Ende. ANTIOCHIA Und stuende ez in Antyoch geschriben, ichn' werde da zuo nimmer getriben. (I, 97) AQUILONE Gegen dem aquilGne. (I, 10) Wolfram von Eschenbach, Titurel, 366, 4. ARM Ich bin doch ermer danne Jop. (I, 310) *Wa, I, 132, Arm, 62. Aermer als Kodrus (oder Irus, Telenikus, Pauson). BECHER Als der einen becher [vol wazzers] gfizze, daz er fibervlfizze, Und ruorte mit ei[ne]m vinger dar an, er gfizze ie etslichen tr6n. (III, 579) BEERE Ich gib(e) niht ein berceJ umb iuwer rede. (II, 97) Iuwer wer hilft iu gein mir ein her. (I, 125) 66 -".25 ‘ 1* 1- a. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 67 'BERG Der sol ein k6nigrich(e) h6n, Daz guldin(e) berge h6t. (I, 343) *Wa, I, 316, Berg, 106. Einem goldene Berge versprechen. Weren alle berge golt. (I, 343) *Wa, I, 316, Berg, 106. Einem goldene Berge versprechen. BESCHWEREN Bi deus salter ich dich swer, und bi Wutungis her. (III, 77) BESTE Der best' ouch n6ch dem besten tuot. (III, 363) Wa, V, 972, Beste, l6. Der ist der beste, ders beste thut. Man sol ze dem besten sich versehen. (II, 13) Wa, IV, 639, Sorgen, l7. Lass jeden ffir das sein sorgen, bezahlt er nichS, so mag er borgen. BETRUEGEN Ez betriuget ein man sich selben wol, swen er niht tuot, als er 801. (III, 461) Wa, I, 343, Betrug, 3. Betrug betrfigt sich selbst. BLUME Sie ist aller vrouwen bluome Und mines herzen 6stertak. (III, 367) BOESE Swaz man den boesen ie gebat, daz hilfet niht ein minzen blat. (II, 485) Wa, I, 440, 868e, 34. Was man einem BBsen guts thut, ist nicht angelegt. BOESHEIT Swer der b6sheit (ist) gewont und alze sére d6mite bed6nt, Der laezet si vil selden. (III, 435) Wa, I, 1678, Gewohnen, ll. Swes der man gewont h6t, daz ist wunder, ob er daz sanfte 16t. Wa, I, 434, 368e, 3. BBSe bleibt ste. BOSSEL Sie wurden beide einander holt, des tr6ten sie den pozsolt. (I, 436) *Wa, II, 1664, Kugel, 30. Die Kugel in Bewegung setzen. f h 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 68 BOTE Wer einen biderben IbotenJ sendet, sine Ere er wol volendet. (II, 160) Stevenson, 1569, Messenger, 13. A discreet messenger brings highest honor to every business. BOTENBROT Wer daz botenbr6t erwfirbe, Dem gab man ez 6ne vluoch. (III, 300) Wa, I, 443, Botschaft, 2. Eine gute Botschaft ist das Bobenbrot wol werth. BRECHEN Und breken mid ju de rosen uppe der Minnen velde. (II, 325) BRINGEN So brzehte si mir'z 6z dem gal, 6 daz si mit mir lebte wol. (I, 329) *Wa, IV, 1265, Ton, l4. Einen aus dem Ton bringen. BUHLER Wan wizzet, daz niht n6her g6t [ze herzen], wan d6 einz ein(en) buolen h6t. (I, 328) Wa, I, 506, Buhlen, 18. Wer bulen will, muss leiden vil. Wa, I, 506, Buhlen, 7. Buhler mfissen viel leiden. DIEB Die stat 16rt den diep steln, Swen er vindet daz guot unbewart und unbehuot. (I, 392) Wa, 1, 1528-9, Gelegenheit, l4. Gelegenheit lehrt den Dieb stehlen. W6 zw6n' gevangen diebe ze einander tragent liebe, Die mugen mit einander steln, wellen si ez mit einander heln. (I, 424) Wa, I, 592, Dieb, 219. Wenn die Diebe sich zanken, kommen ehrliche Leute wieder zu dem Ihren. DIENST Swes dienst niht ze danke kumt, der schadet m6, danne er vrumt. (III, 131) Wa, II, 488, Helfen, 54. Hilfft es nicht, so schadet es doch nicht. Wa, II, 491, Helfen, 118. Wer nicht gut helfen kann, kann sehr gut hindern. gate—.3 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 69 DORN - Iuch sticht liht ein dorn in den vuoz. (I, 416) *Wa, I, 679, Dorn, 59. Ennen D6rn en de F6t hebben. DUMM Tumber, den ein huon. (III, 97) *Wa, I, 705, Dumm, 34. Dummer ass e Huehn vor Da (Tag). *Wa, I, 706, Dumm, 64. He es so domm wie en Kfiken. EHRE Swer sich der 6ren niht wert, ir ist im dester m6 beschert. (II, 189) Wa, I, 747, Ehre, 273. Wer ehr vnd ruhm veracht, dem wird rechte ehr nachlauffen. Wa, I, 743, Ehre, 296. Wer sich Ehren werth helt, der find, was sein ehrlich Hertz begert. EHREN Swer muoter und vater ere, daz Got sin heil mfire. (I, 97) Wa, I, 812, Eltern, 25. Halt dein eltern schon, lang leben ist der thn. EI Darumbe gab er niht ein ei. (III, 172) *Wa, I, 762, E1, 316. Nicht vmb ein aei, daz anegenge. *Wa, I, 762, E1, 317. Niht eines eies wert. *Wa, I, 762, E1, 318. Niht umb ein halbez ei. Der sun ahtet' sin niht umb ein ei. (II, 416) Wa, I, 760, Bi, 252. Des ahte ich niht umbe ein ei. (I, 415) *Wa, I, 762, Bi, 317. Niht eines eies wert. Si sint wol ze wer umb ein ei. (I, 398) *Wa, I, 762, E1, 317. Niht eines eies wert. Veste als ein ei. (I, 371) *Wa, I, 762, E1, 316. Nicht vmb ein aei, daz anegenge. ESEL Bi den vfinf eseles vuezen, Die die Beijere br6hten fiber mer. (III, 78) 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 7O Swenne dem esel ist ze wol, 56 g6t er tanzen 6f daz 18. (II, 95) Wa, I, 869, Esel, 400. ESSEN Der mit az, der muoz mit gelden. (II, 164) Wa, I, 895, Essen, 170. Wer mit gessen hat, der muss mit zahlen. FALLEN Ich h6rt(e) sagen, daz der viel, der ze h6ch stigen wil. (II, 89) Wa, I, 923, Fallen, 58. Wer nit will (tief) fallen, der steig' oder spring nit hoch. PASS Ein 6zerweltez vaz. (I, 391) FEIL Swem diu wirt ze teile, die vindet man d6 veile. (II, 469) FEST An stzeten triuwen vester was, dan ein herter adamas. (I, 251) *Wa, II, 366, Hart, 31. So harde as en Stein. FEUER Swer daz viur erkenne, der huet', daz in iht brenne. (II, 34) Wa, I, 1004, Feuer, 304. Wer sich vorm Feuer hfitet, verbrennt sich nicht. Wa, I, 1002, Feuer, 260. Wer das Feuer erkennt, sich um so minder verbrennt. Wa, I, 1016, Finger, 9. Die finger verbrennen, als kennt einer das fewer, ist grosse thorheit. FRAU Die vrouwen haben langez h6r unt kurz gemuete, daz ist w6r. (III, 118) Wa, I, 1125, Frau, 440. Die vrouwen sint ir muotes krank. (II, 117) Wa, I, 1109, Frau, 97. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 71 86 h6nt vil vrouwen ouch den sit, welher man in niht git. (II, 234) Vrouwen die habent kurzen muot, Saget man, und langez h6r. (I, 415) Wa, I, 1125, Frau, 440. Vrouwen die haben langez h6r, D6bi einen kurzen sin. (11, 157) Wa, I, 1125, Frau, 440. Wem der einiu *Frau* ist beschert, Dem kan niht misselingen an keinen guoten dingen. (I, 187) Wa, II, 74, Gott, 1811. Wem Gott beschBret ain weib seines sinnes, der ist sfilig auff erden. FREI Swer des welle wesen vri, der si den wiben selten bi. (I, 29) Wa, I, 1146, Frei, 15. Wer frei sein will, muss zwei nicht begehren: ein Weib und Schulden. FREMD . Als man noch hiute [malo vinden (mak) Bezzern lant man, der dem vremden (m6r) guotes gan, Danne geborner vrunt. (II, 450) Wa, I, 1159, Fremde, 7. FUGE Daz ist hovelicher muot, swer die vuoge gerne tuot. (II, 468) GAMMELSSPIEL Welt ir suochen kamel spil, in wirt diu veder, und iu der kil. (II, 451) GERING D6 bist ringe als ein huon. (III, 120) GESCHEHEN Swaz geschehen sol, daz geschiht. (II, 14) Wa, I, 1585, Geschehen, 54. Waz geschehen sol, daz geschiht. (III, 328) Wa, I, 1585, Geschehen, 54. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 72 GETRAUWOHL Getrouw wol den hengst hin reit. (II, 281) Wa, I, 1640, Getrauwohl, 1. Getrawwol ritt das Pfert hinwegk. GEWINNEN Swer ein dink gewinnet, und sich des niht versinnet, Daz er ez gar vergolden h6t, daz ist ein gr6ze misset6t. (II, 28) Wa, I, 1660, Gewinnen, 39. Cut gewonnen ist gut zu halten. Wer wil gewinnen, Der muoz w6gen alliu spil. (1, 196-7) [fa Wa, I, 1662, Gewinnen, 90. 3 GEZIEMEN Wen ez noch vil wol gezimt, daz man vrouwen klage alrerst vernimt. (I, 94) Wa, IV, 1536, Verdienen, 5. Jedem was er verdient. GLAUBEN Ern' triuget niemen 56 vil, s6 den, der im gelouben wil. (II, 462) Wa, I, 1707, Glauben, 96. GNADE Gen6de ist bezzer, denne reht. (I, 413) Wa, I, 1782, Gnade, 3. GOTT Got ahtet niht 6f liegen, er lzet sich niht betriegen. (III, 461) Wa, II, 4, Gott, 78. Bey Gott ist kein betrug. Got der hete vil wisen r6t; swer sinem r6te bi gest6t Und dem gerne volgen wil, der h6t wisheit a156 vil. (III, 433) Wa, II, 90, Gott, 2197. Wer Gott vertraut und seinem Rath, hat Leib und Seele wohl bewahrt. Got hcehet und nidert, swen er wil. (III, 421) Wa, II, 35, Gott, 775. Gott kan Niemandt zu hoch sitzen, er kan jhn stfirtzen, noch zu Tieff fallen, er kan jhn herauss heben. Got und der tiuvel kan daz wol: der tiuvel schande vuegen sol; S6 sol doch Got schande wern und reiniu wip vor laster nern. (I, 202) Wa, II, 65, Gott, 1567. Ohne Gottes Wort hat der Teufel gewonnen Spiel; er kann die Leute nach seinem Willen reiten und treiben. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 73 Swaz Got behaget, daz sol sin. (I, 146) Wa, II, 70, Gott, 1693. GRAB Daz 16ne ir daz heilige grap! (II, 247) [Man sol] an daz heilige grap (Sol man) die pfennige geben. (I, 365) '6 1‘1 GRUEN Gruene alsam ein gras. (I, 212) *Wa, II, 156, GrUn, 22. So grafin asse Gras. GUT (Adjective) Wan mit den guoten wirt man guot, und bcese bi dem, der'boeslich tuot. (II, 87) . Wa, I, 204, Cute, 1. "“ GUT (Noun) Daran sol man gesehen wol, wer grBzez guot haben sol, Dem muoz er werden beschaffen, ez sein laijen oder pfaffen. (II, 526) Swem der muot aber st6t Anders niht, dan 6f guot, der h6t zaghaften muot, Er s1 nuohtern oder sat. (II, 485) Wa, II, 202, Gut, 373. Wie wechst das Gut, so wechst der Muth. Wa, II, 203, Cut, 381. We Gut, da muth. GUTES Swaz man iu guotez seit, g6t ot n6ch der affenheit. (II, 451) Wa, II, 210, Gutes, lOl. Wann man eim vil guts thut, so lert man jn das ers wider gelt. Wa, III, 208, Loben, 56. Man kan keinen loben, es mfissen jhn viel gescholten werden. Wa, II, 175, Cut, 20. Aus gut kann leicht bfise werden. Wan wer dem andern guotes gan, k6me er des vergezzen kan. (II, 303) Wa, IV, 1546, Vergessen, 11. Man vergisst nichts so bald als Wohltaten. ' Wa, II, 213, Gutes, 158. Wie das Cute empfangen, ist der Dank vergangen. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 74 HAAR D6 von liez er niht ein h6r. (I, 113) *Wa, II, 229, Haar, 277. Daz half allez niht ein h6r. (I, 25) *Wa, II, 229, Haar, 277. Daz ist niht umb ein h6t gelogen. (I, 432) *Wa, II, 229, Haar, 277. Daz [siJ sich h6res gr6z Diu gn6de ninder sehen liez. (III, 13) *Wa, II, 229, Haar, 277. Der helt enruocht' Aller vrBuden niht umb ein h6r. (I, 265) *Wa, II, 229, Haar, 277. D6 gevellest Mir niht eines h6res wert. (II, 232) *Wa, II, 229, Haar, 277. Ich gewan bi minem alter guotes umb ein h6r. (II, 27) *Wa, II, 229, Haar, 277. Mich nie tr63ten umb ein h6r. (III, 438) *Wa, II, 229, Haar, 277. Si h6t niht wandels umb ein h6r. (I, 392) *Wa, II, 229, Haar, 277. Si weiz sin niht als umb ein h6r. (I, 391) *Wa, II, 229, Haar, 277. S6 daz nie umb ein h6r Der r6t wart verbaeret. (111, 374-5) *Wa, II, 229, Haar, 277. Und loug im niht als (umb) ein h6r. (III, 349) *Wa, II, 229, Haar, 277. HABEN Der habe, der huete deste baz; verliurt er iht, waz schat ime daz? (II, 308) Wa, II, 233, Haben, 43. Hab' ich nit viel, so verlier' ich nit viel. Wa, II, 240, Haben, 231. Wer viel hat, der muss viel versorgen. 89. 90. 91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. 98. 99. 75 HABICHT Ich vfirht' iuch a156 kleine, Als der habich tuot daz huon. (I, 66) Wa, II, 245, Habicht, 20. W0 man den Habicht fiber die Hfihner setzt, da ist ihr Tod gewiss. *Wa, I, 1280, Ffirchten, 100. Ich ffirchte dich wie der Hund den Hasen. HART Herter dan ein stein. (I, 281) *Wa, II, 366, Hart, 31. So harde as en Stein. Herter dan ie wart kein vlins. (I, 308) *Wa, II, 365, Hart, 29. Hart sein wie ein Kieselstein. Sin herze weer' herter dan ein steince]. (I, 13) *Wa, II, 366, Hart, 31. So harde as en Stein. HASEHART "r Daz dich Hasehart verzer. (III, 78) Bin hashart 6f einem bret gewinnen unt verliesen. (III, 88) HEILEN Daz heilet nimer m6r(e), Swa ein man von wiben wirt geslagen. (II, 355) HEILIGER Swer die Heiligen 6ret, daz ist vil wol bek6ret. (II, 460) Wa, II, 469, Heiliger, 126. Wer die Heiligen ehret, sein Gut mehret. HERR So ist unser herre als6 guot, daz er uns liht g(e)nade tuot. (I. 7) Wa, II, 13, Gott, 269. Gots gnad erfUllt die welt. HERZ Und ir daz herze smielz, Als daz wahs gegen dem viure. (I, 422) Wa, II, 618, Herz, 438. Einem das Herz erweichen. *Wa, IV, 266, Schmelzen, 2. Dat smelted asse Bueter in der Sunne. HOCH H6he alsam ein adel ar. (1, 25) *Wa, II, 691, Hoch, 64. Er geht hoch einher wie der Storch. 76 HONIG 100. Swaz man honiges dar 6f streich: iuwer smieren wirt niht weich. (II, 96) Wa, II, 771, Honig, 103. Wer vil honig hat, der honigt auch sein brey. HOSE 101. Sin harnash schein als ein glas, geschuoht er in die hosen was. (I, 472) HUND 102. Swen man den hunt wil henken, Man spricht, er si ein leder vraz, der nie keinez gaz. (I, 49) Wa, II, 862, Hund, 1022. HUETEN 103. Swes Unser Vrouwe hueten wil, der h6t sorgen niht s6 vil. (III, 439) Wa, III, 459, Maria, 13. Maria Hut macht alles gut. JAHR 104. Daz dich ein veigez j6r. (III, 171) *Wa, II, 997, Jahr, 215. Dass dich ein bBSs iar ankomme! JODUTE 105. To Jodute, hude und jummer mer! (II, 329) KAUF 106. Sulch kouf brich(e)t arm, noch bein, man vel[1e]t ouch d6 6f keinen stein. (III, 377) Wa, II, 1216, Kauf, 2. Am besten ist der beste Kauf. KIND 107. Diu kint redent m6r die w6rheit. (II, 95) Wa, II, 1292, Kind, 493. Kinder sagen wahr. 108. 109. 110. 111. 112. 113. 114. 115. 77 Bin kint gev6he in der jugent n6ch sinen t6ten eine tugent. (III, 294) Wa, II, 1302, Kind, 709. Man kann es am Kinde sehen, was .ffir einen Vater es hat. KLAGE Klage mir, und habe dir. (I, 435) Wa, V, 223-4, Wie, 4. Wie du mir, so ich dir. KOLBE Man sol narren mit kolben 16sen. (II, 282) Wa, II, 1463, Kolbe, 13. KORN Der sin korn seat an daz griez, der nem auch allen sin geniez. (II, 219) b" Wa, 11, 1542, Korn, 52. Korn auf dem Sand bringt Hunger ins '“ Land. KRAUT Wir suln im 6len daz kr6t. (II, 118) *Wa, II, 1595, Kraut, 115. KUENDIGKEIT Kfindigkeit h6t gr6zen sin: er erwirbet valschen gewin. (III, 157) Wa, III, 199, List, 39. Mit Listen kann niemand Gut eigen machen. LACHEN Wer unglimpf unde unvuoge kan, den lachent si allesament an. (I, 337). Wa, III, 904, Narr, 590. Je mehr Narren, je mehr Gelfichter. LAUB Wuehs(e) loub unde gras, Als(6) nid unde haz, E2 222' oft ein ros dester baz. (I, 188) Wa, II, 1807, Laub, 27. 116. 117. 118. 119. 120. 121. 122. 123. 124. 125. 126. 78 LEBEN Der daz leben sezzet an den pris, er ist niht saelik unde wis. (III, 458) Wa, II, 1845, Leben, 229. Wer sein Leben wagen will, ist zollfrei. Wa, IV, 1736, Wagen, 33. Wag', was du nicht umgehen kannst. LEHRE Swer volget guoter lére, der gewinnet vrum und Ere. (III, 290) Wa, II, 1881, Lehre, l7. Lehr bringt (gibt) Ehr. rum LEID I Wan ich ban dik hcnren sagen, man sol kein leit ze lang(e) tragen. I (III, 198-9) Wa, IV, 1292, Trauer, 2. Grosse Trauer ist nicht von Dauer. 1*7§-_ L LIEBE Die liebe selbe Got gebBt: diu liebe ist sterker, den der t6t. (II, 100) Wa, III, 151, Liebe, 503. Die lieb(e) strikket unde bint. (II, 102) Wa, III, 146, Liebe, 383. Lieb vberwind vnd bind, macht toll, taub, stumm vnd blind. Wa, III, 159, Liebe, 703. Wan dir d' lieb einmal 's hertz abgewfint, schwerlich sie dich wieder entbindt. Wa, III, 152, Liebe, 523. Liebe legt Fesseln an. Hiute lieber, denne gester, 58 wirt diu liebe vester. (I, 424) Hundert tfisent vientschaft brzeht' ein man ze liebes kraft, E daz man mit rehte ein [st ate] liebe ze leide braehte. (I, 285) Wa, III, 158, Liebe, 667. Rechte lieb wendet sich nit leicht. Liep von reht erwerben sol, der liep mit liebe kan gelten wol. (I, 275) Wa, III, 145, Liebe, 370. N8 ist ez leider, als man jiht, daz man die liebe selten siht, Si enmueze mit leide ende hfin. (I, 284) Wa, III, 159, Liebe, 694. N0 mag des selden werden rat, swfi diu welt iht sch<2nes hat, D3 muoz ouch wesen liebe b1. (1, 283) Wa, IV, 316, Scth, 67. Wass schon ist, das ist lieb. LIECEN Er lak stille, als ein ron. (II, 58) 127. 128. 129. 130. 131. 132. 133. 134. 135. 79 LINDE Als man die kelde linden Siht, in grazer hizze, alsam muez' si in jfimer swizze(n). (I, 275) LIST Man vindet dar zuo liste vil, der ez gerne tuon wil. (I, 424) Wa, III, 199, List, 33. LOB an Der si mit valsche zeiget, der hat sin 10p geneiget. (III, 157) Wa, III, 203, Lab, 38. Lab bessert den Meister und verdirbt den Lehrjungen. LOESEN Sol ich die t8ten Icesen, $6 hfin ich ez hie [gar] mit den bcnsen. (I, 113) Wa, III, 236, Losen, 1. War ander IBsen will, der muss selber nicht bestrickt sein. LUEGEN Liegen unt triegen ist selten guot. (II, 48) Wa, III, 265, Lfigen, 26. Liegen vnd triegen, stelen, morden, gehBren all in einen Orden. MASS Mfiz' ist zc allen dingen guot. (III, 104) Wa, III, 490, Masse, 54. MESSER Ichn' wolde daz lenger mezzer tragen. (I, 45) *Wa, III, 646, Messer, 153. MICHAEL Min herre Sent Michaél, der vergeldes irre 381'! (II, 247) MINNE Als ist ez umb die Minne: gewinnt aber si die sinne, Daz si tiure wfirde, ez*waer' des jfimers bfirde. (I, 244) Wa, III, 152, Liebe, 523. Liebe legt Fesseln an. 136. 137. 138. 139. 140. 141. 142. 143. 144. 145. 80 Er mak von schulden sorgen, Wer sich der minne hat ergeben. (I, 317) Wa, III, 171, Lieben, lll. Wer liebt, ist immer in Sorge. Swen n0 din minne twinge, Der merke, wie im waere. (I, 24) Wa, III, 162, Liebe, 767. Wer von der Liebe wird verwund't, den macht kein Krautersaft gesund. MINNEN Er minnet iemer deste baz, swer von minnen etewaz chret singen '“E. oder lesen. (I, 229) Wa, III, 43, Lesen, 4. Je mehr man liest, je mehr man lernt. L'I‘l‘ . ' N __ . MOHN 4 Man het ein mfihen blat dfizwischen niht getriben. (III, 122) ‘ MUEHLE Und wer in der mfil harpfen spil Tribt und suezez gigen, der mBht' vil lieber swigen, Wan in sin nieman saget dank. (II, 219) Wa, III, 754, Mfihle, 54. MUT Ezn' hat nieman wisen muot, wan, der Cotes willen tuot. (II, 259) Wa, III, 797, Muth, 37. NADELNACKT Nadelnakte. (III, 416) *Wa, III, 858, Nadel, 43. Er ist wie eine Nadel, welche die Leute kleidet und selbst nackt ist. NARR Ein affe, ein narre was er, Der ie gesente sinen lip vfir guoten win umb ein wip. (III, 309) NOT Der guoten vriunde nimt man war In der rehten noete. (II, 230) Wa, III, 1047, Noth, 75. Und was ein n8t ob aller nBt, des muezen wir alle liden den t8t. (I, 274) Wa, III, 1045, Noth, 24. Die letzte Noth ist doch der Tod. 146. 147. 148. 149. 150. 151. 152. 153. 154. 81 Wan als uns sagent die wisen, daz noch n8t bricht daz isen. (I, 271) Wa, III, 1050, Noth, 144. PFUND D0 naemest ez vfir zehen pfunt. (III, 11) PLATZ Swer spilen welle der kegel, Der sol gen 0f den plaz. (II, 451) Wa, III, 1357, Platz, 8. Jeder Platz hat seinen Schatz, jeder Ort seinen Hort. Wa, II, 1233, Kegeln, 3. Wer kegeln wil, muss auffsetzen. RAT Der rat geburt' sich, h8rt' ich sagen, daz man den rat solde sagen, Reht an einem suntage. (I, 373) Swer silber unde golt hat, der vindet mangerhande rat. (II, 468) Wa, I, 1519, Geld, 1230. Wo's Geld gerathen, da fehlt es nicht an Advocaten. Wa, I, 1510, Geld, 1007. Wer Geld hat, dem fehlt's an Vettern nicht. Wa, II, 182, Gut, 232. Wem's gut geht, ist gut rathen. RECHT Der recht(e) sint neur zwei: man geit sz nadel' umb ain ai; Man geit umb ainen pfennink, - daz ist ain w§r(e)z dink - Zwén(e) helbling', sint sie guot, daran nieman schaden tuot. (II, 641) RHEIN A138 man jensit Rines tuot. (II, 301) Ie doch verbrfinne é der Rin. (I, 57) *Wa, III, 1666, Rhein, 30. Oder hfin ich in den Rin verbrant? (I, 95) *Wa, III, 1666, Rhein, 37. FA." 155. 156. 157. 158. 159. 160. 161. 162. 82 RINGEN Er rank, daz er verst ale Einen alden halink. (III, 73) ROSE Der dorn vil schcnner rfisen birt, des stechen doch vil sére swirt. (II, 96) Wa, III, 1727, Rose, 72. Rosen wachsen unter Dornen, das gut unter dem basen. Wa, III, 1727, Rose, 62. Rosen blfihen, Dornen stechen. Wa, II, 770, Honig, 90. Wet Honig will sammeln und Rosen will brechen, muss leiden, dass Bienen und Dornen ihn FE} stechen. RUEDE Als nfich dem fise tuot der rfide. (III, 543) RUDER Ich wil daz ruoder Ouch nfich dem winde wenden. (II, 442) *Wa, III, 1758, Ruder, 16. SACK A186 enbindet sich der sak. (III, 436) Bohn, 133, Allzuviel zerreisst den Sack. SALAMANDER So enwart nie salamander In dem heizen viure baz, denne in zwein binander was. (II, 297) *Wa, III, 1844, Salamander, 2. Einen Salamander reiben. SCHACH Der sagt uns mit den alten "schfich!" Dar nfich erzeiget er sin "mat." (II, 399) *Wa, IV, 41, Schachmatt, 2. Br ist schachmatt. Sprecht ir "schfich!" s6 sprich' ich "mat!" 88 ist daz spil gewunnen min. (I, 413) *Wa, IV, 41, Schach, 1. Einen schachmatt reden. 163. 164. 165. 166. 167. 168. 169. 170. 171. 83 SCHADE Schade und schimpf ist boese. (II, 163) Wa, IV, 184, Schimpf, 8. Es ist ein boser Schimpf, der Schaden bringt. SCHAEMEN Ein bider man, der tugent hat, der schamet sich aller missetat. (III, 461) Walther von der Vogelweide, "Ein niuwer sumer, ein niuwe zit:" Swer guotes wibes minne hat, der schamt sich aller missethat. SCHEREN Er saz, als im waer' geschorn Der bart fine schermezzer. (I, 425) SCHERGE Slueg' ein dieb alein ein her, gein dem schergen hat er niht wer. (III, 327) Wa, IV, 148, Scherge, 2. Bekannte Schergen scheuen alle Dieb. Wa, IV, 148, Scherge, 3. Der allerfrfimest scherg ist ein schalck. SCHIMPF J3, vrouwe, schimpf ist guot underwilen, d6 man in fine zorn tuot. (II, 152) Wa, IV, 185, Schimpf, 27. Schimpff vnd Kurtzweil ohn Schaden ist wol geannt. Schimpf der ist Got(e) leit, des weiz ich die wfirheit. (III, 617) Vrouwen schimpf get [dikke] mannen vor. (II, 150) Wa, IV, 186, Schimpfen, 8. Her will geschimpft sein, muss heirathen. SCHLAF Den langen slfif er leider slief. (I, 271) *Wa, IV, 196, Schlaf, 56. Einen langen Schlaf thun. SCHLAG Wer sich niht baz gerechen mak, dem tuot vil wol ein kleiner slak. (III, 437) Wa, IV, 206, Schlag, 21. Es ist ein grosser Schlag, dass niemand Weisheit erben mag. Wa, IV, 207, Schlag, 26. Hart schlag lehren wol. Wa, IV, 207, Schlag, 48. Schleg machen weiss. 172. 173. 174. 175. 176. 177. 178. 179. 180. 181. 84 SCHNELL Snel als ein bolz. (II, 143) *Wa, IV, 304, Schnell, 19. Schnell wie ein Pfeil. SCHULD Kein schulde sol 58 grfiz (ge)sin, D3 sol ein teil genfid' an stan. (I, 173) Wa, IV, 960, Sfinde, 19. Auff grosse Sfind gehBrt grosse Gnad. Wa, IV, 363, Schuld, l9. Keine schuld ist so bass, als darauff man trawet. F1“ SCHWARZ Geswerzet als ein m8re. (I, 216) *Wa, IV, 426, Schwarz, 79. E Sprich' ich swarz, si sprichet wiz, dar an kért si allen iren , vliz. (I, 41) k Wa, IV, 424, Schwarz, 37. aw Swarz alsam ein erde. (I, 215) *Wa, IV, 426, Schwarz, 72. Schwartz wie die Erde. SCHWEIGEN 88 lange swiget der man, 38 weiz nieman, waz er kan. (III, 87) Wa, IV, 443, Schweigen, 161. SCHWER Die sint swaer(e), sam ein bli. (III, 318) *Wa, IV, 465, Schwer, 15. Sin hant ist swaer alsam ein bli. (III, 263) *Wa, IV, 465, Schwer, 15. SEIN Wat nicht mach wesen, darna sal ein nummer ringen. (II, 321) Wa, IV, 1465, Untgliches, 1. Zum Untglichen ist niemand verbunden. SIEDEN L3 siden unde braten! Ich han wol an gevangen! (I, 195) *Wa, IV, 557, Sieden, 5. Den mBgt ihr siden oder braten. *Wa, IV, 557, Sieden, 5. Jetzt kannst's side oder braute. 182. 183. 184. 185. 186. 187. 188. 189. 190. 85 SITZEN Der stil sizzender kra dorret snabel unde klfi; Wer sich nicht wol kan began, der mag wol sorg' und angest hfin. (I, 198) Wa, IV, 581, Sitzen, 48. Wer nicht sass, der kriegte was. Wa, I, 944, Faulheit, 1. Auf Faulheit folgt Krankheit. Wa, I, 940, Faul, 2. Faul bekommt wenig ins Mbul. SEELE Swer die séle niht ernert, der ist ein tare, swie er vert. (II, 259) Wa, IV, 492, Seele, 39. Nichts besser dann eine gesunde Seel in einem gesunden Leibe. SOMMERPUPPE D0 bist ein sumertokke. (I, 462) SONNE Als diu sunne tuot den sne. (III, 439) Wa, IV, 615, Sonne, 93. Die Sonne schmiltz den Schnee und thut dem Reife weh. SPECHT (Wederj hfin ich in den win vergozzen, oder den speht erschozzen. (I. 95) *Wa, IV, 1669, Vogel, 558. Einen Vogel im Fluge schiessen. SPEER Und brichet kurzlich sin sper. (I, 421) *Wa, IV, 471, Schwert, 110. Ein zerbrochenes Schwert haben. *Wa, IV, 776, Stange, 12. Er hat Stang' und Spiess fallen lassen. SPOTT Spot nfich schaden hcaret. (II, 306) Wa, IV, 732, Spott, 20. Spott und Schade gehn auf Einem Pfade. Wer (d3) spottes niht enbirt, daz er selb' ze spotte wirt. (III, 184) Wa, IV, 732, Spott, 25. Sport wird mit Spott belohnt. SPOTTEN N0 spottet her unde hin, ez wirt etliches ungewin. (III, 185) Wa, IV, 733, Spotten, 14. Wer spotten kann, ist noch kein witzig Mann. 191. 192. 193. 194. 195. 196. 197. 198. 199. 200. 201. 202. 203. 86 STAB Ich gén nfi leider an dem stabe. (II, 409) 56 n0 din trit kumt an den stap. (II, 395) STEIN Als ein stein laegen. (III, 59) Daz er saz, als ein stein. (I, 398) STOCK Der t6re lag, als ein stok. (II, 57) *Wa, IV, 871, Stock, 80. Du bist a rechter Stock. STRAUSS Ir dunket iuch kundiger, dan ein strfiz. (I, 56) « *Wa, II, 1411, Klug, 105. Er ist so klug wie Zaleski's 5" Storch. *Wa, II, 1411, Klug, 107. Hai is so klauk as 'ne Duale. *Wa, III, 200, Listig, 7. Listiger dann ein guckguck. STROH Er aht' es niht umb ein str8. (III, 228) *Wa, IV, 919, Strohhalm, 28. Um einen Strohhalm streiten. Er vorhte nieman umb ein str8. (I, 436) *Wa, IV, 919, Strohhalm, 28. Um einen Strohhalm streiten. TAG In diuhten tfisent jfir ein tak. (III, 114) Wa, IV, 1000, Tag, 199. Ein Tag vor dem Herrn ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie ein Tag. Mich dunkent tfisent jar ein tak. (III, 123) Wa, IV, 1000, Tag, 199. Von tfisent jaren einen tak Kfinde Got wol gemachen. (III, 433) Wa, IV, 1000, Tag, 199. TAU Min lieber schranz, der mich hat durchwundet ganz Mit des meijer touwe. (III, 238) TEIG Als ein teik wol erhaben. (II, 446) 2040 205. 206. 207. 208. 209. 210. 211. 212. 213. 87 TEUFEL Er *der Teufe1* kan so mangen grimmen list, daz er vil guot ze vfirhten ist. (III, 393) E2 ist ein vil unwiser rat, der mit dem tiuvel umbe gfit. (III, 393) Wa, IV, 1103, Teufel, 1004. Wer mit dem Teufel umffihrt, dem wirt ein fibler Lohn beschert. Swer gerne mit im‘*dem Teufel* umbe vert, dem wirt ein bcnser 16n beschert. (III, 393) Wa, IV, 1103, Teufel, 1004. TOLLENKOPF Wis hie, d0 [alter] bruoder Tollenkopf! (III, 172) TOR Manik t6re ist des muotes, ob er vil vrbude und (vil) guotes Gewinnen und behalten kan, 58 dunktelt er sich ein wise man. (II, 259) Wa, III, 891, Narr, 320. Ein Narr dfincket sich jederzeit klug vnd witzig zu seyn. Vinde der t6re goldes iht, ez muge in doch gehelfen niht. (II, 189) Wa, IV, 1157, Thor, 60. Wan der mit t6ren schimpfen wil, der muoz verdulden narren spil. (I, 216) Wa, IV, 1159, Thor, 93. TOTE Es ist verlorniu arbeit, wer den t8ten schizen treit. (II, 272) *wa, IV, 1258, Todte, 11o. TREUE Ez ist noch war, daz man seit, daz mannes triuwe ist niht ze breit. (II, 269) Wa, IV, 1310, Treue, 38. Treu und Glauben ist worden klein, drumb bin ich gern allein. Swer hie wider sprich(e)t und sin triuwe brich(e)t, Den kfinde ich mein eide und triulBs beide. (I, 375) Wa, IV, 1313, Treue, 93. Wer Trewe bricht, dem bricht man wider. 214. 215. 216. 217. 218. 219. 220. 221. 88 Swer triuwe unde ére behalten kan ($8) sére, Der mak ie Gotes hulden ze jungest wol verschulden. (I, 127) Wa, IV, 1313, Treue, 97. W0 Treue Wurzel schlagt, da macht Gottes Segen einen Baum daraus. Swer triuwe und milde bi bestét, ze jungest ez im wol ergét. (I, 127) Wa, I, 743, Ehre, 296. Wer sich Ehren werth helt, der find, was sein ehrlich Hertz begert. Wa, IV, 1308, Treu, 4. Sei treu bis in den Tod, so will ich dir die Krone des Lebens geben. Triuwe daz ist ein niuwez kleit, swelch ritter si an ze reht(e) treit, Der kan niht baz gekleiden sich. (I, 105) Wa, IV, 1311, Treue, 44. TRINKEN Swer trinken wil ze sére, ez krenket im sin ére. (II, 484) Wa, V, 103, Wein, 421. Trinke Wein mit Mass, dass er dir vier Dinge nicht stBre: Leib, Gut, Seele und Ehre. UNGEMACH Wer niht lidet ungemach, Dem wart nie mit gemache wol. (II, 344) Wa, IV, 1432, Ungemach, 12. VERDERBEN Vil ofte ein dink verdirbet, daz man niht enwirbet. (II, 91) Wa, IV, 1535, Verderben, 26. VERLIEREN Man muoz verliesen und gewinnen; Stét ez uns hiure ze vfir', wir gewinnen lihte ze jar. (I, 91) Wa, V, 554, Zeit, 723. Zeit nimpts vnd bringts alles. Verliurt er, swaz er ie gewan, er behabt doch, waz er kan. (III, 87) Na, IV, 1566, Verlieren, 24. Lieber etwas als alles verloren. 89 VOGEL 222. Der vogel sich selben triuget, der von dem neste vliuget Ze vruo, der wirt der kinde spil. (II, 95) Wa, IV, 1654, Vogel, 189. Welher vogel ze vrfieje vliuget fiz den neste sin, dem mac wol misselingen. 223. Swer den vogel vahen wil, der muoz im (legen) strikke vil, Daz er sich darinne verwerre und niht entrinne. (II, 93) Wa, IV, 1665, Vogel, 457. Wenn man gute VBgel fangen wil, so muss man gute auff den Kloben setzen. WAFFE 224. Wafen, hiut' und iemermé! (I, 326) 225. Wafen! hiute und immer m3. (III, 549) 226. Wafen, immer mére! (III, 569) WAGEN (Verb) 227. Wer wfiget, der gewinnet vil. (I, 197) Wa, I, 1662, Gewinnen, 90. WEH 228. Owfi, hiut' und iemermé! (I, 325) WEIB 229. Ein reine wip kan stillen Mannes ungemuete mit ir wiplich(er) guete. (II, 239) Wa, I, 1111, Frau, 152. Ein fromme Fraw senfftet des Mannes zorn. 230. Ein reinez wip gar zfihtik Ervrischet (eines) mannes muot. (II, 236) Wa, I, 1110, Frau, 115. Die Fraw erfrewet den Mann. 231. Ein wip kan fif der verte jagen, Daz sich vor iren listen nie man kan gevristen. (I, 29) Wa, V, 72, Weiberlist, 12. Weiberlist vbertrifft aller Welt Weissheit. 232. Ir habet dikke wol gesén daz wunders vil ist geschén Von den jungen wiben, die den paras triben. (III, 81) Wa, V, 72, Weiberlist, 12. Weiberlist vbertrifft aller Welt Weissheit. 233. 234. 235. 236. 237. 238. 239. 240. 241. 2420 90 Swaz der welt ie vrfiuden brfiht', daz ist allez durch wib erdaht. (II, 235) Wa, I, 1130, Frau, 535. Ohne Frauen keine Freude. Wer fiberig' huot' an sin wib leit, der verliuset michel arbeit. (II, 291) Wa, I, 1125, Frau, 441. Frawen hfiten ist ein vergeben arbeyt. Wa, V, 63, Weib, 1369. Wer Weiber hfiten will mit kunst, verschwendet seine Mfih vmsunst. WEIBERLIST Swie wise er ist: wunder wirket wibes list. (I, 32) Wa, V, 72, Weiberlist, 12. Weiberlist vbertrifft aller } Welt Weissheit. = Swie wise er si, swie 16$ ein man, von wibes listen nie man kan Sin gemuete enbinden. (I, 29) . Wa, V, 72, Weiberlist, 12. Weiberlist vbertrifft aller Welt va Weissheit. Waz wibe liste kunnen, Daz kfinde nie man gesagen. (I, 29) Wa, V, 72, Weiberlist, 12. Weiberlist vbertrifft aller Welt Weissheit. WEIN *Wein macht,* daz die jungen wurden alt Und die alden sére junk. (II, 473) Wa, V, 86, Wein, 9. Iuwer dink stat nahtlank wol; iu ist daz houbet wines vol; Darumbte] lat iu niht sin ze gfich, liget unde slafet der nach. (III, 6) Sin(en] suln niht verlorn sin, die gerne trinkent guoten win. (111, 11) Wa, V, 112, Wein, 631. Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, der bleibt ein Narr sein Leben lang. Swer den win niht kan gesparn, Und wil in trinken fiber reht, d3 wirt der man des wines kneht, Und niht des wines hérre. (II, 484) Wa, V, 91, Wein, 120. WEINEN Mit weinen sol ich n0 vrBude hfin. (I, 345) Wa, V, 120, Weinen, 4. Der eine weint vor Zorn, der andere vor Freude. Wa, V, 120, Weinen, 16. Man weint vor Freude, wie vor Leid. 243. 244. 245. 246. 247. 248. 249. 250. 91 WELT Diu werlt sulle alle gelich erstfin. (I, 97) Wa, V, 166, Welt, 231. Die Welt ist unser aller Heimat. WERBEN Wer heimlich wirbet umb diu wip, dem erlachet dik der lip. (II, 287) Wa, III, 140, Liebe, 256. Heimliche Liebe brennt wie Feuer. Wa, I, 1150, Freien, 59. Lustig ist das Freien ohne Zierereien. _ hi WIRTSCHAFT 5 Wirtschaft suenet dikke haz. (II, 149) ' Wa, V, 1329, Gemfith, 47. Bei frohem Gemfith jed' Uebel entflieht. Wa, III, 339, Mahl, 5. Bei einem guten Mahl vergisst man ‘ viel Qual. 14 WITWE Ezn' welle bedenken Krist, der aller witwen vog(e)t ist. (I, 155) Wa, II, 33, Gott, 719. Gott ist ein Richter der Wittwen vnd ein Vatter der Waisen. A WUNDE Von wunden wirt man kuene gar. (III, 87) Wa, IV, Schade, 45. Durch Schaden wird man klug. WURST Wirf die wurst an bachen, vil liht' $8 wirt er krachen, Daz in diu wurst erschellet und daz er mit ir vellet. (I, 197) Wa, V, 471, Wurst, 90. ZEILE Die wfirheit las man 0f ein 211. (III, 424) Wa, V, 523, Zeile, 1. Man muss zwischen den Zeilen lesen (annen). ZEIT Wan (guotiu) zit ist anders niht, den guoter geding' ein zuo versiht. (I, 328) 251. 92 ZWEIG Er bluote als ein bernder zwik. (I, 212) “m!” ... LIST OF REFERENCES LIST OF REFERENCES Bachtold-Stfiubli, Hanns. Handwfirterbuch des deutschen Aberglaubens. ! 10 vols., Berlin and Leipzig: Walter de Gruyter, 1927-42. Beitl, Richard, and Erich, Oswald A. WBrterbuch der Deutschen Volkskunde. Stuttgart: A. Kaner, 1955. Bible. King James Version. New York: Harper and Brothers, 1953. Bohn, Henry G. A_PolyglotIg£ Foreign Proverbs. London: George Bells and Sons, 1889. Bowra, C. M. The Odes of Pindar. Suffolk: Chaucer Press, 1969. Gallacher, Stuart A. "Frauenlob's Bits of Wisdom: Fruits of his Environment." Festschrift for John Q, Kunstmann, Middle Ages- Reformation Volkskunde, Chapel Hill, 1959. Gesammtabenteuer. ed. Friedrich von der Hagen, 3 vols., Stuttgart and Tfibingen: J. G. Cotta, 1850. Goetz, Walter. "Das Mittelalter." Propylaen-Weltgeschichte. 10 vols., Berlin: Propylfien-Verlag, 1932. Heusler, Andreas. "Die Altgermanische Dichtung." Handbuch der Literaturwissenschaft. ed. Oskar Walzel, Wildpark-Potsdam: Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion, 1929. Lexer, Matthias. Mittelhochdeutsches Handerterbuch. 3 vols., Leipzig: Verlag von S. Hirzel, 1872. Murray, A. T. The Iliad. Cambridge: Harvard University Press, 1947. Seiler, Friedrich. Deutsche Spricthrterkunde. Mfinchen: C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1922. Stevenson, Burton. The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. New York: Macmillan Company, 1948. 93 94 Traylor, Archer. The Proverb. Cambridge: Harvard University Press, 1931. "The Proverbial Formula 'man soll.'" Zeitschrift ffir Volkskunde. vol. XL (Neue Folge II), 1930. VJander, Karl Friedrich Wilhelm. Spricthrterlexikon. 5 vols., Darmstadt: Otto W. Strecker, 1964. Idilkins, Eliza Gregory. The Delphic Maxims in Literature. Chicago: rfm University of Chicago Press, 1929. H mlflfulluulln w’imw 614 23“] llHlWllllll 1293 3