. m w. a It 143;] .2 Jill? II: - :fi;.; .1»; A 4.1! 4,... uni“... A}; 7' ~7 , I are. L 9T 3. . . {.115 .. “ma POETRY OF ‘ THEBAUT DE CHAMPAGNE: ' ’ ' A THEMATIC STUDY .Di‘ss'ertation‘forthelDegree'ofiPh'D."‘ ~ » MiCHlGAN STATEUNiivERs‘gTY . _. 7 , .V KATHLEEN].-BRAHNEY g179736 “ '1' ;: __' It: LIBRARY 1 1'1. 5 l UM 'ngq THE POETRY 0F THlBfl“ A THEMATIC STUDY presented by KATHLEEN J. BRAHNEY has been accepted towards fulfillment of the requirements for PH.D. dpgrpin ROMANCE LANGUAGES an 7:247 A/W Major professor \/b .. lib (All ABSTRACT THE POETRY OF THIBAUT DE CHAMPAGNE: A THEMATIC STUDY BY Kathleen J. Brahney The sixty—one extant poems by Thibaut de Champagne, thirteenth-century trouvére include chansons d‘amour, 1335' partis, débats, and various forms of religious verse. In this study the major themes of the secular and religious poems are examined; first three themes based upon the para— doxes inherent in courtly love, then the theme of the poet— as—authority in the chansons d'amour and the dialogue poems, and finally, the thematic correlations between the chansons d'amour and religious verse. An examination of "la douce dolors d'amors" reveals that, although Thibaut integrates into his love songs the courtly stereotype of the attendant courtly lover as out— lined by Andreas Capellanus, in many poems the poet—persona strains the limitations of such narrowly defined behavior by being rebellious, defiant, and willing to challenge the authority of his sovereigns, Amors and the lady. Such responses and the use of sophisticated rhetorical devices and imagery serve to enrich the lover‘s ultimate reaffir— mation of fidelity to the "Dame." Kathleen J. Brahney The equally paradoxical "douz maus du souvenir" is ‘ characterized by specific patterns and thought processes. ‘ The lover directs his thoughts to the moment when he first beheld the lady, an encounter which transformed his whole existence. Conscious recollection of the past brings both pain and solace, a heightened awareness of physical and temporal separation from the lady coupled with the exceed— ing delight upon recalling her beauty. Involuntary as well as voluntary remembrance leads to a timeless state of rapt contemplation which ultimately disintegrates, whereupon the lover is again confronted by the painful reality of separation. Separation and estrangement from the beloved is directly related to the theme of the prison of love which, in Thibaut's lyrics, is a manifestation of the lover's psychological state as well. The lover's intense and unresolvable conflict, that of suffering the pains of love and yet being incapable of quitting love's service, is communicated by the personification of the lover's heart and mind and by the phenomenon of dédoublement whereby the lover and the heart each lead an independent existence. The lover remains in sad exile from the lady, the heart joyfully imprisoned with her. The prison theme affords Thibaut rich and striking metaphors of which the most well known is the Roman de la rose-like description of Amors' prison in the unicorn poem. lo Kathleen J. Brahney The poet-as-authority theme bridges both the chansons d'amour and the dialogue poems. The authoritative voice of the lover expressed through extensive use of gener— alized sententiae in the love songs functions equally well in the world of the jeux—partis and débats. The dialogue poems' participants, however, are freer to discuss expli— citly sexual matters. In the amoebean verse the convergence of two worlds, the courtly and the actual, changing world in which the trouvéres lived and created, raises deeper philo- sophical considerations concerning the search for ideals that are consistent with one's real life. In Thibaut's religious verse the ideals, the feudal hierarchy of the lover as servant of a sovereign lord (Amors) and the lady, and the technical refinements of the chansons d'amour are transferred to a higher plane whereby the poet—lover pledges fealty to a divine master and celestial mistress. The poet—persona continues to play the réle of steadfast servant and spokesperson delineating rules for the faithful to follow, taking on the more awesome r61e of prophet or that of an innocent child to prove himself worthy of heavenly reward. Again Thibaut reveals his technical virtuosity and ability to speak with many voices, effectively communicating the wide range of emotions experienced by love's servant and the servant of God. THE POETRY OF THIBAUT DE CHAMPAGNE: A THEMATIC STUDY BY (\(‘Q/ Kathleen JfQBrahney A DISSERTATION Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of Romance Languages and Literatures 1976 (‘1 mm pa/LQVl/Oé : Pou/L ce wax; bien qua gala/son n'a/ten/t, Qu/C m'aMoage, FO/U.) bell/C do, v02» ltemUtQ/L 02A euz du. cue/L en pen/3M. ii ACKNOWLEDGMENTS I find that, like Thibaut de Champagne in the chansons d'amour, I must trust those included here to discern the sincerity of my sentiments since my words are indeed inadequate in expressing my gratitude. My thanks go first to Professor Ann Harrison, my dissertation director, for her patience, kindness, and especially for her guidance in the preparation of the translations of Thibaut's poems. My sincere appreciation goes also to Professor Frieda Brown for her careful reading of the text; to Professor Laurence Porter for his suggestions concerning further avenues of inquiry; and to Professor Kenneth Scholberg and Leonard Rahilly for affording still other points of view from which Thibaut's lyrics might be considered. I also thank Mrs. Betty McNaughton and Mrs. Pat Jeffries for providing office SPace and technical assistance during all stages of my work. Finally, in keeping with the courtly tenet of secrecy, I thank all those whose encouragement and inspiration are too personal to be mentioned here. Che TABLE OF CONTEN INTRODUCTION . . . . . . . . . . . Chapter I. LA DOUCE DOLORS D'AMORS . II. LI DOUZ MAUS DU SOUVENIR . . III. EN LA DOUCE CHARTRE EN PRISON TS IV. BONS ROIS THIEBAUT, SIRE, CONSEILLIEZ MOI! V. DOUCE DAME, BIAUS SIRE DEUS, ME SUI GUENCHIZ . . . . . CONCLUSION . . . . . . . - . . - . - APPENDIX . . . . . . . . . . . . . BIBLIOGRAPHY . . . . . . . . . . . . VERS VOUS Page 23 52 80 113 161 201 206 281 INTRODUCTION The lengthening of days anticipating the vernal equinox, the exultant song of the thrush and lark, the miracle of bush and tree bursting with new life, the heady odor of spring intoxicating the poet and causing him, like the bird—harbingers, to burst into song, are all motifs common to the tradition of medieval lyric poetry in Southern and Northern France. This body of poetry has suffered undue criticism in the past, criticism that was based upon the very preponderance of seemingly stereotyped imagery related to the renascence of spring, season of love, with its con- 1 however, has comitant joys and sorrows. Recent criticism, clearly demonstrated that one was asking the wrong questions, so to speak, of lyric poetry based on the courtly love theme. One sought in vain the striking image, and found only the Ovidian figure of Amors striking lovers with his arrows of gold and lead. Courtly love poetry was the literary expres— sion of a formalized system of love, a system which poets adhered to quite closely, thus creating a body of poetry Of which the imagery and figures of speech did not, indeed, \—__—_——_ ’ 1See especially Roger Dragonetti, La Technique poetique des trouvéres dans la chanSOn courtoise (Bruges: De Tempel, 1960). vary greatly from poem to poem or from poet to poet. One's value as a troubadour or as a trouvere was not determined by one's originality but by one's ability to work within an already established system and by the degree of refinement of one's verbal technique and one's melodies. In these two areas, poetry and music, the trouvére Thibaut IV de Champagne et de Brie, roi de Navarre, has received much praise from his contemporaries and from modern critics alike. Jacques Chailley in his Histoire musicale au moyen égg calls Thibaut "le plus grand de tous. Comme musicien autant que comme poéte, Thibaut mérite une place de premiere grandeur et celle—ci, du reste, Dante en témoigne, lui a été accordée."2 The reference to Dante concerns the fact that in the De Volgari eloquentia Dante cites the Roy de Navarre as a model for the hendecasyllabic line, the perfect line length according to Dante.3 Other examples from the Middle Ages reveal that Thibaut was known and admired for his expressions of senti— ment and his musical expertise. An excerpt from the Grandes chroniques de France composed by the monks of Saint Denis for the year 1236 states: 2Jacques Chailley, Histoire musicale au moyen age (Paris: Presses Universitaires de France, 1969), p. 183. 3Dante Alighieri, The Latin Works, trans. by J. M. Dent, Temple Classics (London: Aldine, 1940), p. 82. pour ce que parfondes pensées engendrent mélancolie, ly fu-il loé d'aucuns sages hommes qu'il s'estudiast en biaux sons de Vielle et en doux chans délitables. Si fist entre luy et Gace Brulé les plus belles chancons et les plus délitables et mélodieuses qui onques fussent oies en chancon né en Vielle." French critics have seen in some of Thibaut's poetry the embodiment of patriotic and religious fervor as, for example, in Gustave Cohen's description of one of Thibaut's chansons de croisade: Par rang de quatre, ses Chevaliers Champenois [sic] et Navarrais suivent, a cheval, leur comte et leur roi, et de leur male poitrine monte a l'unisson le chant que leur maitre [Thibaut] composa, honnissant les laches, les récreants. les morveux et les cendreux et appelant les braves au lieu ofi les anges sont: Marseillaise ou plut6t Champenoise de ce David médiéval, Thibaut IV, 1e roi-chansonnier.5 Such a romanticized portrait may indeed be flattering if one responds positively to the values expressed therein. It is possible that our trouvére might not have endorsed the reference in all its ramifications since, although Thibaut did participate in the crusade of 1239—40, he differed with Pope Gregory IX concerning the proper aim of the crusade and displays antiwar sentiments in his serventois religieux (Chanson LVI), chastizing clergymen who abandon their pastoral r61e in order to wage war and kill people. ”Axel Wallenskdld, ed., Les Chansons de Thibaut de Champagne (Paris: Société des anciens textes francais, 1925), xvii. All further references are to this edition. Roman numerals indicate Wallenskdld's numbering of the chansons. 5Gustave Cohen, La Poésie en France au moyen age (Paris: Richard—Masse, 1952), P- 62- f A. 4 .l . .II I. m It From such examples one can see that the poetry of Thibaut IV has been commented on from various points of View: medieval contemporaries and successors extracted quotations from his lyrics and praised him for his beautiful melodies; modern critics have ranked him as a great musician and as the foremost trouvére of the northern French lyric at its apogee in the first half of the thirteenth century. To the present, however, commentaries on Thibaut's poetic craft and poetic vision have been few and I will deal with them in chronological succession. The point of departure for this discussion is the Wallenskdld edition already cited, the Chansons de Thibaut de Champagne, roi de Navarre. This edition is a thorough, scholarly presentation of the 61 poems which can be attrib— uted with certainty to Thibaut de Champagne and 8 which are of doubtful attribution. Wallenskdld's work, as he states in the avant-propos, is "plus conforme aux exigences de la philologie moderne," and supplants two previous editions of the poetry of Thibaut de Champagne, that of Lesvesque de La Ravaliére (1742), and Prosper Tarbé (1851). Wallenskold's intention, that of presenting a well—documented and philo— logically sound edition was certainly realized; he has laid the scholarly groundwork necessary for any critical study of the poetry of the roi—chansonnier. To establish the text Professor Wallenskbld collated 32 manuscripts scattered throughout Europe (Introduction, xxviii—xxxviii) and has I 'IIIII IPIIII. included in his edition comparative tables of the order of chansons found in the various manuscripts. In the section entitled "La Question d'attribution" (xxxix—lxxxii) Wallenskdld presents lists which describe in summary form the versification, numbers of stanzas in each poem, the stanza- and line—length, and a discussion of the rhyme schemes used by Thibaut. After a phonological and morphological description of the language of Thibaut de Champagne, Wallenskéld addresses himself to the question of attribution. The seemingly mechanical lists of rhyme schemes and stanza length are used as a tool in determin- ing the authenticity of certain poems, some of which are excluded partly on the basis of their lack of resemblance to chansons which are authentically Thibaut's. The ques- tion of attribution is always difficult to resolve, and Wallenskdld's arguments seem justifiable. From the sections of the Introduction entitled' "Vie de Thibaut de Champagne" (xi—xxvii) and "La Reputation pgétique de Thibaut de Champagne (lxxxiii-xcv), one can derive a comprehensive picture of the scope of Thibaut's influence. Besides being cited in the Grandes chroniques de France and by Dante, Thibaut is referred to by fellow poets Raoul de Soissons, Jean Bretel and Jehan de Grieveler, and by successors Matfre Ermengaut in the Perilhos tractat, and by Girart d'Amiens in Meliacin or the Cheval de Fust, Illllll II and by the German poet Wahsmuot von Mulnhusen. Wallenskdld attributes the definitive establishment of Thibaut‘s poetic reputation to two sixteenth-century humanists, Estienne Pasquier and Claude Fauchet, who, in their respective works, the Recherches de la France, 1560, and the Recueil de l'origine de la langue et poésie frangoyse, 1581, underscore Thibaut's merit as a trouvére. The Roi de Navarre was henceforth included in anthologies and literary histories, acquiring the greatest public with the appearance of the nineteenth-century edition by Prosper Tarbé in 1851, and finally with Wallenskdld's own edition published 74 years later. The Wallenskéld edition serves as an invaluable source book; each poem is fully annotated, giving biblio— graphical references as well as manuscript variants and explanation of specific textual terms. The glossary and table of proper names included by Wallenskdld at the end of his volume are also useful. The chansons are conveniently divided into workable categories based upon traditional genre divisions of medieval poetry: chansons d'amour jeux-partis débats pastourelles chansons de croisade sirventois religieux chansons a la Vierge lai religieux w l—‘hl—‘WNU’IKOON till I. llxl The edition thereby provides a firm basis from which to undertake a thematic study of Thibaut's study, although Wallenskdld himself offers no interpretive analysis or explications de texte. The first study to deal specifically with Thibaut's work after the appearance of the Wallenskdld edition was La Préciosité et les Précieux de Thibaut de Champagne a Jean Giroudoux by René Bray.6 For Bray the subject matter of the chansons——courtly love--and the use of extended metaphors, personifications, and allegory suffice to categorize Thibaut and other twelfth— and thirteenth—century trouvéres as the first "précieux" of French literary tradition. Bray seeks to give a broad definition to the notion of préciosité, one which is sometimes ephemeral and mystica1—-"c‘est un état d'ame ou un état d'esprit collectif, comme la courtoisie ou la galanterie" (p. 15)—-or of which the literary manifesta— tion "consiste surtout dans un certain abus des ressources de la rhétorique" (p. 15). In the Introduction Bray states that the "geste précieux (nous aurons a le définir) est lié a l'acte poétique. Peut-étre méme déborde-t—il la poésie et rejoint-il une tendance naturelle a 1'esprit humain“ (p. 16). This all-encompassing definition permits the critic to include most poets in his survey of littérature Erécieuse. 6René Bray, La Préciosité et les Précieux de Thibaut de Champagne a Jean Giroudoux (Paris: Albin Michel, 1948), PP. 8-46. i . 0 I t I During the Middle Ages, states Bray, the social and ;erary factors essential to the fostering of a précieux r1e of writing were well established in France: "La Eciosité est fille de loisir. . . . Le milieu pour lequel .e montre sa predilection c'est la cour, un milieu fermé ." (p. 20). According to Bray the social milieu, the Lsure of court life, and the existence of a noble class :e all prerequisite to the development of préciosité, an sential part of which was the noble game of love. Dans les cours médiévales, c'est bien en effet souvent un jeu d'esprit: 1e coeur n'y a qu‘une toute petite place, et parfois n'en a meme pas. C'est un jeu noble: tandis que le vilain jouit ou épouse, 1e gentilhomme ‘fait l'amour'. . . . Faire l'amour est un art, une création renouvelée [pp. 19-20]. 'e, as it existed in the milieu of the court was, states Ly, a game of artificial sentiment, a game which mani- l )ted itself through the gestures of language, the more ) ined the language, the more brilliant and effective was lgesture. Préciosité was the "servante de l‘amour rtois" (p. 20). ‘ Préciosité also requires the existence of a fully— eloped literary tradition: Une telle forme d'art n'apparait jamais chez les primitifs. On ne s‘improvise pas précieux. 11 y faut 1'évolution intellectuelle de tout un groupe: dans 1e cas qui nous occupe, i1 fallait que se fussent affinées a la fois la conception de l'amour et celle de la littérature (p. 21]. Ly then selects Thibaut de Champagne from the list of :thern trouvéres and classifies him as précieux because his use of numerous personifications and allegories. La métaphore chez lui [Thibaut] parait instinctive: son esprit se joue entre figurant et figuré avec sécurité et méme avec naturel. Sa préciosité n'est pas apprise comme une lecon d‘école: elle est création jaillissante [p. 22]. Bray's approach to préciosité, defining it as a )clivity of the human Spirit or a state of soul, allows n to include in his definition elements which may not, in :t, clarify the term. The fact that love as it existed the courts of medieval France developed into the codified stem known as "amour courtois" does not necessarily indi— te that it was devoid of true sentiment; the question of Icerity in troubadour and trouvere poetry is virtually inswerable due to the abstract and generalized nature of a poets' lexicons. Furthermore, the poets themselves llize that it is difficult to discern true sentiments im false ones. Their poems are replete with complaints Lt their ladies are surrounded by flatterers and false ers who feign love through pretty words while the poets -mselves-—the true lovers——are not taken seriously in ir lyric endeavors. One could say that this is just lever ploy on the part of the poets; it may just as 1 be, however, a sincere expression of the poet-lover's emma . .fi.‘ 10 It is true that language in poetic form was a rvant of the courtly lover who was not able to address 5 lady directly. Language was "précieux" in terms of s ultimate indispensability, but was it "précieux" in rms of its intrinsic characteristics? What is needed a clearer, more fruitful definition of préciosité. rdinand Brunot offers the following criteria as modes expression and figures of speech characteristic of éciosité: l. antithesis 2. paraphrase 3. metaphors and allegories 4. hyperbole.7 tithesis and hyperbole are certainly characteristic of 1rtly love poetry, in fact, they are inevitable. Anti- asis lies at the core of the courtly love ethic whereby Lover suffers extreme joy and extreme sorrow simulta— >usly because of his beloved who is, hyperbolically, Tost perfect being. Metaphor and allegory are also Tt of the courtly love system. Concentration on the ements of one's feelings, the localization of one's ferings in the heart and the cause of suffering as '5 eyes lead easily to the personification of the senses. 7Ferdinand Brunot, Histoire de la langue francaise, - 3, ptie. 1 (Paris: Colin, 1966), pp. 246—247. lIII lull-[Elli 11 me extended metaphors concerning the prison of love can found in Thibaut's poems,6 but such occurrences are not edominant. Thibaut more often has recourse to a simile in chanson LVI, "Deus est ensi conme 1i pellicanz," which troduces a short exemplary story of which the independent mbols and images reinforce one another, but which does t really constitute allegory. In terms of vocabulary ibaut's lexicon is limited. He chooses straightforward pellation rather than paraphrase, and avoids contrived mparisons and use of long adverbs characteristic of éciosité. In short, the problem of determining préciosité is e of degree and it must be based upon specific criteria ther than upon general impressions. If préciosité is to interpreted as a tendency toward abstraction and artifi— ality, one must keep in mind that most poetry can be aracterized as "artificial" when compared to the structure prose or the spoken language. If one speaks in terms of finement of language, Thibaut's poetry may justifiably be :med "refined." If one speaks of affected paraphrases, Lbaut must be excluded and seen simply as representative a style of poetry which was characterized by a single :me--courtly love—-and by the use of metaphor, hyperbole, l abstractions. The use of such figures of speech in aChanson XXXIV. vwr-r—ww—v— .1. . 1 12 eping with medieval artes rhetoricae was précieux neither (terms of extreme refinement nor extreme affectation. The next critic to treat the poetry of Thibaut de ampagne at any length was Jean Frappier in La Poésie rique francaise aux XIIe and XIIIe siécles.9 Frappier :votes 22 pages of his work to Thibaut and credits him .th having prolonged the vitality of the short lyric which, rcording to Frappier, was beginning to become monotonous d hackneyed at the beginning of the thirteenth century. appier's presentation opens with a short biography of ibaut which includes some details not found in the llenskdld edition, notably that Thibaut's later years re marked by religious preoccupations; he seemed inter— ted in assuring the salvation of his soul through pious dowments. This information may corroborate the notion at Thibaut wrote most of his religious verse, especially \ e chansons a la Vierge, toward the end of his life. The st of Frappier's study treats the themes and images found Thibaut's poetry; citations of Thibaut‘s verse inter— arsed with commentary make of the "cours de Sorbonne" lume a very good introduction to Thibaut's lyrics. e 9Jean Frappier, La Poésie lyrique francaise aux E et XIIIe siécles (Paris: Centre de Documentation .versitaire, 1949), pp. 173-195. 13 Frappier considers Thibaut to be unique among the ouveres and perceives a distinct personality——that of a i-trouvere—-in Thibaut's poems. Such evidence is not erwhelming; the r61e of suppliant lover seems to dominate e chansons rather than the réle of powerful noble which appier would like to emphasize. Frappier does discuss in me detail most of the genre divisions indicated in the llenskdld edition, with less attention given to Thibaut's ligious verse which he considers more structured and tificial than Thibaut's other poems. Frappier's admi— tion for Thibaut is well communicated and his study of ibaut serves as a good point of departure for further vestigation. In 1966 Thibaut de Champagne figured prominently the articles of two critics, M. Banitt1° and Paul nthor.11 In both Thibaut's work serves as a basis for nparison with the poetry of other trouvéres. The article M. Banitt concerns the vocabulary of Colin Muset whom 5t critics have distinguished by saying that he is not {e the poets of courtly love. Banitt has begun with this amise and has taken it one step further, showing through 1°M. Banitt, "Le Vocabulaire de Colin Muset: >prochement sémantique avec celui d'un prince-poete, .baut de Champagne," Romance Philology 20 (1966): 151—167. 11Paul Zumthor, "'Roman' et 'gothique': Deux aspects la poésie médiévale," in Studi in Onore di Italo Siciliano Firenze: Olschki, 1966): 1223-1234. l4 ralyses of semantic fields that the vocabulary of )lin Muset "se distingue par son caractére fonctionnel : efficient, animant sa poésie d'une qualité Vibrante anticipation" (p. 156) as opposed to the abstractions 1d retrospection characteristic of the poets of courtly Tve. Thibaut de Champagne, courtly love poet peg cellence, serves as a perfect foil for Colin Muset; ey are contemporaries, both Champenois, and their poetry as different as their stations in life might indicate. lin Muset was a jongleur——some say a parasite-—and his etry reflects his daily concerns as well as a robust ie de vivre. The long-suffering martyrdom of unrequited ssion is not for Colin Muset; he speaks of relishing a Dd meal in the meadow, prides himself on singing to his n and to his young lady's delight, and declares his need r money, good food, and a warm fire and a roof over his id in winter. The lack of such details in courtly love etry is obvious and has been commented on before. That Lch is new and worthwhile in Banitt's study is the fairly :ensive examination of 96 specific lexical items in Colin set's vocabulary. Banitt demonstrates that words which ordinarily lVey a more or less abstract concept are used by Colin let to express the concrete realities of daily existence. - n n ' H s "cort tenir" signifies "great expenditures, mgggi 15 ; the lady's physical gift of herself, and "saygr" means Tauce" rather than "taste." Colin Muset's propensity for :garding things with a practical end in mind manifests :self in other semantic transformations as well. "geste," ' "roasting spit" designates "roasted meat"; "raison" is dvice"; "terre" indicates not "land" but "land revenue" p. 157—158). Banitt does, then, what the lexicographer nnot do, he restores each item to its specific contextual aning, thereby rendering its connotation and function more ecise. It was fruitful for M. Banitt to use Thibaut de ampagne's poetry as a point of reference in his discussion d it is efficacious for scholars of Thibaut as well to amine the roi—trouvére's work in terms of that produced other poets. The contrasts thus perceived reinforce the tion that the "universe" presented by Thibaut de Champagne the chansons d'amour is indeed an introspective one based re upon abstractions and conceptualizations than upon the :side world. From that point one can begin one's explora— >n of precisely which elements convey in a particularly fective or aesthetically pleasing way the paradox and the tuty inherent in the system of courtly love. The atmosphere in Thibaut's chansgns is relatively :atic": separated from the "real" world by a sort Of >ermeable membrane which rarely, if ever, iS penetrated the vicissitudes of life of which the impoverished man 16 aware: rain, snow, lack of work, or the physical needs one's dependents. Thibaut-as—lover is pierced by Amors' aginary arrows but never bombarded by hail or snow; he ffers from the poverty of lack of response from his lady, t not from an inability to provide for his wife or his ildren. Such are the contrasts pointed out by Paul mthor in his essay, "'Roman' et 'gothique‘: Deux pects de la poésie médiévale." Zumthor does not insist upon the use of the terms gman' and 'gothique,‘ nor does he draw any comparisons tween poetry and architecture. Rather than forcing the ntrast between Romanesque and Gothic as an a priori assification, Zumthor limits himself to the discussion two texts dating from approximately 1250 which reveal ( ultaneous but divergent "modes of expression" in what 1 l terms the "poetic effort of the thirteenth century" . 1233). The texts in question are the 43-line chanson Thibaut de Champagne, "Contre le tens qui devise," and first 42 lines of "La Griesche d'yver" by Rutebeuf, reby basing his comparison on two texts of equal length. ‘ Both poets make use of motifs common to the medieval nch lyric tradition. Thibaut's proclamation that he 1 tes in honor of spring is one of the most favored opening ‘ es used by courtly love poets. Rutebeuf's use of the ing motif is inverted-—he writes in honor of winter-—but F l l l a l I ; l l i 17 even this inversion is, according to Zumthor, possible because of a pre—existent tradition. Likewise Thibaut's love request is characteristic of poets of courtly love, as is Rutebeuf's lament on poverty in the poems of jongleurs who earned their livings from their performances. With these common traditions in mind, Zumthor compares the modes ‘x of expression of the two poets, finding differences both in syntactic and thematic composition which will lead to two paths of subsequent development in medieval French poetry. Zumthor demonstrates that the chanson by Thibaut is characterized by a high degree of abstraction which generates a pure impression rather than a recognition of a specific event, and that the stanzas are relatively inde- pendent syntactically: there is no real progression from ,stanza to stanza but merely a succession of motifs related ‘"Poverty"-~create a "poem of circumstance" (p. 1233). The to courtly love. The poetic "je" as subject of these gen- eralized events thus also remains highly abstract and does not communicate on a level which seems uniquely personal. In the poem by Rutebeuf, however, the winter motif consistently reinforces the poverty theme, and the use of concrete nouns-—the only abstraction is the theme word, poetic "je" in Rutebeuf's poem has an identity and an existence which are grounded in the real world. 18 This is the essential point of contrast between omanesque" and "Gothic" poetry which Zumthor wishes to derscore. "Romanesque" is used to designate the courtly ve lyric, a poem in which the ahistorical "je" s'épanouit en actions dont la cohésion tient uniquement a l'omniprésence de ce sujet. Ces actions ne portent en général que sur de pseudo— objets, de caractére si universel ou abstrait qu'ils semblent ne servir ici que de support au verbe; sur le plan des significations, tout se passe comme si l'objet de l'action n'existait pas en dehors de l'action elle—meme [p. 1233]. e omnipresence of the subject, the poetic "je," is of pital importance; the poem is at once the product of and e vehicle of expression of a completely subjective, stract world, virtually independent of any outer reality. e initial contact between the poet and a real lady is no hger evident in stylized poetry such as that of Thibaut. medieval French poetry which Zumthor characterizes as bthic," however, the isolation of the poet frOm his l vironment no longer holds true. Just as Colin Muset—- bm Zumthor would include among the authors of poésie thique——is at the mercy of his donors' generosity, so iRutebeuf at the mercy of external forces in the world. }Rutebeuf's poem, states Zumthor, there is the distinct pression of being "proche de la vie, de tremper en quelque aiére dans une expérience" (p. 1232). It is "le poéme Dthique'" which leads to the possibility of a meeting 1 "“ Eween the poet and the World or the poet and Life (13 l9 Monde et la Vie, p. 1233) in all the profundity and diversity of that convergence. The 36 chansons d'amour by Thibaut de Champagne are indeed characterized by the omnipresence of a poetic "je" whose subjectivity forms the perimeter of the universe which the songs encompass. The poet-persona or the poet— lover who speaks in these chansons—-Thibaut identifies himself as poet—persona on only one occasion (chanson XVII, 1. 18)—-mainly communicates the suffering which he endures because of his unrequited passion for an elusive, unattain— able, anonymous lady.12 This suffering which is said to be unbearable is the dominant motif of courtly love poetry. Its interior nature was clearly recognized and articulated by Andreas ‘Capellanus in his treatise De Arte honeste amandi: Love is a certain inborn suffering derived from the sight of and excessive meditation upon the beauty of the opposite sex, which causes each one to wish above all things the embraces of the other and by common desire to carry out all of love's precepts in the other's embrace. That love is suffering is easy to see, for before the love becomes balanced on both sides there is no torment greater, since the lover is always in fear that his love may not gain its desire and that he is wasting his efforts. . . . To tell the truth, no one can number the fears of one single lover. ___________________ w 12Only in chanson XXXVI does Thibaut express the lidea that he is composing a SOng because he is overwhelmed ij joy. Chanson XV expresses hope in the imminent attain— ment of joy, but the poet—persona is still a l'essai, having .been chosen for service by Amors, but not yet being the ;recipient of the lady's favors. behav festa as pa passi he mu thoug “when even The 3 rise const t0 ch Certa by Jc 1941) P- 1% 20 That this suffering is inborn I shall show you clearly, because if you will look at the truth and distinguish carefully you will see that it does not arise out of any action; only from the reflection of the mind upon what it sees does this suffering come. . . . This inborn suffering comes, therefore, from seeing and meditating. Not every kind of meditation can be the cause of love, an excessive one is required; for a restrained thought does not, as a rule, return to the mind, and so love cannot arise from it.13 Such a definition of love necessitates particular behavior on the part of the lover. Certain physical mani- festations of the suffering of love must be evident, such as pallor, sleeplessness or lack of appetite. He must be passive since “love does not arise out of any action," and he must be excessively introspective and preoccupied by thoughts of his beloved. The rule of secrecy stating that "1” reinforces to an "when made public love rarely endures (even greater extent the lover's isolation and distress. ) iThe scope of his activity seems severely limited, giving rise to the popular stereotype of the adoring suppliant constantly lamenting his fate but not actively seeking to change his situation. This type of portrayal of the courtly lover is certainly found in many trouvere lyrics, but it does not 13Andreas Capellanus, The Art of Courtly Love, trans. by John J. Parry (New York: Frederick Ungar Publishing Co., 1941), pp. 28—29. ll'Rule XIII of Andreas' 31 "Rules of Love," ibid., p. 185. 21 adequately represent the poet—lover presented in many of Thibaut's chansons. The poet—persona does manifest a major preoccupation with the beauty of the lady who is present as an interiorized Vision mirrored constantly in the poet's heart. sighs, tears, and weeping are the major physical manifestations of the lover's suffering. The motif which recurs most often, however, is the paradoxical nature of the sweet pain of love. Furthermore, the poet-persona, faced with suffering that is "sanz reson" (chanson II, 1. l9), reacts in ways which may in fact represent major departures from the narrowly circumscribed mode of behavior traditionally attributed to the lovesick troubadour or trouvére. Thibaut's poet—persona may use the chanson as a means of easing his pain or as a vehicle to express his fidelity, humility, desperation, or indignation. When deal- 5ing with emotions that are as paradoxical as the nature of ilove itself, the poet—persona, simultaneously experiencing ’extreme grief and joy, may direct anger toward himself or .toward Amors, the god of love, for having fallen in love. :His anger may conflict with gratitude for having beheld {la plus tres bele et la meilleur ausi (chanson IX, 1. l9). 1he may seek to win the lady's heart through often gentle ipersuasion or he may voice insistence, great urgency, :Or disdain for the lady and for Amors. T- Illllr. .. TI lull'lllllll Ill Ialll .|.. ll. II |' lilli'lllll...‘ 'l 22 Thibaut draws upon the richness of variation offered by the theme of love's suffering and creates a poet-persona who speaks with many voices other than that of the suppliant lover. It is precisely these modulations in tone and the ways in which the theme of suffering manifests itself that merit elaboration through close examination of the texts in which the theme unfolds. theme diver entai moods each SUPP] a sir not e in fa worst dttil filth the : he n. and T reCu: c011s 1he CHAPTER I LA DOUCE DOLORS D'AMORS The "sweet pain of love" is by far the predominant theme of Thibaut's chansons d'amour. An examination of the diverse ways in which the theme unfolds could conceivably entail 35 explications de texte since the poet-persona's moods and range of feelings are very nearly distinct in each chanson. The standard stereotype of the passive, suppliant lover presented by Andreas Capellanus is but a single response to the assaults of Amors. Thibaut does not entirely reject this portrayal of the courtly lover; in fact one can say that the r61e of the submissive lover worshipping his lady from afar is the basic, sustained (attitude in several chansons. In chanson II, for example, l ialthough the poet-persona is perplexed by the paradox of (the sickness of love which is both painful and pleasing, V 1(he never departs from an attitude of fidelity toward Amors l land the lady. The word "maus" (sickness, evil, misfortune) Trecurs throughout the first half of the chanson, but it is ‘l (consistently offset by its opposite, "biens" (goodness, ( . . . . Wbenefits) to convey a very sustained antitheSis illustrating kthe inherent contradictions of love, the sickness that is "Vdouz et poignanz" (l. 3). 2 3 l also 2 Andrea and cheri: tonne] of an the l; perso: on th an ex for t faith recom quest the p j°Y a The 1 ing ~ rend: v010: all : A9961 24 The statements of the poet-persona in chanson XII also adhere closely to the dictates of love established by Andreas Capellanus. “The lover dares not speak to the lady, cannot stop thinking about her, and openly states that he cherishes his suffering since the lady is well worth the torment he endures. An attitude of acceptance of suffering of an undetermined duration as a means of eventually gaining the lady's favor characterizes the entire poem. The poet- persona never indicates that this anguish is unjustifiable, on the contrary, he devotes an entire stanza (stanza V) to an explanation of the good intentions which are the basis for the torment that Amors inflicts upon those who are faithful to him. The certitude that Amors wishes to grant recompense to the patient, long-suffering lover1 is not questioned in chanson XII as it is in chanson XXXV where the poet-persona states that Amors' willingness to grant joy and gladness to the lover is dependent upon chance: Qu'Amors est de tel nature Que son ami maine a mort; Puis en a joie et deport, S'il est de bone aventure; [11. 3—6]. The lover in chanson XXXV, in fact, despairs of ever attain— ing jOY; for Amors and the lady are indifferent to him. ____________________ 1"Pour ce fet Amors doloir / Qu'ele veut guerredon rendre / Ceus qui bien sevent atendre / Et serVir a son V°1°ir" (11. 37-40). For a translation of these lines and all subsequent citations of Thibaut's chansons, consult the Appendix. poi at] Elli exl Sti 25 In separate chansons, then, one finds contrasting points of view, but Thibaut is also capable of changing his attitude toward Amors or the lady within a single chanson, or within a single stanza. Chanson XXIII is the best example of abrupt changes in tone communicated through extensive use of questions, exclamations, and contradictory statements. Thibaut begins with an extremely typical panegyric exordium announcing his reason for composing the chanson:2 "Changon ferai, que talenz m'en est pris. / De la meilleur qui soit en tout le mont;" (11. 1-2). The praise offered to the lady in line two is completely negated in the following lines as the poet-persona makes his thought processes public by using the rhetorical device of ratioci- ggtig. Dragonetti states that the function of ratiocinatio is to "confier a SOn auditoire une espéce de débat intérieur, un trouble ou un embarras. . . ."3 In this particular case, the interior debate serves not only to communicate confusion and perplexity on the part of the speaker, but also to catch the audience--or the lady-—off guard by placing in question the entire premise for the composition of the chanson: “De la meilleur? Je cuit que j'ai mespris" (l. 3)- 2"Les poétes courtois . . . annoncent au public 1e theme et la raison de leur poéme selon quelques formules telles que chancon ferai, lors chanterai, chanter m'estuet." Dragonetti, p. 144. 3Dragonetti, p. 43. ww stanz, the l the l langu lover relea 26 Another ratiocinatio in the first three lines of stanza III emphasizes the poet's inability to part from the lady. Even if there is no mercy in her heart (1. 7), the lover's heart is completely within her power and he languishes unto death. Various exclamations express the lover's fidelity, resentment, and need for immediate release from his torment: Hé, cors sanz cuer! de vos fet grant venjance Cele qui m'a navré sanz defiance, Et ne por quant je ne la lerai ja [11. 37-39]. Amors, merci! ne soiez oubliee! [1. 46]. Ne me metez longuement en oubli! [1. 49]. The total effect of the chanson is one of sudden changes, whether from statements of flattery to negation of the compliment or from love requests and descriptive statements to a cry of despair. The final reference to i the lady, moreover, reaffirms the original exordium which ‘ stated that the poet would write a song about the best lady in the world. He concludes by saying that she is, above all others, "la plus desirree," thereby casting aside the doubts he had expressed in the first stanza. His own situation, however, is not as equally resolved as his feeling toward the lady. The poet—lover is left with only a question: "Deus! je ne pens s'a 1i non. / A moi que ne pense ele done?" (11. 55-56). are t rhet< the “a the trad ques cour time must wide wit) mar: idoi The shifts in tone and attitude in chanson XXIII are conveyed, to a large extent, through the use of rhetorical devices. The structural elements themselves, the repetitions of "la meilleur . . . La meilleur?" and "sanz reson . . . Sanz reson?" (11. 2—3 and 23-24) and i l?’ the use of ratiocinatio reinforce the theme of the con— tradictions inherent in the suffering of love. The terminal question as well reflects a characteristic essential to the courtly lover; he is expected to aspire for an undetermined time, and, until "love becomes balanced on both sides," he must suffer and bear his unresolved state. Other chansons as well reflect the poet—persona's wide variety of responses to the suffering of love within a single chanson. As in chanson XXIII, the lover speaks with a great range of expressive registers, straining the i inarrow limitations of the courtly stereotypes before finally i adopting the stance of the passive, faithful servant. i Thibaut is capable of such invention even in the shortest of his chansons, the first chanson in the Wallenskdld edition. The five stanzas of chanson I are coblas unissonans, all following the same rhyme scheme. Each stanza is only seven lines long, of which one is the three—syllable refrain, “E! é! é!" Even the line-length is concise, hectasyllabic lines alternating with three—syllable lines as follows: 7a i ) 3b 72 hovev the m are 1 comfl renov prov By E chfl molt thro ha The sin. tho the // (Ba 28 3b 7a 3b 7b 7a. Thibaut's economy of composition is not, however, indicative of thematic poverty. Almost all of the major aspects of the theme of the suffering poet-lover are present in this short lyric: the pain of love, the conflict of heart and reason, the prison of love, the renown of the lady, and the fidelity of the poet-lover. The first stanza is constructed in a manner which provides multivalent bonds with the rest of the chanson. By focusing on his suffering and on the function of the chanson, Thibaut establishes the possibility of developing multiple aspects of the theme through direct statements and through suggestion. The opening lines, "Por conforter ma pesance / Faz un son," state in direct form that the poet sings in order to ease his suffering. The cause of the poet-persona's chagrin, however, is not indicated directly. One knows only that it is intense, for the lover's penance is greater than that of Jason, "Cil qui conquist la toison" (l. 5). The inclusion of the explanatory line is almost superfluous since the episode of Jason and the golden fleece was well known during the Middle Ages. Several works attesting to the long lasting popularity of the story are Ovid's Metamorphoses,” the Roman de Troie by Benoit de ”Ovid Metamorphoses, trans. by Mary M. Innes (Baltimore: Penguin, 1955), pp. 155-163. s..- Sainte-l The purp Jason b1; and the the impl By comp: also enl to follr communir only in who is a enduranv \ Léopold (Paris : Samdig, Moralis m and Med 29 5 and the fourteenth—century Ovide moralisé.6 Sainte—Maure, The purpose of the line is not to clarify the identity of Jason but rather to imply the goal of the post's own quest and the recompense for his penitential suffering, la toison, the implicitly golden fleece of the blonde ideal lady.7 By comparing himself to a legendary hero, the poet—persona also enhances the value of the praise of the lady which is to follow in stanzas III, IV, and V. The poet then can communicate his admiration of and fidelity to the lady not only in the guise of a humble, devoted servant, but as one who is as heroic as Jason and just as capable of great endurance and perseverance. 5Benoit de Sainte-Maure, Le Roman de Troie, ed. Léopold Constans, I, Société des anciens textes francais (Paris: Firmin Didot, 1904), pp. 38—105. 6Ovide moralisé, ed. C. de Boer, III (Wiesbaden: Sandig, 1931), pp- 15—34. 7It is interesting to note that in the Ovide moralisé, which postdates the work of Thibaut, the allegorical interpretation of the adventures of Jason and Medea states that Medea herself was the golden fleece: "-—Toute cest fable est histoire Et de Pelye et de Jason, Fors solement de la toison. Medee iert la toison doree Qui tant fu close et enserree . . . [11. 690—6941." "—-This whole account, concerning Both Peleus and Jason, is history, Except only [the part] about the fleece. Medea was the golden fleece That was enclosed and locked up so well . . , [translation mine]." funcl inter compr not 1 bilil hmotl gap the ' adva: the maid an a atte of}: sufi that the verl frm fer 30 The poet's statements concerning the nature and function of composing the chanson are open to various interpretations. The phrase "Faz un son" can mean "I am composing a song" or "I am making a sound" which may or may not be melodic. The first interpretation offers the possi- bility that the creative act in itself is therapeutic for the trouvére and brings him relief from his suffering. Another connotation of the statement "I am composing a chanson" underscores the notion of the chanson—as—message, the value of which will be determined by whether or not it advances the poet, or brings him forth in terms of gaining the attention of his lady. The second translation, “I am making a melody or a sound in order to ease my pain“ is not an acceptable rendering, since the refrain “E! é! é!" attests to the fact that the song itself is an expression of pain. The two main emphases of the first stanza——the suffering of love and the function of the chanson—~suggest themes which will be developed in the remaining stanzas of the poem. The lady, whose presence was indicated by the verb "avancier" and "la toison" becomes the dominant figure from stanza III to the end of the poem. The theme of suf— fering finds its echo in stanzas II, IV, and V, as well as in the refrain. The chanson—as-message recurs in stanza III with the statement ". . . g'i ai mis ma fiance / Jusqu'en son " and c ities as th true , to ad asse for hope mar fus 31 ppp" (11. 17—18), and in the direct address of Amors (l. 34) and of the lady (l. 37). From this wide range of possibil— ities, each aspect of the theme will be developed in turn as the poet—persona adopts various rdles appropriate to the true, courtly lover, until he finally assumes the boldness to address the lady directly in the gpypi. In the second stanza the poet makes more precise the nature of his torment. He is torn by an inner conflict between reason and that part of his "self" that is unable or unwilling to do what reason dictates. His state is one of immobility; he remains in a prison where ransom is of no avail. Reason, personified, declares that this is childish- ness, but the poet chooses imprisonment and thus has need of solace (1.13). The poet is thereby both an active agent and one who needs to receive comfort from outside himself. He is active in that he chooses to "keep his imprisonment" (". . . prison / Tieng . . .", 11. 11—12), just as he is assertive in singing in order to ease his pain. His need for external assistance is indicated in stanza I by his dependence upon the chanson as a means of advancement, and in the final lines of stanza II: "Si ai mestier d'alejance. / E! El é!" The voices of the poet as a suffering yet heroic martyr undergoing great penance and of the poet as a con- fused, confined child are the registers of expression of ‘ stanzas the poet the assr The fire of the J to her i and eulc that a 9 gift of precedir the clos as the 1 The stat lady to compari: sweet n: he were concern: condemn; "throw; 1. 27) . veys th not onl of lovi 32 stanzas I and II. In stanza III is heard the voice of the poet as composer of songs in praise of his lady, and the assurance that he is her steadfast, faithful admirer. The first four lines of the stanza stress the reputation of the lady and the poet's solemn pledge (fiance, 1. 17) to her in the form of the chanson. Poet—lover, craftsman, and eulogist unite in this central stanza to state humbly that a glance from the chosen lady is worth more than the gift of love from another. Stanza IV is structurally a mirror image of the preceding stanza. The "Meus aim . . ." construction at the close of stanza III serves as the opening of stanza IV as the poet's praise of the lady becomes more exaggerated. The statement that the poet prefers a mere glance from his lady to the love of another is paralleled by an even bolder comparison whereby the poet finds the lady's company and her sweet name of more worth than the kingdom of France. As if he were spurred on by the confidence of his own assertions concerning the lady, the poet—lover utters an exclamatory condemnation of all those who would seek to reproach love "through dismay or through fear" (Por esmai ne pour dotancel 1- 27). The use of the expletive "Mort Mahon!" (l. 25) con— veys the tone of a self-righteous crusader declaring death n0t only to those who might seek to be freed from the bonds of loving, but also to that side of the poet's own self, ‘ reson, 1 prison ( the lad} the sti] seek to the rear fidelity her imag touches out to l soiez. is follc addresse realize is a vel the lad} distress common ' communiv he is c. the lov Thibaut so to s 33 ppppp, that sought to convince the poet to give up the prison of love. Grounded fast in the poet's being is the image of the lady as companion. In stanza V the poet centers upon the still point of his turning universe; he may suffer and seek to alleviate his pain, he may debate with himself about the reasonableness of remaining in his situation, but his fidelity to the lady does not change and the constancy of her image is always with him. The presence of this memory touches the emotional core of his being, forcing him to cry out to Amors for mercy: "Aiez, Amors, guerredon! / NE sosfrez ma mescheancel" (11. 33—34). The emotional outburst is followed by the more subdued $239; in which the poet addresses the lady directly, stating that he wishes her to realize his situation, reasserting the idea that the chanson his a vehicle of communication, the poet's means of gaining _the lady's favor (avancier) and an expression of great I ‘distress, "E! |(D\ [(D\ In this chanson Thibaut uses many of the themes -common to the tradition of courtly love poetry and also ‘communicates the wide range of emotional responses of which ghe is capable as poet—lover. The stereotyped portrayal of ithe lovesick trouvére is not applicable to the dynamism of iThibaut's subjective universe. His gaze is turned inward, F0 to speak, and he is aware of the conflict caused by the ‘ unreason (sedan are also former i being wh from suf praise, . insecuri- lady of : favor, 1: causes t) from his the poet the postT asks for not love of chans another Thibaut indeed wasting 34 unreasonableness of loving. Yet the image and manner (senblance and fagon, 11. 31—32) of the lady as a Vision are also part of his inner existence. His response to the former is one of aggressive denial of that portion of his being which justifies the renunciation of love as a release from suffering. His response to the latter is fidelity, praise, and homage which is still not without fear and insecurity. The risk involved in pledging fealty to a lady of such renown and not knowing if he will win her favor, like the fear described by Andreas Capellanus,8 causes the poet—lover to cry out to Amors for release from his perilous situation. In his address to the lady the poet-persona exerts emotional restraint and takes on the posture of the humble, self—effacing lover who only iasks for her awareness of his situation and, as recompense, not love, but a mere glance from her. This initial impression of the thematic richness of chanson I is reinforced by an examination from still another point of view, one which takes into account what Thibaut as trouvére could have said as well as what he indeed did say. Since the chanson as a genre is highly structured, one can determine rather predictable formulae 8". . . For before the love becomes balanced on both sides there is no torment greater, since the lover is always in fear that his love may not gain its desire and that he is asting his efforts," p. 28. ndch chansc nap positi 35 and characteristic features which recur from chanson to chanson. One noticeable characteristic of trouvére poetry is a predilection for the rhyme "SEES in the terminal position of a line: La plus caractéristique d'entre elles [les rimes formées au moyen des substantifs] est la rime en -ance. . . . La résonnance poétique du suffixe était toute désignée pour des rimes en chute douce dont l' euphonie charmait l'oreille des prosateurs et des poetes. . . Ce fait est particulierement remarquable chez nos trouveres: comparés aux autres substantifs, notamment ceux en —or et en -on, les mots en —ance offrent ceci de curieux, qu 'ils ne figurent, pour ainsi dire, jamais a 1' intérieur du texte. Nul doute qu'ici, par conséquent, i1 s'agit d'un vocabulaire spécialisé, exclusivement réservé a des effets de rimes. What is perhaps even more significant is that certain words with the same rhyme endings appear over and over again, forming a standard body of clichés. Dragonetti states that: 1e mode de formation des rimes chez les trouvéres . . . reléve d'une technique fort simple que le caractere stéréotypé du vocabulaire favorisait considérablement. Mais justement ce vocabulaire cliché et cette technique de composition assez mécanique peuvent donner a la rime une fonction importante. Puisqu'elle est pour ainsi dire don— née d'avance, du moins dans le cas de la rime commune, il s'agit pour le trouvere, beaucoup moins de créer que de faire jouer une certaine mémoire verbale.1° . 9Dragonetti, p. 406. 1°Ibid., p. 415. @ rhyme an en words notic chose XIII, he or lower wishe would plac: miner bold! emti: ferir Self. deep 001w Thib to f too that ifthe 36 One might conclude then, that in composing the five coblas unissonans of chanson I based entirely upon the rhymes —§ppg and -pp, Thibaut chose his rhyme words from an ensemble of established stereotypes. One of the standard words of the -§pgg repertory is "esperance," a word which is noticeably absent from Thibaut's chanson. If Thibaut had chosen to use esperance as he does in the refrain of chanson XIII, "Dame, mercil Donez moi eSperance / De joie avoir!" he could have emphasized the humility and patience of the lover who does not ask for joy or total fulfillment of his wishes but only for the hope of having joy. Such a request would reflect the willingness of the lover to persevere by placing the termination of his suffering at some undeter— mined point in the future. The voice of the poet in chanson I, however, is bolder and somewhat more insistent. The poet-lover is entirely concerned with the present moment in which suf- fering; inner conflict and its resolution, fidelity; self-assertion; tender remembrance of the lady; and desperation all converge and the poet's cry for mercy COHVEYS theurgent need for an immediate end to his torment. Thibaut has carefully limited the time sphere of the ppppggp to focus on the present, intimating that his suffering is too great to be sustained for very long, and demonstrating that his fidelity is entire and unchanging, worthy of immediate recompense from Amors and the ladY- in re not I the a many he c2 naste His < he at less chant rathr gnpp 0f d. the 5 audt 00nd fait 99th this of 1 Shea 37 In chanson XXX Thibaut shows even more versatility in response to the suffering of love. The poet-lover does not renounce the r61e of the innocent martyr, weakened by the assaults of Amors. This r61e, however, is only one of many which the poet—persona adopts. He proves himself to be capable of vigorous attacks upon Amors, his rightful master, and at times acts as Amors' accuser and judge. His own capacity for manipulation surpasses that which he attributes to Amors ("Amors semble deable qui maistrie," l. 5). His suggestion that Amors is like a devil is no less audacious than the challenge with which he opens the chanson. The structure of the first stanza consists of a rather sophisticated use of the rhetorical devices of communicatio and subiectio which convey successive tones of defiance and self-assurance. Lines 1-4 constitute the communicatio in which the poet confronts the implied audience with the paradox of Amors' name--love-—and his conduct, namely the fact that he makes those who are faithful to him suffer. Within the structure of the communicatio the poet feigns an inability to explain this obvious contradiction between the name of the god Of love and the manifestations of Amors' true nature. Through the use of the subiectio, whereby a Speaker gives his own answer to a question he has posed to someone else, the poet communicates that he has, in a sense and s inapp devil (1. l tiate perso M of pi the] Step 1967 0the hp 38 sense, overcome his hesitation when faced with the paradox, and self—assuredly states that Amors' name is indeed inappropriate. He perceives Amors as a manipulative, deceitful devil whom one can accuse of felonnie (l. 9) and vilenie (l. 15). That these charges are serious ones is substan— tiated by the Roman de la rose. Of the 10 portraits of personages excluded from the Garden of Deduit, two are Felonie and Vilanie.11 In the Roman de la rose renunciation of vilanie is the first commandment which Amors gives to the lover when he enters Amors' service: 'Vilanie premierement,‘ Ce dist Amors, 'vueil et comant Que tu guerpisses senz reprendre, Se tu ne viaus vers moi mesprendre. Si maudi e escomenie Toz ceus qui aiment vilanie: Vilanie fet les Vilains, Por ce n'est pas droiz que je l'ains. Vilains est fel e senz pitié, Senz servise e senz amitié' [11. 2077—2086]. 12 11Guillaume de Lorris, Le Roman de la rose, ed. Stephen G. Nichols (New York: Appleton-Century-Crofts, 1957), 11. 129-462. The eight other qualities are, in Order of appearance, Haine, Convoitise, Tristesse, Vieillesse, Hypocrisie, Pauvreté, Avarice, and Envie. 12Translation: "'First villainy,’ Said Amors, 'I wish and command That you renounce without fail If you do not wish to commit misconduct against me. For I condemn and excommunicate All those who honor villainy: Villainy breeds churls, These and v_i unacce compo: by the magma] him "1 is, a: aCCUSl attit' Speak) quest to th the s 39 These general qualities, felonnie (deceit or perfidy), and vilenie, the antithesis of courtliness, are utterly unacceptable in the behavior of a lover, much less in the comportment of the god of love himself. This harsh condemnation of Amors is tempered by the word "seems" (semble, 1. 5) and by the poet's magnanimous statement that Amors' wickedness distresses him " lus que por moi cent mile tanz por 1i" (1. 8): he P is, after all, faithful and good; it is Amors whom one can accuse of treachery. Implicit in the first stanza is an attitude of strength and superiority on the part of the speaker. The vigorous challenge, his resolution of the question and his attempt to appear unselfish all contribute to the poet—persona's air of self—assurance and command of the situation. The lover, however, cannot maintain his selfless stance for very long. His change in attitude is clearly indicated by parallel sentences from stanzas I and II based on the same verb, se peser ("to grieve, to be burdened"). "Et poise m'en . . . / Plus que por moi cent mile tanz por 1;" (11. 7—8) is transposed in stanza II to "Et me poise de son mal durement / Et en son bien cuit mon avancement (ll. \—- "For this reason it is not right that I honor it. A Villain is wicked and without pity, Without service and without friendship' [translation mine]." 11-12) . instead the fact his own hors' 1 be inapj Amors, while 5 Amors 1 good an Concern 183$, the r61 his lor Effects se1f-ri Chastis M New love:- i 40 11-12). The use of the coordinating conjunction "pp" instead of the conjunction "SEE" deemphasizes somewhat the fact that the speaker is nonetheless concerned with his own welfare, his own advancement. The sententia—like statements which follow: ". . . de seignors Vient granz biens a plusors" (1. 13) and ". . . cil sert bien son seignor qui chastie / A cui poise quant i1 fait vilanie" (11. 14—15) are an attempt to clarify Amors' r61e as well as the lover's own. Since it would be inappropriate for the lover to be too haughty toward Amors, the poet—lover thereby acknowledges Amors as master while simultaneously demonstrating that his chastisement of Amors in stanza I was only in fulfillment of his duty as good and faithful servant. The lover has already shown his concern about Amors' evil through the use of the verb pp pgggp. This same verb serves to link the poet-speaker to the r61e of the servant who is concerned (a cui poise) when his lord commits Villainy. The change in attitude thus effected from stanza I and stanza II is the transition from self-righteous accuser to dutiful servant whose service-- chastisement——goes unheeded: "Car ele a tant et vefi ey oi / Que ne 1i chaut de rien que on 1i die" (11. 17-18). In stanza III the poet portrays himself as weak and defenseless. Amors, the antagonist, has vexed the poet— lover so much that in the lover's anger there is no more L fear; ‘ plvpg lack o poet-11 "true" sick m himsel will c only d from A though the gr hand. much 5 Both 5 integ1 poet ( Consti the 1 hdtUI Poet 41 fear; there is only fidelity and desperation: "Ainz sui plus siens, quant plus me desespoir" (l. 21). Anger and lack of fear might be still further justifications of the poet—lover's outburst in stanza I, for he now reveals his “true" nature with a particularly graphic image, that of a sick man lying by the hearth who, not being able to defend himself physically, threatens potential attackers that he will cut them in two. The poet—persona's only solace and only defense consists of words as he awaits further assaults from Amors. In his weakened physical state, the poet—lover's thoughts turn to the moment when he first saw his lady and the greeting which she offered him with her tender white hand. Memory and grief are closely related but there is much solace offered to the lover in reliving the experience. Both sight and touch (yppip and atochier, 11. 30 and 31) are integral aspects of the poet's memory of the lady, but the poet exhibits restraint through the use of a "mieuz aim" construction similar to those used in chanson I: "Mippp aim la main dont me volt adeser / Que l'autre cors ou ce me fait penser" (11. 34-35). In relating the incident when he first met the lady, the lover begins to emphasize the positive aspects of the nature of the god of love. It was Amors who first led the Poet to the lady, bringing him a moment of great joy, the sweet: close how t< begin] Amors him w: hatre: to st does ing t even but h are c even Havir Amors Idle Taini he Wt therw 01m 3 he i \. 42 sweetness of which the poet relives through memory. To close the stanza the lover acknowledges that Amors knows how to grant sweet comfort to his followers, marking the beginning of an attempt on the part of the lover to persuade Amors, through a sort of positive reinforcement, to reward him with "joie et secors" (l. 44). In stanza V the lover articulates that love and hatred are closely related and that only through reference to standards established by the rules of loyalty and reason13 does one purify one's love by rejecting hatred and by refus— ing to separate from loving. Anger and lack of fear (1. 20), even hatred, are all part of the poet—lover's experience, but he consistently rejects them in favor of qualities that are considered more positive in the courtly code: fidelity, even when it is linked to despair (l. 21), and steadfastness. Having demonstrated that he is indeed a faithful servant of Amors, and having proclaimed that largesse is part of the réle of a lord, the poet exercises still another means of gaining his reward. The poet—lover states that if Amors were clever, He would reward the true lover with joy and sustenance, and :hereby be served and honored (11. 44—45). Conscious of his 5wn réle as composer of the chanson, the poet realizes that he is free to construct his song as he wishes, and, although M— 13Mais n'est pour ce loiautez ne raison (1. 39). he ha this serva withc by hr by at anotl hand love of H the : make: lmor three forg Tome 10ya has 0f I defi Poet 0ft 43 me has served Amors faithfully, he has not honored him in :his particular chanson. The ties between master and servant are reciprocal. The poet—lover serves, but not hithout seeking a reward, and will in turn reward Amors 3y honoring him in song. The renewed self—assurance of the poet is followed by an address to the lady in which the poet offers still tnother justification for his boldness, namely her perfumed land which he kisses night and day (11. 46—48). The poet— Lover is completely enraptured by an illusion; the memory if the hand which the lady offered him in greeting becomes he focus of the lover's ardor, the passion he experiences akes him think that he has found mercy. The reality of mors' treachery and indifference as presented in the first hree stanzas of the poem seems to have been completely orgotten by the lover who, having recalled the privileged ament of first seeing the lady and having reaffirmed his Jyalty and service, becomes entranced by the moment which as given him the greatest joy. Once again, the poet-persona has shown a wide range 'responses to the suffering of love. The attitude of fiance to and condemnation of Amors gives way to the et's presentation of himself as totally defenseless. conjunction with this revelation of himself at the point greatest vulnerability, the lover is led by Amors to see the lad finally his pas mercy, nearly to make chanfl opening the low 0f the negativ lover a sweet I: lament, '3 by i w faIllilie thSice all dew Capella respons time a1 \ 44 he lady whereupon the poet—lover seems to regain vigor, inally directing a last ultimatum to Amors and declaring is passion for the lady. Unlike chanson I which ended in a plea to Amors for ercy, the voice of the poet—persona in chanson XXX is early triumphant; the réle of memory is strong enough 0 make the poet—lover think that he has found mercy. The hanson closes with a vigor of expression analogous to the pening lines of the lyric, with one important distinction; he lover is not antagonistic but captivated by the image t the lady. The effect of memory can be both a positive and a egative force. In chanson XXX it imparts boldness to the >ver and consoles him. In chanson XVII it is the cause of veet pain (douz maus, l. 3) which makes the poet—lover Lment, weep, sigh, and burn with ardor. The latter effect :by far the more common stereotype. For this reason ggggp XVII opens in a manner which is deceptively miliar. The description of the psychological and ysical manifestations of the pain of love do not at l deviate from the pattern already articulated by Andreas >e11anus,1” and are not at all indicative of the diverse sponses of the lover which are to follow. Changes in he and imagery in chanson XVII are as abrupt and as ll’P. 29 and Rules XXIII and XXX, pp. 185-186. surp uses and own dece firs tude disl call sell take The Thi tra; Thi 45 surprising as the darting of the elusive deer which Thibaut ases as the central image of a metaphorical hunt (stanzas II and III). The poet—persona's first reaction to the suffering of love, after lamenting and weeping, is to extract a ational precept, a rule of behavior which he states in eneral terms: "Nus ne doit Amors trair / Fors que gapgon t ribaut" (11. 10—11). In a logical progression from gen— ral to specific, the poet then applies the generalization 0 his own situation. The conclusion that he draws for his wn advantage is that Amors must find him joyful and without eceit. Indeed, the portrait he has given of himself in the irst stanza may be without guile or deceit, but his atti- ude is that of one who is distraught, beaten down and isheartened. To be p322, that is, passionate and exuberant, alls for a new image, one in which Thibaut identifies him- elf not as the victim but as the aggressor, the hunter who ikes joy in the chase: Mes se je puis consivir Le cerf, qui tant puet fouir, Nus n'est joianz a Thiebaut [11. 16—18]. he memory of the lady which so haunted and tormented hibaut in stanza I is now replaced by a metaphorical tansformation of the lady into an adventuresome deer as iite as snow, with tresses finer than Spanish gold. The idy-as—deer is still elusive, out of reach, dwelling in a i retr hunt form love usim two dari alsc life joyl iii as; 36) inn say: Dec 00; 46 retreat, the entrance of which is guarded by wolves. The hunter, the deer, and the wolves are an imaginative trans- formation of the triad of personages familiar to the courtly love lyric: the lover, the lady, and the losengiers. By using the metaphor of the hunt, Thibaut is able to present two aspects of his image as lover; he is the joyous and daring hunter obsessed with the object of his quest, and also potential prey to the wolves, the detractors who make life difficult for the courtly lover. The image of the hunt which was intended to be a joyful prospect is, in fact, marred by the presence of the felon envieus and by the realization on the part of Thibaut as poet—persona that he has loved beyond his means (11. 34- 36). This statement is preceded by a succession of unique images of imminent death and destruction, none of which, says Thibaut, is as grave as his own state: Ainz Chevaliers angoisseus Qui a perdu son hernois, Ne Vielle qui art 1i feus Mesons, vignes, blez et pois, Ne chacierres qui prent sois Ne leus qui est familleus N'est avers moi dolereus . . . [11. 28-34]. This particular constellation of images seems peculiarly concrete and provides a striking point of contrast with the suffering of love described in stanza I and the metaphorical realm of the hunt in stanzas II and III. In the order of presentation of the images in stanza IV, one ILL can subj the tram of m worl thin of t vine draw ina] is I ones are but for bec gre Th1 rea 47 an perceive some parallels to the arrangement of the ubject matter in the first three stanzas. The first image, he dying knight who has lost his armor is, in a sense, a ransference of the image of the poet suffering the assaults f memory (11. 3—6) from the abstract realm to the actual crld of battle. The poet's figurative burning when he hinks of the lady (I. 9) is conveyed by the graphic image f the holocaust which devours an entire village, its houses, ineyards, and all of its crops. The next two images are rawn from the metaphor of the hunt. The hunter who orig— nally represented Thibaut and who joyfully pursued the deer 5 now immobilized, caught in brambles. The wolves, who nce represented a threat to the courtly lover (11. 25-27), re also at a desperate point; they may still be threatening, ut they are starving. To state that none of these images equal his own prment is not an unwarranted exaggeration: "before love hcomes equally balanced on both sides, there is no torment ireater."15 In this particular series of images, however, hibaut has departed from the abstract and metaphorical balms and has expressed his point of psychological and hotional despair in terms of comparisons made with the Eternal visual world, the summation of which still do not onvey the extent of his anguish. These images also express lsAndreas Capellanus, p. 28. .1. great last fire Viciw prep; mere to k cour demn love of h lady aliv valu of p the Lure derj WON les} at tension and force. The struggle of the knight in his t moments as his body resists death, the uncontrollable e, the thrashing of the hunter in the briars, and the iousness characteristic of a starving animal are all paratory to the poet's outburst in stanza V. His state as expressed in the final stanza is not e suffering, but death; the lady has it within her power kill him. The poet perceives such action as a sin in rtly terms since he is her true lover. As if this con— nation of her were not sufficient, Thibaut states his e—request in terms which reveal that he is conscious ,his own manipulative power in the "game of love." The ,y will be infinitely happier if she keeps her true lover ve, and it is on this basis that Thibaut underscores the ue of mercy in the first SEES; (11. 46—48). Having confronted the lady, the first of the triad personages in the hunt metaphor, the poet-lover addresses "wolves" in the second gpzpi. Renaut, Phelippe and ent16 seem to represent the felon envieus who, through Lsive laughter, seek to negate the effect of the poet's ls. In chanson XVII the progression of Thibaut's onses to the suffering of love range from submission 16Wa11ensk61d states that Phelippe is "sans aucun e Phelippe de Nanteuil," but that the identity of Renaut of Lorent has not yet been established. P. 57, Rem. VII, to the j rationa. which b: and, fi: and dir him at of his sufferi commonl created precept tiating never (1 Pliant. ciple c Such a discuss w XXXV, I] \ (Gertie; V, VII, diSCus: they w: tors cc heart, 49 to the pain inflicted upon him to the formulation of rational precepts, through the creation of a fantasy which brings joy and articulates the dangers he faces, and, finally, to a graphic formulation of expressive images and direct confrontation of the lady and those who oppose aim at court, closing with a restatement of the sincerity 3f his sentiments. The range of the poet-persona's response to the suffering of love clearly exceeds the narrow limitations :ommonly ascribed to the "courtly lover." The poet-persona :reated by Thibaut does at times adhere quite closely to the >recepts articulated by Andreas Capellanus, thereby substan— :iating Frederick Goldin's statement that Thibaut ". . . ever departs from his initial posture as an adoring sup— iiant. . . . Thibaut and the trouvéres followed the prin- iple of 'one genre, one ethic, one style, one voice.”17 uch a statement does indeed apply to chansons II and XII iscussed at the beginning of this chapter.18 In other aansons, however, as in chansons I, XVII, XXIII, XXX, and (XV, Thibaut varies his expressive register and speaks in 17F. Goldin, Lyrics of the Troubadours and Trouvéres iarden City, N.Y.: Anchor Books, 1973), p. 449. 18Other "one style, one voice" chansons are chansons VII, VIII, X, XV, XVI, and XIX. I have refrained from scussing these chansons at length in chapter I because ey will be examined in greater detail in subsequent chap— rs concerning the role of memory, the conflict of mind and art, and the theme of the prison of love. ways ' COUIt we "subj depen by Pa or th that Throu on An devia Thiba funct throv to hi Seen that indir repel to t] my the j with 50 ways that might be considered heretical in terms of the courtly code. It is true that in dealing with le grand chant courtois one is confronted with a highly subjective genre, "subjective" in the sense that the creation of the lyric is dependent upon the mood of the "all-pervasive jg" described by Paul Zumthor. The mood of the speaker——the poet-persona or the poet—lover——cannot accurately be described by stating that he consistently portrays the adoring suppliant. Phrough sometimes subtle, sometimes overt verbal attacks 3n Amors or upon the lady's cruelty, Thibaut's poet—persona leviates from the standards usually expected of a fin amant. Thibaut's poet—persona is also highly conscious of his own function and manipulative power as creator and performer; :hrough flattery or reproach he molds the lady's response :0 him. The theme of the suffering of love, then, when een in terms of the poet—persona's response to the anguish hat he feels, proves to be rich in variations of tone and ndicative of complexity rather than of the stereotyped, epetitious simplicity which has sometimes been ascribed > the courtly lyric. Love's suffering is the most per— rsive theme in Thibaut's lyrics and, as such, has been le point de départ of this study. In close connection .th the theme of the "douce dolors d'amors" is the theme of memo and con within of the first s through and the image c subject experie 51 f memory and the related thought processes of meditation nd contemplation of the "interior vision" of the lady ithin the poet—lover's "darkened heart." A discussion f the dynamic interrelationship between the moment of irst seeing the beloved, the re—experience of that moment hrough memory, the pain and solace that remembrance brings, nd the transformation of the lady into an interiorized mage or dream vision will further illuminate the completely ubjective nature of the courtly lyric and the isolation xperienced by the courtly lover. remem] sicknv conso force parad the p serVe patio 10in kept llnatt can c and s the e inev: but a Treat Trap] heap: CHAPTER II LI DOUZ MAUS DU SOUVENIR Like the suffering of love, the experience of :emembrance is perceived by the poet—persona as a sweet sickness, one that brings him both pleasure and pain, :onsolation, and anguish. It, too, represents a major force binding the poet-lover to his lady. Just as love's waradoxical suffering exerted a magnetic attraction upon he poet which he was unable to resist, so does remembrance verve as a temptation too great to be overcome. A preoccu— etion with the memory of the beloved is, furthermore, a ogical outgrowth of the courtly code whereby love must be ept secret and one's lady was, of course, distant and nattainable. The physical separation from one's beloved an only be overcome by mental re—union which brings joy nd solace as long as one can remain totally involved with he experience of reliving the memory. The subsequent, nevitable realization that the vision of the beloved was ut a dream, a daydream, an illusion, is the source of reat anguish and suffering which, in courtly poetry, is raphically represented by the imagery of sickness and of eaPOnry, darts, stings, and arrows. 52 remem thoug is cl and i when invol medil of c< the 1 sweet here for j the : is 3‘ her. Pres Spea Pict the the 53 In Thibaut's chansons d'amour the phenomenon of remembrance is characterized by specific patterns and thought processes. The moment of first seeing the lady is clearly a turning point in the poet—lover's existence and it is most often upon that moment that the poet focuses vhen thinking or dreaming about his lady. Voluntary or anoluntary recollection of that moment often leads to neditation upon the lady's qualities and then to a state )f contemplation whereby the lady exists as a vision which :he poet-lover gazes upon within his darkened heart. The :weetness and solace which the lover experiences then ren— lers the state of "dreaming" preferable to consciousness, 7or it is upon "awakening" that the poet—lover is faced with he reality of being physically separated from his lady and s stricken with the fear or despair of being forgotten by er. Not all aspects of the phenomenon of memory are resent in every chanson in which Thibaut's poet-persona peaks of the "sweet pain of remembrance." The total icture can be formulated only through a discussion of he various chansons in which the theme occurs. Chanson X S, however, an exception for it represents a microcosm of be essential aspects of the theme of memory. The pretext for the creation of chanson X, as evealed in stanza II, is based upon the standard courtly triad poetw direC' throw cause to ma in or tance which conte his p rein exper is tr the c Phenc in th Which level 54 triad, the lover, the lady, and the losengiers. Thibaut's poet—persona states that he dares not address his lady iirectly because he fears the "male gent" (l. 12) who, through guessing or perceiving his passion "will have :aused great harm" (l. 13). The poet—persona is forced :o maintain silence and even to feign loving other women Ln order to deceive the wicked, and it is this forced dis— :ance, silence, and misrepresentation of his true feelings which lead him to compose the chanson. At least within the :ontext of the chanson the poet-persona can safely express liS praise of the anonymous lady, and can also give free 'ein to his preoccupation with the lady, transforming his :xperience into artistic creation, just as the lady herself s transformed into an ideal dream vision. A more important aspect of chanson X, however, is he concise articulation of the pattern associated with the henomenon of remembrance. This pattern, clearly expressed n the opening stanza, involves a postulated "real" event hich undergoes subsequent transformation in the poet— over's mind: Douce dame, tout autre pensement, Quant pens a vous, oubli en mon corage. Des que vous vi premierement, Ainz puis Amors ne fu de moi sauvage; Ancois m'a plus traveillié que devant. Pour ce voi bien que garison n'atent, Qui m'assoage, Fors seul de vos remirer Des euz de cuer en penser. thougi seeing the it are pa towar< greate is to of cox the e: and t] the pt POStuI the 1; latiow (ll. GI /:21 AC? G 55 Thoughts of the sweet lady expel all other thoughts from the lover's heart. The moment of first seeing the lady clearly represents a turning point in the lover's existence, and the effects of that moment are paradoxical since, although Amors is no longer savage toward him, the torments which the lover suffers are even greater than before. The poet-persona's only consolation is to reactivate his cherished memories and attain a state of contemplation in which he can gaze upon the beloved "with the eyes of his heart." The use of "vous vi" in line three and the parallel imagery used in lines eight and nine afford the poet—persona with a means of contrasting what one can postulate as a real event-—the moment the lover first saw the lady "with his eyes"——and that which brings him conso- lation, "seeing her with the eyes of his heart in thought" (11. 8-9). The semantically fluid word "corage" is of key importance in expressing the interplay between sight, thought, and sentiment. Godefroy renders "corage" as "intention, désir, sentiment, pensée, axis."1 The inter— relationship between thought, feeling, and desire-—all communicated by "corage"-—make of its cognate, "cuers" ("heart"), a center of recollection and of longing. The 1Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue frangaise, Kraus Reprint, II (Paris, 1883), p. 296, transp the he the pc sight posed a secc belove a dist dispos This 1 (Stan: howeve full 5 that s that 5 Now which 56 transposition of the faculties of the eyes and the heart, the heart and the mind, gives rise to the metaphor whereby the poet—lover perceives his heart as an essential organ of sight and center of amorous desire. The words "oeil" ("eyes") and "corage" are juxta— posed again in stanza III as the poet—persona calls to mind a second time the privileged moment of first seeing his beloved. He restates the fact that that moment effected a distinct change in his behavior as well as in his inner disposition: Ha! si bel oeil riant a l'acointier M'i firent si mon corage changier; Que je soloie Blasmer et despire amors; Ore en sent mortieus dolors [11. 23-27]. This recollection leads the poet—persona to a state of awe (stanza IV) as he thinks about the lady's beauty. It is, iowever, in stanza V that the recurring memory takes on its full significance. In this stanza, reemphasizing the effect :hat seeing the lady had upon him, the poet—persona states :hat it was like being struck with a "sweet, penetrating >low" which completely overwhelmed him. The impression which he recalls is not a vague description of her great teauty, but rather an enumeration of each of the "enemies" l. 42) which assaulted him: "Front, bouche et nés, vis res coloré, / Mains chief et cors et bele contenance" 11. 40-41). descx A....a-—¢ :- =IAI-u-l Furti sive emphe Focus in 53 whicl feel: 50m lOVe memo; The he d. he h. 10m]. (Brut 57 The use of such a list accords with medieval iescriptions insofar as: La beauté est la propriété principale, mais non unique, de la femme. De la découlent plusieurs régles. Le poéte, tout d'abord, doit observer la diversité de ses qualités et par conséquentr multiplier les épithétes. Puisque l'art imite la nature, le poéte procédera comme la grande Artiste. Celle—ci forme l'homme, membre par membre, depuis la téte jusqu'aux pieds. ?urthermore, the enumeration conveys the effect of "exces- sive meditation upon the beauty of the opposite sex" emphasized by Andreas Capellanus in his treatise on love. ?ocusing on a particular moment in the past, the poet—lover in chanson X directs attention to each aspect of the lady which affected him and which brought forth simultaneous feelings of grief or pain ("m'ont grevé," l. 42), and love {1. 45). ‘ t The paradox between the negative experience of torrow and pain and the positive statement of overwhelming ove is not the only paradox associated with the theme of emory. Remembrance is also both voluntary and involuntary. he poet-lover can consciously call the beloved to mind, as e does in the opening lines of chanson X, but in doing so e becomes "lost in thought" or "lost in desire" and no onger has control of the situation. It is not always 2E. de Bruyne, Etudes d'esthétique médiévale, 2 Bruges: De Tempel, 1946), pp. 179-180. withi W" (l. 6 deali degre respc necti In st 1. 5) indit of ti and e "Swee been is U Paraw "For the IESpw Tesp. het her tiOn 58 within the lover's power to summon the image of the "douce dame"; the interior vision is something which he must await (l. 6), a cure which will bring him both solace and death- dealing pains ("mortieus dolors," l. 27). It is difficult to ascertain precisely to what degree the interior vision is a voluntary or an involuntary response to the suffering of love since the syntactic con— nections that Thibaut provides are often vague or imprecise. In stanza I, for example, the conjunctions "angois" ("but," 1. 5) and "pour ce" ("for this reason," 1. 6) would seem to indicate a logical progression of thought, yet the content of the stanza does not reinforce the impression of cause and effect conveyed by the introductory words. To state: “Sweetlady,. . . ever since I first saw you, Amors has not been savage toward me; but he torments me more than before" is to communicate not a logical cause and effect, but a paradoxical situation. Neither is the following statement, “For this reason I await no cure, except to see you with the eyes of my heart in thought," necessarily a logical response to the torments of love, although it may be the esponse expected of a passive, "fin ami." The cure which a lover might normally await would e to be once again in the lady's presence and gaze upon er beauty, a favor which would not transgress the limita- ions of the code of«courtly love. It is plausible to link“ comb the pa throut effee prepo: and 01 inwar. 59 conclude that Thibaut consciously intended to communicate the paradoxical nature of the poet-lover's experience through the use of an illogical sequence of cause and effect, although it may be argued that conjunctions and prepositions were not yet absolutely fixed in Old French, and one might overemphasize the forcefulness of these invariable parts of speech. In relation to the voluntary or involuntary nature of memory, it is sometimes the complete absence of connec— tive words or phrases that conveys the impression that the poet—persona unconsciously becomes absorbed in remembering the lady's beauty. There are no transition words whatsoever between stanzas III and IV of chanson X. The poet-lover experiences great pain (1. 27) and then begins to describe the marvelous beauty of the lady. The vision itself is, as it were, a gratuitous gift from God: "Ja li fist Deus por li fere merveillier / Touz ceus a qui ele veut fere joie" (11. 30—31), and the poet-persona himself is among those ho are struck with awe. The vision in this case is not something over which the poet-persona has any control; it is, rather, a gift which comes to him in the midst of his uffering. Chanson X proves to be a rich source, conveying any important aspects of "li douz maus du souvenir." 0f rimary importance is the notion that seeing the lady for the ff exists in tir Recoll are p1 "exce: M which the m for t] by th( 0f tht This ( inten: in tht is Ca] throuw V0111” 60 the first time effects a complete change in the lover's existence. The poet-persona returns to that precise moment in time, reliving it through voluntary or involuntary memory. Recollection causes both sorrow and joy; these dual aspects are present even as the poet-persona attains a state of "excessive meditation“ upon the attributes of the beloved. Chanson X does not, however, describe the intense despair which the poet-persona experiences upon "awakening" from the meditative state. The anguish of an Orpheus reaching for the fading shade of his Eurydice, the desperation felt by the lover upon the disintegration of the interior vision of the lady, are not conveyed in this particular chanson. This does, however, represent a moment of great emotional intensity. Its significance as the inevitable, final stage in the experience of remembrance is conveyed, in part, by ichansons XXXIII and XXIX. In both chansons the poet—lover indicates that he is capable of attaining a state of extreme joy or sweetness through his own mental efforts, thereby reaffirming the voluntary nature of remembrance: . . . quant g'i pens durement, De joie toz m'entroubli [XXXIII, 11. 20—21]. Souvent m'avient, quant je pens bien a li, Qu‘a mes dolors une doucors me Vient Si granz au cuer que trestouz m'entroubli [XXIX, 11. 33—35. hu— The e the " conte of wh since he is thro memo] °f o 61 The expressions "pens durement" and "pens bien," like the "quant pens a vous" of chanson X, suggest active contemplation on the part of the poet-persona, the goal of which is to "lose himself." His efforts are effective, since thinking about the lady leads him to a state in which he is overwhelmed. In chanson XXIX, furthermore, the post- persona's state of ecstasy is physical as well as emotional. He feels as if he were in the arms of his beloved: "EE m'est a vis qu'entre ses braz me tient" (1. 36). In both chansons, however, the state of euphoria is finite; its end is marked by "coming to one's senses" ("quant 1i sens me revient," XXIX, l. 37), and feelings of self—betrayal ("Ensi m'ont mi oeil trai," XXXIII, l. 25). The poet-persona has only himself to blame for the extreme pain which he experiences upon "awakening" from this self- procured state of heightened desire and transitory, compen— satory joy. He acknowledges the ultimate failure of his Efforts, expressing extreme, negative reactions toward ) himself: ) Et je voi bien qu'a tout ce ai failli, w Lors me courrouz et ledange et maudi ) Car je sai bien que il ne l'en souvient } [XXIX, 11. 38—40]. These negative reactions are further compounded through the use of an inverted application of the theme of hemory whereby the positive aspectscfifthe theme-—remembrance w bf or being remembered by the 1ady——bring joy, but being I. k_ forgo verb and i wersi §§n3_ relat negat the 1 COHCG means wulti he us has 1 metal and 1 in aj base( firm term) Pass X, l 11. 62 forgotten by her is commensurate to death. The use of the verb "souvenir" in the negative in line 40 of chanson XXIX and in lines 29—30 of chanson XXXIII communicate this in— version: "He, las! s'il ne li souvient / De moi, morz sui sanz faillir" (XXXIII, 11. 29—30). Maintaining the lexical relationship with the theme of memory—~"souvenir"—-the negation of the verb underscores the disparity between the lover's preoccupation with the lady and her lack of concern for him. This particular use of inversion represents only one means by which Thibaut demonstrates his ability to develop multiple aSpects of a single theme. Another device which he uses to accent the profound effect which remembrance has upon the poet-persona is the creation of sustained metaphors in which the themes of the suffering of love and the torments and consolation of memory are juxtaposed in all their paradoxical richness. Chanson VI affords just such a complex metaphor Dased upon the all—important moment when the poet—persona first sees his beloved.3 This event is often described in :erms appropriate to a coup de foudre insofar as the light >assing through the lover's eyes to his heart marks the __________________ 3Thibaut deals with this "privileged moment" at some length in 8 of the 36 chansons d'amour: see chansons 1: 11. 1-9, 23—27; XI, 11. 29—35; XXI, 11. 15-20; XXII, .1. 13-16; XXIII, 11. 11-16; XXIV, 11. 33—40; XXX, .1. 30-33; and XXXIV, 11. 10-13. birth image: marks isbm direcw VI Th: conve} first The ex theme mind, at 50m pOEt-P 63 .rth of his passion for the lady. Often the Ovidian magery of the arrows of Amors striking the lover's heart irks the nascence of love; occasionally the arrow image ; bypassed and the glance from the lady strikes the lover -rectly and is the source of amorous desire. In chanson I Thibaut combines the latter two variations in order to >nvey the profound, delicate sweetness of the moment of .rst seeing the lady: Ne me firent lors si oeil point d'ennui, Ainz me vindrent ferir si doucement Par mi 1e cuer d'un amoreus talent; Oncorei est li cous que j'en recui [11. 29—32]. V Li cous fu granz, il ne fet qu'enpoirier, Ne nus mires ne m'en porroit saner, Se cele non qui 1e dart fist lancier [11. 33-35]. Mes 1a pointe du fer n'en puet sachier, Qu'ele bruisa dedanz au cop doner [11. 39—40]. .e extended metaphor of sickness is a variation upon the eme of remembrance since it, like calling the beloved to nd, joins the past to the present. The wound, received some postulated moment in the past, still causes the Et-persona pain, and even grows worse. Thibaut's metaphor draws not only upon Ovidian nmonplaces, but also vaguely recalls the Tristan story ce Tristan's Iseut la Blonde, the poet—persona's lady, doctor ("mires," 1. 34), is the only one who can cure a wounded lover. In the Ovidian tradition, however, the iron poet sick clea upon sinc ongo or a the he d is t lady mess enga esta aest tion with Phys from brim 64 iron point of the arrow that has struck Thibaut's poet—lover disintegrates within his heart, making his sickness incurable and permanent. The implications are clear if not complex: the lover is completely dependent upon the lady-as-doctor for his very existence, and yet, since his sickness is love, he wants it to be an incurable, ongoing state. Figurative death or joy—-either the lady's rejection or acceptance of the lover——are the two absolutes with which the poet-persona is faced and, as befits the courtly code, he dares not ask boldly for ultimate joy. His recourse is to respond with due humility, commending himself to the lady by means of his chanson which he entrusts to her as a nessage "if she wishes to sing it" (1. 43). Attempting to engage the lady in singing the chanson is his only means of establishing communion with her. This spiritual or at least aesthetic sharing of that which is the poet's unique crea- tion reflects the lover's like desire for physical union with the lady, suggested by the restrained references to fhysical contact with her: 5 Se de sa main i daignoit adeser, Bien en porroit 1e coup mortel oster A tout le fust, dont j'ai grant desirrier [11. 36—38]. T The sweetness of the original experience, the glance iFom the lady which struck the lover almost imperceptibly, ) ) l _fings about, through transformation by time and memory, )1 if i) an angm as well pain at terms; in ten singing situat: but the remembi VI. Re become nurture ewer-g) and ult the St) hetWeer that w) fOICe : Su‘Jses- the la. 65 an anguish which is both painful and desirable, physical as well as emotional. The physical nature of the lover's pain and desire must be, however, expressed in metaphoric terms; the union of lover and beloved can only be suggested in terms of joining their voices——and heart's desire—-in singing the lover's chanson d'amour. In chanson XXI Thibaut describes precisely the same situation, the moment when the lover first sees the beloved, but the effects of first seeing the lady and subsequent remembrance are just the opposite of those found in chanson VI. Remembrance, far from causing a wound to fester and become more inflamed, is like a delicate rainfall which nurtures "good love" and brings it to fruition: Tout autresi con l'ente fet venir Li arrousers de l'eve qui chiet jus, Fet bone amor nestre et crOIStre et florir Li ramenbrers par coustume et par us ‘ [11. l—4]. i The opening simile suggests not only the gentle, Ever—growing effects of memory but also the intimate union and ultimate oneness of two unlike entities, the scion and :he stock. Remembrance and true love can form similar bonds >etween the lover and his beloved, nurturing their union so .hat what becomes sustenance for one is also a life-giving orce for the other. Once again the poet-persona can only -uggest metaphorically his desire for physical union with he lady. He recognizes that he must remain within the L_______l-__- acce and othe firs poet This belc rat) trer "li ima the the and the ing glc See 66 accepted limits of humility ("au desouz maintenir," l. 6) and express his sorrow in song. A further examination of chanson XXI reveals still other points of contrast with chanson VI. The moment of first seeing the lady is like chanson VI only in that the poet—lover likens himself to Piramus and states that only Thisbe could cure his sickness. The effect of seeing his beloved was not, however, one of imperceptible sweetness, rather, it was like being struck by an arrow with a tremendous, burning impact: Ahi, bele! con sui pour vous confus! Qui d'un qarrel me venistes ferir, Espris d'ardent feu d'amor, Quant vos vi le premier jor. Li ars ne fu pas d'aubor Qui si trest par grant doucor [11. 15—20]. The word "qarrel," meaning both "arrow" and "lightning" is intricately related to the subsequent image of dawn. The morning light on the horizon is like the arrow's bow, and dawn, like the moment of first seeing the lady, marks an awakening on the part of the poet-lover, and symbolizes his new birth. The point of contrast between the images of dawn and lightning, the fact that the awaken— ing of passion was a flash and not a gradually deepening glow, underscore the effect of total transformation which seeing the lady had on the poet—persona's existence. light falli occur prese less more simp) desim the ( it it fidei 0f t] iCal effe relit 67 In chanson XXIV Thibaut makes use of the arrow and light images separately. It is evident that, although falling in love with the lady is related to a distinct occurrence to which the poet—lover returns in thought, the presentation of the hypothetical "moment" is stylistically less powerful than that of chanson XXI: Amors, qui en moi s'est mise, Bien m'a droit son dart geté [11. 7—8]. Des que je li fis priere Et la pris a esgarder, Me fist Amors la lumiere Des euz par le cuer passer [11. 33-36]. The moment of first seeing the lady is given even more cursory treatment in chanson XXXVI; the poet—persona simply states that since the first day he saw the lady his desire to see her has been only too great. Thus, although the day he saw the lady is acknowledged as a turning point, ht is not the past but the present feelings of joy and fidelity which Thibaut emphasizes in this chanson. In chanson XI the poet—persona states his awareness 3f the function of remembrance on two levels. In a theoret- Lcal sense, remembering the lady has a soothing, anesthetic effect whereby a lover would neither feel pain nor seek 'elief from any sickness--the "sickness" of love—-which fight beset him: "Qui la voldroit souvent ramentevoir, / a n'avroit mal ne l'estefist guerir" (11. 22—23). On a L.__________. LL more the pain seen the Such Andi pale sudt For fru: judt "E is One. USe 68 more personal level, however,—-“persona1" in relation to the poet—persona--remembrance causes not the absence of pain, but feelings of deep regret and frustration. The scene which the lover calls to mind is one in which he, the lover, was overwhelmed and speechless, daring neither to speak to the lady nor to glance at her: Souviengne vous, dame, du douz acueil Qui ja fu fez par si grant desirrier, Que n'orent pas tant de pouoir mi oeil Que je vers vous les osasse lancier; De ma bouche ne vos osai prier, Ne poi dire, dame, ce que je vueil [11. 29—34]. Such behavior accords with the rules of love articulated by Andreas Capellanus, namely that the lover "regularly turns pale in the presence of his beloved" and that "when a lover suddenly catches sight of his beloved his heart palpitates."” 1For Thibaut's poet—persona, however, it is nonetheless a frustrating, confining situation, and he passes harsh judgment on himself with the words "coarz" and "chetis": i"Tant fui coarz, las, chetis! q'or m'en dueil" (l. 35). The absence of metaphor in this description of the lover's meeting with the lady lends to the incident an air of realism which is, for the most part, lacking in the chansons d'amour. Yet the suggestion that the poet-lover is reliving, through remembrance, the actual moment when he hnce stood face to face with his beloved and could not make use of the opportunity is offset somewhat by the description ‘\§_—_— ”Rules XV and XVI, p. 42. of t hype a "r idea almc worl witT whom the the ten IECt who tra Poe 69 of the lady. She is described in such abstract and hyperbolic terms that she does not at all seem to be a "real" lady; she is, rather, a symbol, an unattainable ideal. The lover's description of her is that she is an almost celestial being whose beauty illumines the whole world (1. 12) and in whom are all good qualities: . . . en sa valor sont tout li bien si grant" (1. 13). It is within the lady's power to increase the worth of all those whom she chooses to welcome, among those fortunate few is the humble, mute, poet—lover. It must not be assumed that the transformation of the lady from "real" to "ideal" is solely a function of remembrance, for the poet—persona is perfectly capable of reconstructing a fairly vivid, detailed recollection of his own feelings at that particular moment. It is only the lady who is ethereal and who eludes individualization. The transformation that she undergoes is, rather, a function f the system of courtly love and also reflects medieval oetics whereby: . . . 1a description de la beauté féminine ne vise en rien a l'objectivité, c'est-a—dire au réalisme. Inspirée par la rhétorique qui distingue trois genres de discours: le délibératif, qui vise a convaincre, le judiciaire, qui accuse ou défend, le démonstratif . . . qui loue ou blame . . . , la description déforme sciemment la réalité en mettant en relief, dans le cas du portrait d'une belle femme, les valeurs esthétiques que 1e sujet doit avoir pour inspirer les sentiments que veut provoquer le discours.5 5De Bruyne, p. 178. I_ll rheto other tions of ac abstr of “5 Chan; entim had c comp< more 1967 70 By adhering to two traditions, that of classical rhetoric as well as the code of courtly love, Thibault and other trouveres as well create lyrics in which the situa— tions described are very much removed from any semblance of actual occurrences and are placed, instead, into an abstract, idealized realm. With this in mind, the question of "sincerity" as, for example, whether or not Thibaut de Champagne was in love with Blanche of Castille,6 becomes entirely inappropriate. It may well be that the trouvéres had certain ladies in mind, patronesses perhaps, when they composed their lyrics, but it seems that the original "inspiratrice" was forgotten as the poet became more and more entranced by his own creation: Le poéme—symbole absorbe les éléments d'une vie, les oublie et se substitue a eux. Il y a plus d'échanges entre ce poeme et la vie du poete qu'entre la vie du poéte et ce poéme. Montaigne dit que les Essais l'ont fait autant qu'il a fait les Essais. N'est—ce pas le secret de toute oeuvre poétique? La Cassandre d'un 'sonnet pour Cassandre' n'a jamais existé. . . . En écrivant, il songeait moins a Cassandre qu'au sonnet pour Cassandre. Toutes les inspiratrices souffrent de ces con— fusions. Elles se croient aimées; elles le sont sous des déguisements ou on ne les reconnait plus. . . . Des 1e moment qu'on pense a des rimes, on pense en rimes et le sentiment s'égare. Qu'on essaie de le rattraper, c'est déja trop tard, car les mots sont des tyrans. 7Alfred Glauser, Le Poéme—symbole (Paris: Nizet, 967), pp. 16-17. [309 affl deg sch Jus dis abc tra see the th: 71 It has already been demonstrated in the discussion of chanson I (Chapter I, pp. 7-9) that Northern French poetry was characterized by a stereotyped vocabulary that afforded the trouvere a certain amount of technical facility in the composition of his chansons. In terms of the high degree of lexical repetition and recurrence of favored rhyme schemes it might well be said that the "words were tyrants." Just as the creation of rhymes brought with it a concomitant distancing of the poet from his emotions and from the lady about whom he was writing, he himself also seems to be transformed in the process. The poet—persona who speaks in the lyric is not necessarily the poet in real life; he seeks, rather, to present himself in the terms expected of the true, courtly lover and is thereby idealized just as the lady is. The transformation of the poet-persona can be seen most clearly in the extended metaphors of chanson XXXIV, "Ausi conme unicorne sui," a chanson which is related to the theme of memory in that it also deals with the moment when the lover first beheld the lady: Ausi conme unicorne sui Qui s'esbahist en regardant, Quant la pucele va mirant. Tant est liee en son ennui, Pasmee chiet en son giron; Lors l'ocit on en traison. Et moi ont mort d'autel senblant Amors et ma dame, por voir: Mon cuer ont, n'en puis point ravoir [11. 1—9]. site lite best Chr: wire inte the man leg onl cau amc‘ in! the COT 10) Dre ___rl__w_e7»—ev~——_ f 72 By comparing himself to the unicorn, the poet—persona situates his own predicament in a larger context, that of the literary tradition of symbolic animals. In the medieval bestiary tradition, the unicorn was well—established as a Christ figure. The legend of the unicorn entranced by a virgin and then slain as he lay unconscious in her lap was interpreted as a prefiguration of Christ, born of the Virgin, thereby becoming man and being sacrificed for the sins of mankind. In chanson XXXIV Thibaut does not allude to the legend in its full interpretation but chooses to exemplify only the sufferings of a mortal who is a martyr for the cause of love. Since, however, the religious connotations of the bestiary story were so firmly established, one could assume with some degree of certainty that the use of the 1unicorn image intensified the expression of human suffering :and sacralized it, not through direct statement but through inference. The lover thereby presents himself not only as the perfect, submissive "fin amant," but as one who is 'completely without fault, representative of pure, chaste tlove and willingness to die for a higher ideal, not for the tPrOpitiation of sins, but for love of an ideal lady. ‘ The moment of first seeing the lady marks the ‘beginning of the imprisonment of the poet-lover's heart tin a prison from which there can be no escape. It is not .the poet-persona who plays a major réle in the extended mete his for love OCC) exp the exi 73 metaphor concerning the prison (stanzas II—IV) but rather, his heart, the symbol of his fidelity and unchanging love for the lady. Any possible actual meeting between the poet- lover and the lady is presented in terms of abstractions in such a way that--as Glauser might say--the original occurrence is disguised and no longer recognizable. Both the heart and memory are essential to the expression of the lover's steadfastness and devotion to the lady. The heart, through a sort of symbolic dual existence, unites the lover and the lady; it is at the same time in prison and near the poet, "en la prison et de moi [the poet-persona] Eggs" (1. 45). An equally important bond, however, between the lover and the lady is remembrance. In lines 42 and 43 the poet—persona states: "Ne m'en puis je partir pour rien/ Que je n'aie ‘le remenbrer. . . ." ‘ By reinforcing the idea that remembrance joins him )to the lady, the poet—persona reasserts his humanness, an assertion which is followed by an appropriate love—request texpressing his need for the lady's help in sustaining his hheavy burden. His imaginative transformation of himself—as— tunicorn in the opening stanza of the chanson and the subse— 1 __._____ )quent Roman de la rose-like description of Amors' prison ) . . . . . tare indeed persua51ve images, but his final plea to the Hlady is communicated in terms devoid of metaphor, the I_IL_ cand anyt pret exis encc one ica] beye the idem is) expe the Wha Bot) enc Thi 74 candid expression of a lover who knows not how to be anything but honest with his lady. Stripped of all pretense, he states: Dame, quant je ne sai guiler, Merciz seroit de seson mes De soustenir si greveus fes [XXXIV, 11. 46-48]. If one feels compelled to speculate upon the actual existence of a "real" douce dame and the poet's first encounter with her as Wallenskold and earlier critics did, one must agree with Glauser that both she and the hypothet- ical "event" have been transformed in a positive sense, beyond all recognition. The poet-lover's final plea to the lady, stated in terms other than the metaphorical identity with which he first chose to present himself 1is but another effective artistic rendering of the total experience of remembrance. The unadorned, candid plea for 'the lady's mercy is all the more effective in its simplicity when contrasted with the eloquence of the preceding metaphor. ‘Both pain and enchantment characterize the lover's experi— ence; the relationship between the experience as expressed in the text and any actual "event" is irrelevant to Thibaut's artistic creation. Discussion of a few remaining chansons will serve as a summary and restatement of the essential aspects of the theme of memory. In chanson XXX it is not the lady's heart, as in the unicorn poem, but the lady‘s hand which uni lad toe the pre her 75 unites the lover and the lady. The salutation which the lady gave to the lover at their first meeting, the soft touch of her tender white hand, is an integral part of the lover's reexperience of that occurrence. In the poetic present he can still recall both seeing the lady and feeling her touch so that remembrance is a physical as well as a mental phenomenon: La ou Amors la m'amena veoir Oi je adés un tres douz atochier Qu'ele me fist de sa blanche main tendre, Quant par la main me prist au salu rendre [11. 30-33]. It is, in fact, the physical aspect which is dominant and ! which leads the poet-lover to believe that he has found t mercy: t Dame, merci! La main enbausemee Que nuit et jor bais cent foiz d'un estal Me fait parler de vos si a cheval Qu'il m'est a vis que merci as trouvee ‘ [11. 46-49]. The reason for the physical nature of the lover's experience of remembrance is made plausible by the nature ) bf the lady's greeting. In other chansons the physical ) aspect of remembrance is not related to the details of a specific rencontre; it is, rather, more closely related to t the notion of remembrance as essential to the attainment of a state of excessive meditation which is not without the h i bonnotations of a quasi-mystical state of contemplation t in which the boundaries of time and space give way to a pow the 76 powerful "inner reality." The faculties of the five senses of the poet—persona exceed their natural functions, causing the poet—lover to exclaim: . . . ades en li recort, Deus! ce que virent mi oeil; C'est sa grant biauté veraie Qui en pluseurs sens m'essaie, Que ce que j'ai, ce se combat a moi: C'est cuers et cors et 1i oeil dont la voi [XXXII, 11. 3—7]. In this particular case, the totality of the experience of remembrance, with its visual, emotional and physical connotations, serves as a source of consolation to the poet-persona suffering from the pains and distress of love. The healing powers of memory are directly pro- portional to the seriousness of the lover's condition; he is mortally wounded, having lost his heart to Amors. The recompense afforded by the attainment of a contemplative state of joyous remembrance cannot, however, the counted upon consistently to bring healing solace to the Llover. Although the poet—persona may state, as in chanson III, 11. 12-14, that remembrance of the lady's beauty is a 'safeguard against all sickness or evils,8 these sentiments Eare contradicted by chanson XII which illustrates that, in I flthe midst of his torment, remembrance only makes the lover's suffering more acute, his sickness all the more incurable: ‘w 8"Tant me plest a remenbrer / Que de touz maus m'est garanz / Sa biauté a recorder" (II, 11. 12—14). one e soure emble when Sign: thin prof beco conn expr the shag desi expe imag 77 Se je pefisse oublier Sa biauté et ses bons diz Et son tres douz esgarder, Bien pefisse estre gueriz; Mes ne m'en puis mon cuer oster, Tant i pens de fin corage ‘ [11. 9—14]. In spite of the paradoxical nature of remembrance, one characteristic remains constant. Whether it is a source of pain or healing, remembrance is consistently emblematic of the poet-lover's fidelity to the lady. Even when, as in chanson XII, release from remembrance might signify a cure, the lover is unable to keep himself from thinking about the lady. Once again the word "corage" indicates to what a profound extent thoughts of and desire for the lady have become a part of the lover's innermost self. The complex connotations of "corage" are a convenient vehicle for the expression of the convergence of contemplation, love, and the interior vision of the lady. In chanson XVIII (as in Chanson X) "corage" signifies that state in which rapture, desire, and remembrance become one, and the poet—lover experiences "joyful death" upon beholding the lady's image reflected in the mirror of his heart: De ma dame souvenir Fet Amors lie mon corage, Qui me fet joiant morir . . . [11. l—3]. Remem lady, space alrea conte emoti assoe havir momeI qual: Subse inter Ofte] aspee SEER cOnt f1as expe 78 Qu'ades m'estuet que la voie Et que sa fresche colors Soit en mon cuer mireors. Deus! con s'i fet biau mirer! [11. 31-34]. Remembrance, then, signifies an immutable bond with the lady, one which temporarily defies the limitations of time, space, and separation. Through remembrance the lady—- already perceived as an ideal——becomes a vision, the contemplation of which can bring supreme physical and emotional exultation or extremely acute suffering. At times Thibaut suggests a definite pattern associated with the phenomenon of remembrance: that of having first seen the lady, then recalling that specific moment to mind, followed by contemplation of the lady's qualities—-accompanied by either joy or sorrow——and the subsequent disintegration of the vision and the lover's (intense despair at being separated from his beloved. Most loften, however, Thibaut concentrates only upon certain ~aspects of the phenomenon of remembrance, thereby creating .chansons which are not monotonous or repetitious; on the contrary, each can be seen as a gleaming facet, lending flashes of insight into the totality of the lover‘s experience. ‘ The lover's experience conveyed in the chansons .d‘amour--as already clearly indicated by Zumthor——is that Of a highly subjective universe dependent upon the all— pervasive "je" of the poet-persona. Such subjectivity 79 is reflected in the lover's ability to transcend time and distance, at least temporarily, through a psychological process, namely, remembrance. The same transformation, accentuating the subjective reality of the lover's state rather than the physical environment that surrounds him, is reflected in the third theme expressive of great paradox in Thibaut's chansons d'amour, the theme of the prison of love. Although this theme is at least partially related to the physical constraint placed upon the lover——his inability to be in the lady's presence and address her directly-— love's prison is more accurately a representation of psychological immobility on the part of the lover, a subjective prison from which he cannot escape because he is imprisoned by his own emotions. CHAPTER III EN LA DOUCE CHARTRE EN PRISON In close association with the two themes previously discussed is one which also pervades the chansons d'amour through explicit as well as implicit statements and imagery, namely the prison of love theme. As it is presented in Thibaut‘s love lyrics, the state of imprisonment on the part of the lover is psychological as well as physical. Having once seen the lady, Thibaut's poet—persona laments that he can no longer be in her presence for fear of being spied upon by losengiers and male gent; he must remain, therefore, in a state of isolation and physical estrangement from the one to whom he directs all his thoughts and inner- ost desires. His sense of imprisonment, however, is also eflected in terms of a psychological immobility, paralysis f his reason and his will which are in direct and intense onflict with his heart. He wishes to put an end to a resumably endless state of suffering but his heart is 'n control; he continues to love despite the pain he under— oes. Thibaut conveys quite graphically the inner conflict hat the lover experiences so intensely, first by personi- ication of the lover‘s rational and emotional faculties-- 80 “as be te carri furth the p hedgu lover indep from and t assoc 0f re upon the I Suffe lati( Worle "ever asso< c1Ose theme a1111: bet-We 81 "resons" vs. "cuers"—-and then by a phenomenon which might be termed dédoublement. The phenomenon of dédoublement carries the personification of the mind and heart one step further by establishing an opposition between the heart and the poet—persona himself as a thinking, feeling human being. Dédoublement, then represents a true dual existence; the lover and his heart, metaphorically separate, each lead an independent existence. The lover remains in painful exile from the lady; the heart is joyfully imprisoned with her. The figurative separation of the lover and his heart and the subsequent use of imagery of imprisonment are closely associated to an event of primary importance to the process of remembrance, namely the moment when the lover first gazed upon his lady. The interrelationship between remembrance, the prison theme, as well as the concept of love as sweet suffering establishes a dynamic thematic triad, the modu— lations of which further illustrate the subjective, isolated world of the poet—lover. A clear delineation of the "events," thought processes and emotional responses associated with the "sweet prison of love" necessitates Close examination of the chansons in which the prison theme is present through explicit description and through illusion and related imagery. There is, for example, a fluid interrelationship Jetween the prison theme and the dialectical opposition betwe poet- or "r the p essen hurl canne He de of wt innur rease aTSo Thiba Ami- 82 between the rational and emotional faculties of the poet—lover. This intense conflict between mind and heart or "resons" and "folie," significant to an understanding of the paradoxical nature of the sweet pain of love, is an essential aspect of the lover's self—imprisonment as well, namely his inability to be deterred from loving: Resons me dit que g'en ost ma pensee. Mes j'ai un cuer, ainzteus ne fu trouvez, Touz jorz me dit: "Amez! amez! amezl"; N'autre reson n'iert ja par lui moustree, Et j'amerai, n'en puis estre tornez [XX, 11. 36-40]. The precedent for the concept of love as madness cannot be traced to Andreas Capellanus' treatise on love. He defines love as an "inborn suffering," the manifestations of which are pensiveness, sleeplessness, and excessive, innumerable fears, rather than as an "inborn conflict“ of reason and emotion. Love as "folie" is an Ovidian theme, also of major importance in a work more contemporary to Thibaut, the Roman de la rose. In the Roman Reason tells Ami that the suffering of love is nothing bur madness: Ce qui te fet a dolor vivre, C'est 1i maus qui amors a non Ou il n'a si folie non [11. 3040-3042].1 1Translation: "That which makes you live in torment Is the sickness that is called love, In which there is nothing but madness" (translation mine). t I it But love LOVE reno The his foll Even a tr Stee the one atte not My cate EXP! 0r ( tra But just as Ami remains true to the service of the god of love, so also does Thibaut's poet—persona continue to serve Love although his suffering may be for naught. Even this incapacity on the part of the lover to renounce love and its pain is related to the prison theme. The lover is, in a sense, paralyZed, a rational prisoner of his emotions who sees that unrequited passion is indeed folly but who can do nothing but endure and remain steadfast. Even hope that aids him in his torment seems at times to be a trap as well as a refuge: . . . en esperance ai un peu de refui. Li oiselez se va ferir e1 glui, Quant il ne puet trouver autre garant [XXIX, ll. 30- -32]. Steadfastness, immobility——both are postures required of the courtly lover whose situation is characteristically one of waiting, hoping, and adoring from afar but never attaining the lady's ultimate favors. Such a situation is not without inherent tension, tension which is directly Proportional to the overwhelming experience of first catching sight of the indescribably beautiful lady. As has already been established in Chapter II, "falling in love" is, for Thibaut's poet—persona, an eXperience whereby the lover is literally "surprised" 3r overwhelmed with love for the lady. This sudden transformation of the poet—lover's heart, in a spontaneous resPonse of sheer joy and love for the lady, leaves the 84 body of the poet-persona and remains in the presence of the lady: Dame, quant je devant vous fui Et je vous vi premierement, Mes cuers aloit se tressaillant Qu'il vous remest, quant je m'en mui [XXXIV, 11. 10—13]. This moment, described so often and so graphically by Thibaut's poet—persona marks the definitive birth of passion and determines the basis of love's "madness," the irrational suffering which the lover will bear as he submits to the heart's dominance. The poet—persona in chanson XXIII is clearly aware that seeing the lady was a turning point in his life and is also cognizant of the fact that the "reasoning" of his heart imposes great hardship upon his body, a sweet sickness that ‘may well mean death: ) t Douce dame, sanz amor fui jadis, Quant je choisi vostre gente facon; Et quant je vi vostre tres biau cler vis, Si me raprist mes cuers autre reson: De vos amer me semont et justise, A vos en est a vostre conmandise. Li cors remaint, qui sent felon juise, Se n'en avez merci de vostre gré. Li douz mal dont j'atent joie M'ont si grevé Morz sui, s'ele m'i delaie [XXIII, ll. ll—21]. That the lover is "captivated" by a single Experience in the past is underscored by the clear ielineation between past and present time. The description 3f the moment of seeing the lady, its total affective pas bet for CO] let 85 transformation of the poet—persona as "one without love" to "one who is completely ruled by his heart" is conveyed succinctly in lines ll—l4. The remainder of the stanza deals entirely with the present moment; the static pose of the poet-persona is one of suffering and waiting, his body immobile and near death. The postulated moment in the past is, in a sense, "out of time" for what has happened between the "event" and the poetic present is not accounted for and, indeed, in the lover's experience, is of little consequence, all things being subordinate to the passionate reasoning of the heart. The term "passionate reasoning" implies, of course, an apparent contradiction in terms, namely that it is at the height of passion that reason may well cease to function. Thibaut's poet-persona is not unaware of the paradoxical hature of the reson of the heart. That this reson seems indeed quite irrational is expressed more clearly in the third stanza of chanson XXIII as the poet-persona proceeds from a rational assessment c0ncerning the god of love to an expression of his own confusion and inability to evaluate :he situation: Mult a Amors grant force et grant pouoir Qui sanz reson fet choisir a son gré. Sanz reson? Deus! je ne di pas savoir, Car a mes euz en set mes cuers bon gré [XXIII, 11. 22—25]. The the the the use p0t 86 The self—contradictions and the poet—persona's admission that the doesn't really know (11. 23-24) are indicative of the conflict of mind and heart and foreshadow a choice which the lover is to make, namely a "go the way of [love's] mad- ness." The last semblance of autonomy on the part of the poet—lover is expressed by the verb "yueil": "Dame, por vos vueil aler foloiant" (l. 42).2 By committing himself to the lady, the lover acknowledges that he loves not only her, but also the pain and grief that afflict him. The paradox of loving one's own suffering stems from the heart's irrational dominance, and yet the poet-persona reveals in the closing lines of the chanson that the heart itself is imprisoned: "La granz biautez . . . bra si lacié mon cuer en sa prison“ (11. 52-54). Within the total context of the poem, the prison ,image is not uncalled-for; it is but the logical summary statement of the immobility of the attendant poet-lover who ‘has no true choice but to submit to impassioned reason. The ifigurative separation of the heart from the lover's body tculminates in turn in the heart's submission and imprison- }ment by Amors, the lady, or the lady's beauty. This basic gpattern—-seeing the lady, dédoublement, inner conflict, 2A possible alternative line which would indicate .submissiveness rather than an active choice on the part of the poet—persona might be: "Dame, si m'estuet aler 1foloiant" (Lady, thus it suits me to commit follyll submission and imprisonment-~occur in other chansons as well, occasionally with a markedly different emphasis. The varied treatment or emphasis given to the prison theme can be best expressed in terms of medieval rhetoric. The sometimes cursory treatment of the prison image itself, as in the closing lines of chanson XXIII, differs markedly from the presentation of the same theme in a chanson such as the "unicorn poem" (XXXIV) in which the description of the prison of love is sustained for three consecutive stanzas. These two contrasting approaches to an identical theme represent two equally valid-—and equally difficult—— ways of developing a theme, namely, amplificatio and abbreviatio. According to Geoffrey of Vinsauf in the Poetria M: The way continues along two routes: there will be either a wide path or narrow, either a river or a brook. You may advance at a leisurely pace or leap swiftly ahead. You may report the matter with brevity or draw it out in a lengthy y discourse. The footing on either path is not i without effort. . . . The material to be moulded, y like the moulding of wax, is at first hard to the ) touch. If intense concentration enkindle native ability, the material is soon made pliant by the mind's fire, and submits to the hand in whatever way it requires, malleable to any form. The hand of the mind controls it, either to amplify or to curtail. t 3Geoffrey of Vinsauf, Poetria Nova [1200——1202], :rans. by Margaret F. Nims (TorOnto: Pontifical Institute of Medieval Studies, 1967), pp. 23- 24- w TIM. t C s R p LL 5 .1 T. T. run in el. ...... 88 The uses of abbreviatio with reference to the various aspects of the prison of love theme are numerous. In chansons I and II, for example, the inner conflict which the poet-persona experiences and the prison image are closely interrelated and, as it were, condensed into a single stanza in each chanson.“ The statement made by Reason to the lover in chanson I, stanza II, like the proclamation of Dame Reason in the Roman de la rose, is that loving or "remaining in prison" is childishness since, she implies, the lover will never be ransomed. This author— itative statement, representing the lover's rational side, renders his anguish even more acute and he admits that he needs solace. In subsequent stanzas, however, the poet— persona energetically denounces that tendency within himself and others to quit Love's service, thereby reaffirming his fidelity to the lady and enhancing his own worth as a true, faithful lover. The references to the conflict between mind and heart and subsequent feelings of imprisonment are brief but effective, assuring the distant lady of his steadfast— ness, endurance, and wholehearted devotion to her. The cursory treatment of the prison image and the inreasonableness of the sickness of love serve a similar function in chanson II. The lover's preference for “For a further discussion of chanson I, see Ihapter I, pp. 28—36. rem rat fic' abe 89 remaining in prison and, indeed, his preference for death rather than being ransomed again underscore the lover's fidelity. The lover himself makes a rational judgment about his situation: "Tels maus est bien sanz reson" (1. 19). The sickness in question refers to both the malady of love and the lover's aberrant desire to remain imprisoned. In contrast to chanson I, the lover demon- strates no need to refute vigorously the dictates of his more rational tendencies. Instead, he chooses to live with the paradox, incorporating into it the notion that his choice and his suffering seem to make sense (". . . mg semble reson," l. 23) since the lady is so exceedingly beautiful. Once again, the conflict between mind and heart is resolved by fidelity--imprisonment——this time in expecta— tion of seeing the lady and experiencing "joyous torment" (l. 38). One aspect of the theme of the prison of love which does not seem to have been integrated into the concise expressions of the abbreviatio is the reference to the moment of seeing the lady as a turning point in the poet— 1over's existence. Only on one occasion does Thibaut's Poet-persona refer briefly to a glance from the lady and its consequence, that his heart remains "fixed" by it: Chancon di 1i sanz mentir . C'uns resgarz le cuer me tient Qui li vi fere au partir [XXXIII, 11. 36—38]. 90 In this particular enygi the poet—persona's intent is to emphasize the bond that exists between himself and the lady; his heart remains "caught" in her glance, suspended in a timeless state, totally devoted to the lady. Thibaut is also capable, however, of using brief references to the prison theme to the advantage of the poet—persona. The egygi of chanson XXV stresses that, since the lover is perhaps an unwilling prisoner, a hostage who has given himself up only after a hard—fought battle, it is the responsibility of the lady, as keeper of the prison, to reward him who is kept there in order to induce him to stay: Dame, qui veut son prison bien tenir Et si l'a pris a Si dure bataille, Doner li soit le grain apres la paille [XXV, 11. 36—38]. The abbreviatio form of reference to the prison theme is used by Thibaut to produce still another effect, one which combines both humor and joy as the poet-persona uses to full advantage the word "llér" meaning both "bound" or "tied" and "joyful" or "happy": Amors me lace et prent Et fet lié et joiant, Por ce qu'a soi m'apele [XV, 11. 20-22]. The possibility for a double—entendre based upon the word 'lié" is certainly present. At any rate, the light-hearted :one of these lines is in stark contrast to the rather >minous foreboding conveyed by similar lines in chanson IXVIII. 91 Fort sont li laz et grant li couvertor —-Ce n'est pas gas—- En que cil est qui aime par amor [XXVIII, 11. 25-27] . One certainly could not prove that Thibaut consciously patterned these lines concerning the ambush of the lover after similar passages in the Chanson de Roland: Halt sont li pui e li val tenebros, Les roches bises, li destreit merveillos [11. 814—815]. Halt sont li pui e tenebros e grant Li val parfont e les ewes coranz [11. 1830-1831].5 The metrical similarities between the lines in Thibaut's chanson and those of the epic as well as Thibaut's use of the word "gas," are the only internal evidence that Thibaut intentionally wished to allude to the chanson de geste. The word "gas" (boast or joke), rarely used in the courtly lyric, recalls the epic tradition in that it refers to the almost ritual boasting of the knights gathered around the campfires on the eve of battle. If Thibaut's lines awakened stirrings of association and recognition on the part of those who listened to his lyrics, the sinister implications of the lover's ensnarement would indeed be effectively 5Translation: "High are the peaks, and the valleys shadowy, The rocks dark, the straights awesome High are the peaks and shadOWy and grand, The valleys deep and the waters swiftly flowing" (translation mine). 92 communicated. The lines in the Roland occur when Charlemagne's anguish is particularly acute, first when he is overcome with a sense of foreboding concerning his nephew's fate and, secondly, when he sounds his trumpet on response to Roland's vain call. It is too late; Roland's death follows soon afterward. One may say that such an interpretation places the lover's suffering on too grand a scale, but Thibaut is not at all reticent about comparing the poet-persona to such figures as Jason (I, l. 4), Piramus (XXI, l. 12), and Julius Caesar (V, l. 17). In chanson XXXIV there is, in fact, an overt reference to the lover's struggle as being more difficult than the strife endured by Roland and Oliver. By allowing the fullest connotative interpretations of such references, one discovers the rich- ness that the rhetorical device of abbreviatio has to offer when used within a highly stylized genre such as le grand chant courtois. This dependence upon allusion and the piecing together of many chansons in order to apprehend the full ramifications of any particular theme obviously differen— tiates abbreviatio from its rhetorical counterpart, amplificatio. Instead of confining an entire theme to rather narrow limits, amplificatio seeks to present the theme within the context of a single poem, in all its diversity: 93 . . . although the meaning is one, let it not come content with one set of apparel. Let it vary its robes and assume different raiment. Let it take up again in other words what has already been said; let it reiterate, in a number of clauses, a single thought. Let one and the same thing be concealed under multiple forms—~be varied and yet the same.6 More than just a single means of amplificatio is at the poet's disposal. The above citation exhorts the poet to approach the same thought in different ways which might be supplemented by the use of periphrasis as well as by overt or hidden comparisons. The result would be a poem in which various approaches or references to the same theme recur from stanza to stanza. Still another means of amplificatio involves the use of personification and sustained metaphor whereby the theme unfolds with more continuity, each stanza growing from and expanding upon the previous one, rather than simply saying the same thing in a different way. Two of Thibaut's chansons illustrate the above tech- niques with reference to the prison theme in a particularly effective way. Chanson XXXII, "Even though I lament about loving," exemplifies the former technique of reiterative amplification, and chanson XXIV,7 the unicorn poem, the latter, what one might call sustained or developmental amplification. 6Geoffrey of Vinsauf, p. 24. 7For a discussion of these chansons and their rela— tionship to the theme of memory, see Chapter II, pp. 71-74 and 75—76. LL-lfiiclujs e aim—4,. _;.:..__- 94 The main aspects of the prison theme which are recounted in chanson XXXII are the effect of having seen the lady, a distinct experience of dédoublement, the imprisonment of the heart and various pleas for re—union with the heart, ultimately signifying the lover's desire to be "imprisoned," in a sense, by the lady and kept in her presence as is his heart. There is a clear exposition of the major thematic components in the opening stanza: Por ce se d'amor me dueil Si ai je grant confort, Car ades en li recort, Deus! ce que virent mi oeil: C'est sa grant beauté veraie Qui en pluseurs sens m'essaie, Que ce que j'ai, ce se combat a moi: C'est cuers et cors et li oeil dont la voi; Mes 1e cuer a, qu'est de greigneur pouoir, Or me dont Deus les autres vueille avoir! [11. l-lO]. Seeing the lady (11. 4—6), subsequent inner conflict (1. 7), separation from his heart, the heart's capture ‘ (11. 8-9), and the lover's desire to be entirely "captured" by the lady (l. 10) will be reiterated in subsequent stanzas, thereby varying the form—-or "raiment"——but ultimately conveying the same message. In stanza II the separation of the lover from his heart is presented as a serious wound inflicted upon the lover by Amors. It is at this point that the notion of dédoublement is presented most distinctly: "En sa prison biau m'est quant je l'i voi" (l. 18). The poet—persona is 95 clearly separate from his heart, excluded from Amors' prison, and gazing longingly at his heart which carries on its independent existence within the prison walls. The heart is thereafter presented as being in an enviable pre- dicament. The lover seeks not to free the heart but, rather, to be privileged to be a captive with it, and closes both stanzas I and II with similar please: "Or me dont Deus les autres vueille avoir!" (l. 10), and "Or li dont Deus garder a mon vouloir!" (l. 20). This sense of dédoublement recurs in different forms at the close of each of the following stanzas. In stanzas II and III the poet—persona makes a rational appeal to the lady for the restoration of his heart, opening each stanza with a rather commonplace, four—line exemplum, followed by a logical application of the exemplum to his own situation. Instead of referring to himself in a somewhat grandiose manner through allusions to legendary or historical super- heroes, the poet—persona draws upon ordinary circumstances which illustrate, clearly and directly, what might be termed “acceptable social behavior": Dame, qui pert au besoing Por son ami ce qu'il a, Se cil 1e guerredon n'a, Honiz en est par tesmoing [11. 21—24]. Se je a un honme doing —-Aucuns de tels genz i a-— Demain autant me harra Se ne 1i remet el poing [11. 3l—34]. Fl. Tr. a: “H II t .l. 96 The use of the battle reference alludes to the poet—lover‘s personal struggle, characterized by inner conflict and severe wo nds, and yet, it is at the same time a curiously manipulative image. The poet-lover has, of course, lost that which is most vital and most precious-—his heart-—for the sake of his beloved amig. The appeal to the lady is both rational and emotional in this particular case; it is first of all her responsibility and to her benefit to restore the lover's heart to him. The reciprocal expec- tations between "friends" in battle demands it, and, in a courtly sense, she should not allow her servant to be shamed by others, for the worth [valors] or reputation of one's lover enhances one's own worth as well. The exemplum used in stanza IV, drawn from the realm of commercial interchange, is an equally manipulative one. Through it the poet—persona establishes both his own uprightness——the assertion that he is in debt to no one-— and intimates the possibility of a cessation of the rela- tionship between the one who takes [the lady] and the one who gives. The use of the word "hate" has a double impact. Within the context of official lending of money, goods, or services, it is used in a legalistic sense. Just as the word “amer" can be used in a feudal sense to indicate those to whom one owes fealty or protection, so does "hair" indicate the official severance of such a relationship, 97 without any emotional connotations. When seen in connection with the relationship of lover and lady, however, the emo- tional implications are nonetheless present. It is as if the poet—persona were issuing a vague threat to the lady, a threat which is offset, however, both by his admission that, ideally, one should give without any thought of recom- pense8 and by his address to her in the closing lines of stanza IV: De ce qui miens defist estre vos pri; Que n'espoir pas, a vostre douz senblant, Que la merciz me viengne au cuer devant [11. 38—40]. The sweetness that the poet-lover perceives in the lady's manner sets the tone for the fifth and final stanza in which the lover speaks more humbly and uses as his point of reference not exempla and their logical ramifications but, rather, his personal experience. It is in this stanza that the phenomenon of dédoublement is used to its best advantage as a vehicle that effectively communicates simultaneously the rational thought processes of the poet—lover and the equally forceful-—and ultimately more forceful-~emotional experience that he is undergoing. The poet-lover is afraid; he offers to await humbly and passively any sweet favor that the lady might deign to grant and realizes, on a rational level, that there is nothing he can do as long as his heart 8"Mult grant sens a a biau querre / Et a doner sanz requerre" (11. 35—36). 98 still trembles in prison. But that very prise de conscience on the part of the lover is disrupted by a more emotional outburst in which he expresses amazement at the enchantment that keeps his heart captive: . . . le cuers en trassaille En la prison, la ou vos la tenez. Deus! fu ainz mes cuers si bien enchantez? Nenil, certes! [11. 46-49]. This futile and, as the lover perceives it, fatal conflict between the lover's rational and emotional faculties can only be resolved by a change from the lover's present state to one which would integrate both body and heart, reason and "folie." This plea for reunion with the heart is expressed in the closing lines of stanza V just as it has been expressed, in different ways, in the closing lines of each of the previous stanzas: . . . Mes se li cors pris fust / Avec le cuer, ja ne li desplefist" (11. 49—50). The love-request is not without specifically erotic overtones even though it is stated in an acceptably indirect manner. The implications are, nevertheless, that the lover would like his body as well as his heart to be one with the lady. The 2239i serves as an additional compliment to the lady's beauty and reassures her that the lover is willing to suffer on her behalf, as he already has, in bearing the sweet burden of love. The chanson as a whole is a series of variatiOns on the theme of love's prison and the 99 experience of dédoublement. Through the use of reiterative amplification, the poet-creator, Thibaut, varies the expres— sion of the poet-lover's erotic request; the request itself remains constant, namely that the lover be united with his heart and with the lady. In the unicorn poem (XXXIV) Thibaut makes use of sustained or developmental amplification of the prison theme, including all of its most essential aspects: the importance of the moment when the lover gazed upon the lady, the separation of the lover's heart from his body, and a sustained metaphor which delineates the nature of the prison of love. Absent from the unicorn poem is the notion that love is "fglief or that the lover experiences great conflict between reason and emotions. He is, on the contrary, of singleminded devotion to the lady; the dédoublement that he experiences takes on a unique character, expressed in the final lines of the last stanza. Once again, references to medieval rhetoric will serve to clarify the structure of this chanson which deserves close analysis just as it has merited the un- mitigated praise of literary historians.9 Thibaut's use of sustained metaphor is consistently seen as this chanson's 9Gustave Cohen, for example, refrains from any textual criticism, but states: "Mais des chansons d'amour, celle que je préfére est l‘Unicorne,“ and proceeds to cite the chanson in modern French, p. 60. 100 most outstanding feature, but other devices as well render the poem even more effective in terms of its theme--the prison of love-—and its artistry. In the opening stanza Thibaut employs one of Geoffrey of Vinsauf's recommended means of amplificatio, that of an overt comparison: A third step is comparison, made in accord with one of two laws-—either in a hidden or in an overt manner. Notice that some things are joined deftly enough, but certain signs reveal the point of junc- ture. A comparison which is made overtly presents a resemblance which signs explicitly point out. These signs are three: the words more, less, equally. ° As has already been stated in Chapter II (pp. 71-74), the overt comparison between the lover and the unicorn has implications that go beyond the simple exposition of the unicorn story. The lover is also, by extension, a Christ figure, one who is a completely innocent victim, repre— senting unsurpassed, selfless love. The two overt com- parisons made in stanza I, "Ausi conme unicorne sui“ and "Et moi ont mort d'autel senblant" also emphasize, in turn, the aspects of the theme that will be expanded in subsequent Stanzas: the sight of the lady and the symbolic "death" or loss of the poet-lover's heart which is locked in Amors' Prison. It may be seen, then, that through a simple exposition relating a story taken from standard bestiary 1°Geoffrey of Vinsauf, p. 25. 101 tradition, Thibaut draws upon comparisons that are both overt and hidden11 and, at the same time, establishes the basis for the extended metaphor that is to follow. The heart's imprisonment is directly related to the moment when the lover first gazed upon the lady. It is at that precise moment that the lover became cognizant of the phenomenon of dédoublement essential to the theme of the prison of love: Dame, quant je devant vous fui Et je vous vi premierement, Mes cuers aloit si tressaillant Qu‘il vous remest, quant je m'en mui. Lors fu menez sanz raencon En la douce chartre en prison . . . [11. 10—15]. Sight of the lady and the lover's desire for her that was born at that moment are incorporated into the prison itself, the pillars of which are of desire ("talent,“ l. 16), and the doors, of beautiful sight ("biau veoir," l. 17). The chains of fair hope that bind the lover's heart suggest the sweet promise of the future as well as the lover's projected fidelity to the lady, his willingness to endure and remain steadfast for an undetermined length of time. This brief description of the prison also conveys the paradox inherent in the courtly lover's situation. The \—___‘_ 11Geoffrey states that hidden comparisons are preferable: "This type of comparison is more artistic; Its use is much more distinguished," p. 25. 102 restrictive or pain-inflicting elements of the prison cell, the pillars, the heavy doors, and the chains are all tempered by qualities that compensate for the lover's suffering. The prison cell itself is sweet; its component parts are rendered less unbearable by the presence of desire, sweet sight, and hope. The quite real impact of these qualities is suggested by their reification into the c0ncrete form of a prison and represents a transition stage from remembrance of a specific moment to withdrawal into a more subjective, private universe where the experience is transformed into a personal confrontation between the poet- lover and his emotions. As the poet—persona becomes more and more entranced by the re—experience of the moment when he first saw the lady, he perceives the prison not in terms of its concrete, structural elements—-pillars, doors, and chains--but in terms of personifications that move and have distinct responsibilities and character traits. These fig: ures, the doorkeepers of Amors' prison, dominate stanza III and reinforce the notion of paradox suggested in the second stanza: De la chartre a la clef Amors Et si 1 a mis trois portiers: Biau Senblant a non 1i premiers, Et Biautez cele en fet seignors; Dangier a mis a l'uis devant, Un ort, felon, vilain, puant Qui mult est maus et pautoniers. Cil troi sont et viste et hardi Mult ont tost un honme saisi [11. 19—27]. 103 In stanza III the paradox of love is suggested not by the disparity between a single item's function and its compensatory qualities [i.e., the chains that bind and yet constitute "fair" hope] but rather, by distinctions between the personified figures. The positive, desirable qualities of Biau Senblant and Biautez that suggest the moment of see— ing the lady and her disposition toward the lover are offset by the much more lengthy and graphic description given to Dangier. The Dangier is presented as org, £2193, vilain, pgant, maus, and pautoniers underscores the perilousness of the lover's situation. This description and the fact that even Biautez and Biau Senblant are "clever and bold" and "have seized many a man“ establish thematic unity with the dramatic events of the first stanza in which the lover and the unicorn, enraptured by what they saw, suffered betrayal and death. The ominous threat of danger, struggle, and death prevail in stanza IV as the poet—persona searches for a means of survival. Through establishment of a chiasmus- like structure composed of the theme words of the stanza, it becomes evident that, even in the face of overwhelming Opposition, the poet—persona is capable of remaining Steadfast, although his pose must be one of submission. The chiasmus of nouns and verbal elements is as follows: Ln... 104 Qui porroit sousfrir les tristors Et les assauz de ces huissiers? anues Rollanz ne Oliviers Ne vainquirent si granz estors; Il vainquirent en conbatant, Mes ceus vaint on humiliant. Sousfrirs en est gonfanoniers; [11. 28-34]. The outer components of the chiasmus—like pattern, sousfrir and sousfrirs, enclose a battle image in which the poet- persona intimates that his case is hopeless since not even the most valiant Chevaliers, Roland and Oliver, could with— stand the doorkeepers' assaults. The three successive uses of vaincre-—dominating the inner part of the chiasmus that receives the most emphasis——indicate a prise de conscience on the part of the lover. Vaincre in its usual, active sense, may be the way for most men-—or above—average heroes like Roland and Oliver——to succeed in battle, but it is not the solution for the poet—lover. He perceives that his only recourse in his personal distress is to passivity, humility, and long—suffering. Help must come from without (merci, l. 36) rather than from his own active participation. The poet—lover's realization and his acceptance of suffering as a standard—bearer (gonfanoniers, l. 34), in a sense, mitigate the gravely threatening nature of the three doorkeepers and dispel all fears on the part of the lover save one, that he might somehow fail in his love for the lady. It is on this subdued note of fear that the poet Opens the final stanza in which the lover reaffirms his 105 fidelity to the lady and expresses in still another way the paradox of his heart's imprisonment. The phenomenon of dédoublement takes on a unique characteristic in this chanson in that it does not indicate that the lover and his heart carry on separate, individual existences but, rather, that the heart exists simultaneously with the lady and near--or "with"--the lover. Such duality reinforces the lover's declaration of fidelity to the lady: Ne m'en puis je partir pour rien Que je n'aie le remenbrer Et que mes cuers ne soit adés En la prison et de moi pres. The metaphor of the prison of love as a building with walls, pillars, doors, chains, and doorkeepers is replaced by the lone figure of the poet-lover, imprisoned by memory in a subjective universe where "real" existence is centered in the heart. The inability to “depart from loving," the persistence of memory, and the timelessness of the heart's imprisonment are indeed but another config— uration of love's prison, one from which there is no escape save that of humbly asking for mercy, as the lover does in the envoi: Dame, quant je ne sai guiler, Merciz seroit de seson mes De soustenir si greveus fes [11. 46—48]. The prison of love theme is thus amplified in a sustained manner from the first stanza of the chanson to 106 the last, using the unicorn legend as a point de départ. Thibaut's use of the legend incorporates the major aspects of the prison theme; the definitive change in the lover's life upon seeing the lady, the joy that he felt upon behold— ing her beauty, and the ultimate danger--loss of his heart, captivity, imprisonment, and "death"——inherent in such a situation. The brief description of the physical and compensatory, desirable aspects of Love's prison, the subsequent appearance of personified qualities that threaten the lover and the final realization that the poet—persona is held captive by his owu desire to serve the lady and his incapacity to forget her, present the most complete and coherent development of the theme in any single chanson by Thibaut. All that can be found in any other chansons are short references to the prison theme which may serve to illustrate Thibaut's proclivity toward versatility and his tendency to develop a single theme in a multitude of ways. As has already been stated in the opening pages of this chapter, the paralysis that the lover often experiences, his inability to overcome emotion with reason, and the notion that even hope is a trap are variations upon the theme of the prison of love. This tendency toward paralysis, a psychological manifestation of the theme of the prison of love, serves as a constant reminder that it is the lover's 107 own emotions that constitute the prison walls. In chanson XXXV, speaking of the cruelty and indifference of his lady, the poet-persona states: Puis que pitiez est faillie, Bien m'en devroie partir; Mes sens m'en semont et prie, . Mes mes cuers nel veut sousfrir, H Ainz me het por 1i servir; Tant aime sa seignorie [XXXV, 11. 19—24]. The conflict between mind and heart, although it does not take on the definitive aspects of dédoublement, is clearly present, as is the basic inner conflict of the poet-persona. The paralyzing, prison—like dilemma of self- deprecation, and the inability to break from the lady's sovereignty cannot be resolved by the lover. Since he is further incapacitated by fear which prevents him from addressing the lady directly, the lover's only wish is to retreat from reality and take refuge in sleep and in dreams wherein he might hold his lady "all his life": Ma grant joie en dormant iere Si granz que nel puis conter. En veillant ne truis maniere De ma dolor conforter The lover's ultimate wish is, of course, that Amors would reverse the situation so that he could forget her while sleeping and be with her in his waking state, but such wishful thinking does little to alter his basic situation of unrequited desire. 108 Chanson VII as well is marked by feelings of powerlessness, inability to speak to the lady, and conflict between what the lover does and what he feels he ought to do. In this chanson, however, the lover does not seek refuge in dreams; he can only remain in a fixed posture of adoration, supplication, and endless waiting. Although reason has been extinguished in his heart (. . . mon sens el cuer estaindre, l. 18), the lover's rational faculties are still operative, making his torment even greater. He realizes that one ought to rid oneself of desperate sorrow ("Dolonte desesperee / Doit on geter puer," 11. 8—9), but he is unable to do so. These lines are but one of a series of statements expressing the poet-persona's incapacity to change his situation, to alter his stance as attendant lover: Une dolor enossee S'est dedenz mon cuer Que je ne puis oster fuer Por nule riens qui soit nee [11. 1-4]. Dame, ainz ne m'osai conplaindre . [1. 15]. . . . n'ai pouoir De vous dire mon voloir [11. 19-20]. Bien voi que n'i puis ataindre Par nule mandement N'en qier, voir, parler avant Ne aillors ne m'en vueil plaindre; [11. 22—25]. N'os entrer en son repaire [1. 29]. FEET—7' 109 Such reiterations are consistently followed by a recognition on the part of the poet-lover that his only true recourse is passivity and waiting, a posture adopted also by the victim— lover of the unicorn poem whose standard—bearer in love's battle was suffering. Although it does not culminate in an explicit formulation of the prison of love theme, the articulation of the lover's immobility in chanson VII is but a modulation of that very theme. The suffering of love, dolors d'amors is, in a sense, inseparable from the notion that love is a prison from which the ideal courtly lover cannot escape, even though at times reason tells him that love is folly. Still another variation of the imprisoned lover is the portrayal of him as a bird in a trap: Enviz prent nus nul oiselet au broi Q'il ne mehaint ou ocie ou afole, Et Amors prent tout autretel conroi De mult de ceus qu'ele tient a s'escole It is not only the lover, however, who is or should be like a snared bird. In another chanson the poet—persona, addressing his jongleur in the envoi, asks him to sing as persistently-—and presumably as loud——as a bird in a trap: Chancon va t'en droit a Raoul noncier Qu'il serve Amors et face bel acueil Et chant souvent com oiselez en breuil [XI, 11. 39—41]. These two minor variations upon the prison theme, although interesting, are not as insightful as Thibaut's 110 more manipulative uses of the theme of the prison. Not only does Thibaut stress the lady's responsibility toward her prisoner, he also at times implies that the lady herself is, in a sense, imprisoned. In chanson XVII the lady, described as a beautiful white deer, dwells in a retreat that is guarded by wolves, the "felon envieus," who cause great hardship for the courtly. This chanson indeed con— tains the most striking images of hardship for the courtly lover found in Thibaut's repertoire, images whose function is dual. The burning village, the dying knight, the des— perate hunter and the starving wolf all graphically convey the intense despair experienced by the rejected lover. Implicit also is the notion that the lady-as-deer may also be faced with imminent death, surrounded by her ferocious natural enemies, the wolf—losengiers. Would it not be to her advantage to rescue her true lover and thereby protect herself from ultimate betrayal and destruction by the deceitful courtiers who have only false love to offer her? The implication that the lady may suffer from her own sort of isolation is even clearer in chanson X: Se je ne puis vers vos aler souvent, Ne vos poist pas, bele, cortoise et sage, Que je me dot forment de male gent Qui devinant avront fait maint damage; Et si je faz d'ailleurs amer senblant, Sachiez que c'est sanz cuer et sanz talent [X] 1].. 10-15] a 111 The situation created in this stanza suggests a reversal of the usual roles of lover and lady. Once again it is the villainous male gent that prevent the lover from seeing the lady, but the suggestion that this separation is painful for the lady as well as for the lover is novel and unique among the chansons of Thibaut. Implicit also is that the lover has the freedom to "faire senblant d'amer ailleurs" even though, of course, his sole motivation for doing so is to deceive the losengiers. Reassurances of his fidelity to the lady serve to offset somewhat the suggestion that—-Amors forbid!—-the lover can take advantage of super— ficial liaisons in the guise of a higher ideal, that of distracting those who might wish to slander him or the lady. Such a declaration on the part of the poet-lover emphasizes nonetheless that the lady might do well to grant him mercy and reward his unfailing fidelity to her. The suggestion of manipulation on the part of the poet-persona, however subtle it might be, is yet another manifestation of what might once have been considered atypical of the grand chant courtois. Passivity, stead— fastness, fidelity and long—suffering——characteristics attributed to the stereotyped courtly lover——indeed con— stitute the lover's prison but Thibaut's poet-persona is also capable of a reverse application of the prison theme. 112 This reverse application constitutes still another modulation of the prison of love theme but, more importantly, reveals the somewhat protean nature of the poet—persona created by Thibaut. This persona, whether or not he represents an extension of Thibaut himself, is nevertheless quite similar to Frappier's description of the poet: "En somme, la personnalité de Thibaut de Champagne se révele complexe, un peu énigmatique, difficile a saisir."12 The poet—persona as well is at times "difficult to grasp“; refusing to be consistently the one who is imprisoned, he seeks to give the lady a different perspective on her own situation. This element of persuasiveness--manipulation if you will—— is indicative of that which characterizes another major portion of Thibaut's work, his debats and jeux—partis. The authoritative voice of Thibaut as a poet, interacting with fellow trouveres and fictitious personages as well, will be traced first in the chansons d'amour and then in the above-mentioned forms of amoebean verse. 12J. Frappier, La Poésie lyrique en France aux XIIe et XIIIe siecles (Paris: C.D.U., 1966), p. 175. CHAPTER IV BONS ROIS THIEBAUT, SIRE, CONSEILLIEZ MOI The voice of Thibaut's poet-persona in the chansons d'amour has, at times, taken on an insistent tone that ranges from one of gentle persuasion to outright defiance and manipulation. This assertive tone is also evident in the chansons through the presence of an extensive series of statements that might be called "the precepts of love according to Thibaut." The authoritative nature of these Statements, along with some of the bolder expressions of the poet—lover already discussed in previous chapters, , serve to unite medieval genres which are usually considered quite distinct from one another, the chansons and the poems in dialogue form, the jeux—partis and débats. When one considers that the self-assuredness exhibited by the ERIE Thiebaut of the amoebean verse is but an amplification of the occasional assertiveness exerted by the poet-persona Of the chansons, one finds that the major distinction between the genres is only their respective subject matter. The poet-persona of the chansgns, for the most part, never deviates from the norms of acceptable courtly behavior. He functions within the established limits, tempering his 113 114 more daring statements with reassurance of fidelity, steadfastness, and love for the lady. The erotic love request is couched in acceptable metaphorical terms. In the game of the jeux-partis, however, explicit discussions of sex and the joys of physical embraces are fair play; the lady no longer is a distant, unattainable ideal. In the jeux-partis and in the débats Thibaut speaks with self- confident authority, a tone which should not seem surprising or incongruent with that of the poet-persona of the chansons who, as faithful servant of Amors, outlines what one must do to prove himself worthy to remain in Love's service. It is interesting to note that in the Southern troubadour lyric the distinctions between what was acceptable subject matter for the gaggg (the Southern equivalent of the Northern chanson) and the joc partit (jeu-part1) did not bear the same differentiation as later developments in the North. As René Nelli has pointed out, many troubadour lyrics reflect sentiments that are much more explicitly erotic than those of the refined courtly lyric. He terms such senti- ments as "amour chevalresque," the kind of love qui semble avoir été pratiqué, dans la Vie réelle, Par les princes et leurs nobles amies. . . . Bien que ses démarches fussent 'idéalisés', c'est-a-dire rattachés de quelque maniere a la Valeur, il demeurait fort réaliste. 1René Nelli, L'firotique des troubadours (Toulouse: Privat, 1963), p. 63. Such love, Nelli states, is "relativement chaste—-dans la mesure ofi il est fidélité a une seule femme——mais non point continent."2 Evidence of amour chevalresque in the canso or love ___________________ lyric dates back as far as the time of Guillaume IX d'Aquitaine (1071-1127). In the poetry of "le premier troubadour" one finds expressions of both idealized, courtly love and of desire which is explicitly sexual. In the canso "Companho, tant ai agutz d'avols conres" ("Companions, I have had so much miserable fare"), the authoritative voice of the poet—persona is heard proclaiming the notorious "leis de con": Pero dirai vos de con cals es sa leis, Com sel hom que mal n'a fait e peitz n'a pres: . Si c'autra res en merma qui.n pana, e cons e creis [11. 10—12].3 In other cansos by Guillaume, women are portrayed as horses . . . 1; to be mounted or as creatures of insatiable sexual appetite, and love is a dice game at which the poet—persona never loses. He proclaims to be an old reliable master at this particular game of chance, knowing "how to play, on a ___________________ 2Ibid., p. 64. 3Translation: "But I shall tell you about cunt, What its law is, / as one who has done badly in this matter and suffered worse: / as other things diminish when you take from them, cunt increases. F. Goldin, Lyrics of the Troubadours and Trouveres (Garden City, N.J.: Anchor— Doubleday, 1973), pp. 22-23. I‘See cansos l and 4 in Goldin, pp. 20-23 and 26—33. 116 cushion, every winning roll."5 Although the lady challenges her "opponent" in terms that are both enticing and unnerving, he does not fail to rise to the occasion: Mas elha.m dis un reprovier: 'Don, vostre dat son menudier, et ieu revit vos a doblier.‘ Dis ieu: 'Qui.m dava Monpeslier, non er laissatz.‘ E leviey un pauc son taulier ab ams mos bratz. E quant l'aic levat to taulier empeis los datz, el'h duy foron cairavallier e.l terz plombatz. E fi'ls ferir al toulier E fon joguatz [11. 50—62].6 Both in terms of subject matter—-the "leis de con" and the sexual game of dice-—and in the portrayal of women as steeds to be tamed, Guillaume's cansos present material that is 51bid., p. 35, 1. 25. 6Translation: "But she gave me this reproach: 'My Lord, your dice are too small, I challenge you to start again.’ I said, 'If they gave me Montpellier, I shall not fail.’ And I raised her gaming table a little with my two arms. And when I had raised the gaming table I threw the dice, and two of them rolled, and the third sank. and I made them strike that table hard, and it was played" (ibid., pp. 36-37). 117 entirely foreign to the corresponding lyrics (chansons) by Thibaut. It is only the latter's jeux-partis that explicitly sexual matters are discussed and women are seen not as unattainable but as creatures of flesh and blood who are far from being untouchable. In L'Erotique des troubadours Nelli accounts for the contrasting points of View expressed in Guillaume's cansos by explaining that the more chevalresque attitude toward women and sexual matters corresponded to the actual life style of the Southern haute société: Au temps de Guillaume IX, la haute société ne paraissait faire grand cas ni des vertus pré— nuptiales . . . ni, surtout, des vertus conjugales: les maris trompaient leurs femmes et les femmes, leurs maris, soit au nom d'un franc naturalisme barbare, soit, ce qui est plus grave, au nom de certains principes chevalresques a peine élaborés. . . . L'adultere-— sans aucune trace d'idéalisation——était passé dans les moeurs aristocratiques.7 This point of view is substantiated by Goldin's study revealing that Guillaume's more bawdy cansos are composed with their performance in front of his audience of fellow Chevaliers in mind.8 What Nelli views as the more courtly side of Guillaume IX—-the lyrics in which love is less physical in nature and in which the poet willingly submits to the 7Nelli, p. 81. 8Goldin, pp. 5—19. 118 lady's sovereignty--is explained, he states, by the influence of Arabic sources upon the Southern poets. Only in the Spanish Arabic lyrics, Nelli asserts, is it acceptable for men of high social status to submit them— selves to a woman's dominance. Since no direct Arabic influence upon Guillaume can be documented, Nelli suggests that Guillaume IX aurait donc pu ignorer la poésie arabe, n'avoir jamais entendu chanter de poémes d'amour: une seule expédition en Espagne, le simple récit d'un voyageur, aurait suffi a le renseigner sur la facon dont les princes arabes entendaient l'amour, et a lui révéler que d'aussi grands seigneurs que lui se gardaient bien de traiter leurs maitresses comme des 'cavales', mais qu'ils affectaient, au contraire, de les servir comme s'ils eussent été leurs esclaves.9 However tenuous such an explanation might be, the fact remains that both chevalresque and courtly tendencies may be found in Guillaume's lyrics, but in subsequent develop- ments the idea of love expressed in the canso reflects courtly ideals to a greater and greater extent, and love which is seen as a chevalric, sexual sport gradually becomes the domain of those forms of poetry which are designed purely for amusement, the joc partit or jeu—parti and the débat.1° 9Nelli, pp. 101—102. 10The gradual elimination of chevalresque sentiments from the Southern canso is discussed in Nelli and Lavaud, Les Troubadours, t. II (Bruges: Desclée de Brouwer, 1966), pp. 19-23. An examination of the Recueil general des jeux- partis franpais reveals that, although courtly themes are 119 In Thibaut's chansons the authoritative voice of the poet-persona is heard proclaiming not the "leis de con" but the precepts of true love, "bone amor.“ Through the use of generalized sententiae11 and statements that are more limited, applicable only to the particular situation of the poet-lover, Thibaut's work might be seen as one in which, as in the Roman de la rose, "l'art d'Amors est toute enclose." Besides expressing the rules for true lovers, the authoritative statements made by Thibaut's poet—persona often serve as an effort toward rationalizing irrational suffering, or toward convincing the lady that she also should act according to certain rules, namely that her proper role is to reward the true lover for his suffering. Still another function of the authoritative statement in Thibaut's poetry is to delineate models of comportment by discussed and courtly behavior is advocated by many participants in the jeux, many deal with alternatives that are specifically uncourtly or bawdy and, in fact, two of the jeux are labeled by the editors as "jeux-partis orduriers" (nos. CLXXIV and CLXXV). Such subject matter would never be admissible in the Northern chanson of Thibaut's epoch. See A. Langfors, A. Jeanroy, and L. Brandin, Recueil général fies jeux—partis francais, tt. I and II (Paris: S.A.T.F., 926). 11Sententiae are of two types: "It may mean, first, an authoritative pronouncement on some general issue, in the form of a duly acknowledged quotation from a recognized auctor. . . . Alternatively, sententia may mean a 'pointed, terse saying, embodying a general truth in a few words.'" P. Boyde, Dante's Style in His Lyric Poetry (Cambridge: Cambridge University Press, 1971), pp. 306-307. The sententiae in Thibaut's lyrics are of the latter Classification. 120 which the true lover may be distinguished from the false, a problem that plagued both troubadours and trouvéres since: courtliness as a moral condition is invisible; as a form of behavior it can be aped by anyone, including those rivals from whom the poet wants to be distinguished. The poet and his enemies all talk and act alike; and these enemies are, by birth, entitled to enter the lady's field of Vision and pay homage to her. How can she, judging from the distance of her perfection, distinguish the one sincere Tweedeldum from all those phony Tweedledees? It would be hard to do in any circumstance, but it is nearly impos— sible when all one has to judge by is the poet's song. For the conventions of the troubadour lyric were not such as to encourage what we would call a personal style. Thibaut, however, seems to have been the target of a rather specific accusation that did not apply to poets of more humble origins, namely that his lady is surrounded by men who constantly tell her: "Dame, on vos veut guiler; / Ja par amors n'amera riches hom" (XXIX, ll. l3—14). Thibaut's response consists of a quick denunciation of such "losengier felon" and the assertion that, on the contrary, "he who has more must be more careful in love" ("qui plus a, melz doit amer garder," l. 16). The problem still remains, however; the lady is surrounded by many who, unlike the poet-lover, entreat her "boldly, with false hearts." The poet-persona, even though he is a "riches hom" of high status, dares not act in such an audacious manner; such is “h— 12Goldin, p. 109. 121 not the way for a fin ami. He has only his song to offer and the hope that the lady will recognize that he sings and loves with a true and loyal heart. In the face of such a predicament it seems likely—— and is indeed true--that many of the precepts of love found in Thibaut's lyrics have to do with distinguishing true lovers from the "vilain" and the "truant" and emphasize as well the superior order of nobility bestowed by Amors that supersedes all earthly titles and wealth. The contrast between feudal authority and the power wielded by Amors is clearly defined in chanson XXVII: Empereor ne roi n'ont mul pouoir Envers Amors, ice vous vueil prouver: Il puént bien doner de leur avoir, Terres et fiez, et mesfez pardoner, Mes Amors puet honme de mort garder Et doner joie qui dure, Plaine de bone aventure [11. l—7]. Through a reference to the trouvere Raoul de Soissons in the envoi of the poem, Wallenskold has established that chanson XXVII was probably written some time after Thibaut became heir to the throne of Navarre in 1234. If so, then the I'proof" demonstrated by the poet is doubly effective; he speaks as an initiate to the ways of love and as one who himself carries the title of king and can discount it as worthless. *Tw—i 122 Amors' power over figurative death—-the emotional death of being excluded from love's service and rejected by the lady—~and Amors‘ ability to grant the greatest good of all, everlasting joy, indicates that the true lover must adopt a radically new system of values or way of viewing the world if he is to prove himself worthy. He must distinguish himself from the “vilaine gent" in many ways, but partic- ularly by realizing that Amors is the supreme lord and that only Amors: . . . fet bien un honme melz valoir, Que nus fors li ne porroit amender; Le grant desir done du douz voloir Tel que nus hons ne puet autre penser. Seur toute riens doit on Amors amer [11. 8—12]. Amors is, in a sense, the sovereign lord of a new nobility, one in which he bestows, not lands and fiefs, but joy, desire, and sweet inclination that is so delightful that it displaces all other thought. The maxim "Seur toute riens doit on Amors amer" makes use of the dual meaning of "amer" to convey both the nature of this new order of nobility and the reciprocal relationship it implies. The new hierarchy is based on loving (gmgp) and upon service, for the word "aflgg", in a feudal sense, indicates the reciprocal rela— tionship of service and protection promised by vassal and lord respectively. It is the latter application of EESE that justifies the lover's subsequent accusation that his 123 lord, Amors, does not grant the recompense that he owes his lawful vassal: S'Amors vosist guerredoner autant Conme ele puet, mult fust ses nons a droit, Mes e1 ne veut, dont j'ai 1e cuer dolent, Qu'ensi me tient sanz guerredon destroit; Et je sui cil, quels que la fins en soit, Qui a li servir s'otroie, Empris l'ai, n'en recrerroie [11. 15-21] .13 In other chansons the notion of a new nobility established by Amors continues but the poet-persona adopts a more humble stance, passively awaiting Amors' recompense rather than insisting that he deserves it. His attitude toward those who are insensitive to the worth of being clothed in the invisible robes of Amors' magnificence is reminiscent of the judgment passed upon the Pharisees who adorned themselves with rich outer garments but within were just rattling bones. Such as those will never gain entrance to Amors' kingdom, for the rewards granted by the god of love are gratuitous: Tel chevauchent mult acemeement Qui ne sevent leur grant honor atendre. En Amors a maint guerredon a prendre Dont el puet bien son dru faire joiant [XIV, 11. 21—24]. The refrain of chanson XVIII underscores the notion that earthly riches matter not to the true lover and, indeed, 13The attitude of the poet—persona in chanson XXVII iS quite similar to that of chanson XXX, "Savez por quoi Amors a non Amors?" including the questioning of the appropriateness of Amors' name. See Chapter I, pp. 37—44. 124 are worthless. All the territory and revenues controlled by the “riches hom," Thibaut de Champagne and king of Navarre, have no real power. The goods bestowed by Amors, delight and joy that surpass all, cannot be bought: "NEE ne puet trop acheter / Les biens qu'Amors set doner." The reiteration of such a maxim, coupled with the poet—persona's personal statement that he can do nothing but await solace from on high (1. 24) reinforce the notion that, however rich he might be, the lover can do nothing to earn what he most desires. Such powerlessness leads to frustration; humble submission on the part of the poet-lover often gives way to subdued rage or confusion. Generalized statements, pro- claimed with an air of authority, are sometimes contradic— tory. Amors can seem to be a manipulative devil who seduces and betrays those who trust him (XXX, 11. 5—6), or a school- master who makes his followers so happy that they think they are flying (XIV, 11. 37—38). In Amors there is both fortune and misfortune (XX, 1. 10), and he is "of exceeding power, doing good and ill as it suits him" (XX, 11. 33-34). Not only does Amors appear to be omnipotent, his actions are unpredictable and cannot be grasped by one's reason: "Mpip a Amors grant force et grant pouoir / Qui sanz reson fet choisir a son gré (XXIII, 11. 22—23). One could say, moreover, that not only is Amors prone to sudden changes and free to choose at will, but 125 also is the lady inconstant and sometimes cruel or suspicious, raising once again the problem of distinguishing true lovers from false. As stated before, the marks of the true lover are invisible since they are determined by one's inner disposition. Thibaut's rules of love state that access to the ranks of love's nobility has as a prerequisite undergoing the sufferings of love: Sens et honor ne puet nus maintenir, S'il n'a en soi senti les maus d'amer. N'a grant valor ne puet pour riens monter, N'onques oncor nel vit nus avenir [XIX, 11. 9-12]. But such verbal protestations are worthless since everyone says that he loves "more than anyone ever has before" (V, 11. 8—9). Ce fet les amanz confus Que trop mentent li truant; Mes dame doit conoistre a leur faus diz Que de toz biens s'est leur faus cuers partiz [V, 11. 10-13]. The poet—lover can only hope that the lady's power of discernment is equal to her surpassing beauty and worth so that she might distinguish the true lover's "fin corage." Ultimately the lover as poet must rely on his craft, and upon the elusive inspiration that comes only from the heart: "De bien amer ne puet nus enseignier / Fors que li cuers, qui done 1i talent" (IV, 11. 37—38). According to Pierre Guiraud, the relationship between love and poetic composition is such that the two 126 terms are interchangeable; the heart may indeed be seen as the source of inspiration for both true love and perfection in poetry: ". . . dans une perspective plus large, la fin' amors apparait bien comme un amour poétisé, un amour in- séparable de la poésie et dans lequel amour et poésie se confondent."1” Just as love and poetry are interrelated, so are, again according to Guiraud, the sincerity of the poet-lover's emotions and the quality of his chansons. Guiraud maintains that "le poete amoureux demande a la perfection de la forme de garantir la naiveté du contenu. C'est d'ailleurs un des themes de la chanson d'affirmer, a la fois, la perfection des sentiments amoureux et celle de la technique poétique."15 Consciousness of his own role as poet and craftsman is indeed evident in Thibaut's chansons as he rejects stereotypes or inverts standard motifs to suit his own purposes. The use of the springtime motif to open a chanson or canso, a technique used sometimes to excess in the courtly lyrics, is one which Thibaut holds in low esteem. He rejects it, saying that such motifs are the mark of uninspired poets who are capable of pleasing only the vilaine gent: 1“Pierre Guiraud, "Les Structures étymologiques du 'Trobar,'" Poétique 8 (1971): 418. 15 Ibid. , p. 424. 127 Fueille ne flor ne vaut riens en chantant Que por defaut, sanz plus, de rimoier Et por fere solaz vilaine gent Qui mauves moz font souvent aboier. Je ne chant pas por aus esbanoier, Mes por mon cuer fere un pou plus joiant [IV, 11. 1-6]. The implications of such a declaration are twofold. Not only does the poet use his craft to verify his worthi- ness to enter the ranks of love's chosen ones—~for everyone knows that the Vilains are excluded from love's garden-—he also flatters the one to whom the song is destined, the lady who, in this chanson, shows herself to be skeptical of the lover's true intentions. The lover asks only to be believed and hopes that his credibility will be restored through the quality of his song which is, he insists, far superior to the crude, mauvés moz of other singers in the court. The words of the discouraged poet-persona in chanson XIV express the same hope that somehow the truth of the assertions of the fins amis, the speaker, will be distinguishable from the false supplications of deceitful suitors. Thibaut's means of seeking to stand out from all the rest is, once again, to play upon stereotypes and con- ventions in all their richness and diverse connotations. He begins by using the springtime motif as the basis for a unique simile. The poet-persona expresses the hope that with the coming of spring, the season of love, it will be 128 revealed that the words of false lovers are of no more lasting nature than snow or ice; such words ought indeed to melt away as the worth of true lovers shines forth in the radiant season of new birth: Tout autresi con fraint nois et yvers, Que Vient estez, que 1i douz tens repaire, Defist fraindre li faus prierres sers Et fins amis amender son afaire; Et je dot mult q'il ne me soit divers, Se i1 touz est aus autres debonaire; Mes tant me fi la ou biautez repaire, Q'aymanz sui, se tout n'est vers moi fers [XIV, 11. 1-8]. The poet-lover, authoritative in what ought to be as concerns true lovers, also speaks assertively about his own steadfastness, making use of the well—chosen metaphor of the magnet. According to medieval lapidaries, the qual— ities of the aypanz (magnet) and those of the diamond were confused, signifying both the physical properties of attrac— tion as well as the indestructible hardness of the diamond which was believed to overcome all things.16 As the chanson continues, the qualities of stead- fastness and endurance are emphasized by the poet-persona through the use of sententiae communicating that the outcome of suffering will be the consoling wisdom that comes to those initiated to the ways of love. The poet—lover 16"Diamond and magnet," in F. McCullough, Medieval Latin and French Bestiaries, University of North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, no. 33 (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1960), PP. 109-110. 129 advocates acceptance of suffering, for its recompense, joy, negates all things (11. 17—18), and the renunciation of one's own will; one must be selfless if one is to be above reproach in matters of love (11. 19-20). The question of renunciation of one's will is, according to Thibaut, part of Amors' refinement process, transforming one from vilain to fin ami: Qui touz jorz fet son voloir A poine ert ja fins amis. Pour ce fet Amors doloir Qu'ele veut guerredon rendre Ceus qui bien sevent atendre Et servir a son voloir [XII, 11. 35-40]. The guidelines for being a fin ami and the manner in which they are expressed are not without paradox. In the above exhortation, the admonition that one must be selfless is tempered by the indication that there is a rationale behind Amors' apparently cruel treatment of the lover and, moreover, there is the promise of reward at the end of one's suffering. In the same chanson, however, the poet-persona states: "N'aim pas a droit qui bee / Q'il en porroit avenir" (11. 23—24). Neither recognition of this contradiction nor resolution of the two modes of behavior is offered by the poet-persona. At best, he might say that love is "figlig" and he cannot be reproached for such statements, as he does in chanson III: 130 . . . se je di folement En ma chancon de ce que je voudroie, Ne m'en doit on reprendre malemant. Grant pechié fet qui fin ami reprent, N'il n'aime pas qui pour diz se chastoie; Et la coustume est tels de fin amant: Plus pense a li, et il plus se desroie [III, 11. 6—12]. The conviction that it is not only a mistake but a "grant pechié" to criticize a true lover indicates the vehemence with which Thibaut's poet—persona often confronts those who challenge his integrity. In chanson V, after deploring the fact that it has become a commonplace super— lative for everyone to say that he loves more than anyone ever has before, the poet—persona calls upon God and all the saints on high to attest to the veracity of his own assertion that no one could love more than he (11. 22—25). Self—defense on the part of the poet—persona is also related to the question of secrecy in love, one of Andreas Capellanus' rules of love, and one which is adopted by Thibaut's poet—persona as well: "Celer dit on que mult vaut a ami" (XXVI, l. 33). But then, moving from the generalized statement to the particular, the poet-persona concealment of his emo- states that in his own situation, tional state only creates torment, for he sees others tease and provoke their ladies openly and receive immediate recompense . 131 The questionable merits of observing the rule of secrecy become even more crucial when the poet—persona explains——most likely in a self—congratulatory manner--that he undergoes criticism for adhering to this principle: “Aucuns i a qui me suelent blasmer / Quant je ne di a qui je sui amis" (XIII, 11. 28-29). He then seeks to evade total concealment by addressing his thoughts to the anony- mous lady, again trusting in her perception to discern his heart's true devotion to her. Such an address to the lady might be considered, in a sense, a transgression of the rule of concealment, and the poet—lover consistently expresses feelings of fear and dread upon doing so. If one is to establish a hierarchy of values, however, being attentive to one‘s lady takes prece— dence over some of the restrictive rules of courtly love: Chancon, va t'en a celi que bien sé Et si li di por poor ai chanté Et en doutance; . Mes droiz est que fins amis Soit a sa dame ententis [X, 11. 46—50]. The establishment of a hierarchy, then, can be seen to be of major importance in many of Thibaut's sententiae._ The precepts of love endorse a hierarchy of nobility based upon love's service rather than service to earthly lords; the wealth bestowed by love takes precedence over worldly riches. In love's service, one's true feelings sometimes supersede more formalistic demands—-that of keeping silence, 132 for example-—and still another set of sententiae concern the merits of folie over sens in matters of love. The conflict between heart and mind and the ulti- mate victory of the heart already discussed in previous chapters is recognized and expressed succinctly by the poet-persona in the form of a sententia. Ironically enough, "folie" is presented as a reasonable state of being which the true lover must come to accept: "S'est il resons, qui a amer entent, / Q'il ne dout mort ne paine ne folie" (XX, 11. 19-20). Madness and danger are again associated with love's service in chanson XXXI. The peril of loving loyally lies in the isolation and vulnerability of the lover who succumbs to the sweet, burning pains of love. The condensed antithesis of the opening stanza--the "douces dolors" and "1i mal plesant [qui] sont douz et cuisant“ indicate the irresolvable conflicts that will beset the lover; the sententiae constitute both a general warning and a reflection on the lover's personal situation: Les douces dolors Et li mal plesant Qui viennent d'amors Sont douz et cuisant, Et qui fet fol hardement A paines avra secors. G'en fis un dont la poors Me tient e1 cors que g'en sent. Bien est grant folors D'amer loiaument [XXXI, 11. 1-10]. Although the lover labels love as "fplig" and suffers great apprehension at being, in a sense, abandoned and beyond help in his state of unrequited desire, he nevertheless perceives madness as preferable to pppp (reason) and, in other sententiae, discounts the rational faculties as worthless in matters of love: . . mes fous cuers me fet cuidier guerir; 8' i1 fust sages, i1 me feist morir Pour ce fet bon de la folie avoir Qu' en trop grant sens puet il bien meschoir [XI, 11. l8— —21]. Qui plus aim de fin cuer loiaument, Cil en set plus et mains 5 'en set aidier. [IV, 11. 39— -40]. And so, although the knowledge and wisdom of the heart are the only reliable guides in this strange, disorienting "country of love's madness" (IX, 1. 40), the poet-persona repeatedly makes use of logic and reason to formulate pre- cepts, sometimes proceeding from generalized statements to his particular situation, sometimes, as above (chanson XI), moving from his personal experiences to the formulation of the sententia. The sententiae used by Thibaut's poet-persona are not always directed only toward himself and other attendant lovers. At times the poet—persona directs such statements toward the lady and uses them to try to persuade her to grant him mercy. The tone of the EEEEEEEEEE is such that matters are seen in absolute terms. Dragonetti has pointed out that: 134 . . . la fréquence des tournures sentencieuses dans la chanson courtoise s'explique par la matiere méme du genre. Celle-ci porte en effet sur une rhétorique de l'amour dont l'apprentissage n'est pas séparable d'une certaine connaissance doctrinale. . . . Cet aspect didactique de l'amour n'est pas séparable de la chanson courtoise., Parfois meme il [lelprouvere] s'attribue un role de moraliste. . . . The moralistic tone, already seen in connection with the lover's self—defense stating that anyone who reproaches a true lover commits a mortal sin, is adopted again in the lover's address to the lady. He poses to her the question whether or not it is a sin to put one's true lover to death, and emphatically resolves the question himself, stating "Oil, voir! bien 1e sachiezl" (XVII, l. 40). Manipulative logic follows as he tells her that she will be far more happy if she keeps him alive, the question of figurative life or death refers, of course, to whether or not the lady grants or withholds her love. The posing of such choices in absolute terms—-life or death-—stems from the very nature of the lover's declared passion; it is total and all—consuming. The lover continu— ously upholds the position that his whole existence depends upon the lady, and such assertions may lead to gentle yet desperate pleading, expressed as a personal entreaty within the context of a general truth: 17Dragonetti, p. 46. 135 Por Dieu, ne m'ociez mie! La our fins cuers s'umilie Doit on trouver Merci et aie Por conforter. Valara! [VIII, 11. 19—24]. The poet—persona as authority in matters of love is also capable of seeking to influence the lady more directly, using a sententia that implies that she herself will never attain joy if she does not love: "Amors, merci! Fetes li a savoir; / Cuers qui n'ainme ne puet grant joie avoir" (XI, 11. 27—28). The precepts of love expressed in Thibaut's chansons generally underscore those rules usually associated with courtly love; fidelity and steadfastness, renunciation of one's own will to that of the god of love, the preeminence of the heart over reason. The tenets of love are, however, not without paradox as, for example, the statements that true lovers do not seek rewards coupled with the lover‘s insistence that Amors or the lady as his sovereigns have certain reciprocal responsibilities toward their servant. Perhaps the greatest paradox lies in the discrepancy between the lover's supposed reliance upon his heart to the detriment of reason in matters of love and his use of lOgic and reasonable argument to gain the lady's favors. Many sententiae deal with the poet—persona's relationship to other suitors, his rivals, the false "TV—'1 lovers and losengiers, who, in their songs, seek to The response discredit him and win the heart of the lady. of Thibaut's poet—persona is, at times, to lament over‘the situation or, at other times, to denounce them and their base, dishonest tactics. In the chansons, the poet—lover's i best defense is his craftsmanship, his ability to write chansons whose perfection and originality within the stereotypes attest to the perfection of the composer's love for the lady. In the jeux-partis and in a closely related genre, the dépgp, Thibaut himself steps forward, entering wholeheartedly into the game of love's casuistry, a game that can be played with unabashed lustiness, unfet- tered by the confines of abstract, idealized love, although the values of a courtly—-as opposed to a more chevalresque or physical-—relationship are often upheld by one of the participants. The rules of the jeu-parti and the débat pertain more to form than to content: dans son type normal, est une piece lyrique de six couplets suivis de deux envois: dans le premier couplet, l'un des deux partenaires propose a l'autre une question dilemmatique et, celui—Ci ayant fait son choix, soutient lui—meme l'alternative restée disponible. Dans les deux envois, chacun des deux partenaires nomme un juge. I1 n'y a dans les textes aucune trace d'un jugement que ceux-Ci auraient proposé.18 Le jeu—parti, 18Arthur Langfors, A. Jeanroy, and L. Brandin, BEEEEiligénéral des jeux-partis francais (Paris: S.A.T.F., 1925), pp. v-vi. 137 The partner proposing the jpp in the first stanza establishes the meter and rhyme scheme that his opponent must follow, so that the question of technical virtuosity is of importance in this contest between poets. Partners often choose to defend conflicting positions in separate jeux—partis, although it should be kept in mind that the poet who proposes the 133 has no choice but to defend whatever alternative is left to him, therefore no great personal commitment to a certain point of view should be attributed to him in such cases.19 The dépgp differs from the jeu—parti in that the poet of the first stanza usually poses a more open-ended question for discussion and the opponents are not forced into a heated defense of diametrically opposed points of View. The subject matter of the débats, like that of the jeux-partis, is not limited to purely courtly themes, although such themes are not excluded. The participants in the débats are usually poets, but two of Thibaut's five débats are unique in that the discussion is a dialogue 19Wallensko'ld, for example, expresses astonishment that Thibaut upholds conflicting points of view in differ- ent situations, even though, in the jeu—parti in question, Thibaut has no choice but to uphold beauty as opposed to courtliness as a valid reason for loving a woman: "Le fait que c'est a Thibaut qu'incombe la défense de la beauté nous etonne un peu, puisque, dans le jeu-parti entre Jean Bretel et Grievelier (668) . . . dont nous avons parlé ci—dessus (p. lxxxiv), on fait allusion a Thibaut comme 1e défenseur du 'grand sens,'" p. 127, n. III. 138 between Thibaut and a "real" lady and between Thibaut and Amors. As Langfors has noted, the subjects of the jeux- partis are rather homogeneous; "ce sont presque toujours des 'demandes d'amour.'"2° This element of the casuistry of love has already been seen in the chanson d‘amour in that the rules of love were sometimes questioned by the despairing lover who felt that his service to Amors and his adherence to the precepts of love only brought him more suffering. At one point, the poet-persona calls out for assistance in a way that strikingly resembles the format of the jeu-partiz Se je li di: "Dame, je vous aim tant," Ele dira je la vueil enguingnier. Que ferai je? Conseilliez moi, amant! Li quels vaut melz, ou parler ou lessier? [IV, 11. 25-26, 31-32]. In a jeu-parti, the relative merits of both sides of the question would each receive due consideration. Within the context of the chanson, however, the poet—persona predictably chooses the courtly solution, to wit, that he has not the boldness to confront the lady, nor could he find the words since his heart, source of amorous eloquence, is held captive by the lady. The same question, whether to conceal or to disclose One's true feelings, is posed to the "bons rois Thiebaut“ by 2°L§ngfors, p. ix. 139 an anonymous cleric in jeu—parti XLIV. What proves interesting to examine in this and in other jeux-partis and débats is not only the specific question involved but also the manner in which the poets deal with their oppo— nents. In the chanson, the poet-persona resolves the question of secrecy by sublimating his own particular distress and formulating generalizations which emphasize the power of the heart over the mind, thereby rationalizing his inability to speak. By reiterating what he considers universal truths concerning the proper behavior or state of being--suffering and distress——for the ideal courtly lover, »the poet-persona places his personal situation in a much larger context which serves as self—justification and self-consolation as well. In the jeu-parti in question and in others as well, the opponents often phrase their defense in sententia form, using terse statements embodying a general truth. The interplay between jouers, however, does not always remain on the abstract level of generalizations, and one can find many forms of argumentation that range from rigorous use of logic to twisting the words of one's opponents and even the use of some rather coarse personal insults. In the 192— 2333; between Thibaut and the lovesick cleric, many of the above tactics are put to use, ultimately to Thibaut's credit for it is he who outwits the anonymous clers in this jeu. 140 The very phrasing of the cleric‘s question elicits a response expressed in sententia—like generalizations. The cleric, who has loved a certain lady for a long time "with a loyal heart“ and “in good faith" wishes to reveal his love to her, thus relieving himself of the great burden of secrecy. His question, his dilemma, is this: Dites, sire, qu'en font li fin amant? Suesfrent il tuit ausi si grant dolor, Ou dient 1e mal q'il ont d'amor? [XLIV, 11. 7—9]. Thibaut responds in terms similar to those of chanson IV in which the poet—persona was confronted with the same extreme pain and the same temptation. The poet-persona's response was to set aside the solution that would alleviate his pain and choose instead to remain steadfast and silent. Thibaut's answer to the cleric is to keep silence and, by using dis— guised words and covert signs, be patient and rely upon the lady's perception to discern her servant's true feelings. He reinforces his advice to the cleric through the use of the sententia. "Que par servir est mainte amor donee" (l. 14), and with the longer generalization: Par moz couverz et par cointe senblant Et par signes doit on moustre avant, Qu'ele sache 1e mal et la dolor Que fins amanz tret pour 1i nuit et jor [11. 15—18]. Thibaut's conception of the fin amant-—at least in this particular jeu——accords with the standards of the 141 courtly ideal but does not offer much consolation to the cleric. Although he has no choice but to defend vigorously the position that it is better to reveal one's feelings, one might surmise, from his initial statements, that he would personally prefer to do so. His reaction to Thibaut's advice is, moreover, an outcry against the added suffering he would incur by adhering to Thibaut's high standards. Self—defense follows. The cleric, using Thibaut's own words, tries to prove that those who are adept at using mot couvert and signes are those who are given to false love and deception. The cleric's own sententia, certainly not drawn from the standard courtly repertoire, is that "a true friend (lover) cannot hide his pain / Nor keep from expressing that which his heart recalls / Through the anguish it undergoes" (11. 25—27). It is at this point that the argument no longer remains one of only abstract generalizations and manipula— tion of words but takes on elements of personal insults which underscore the dichotomy between the cleric's behavior and that to which he claims to aspire, the comportment of the ideal, true lover. In the two stanzas that remain to him (IV and VI) and in the £3393, Thibaut states that the cleric's haste to declare his sentiments openly is quite understandable since "clerics are not capable of abstinence" (l. 29), and that the "crown" ("tonsure") suits him well 142 since the cleric is so anxious to pray to the lady. His anxiousness to pray is not, however, inspired by devotion that comes from the heart; it is, rather, says Thibaut, the "suffering of the glands" that is the source of the cleric's inspiration. Thibaut then offers new advice to his Opponent, advice tinged with sarcasm: Dites li tost, quant si vous angoissiez; Ou tost l'aiez, ou vous tost la lessiez, Car bien puet on a voz diz parcevoir Qu'aillors voulez changier vostre voloir [11. 51—54]. . . . 1i dites tout le vostre voloir; El vous crerra, et ce sera bien voir [11. 63-64]. The cleric's defense, also consisting of personal attacks and self-styled adaptations of the rules of love is, nonetheless, ineffective. The remarks that he directs to Thibaut are that the roi-chansonnier could hardly have felt the pains of love or he would never advocate the position of secrecy. He states, moreover, that Thibaut has a deceptive heart, suggesting that Thibaut prescribes disguised words and signs because he is of the school of the false lovers. The cleric's interpretation of Amors' behavior, namely that "Amors makes the friend suffer so that he, the friend, might confess the truth about his suffering" (11. 44—45) is less than convincing, since the audience would recognize that the cleric who has, in the first stanza, declared his desire to conduct himself as a 143 fin amant is inventing a rule which is not representative of those who are in Amors' service. The discrepancy between the cleric's intentions and his statements is revealed by Thibaut's generalizations that accord with the behavior expected of a fin amant and Thibaut's accusations and interpretations of the cleric's words. The interplay of generalizations, arguments that wield only abstract statements and those based upon personal attacks and insults varies throughout the jeux-partis and débats. One cannot say that Thibaut reveals himself to be more prone to using personal invective, but he is certainly not averse to resorting to such tactics even when his opponent maintains a level of argumentation based upon abstractions and generalizations. Such is the case in jeu—parti XXXVIII between Thibaut and a certain Baudoyn, probably the trouvere, Baudouin d'Aire. Thibaut proposes the question: "if a lady at long last bids her lover to come to her, should he first kiss her mouth or her feet?" The question implies a choice between courtly and more chevalresque love; the ideal courtly lover would, in accordance with the humility and self—effacement expected of him, choose to kiss the lady's feet. Baudouin's choice is, however, to kiss the lady's lips and, although this is the more audacious and more explicitly sexual choice, he expresses it in such a 144 way as to render it more acceptable to a courtly audience. Such an action, he states, would bring sublime joy to both lover and lady, and is the fitting culmination of mutual love that has withstood the test of time. He describes this "joy“ not in terms of physical passion or lust, but, rather, as a joy that brings sweetness to the heart. The kiss itself brings "to completion the great desire with which they love one another" (11. 13—14). At this point in the 1gp no further favors are implied and Baudouin seems to have expressed his somewhat audacious choice in acceptable terms. Thibaut's reaction, however, is one of self— righteous indignation and personal insults directed toward Baudouin: -—Baudoyn, voir! je n'en mentiral ja: Qui sa'dame veut tout avant baisier En la bouche, de cuer onques n'ama; Qu'ainsi baise on la fille a un bergier [11. 19—22]. Thibaut's attack is twofold. The generalization of lines 20—21 discredits Baudouin's position that his choice is inspired by a true, loyal heart. The declaration that such is the way one would kiss the daughter of a shepherd implies that such an action would reveal coarseness on the part of both Baudouin and the lady; no courtly lady would permit such a bold move. Thibaut then turns to the realm of abstractions, culminating his argument with the 145 generalization that "great humility makes one worthy of being loved more." The ensuing interplay between the two trouvéres is characterized by each playing upon the words of the other, and by a growing emphasis upon a minor detail of the orig— inal question, namely, "what should one do fippp ("£22 Eggpp")? The ordering of events, so to speak, becomes of prime importance; Thibaut's position, as it turns out, does not at all exclude kissing the lady's lips. He would, in fact, after kissing her feet, kiss her mouth "to his heart's desire / And her body, which no one considers to be evil . . ." (11. 39-41). Stating his true preference, Thibaut again insults Baudouin: “Mais vos estes bauz et desmesurez / Si semble bien que pou d'amour savez" (11. 44-45). Baudouin, however, never resorts to personal diatribe directed against Thibaut. He consistently replies with generalized statements, ignoring even Thibaut's final accusation that one who chooses to act as Baudouin is a mad devil ("deables forsennez," l. 58). Instead of replying in like manner, Baudouin states only that he who is under Amors' influence cannot help but choose the lady's lips. Does that mean that Thibaut's choice would violate Amors' dictates? One cannot say, and according to the structure of the jeu, Baudouin has the last word, giving his argument 146 an air of finality and victory. The conclusion of this particular 133 is less open-ended than the standard 132— REESE in which each participant calls upon a supposedly sympathetic jpgg to pass judgment upon or to uphold the position maintained by the trouvere. In this and in several other jgpx in which Thibaut participates, the opponents use the envois as an opportunity to express their own convictions concerning the rightness of their argument. In terms of subject matter, it is interesting to note that what may appear to be a discussion aimed at deter— mining correct courtly behavior often takes on a much more realistic tone as abstract questions or idealized ladies are dealt with in specific terms. The timeless world of the chanson where the lover waits indefinitely for the unchanging, always superlatively beautiful lady is not often the world of the jeu-parti or the gépgg. The poets of the jgpg may speak in abstractions and generalizations, but the awareness of specific situations is not long absent and—~as in the above jeu-parti—-the lady that one discusses is not the perfect, unapproachable creature of the chansons but, rather, one who is approachable and human, thereby subject to change and imperfection. In jeu—parti XXXVII, for example, Thibaut and Baudouin are discussing the relative merits of valors and 147 cortoisie or grant beauté as a valid basis for loving a lady. As courtly tradition has it, the choice should clearly be that the true lover loves his lady because of her worth (valors) and courtliness, although one must admit that great beauty is consistently the quality that over— whelms the trouvere in the chansons d'amour. What appears to be the opening of an intellectualized debate is not, however, discussed in purely abstract terms. As one might expect, Baudouin maintains a consistent argument, making use of generalizations to support his position that the true lover loves the lady because of her moral qualities and her comportment: . . . bon ensoignement . . . cortoisie et granz honors Plaisent plus a leal ami Que beautez ne fresche colors Ou i1 n'a pitié ne merci [11. 11, 13—16]. It is Thibaut that turns the discussion from the abstract to the "real" world, stating that "old ladies, uglier than dogs, might have courtesy and great wisdom but are worth nothing in bed" (ll. 33—36). Only beauty, maintains Thibaut, can drive a man mad and have such power over him that he perceives all that she does or says to him as beautiful. Baudouin is sorely pressed to maintain his position. One cannot refute specific realities with general rules, rules that are framed in terms of unchanging abstractions. 148 In fact, Baudouin feels called upon to defend himself against the implication that he himself might be in love with a lady who is of high virtue but who is, perhaps, old and ugly: Sire, je ne dirai oian Qu'a Vielle soie, ne ja siens Ne serai mais, si con j'entent [11. 41—43]. His own denial negates his position; beauty and youth are integral factors in one's attraction to a lady and, although Baudouin continues to try to corroborate his argument, for such are the rules of the jeu, he can do so only in terms of the abstract world, that of the chanson rather than the jeu-parti. His final statement is, in fact, based upon one of the major thematic elements of chanson tradition, the prison of love: —-Sire, li miens cuer remuér Ne se veut de cele qui l'a. Valors l'a fait emprisoner Qui courtoisie li dona [11. 53—56]. To emphasize those values for which one should love, Baudouin makes Merit and Courtesy the keepers of the prison and he himself adopts the static pose, typical of the poet—lover of the chanson, swearing never to stray from his chosen lady. Thibaut's conclusion, in contrast, emphasizes the relativity and transient nature of the real world in which the lover, himself subject to change, is confronted by 149 ladies of varying degrees of beauty, and where what a lady offers is of relative, not absolute, value: --Baudoyn, soul d'un resgarder Ou d'un ris, quant le me fera, La bele que je n'os nonmer Vaut quanque la laide donra [11. 49-52]. Ugliness and beauty are but two points on a con— tinuum, qualities that are not fixed but that change over time. The previous mention of ugly old women and Baudouin's strong reaction against the implication that he might be in love with an ugly old woman suggests the realization, on the part of both participants, that the lady one loves will not always remain beautiful and young. Since it cannot be effectively denied that beauty is not the most important factor determining one's love for a lady, the ideal of courtly behavior——serving steadfastly without hope of recompense-~is called into question and shown to be a course of action that is not viable for the lover in real life. The notion of mutability and change and deterior— ation over time is, then, an integral part of the world of the jeux—partis and débats. Although such questions were of major philosophical importance during the Middle Ages, it is not with such serious intent that these matters are dealt with in the dialogue poems. The idea that the world is not as good as it used to be——the "ubi sunt“ topos-— 150 appears in only one chanson and in a dépgp between Phelipe and Thibaut. In neither type of poem is it the subject of serious philosophical speculation, but a comparison of the two reveals that the modes of behavior advocated in the chanson are functional only in the abstract, ideal world of the refined, grand chant courtois. In chanson III the poet-persona, like Phelipe and Thibaut in dépgp XLVI, perceives that the world around him has changed and no one readily “plays or sihgs or makes merry anymore" (11. 1-3). He uses this observation as justification for his own behavior, namely that he too has given up singing for a while, and also as a reason to talk about anything he chooses. He chooses, predictably enough, to talk of the folly of love but, through a series of general- izations and sententiae, reaffirms his fidelity to Amors and the lady, and swears to remain faithful even unto death. Such affirmations are typical of the chanson and, if one takes the body of chansons as a whole, an integral part of an idealized, abstract system. Such a system is static and, although it allows for varying emotional responses from the suffering lover, it does not allow for any real change on the part of either the lover or the lady. Even the lover's opening statement that "no one sings anymore" is expressed in such general terms that it appears to be no more than a pretext for composition of the chanson and for his 151 reaffirmation of his own steadfastness in the midst of what he perceives to be a deteriorating world. In the dépgp, however, the question "what has become of love?" serves as the basis of a discussion in which, through specific references to the real world of the participants, the inviability of the courtly ideal becomes more and more apparent. The partners in the dépgp maintain their authoritative air, using sententiae to uphold the ideals of love. A series of insightful observations of the world around them, however, makes it clear that theirs is a vain effort to reaffirm unchanging, abstract ideals in an unstable world in which knights die in tourneys, women become old, husbands become cruel, and still others busy themselves with the acquisition of material goods instead of being solely preoccupied with refining their love for a perfect lady. As stated earlier, the débats are less structured than the jeux—partis, and the poets are not forced to defend strictly limited points of View. Instead of having to main— tain two separate, logically developed arguments, the par— ticipants in a débat are freer to explore various answers to the question being discussed and to compromise with their opponents, and are less apt to attack one another personally. 152 In the dépgp concerning the decline of love, Thibaut and Philip do indeed consider various explanations for the phenomenon. Philip states that it is probably not because of old women and cruel husbands, as some have claimed, but for lack of lovers (ameors) that “joy, merit, and tourna- ments decline" (ll. ll-l3). Philip's choice of words, "ameors," "jgig," and "valors" indicates that they are discussing the courtly ideal of love, love whose rewards are not physical but emotional—-“jpipT——and moral, an increase in one's worth or merit. Philip equates lovers and knights, and concludes that love is declining for lack of Chevaliers. The juxtaposition of love, valor, and joy with mention of tournaments places the discussion of the abstract ideal in the context of the “real" world, and it is Thibaut who points out that the ladies put their knights in posi- tions of overwhelming danger in the tourneys taking place at court festivals. Thibaut accedes that love declines for lack of knights, but that can be accounted for, not through abstract reasoning, but through a specific situation: Mes tout ce fet li dangiers Que dames mainent tant fort. Quant i1 sont jusqu‘a la mort, Lors lor metent achesons. Bons respons N'i puent trouver, S'en font maint desesperer [11. 22-27]. 153 The figurative death of the lover often spoken of in the chansons has its counterpart in real life, the dangers to which knights expose themselves in tourneys. The tests to which their ladies put them are indeed, states Thibaut, capable of driving any man to despair. One is ‘ reminded of the question sometimes raised by Thibaut's poet-persona, "Cuidiez vous que soit pechiez / D'occire son vrai amant?" (XVII, 11. 37-38); within the context of the débat, such a sin would be a serious one indeed. Philip responds by advocating ideal behavior phrased in absolute terms: "——Sire, il s'en partent a tort / Et s'en plaignent volontiers" (11. 28-29). He finds that the activities of knights in the everyday world fall far short of the courtly ideal; they are more concerned with acquiring property through seizure and with building houses. Such behavior is certainly not in accord with that of the true lover, but then, interjects Thibaut, it is understandable since the ladies are so cruel. Far from entirely rejecting the high ideals of courtly love, Thibaut contends that it is fitting that ladies be demanding since, by making their lovers aspire more ardently, the lovers' merit increases. Thibaut's position is, however, more moderate than Philip's, who would have the lovers languish indefinitely for their ladies who "make the world worthwhile" (l. 58). In the world View of Thibaut, however, lovers are 154 subject to human frailities and their limitations preclude such interminable service. Neither poet seems willing to renounce high courtly ideals completely, but in a world where material concerns prevail and, more importantly, where knights must face real dangers to their lives, such ideals can hardly be maintained as realistic in spite of the authoritative statements proclaimed by both trouveres. In fact, the dépgp (XLVIII) in which courtly ideals are supported with the highest degree of conviction is one which is set, not in the real world, but in a dream; the dialogue is an exchange between Thibaut and Amors, the goddess21 of love. Once again, as in the chansons, the characters function in a static world that does not allow for change and in which human frailties are not accepted. Such weaknesses as inconsistency, levity, and the desire to do one‘s own will are, moreover, considered to be great crimes for which the poet-persona trembles in terror before Amors, his sovereign and his judge. The lover, as has been evident in so many chansons, emphasizes the lord— vassal relationship, suggesting that since Amors has not fulfilled her rightful obligations to her servant, he wishes to formally quit her service and divorce himself from her entourage ("gent," l. 15). Love, however, is an 21Amors, usually considered the god of love, a mas- culine figure, is clearly considered feminine in this débat; Thibaut addresses her as "Dame" in 1. ll. 155 overpowering, irresistible mistress and, moreover, one whose rewards and largesse are infinite; the lover cannot help but swear everlasting fidelity to her, humbly placing his body and his life at her command. The turmoil, peril, and fear experienced by the poet-persona in the opening stanzas when faced with his courtly shortcomings, his human weaknesses, suggest the imbalance created when the "human" and "ideal" worlds are juxtaposed. That which is imperfect and subject to change must be refined through renunciation of self and steadfast service; only through the swearing of undying fidelity, a pledge that the real lover could not possibly fulfill, is balance restored in this dépgp. In an attitude of unful- filled hope and desire, the lover bows before the goddess to renew his fealty, once again reaffirming the values and attitudes appropriate to the world of the chanson, the dream world which envisions perfection and supreme joy. The joys envisioned in the jeux-partis, as has already been suggested, are much less ethereal in nature and the love questions do not center upon the reswearing of interminable bonds of fealty. Love's recompense and the casuistry of love are tied to very specific and often quite problematical questions. Questions that have no clearly defined, satisfactory answer are often described by the o onents as "mauves gieu" and in such cases, the PP ___________ 156 adversaries are sometimes prone to using biting personal insults as part of their defense in a particular point of view. One such dilemma is the question posed by Raoul in jeu—parti XLIII: --Sire, loéz moi a choisir D'un gieu! Li quels doit melz valoir: Ou souvent s'amie sentir Besier, acoler, sanz veoir, Sanz parler et sanz plus avoir A touz jorz mes de ses amors, Ou parler et veoir touz jorz, Sanz sentir et sanz atouchier? [Dites] du quel la joie est plus granz [11. 1-8, 10]. Thiabut's efforts to uphold the more courtly position of gazing upon the lady and exchanging sweet words of love are countered by Raoul's accusation that Thibaut's choice is not based upon refined intentions but upon the fact that Thibaut's fat, stuffed stomach would keep him from enjoying the lady's embraces. Unlike Baudouin of previous jgpx, Thibaut does not simply continue to reaffirm courtly values, but chooses instead to adopt Raoul‘s method of argumentation, stating that Raoul would be sorely dis- tressed if, in the dark, the lady took hold of Raoul's staff in the midst of an embrace. It is difficult to determine whether Thibaut is referring to a type of cane or crutch that Raoul used in order to walk, or whether Thibaut is making a derogatory comment about part of Raoul's anatomy. It seems obvious, 157 though, from Raoul's strong reaction that the remark is taken quite personally. Raoul's response is to call Thibaut a lowly cur who is not above biting the staff with which he, Raoul, supports himself-—or "leans upon" depending upon one's interpretation of “aloit apuiant" (l. 48). Given an oppor- tunity, however, Raoul states that he could give up his staff, therefore meaning his "crutch," more easily than Thibaut could rid himself of his fat stomach. Thibaut seeks to restore the discussion to a more elevated level in the final stanza, stating that such an exchange between the two poets would only amuse corrupt or common people, as indeed it probably would. The inference that the jgp appeals to the baser instincts appropriate to the vilaine gent is another indication that the world of the 133 is distinct from that of the aristocratic chanson. Within the context of the jeu-parti and the dépgp there is room for both courtly and chevalresque points of View. The performers, be they kings, counts, clerics, or trouveres of common birth, uphold either standard at will; authoritative statements, generalizations, and sententiae are used in defense of each. The juxtaposition of the two distinctly divergent points of view and the unpredictability of the poets' choices and attitudes are the source of laughter and, on a more reflective level, the distinct realization that courtly ideals are not practicable in a world subject to change and the mutations of time. 158 It should be pointed out that the major elements of the jeux—partis and débats-—their entertainment value as humor, their subject matter, and a major portion of the argumentation in the form of sententiae-—are dependent upon the preexisting tradition of the chanson d'amour. The sub- ject matter of the chanson, its attitudes and ideals, are never far from the minds of the medieval audience, the same audience who hears the plump Thibaut speak of the torments of love that he suffers from the “Dame,“ his partner in gépgp XLVII. Thibaut's preoccupation with death, a variation on the mort—par-amour motif of the chanson, is countered by the lady's remark that he hardly seems to be pining away. The subsequent reply by the roi—chansonnier is, itself, a con- tradiction of the standard courtly stereotype that one who is in love grows thin through loss of sleep and lack of appetite. Thibaut states that a sense of well-being derived from loving the lady has caused him to grow corpulent.t Humor arises also from the juxtaposition, explicit or implicit, of courtly and chevalresque sententiae. In addition to examples already cited, one finds Thibaut declaring that one who does not take his lady directly to bed knows little about love (XLI, 11. 33-34), that, far from being the ideal master, Amors is mad and no one should follow his will (XLIX, 11. 28—29), and that, occasionally, one must choose to do one's own will instead of fulfilling the lady's wishes. 159 Such proclamations are counterbalanced by sententiae defending courtly values drawn from the well-established, well—integrated system of the chanson. One might assume that the collision of the two systems-—justifiably termed a collision since the values expressed therein are incom— patible——was intentionally designed only to amuse. On a deeper level, however, it is difficult to determine to what an extent courtly clichés are mouthed with an intent to ridicule them and, on the other hand, to what degree the poets are expressing a truly felt nostalgia for the highly structured, ideal world where, even though the lover was kept waiting indefinitely, infinite joy was promised to him at the end of his service. Which voice is stronger in the jgpg, the one that wishes to sustain the deeply— rooted, idealized vision or the one that declares that love really is more physical than spiritual, that faithful ser~ vice is absurd, and that there really are no transcendent values for which to strive? The difficulty in such a determination is that both are argued for with the same insistence and, moreover, with the same modes of argument, excluding, of course, the more personal invective weighed between adversaries in the jppé. One can only say with certainty that the tone of authority is consistent from poet-lover to joueur in the dialogue poems. Only its application has changed, from one which pledges fidelity 160 to an ideal, to one which maintains at will and with equal conviction that either type of relationship, courtois or chevalresque, is valid. E:::4———————————————————————_———————————_—————————————————————————————————:::' CHAPTER V DOUCE DAME, BIAUS SIRE DEUS, VERS VOUS ME SUI GUENCHIZ With the exception of the chansons de croisade dating from the years 1238—1239, Thibaut's religious verse is believed to have been composed near the end of his life. As such, it may rightly be considered the culmination of his poetic achievement, a continuation and refinement of themes, imagery, stylistic devices and attitudes evident in the two major bodies of poetry previously discussed, the chansons d'amour and the dialogue poems. Certainly the tone of authority used sporadically by the assertive yet humble poet-lover of the chansons and consistently by the spirited Thibaut in his debates with other poets, characterizes the more polemical religious poems as well, the chansons de croisade and the serventois religieux. The religious verse, however, shares an even stronger bond with the chanson tradition: both bodies of poetry reveal a common aspiratiou toward a higher ideal—-one secular, the other religious-—and common modes of expression, refined imagery and extended metaphors. There is, moreover, a commonality of hierarchi- cal relationships evident in both the chansons d'amour and 161 162 the religious verse. The feudal relationship implicit in the chansons, the lover's subservience to his lord, Amors, and to his ideal lady, is easily adapted to a religious context, transposed, as it were, to a higher plane whereby the poet-polemicist and humble servant of God pledges fealty to his divine master, worshipping as well the ideal lady pgp excellence, the sinless, chaste, virgin mother of God. Other parallels between the chansons and religious verse include the role and stance required of the poet- persona. Just as the courtly lover often functions as spokesperson for his master, Amors, the poet—persona of the religious chansons acts as interpreter of God's will on earth to those who might not share the speaker's priv— ileged vision. Both courtly and religious verse call upon those initiated to the higher realities of love and divine service to transcend their imperfect human nature either by actively combatting evil in a fallen world, or by refining the imperfections within themselves by consistently striving to pattern their behavior in terms of a higher ideal. Since the ideal is unattainable in both cases, the poet—persona can only hope to restate his intentions, and through such reiterations, maintain the steadfast stance required of the true servant of Amors or of a celestial lord. Although the religious verse reveals itself to be deeply rooted in the chanson tradition both stylistically 163 and thematically, there are, nevertheless, points of divergence between the secular and religious realms. The notion of paradise and the concept of Eplig, for example, take on new significance when placed within a religious context. The characteristics attributed to the courtly and celestial sovereigns—-Amors and the lady versus Deus and the Blessed Virgin-~also serve as a major point of contrast between the secular and religious verse for, although the respective hierarchical relationships are structurally identical, the personages functioning within the relationships are not. The poet—persona's choice, whether to seek to win the love of an earthly lady who is “ideal“ in her own way or whether to renounce Amors' service entirely and strive for a still higher ideal is clearly not without conflict, for his attitude toward the courtly lady is one of reverence as toward a celestial being. An examination of the lover's statements in the chansons and in the religious verse reveals the intricacies and difficulties of such a choice, and, at times when the ambiguities are resolved, dogmatic rigidity——the "voice of authority" at its strongest. In the chansons d'amour, it is evident that the lover perceives his relationship to the lady within a religious context. Although the suffering of love seems to be a heavy penance ("penitance," I, l. 6) imposed upon 164 him, the lover, nonetheless roundly condemns those who would seek to reproach his courtly lord, Amors, in terms applicable to the avowed enemies of Christendom. Mort Mahon! Qui d'amer qiert acheson Por esmai ne pour dotance! ; E! é! é! t TI, 11. 25—28]. The lover's righteous indignation against such heretics is reinforced by his perception of himself as a martyr for the cause of love, one whose suffering is not a meaningless, ritualistic penance but, rather, a means toward the salvation of his soul: S'ele me fet languir Et vois jusqu'au morir, M'ame en sera sauvee [XV, 11. 31—33]. The idea of martyrdom—-the mort—par-amour theme—— and the salvation which such death assures, necessarily connotes attainment of Paradise. The paradise that the courtly lover envisions, however, is not the bodyless state of eternal ecstasy in which one adores the Godhead in rapt devotion but, on the contrary, a place where one enjoys the eternal company of one's beloved. Like Aucassin, Thibaut's poet-persona declares that he has no desire to enter a heavenly paradise if his lady is not there also: Et je me doi garder a escient De corocier li, qu'estre ne voudroie En Paradis, s'ele n'i estoit moie [XXV, 11. 12-14]. 165 Expanding upon this notion of Paradise which differs so greatly from the concept of the afterlife proposed by the theology of the Church, the lover suggests that God would, in fact, be unfaithful to his promises if he did not allow the lover and lady to enjoy each other's favors there without restriction: Deus nous pramet que, qui porra ataindre A Paradis, q'il porra souhedier Quanq'il voudra; ja puis ne l'estuet plaindre, Que il l'avra tantost sanz delaier; Et, se je puis Paradis gaaignier, La avrai je ma dame sanz contraindre, Ou Deus fera sa parole remaindre [XXV, 11. 15—211. The logic of the lover's argument, namely that Deus as seigneur must keep his word, is directly related to analogous situations in the chansons wherein the lover presses Amors or the lady to fulfill their feudal obliga- tions to him. Such urgings are often presented in terms appropriate to commercial dealings, on as mundane a level as one man owing money to another (chanson XXXII,ll.3l-34). Indeed, the lover seems to view the earning of his place in Paradise as a commercial venture: Dame, se je servisse Deus autant Et priasse de verai cuer entier Con je faz vous, je sai certainement Qu'en Paradis n'efist autel loier In the value system appropriate to the courtly lover, whereby the lady's favors and the joys of service to Amors are of supreme worth, such a rented altar in Paradise is 166 nothing in comparison to the lady's smile. In the envoi the poet-persona, addressing the lady under the senhal, Aygle, emphasizes that his major role is that of the true lover and states: Aygle, j'ai touz jorz apris A estre loiaus amis, Si me vaudroit melz un ris De vous qu'autre paradis [XXI, 11. 51-54]. For the poet-persona of the religious verse, who considers his major role to be that of servant of God, the attainment of Paradise is a primary concern but, again, one's admission to the kingdom is not without its trans- actional aspects. In crusade song LIII the poet-persona enjoins his fellow men to take up the cross and risk death as equal compensation for the death suffered by Christ for the sins of men. One's admission into Paradise is, more- over, contingent upon one's participation in battle against the foes of Christianity: Seigneurs, sachiez: qui or ne s'en ira En cele terre ou Deus fu morz et vis Et qui la croiz d'Outremer ne prendra, A paine mes ira en Paradis [LIII, 11. 1-4]. The heavenly paradise that the poet—persona envi— sions is not dealt with directly at great length in the religious verse. ThrOugh the description of a Last Judgment scene and in a plea expressed by the poet-persona in the same crusade song it is clear that the delights of Paradise 167 consist of seeing God and the Blessed Virgin. The emphasis placed upon the Visual aspect of heavenly bliss is not surprising; "seeing God" is, after all, the theological reward promised to the pure of heart. More importantly, however, concentration upon sight as essential to celestial joy may be seen as a direct extension of the notion of joy derived from the courtly tradition. It is the experience of seeing the lady that overwhelms the lover and represents a turning point in his life. The subsequent process of remembrance, involving contemplation of the lady with the eyes of his heart also brings the lover sublime joy and enables him to overcome, in a spiritual manner, physical separation from his beloved. Likewise, the inability to gaze upon the lady's beauty directly causes the lover great distress, constituting, as it were, exclusion from paradise, the courtly version of hell. In the religious verse, hell is a dark malodorous prison to be feared by those who refuse to abandon their vices or those who will not forego the comforts of their homes and families in order to embark upon the crusades. The devil is seen to be a wily fisherman, catching many men with his irresistible bait, covetousness, pride, debauchery and wickedness. The latter three temptations, personified, act as the devil's boatsmen, filling his huge net with unwitting sinners: 168 Deables a geté pour nous sesir Quatre aimecons aoschiez de torment: Couvoitise lance premierement Et puis Orgueil pour sa grant roiz enplier; Luxure va 1e batel trainant, Felonie les gouverne et les nage. Ensi peschant s'en viennent au rivage . . . [LX, 11. 28-34]. The personification of the sins as boatsmen is not unlike that of the unicorn poem in which Amors appoints Beauty, Fair Seeming and Danger as doorkeepers of his prison, and against whose assaults the lover was virtually powerless. In both cases the poet-persona is dependent upon help that must come from outside himself; in the chanson he turns to the lady, in the religious song, to God himself. The situ- ation of the poet-persona in the religious poem (LX) is analogous to that commonly experienced by the courtly lover in still another way, namely that the wicked of this world, like so many counterfeit coins, are indistinguishable from the good: Les preudonmes doit on tenir mult chiers La ou il sont et servir et amer, Mes a paines en puet on nus trouver, Car il sont mes si com li faus deniers Que on ne puet en trebuchet verser, Ainz le gete on sanz coing et sanz balance; Torz et pechiez en eus fine et conmence. Faus tricheor, bien vous devroit menbrer Que Deus prendra de vois cruel venjance! [LX, 11. 37-45]. The certitude expressed by the poet-persona that God will indeed wreak vengeance upon sinners constitutes a point Of divergence from the courtly tradition. The lover, 169 relying upon the powers of discernment of his lady, cannot be assured of the recognition he deserves as a true lover since her powers are ultimately limited. The servant of God, on the other hand, entrusts his case to an omniscient lord, and can remain steadfast, secure in the knowledge that his own inner disposition will be acknowledged and rewarded. It is in such comparisons that the dichotomy between the feudal hierarchies of the chansons d'amour and the chansons pieuses becomes clearest. The basic structure is identical in both, the poet—persona, subservient to a lord and a lady, hopes ultimately to gain his just reward either in this world (chansons d'amour) or the next (SHEET sons pieuses). The characteristics of the lord and lady that the poet—persona serves, however, undergo certain transformations in the transition from secular to religious verse. The courtly lady as object of the lover's devotion, one whom he worships as in a high sanctuary (VII, 11. 33-35) is, nevertheless, cruel, refusing her favors to the lover, and inconstant, not always bidding him the fair welcome he received on previous encounters. Neither is Amors the perfect lord. The lover, in fact, likens him to a devil or a trickster who deceives those who are faithful to him and, worse still, makes them suffer mortal torments. 170 Fidelity to such sovereigns is indeed madness and, although the lover usually succumbs to the fplig of his heart, in chanson IX he clearly renounces Love's service and pledges fealty to a more merciful and more constant lord, Deus, and the heavenly lady who is more deserving of his adoration: Tant ai amors servies longuement Que dés or mes ne m'en doit nus reprendre Se je m'en part. Ore a Dieu les conmant, Qu'en ne doit pas touz jorz folie enprendre; Et cil est fous qui ne s'en set desfendre Ne n'i conoist son mal ne son torment [IX, 11. 1-6]. The tOne of the lover's proclamation is both self- righteous and magnanimous as befits the attitude of one recently converted to the "way of truth." He harbors no ill will toward his former master although Amors has mis- treated him; he refuses to slander the god of love, insisting instead that at least Amors had made him love the best and most beautiful lady ever chosen (11. 17—20). Nor is the lover antagonistic toward those who still serve Amors; on the contrary, he wishes that all lovers might receive the favors of which he himself can no longer partake (11. 15-16). In contrast to the god of love, God the father, Deus, is a merciful, healing master to whom the poet-persona will henceforth dedicate his songs and in whom he can take refuge against any future assaults of love: Mes bien m'a Deus par sa pitié gueri, Quant delivré m'a de sa seignorie. Quant eschapez 1i sui sanz perdre vie, Ainz de mes euz si bone heure ne Vi, Si cuit je fere oncor maint jeu parti Et maint sonet et mainte raverdie [IX, 11. 27-32].1 The poet-persona's determination never to love again bears one exception, namely the one lady whom one ought to adore and from whom "one cannot fail to obtain recompense" (l. 43), the Virgin Mary. Like God the father, she represents someone upon whom the poet-persona can rely, and it is this certainty which most consistently differen- tiates the courtly——or secular——and heavenly sovereigns. In the chansons it was most often the poet-lover who was forced to maintain a steadfast, reliable stance, always at the mercy of his capricious master and mistress. In the religious poems the figures of master and mistress have been refined or purified in a sense, purged of the negative aspects——cruelty, indifference, inconsistency-— exhibited by Amors and the Dame. The static universe of the chanson, based upon the premise that the lover must always be kept in a state of uncertainty and unrequited desire, gives way, in the religious verse, to a universe 1Although "sonet" may designate "chanson“ and thereby include Thibaut's religious verse, the extant jeux—partis in which Thibaut participates hardly reflect the new-found religious fervor expressed in this chanson. where attainment of reward is the certain outcome of one's service, and in which there is little room for ambiguity. The poet-persona of crusade song LIII certainly operates within a frame of reference in which there are no gray areas. Those who take up the cross will win Paradise; those who do not will be excluded. Those who depart are "sage, vaillant bacheler" (ll. 15 and 17); those who remain behind are termed "morveus" and "cendreus" (1. l8), blind to the higher reality that one's only true friend is he who "without hesitation was placed on the true cross for us" (11. 13—14). The poet—persona allows for no qualifications or exceptions; anything other than immediate enlistment in the ranks of the crusaders is "fole atendance" (l. 12) punishable by eternal damnation. In other crusade songs, however, the poet—persona's commitments are less clear. Since departure for the Cru— sades necessitates separation from his lady, the poet— 1over——who presumably has not at this point definitively renounced Amors and his service--is in conflict with the poet-persona whose r61e is to serve a higher master and mistress. So great is the lover's devotion to his lady that he experiences extreme inner turmoil, hating himself for having to leave her, and exclaims that, in so many words, he wishes the Holy Land had never existed: IIIIZ: ——————':::' Deus! pour quoi fu la terre d'Outremer Qui tanz amanz avra fet desevrer, Dont puis ne fu l'amors reconfortee, Ne ne porent leur joie remenbrer! [LIV, 11. 5-8]. That the poet-persona at this point in the chanson is more devoted to love's service than to the "heavenly" cause is indicated by both has great distress and his expression of solidarity with "so many separated lovers" as opposed to the ranks of the "vaillant bacheler" of the previous crusade song. In each of the first three stanzas the poet-persona refers to the joy of loving that he will have to forego through this seemingly forced departure, joy without which he thinks he cannot survive, and for which he repents of ever having taken up the crusader's cross. The poet—persona is clearly one who acts under the dominance of his EEEE gggpp and is so firmly grounded in his identity that he can only reconcile leaving his lady by transposing his love to a higher plane. In this particular conflict of mind and heart, the poet-persona chooses the way of wisdom: "Iceste amor est trop fine et puissanz, / Par la couvient venir les plus sachanz" (11. 37-38). Although he does so with regret that reveals the depth of his attachment to the lady, the poet—persona pledges fealty to his heavenly lord in appropriate feudal terms. His new r61e as servant of God seems to be an 174 exclusive one that necessitates the definitive renunciation of his earthly lady: Tout lais pour vous [Deus] ce que je tan amoie. [1. 26]. . . . pour vous [Deus] pert et mon cuer et ma joie [1. 28]. Bien doit mes cuers estre liez et dolanz: Dolanz de ce que je part de ma dame, Et liez de ce que je sui desirranz De servir Dieu, qui est mes cors et m'ame [11. 33—36]. Just as the courtly lover often stressed the reciprocal obligations that Amors owed to his servants, so does the poet-persona, servant of God, insist upon due recompense for his great sacrifice. The reward that he envisions is "decked with flowers" (1. 27) and consists of being cleansed from all "foul—smelling sins" (1. 40). In contrast to the lover's relationship to Amors, the poet-persona emphasizes that the heavenly lord is one who never betrays his servants; the servant of God is thereby assured of his salvation. To fill the void that still brings him suffering, however, the servant of God seeks to strike up a new relationship with an even more perfect lady: Dame des cieus, granz roine puissanz, Au grant besoing me soiez secorranz! De vous amer puisse avoir droite flame! Quant dame pert, dame me soit aidanz! [11. 41-44]. 175 This final address to the Virgin Mary, suggesting that she take on the role of his protectress and object of his passion—-his "droite flame"-~reveals that, although the poet-persona has verbally taken on a new and all—inclusive identity as servant of God, his role as lover is still operative within the religious context. Losing one lady, he turns to another, an exchange which is made feasible by the fact that both the heavenly and earthly ladies are often described in identical terms, and the lover's attitude toward his earthly or courtly lady is often one of worship: Cette soumission a la dame est si totale, se pénétrée d'humilité, qu'elle dégénere en une veritable idolatrie. Isolés de leur contexte, certains passages semblent d'authentiques prieres, et on pourrait les croire addressés, a la Vierge. Et pourtant i1 faut se rendre a l'évidence: il s'agit bel et bien d'une femme en chair et en 05. . . .2 Likewise in Thibaut's chansons d'amour, the lover often perceives the lady as a gift from God, a reflection of his divine perfection that illumines the whole world and draws men to a state of higher worth. In rapt contemplation the lover states: Touz esbahiz m'obli en merveillant Ou Deus trouva si estrange biauté; Quant il la mist ca just entre la gent, Mult nous en fist grant debounereté. Trestout 1e mont en a enluminé, Qu'en sa valor sont tuit li bien se grant [XI, 11. 8—13]. 2Moshé Lazar, Amour courtois et dans la littérature du XIIe Siécle (Paris: Klincksieck, 1964), p. 69. 176 . . . ele fet trestoz ceus melz valoir Cui ele veut belement acoillir [IX, 11. 24—25]. That the lady comes from above and was placed by God among the common people suggests her divine qualities. The lover is speechless in her presence as he would be when confronted with a miraculous apparition. The image of overpowering brightness used in still another chanson d'amour is related not only to the lady's beauty but to her moral qualities as well, "la granz biautez et li bien que g'i Vi" (VI, 1. 12). This insistence upon radiant light in association with the courtly lady is a further indication of her divine nature. According to E. de Bruyne: Puisque Dieu seul est assez puissant pour multiplier instantanément l'étre et influer sur l'agir universel, il est la Lumiere a l'état pur. . . . Dans la mesure oh les choses sont lumineuses, elles ne sont pas seulement nobles, elles sont divines.3 The courtly lady's beauty comes directly from God and obscures any brilliance that a mere mortal might imagine, namely the brightness of the finest summer's day: N'est merveille se je m'en esbahi. De li a Deus 1e siecle enluminé, Car, qui avroit le plus biau jor d'esté, Lez li seroit oscurs a midi [VI, 11. 12-16]. 3E. de Bruyne, L'Esthétique du Moyen Age (Louvain: Institut Supérieur de Philosophie, 1947), p. 78. t» .. :._,7,.Ll . :gl; 1 —,——:~ ,.__P_..r. 177 That the lady's beauty is celestial in quality is reflected also by the effect that it has upon the poet—lover. It inspires him, in fact, to mold his behavior in terms of the New Testament ethic of loving one's enemies. The enemies to which the lover refers are none other than the various aspects of the lady that inflicted upon him the "wounds of love": Ainz riens ne vi en 1i ne m'ait navré D'un coup parfont a si tres douce lance: Front, bouche et nés, euz, vis fres coloré, Mains, chief et cors et bele contenance. Ma douce dame, et quant les reverré, Mes anemis, qui si fort m'ont grevé Par leur puissance C'ainz mes nus hons ne fu vis Tant amast ses anemis? [X, 11. 37—45]. The qualities of physical and moral perfection as well as radiant illumination are all used by the poet- persona in the religious verse to describe the Blessed Virgin. She is, first of all, a courtly lady whose beautiful body accords with her inner perfection. In expounding upon the five letters of the name, Marie, the poet-persona states: l est touz droiz, genz et de bele taille, Tels fu li cors, ou il n'ot qu'enseignier, De la Dame, qui por nos se travaille Biaus, droiz et genz sanz teche et sanz pechier [VII, 11. 29-32]. She bears the courtly title of "amie" (LVII, l. 8), is "plaine . . . de cortoisie" (LIX, 11. 33—34), and is often referred to by the poet—persona as "douce dame," the most 178 common address for the lady found in the courtly lyrics. Her beauty, like that of the courtly lady is "plus clers qu'estoile jornaus" and "fet tout le monde esclarcir" (LIX, ll. l6, 18). Such descriptions and references to the Blessed Virgin indeed lead one to agree with C. S. Lewis that: . . . there is no evidence that the quasi— religious tone of medieval love poetry has been transferred from the worship of the Blessed Virgin: it is just as likely——it is even more likely——that the colouring of certain hymns to the Virgin has been borrowed from the love poetry. If the persona of the Blessed Virgin is so firmly grounded in the courtly tradition, what remains to be seen, then, is to what extent and in what manner she surpasses the ideal of courtly perfection. The figure of the Blessed Virgin is, after all, representative of a realm which, according to the poet—persona's own admission, is of far more worth than the courtly universe. This admission on the part of the poet—persona is determined, first of all, by the fact that, unlike the courtly lady, the heavenly queen is reliable and constant, full of mercy and pity toward those who honor her and her son. She does, in fact, serve as an intermediary between the sometimes vengeful, angry figure of God the Father and his weak, sinful servants. The same "tres douz “C. S. Lewis, The Allegory of Love (New York: Oxford University Press, 1938), p. 8. 179 mopAplesant et savoré" that so charmed the lover in the chansons d'amour are put to a higher use in the religious verse, representing the Virgin's ability to assure the eternal salvation of those who turn to her for aid: Deus, qui tout set et tout puet et tout voit, Nos avroit tost un entredeus geté, Se la Dame, plaine de grant bonté, Qui est lez 1i, pour nous ne 1i prioit. Si tres douz mot plesant et savoré Le grant coroz du grant Seigneur rapaie [LX, 11. 10-15]. This intercession of the Virgin on behalf of sinners awaiting judgment is in keeping with cathedral iconography of thirteenth—century France. The Last Judgment scene figures prominently in the sculpture and stained glass windows of cathedrals throughout France, constantly remind- ing the faithful that their actions would be weighed in the balance of Good and Evil and that the condemned would suffer horrible torments inflicted by the beats of Hell. In cer— tain Last Judgment scenes, however (at the cathedrals of Laon, Chartres, Notre Dame de Paris, Rampellon, Saint— Sulpice at Favieres and Saint Seurin at Bordeaux), the Virgin and St. John appear to the right and left of the Judge. Such a representation is not in keeping with evangelical accounts of the Last Judgment. E. Male suggests that: 180 . . in introducing the Virgin and St. John into the scene of the Judgment the artists were guided by a wholly popular feeling of piety. The mother and the well—loved disciple who stayed by the Cross in the day of anguish, surely deserve to share the triumph of the day of glory. But in this case why represent them like suppliants kneeling with clasped hands? One here touches an intimate chord in the Christian soul. The theologians had thought that in that great day no prayer could move the Judge, but the humble crowd of faithful could not believe this, and they continued to hope that the Virgin and St. John would still be powerful intercessors who would save many a soul by their prayers. The artists were inspired by this belief, which they shared, and in opposing grace to law they brought a ray of hope into the midst of the solemn circumstances of justice. In addition to the intercessory power of the Virgin's sweet, gracious words, her illuminating beauty serves a function that surpasses that of the courtly lady. Like the courtly lady's radiance, that of the Blessed Virgin is overwhelming and inspires those who gaze upon it to moral perfection. The Virgin's radiance, however, is an instrument of salvation that extends beyond the ranks of the faithful, bringing even the infidels to the path of "true light": Par vous est touz renluminez Li mondes, nés li renoié; Quant il seront ravoié . Et crerront que Deus SOit nez, Seront sauf, bien 1e savez [LIX, 11. 35—39]. 5Emile Male, The Gothic Image: Religious Art in France of the Thirteenth Century (New York: Harper and Row, 1958), p. 371. 181 It is significant that the truth revealed by the Virgin's light is that "Deus soit nez" for it is in her “ réle as mother that the Virgin differs most strikingly from the figure of the courtly lady. According to Male: The Virgin of the twelfth and early thirteenth centuries is a queen. She appears in the west porch of Chartres and in the Porte Sainte-Anne at Notre Dame at Paris seated on her throne in regal state. She has a crown on her forehead, a flowering sceptre in her hand and holds the Child on her lap. She is seen again under this aspect in the window at Chartres known as $3 belle verriére [Figure l] and in a fine window at Laon [Figure 2].6 Male is correct to insist upon the majestic quality of these portrayals of the Virgin, but an examination of the sculp— ture and the windows to which he refers reveals that Mary is presented in her dual role as queen and as mother; she is never seen without the child Jesus on her lap (see Figures 1 and 2 from Male, pp. 234-235). In Thibaut's religious verse as well, Mary functions both as celestial queen and as mother of God. It is the latter role that receives the most emphasis, however, for although the poet-persona's attitude toward the Virgin is that of a humble servant toward a regal lady, he most often refers to her and addresses her in terms of her capacity as mother of the Saviour. 6Ibid., pp. 235—236. 182 ,r» 5| ./. . i #8 \ '1 o .73?— . I ‘ l . DE? l‘. ;i/', ' . A V I‘} 1 . ' i‘ - T: I 72% \ 9— L e m ‘1 -. ‘v an I‘- /.". ll ‘5. . h, T {1.23: \I" a)“ _> .\ 3, (1,) ; ‘ '/ I - ‘7 A: t.‘ ' .9 :-. .3. l ‘1'" ‘V l Figure 1. Window at Chartres. Figure 2. The Virgin (window at Laon). This is most evident in Chanson LVII in which the poet-persona takes on the r61e of teacher and sets out to explain the full significance of the five letters of the Virgin's name.7 In four of the five stanzas of the chanson the poet-persona refers in some manner to the r61e of Mary as mother: 7Frappier (La Poésie lyrique . . . , p. 192) regards this piece as "un commentaire laborieusement laudatif des cinq lettres du nom de Maria." It is hardly as "laborieux" as that of the author of the Speculum beatae Mariae w o wrote a whole volume on the two words, Ave Maria. See E. Male, pp. 233—234. 184 . . . par 1i vint [Deus] ca jus entre sa gent [1. 5]. . . . la Dame qui en son biau cors gent Porta le Roi qui merci atendon [11. 13-14]. C'est 1i cors Dieu . . . Que la Dame dedenz son cors porta [11. 21—22]. Vint Deus en 1i, quant ele l'enfanta [1. 30]. This reiterative amplification, in keeping with the didactic tone of the chanson, teaches a single lesson-—that Mary, by virtue of her motherhood, is instrumental in man's salvation, and she is, moreover, gentle and pure of heart; one never fails to win absolution through her intercession. So steadfast is the Virgin's compassion toward those who entreat her for mercy that the courtly lady is, in comparison, no better than Eve, the female figure held responsible for introducing sin and suffering into the world. The contrast between celestial and courtly love becomes clearest in a highly stylized chanson (LVIII) based upon a series of variations upon a central tree image. The opening lines of the chanson are conveniently ambiguous, open to both religious and courtly interpretations: Mauves arbre ne puet florir, Ainz seche touz et va crollant; Et hons qui n'aime, sanz mentir, Ne porte fruit, ainz va morant [LVII, 11. 1—4]. This particular use of the tree image has obvious religious connotations based upon a New Testament parable illustrating 185 the power of faith and prayer. In this parable, Christ curses the fig tree because it is barren; the tree subse— quently withers and dies (Mark 11:12—14, 20—30). On the other hand, the opening lines are not unlike Thibaut's variations upon the springtime motif as exordium in the chansons d'amour and, furthermore, the sententia of lines 3-4 might lead one to believe that this is indeed the introduction to a courtly love song. The figurative death mentioned in line 4 could be either secular or spiritual-- secular in that one who does not love is "dead" in a courtly sense, and religious in that those who fail to produce spiritual "fruit," like the barren fig tree, will be condemned to death. The remainder of the first stanza is equally open to dual interpretations. The fruit of loving is "de cointe senblant" (l. 5), the word "cointe" ("beguiling") drawn from among the standard adjectives used to describe the courtly lady. The idea that this fruit is so valuable that no one could buy it, which may indicate its divine quality, never— theless closely echoes the refrain of chanson XVIII, "Nus ne Egg; trop acheter / Les biens qu'Amors set doner." Neither can one definitively ascertain that the opening images are being used strictly in a religious sense by the fact that the fruit of Nature is capable of alleviating all pain, for the courtly lover in the chansons d'amour certainly insists .1.-we: ert: rename ' j.._. p .1311: I 186 that, despite all his lamentations about the sufferings of love, the joys and the "granz biens" that come from loving far outweigh its pain. Nor does the authoritative tone of the closing lines of the stanza indicate that the poet- persona is speaking from a strictly religious point of View; the poet-persona of the chansons d'amour can be equally as didactic. In the opening lines of the following stanza, however, Thibaut makes it eminently clear that the superior love he is describing is none other than the love of God. Given Thibaut's skill as a craftsman, it is likely that the initial sustained ambiguity and the subsequent sudden clarification are deliberate. The technique of an effective polemicist lies not only in his control of exempla and explications, but also in taking one's audience by sur- prise. The lords (Seigneur, l. 23) to whom this chanson is directed, used to Thibaut's courtly lyrics, might pas- sively assume that this is to be just another song in praise of his anonymous lady; the imagery, the sententiae drawn from the examples given and the didactic or authoritative tone are not unlike those of the chansons d'amour. Suddenly, however, Thibaut confronts them dog- matically with a single, unequivocal statement; this life- giving love, the fruit of Nature, is the love of God and "no one can taste of this fruit unless God has prepared him" 187 (11. 12—13). The statement, a paraphrase of Christ's words, "No one can come to me unless the Father draw him" (John 6:41), reveals that the poet—persona's r61e is not that of one who will expound upon Amors' precepts, but, rather, that of one who endorses a higher reality to the detriment of courtly values. As the chanson continues, the tree and its fruit are the pivotal images upon which all distinctions between the two "universes" are based, an oblique reference to the Tree of the Knowledge of Good and Evil serving as the first point of differentiation between the celestial and earthly ladies. The poet-persona first uses this biblical tree reference as a teaching device, explaining to the seigneurs the significance of Eve's action and the merits of partaking of the ripe fruit of the love of God and his mother: ‘ Par 1e fruit fu 1i premiers plors, Quant Eve fist Adam pechier; Mes qui du bon fruit veut mengier Deus aint et sa Mere et son non, Si queudra 1e fruit de seson [LVIII, 11. 18—22]. In the third stanza the poet-persona's preoccupation changes from an attempt to teach a lesson to others to a concern for the state of his own soul. He concludes his lesson by say— ing: "Du fruit mefir conté vous ai / Que cil quieut qui a Deus se tient" (11. 25—26). What then follows is a confes— sion that he himself has been corrupted by Eve's unripe 188 fruit, and he relates this directly to the experience of loving his courtly lady: De ce fruit [en qu'Adans pecha] est plains mes vergiers: Des que ma dame vi premiers, Oi de s'amor plain cuer et cors, Ne ja nul jor n'en istra fors [11. 30-33]. Having established a direct correlation between the fall of Adam and his own all-consuming, still continuing love for the courtly lady, the poet~persona abandons the didactic tone of earlier stanzas, devoting himself entirely to con- tinuing his confession and begging pardon for his sins. The image that the poet-persona then uses to describe his actions-—he is like a child who plays around a tree or hangs from its branches—~is effective on several levels. It serves, first of all, as an excuse for the poet- persona's folly. The limited intellectual awareness of the child and his aimless, back—and—forth movement and inability to climb the tree suggest that the poet-persona would like his sin—-falling in love—-to be considered an unintentional fault, something that happened to him because his rational faculties were not stronger than his heart: . . . ancois m'avient Si comme a l'enfant, bien 1e sai, Qui a la branche se soustient Et entor l'arbre va et Vient Ne ja amont ne montera; Ensi mes cuers foloaint va 189 Secondly, the use of the child image represents an attempt on the poet-persona's part to establish a new self- identity in keeping with his role as repentant sinner. A continuation of his original assertive role would be inap- propriate since he admittedly has tasted much-—indeed more than most men-—of the unripe fruit of earthly love. In order to obtain forgiveness, he takes on the role of a child, weak and in need of comfort. He needs to be perceived as a child first of all because unless one becomes as a little child, one cannot enter the heavenly kingdom (Luke 18:15-17) and, more importantly, so that he, as child, can appeal to the Mother of God for intercession-~Mary, once again, is presented in her role as the one through whom God came into the world. Just as the poet-persona of crusade song LIV substituted the celestial lady for the courtly one as object of his devotion, in this chanson the poet-persona turns from the courtly lady, represented by Eve, dispenser of deadly fruit, to a more perfect lady, the Virgin who gives him the good fruit of salvation to eat. The modulations of the tree/fruit imagery serve, then, to differentiate the celestial and earthly ladies, as well as distinguish the true servants of God—-those who bear good fruit—-from the false. The tree image relates to still another important distinction to be made between the religious and secular verse, that is, the notion of "folie." 190 In the chansons d'amour it was clear that folly or madness was associated with loving and that service to Amors was not something that one would undertake rationally. The references to love's madness were not, however, entirely negative. The dominance of the heart's irratiOnal gplig was, rather, of positive assistance to the lover, instruct— ing him in the secret ways of love incomprehensible to one's rational faculties. When seen from a religious point of View, however, the notion of Eplig takes on entirely dif— ferent connotations. In chanson LVIII, for example, the courtly love that the poet—persona once perceived as a precious, all—consuming passion is seen to be nothing more than a child's pastime, aimless, without real purpose and significance, a circular path that leads only to one's downfall and exclusion from the celestial kingdom. The association of love's folly with childlike behavior minimizes the seriousness of such actions and makes the poet—persona's request for the strength of repentance a favor that is likely to be granted. In chanson de croisade LIII, however, the contrast between wisdom and madness is of more dire consequence. "Eplig" consists of not participating in the crusades; "sagesse" is to seek the honor of God and of this world--a curious but perhaps not unlikely juxtaposition——by freeing the Holy Land from the grasp of the infidels. To commit folly 191 by remaining behind is not, however, seen as an innocent, unintentional act-—such as the "folie" of chanson LVIII-— but, rather, as a sign that one is under the power of the devil and has lost all "sense, boldness, and power." Such indications of sinfulness will not be easily pardoned unless one "comes to one's senses" and turns from sinful thoughts. One's inability to do so carries with it the threat of certain punishment meted out by a righteous God. Likewise in chanson LX he who chooses to pledge himself to any other love than the love of God is "exceed— ingly mad“ since, as the poet—persona points out, the nature of divine love, free of ruse and falseness, is far superior to any other: Mult par est fous qui autre amor essaie, Qu'en cesti [l'amour de Dieu] n'a barat ne fausseté, Ne es autres ne merci ne manaie [11. 16-18]. Such madness is, once again, punishable by condemnation to "enfer le puant“ (l. 23) described in graphic terms through the personification of the vices as fishermen. The image of God the Father in the religious verse, however, is not always that of an angry, vengeful Old Testament Yahweh whose wrath is tempered only by the sweet presence of the Virgin Mary. As has already been indicated, in contrast to Amors, God is at least a consistent if not merciful seigneur in whom one finds assurance of eternal reward for one's service, even though the threat of certain 192 punishment for one's sins is also a constant factor. In the single extant serventois by Thibaut de Champagne, "Deus est ensi comme li pellicanz" (LVI), Deus is portrayed as a deity who combines two aspects of the Trinity, a God— the—Father who protects and nurtures his offspring and a God-the-Son figure who, through his passion, and death, ransoms the innocent. The God that Thibaut describes in the serventois is one who triumphs over the devil through self-sacrifice, a humanized deity who does not inspire fear and terror, but, rather, with whom one can sympathize and join in triumph over the evil forces in the world. The poem itself is ultimately a denunciation of evil and a call to combative action against it; the sympathetic portrayal of God the Father encourages the faithful to participate in the struggle not through fear of eternal damnation but, rather, as a positive response to the unjust suffering of a loving God. Thibaut achieves this effect through the use of sty- listic devices and imagery characteristic of the chansons d'amour, using exempla and sententiae both to proclaim general truths and to illustrate the gravity of particular situations. The first exemplum used by Thibaut is based upon the pelican story, one that was commonly given allegorical interpretations: 193 Deus est ensi conme li pellicanz Qui fet SOn nif e1 plus haut arbre sus, Et 1e mauvés oiseaus, qui Vient de jus, Ses oisellons ocit: tant est puanz; Li peres Vient destroiz et angoisseus, Du bec s'ocit, de son sanc-dolereus Vivre refet tantost ses oisellons. Deus fist autel, quant fu sa passions: De son douz sanc racheta ses enfanz. g! Du Diable, qui trop estoit poissanz [LVI, 11. 1-10]. According to standard bestiary tradition, The pelican is said to have great love for its young. However, when these begin to grow, they strike their parents in the face. Their parents in turn strike and kill them. After three days their mother pierces her side and sheds her blood over the dead children, thus receiving them. Allegorically Christ is the pelican whom mankind struck by serving what has been created rather than the creator. Christ then ascended the Cross, where from his pierced side flowed the blood and water of man's salvation and eternal life. . . . Also there is a variation which is found in some Latin bestiaries and is carried through their French translations. Instead of the mother's resuscitating the young, it is the father who, regretting his action which had caused their death, pierces his side. Thibaut‘s interpretation of the story follows the French tradition quite closely with one major difference; it is not the father pelican (Deus) who is responsible for the death of the children, it is, rather, the wicked bird (1e Deable) who slays the pelican's young. This variation upon the original story is significant in that it estab- lishes a clear dichotomy between good and evil. No longer 8McCullough, p. 156. 194 is God the Father seen as a once-vengeful father who later repents of his wrath and takespity on his children; he is, instead, all-loving and all—merciful. In Chiaroscuro—like opposition to the benevolent pelican who dwells "in the highest tree“ is the evil bird who comes "from below" ("gg jpg"), the spatial contrast indicating the moral baseness of the wicked bird and the infernal region where he nests. The clear distinction between the representatives of good and evil (2335 and le Deable) facilitates the making of a rational moral decision since there are no qualifica— tions modifying either position. God is a self-sacrificing deity who sheds his own blood for his children; the Devil is wicked, powerful, foul-smelling, and clearly guilty of the murder of innocent victims. Thibaut, however, does not appeal to his audience solely on an intellectual level; he also emphasizes the suffering and compassion of the father bird through the adjectives he chooses, "destroiz et angoisseus," thereby arousing great sympathy for the plight of the father bird on the part of the audience. The §§£f ventois is, after all, a polemical and not a didactic form of poetry. Thibaut's purpose is not, then, simply to teach a lesson, but to rally support for a cause that he makes more specific in the second stanza. This movement from generalized sententiae or presentation of exempla to their application to specific 195 situations was used repeatedly in the chansons d'amour as the lover tried to apply the rules of love to his own situation, often formulating statements that served as self-consolation. The application of general statements to the lover's own plight usually reinforced the closed, subjective universe characteristic of the chansons d'amour whereby the poet—persona's sole preoccupation was his love for the lady and the endless suffering he endured for her. In the serventois he uses the same technique to an entirely different end, revealing concern not for his personal distress but for the perilous state of the world in which "orguels, baraz, felonie, traisons" and "bobanz" seem to be gaining control. The poet—persona renders his concern for the state of the world even more precise by referring-- although sometimes obliquely-—to specific contemporary situations: the fact that clerics have abandoned writing sermons in order to wage war and kill people (stanza II); barons that the poet—persona perceives as innocent are being accused of wrong—doing (stanza III); and, worst of all, the Pope and his followers, the papelart are putting innocent people to death (from stanzas III and V), a comment inter- preted by Wallenskold as a reference to Pope Gregory IX who was advocating a crusade to aid the Latin Empire of 196 Constantinople during the years 1236—1239, whereas Thibaut was in favor of going to Palestine (1. 7).9 Other techniques common to the chanson tradition that are used in the serventois are the use of repetition to underscore the gravity of a particular situation (reminis— cent of the lover's reiteration of specific words within a single chanson or stanza to create certain effects as, for example, the use of "$335" in chanson II, “ppEpE/changon“ in chanson XXXIII, and "dplpp/dolonte" in chanson VII), literary allusion, and ratiocinatio consisting of posing a rhetorical question that the poet-persona himself answers. In the serventois these devices are used to intensify the speaker's diatribe against the evil of the world, to illus— trate the immediate potential dangers of such a situation and, finally, to identify and condemn those who are at fault, threatening them with the certain prospect of carrying the burden of their sins into hell. The use of repetition in the serventois consists of the occurrence of the word "mgl/mgpp“ four times in succession in the latter half of stanza III: Le mal en font deseur aus revenir; Et qui mal qiert, maus ne 1i doit faillir. Qui petit mal porchace a son pouoir, Li granz ne doit en son cuer remanoir [11. 27- -30]- 9See Wallenskold, p. 197, Rem. III, 21. 197 The "mal" referred to by the poet—persona is not, of course, the “maus d'amors" but that evil which threatens to undermine the moral structure of the world as the speaker perceives it. Like the poet-lover, the speaker resorts to the use of sententiae to condemn those who have resorted to wickedness and evil ways, making life difficult for those who wish to remain faithful servants of God. In contrast to the poet—lover whose laments rein— force his isolation, the speaker of the serventois affirms his solidarity with all suffering persons through the use of a mystical body image and the words "nostre, noz“ and "nos"; "Nostre chiés fet touz noz menbres deloir / Por c‘est bien droiz qu‘a Dieu nos engplaingnons" (11. 21-22). The literary allusion of the following stanza presages the great upheaval that is to come because of the internal conflict referred to by the poet—persona: Bien devrions en l'estoire vooir La bataille qui fu des deus dragons, Si com l‘en treuve el livre des Bretons, Dont i1 couvint les chastiaus just cheoir: C‘est cist siecles, que il couvient verser, Se Deus ne fet la bataille finir [11. 31-36]. It is in this stanza that the poet-persona assumes a role entirely foreign to that of the chansons, namely the role of prophet afforded to him by the tale he has chosen to explicate. In this particular tale10 only the seer Merlin 1°Found in Wace, Le Roman de Brut, éd. par Ivor Arnold (Paris: S.A.T.F., 1938), 11. 7319—7582, and in 198 can divine the cause of the destruction of King Vortigern's castle, namely the subterranean battles of two rival dragons who make the foundations of the earth tremble. After this episode Merlin makes a series of prophecies about the king— dom of Britain, alluded to by Thibaut in line 38, “Egg deviner qu‘estoit a avenir." Within the framework of relating the Merlin story, Thibaut interpolates his own judgment that it is this world that must be overthrown (l. 35), and issues his own prophecy that the Antichrist is close at hand. In the following stanza Thibaut makes use of a ratiocinatio (used in chansons d'amour XXIII, XXVI, XXVIII, and XXXII) to call attention to the real cause of evil in the world, the papelart. Even in the Middle Ages the term "papelart" carried with it the connotation of "one who is deceitful, hypocritical.“11 Through the papelart reference Thibaut gives his final exegesis of the pelican story, equating the papelart with venom in their beaks to the hypothetical wicked bird of the bestiary legend, thereby focusing his audience's attention upon one specific group that must be overcome in order to restore balance and moral order to the world. Geoffrey of Monmouth, History of the Kings of Britain (Baltimore, Md.: Penguin, 1966), pp. 166—185. 11Brunetto Latini, Li Livres dou Tresor, éd. par Francis J. Carmody (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1948), p. 284. ‘ 199 The $239; of the serventois closely resembles the envois of many chansons d'amour in that the poet—persona chooses those lines for an appropriate address to his sovereign lord and lady, in this case Deus and the celestial Dame. Promising to love and serve them, the poet—persona of the serventois, like the lover in the chansons, asks for a reciprocal favor, namely that God and the lady offer their faithful ones protection against the poisonous evil birds. Once again, the speaker of the serventois makes his request not only on his own behalf—-as would the isolated, suffering lover-—but on behalf of all the faithful who are in grave danger. Alike rhetorically and stylistically, the chanson and the serventois nevertheless express two completely dif- ferent "universes": one, the interior world of the submis— sive, suffering poet-lover; the other, that of a poet- persona who is very much concerned with the outside world. The same may be said of the relationship between the chansons and the religious verse as a whole. Although the two bodies of verse are closely related—-indeed sometimes almost identical-—in terms of their vocabulary, imagery, and stylistic devices, the two realms——secular and reli— gious-—are nonetheless distinct, the transcendent world of the religious verse being purified of any of the ambi— guities that might be present in the courtly “world.“ Deus is not like Amors; he is consistent and forthright, and 200 promises rewards that surpass even the fairest courtly visions—-or so states the converted poet—lover. The Virgin, too, unlike the courtly lady is steadfast in her mercy and protection of those who entreat her, and her beauty has powers that far surpass the courtly lady's. The servant himself remains humble and yet, in the service of the heavenly lord speaks with greater assertiveness, clearly differentiating between good and evil, and, at times, takes on the awesome role of prophet, exhibiting powers of which the courtly lover is incapable. As a whole, the courtly and religious verse clearly illustrate the range of voices of which the roi—trouvére was capable, moving freely from one realm to the next, communicating with precision, grace, and delicacy, the equally wide range of emotions experienced by love's servant and the servant of God. CONCLUSION Thibaut's chansons encompass a wide range of medieval lyric forms. The chansons d'amour, by far the most numerous, are the basis of discussion for the first three themes discussed, each characterized by paradox: the sweet sickness of love, the sweet pain of remembrance, and the prison of love. The "douce dolors d'amors" is the theme that recurs with most frequency in Thibaut's chansons d'amour. A close examination of these chansons reveals that, although Thibaut integrates into his love songs the courtly stereotype of the attendant, suffering lover as outlined by Andreas Capillanus, in many poems the poet—persona strains the limitations of such narrowly defined behavior. He is often rebellious, defiant, angry, willing to challenge the authority of his sovereigns, Amors and the lady, and expresses vexation concerning the paradoxical nature of his suffering and the conflicting emotions that he experiences. This wide range of response to love's suffering is conveyed through the use of rhetorical devices and striking imagery which enrich the poet—lover's ultimate resolution of his conflicts, the reaffirmation of his tenderness and passionate fidelity to the lady who surpasses all others in beauty and virtue. 201 202 Closely related to the "sweet sickness of love" is the equally paradoxical “sweet pain of remembrance." The poet-persona's preoccupation with recollection of the past is a function of the courtly code whereby the lover's pas— sion must remain secret and according to which the lady was always distant and unattainable. In Thibaut‘s poetry the phenomenon of remembrance is characterized by specific patterns and thought processes. 0f pivotal importance is the moment when the lover first beheld the lady; it is a distinct turning point that changes his whole existence and it is to that moment that the lover subsequently directs his thoughts. At this point, remembrance brings both pain and solace since, when the lover is in a state of conscious recollection of the past, he is even more acutely aware of the physical and temporal distance between himself and the lady, even though the memory of her is, in itself, of exceed- ing delight. Involuntary as well as voluntary remembrance leads to meditation upon the lady's physical and moral qual— ities which, in turn, leads to a timeless state of rapt contemplation. Ultimately, however, the vision disinte- grates and the lover is again confronted by the painful reality of separation and is tormented by sadness, fear, and despair. Physical separation from the beloved serves as a partial basis for the third major theme, the "sweet prison of love." Love's prison is a manifestation of the lover's psychological state as well; he is immobilized, unable actively to change his situation and yet unable to quit . love's service. The poet-lover's intense and unresolvable conflict is communicated by personification of the lover's heart and mind ("resons"), and by the phenomenon of dédouble— ment whereby the lover and his heart each lead an independent existence; the lover in his own sad state of exile from the lady, the heart in joyful imprisonment with her. The prison theme affords Thibaut rich and striking metaphors, of which the most well known is the Roman de la Egggflike description of Amors' prison in the unicorn poem (chanson XXXIV). Only in Thibaut's religious verse does one find comparable sustained metaphors and highly refined tech- niques. Additional minor variations on the prison theme reveal Thibaut's ability to strain the narrow limitations of acceptable courtly behavior, stopping at nothing short of threatening to abandon the courtly lady herself. The boldness and independence of the lover in such cases is directly related to still another theme, the voice of authority as expressed in the chansons d'amour and the dialogue poems. Through extensive use of generalized sententiae the poet-persona establishes the rules of comportment expected of true lovers, attempts to define the means of distinguishing true lovers from false, and 204 suggests that there are also rules that the lady should follow. This authoritative voice, so effective in upholding the values of the courtly code, functions equally well in the world of the jeux-partis and débats, where there are fewer restrictions. The participants of the dialogue poems are free to discuss explicit sexual matters and no longer are forced to treat their ladies as distant, unchanging, unattainable ideals. One finds then, in the amoebean verse, the coming together of two worlds, the courtly and the actual, changing world in which the trouvéres live and create, and such a juxtaposition, although it is expressed in verse which was written solely to amuse and to entertain, raises deeper philosphical questions concerning the search for ideals that are consistent with one's real life. In Thibaut's religious verse the ideals, the feudal hierarchy of lover as servant of a sovereign lord (Amors) and lady, as well as the technical refinements of the chansons d'amour are transferred, as it were, to a higher plane whereby the humble poet-lover offers his talents and pledges fealty to a divine master and celestial mistress. In such a transposition the courtly concepts of "folie" and "paradis“ are reevaluated and found to be of little worth to one who seeks a heavenly reward. Likewise, in comparison to Deus and the Vierge, Amors and the Dame seem cruel and inconstant, undeserving of the devotion of one 20's who entrusts himself to an omnipotent, just, and merciful Lord and a lady of unsurpassed beauty and compassion. The poet-persona continues to play the role of steadfast servant and spokesperson delineating rules for the faithful to follow and takes on the more awesome r61e of prophet, as well as that of an innocent child in order to appeal to Mary in her r61e as mother, and to render himself all the more worthy of entrance into the heavenly kingdom. Again, Thibaut reveals his technical virtuosity and versatility, the ability to speak with many voices, effectively communicating the wide range of emotions experienced by love's servant and the servant of God. APPENDIX II IV 10 15 20 25 30 35 APPENDIX I For conforter ma pesance _________________________ In order to east my pain I am writing a song. It will be good if it helps me For Jason. He who won the (golden) fleece Never had such a severe penance. é!é!é .— I debate with myself For reason Tells me that I act childishly When I remain in prison Where ransom is of no value; Therefore I have need of solace E! 6.! é: My lady is so well known And so renowned That I have expressed my fidelity To her in song. More than the gift of another's love, I prefer’a glance, when she darts it at me. E! é! é! I love her company And her sweet name More than the kingdom of France. Death to Mohammed Who seeks reasons to reproach love Because of fear or dread. F3: é! é! Memory of her as my companion Is deep within me; Every day I contemplate her likeness And her image Grant me recompense, Amors! Do not suffer my misfortune! f! (2! é! Lady, I would like you to be Cognizant of it. E’! é! é! 206 II III VI 10 15 20 25 30 35 207 II De touz maus n'est nus plesanz Of all sicknesses, none is pleasant Except that of loving, But that one is sweet and painful And delectable to the thought, And can give such great comfort, And there is so much good that comes from it That no one ought to stop loving. As an obedient, true lover I wish to submit to my lady. I cannot be sorrowful When I hear (anyone) speak of her; Remembrance pleases me so greatly That to remember her beauty Is a safeguard against all sicknesses (evils). Amors, since you put me, bound, Into your prison I would rather be put to death Than have ransom. Such a sickness is quite without reason For it pleases me when it makes me worse And I never seek any cure for it. Insofar as it concerns you Lady, it seems reasonable to me; Love for you overwhelmed me, As well as your gracious manner And the beauty which glows In such abundance in your face And from your feet to your head. If you would be, Lady, a bit more gracious to me I could not ask God For a greater favor, For I would have so much joy That all men, indeed, Would be sorrowful in comparison to me. Lady, from whom I await all riches, Know that when I see you, No one has such joyful torment. II III IV VI 10 15 20 25 30 35 4O 208 III Je ne vois més nului qui gieut ne chant I no longer see anyone who plays or sings Nor willingly makes merry or is joyful, And for this reason I have not sung in a long time As I once was wont to do, Nor has anyone asked me to do so; And for this reason, if, in my song . I speak foolishly of whatever I please, 3 No one ought to reproach me cruelly for it. \ He who reproaches a true lover commits a mortal sin, And he who chastises himself for his words does not love; Such is the custom of a true lover; The more he thinks of her, the more he is troubled. Whoever places his whole heart and desire in love Ought to undergo good and bad giving thanks. He who does not act thus commits folly And will never have great joy during his life. God help me, I have never seen anyone Who loved very well and was able to retreat from it; He who wishes to conduct himself otherwise Is mad and wicked and full of vexation. Ah! sweet lady, if you had been there where I was, If your tender heart, which seems so well—disposed Knew anything about love, it would have had pity If it had ever received it from another. When Amors pursues me more, I flee him less This sickness is quite contrary to all others, For God has never created a person who loves Who cannot turn his sufferings into joy. I have never faltered in my love for you Since that hour, lady, when I became yours, For my fine heart made you so pleasing to me, In spite of myself and what I thought about it. I am so preoccupied that I do not know what I seek Except mercy, lady, if you find it suitable; For you know well that a good song will never be sung As a reproach to a proud heart. One ought to be exalted for one's pity And pride should not be harbored there Where love has such renown; One ought to favor and aid one's own. Song, tell her that there is no profit in all this; For, even if she had sworn my death a hundred times, I would still have to remain in her power. II III IV VI 10 15 20 25 3O 35 40 209 IV Fueille ne flor ne vaut riens en chantant Leaf and flower are worth nothing in singing Except by default, nothing more, in rhyming And giving solace to peasants Who often bark out crude words. I sing, not to raise their spirits, But to make my own heart a little more joyful, For a sick person is often cured By a comforting word when he is not able to eat. Whoever sees his enemy running toward him In order to shoot large metal arrows at him Indeed ought to turn and flee And save himself, if he is able, from the archer; But when Amors comes to shoot at me more And I flee him less; it is an exceedingly great marvel, And thus I receive the blow in the midst of a crowd Just as if I were alone in an orchard. I know truly that my lady loves a hundred And still more: it is in order to vex me. But I love her more than any living thing, God grant that I might embrace her graceful body! That is what would be most precious to me, And, if I knowingly perjure myself I ought to be brought forth And hung higher than a bell tower. If I say to her: "Lady, I love you so much," She will say that I am trying to deceive her, I have neither the wit nor the boldness To dare dispute it with her. I would need a heart which ought to help me, For the word of anyone else is useless in this matter. What will I do? Counsel me, lovers! Which is better, to speak or remain silent? I dare not say that it is folly to love For in this matter the most foolish is most to be esteemed; One often must depend on chance More than on wit or reason in pleading one's case. No one can give instruction on how to love well Except the heart, which gives the desire. He who loves loyally, with a true heart, Knows more about it and can help himself less. Lady, have pity! Please consider how much I love you; I ask nothing more. See the amends for which I beg you. F“— 210 V Li rosignous chante tant . .lrriiiJ I The nightingale sings so much That he falls from the tree, dead; No one has ever seen such a beautiful death, So sweet and gracious. 5 Likewise I die singing in a loud voice, But I cannot be heard by my lady. Nor does she deign to have pity on me. II Everyone says that he loves More than anyone ever has before, 10 This confounds lovers For the false lie only too often. But a lady ought to realize, from their false words That their false hearts have forsaken all good qualities And it is not right to take pity on them. III 15 Never has there been haughtiness as great As that of Julius (Caesar) toward Pompey Yet my lady has even more for me Who die desiring. My thought is ever before her 20 And day and night begs mercy a thousand times, Kissing her feet, that she might remember me. IV I will call upon God as a witness And all the saints from on high, That, if anyone can love more than I, 25 I will not ask reparation Nor evermore to be heard by you; Thus you may take away from me your kind words And chase me like a mountain animal. V I do not think that the serpent 30 Or any other animal strikes As fiercely as does Amors in triumph; His blows are exceedingly heavy. He strikes more steadily than Turks or Arabs, And not even Solomon or David 35 Or a madman from Germany could withstand the assault. VI It is no wonder that I am dismayed, For comfort is so difficult to obtain That I fear greatly that I will lack all goods. VII Lady, I cannot be parted from you, 40 Thus I declare to you the pleasures and (tokens of) mercy Which I still wait for you to grant me. VIII Amors will have struck me many harsh blows. Song, go quickly and not reluctantly And greet our people of Champagne! II IV VI 10 15 20 25 30 35 4O 211 VI De bone amor Vient seance et bonté From true love comes knowledge and goodness, And love comes, likewise, from these two. All three are one, if one reflects upon it; Never will they be separated. They have chosen together, through deliberation, The couriers who have gone ahead: They have beaten such a well—worn path From my heart that they will never stray from it. At night the couriers are in the light And during the day they are obscured from people's View: The sweet glance, gracious and charming, The great beauty and the goodness that I see in her; It is no wonder that I am-awestruck by these things; Through her presence God has illumined the world, For, whoever would have the fairest summer day At high noon, would have darkness next to her. In love there is fear and boldness: The two are three and from the third are the two, And great value is attached to them Where all good qualities remain and take refuge. For this reason, love (amors) is the hostel of everyone Where no one is needy, according to his merit. (Yet) in your hostel, lady of great worth, I am so needy that I know not where I am. I have no recourse but to place myself at her command For I have forsaken all (earthly) goods for her: Either great joy or my death awaits me, I know not which, since the moment I was before her. At that moment her eyes did not cause me any pain For they struck my heart so sweetly With amorous desire; The blow which I received from them is still there. The wound was severe and becomes still more inflamed; There is no doctor who could cure me Except she who had the arrow shot at me. If only she would deign to touch it with her hand She could withdraw the mortal blow By its whole shaft; this I desire greatly. But the iron point cannot be removed For it broke inside upon dealing the blow. Dame, there is no other messenger By whom I dare to send you my innermost desire, Except my song, if you wish to sing it. I! 212 VII Une dolor enossee I A pain has entered Deep within my heart And I cannot extract it For anything ever born; 5 It is the pain of love, For which I have no comfort or aid, Thus I think that that which I love hates me. II One must rid oneself _ Of desperate sorrow, V 10 I do not want it to enter me At any cost. I prefer to suffer My pains and great fears Than to suffer unrequited desire. III 15 Lady, I dared not complain to you In any manner, For your exceedingly great beauty Has extinguished reason in my heart, So that I have not the pOWer 20 To tell you my wishes; Thus it may last forever. IV I §g§_well that I cannot reach her Through any message, Nor, indeed, do I seek to speak out, 25 Nor direct my complaints elsewhere; Thus I shall wait, indeed, For her mercy which is so difficult to obtain, If pity does not break her (resistance). 1 V I dare not enter her chamber, 30 So greatly do I fear her anger. I must be content with sighs and floods of tears For I can do nothing else; And so I continue to adore The place, and beg mercy 35 As in a high sanctuary. VI Lady, whom I love so much, In your delay, grant me some token Which will entice me to stay. VII Bernard, he who feels my sufferings 40 And does not seek mercy Has too much vexation and difficulty. \— 1The translation fails to render here the stylistic device of phonetic repetition: l. 22, voi; l. 24, voir; l. 26, voir; and l. 27, voloir. —_f—¥w- 213 VIII Por mau tens ne por gelee I Neither bad weather nor frost Nor cold mornings Nor any other living thing Will ever separate my thoughts 5 From the love which I have, For I have loved her only too much With a true heart. Valara! II Beautiful and blonde and fair, You please me when it suits you. 10 Ah, God! if only the love which I have begged you for Were given to me! If it is refused to me When I plead for it, I shall die. 15 Valara! III Lady, in your command I have placed my body and my life. In God's name, do not put me to death! There where the true heart humbles itself 20 One must find Pity and succour As solace. Valara! IV Lady, be courteous! May it please you that during my life 25 I might pronounce these words: My beautiful, very sweet beloved, I dare to name you, For I shall never have any desire To love another. 30 Valara! V Never could I complain, For my sorrow would be so much greater; Nor could I feign loving Nor extinguish my pain 35 If I could not say That I wish to remain Entirely at her mercy. Valara! VI It would be too difficult to suppress Songs about her; The love with which I think of her Would have to be broken. Valera! II III IV VI 10 15 20 25 3O 35 4O 214 IX Tant ai amors servies longuement ____________________________________ I have served loves for so long That, henceforth, no one must reproach me If I desist. I commend them now to God For one must not undertake folly forever; And he who cannot keep himself from it Nor recognize its pain and torment is foolish. One would regard me henceforth as childish, For each turn of weather must await its season. I am not like those other people Who have loved and then wish to dispute it And speak slander through vile ill-will. One must not sell his services to his lord, Nor slander nor commit crimes against Amors But let him who breaks away break away in good faith. I, for my part, want all lovers To receive great favors, even though I may no longer partake of them. Up to this point Amors has done me great good, For he has made me love, without baseness, The most beautiful and also the best one, In my opinion, who has ever been chosen. Amors now wishes, and my lady begs me, To go away, and I thank her greatly for it. For I have no greater reason on my side When my lady, of her own will, chastises me. I have never merited anything else from Amors As long as I have been in his service; But God, in his pity, cured me When He delivered me from the seignury of love. I have never seen a better hour Than when I escaped from him (Amors) without losing my life. Thus I think I will write many a jeu-parti, And many a sonet and reverdie. At the beginning one must keep oneself From undertaking anything excessive, But true love does not let a man think Or choose rightly where to direct his thought. One loves, rather, in a strange country Where one cannot come or go Or do what one can always find; (In such an) exile, one indeed undergoes madness. May God keep me from love and from loving Anyone but Her who ought to be adored, And from whom one cannot fail to obtain recompense. 215 X Douce dame, tout autre pensement I Sweet lady, when I think about you, I forget all other thought in my deep desire1 Ever since I first beheld you with my eyes Amors has not been savage toward me; 5 But he torments me more than before. For that reason I see that I await no cure Which might soothe me. Except to contemplate you With the eyes of my heart in thought. II 10 If I cannot go to you often, Let it not grieve you, beautiful, courteous, and wise one; For I greatly fear the wicked people Who, by guessing will have caused great harm; And if I pretend to love elsewhere, 15 Know that it is without heart and without desire So be understanding about it; And if it were to grieve you, I would desist. III Without you, lady, I cannot have joy, 20 Nor do I wish that God would grant me joy from another! For I prefer to remain in your power And undergo suffering rather than any good which I might have. Ha! the smiling, beautiful eyes which welcomed me Made me change the disposition of my heart (mon corage); 25 So that I who used to Reproach and despise love, Now feel its death-dealing pains. IV A beauty as great as anyone could find And the courteous manner which governs her body, 30 God made her in order to strike with awe All those whom she wishes to make joyful. I do not seek any excess from you, lady, Except that you might deign To consider me yours; 35 This would be great solace to me, And hope of love. 1"En mon cora e" is difficult to render. Various interpreta— tions ("intention, desir, sentiment, pensee, avis") seem inadequate. "Corage" implies involvement of one's innermost self; the heart as center of desire as well as of "thoughts" which go beyond the intel- lectual capacity to focus on an object or person. This idea is conveyed also in lines 8-9 of this poem. V 40 45 VI I 5 II 10 15 III 20 There was nothing about her which did not overwhelm me With a blow that struck sweetly and deeply: Forehead, mouth, and nose, eyes, the fresh color of her face, Hands, head, and body, and a beautiful countenance. My sweet lady, when will I again see These, my enemies, which have brought me so much pain By their power? No man was ever alive Who loved his enemies as much. Song, go to the one who knows well And tell her that I have sung in great fear And apprehension; But it is only right that a true lover Be attentive to his lady. XI Tuit mi desir et tuit mi grief torment All my desires and all my painful torments Come from there where all my thoughts are. I have great fear, for all Who have seen her gracious, adorned body Are well—disposed toward her. Even God loves her, I know it truly; It is a great wonder, when he suffers so much because of her (rivalry). Overwhelmed, I forget myself while pondering About where God found such wondrous beauty; When He placed her among us, He did us a great service indeed. The whole world is illumined by her, For her worth is composed of all great goods; No one who has seen her would not tell you as much. May foolish hope be followed by good fortune Which makes many a lover live and rejoice! Despair makes one languish and grieve, And my foolish heart makes me think that I am cured; If it were wise, it would make me die. For this reason it is good to be insane, For with too much (good) sense misfortune can indeed come. 1Possible rendering: “when he deprives himself of her so much." IV VI VII II 25 3O 35 40 10 15 Whoever wished to remember her Would not feel sickness nor wish to cure it For she adds greatly to the worth of all those Whom she wishes to welcome graciously. God. how painful it was to leave her! Amors have mercy! Make this known to her: The heart which does not love cannot have great joy. Please remember, lady, the sweet welcome Which was accompanied by such great desire, That my eyes did not have the power That I dare glance at you; With my lips I dared not beg you Nor speak to you, lady, of that which I wish; So cowardly was I, alas, and weak, that now I grieve about it. Lady, if I may address you, I will speak much better than I am accustomed to do, If only Amors, who treats me with exceeding pride, lets me. Song, go straightway and announce to Raoul That he should serve Amors and bid fair welcome And sing as much as a bird caught in a trap. XII De nouveau m'estuet chanter Once again I find it fitting to sing When I am most distressed. When I can find no pity, I must, indeed, sing reluctantly; I dare not speak to her; I am making a messenger of my song For she (the lady) is so courteous and wise That I cannot think of anything else. If I could forget Her beauty and her good words, And her sweet countenance, I could indeed by cured; But I cannot take my heart away from her. So much do I think of her with true desire (de fin corage). Perhaps I have thus committed great folly; It still suits me to be perseverent. 218 III Everyone says that he is dying of love, But I seek not to ever die from it. I prefer to hear my grief, 20 Live, wait, and languish, For she is indeed worth My sufferings and unrequited desire. He does not love rightly Who seeks to profit from it. IV 25 Lady, one who has great fear Is often driven to frenzy And insane thoughts, And I cannot keep myself from them. If it is your pleasure 30 My suffering will be redeemed, For only the one whom I desire Can make my heart rejoice. V No one can have great joy If he has not learned it from great suffering. 35 He who always has his own way Will hardly be a true lover. For this reason Amors causes suffering, That he wishes to give recompense To those who know how to wait 40 And serve according to his (Amors') will. VI Lady, with all my power I give myself to you without dispute, For, without you, no wealth can come. To me, nor have any merit. 1"Ne ne puet valoir." The "ne ne" construction is difficult to render. One could possibly interpret this line to mean, "Sans vous, nul bien (ne) puisse Etre rendu a moi, ni puisse valoir." Since the text as given by Wallenskold offers no clear interpretation, one might assume that this is an instance of scribal error, giving rise to several possible interpretations. One might assume that "ne ne" should really be "ne me," and interpret the final clause as——"Nor have I any worth." One would have to assume that the verb "puet" (l. 44) is also incorrect, the correct reading being "ne me puis valoir." This seems to be a bit far from the established text, although the idea thereby expressed is certainly fitting to the "courtly love" ethos, that of the lover being 0f no worth except through the lady's recognition of him. II 10 15 20 25 30 35 XIII Nus hons ne puet ami reconforter No one can give comfort to a lover Except the one to whom he has given his heart, For this reason I am given to lamenting and Weeping For no comfort comes to me, it is clear, From there where all my memory lies. For loving Well I am often in distress T speak truly. Lady, have mercy! Give me hope Of having joy! 0 I cannot speak to her very often Nor contemplate her beautiful eyes. It grieves me that I cannot go there, For my heart is always (there) in its entirety. Ah! beautiful one, sweet without knowing it! Please give me better expectations Of good hope! Lady, have mercy! Give me hope Of having joy! I do not know how to beg mercy of her enough Without her thinking that I am feigning it, For so many people are given to deception That true lovers can hardly be recognized. This brings me death and disadvantage, (Takes away) all my joy and confidence And makes me grieve. Lady, have mercy! Give me hope Of having joy! There were some who reproach me For not saying whose lover I am, But never will anyone alive know it Except you, lady, to whom I express it With great cowardice, fear, and apprehension You can tell, then, indeed, by my manner The disposition of my heart. Lady, have mercy! Give me hope Of having joy! 220 V Amors, I wish to enter a claim against you For you have committed great larceny. You know only too well how to steal a man's heart, 40 But in returning it there is neither limit nor end, Thus you keep it trembling in the balance. Amors, in you I have placed the writ Of my desire. ‘ Lady, have mercy! Give me hope 45 Of having joy! ; VI Song, go to Nanteuil without delay! Tell Philip that if he were not of France, He would be worth much more. Lady, have mercy! Give me hope 50 Of having joy! XIV Tout autresi con fraint nois et yvers I Just as snow and winter melt away When summer comes and the fair season returns, False prayers proffered by false lovers ought to melt away And the plight of true lovers be amended; 5 And I fear greatly that it will go badly for me If it goes well for all the others; But I direct myself so steadfastly to that place where beauty dwells That I am a magnet, even though all does not respond to me like iron. II By God, Amors, I shall hence be weak and pale 10 And more distressed than one who wears a hairshirt For I know not of you any other state Than that which brings me such distress. Do not be like the swan who always Beats his cygnets, when he ought to treat them better. 15 When they are large and return to the nest And first he nourished and cared for them. 1The text gives the singular "i1 Vient" where "ils viennent“ is clearly needed for the sense of this legend as presented in the bestiary tradition. It seems that Thibaut has confused the pelican and swan legends. According to bestiary tradition, it is the pelican that kills its young, reviving them three days later with its own blood. See McCullough, pp. 155-156. IV VI 20 25 3O 35 40 221 No pain exists for those who await recompense; It is, rather, a joy, for those who understand this. One who always wishes to do his own will. Can be reproached for many things. Those who do not know how to wait to be honored Ride about dressed in rich attire. In Amors there are many great rewards With which he can make his faithful one joyful. Certainly, lady, I know indeed That I need not lose if I know not how to defend myself. Amors comes hastening to make me love you And I declare myself defeated without dealing a blow; And you hold the victory standard So that no one can reproach you for it; And (yet) I want you to know one thing: If you put me to death, you gain nothing. No one unwillingly catches a bird in a trap Which he does not wound or kill or frighten, And Amors acts likewise Toward many of those he keeps in his school; He draws them sweetly and shows them why; At first each is so happy that he flies. You are very attractive to me, but words fail me here For I will tell you for whom this grieves me. Song, go to the place where I see A sweet heart at least, and speak these words; If my eyes are far, this frightens me, But I always have confidence in my faith. II IV 10 15 20 25 3O 35 4O 45 222 XV Amors me fet conmencier ________________________ Amors is making me begin F0 r A new song he wants to teach me How to love the most beautiful one In the world: The lady with the graceful body Is the one of whom I sing. May God grant me news That would be to my liking! For my heart frequently Beats rapidly for her. My sweet, beautiful lady Could advance me greatly If she wanted to help me. With this little song. I love nothing As much as her And her qualities Which renew my heart. Amors ensnares and takes me captive And makes me glad and joyful. Because he calls me to himself. When true love summons me F0 r It pleases me exceedingly that is what I desired most In all the world. Now I must serve him ——I cannot keep myself from it-- And be more obedient in all things Than to anything else in the world. Even if he makes me languish And I go to my death, My soul will be saved by it. If the best one in this world A1 1 Has not given me her love, lovers will say That this is a hard fate. If it still might happen That I have, without fail, My joy and my pleasure From the one I have loved so much, Then they will say, without lying, That I shall have attained my desire And fulfilled my quest. The one for whom I sigh, The fair blonde Can indeed say and avow That Amors has made great haste for her. II IV VI 10 15 2O 25 3O 35 XVI En chantant vueil ma dolor descouvrir I wish to disclose my sorrow in song For I have lost that which I desired the most. Alas! I know not what will become of me For it is from my love that I hope to receive joy; Thus I shall have to languish in sorrow, When I can no longer see nor hear The beautiful one to whom I was attentive. Heavy are my sighs when I think of her, And that is constantly, for never would I give it up It suits me to obey many people for her; I know not if anyone goes this way. But, if anyone can come to true love Through loving well and serving loyally, I know indeed that I shall still have joy from it. My melodies are so full of anguish and sorrow Because of you, lady, whom I have loved so much, That I know not if I sing or if I weep; Thus must I suffer my fate. But, if it please God, I will still see the day When Amors will have taken another turn By giving you better thoughts about me. Be mindful, lady, of true love: That loyalty has not forgotten you, That I trust so much in your merit That it always seems as if I have found mercy, And nevertheless I die night and day! May God grant that, to take away my sorrow, My pain be eased by you! Lady, I want you to know in truth That no (other) lady has ever been loved by me, Nor do I ever want to be parted from you; I have directed all my heart and intention toward you. Lady, I do not seek to deceive, For never have I had to endure such pain. Please do not frighten me at the outset! Song, go without delay! Beg her who has the most power That you be sung by her often. I 5 II 10 15 III 20 25 IV 30 35 XVII Je me cuidoie partir I thought I made a break From Amors, but it is all in vain. The sweet pain of remembrance 1 Which does not leave me day or night ! During the day assaults me, ‘ And at night I cannot sleep; Thus I lament and sigh and weep. .5 God! I burn so when I remember her But I know well it does not matter to her. No one ought to betray Amors Except churls and debauchees And, unless it brings pleasure, I see no profit in it; I want him1 to find me full of ardor, Without guile or deceit; But if I can pursue the deer, That which can flee so swiftly, There is no one as joyful as Thibaut. The deer is adventuresome And as white as snow, And its two tresses Are finer than Spanish gold. The deer is in a retreat With a very dangerous entry And thus is guarded from wolves: These are the wicked, envious people Who distress the courtly too much. Neither the dying knight Who has lost his armor, Nor the village whose houses, vineyards, Wheat and grain are consumed by fire, Nor the hunter caught in brambles, Nor the starving wolf Suffers, in comparison with me. For I fear that I am among those Who love beyond their means. 1The use of the pronoun “ele" is ambiguous here due to the gender (feminine singular) of the—word amors (Amors) in medieval French. The antecedent here could be Amors or it could simply be the lady who is referred to indirectly in the following metaphor of the deer. I have rendered "ele" in this stanza as "him," equating it with the personage 0f Amors. —This interpretation is, I think, more syntactically acceptable. 225 V Lady, I ask you one thing: Do you think that it is a sin To kill one's true lover? 40 Yes, indeed! you know it is! If it pleases you, then kill me, For I wish it and consent to it, And, if you love me better alive, I say to you before witnesses, 45 You will be much happier for it. VI Lady, with whom none can compare, I beg you, please, To have mercy! VII Renaut, Philip, Laurent, 50 The words which make you laugh Are truly filled with pain. XVIII De ma dame souvenir I Amors has woven my lady's memory Into my innermost desire, It makes me die joyfully If I find her cruel toward me. 5 The beautiful one whom I desire so much Will do what she pleases with me For I am hers without fail. No one can even buy The goods that Amors can give. II 10 Beautiful and good lady, I wish to spend My whole life serving you; My heart and deepest desire Are devoted entirely to you without fail. Deign, by your grace, l5 Amors, to keep me in your service! Make her think of me! No one can even buy The goods that Amors can give. 1"Corage" in this chanson is translated as "innermost desire" (l. 2) and as "deepest desire" (l. 12); cf. footnote, chanson X. The use of corage and sauvage as a rhymed pair seems to have been a pre- ferred combination for Thibaut; used here in lines 2 and 4; in chanson X also in lines 2 and 4. III 20 25 IV 30 35 4O 45 VI 50 Amors has a custom When waging war against a lover: He makes his suffering pleasing to him. It seems to me that in my case No good can come to me Other than the solace from on high Which God deigns to let me find in Amors. No one can even buy The goods that Amors can give. And whoever would be mindful of Her great merit always (would realize that) She is above the best ones; For it always happens that I see her And that her fresh complexion Is a mirror in my heart. God! how beautifully it reflects itself there! No one can even buy The goods which Amors can give. Since I must wait thus, It seems that I commit folly. I do not think that I will ever find mercy Even if I try every path. I trust my lady too much; I did not deserve That she grieve me so. No one can even buy The goods which Amors can give. Song, go straightway and tell Blazon, my friend, To have you sung! No one can even buy The goods which Love can give. XIX Li douz penser et 1i douz souvenir Sweet thought and sweet memory Make my heart begin to sing, And also noble Amors who doesn't let me linger, And who maintains his own (servants) in joy; And puts sweet remembrance in their hearts. Amors, indeed, is of power too lofty; He makes the distressed man rejoice But does not let him part from him because of pain. 227 II No one can maintain wit or honor 10 If he has not borne the sufferings of love, Nor will he rise to great worth Nor will he see any great future; For this reason, Amors, I beg of you a fair countenance Since one must not part from you out of distress, 15 Nor would I ever do that For I wish to die entirely perfect in love. III Lady, if I dared to make my plea to you, Much good would come to me from it, But I have not the boldness 20 That I dare reason well before you. This rends me and slays me and distresses me. Your beauty wounds my heart so That my eyes cannot help me With the glance that I desire so much. IV 25 When I had1 to leave you, lady, There certainly was never a more sorrowful man; And God would, I believe, strengthen me If I could ever approach you; All the good and all the bad which befalls me 30 Comes from you, sweet true lady, And except for you, no one can ever help me. Nor will anyone, if he should need to. V No one is capable of describing Even a fiftieth of her great beauty, 35 The pleasant words, the amorous glances Make me rejoice and grieve often. From them I await the joy which my heart ardently desires, And fear reenters my body. Thus I must, of necessity, die. 40 Lady, you who are my sole desire, I greet you from across the salty sea, As the one whom I think of night and day, And no other thought gives me joy. 1(L. 25) the past tense is clearly required here for a logical sequence of tenses; the O.F. text, however, reads couvient, present tense. II III IV 10 15 25 3O 35 4O 45 XX chanter m'estuet, que ne m'en puis tenir I must sing, I cannot keep from it. And yet, I have nothing but vexation and grief; But it is always good to rejoice For no one gets ahead by mourning. I sing, not like a man who is loved, But like one who is distressed, pensive and abandoned; For I no longer have hope of anything good, I must always resort to words. I can tell you one thing without lying: That with Amors there is fortune and misfortune. If I could part from her It would be better for me than to be lord of France. Once I said like a desperate madman: I would rather die remembering her beauty And her great merit and sweet company Than be proclaimed lord of the whole world. Nothing good will come to me, I know indeed, For Amors hates me and my lady forgets me, It is reasonable; he who devotes himself to loving Must not fear death, pain, or madness. Since I have given myself to my lady Amors wishes it, and when it pleases him I shall either die or have my beloved back again, Or my life will not be my salvation. The Phoenix seeks the pyre and the vines In which he burns himself and gives up his life. I also sought my death and my torment When I saw her, if pity helps me not. God! how delectable was the sight of her From whom I will suffer such torment! The memory makes me die of yearning And of desire and of great will. Amors is indeed of exceeding power For he does good and ill as it suits him. He makes me suffer much too long; Reason tells me to take my thought away. But I have a heart like no other; Which tells me constantly: "Love, love, love!“; No other reasoning does it offer, And I shall love, I cannot be deterred from it. VI VII I 5 10 II 15 20 III 25 30 229 Lady, have mercy! you who know all good. All merit and all great goodness Are in you more than any other lady born. Help me, you who are able to do it! 50 Song, run to Philip, my friend! Since he has become part of the court, His love has indeed turned to hate; Hardly will he be loved by a beautiful lady. XXI Tout autresi con l'ente fet venir Just as the water which falls Makes a grafted scion grow, So does remembrance give birth to true love And make it grow and flower through habit and use. No one ever overcomes true love, Thus one must be content to remain at its mercy.l Because of my sweet sorrow, Full of such great fear, Lady, I make great efforts to sing, When, in my heart, I am weeping. Would to God that, to cure my sorrow, She were Thisbe, for I am Pyramus. But I see well that it cannot happen: And thus I shall die for I cannot bear it anymore. Ah, beautiful one! how distraught I am because of you! The first day I saw you You struck me with a lightning bolt And I was overwhelmed by the burning fire of love, The bow was not like the arc of dawn Which strikes so softly. My lady, if I served God And prayed to Him as truly and as wholeheartedly As I do you, I know indeed That I would not have to rent an altar in Paradise; But I cannot serve or pray to Anyone but you, whom my heart seeks. And yet I cannot perceive that I should ever have any joy, And I can only see you With my eyes closed, in the depths of my darkened heart. 1The translation does not render the contrast made in the text: desus (l. 5); desouz (1. 6). The prophet, who does not lie, states rightly That in the end the just will falter; And the end has come, indeed, For cruelty overcomes mercy and entreaty, And service is of no use, Nor is true love nor long—suffering. Thus pride and arrogance have more power Than sweet desire i And there is no way to deal with Amor [sic] Except to wait without hope. Eagle, without you I can find no mercy. I see and know indeed that I lack everything; If you wish to evade me thus And have no pity on me You will (still) never have such a loyal friend Nor would you ever find aid. And I shall die, miserable, My life will be ever worse Far from your beautiful, fair face Where the rose and the lily bloom. Eagle, I have learned so well How to be a loyal friend That your smile is worth much more to me Than any other paradise. XXII A enviz sent mal qui ne l'a apris He who hasn't learned, suffers reluctantly: It is necessary to cure it or die or remain, And my suffering, alas! of which I dare not complain Is much more overwhelming than all others. I want to die, but when the hope of Attaining great joy confronts me, Then I am comforted. Indeed, if only I could Suffer in peace; but I cannot, it is clear. And this one is so tormented by Amors That he remains entirely at his command; It is a great wonder to me that Amors can be so deceitful To me, for I am devoted to my lady. Ever since I saw her beautiful body, straight and fine, And her fair face which distracts me so, I never thought anyone could be as deceitful As he; it is still all the worse for me. III IV 20 30 35 40 But he who serves and awaits mercy Must have true, entire joy; And I, who dare not entreat her directly ——So greatly do I fear her refusal—— Ought to go away, indeed, by faith, But I cannot see how I could do it. It cannot be thus; I give myself to her And she is in no way within my dominion. Henceforth I wish to make my entreaty singing, And, if it pleases her, she will not be so haughty toward me, For I do not think that anyone who seeks Amors' mercy has a heart that does not weep, So that, if Pity falls at my lady's feet on my behalf, I doubt greatly that she will not be conquered. Thus I know not if I act foolishly or wisely For this decision depends upon her judgment. If my lady does not act otherwise Toward me, who love her with such great ardor -—I desire her greatly--and, if she despises me, I am Narcissus who drowns of his own power. I am nearly drowned, distant is my cure, If I must wait forever for her help. I must serve well in order to receive such great recompense, I would like very much for her to know my faith. Lady, mercy! may I have pardon from you! I love you so much, this is indeed an amorous quest. I cannot hide my thought very well And so you will be aware of it, I believe. XXIII Changon ferai, que talenz m'en est pris Since desire has overtaken me, I will write a song, About the best (lady) in the whole world. About the best? I think I have made a mistake. If she were such, if God granted me joy, She would have taken pity on me, For I am entirely hers and at her mercy. God, is there no pity in the heart Of such a beauty? My lady, of whom I beg mercy, I feel love's sufferings for you, Do you feel them for me? II IV VI 15 20 25 3O 35 4O 45 50 55 232 Sweet lady, I was once without love, When I noticed your noble manner; And when I saw your beautiful, fair face, My heart began to beat again: It summons and commands me to love you, And it is entirely at your command. The body languishes, for it is cruelly put to the test, If you take no pity on it of your own accord. The sweet pains from which I await joy Have wounded me so That I shall die if she makes me wait. Indeed has Amors great strength and great power To choose at will, without reason. Without reason? God, I cannot say that I know, For my heart is grateful to my eyes Which chose such a beautiful one, From whom I shall never part; Thus shall I suffer great penance for her, So that pity and mercy will overcome her. Will you say who has stolen my heart? The sweet smile and her beautiful eyes. Sweet lady, if it pleased you, in one evening You could give me more joy Than Tristan, who did all in his power, Ever had any day of his life; My very joy is turned into grief. Ah, body without a heart! She who cuts me to the heart Has wreaked great vengeance upon you, And yet I shall never part from her. He who has a beautiful lady's love Must keep it and love her well. My lady, for you I wish to go folly's way, For I love my pains and my sorrow, For after the sufferings I await great joy Which I shall have shortly, if it pleases God. Amors, have mercy! do not be forgotten! If you fail me now, it will be double treason That my great sufferings for you please me so much. Do not let me be forgotten very long! If the beautiful one has no pity on me, I shall not live very long. The great beauty which overwhelms and pleases me And who is more desirable than all others Has laced my heart in her prison. God! I think only of her, Doesn't she think of me? II III IV VI 10 15 20 25 30 35 4O 233 XXIV Contre 1e tens qui devise In honor of the season which divides Winter and the rain of summer, When the thrush, who has not sung for such a long time, Sings graciously, 1 I shall write a song, for it comes willingly To me, for I have thought about it. A Amors who has become a part of me. p Has shot his arrow straight at me. Sweet lady, I have found No generosity in you, Unless it has been put there Since I have seen you. You are much too haughty toward me, But your beauty which is shared by no other Causes this; For it is there in such abundance. There is no abstinence in me That I might direct my thoughts Somewhere else than toward her, where I can find neither recognition nor mercy. I was indeed made for loving her, For I cannot be satisfied, The more that befalls me, The more I fear her. I fear one thing That I cannot hide: That she is a bit too young. This causes me discomfort For, if she thinks well of me, She dare not show it. If only she might show it, So that I might guess it! Since (the moment) when I entreated her And gazed upon her, Love made the light pass Through my eyes to my heart. This passage causes me pain Against which I have no defense, Nor can I turn it back; My heart would rather break. My lady, I must cry out to you And beg your mercy. May God grant that I find mercy! 234 XXV Dame, l'en dit que l'en meurt bien de joie I Lady, it is said that one can indeed die of joy. I have feared1 it, but it was for nothing, For I believe that if I were in your arms I would come to a joyful end. 5 Such sweet death would be to my liking, For the pain of love which wages war on me 1 Is so very great that I fear death from it. II If God grants me that which I sought from Him Only this keeps me from death, 10 It is reasonable: if I died for her Her heart would grieve for me; And I must consciously keep From angering her, for I would not want To be in Paradise if she were not mine there. III 15 God promises us that he who attains Paradise can hope to obtain All that he wishes; he will never have to lament, For he shall have it all, immediately, without delay; And, if I can merit Paradise, 20 There I shall have my lady without restraint Or God will have failed His word. IV Great love cannot be separated or broken Unless it is in a disloyal, deceitful, False, cheating heart, which, through lies and pretentions, 25 Puts much distance between the loyal and their joy. But my lady, with her sweet, beguiling words, Knows so well, in my opinion, how to make herself sought after, That she recognizes that which makes one drawn to her. V If I could live long enough that 30 My sorrows would matter to her, I might well be cured; But she considers my words as pure invention And always says that I wish to deceive her; And I love her and want and desire her so much That there is nothing in the world which matters to me but her, 35 I would rather be dead than be deceptive. VI Lady, whoever wants to keep his prisoner well . And if he has captured him after such a hard fight, Should give him grain after the chaff. 1Line 2, Je l'ai doute: There are two meanings possible: I have feared it; I have doubted it. Either meaning is acceptable here. The poet could have meant: "I doubted it, until I met you, Lady; being in your arms would indeed bring me so much joy that I would die." The Choice of the word "fear" is a rather arbitrary one, which gives the emphasis "I once feared death, but it was for nothing, for now I find that such a joyous end would be to my liking." II IV VI 10 15 20 25 3O 35 40 235 XXVI Je ne puis bien metre en nonchaloir I cannot be indifferent about singing When Amors commands me to do so; Because of this I have the greatest sorrow in the world, For I dare not reveal my thought; I see others practice deceit in doing so. Such as they feign love who desire it not at all; I sing that I might hold back my tears, And await joy after my sorrow. This sorrow which should befit me Is (a river) without banks or bottom; And if there is no one who can answer me otherwise, I will have demonstrated this with great reason; For after great suffering it is said to be true That great joy is oftentimes recovered. If it is thus, I have no fear That, for my sufferings, I shall not have the reward. This reward, God! when shall I receive it? Certainly, lady, I await it from you alone. Your beauty and your fair manner Make me have good hope; And I know not if I have committed great folly For greatly do I fear false semblance from you. And so I say it, for I cannot hide it, Nor can I leave you or move away. I will never move away or take leave of you, I would not do it for anything that lives. If I leave, when I recover from it And await whatever befalls me, And thereby hide my troubled heart, Then I shall see if Amors is aware of it And if he knows how to reward a friend. I shall not lose for having hidden. Hiding is said to be of great value to a lover, But I can perceive no good in it. My own concealment does me more harm than good, For jongleurs who tease and provoke Say so much that they receive mercy right away, And do not care a trice if they lie. And I, lady, give myself to you as a pensive, Humble, concealing, perfect, loyal friend: No man will ever love truly If he has a deceptive, cheating heart. II 10 20 IV 25 3O 35 VI VII 236 XXVII Empereor ne roi n'ont nul pouoir Emperors and kings have no power In comparison with Amors, this I wish to prove to you: They can give their wealth, Lands and fiefs, and pardon wrongdoings, But Amors can keep a man from death And give joy that lasts, Full of good fortune. Amors makes a man worth more And no one but he could change this; Great desire gives sweet inclination So that no one can think about anything else. Above all, one must love Love (Amors); He fails in nothing except restraint And in that, he causes me great difficulty. If Amors wanted to give as much reward As he is able to, his name would indeed be appropriate, But he does not wish to do so, for which Ihavea.sorrowful heart, For he keeps me distressed, without reward; And I am such that, whatever be the outcome, I will be dedicated to serving him. I have begun it and shall not recant. Lady, will one ever have the mercy he awaits? You know that, all in all, I am yours; it could never be otherwise. I do not know if this sickness would strike me down. For so many tries (there is) little success, So that, if I dared say it, My joy would be only too great. I don't think there has ever been anyone Whom Amors has kept at such a perilous point. I am so distraught that I am losing my senses; I feel and see well that this is hardly a game. When she acts lovingly toward me I believe that I have a friend But later I find that I have none. Lady, my death and my life Are in you, whatever I say. Raoul, he who serves and entreats Would have great need of help. ‘~_~_—_ 1(L. 12) in the original text, "doit on Amors amer," the juxtaposition of the lexically related terms Amors and amer creates an intensity which translation does not quite render. The emphaSIS Of the meaning of the name Amors is stressed also In chanson XXX, "Savez por quoi Amors a non amors." II IV VI —i_-l 10 15 2O 3O 35 4O 237 XXVIII Por froidure ne por yver felon Neither because of the cold nor cruel winter Shall I give up Writing songs about love, And I shall state That whoever loves should repent of it, if he is able. Everyone says it, but is given to lying about it. Whoever loves well cannot be parted from it, As long as the soul is part of the body. I speak for myself, for I have thought about it: I have disputed with myself. The more I become conscious of such a motive, The more I am afraid That the fear comes from my own, loyal thought. The more I think of her, the more it is there in abundance. Lady, mercy! I can fail you no more Than will the sea fail for lack of rain. Lady, if I fear my great suffering Let it not grieve you, For you can indeed alleviate my suffering. Go to her, Song, and tell her, weeping That one token of love's mercy given with a sigh Is worth a hundred times more to a true, loyal ami Thank his beloved (amie) could ever imagine. Strong are the snares and large is the net ——This is no boast-- In which the one who loves is caught. And what will you say, Since I know and recognize her manner And am devoted to her entourage. Has she taken me bound and seized? (saisi) Yes, indeed, I shall never be freed. (dessaisie) Since it is thus, I shall wait dutifully With long-suffering hope, For there is nothing I would like so much As to do her will Without reproach, In this lies my heart and my thought; In this manner, I believe that I shall have mercy. God, when shall I see that for which I thank (mercie) her! No one but you, lady, Can estimate how long this suffering may last; And, please, do not forget it, For at no time does my heart forget you. II III IV VI 10 15 20 25 30 35 40 238 XXIX Coustume est bien, quant on tient un prison It is customary, when one keeps a prisoner That he does not want to hear or listen to him, For nothing makes the heart as cruel As great power, if one wishes to misuse it. For this reason, lady, I fear for myself, For I dare not speak of ransom, Nor of being a hostage, if not in disguise. After all this, I cannot escape. I have great suspicion in my heart about something; It is the thing which makes me most afraid: That there are so many people all around her. I know indeed that it is to cause me pain. They are always saying: "Lady you are being deceived; A rich man will never love for love's sake." But they lie, the evil losengiers, For he who has more must be more careful in love. If my lady doesn't want to love anyone, Myself or anyone else, I thank her five hundred times; For there are many others who, unlike myself, Entreat boldly, with false hearts. Boldness often wins, But I am senseless when I am before her; I have so much suffering, pain, and anxiety That I can only say: "God be with you!" You know well that no one recognizes in himself That which one fully recognizes in another. Never did I recognize my own folly, So greatly have I loved with a true, loyal heart; But one thing soothes me a little: That I have some refuge in hope. The bird puts himself into the trap When he can find no other safeguard. It often happens when I think of her That, in the midst of my suffering, a sweetness comes Into my heart with such intensity that I forget myself entirely And it seems as if I were in her arms; And afterward, when I come to my senses, and I see that I have completely failed Then I become angered and swear and curse myself, For I know that she has no memory of it. Of you of beauty and of mercy difficult to obtain, If my travails do not merit you, . . I shall live in suffering if it is fitting for me to live, II III IV 10 15 20 25 3O 35 40 45 XXX Savez 201' 920.1 Amors a non amors Do you know why Amors, who makes only his own (follOWers) Suffer, is called amors? Whoever might know it, let him give his opinion, For I do not know, God help me! Amors seems like a devil who manipulates: The one who trusts him he deceives all the more. And it burdens me a hundred thousand times more For him than for myself if I should ever have mercy When one can accuse him of treachery. I am his alone and feel the pains of it, And am burdened greatly by his ill, And believe that in his goodness lies my advancement For generosity is bestowed upon many by one's lords; And the one who chastises his lord When he acts cruelly serves him well. But Amors does not care about chastisement For he has seen and heard so much That nothing that anyone says matters to him. Amors has angered me so many times That in my anger, I have no more power; Thus I am his all the more when I despair the most. Just like one who lies sick Next to the hearth and cannot defend himself Threatens to cut people in two, Likewise I say this to soothe myself. It does great good when one hears it spoken of; One can better withstand Amors' assault. If I lament over it, it should not cause great amazement, For God made her in order to make men grieve. There where Amors brought me to see her, I still feel the very sweet touch Given by her tender white hand When she took me by the hand to greet me, I love the hand by which I wish to be touched More than the body which it brings to mind For Amors knows how to comfort his own (servants). He who knows how to love would know how to hate Better than any other man, if he wanted to. But there is no loyalty nor reason in this, That he who loves well should depart from it, Thus each one must love his renown. And if Amors reflected upon it He would give joy and succour To be true, loyal friend for having suffered great ill; Thus he would be served and honored. Ht. VI 240 Lady, have mercy! The perfumed hand To which, night and day, I give a hundred kisses, one after another, Makes me speak of you in such a spirited manner That it seems to me that I have found mercy. I 5 II 10 15 III 20 IV 25 30 XXXI Les douces dolors The sweet sufferings And the pleasant pains Which come from love Are gentle and burning, And he who boldly commits folly Will hardly receive help. I have committed one from which fear Takes hold of my body so that I feel it. It is indeed great folly To love loyally. Would that one could Direct his desire elsewhere! Oh, God, I have learned so much about this That sooner would a tower Be overturned by flowers Than I would ever be found cowardly. Long delays And great desire have overcome me So that, to her own detriment Does she wish to anger me. She will do less to be esteemed If I have no comfort from her, For there is nothing in the world so difficult For her that would not be easy for me. I sing and take diversion In order to soothe myself And see in my fate Vexation and danger (difficulty). I shall perish so easily When I cannot reach port, Yet I have no recourse elsewhere Without breaking my allegiance. II 10 15 20 25 30 241 V Lady, I have devoted everything, --Both heart and mind—— 35 To you and have been steadfast Without ever wavering. If I wanted to enumerate Your beauty, your worth, I would have too many enemies. 40 Therefore I dare not speak of them. VI Lady, I can last no longer, For my situation grows ever worse, Until you say: "Friend, I want to give you my love." XXXII Por ce se d'amer me dueil Even though I lament about loving, I still have great comfort from it, For I always remember, God! what me eyes beheld: It is her great, true beauty Which assaults me through several of my senses, So that I am in great turmoil: It is with my heart, my body and my eyes that I see her. But she has my heart, which is of the greatest power. God grant that she might wish to have the others! Many people have a way of acting Which might be right or wrong, And Amors strikes unceasingly; Never will he fear haughtiness. The wise man is even more frightened by him For he (Amors) knows only too wellhow1x>inflictseverewounds. He has made mine very serious indeed, for he has my heart. It pleases me when I see it in his prison; I feel love more through it than through any other faculty. God grant that he might keep it according to my will! Lady, he who loses in battle What he has, for his friend's sake, (And) he does not receive recompense for it, Is put to shame by witnesses; And I lose, without winning it back, My heart which you keep in prison. I have not lost, nor will I lose it thus, For my body will plead to you so much For its heart, that it will be a great marvel If you do not become softened by its plea. IV VI 35 40 45 50 242 If I owe a man anything --No such man exists—— Tomorrow he will hate me for it If I do not put it into his hands. It is indeed right to seek in vain And to give without return; (But) I beg of you a thousand times mercy: I entreat you for what ought to be mine; For I do not hope, from your gracious manner, That mercy will come to me before it comes to my heart. Lady, now I have stated my fear. I would always much rather listen If you would ever deign to think of me With more favor, But nothing avails me As long as my heart still trembles In the prison where you keep it. God! has any heart ever been so enchanted? Certainly not! but if the body were captured With the heart, it would not displease me. Lady, even a summer would not suffice In praising your great beauty; But if I can do anything which might please you, It would never be serious if it hurt me a little. XXXIII Une chancon oncor vueil I I want to write still another song To comfort myself. I want to renew my song For the one who causes me sorrow; 5 For this reason I feel like singing, That, when I am not singing, my eyes Often begin to weep. II I thought my lady Was simple and candid, without pride. 10 She welcomed me quite graciously; She did it to grieve me. My thoughts are directed so exclusively to her That, at night, when I sleep, My heart goes to beg mercy. III 15 20 IV 25 V 30 35 VI XXXIV I 5 II 10 15 243 Sleeping and waking My heart is entirely hers. And entreats mercy of her As of its own lady. I trust so greatly in her pity That when I think about her exceedingly I am completely overcome with joy. He who feels pain such as mine Often has joy and sorrow. My heart weeps and I sing about it; Thus my eyes have betrayed me. Amors, you strike quickly But are slow to grant recompense, Nonetheless, I entreat you for my own sake. Alas! if she does not remember me I will surely die. If she knew whence comes my suffering, She would remember me. This suffering will make me die, If my lady does not sustain me A little, of her own will. Song, tell her without lying That the glance she gave me At our separation holds my heart. Ausi conme unicorne sui I am like the unicorn Who is overwhelmed When he gazes upon the maiden. He is so joyful in his torment That, fainting, he falls into her lap; Then he is murdered in betrayal. And likewise, indeed, Amors and my lady have put me to death: They have my heart; I shall never have it back again. Lady when I was first before you And say you My heart leapt forth So that it remains with you, although I have gone away. Then it was led without ransom Into the sweet prison cell Whose pillars are of desire And the doors are of beautiful sight And the chains of fair hope. IV VI 20 25 30 35 4O 45 244 Amors has the key to the cell And has put three doorkeepers there: Fair Seeming is the name of the first, And Beauty is put in command; She has placed Danger at the front door, A repulsive, cruel, base, and foul—smelling person Who is extremely evil and cunning. These three are clever and bold; They have soon seized many a man. Who could bear the horrors And the assaults of these doorkeepers? Roland and Oliver never Were victorious in such hard battles; (For) they conquered by fighting, These, one conquers by being humble. Suffering is the standard—bearer; In the battle I am telling you about There is no help but mercy. Lady, I fear nothing more Than failing in my love for you. I have learned how to endure so well That I am yours through habit; And if it should grieve you, (Know) that I cannot depart from it for anything Without having the memory And without having my heart always In the prison and I with it. Lady, since I know not how to be deceptive, It would be opportune to have pity on me That I might bear my heavy burden. XXXV Qui plus aime plus endure He who loves more endures more And has more need of comfort, For Amors is of such a nature That he leads his friend to death; Later he has joy and gladness from it If he is of good fortune. But I never receive any; She who has no care for me Has put me in oblivion. 245 II 10 To my knowledge, no lover Ever had such difficulty. By the sighs and the burning desire And the tears which beset me I am pierced by the strongest one 15 And placed in great discomfort And I have no power in comparison with him (Amors). Thus he laughs when he sees me grieve; This lacks pity and restraint. 1 III Since pity is lacking 20 I really ought to take leave; My reason commands and begs me to do so, But my heart does not wish to undergo it. Thus it hates me because it serves her. Yet I love her sovereignty. 25 Lady, I ask you one thing: That you judge whether he who surrenders himself Has merited death. IV Many times I have felt her While sleeping at my leisure 30 But when sin and desire Awakened me, and the one whom I thought I held for my pleasure, Was not there at all, I wept bitterly 35 And would much rather hold her All my life, in a dream. V My joy in sleeping would be so great That I wouldn't be able to express it. Awake, I can find no way 40 To alleviate my pain. The situation inside out for me Amors indeed ought to turn So that I would forget her while sleeping And have her when awake; 45 Then my joy would be complete 1Lines 14—18; the antecedents are unclear in the following cases: 1. 14, la plus fort; 1. l6, vers 1i; and l. 17, ainz rit. The referent could be Amors or the lady. I have chosen Amors in this stanza since it is he who traditionally pierces the lover or ami_with arrows of amorous passion. Also, it does not seem likely that the lady would witness the poet's grief. The ambiguity of the antecedent con- tinues in the interior monologue of the first part of stanza three. Does the poet refer to service to Amors or to his lady (l. 23); to the sovereignty of Amors or of the beloved (l. 24)? Either seems possible. 1::‘r VI VII II IV 50 10 15 20 25 3O l 1 246 When I wish to beg mercy of her I am so afraid of her That I dare not utter my entreaty. 1 Raoul, neither Turks nor Arabs Have taken anything from you; Come back soon! XXXVI De grant joie me sui toz esmeuz In my desire I am overwhelmed With great joy that lights my true heart: Since my lady has sent me a greeting, I cannot nor should I keep from singing. I am so gladdened by this gift As from one, you can be certain, Who possesses true beauty, courtesy and worth. For this reason I have placed my entire hope there. Lady, in God's name, may I not be betrayed In loving you, for I cannot do otherwise! Of all friends, I am the most elect, But I dare not disclose my situation to you. So greatly did I fear angering you That I never hence dared to send you any message, For if, while waiting, I received a bad answer From you, I would surely die. Never do I wish to betray nor deceive -—Nor would anything induce me to learn how—- The one who is able to favor me, To do and to undo, to give abundance and joy; It is all within her power and her will. God! if she knew my heart and my thought, I know indeed that I would have won, Sweet lady, that which my heart treasures the most. No one who loves ought to be dismayed If true love distresses and manipulates him, For he awaits such precious recompense That it is not right that he break faith in loving, For he serves more ought to receive more pleasure from it. I am so devoted to her great beauty Which is desired and chosen from the others, That it pleases me to be in her service. VI II III 35 40 10 15 20 247 I can see you with the eyes of my heart, lady, For my real eyes which have given me the thought of you Are much too far away from my dear one. From the day I first saw you, My desire to see you has been only too great. Through my song I send you My heart and my self and all of my thought as a gift. Accept it, lady, if it pleases you! Lady, all my thoughts are about you, And I am yours for the rest of my life. In God's name, I pray you that, since my true heart desires you, My wishes will not be granted at a price which is too high. XXXVII Baudoyn il sunt dui amant --Baudouin, there are two lovers Who love truly and without deceit A young maiden. Which is more deserving of her? One loves her for her merit And also for her courtesy; The other loves her for love Of the great beauty she possesses. —-Sire, know indeed That the one who loves her with his whole loyal heart Because of her fine upbringing Ought to be esteemed more; For courtesy and great honor Please a loyal friend more Than beauty or a rosy complexion Where there is neither pity nor mercy. -—Baudouin, there is great value and virtue In great beauty If she speaks kindly, Never were words more courteous. Great beauty drives the heart mad More than anything else that exists, And no one can give his heart If beauty is not there first. 248 IV 25 ——Sire, know indeed: Beauty has lost all her renown, Since merit has elevated The lady's name and increased her stature. It is for courtesy and fair welcome 30 That ladies are praised, And by which their merit is increased; Beauty is not capable of this. V ——Baudouin, one can also find Old women uglier than dogs 35 Who have courtesy and great wisdom, But who are worth nothing in bed.1 Does it make her worth loving That she speaks to you nicely? The beautiful one cannot say anything wrong; 40 Whatever she says to me is beautiful. VI —-Sire, I am not saying That I belong to an old lady, nor shall I ever, To my knowledge, be devoted to one, You are trying to reproach me for the fine qualities 45 That a beautiful lady Who has courtesy and merit can reveal. It would be more fitting that you reproach The one who forsakes merit for beauty's sake. VII -—Baudouin, a mere glance 50 Or a smile given to me By the beautiful whom I dare not name, Is worth whatever the ugly one will give. VIII ——Sire, my own heart will never stray From the one who has it; 55 Merit given by Courtesy Has imprisoned it. 1There is some disagreement on the correct reading of the manuscripts concerning the word couchier/touchier. Wallenskold has chosen the latter since "l'autre mot, si grossier ne nous semble pas a sa place a cet endroit." Jeanroy—Ldngfors in their Recueil general de jeux—partis adopted the form couchier. II IV 10 15 20 25 3O 35 40 45 249 XXXVIII Une chose, Baudoyn, vos demant ——Baudouin, I ask you one thing: If it happened that a true, loyal friend Who had loved and entreated mercy of his lady For so long that she takes pity on him And commands him to come to fulfill her wishes, In order to fulfill her wishes, What will he first do to please her When she says to him: "Fine friend, you may come"? Will he kiss her mouth or her feet? —-Sire, I advise that he first Kiss her mouth, for I can tell you that From a kiss on the lips a great sweetness Descends to the heart, by which is brought to completion The great desire with which they love one another; And the joy which enlightens the heart Cannot be hidden or suppressed by a loyal friend Thus it seems that he is made totally happy When he kisses the lips of his lady. --Baudouin, indeed! I will never lie about it: Whoever first wishes to kiss his lady On the mouth has never loved with a true heart; For thus does one kiss the daughter of a shepherd-— I would rather kiss her feet and be grateful Than commit such an outrage. One must believe that one's lady is proper. And propriety states that great humility Makes one worthy of being loved more. --Sire, I have indeed heard for a long time That humility is to the lover's advantage, And since Amors, by humbling the lover, Has brought him to the point of receiving the recompense Of having the one whom he has loved and treasures so much, I say that he would commit folly If he did not pay homage to her on her lips, For I have heard, and you know well, that To abandon her lips to choose her feet is silliness. --Baudouin, indeed! I did not say that One ought to abandon her lips in order to have her feet, But that I prefer to kiss her feet first, And then afterward, kiss her mouth to my heart's desire, And her body, which no one considers to be evil, And her beautiful eyes and her face, And her blond hair which outshines pure gold. But you are presumptuous and excessive, And it seems you know little about love. i 4 i 250 VI --Sire, it is cowardly indeed, and slack, If one has permission to kiss and to have The sweet solace of her long, slender, soft body, To be indifferent to the sweetness of her lips 50 In order to kiss her feet; it makes no sense. God grant that he nevermore Receive such a favor, For a kiss on the mouth is a thousand times more sweet Than one on the feet! VII 55 -—Baudouin, he who has been so perseverent That he attains his wishes, indeed conducts himself haughtily If he does not fall at her feet; I say that he is a mad devil. VIII ——Sire, he whom Amors ensnares 6O Cannot help it that he forgets about the feet And chooses her mouth, when he has the time and the place To accomplish all his desires. XXXIX Phelipe, je vous demant I -—Philip, I ask you: There are two friends, young And mirthful bacheler, With true hearts, who love loyally. 5 One is accepted (by his lady), The other is still being put to the test. Which one is to be esteemed more, The one who is loved or the one who entreats? II —-Count, know indeed: 10 The one who is loved is free from all care And for that reason is more desirous Of being worthy; I know it well; When one has more, one becomes more ardent And eager to do good. 15 The one who seeks mercy and aid Cannot be worth much. III --Philip, it is reasonable That the one who seeks ought to be worth more, For he has such great reward 20 As his goal. The one who seeks, tries, But the one who is at the summit Never seeks to depart From his beloved. VIII —-Count, the one who entreats Will always have sorrow and suspicion, And the thought of when he will receive pardon Will always burden his heart; But the one who has what he seeks Never wonders if he is worthy: Joy has procured his worth for him, As well as his lady, when she entreats him. -—Philip, the one who wishes to be attentive To his lady, and who awaits day and night Receiving her mercy from her, Ought to be worth more. This thought makes him have A heart which is valiant and bold. He who has attained joy Never strives to his fullest capacity. ——Count, you must realize That you have failed in this: If one is worth less because of having joy, Then all lovers are the object of shame. If he who gives himself over to sorrow Is worth more than a joyful friend, We must make the ladies know That no one loves them at all. —-Philip, I ask My friend Auberon To tell the truth Or may his tongue be shamed! --Count, I send for Rodrigue le Noir On your account, and beg him That he send us his judgment Of who is right in this partie. II 10 15 20 25 30 35 40 252 XL Cuens, je vous part un gieu par aatie -—Count, I challenge you to a jeu—parti And will rely on your judgment: Two knights each love their beloved; One of the two loves quite loyally, The other is extremely deceitful. Which one suffers more, may God bless you; The loyal one or the one who cheats and lies And deceives? Tell me truly, Sire, right away, And take one of the alternatives now. And I shall take the other And respond likewise According to your words, by singing. -—Monsieur, Gui, the game suits me well, And of the better choice I will give you my opinion, That loyalty will never be destroyed by me, And I will persevere in it for the rest of my life. The disloyal one feels neither pleasure nor pain For he is asleep in his vile treachery, And does not care about how to obtain merit, Wrong or right, When he deceives The one who would place Both heart and body at his commandment. Damned be he who acts in such a way! He who is good and awaits good Will never have a sorrowful heart. --Count, I know your thought very little; You have not suffered the pains of love: All other sorrows are like dew in comparison to The suffering of one who loves and cannot have joy; And I beg God that he make you know What sufferings one feels who must hide his love. Then you would indeed know, It is clear to me, That greatly is the one who loves Valued, and he suffers more Than the other, who is as deceitful as possible And who has forsaken all honor. In my opinion, I do not wish to deceive For any reason. “it. . IV 45 50 55 V 60 VI I 5 10 II 15 20 253 ——Monsieur Gui, true love will always Be honored wherever it is found! He who has devoted his entire thought To the joy whence comes all knowledge, suffers less. Foolish people cannot be steadfast So each says that he who desires waits too long. A true lover always keeps in mind Her beautiful face And her sweet smile Which are Paradise to him. Thus he can never grieve about her From whom he awaits honored joy. He who lets his feelings show Is subject to others' ill-will. —-I ask Gilon to tell the truth, And to say who is wrong in this discussion, And who ought to be more sorrowful. Say it in order to restore peace! —-I place myself at the will of Lord Perron, Whose face looks like a sword, That he put an end to our quarrel And tell the truth to the best of his ability. XLI Sire, ne me celez mie ——Sire, do not keep from me Which choice would please you more: If it happened that your beloved Commanded that you Lie naked by her side At night and not see her at all; Or during the day kiss you and smile In a beautiful meadow And embrace her, but not have That which is spoken of most highly? -—Guillaume, that which you have sung about Is great madness; The shepherd of an abbey Would have spoken better. When I can have at my side My heart, my lady, my beloved, Whom I have desired All my life, I leaVe you to the banter And chatter of the meadow. III IV VI 25 3O 35 4O 45 5O 55 60 65 254 ——Sire, I say that in one's youth Must one learn about love; But he who has not suffered its pain Gives but a cheap imitation of love. Little do you value Summer or flowers, A fine body or fair welcome, A sweet glance or a complexion Of white and rose. There is no abstinence in you; One would mistake you for a prior. ——Guillaume, he who begins thus Is led by folly, And little does he know of love Who does not go directly to bed. For beneath the fine coverlets One takes such assurance That one frees himself from fear And trembling; As long as I am in the balance, My heart will never be without fear. --Sire, not for anything would I wish To have been put to this. If I could have the one I love, And who would have won me over, And gaze upon her face, And kiss her with great joy, And embrace her freely To my heart's desire, Know that if I chose the other, I would not be a friend. —-Guillaume, with God as my witness, You have undertaken madness If, when you could embrace her naked, You do not choose Paradise. I would never content myself With looking at her face in a meadow If I did not have the other. I have chosen better, For, if she accompanies you at your departure, It would be with a derisive laugh. ——Sire, Amors has so overwhelmed me That I am his, wherever I be, And I would rely on the opinion Of Gilon. As to which path is correct, And which is to be esteemed more. VIII II III IV 70 10 15 20 25 30 255 --Guillaume, you would always remain Foolish and pensive, And he who would advocate such a choice Is quite a coward. I believe that Gilon would be of such an opinion, But I place myself at the judgment of Jehan. XLII Rois Thiebaut, sire, en chantant responnez King Thibaut, sire, answer in song: You will love a beautiful, young, comely lady More than anything and with a true heart, But you will not be able to have your heart's desire If you do not carry her in your arms To the home of another who is loved by her, Or if you do not bid him to come And lie with her in your own dwelling. -—Baudouin, really! you pose a bad game! But, in order to have my lady, I will carry her Since it is her wish, In my arms, kissing and embracing her, I shall never believe that, such be her wish, --And I would swear to Saint Barnaby a hundred times-- That after such good she should want to betray me. A true friend must either wait or die. ——In God's name, sire, you have chosen too wrongly When you wish to take her away from the one Whom she regards as her loyal friend. You will never see her without chagrin Because of having taken her from him. He who carries another's beloved in his arms Has a heart which is too cruel and insensitive. I prefer to suffer than to be considered mad. --Baudouin, he who would let another have his beloved Has indeed lied about love. If one were going to cut me in half, I would never relinquish her if I were hers. Thus, it pleases me so much to await her mercy That I forget the cruel vexation, And I rejoice, by faith owed to Saint Paul; But without her the world is not worth a E23 to me. 256 --Certainly, sire, anyone who wishes to leave his beloved At another man's house never loved with a true heart; And anyone will wish to choose rightly about this Must serve that which she loves and holds dear (Even though) Everything she will do about it vexes me I prefer to suffer from that which she will love [I prefer to suffer] That in my dwelling she might do her will [I prefer to suffer] That he might be taken and that I might love in hope. -—Baudouin, indeed! never will my enemy Enter my house in order to possess my lady, But I will carry my lady Wherever she pleases and serve her without hesitation; Never will my heart be separated from her. If she says to me: "Fine friend, I wish to go there," It is a ruse; I do not believe That she says it in order to make me grieve. XLIII Sire, loéz moi a choisir -—Sire, help me make a choice In this 132; Which is better: Either to feel one's beloved And kiss and embrace her without seeing her Or speaking to her, and without Ever having her love again; Or to talk to her and see her forever Without feeling or touching her? If it is fitting to relinquish one, Tell me which is less joyful And from which choice the joy is greatest. -—Raoul, I tell you without lying That he can have no good in him By partaking of that which, of necessity, Causes a lover to die; But, while the first choice cannot last, Sight gives more sustenance, As does speech which expresses love. Such a beautiful smile and such solace Would alleviate my pain, For I do not wish to resemble Meremellin and his relatives. III IV VI 25 3O 35 40 45 50 55 6O 65 257 --Sire, you have chosen well in wishing To gaze upon your beloved, Since your fat, stuffed stomach Would keep you from touching her; For that reason do you prefer speaking to her, Since you have no other means of solace. It is always such with false witnesses Whose appearances belie them. But by kissing and embracing A lady's heart becomes generous, Loyal, and bold toward her friend. -—Raoul, it is clear to me that a glance Ought to comfort a friend more Than to lie beside her at night, troubled, And not be able to light a candle In order to see her, and listen to her, and make merry; One would have nothing but tears. And if she put her hand elsewhere When she wished to embrace you And took hold of your staff, You would be more dismayed about that, I assure you, Than about having a large stomach. -—King, you resemble a mastiff Who takes revenge by barking. For that reason you have bitten the staff With which I support myself: You have acted childishly; For there is no darkness so great That it could ever prevent me From enjoying the sweetness Of embracing my lady; And thus I am more capable of giving up My staff than you are your swelling. --Raoul, I would rather end our tengon In a courteous manner Than to speak ill in a way which would make The wicked and base people laugh, And which would cause us regret; But, in loving, it would be much better To see and to hear than to be elsewhere, And to laugh and talk and give sweet solace With sweet words which touch the heart, And to rejoice to one's fill Rather than to grope around in the darkness. II IV 10 15 2O 25 3O 35 4O 45 l 258 XLIV Bons rois Thiebaut, sire, conseilliez moi Good king Thibaut, sire, give me some advice. I have loved a lady for a long time With a loyal heart and, indeed, in good faith, But I dare not disclose my thought to her, So greatly do I fear that she will refuse me The love which distresses me so often. Tell me, sire, what do true lovers do about it? Do they all suffer such great pain, Or do they express the pain that they have from loving? -—Cleric, I advise and entreat you to keep still; Do not ask why she hates you, But serve her so well and let her know That your heart desires her; For in serving, much love is given. Through disguised words and a prudent appearance And through signs must one indicate, That she might know the pain and the sorrow That the true lover bears for her night and day. ——In God's name, sire, the advice you give me Brings me death and great affliction, For disguised words and signs, And such appearance, you know, come from deception. As one finds in someone who knows how to feign Loving without feeling great pain. But a true friend cannot hide his pain Nor keep from expressing that which his heart recalls Through the anguish of the suffering it undergoes. --Cleric, I see that you wish to make haste, And it is indeed fitting,forclericsarenotcapabheofabstinence; But if you loved as much as you have said, You would not reveal it for all of France; For, when one is before one's lady, Then come trembling and great sighs, And the heart fails when one must open one's mouth; He who does not fear his lady does not love, For fear comes from great love. —-By God, sire, little do you feel, it's clear to me, The great pain, the sickness and torture That night and day a true, loyal lover feels; You don't know how Amors rules That which is his and in his command. I know indeed that, if you knew, You would never keep me from saying it; Because it's for this reason that Amors makes the lover suffer That he might confess the truth about his pain. VI VII VIII II 50 55 6O 10 15 —-Cleric, I see indeed that you are so overcome That the crown (tonsure) suits you well. Since you are so eager to entreat her, It's the suffering of the glands that incites you; Such love does not come from the heart. Tell her right away since you are in such anguish, That either you will have her or you will soon abandon her, For anyone can tell from your words That you wish to direct your attention elsewhere. s—In God's name, sire, my love comes from the heart without deceit, But you deceive Amors. For that reason you think That I am also as inconstant As you, who have stopped caring About Amors and those who are in his power. --Cleric, since you have waged such war against me, And value my counsel so little, Beg mercy, hands clasped, at her feet And tell her all your desire; She will believe you and it will indeed be true. XLV Girart d'Amiens, Amours qui a pouoir Girart d'Amiens, Amors, who has power Over all men, inflames you and another -—You are the more worthy one—- With love for a lady who is above reproach. (Choose) if you will, now, without further delay: Either you will choose to have her with you, But beware: she will hate you; Or, such is the case I put to you, the other Will have her with him and she will love you. --King of Navarre, misfortune must befall Any man who does not dare to choose the good, Since it is within his pOWer to have it without doing wrong; No friend could make a greater mistake Than to permit, when he could forbid it, That another have the private company of his lady; Never would I relinquish the good, Nor would I refuse such good fortune, Nor would another ever partake of it, if I had my way. IV VI 20 25 3O 35 40 45 50 260 —-Girart d'Amiens, from your words one can see That you have a foolish and tender heart In order to conceive of such a disloyal deed, And so, in order that you be aware of such folly, I want You to know that a true friend is not he who engenders Anything which might be hated or decried By the lady by whom he would be loved; If he will he hated for doing his own will, At the first opportunity, he will deceive her. --Sire, such a choice is worse than receiving Death, or being inflicted with madness. I cannot Understand how anything good can befall me. How could I seek anything more painful Than to let my lady permit That another do with her as he pleases? I could not be in greater despair If she hates me. Amors will see to it That I will be loved as soon as he sees fit. -—Girart d'Amiens, the more I see you Speak in such a way, the more diminished is your reasoning. N0 many seeks to deceive his lady, Nor does he merit that another take her from him. If my fate decrees that she be willing To commit such a deed, I do not wish to be burdened by it; I prefer that someone other than myself be blamed for it. If I choose to love, it will profit me more; You will never be worthy of such joy. --Sire, I cannot persist in the thought That such a test can be turned (lit. "stretched") into good From which the friend will fall into (such) despair, That he dare not contest it in any way; Wherefore never do I wish to give myself over, defeated, For better might I not wish to enjoy enough Of the one to whom I am totally (devoted) than that from afar Another might come back who will take advantage of her. Shamed be he who will permit this. II III IV 10 15 20 25 3O 35 4O 45 261 XLVI Phelipe, je vous demant —-Philip, I ask you What has become of love: In this land and elsewhere No one seems to love. To my great amazement I wonder why the situation remains such, For I have heard Great complaints about the ladies And knights make many of them. --Sire, know indeed That love fails for lack of lovers, Joy and merit cease to exist And tournaments decline , Thus they are wrong in blaming Old women and cruel husbands; Love is not declining For lack of women to love, But for lack of knights. --Philip, I agree That it is for lack of knights, But that is a result of the dangers To which ladies put them. When knights are at the point of death, The ladies present them with more difficulties. They can never find A good response If they drive so many to despair. --Sire, it is wrong for them to take leave of love And to complain about it willingly. They love ease more than Waiting to receive comfort from Amors They do not love valor or making merry, And busy themselves with seizing and building houses; It is not right: He who wishes to love Must make amends for everything. —-Philip, they who depart from it because of fear Indeed do so lightly, Simply because the ladies welcome them Unkindly. A lady must draw them slowly, In order to make them aspire more aredently. For a lady must know Enough about loving To make her friend worth more. VI VIII II IV 50 55 10 15 20 25 —-Sire, too hastily Do all those who love Throughout the whole world Wish to receive complete joy. For it is the ladies who must Direct the friends at will And make them languish Without complaint And without deception. ——Philip, (even) true friends Would not have the strength. ——Sire, in truth, Ladies make the world worthwhile. XLVII Dame, merci! Une riens vous demant ——Lady, mercy! I ask you one thing, Tell me in truth, may God bless you: When you die, and I—-but I will die first—— Because after your death, I could hardly live-- What will become of Amors, thus stricken with grief, For you have so much grace and merit, and I love you so much, Will Amors cease to exist after our death? --In God's name, Thibaut, to my knowledge, Amors will not perish because of anyone's death, Nor do I know if you are trying to deceive me, For you are hardly thin. When we die (God grant us both a good life!), I believe that Amors will suffer greatly, But the merit of loving will always come to completion. --Lady, you must not think that I deceive you, For I have loved you only too much. Because of joy, I love and esteem myself more And for this I have grown corpulent For God never created anything as beautiful as you. But it causes me great dismay that, When we die, Amors will come to an end. ——Thibaut, be still! No one ought to expound An argument which is devoid of rightness. You say it only to soften me On your behalf, you who have beguiled me so much. I do not say, of course, that I hate you, But, if it were fitting that I judge Amors, He would be served and honored. VI II III IV 30 35 10 15 20 25 30 263 ——Lady, God grant that you judge rightly And know the torments which make me lament, For I know well, whatever be the judgment, If I die, it is fitting that Amors falter If you, lady, do not make him remain In the background where he was, For no one could grasp your reasoning. --Thibaut, even if Amors makes you so distraught because of me, Do not let it grieve you, for, ifit were fitting for me to love, I have a heart that would not fail. XLVIII L'autre nuit en mon dormant The other night in my sleep I was very disturbed by A jeu-parti addressed in song And (I was) very undecided, When Amors appeared before me And said to me: "What do you seek? You are much too inconstant And given to levity." Then I began to tremble; With great apprehension I said to her: "Lady, if I make much of My great suffering It is because of your false seeming, Which has so cruelly wounded me that I wish to take leave of your entourage By distancing myself from you." -—He who changes his thought Because of suffering or pain Will never be satisfied For very long; There is little suffering left for you. Indeed must one have a black heart Who, in order to do his own will Loses his beloved. -—You know well how to deceive, No one can last in this (matter); It is not within the power Of anyone who desires you. For this reason I am forced to remain Without finding any strong hope in you, Nor can I have any worth If it is not merited. VI II 35 40 45 50 10 15 264 -—Do not have such an insane heart, But, rather, trust in me! Whoever is in my power Never becomes worse, His goodness increases a hundredfold As does his worth and largesse You will soon receive recompense; Put yourself under my jurisdiction! --You have given me such a good sermon That I will never cease To do your will. I place my body and my life In your command, In spite of those who have asked me to engage in single combat with you, You, to whom I have promised To give help. Now I beg your mercy, in God's name; For the one who has loves so well Humbles himself to you. XLIX Par Dieu, sire de Champaigne et de Brie By God, lord of Champagne and of Brie, I am quite astonished about something; I have noticed that you no longer sing, And you are rarely mirthful or gay; Tell me why you have renounced these things. Summer is coming, and the season of blossoms, When everyone ought to be glad and joyful; Know that you would indeed be worthless If Amors took leave of you so quickly. --Philip, I have no desire to write songs, For I am separated and estranged from Amors, I honored and served him for such a long time, Without ever once being favored by him; Thus I no longer wish to be burdened by him. Everywhere I see him in decline and failing, Greatly has his name and esteem been lessened. I renounce it entirely, and you should do likewise If you do not wish to remain in folly. IV VI VIII 20 25 30 35 40 45 50 60 265 --Sire, it was wrong of you to reproach Amors in my presence, And you give me false counsel (in telling me) to forsake him. Thus you have served Amors badly and deceived him; His name has not been dishonored, For from Amors comes all honor and goodness. He who serves him well in deed and in thought Cannot fail or lose honor, For, without Amors, no one is rightly praised, And he who does nor desire it is of little value. --Philip, Amors is mad, No one ought to follow his will. I know so well that he is a proven traitor That I value him and his falseness very little. I am so wearied from serving him That I hate those by whom he is praised. For that reason I beg you never to sing about it, For you will be deceived by him As I have been, and never receive any recompense. ——Sire, Amors is much too precious and dear, His service and his name please me too much. I shall serve him without retreating With my work and my heart and by writing songs. When it pleases him, I shall have my recompense, For I know he is loyal and just. Thus he is accused by the corrupt And the disloyal who seek to reproach him, And I find him gracious, while the disloyal considerlmmihaughty. —-Phi1ip, Amors is false and superficial; You may someday still have occasion to say that I am right. When you have become acquainted with his manner. You would not consider those who have left to be scoundrels. I know Amors and his ways too well: In the beginning he may be generous to you, Then you may discover guile and deceit, And in the end his gifts are worth nothing: One must win her over with prayers that are only too great! --Sire, damned be he who believes your sermons! I dedicate myself to Amors, who summons me, And I shall maintain my intention entirely. --Philip, another season will yet come. ' When you have not received a good response from him You would tell me that Amors is not true. II III IV VI 10 15 20 25 30 L Robert, veez de Perron Robert, look how wicked Perron's heart is, He wishes to give his daughter in marriage To a very distant baron, She who has such a resplendent face That one could see one's reflection in it! Ah, God! such an action lacks all reason! Look at his weasel face! She who is noble in every way Is being taken from you. Robert, whoever would let her be taken away Is not worth a button. --Sire, one can blame only you If you let her be taken away. The one you love so much And from whom you have so much power You ought not to let get away For land or for wealth! Indeed, it is your heart which would be considered black When you found out the truth. You would have neither the strength nor the power To see her or feel her; And know: One must keep Such find goods near himself. --Robert, I would rather die If it pleased her, Than let her depart. I would give up my whole country. Alas! if only one could lie A whole night by her side! -—Sire, may God grant that you enjoy That which you have desired. --Robert, I fear that I will die . When they take her away, in spite of God's Will! II IV 10 15 20 3O 35 40 45 267 LI J'aloie l'autrier errant The other day, on my horse, I was wandering Alone, thinking about Writing a song; When, I heard, I know not how, Next to a bush, The voice of the most beautiful child A man has ever seen; She was no really a child For she was about fifteen and a half; I have never seen another With such a gracious manner. So I came up to her And addressed her: "Beautiful one, please Tell me your name!" And she jumped up Holding her staff: "If you come any closer You will engage in combat. Sire, leave here! I have no care for such a friend (as you) For I have chosen one much more handsome, Whom I call Robecon." When I saw her take a fright To such a degree That she dared not look at me Or act otherwise, I began to consider In what way She might love me And change her heart's desire. I sat down on the ground beside her. When I looked at her beautiful face My heart was so taken That my desire doubled. Then I asked her Very kindly If she would deign to look at me. And act otherwise toward me. She began to cry And said: "I cannot listen to you; I don't know what you want." I drew her toward me and said to her: II 50 55 60 10 15 20 25 268 "My beauty, in God's name, mercy!" She laughed and said: "Don't do it because of the people!" I put her in the saddle in front of me Without waiting any longer, And rode straight away Toward a verdant woods. I looked out over the fields And heard the cries Of two shepherds in the wheat, Who came up shouting And raising a great cry. I did enough, more that I say: I left her there and went off For I have no care for such people. LII L'autrier par la matinee The other day in the morning, Between a woods and an orchard, I found a shepherdess Singing to raise her spirits; And first she sang this song: "Pain of love keeps me here." When I came to the place where I had heard her express herself, I said to her without delay: "Beautiful one, God grant you good day!" She returned my greeting Without delay or self-defense. She was fresh and fair; she pleased me wither her welcome: "Beautiful one, I seek your love; You would receive many riches from me." She answered: "Knights are indeed Too deceitful. I love Perrin, my shepherd, More than a rich man who lies." "Beautiful one, do not say that; Knights are only too valiant. Who else knows how to have a beloved And serve her well Except knights and such people? The love of a shepherd Is hardly worth a button. Abandon such thoughts .biem IV VI II 30 35 40 45 10 269 And love me; I swear to you: You will receive many gifts from me." "Sire, by holy Mary, You speak in vain. Treacherous knights will have deceived Many a lady. They are false and given to evil thoughts, And worse than Ganelon. I am going back home, For Perrinet, who is waiting for me, Loves me with a loyal heart. Quiet your noise!" I understood that the shepherdess Wished to escape me. I entreated her for a long time I was not able to receive anything from her. I started to embrace her, But she gave a loud cry: "Perrinet, help! help!" From the woods there came loud cries; I left her without further delay, And rode away on my horse. When she saw me leave, She said in response: "Knights are too bold!“ LIII Seigneurs, sachiez: qui or ne s'en ira Lords, be informed: anyone who will not go To the land where God died and lived, And will not bear the Crusade cross Will hardly be admitted to Paradise. Anyone who has pity and is mindful Of the Supreme Lord, ought to seek vengeance And deliver his land and his country. All of the lowly, who love neither God, Good, honor, nor esteem will remain behind; And each says: "My wife, what will she do? Nor would I leave my friends at any cost." Such men have fallen into foolish concerns, For one has no friend except he who, without hesitation, Was placed upon the true cross for us. III 15 Now the valiant lads (bacheler) Who love God and the honor of this world, And who rightly wish to go to God, will depart, And the sniveling, the cowardly, will remain behind; They are blind, I have no doubt about it. 20 Such a man never aids God during his life, And, for so little, loses the glory of the world. IV God let himself suffer on the cross for us And he will tell us on the last day, when all are reunited: "You who helped me carry my cross 25 Will go where my angels are; There you will see me and my mother, Mary. And those from whom I never received aid Will all descend into the depths of Hell." V Everyone thinks he will remain healthy 30 And ought never to become sick; Thus the Enemy and sin take hold of them, Until they have neither sense, boldness, nor power. Gracious lord God, take such thoughts from them And put us in your country 35 With such holiness that we may see you! VI Sweet lady, crowned queen, Pray for us, Virgin of good fortune! Henceforth no evil can befall us. LIV Dame, ensi est q'il m'en couvient aler I Lady, since I must go away And leave the sweet country Where I learned to endure such sufferings, And leave you, it is fitting that I hate myself for it. 5 God! why is there the Holy Land Which will separate so many lovers Who, afterward, will have no comfort from love, Nor will they be able to remember their joy! 1Thibaut uses the conditional to describe the hypothetical events of the Last Judgment scene. I have chosen the future tense to accord with the authoritative tone of the rest of the chanson. II IV VI 10 15 20 25 30 35 40 271 I could not last without love, So thoroughly is my thought devoted to it. Nor could my heart let me renounce love, I Thus I am there where my heart's desire is. I have learned only too well the hard lessons of love, For that reason I do not see how I can last Without receiving joy from the most desired one From whom a man ever dared to beg mercy. When I am separated from her, I do not see How I can have any good, solace, or joy, For I have never done anything with as much reluctance As leaving you: will I ever see you? I am exceedingly sorrowful and afflicted about it. When I remember your gracious words, Again and again will I repent Of ever having taken up this path. Good lord God, I turn to you; For you I leave that which I loved so much The reward for it ought to be decked with flowers Since for you I lose both my heart and my joy. I am ready and armed to serve you; I render myself to you, good Father of Jesus Christ! I could never have such a good lord: He who serves you cannot be betrayed. It is indeed fitting that my heart be bothjoyfulandsorrowful: Sorrowful because I am leaving my lady, And joyful because I am desirous Of serving God, who is my body and soul. This love is fine (true) and powerful; By its path come the most learned; It is the ruby, the emerald, and the gem Which cures all from old, foul—smelling sins. Lady of the heavens, great, powerful queen, I am greatly in need of succor! May I be inflamed with love for you! When I lose my lady, by a lady may I be aided! II III IV 272 LV Au tens plain de felonnie During a time full of wickedness, Envy and deceit, Wrongs and outrage, Without good or courtesy, 5 And when our barons Make the whole world grow worse; When I see excommunicated ‘ Those who offer the most sense, I wish to sing a song. 10 The kingdom of Syria Cries out to us in a loud voice That we repent —-For God's sake!--for not going there: In not going we commit great evil. 15 God loves fine, upright hearts; From such men does he wish to receive aid; They will exalt his name And win back his house. I still prefer, above all, To remain in the Holy Land, Than to go, a poor coward, To a place where I would have no solace. Philip, one must win Paradise by having discomfort, 25 Or you will never have, indeed, The well-being, pastimes, or the laughter To which you had become accustomed. Amors has run in search of prey And thus takes me, bound 30 Into the hostel from which, indeed, I would never seek issue If it were up to me. Lady, heiress of Beauty, I want you to know: 35 I will never leave this prison alive; Thus will I die a loyal friend. Lady, it is fitting that I remain; I never wish to part from you. I never want to stop 40 Loving and serving you; The love which assaults me so often Is well worth death. I await your mercy always, For no good can come to me 45 Unless it is through your pleasure. __. .. IT-‘u—o'i" -.' VI II III 10 15 20 25 30 273 Song, go and tell Lorent for me That he guard himself from undertaking Great folly Which false lying would cause in him. LVI Deus est ensi conme 1i pellicanz God is like the pelican Who makes his nest in the highest tree, And the wicked bird, who is so vile, Comes from below and kills his offspring; The father returns, distressed and grieving, And kills himself with his beak; his sorrowful blood Immediately revives the fledgelings. God acted likewise through his passion: With his noble blood he bought back his children From the Devil who was too powerful. Recompense is difficult and slow in coming, For no longer does anyone have goodness, justice, or pity; Pride and deceit have the upper hand, As well as wickedness, treachery, and debauchery. Our state is indeed in great peril; One must not take the example of those Who love disputes and battles so much --Namely the clerics who have abandoned writing sermons In order to wage war and kill people—- Never has such a man believed in God. Our head causes great pain in all our members, And it is indeed fitting that we complain to God about it; He accuses our barons of great sins Which he weighs upon them when any one of them wishes to be of worth; And people find fault with one another For they know well how to lie and deceive; They bring misfortune upon one another; And whoever seeks evil must not fail to receive evil. He who ardently expels small evils Will not harbor great evil in his heart. IV VI II 35 40 45 50 10 15 274 We should learn from the story 0 the battle of the two dragons As it is found in the book of the Bretons; In this story the castle fell to the ground. It is this world which will be overthrown If God does not put an end to the battle. One should call upon the powers of Merlin To divine what the outcome of it would be. Now Antichrist is coming, it is evident, Whose bludgeons the Enemy controls. I—h Do you know who the evil birds are Who murder God and his children? The papelards, whose name is appropriate. They are indeed cruel, foul—smelling, and evil; By means of their wicked words They put to death the simple people, God's children. The papelards make the world tremble; By God the Father, may evil befall them: They have taken away joy, solace, and peace, And they will carry the burden of it into Hell. God grant that we might serve him And the Lady whom one must not forget; May he always protect us From the evil birds with venom in their beaks! LVII Du tres douz non a la Virge Marie I will fully explain to you the five letters Of the most gracious name of the Virgin Mary. The first is M, which signifies That through her, souls (ames) are released from torment; For through her, God came among men, Suffered the passion for us, And freed us from the black prison. This M_is his mother and his amie. A comes next. It is fitting that I tell you That in the alphabet it comes first; And, in all seriousness, one should First greet with a sweet 522 The Lady who, in her find noble body Bore the King from whom we await salvation. First came A, and likewise the first man [Adam] That our law might be made and established. ___1 .1 IV VI 20 25 3O 35 40 10 i 275 ‘ Then comes 3; it is not a lie That the letter §_is greatly prized, For we see it each day without fail When the priest displays it in his chapel; It is the body of God who will judge us all That the Lady bore in her body. Not let us pray that when death comes, We merit pity more than justice. I_has an upright, noble, and gracious form. Such was the body, where there is nothing but perfection, Of the Lady who takes great pains for us, Beautiful, upright, and noble, without stain and without sin. Because of her gentle heart and in order to destroy Hell, God came through her when she gave birth. She was beautiful and noble, and nobly gave birth; She resembles God in caring for us. A is a lament, you know without doubt That when one says a, one is in great pain; And we must lament without delay, To the Lady who seeks only That the sinner be brought to justice. She has such a sweet, noble, and pure heart That he who entreats her with a sincere heart Will not fail to receive forgiveness. Now let us beg mercy of her in her goodness With the sweet greeting which begins Ave Maria! God keep us from misfortune! LVIII Mauvés arbres ne puet florir The bad tree cannot blossom, And so it dries up and withers; The man who does not love, indeed, Bears no fruit and dies. Flower and wholesome fruit Are born of him in whom love is born, And this fruit is so precious That no one could buy it; It alleviates all sufferings. It is called the Fruit of Nature; And I have explained its name to you. II IV 15 20 25 3O 35 40 45 50 55 276 No one can taste of this fruit Unless God has prepared him. He who gives his heart and body and innermost desire To the love and service of God Gathers the fruit first, And God gives him much aid. Through fruit came the first tears When Eve made Adam sin; But he who wishes to eat of the good fruit Loves God, his Mother, and his name, And will gather the fruit in season. Lords, I have spoken to you about the tree Of Nature, whence comes love; I have told you about the ripe fruit Gathered by those who cling to God; But I remember again the green fruit Which will never ripen in me: It is the_fruit by which Adam sinned. My orchard is full of this fruit: Since the day I first saw my lady This love filled my heart and my body, And never will it leave me. I know well that I shall never taste of this fruit Which I have gathered; thus it happens to me That I am like a child Who hangs upon a tree, Or comes and goes around it Without ever climbing on it; Thus my heart continues its foolish path. My desire is indeed great, For I hold my faults dear; I am as pure as gold Toward her who is all my treasure. God, if I could gather The ripe fruit of loving you, Just as you have made me taste Earthly love and compare it, Then I could take my fill And come to repentance. Through your sweet commandment You have given me the best (lady) to love: The precious flower Through whom you came into this world And by whom the Devil is confounded. VI VII II III IV 60 10 15 20 25 277 Mother of God, through your sweetness You give me a taste of the good fruit, For I think I have tasted more of the other Than any man who has ever lived! Philip, renounce your error! I see that you are a good singer. Sing, and we will proclaim on high The song, Te Deum laudamus. LXI De chanter ne me puis tenir I cannot keep from singing About the most beautiful, celestial lady From whom no one receives shame or misfortune For having served; For the heavenly King Who deigned to come through her Would never let anyone who serves her Not be saved. When God, who is neither changeable nor false, Wishes to obey her, We indeed ought to be steadfast, Lady, natural queen! You are worthy of all Who will pay homage to you; You are brighter Than the morning star. Your beauty which is so resplendent Illumines the whole world. Through you, God came among men On earth to suffer death And to take us from the Enemy, And free us from torment. Through you we are avenged, And through you we are saved. David first proclaimed That you would be born of his lineage When he spoke aloud With the voice of the Holy Spirit. You are scarcely in bloom And yet have such a powerful flower; God, who never lies And is omnipotent. VI II III 35 4O 10 15 20 25 278 Lady, full of great goodness, Courtesy, and compassion, Through you the entire world is Illumined, even the infidels; When they return to the (right) path And believe that God was born, They will be saved, you know it well. Lady, have pity on us! Sweet lady, I beg mercy Of you, that you might keep me From damnation And from being lost through my sins! LX De grant travail et de petit esploit I see the world burdened and encumbered With great hardship and little action; So full are we of wickedness That no one thinks of doing what he ought; We have affirmed the Devil so much That everyone strains and makes efforts to serve him; And we have turned our backs to God Who suffered such cruel wounds for us: He who does not fear death is indeed bold. God, who is all—knowing, all—powerful and sees all, Would have dealt us a deadly sword—blow If the Lady full of goodness Who is beside him had not prayed for us. Her very gracious, delicate words Calm the wrath of the great Lord. He who tries any other love is exceedingly foolish, For in this love there is neither ruse nor falseness, And in the other there is neither mercy nor generosity. The mouse gathers nuts and grain To protect its body against winter, And we, cowards, seek to gather nothing That might save us when we die; We seek only foul-smelling Hell. Now consider that a wild beast Provides for hardship long in advance, And yet we have neither sense nor wisdom; It is clear to me that we are indeed mad. IV VI 30 35 40 45 10 15 20 279 In order to trap us, the Devil has set Four hooks baited with torment; First he casts Covetousness, And then Pride, in order to fill his huge net; Debauchery pulls the boat; wickedness steers and guides their course. Thus fishing, they reach the shore. May God keep us by his commandment, In whose sacred fount we pay homage. One ought to esteem the valiant Wherever they are, and serve and love them, But we can hardly be found For we are mixed in with the counterfeit coins That one cannot toss into the balance, So they are thrown in without coins or scales; Evil and sin end and begin with them. False traitors! well ought you remember That God will wreak cruel vengeance on you! Song, go to the Lady Who increases all goods. If she wishes to hear you, Never will anyone have been more fortunate. LXI Conmencerai I shall begin To compose a lai About the best (lady). I am in great dismay For I have Caused her great suffering For which my melodies turn to tears. Sweet Virgin Mother, If you delay In pleading with the supreme Lord, I indeed ought to have great fear Of the Devil, the wicked one, Who wants to lead us all Into the black prison From which there is no escape; And I merit the penalty, sweet Lady, Of losing body and soul If you do not help me. Dear God, Have mercy on my vile sins! Where will mercy be found 25 30 35 4O 45 280 If you refuse to grant it, Lady of great worth? Lord, forget justice And loosen the cord of your bow (of justice) So that mercy will come To help us! We do need justice; When one is more powerful than everyone, One must have mercy On his soldiers. Gracious, sweet Lord, I beg you Not to forget me! If pity does not overcome vengeance, We will without doubt Be too badly treated. Lady full of goodness, May your sweet, gracious words Not be forgotten! Pray for us! We will never receive succour If it is not from you, I know it truly. I leave it thus; God grant that we have True succour without delay! BIBLIOGRAPHY BIBLIOGRAPHY Works Cited Alighieri, Dante. The Latin Works. Translated by J. M. Dent. Temple ClaSSics. London: Aldine, 1940. Benoit de Sainte-Maure. Le Roman de Troie. Edited by Léopold Constans. Paris: Société des anciens textes francais, 1904. Boyde, P. Dante's Style in His Lyric Poetry. Cambridge: Cambridge University Press, 1971. Bray, Réné. La Préciosité et les Précieux de Thibaut de Champagne 5 Jean Giraudoux. Paris: Albin Michel, 1948. Brunot, Ferdinand. Histoire de la langue frapgaise. Paris: Colin, 1966. Bruyne, E., de. L'Esthétique du moyen age. Louvain: Institut Supérieur de Philosophie, 1947. . Etudes d'esthétique médiévale. Bruges: De Tempel, 1946. Capellanus, Andreas. The Art of Courtly Love. Translated by John J. Parry. New York: Frederick Unger, 1941. Chailley, Jacques. Histoire musicale au moyen age. Paris: Presses UniversItaires de France, 1969. Cohen, Gustave. La Poésie en France au moyen age. Paris: Richard—Masse, 1952. Dragonetti, Roger. La Technique poétique des trouvéres dans la chanson courtoise. Bruges: De Tempel, 1960. Frappier, Jean. La Poésie lyrique francaise aux XIIe et XIIIe siécles. Paris: Centre de Documentation Universitaire, 1948. 281 282 Geoffrey of Monmouth. History of the Kings of Britain. Translated by Lewis Thorpe. Baltimore, Md.: Penguin, 1966. Geoffrey of Vinsauf. Poetria Nova. Translated by Margaret F. Nims. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1967. Glauser, Alfred. Le Poéme—symbole. Paris: Nizet, 1967. Godefroy, Frédéric. Dictionnaire de l'ancienne langue francaise. Paris, 1883. Kraus Reprint, 1965. Goldin, Frederick. Lyrics of the Troubadours and Trouvéres. Garden City, N.J.: Anchor Books, 1973. Guillaume de Lorris. Le Roman de la rose. Edited by Stephen G. Nichols. New York: Appleton-Century Crofts, 1967. Langfors, A., Jeanroy, A., and Brandin, L. Recueil général des jeux-partis francais. Paris: Société des anciens textes francais, 1926. Lazar, Moshé. Amour courtois et 'fin amor' dans la littérature du XIIe siecle. Paris: Klincksieck, 1964. Latini, Brunetto. Li Livres dou tresor. Edited by Francis J. Carmody. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1948. Lewis, C. S. The Allegory of Love. New York: Oxford University Press, 1938. Male, Emile. The Gothic Image: Religious Art in France of the Thirteenth Century. New York: Harper and Row, 1958. McCullough, F. Medieval Latin and French Bestiaries. University of North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures. No. 33. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1960. Nelli, René. L'Erotique des troubadours. Paris: Privat, 1963. , and Lavaud, René. Les Troubadours. Bruges: Desclée de Brouwer, 1966. 283 Ovid. Metamorphoses. Translated by Mary M. Innes. Baltimore: Penguin, 1955. Ovide Moralisé. Edited by C. de Boer. Wiesbaden: Sandig, 1931. Wace. Le Roman de Brut. Edited by Ivor Arnold. Paris: Societe des anciens textes francais, 1938. Wallenskold, Axel, ed. Les Chansons de Thibaut de Champagne. Paris: Société des anciens textes francais, 1925. Articles Cited Bannitt, M. "Le Vocabulaire de Colin Muset: Rapprochement sémantique avec celui d'un prince—poéte, Thibaut de Champagne." Romance Philology 20 (1966): 151—167. Guiraud, Pierre. "Les Structures étymologiques du 'Trobar.'" Poétique 8 (1971): 417-426. Zumthor, Paul. "'Roman' et 'gothique': Deux aspects de la poésie médiévale." Studi in Onore di Italo Siciliano, II. Firenze: Olschki, 1966, 1223-1234. General References Ahsmann, H. P. Le Culte de la Sainte Vierge et la littérature francaise profane du moyen age. Utrecht, 1930. Anglade, J. Histoire sommaire de la littérature méridionale. Paris: Boccard, 1921. . Les Troubadours. Paris, 1908. Beck, Jean. La Musique des troubadours. Paris: Renouard, 1910. Bédier, Joseph, and Aubry, Pierre. Les Chansons de croisade. Paris, 1909. Burt Franklin Reprint, 1971. Bezzola, Reto. Les Origines et la formation de la littérature courtoise en Occident (500—1200). 5 vols. Paris, 1957-1963. 284 Binet, Hyacinthe. Le Style de la lyrique courtoise. _Paris: Bouillon, 1891. Bloch, Marc. La Société féodale: la formation des liens de dépendance. Paris: Albin Michel, 1949. Brittain, F. The Medieval Latin and Romance Lyric to A.D. 1300. Cambridge: Cambridge University Press, 1901. Burgess, Glyn Sheridan. Contribution a l'étude du vocabularie pré—courtois. Geneve: Droz, 1970. Camproux, Charles. Histoire de la littérature occitane. Paris: Payot, 1971. Chapin, Elizabeth. Les Villes de foire de Champagne. Paris: Champion, 1937. Chayton, H. J. From Script to Print. New York: October House, 1967. Coppin, J. Amour et mariage dans la littérature frapgaise du nord au moyen age. Paris: Argence, 1961. Coussemaker, E., de. L'Art harmonique aux XIIe et XIIIe siécles. Originally published, 1865. Hildesheim: Olds, 1964. Dronke, Peter. The Medieval Lyric. London: Hutchinson, 1968. Dupin, H. La Courtoisie au moyen age d'aprés les textes du XIIe et du XIIIe siecle. Paris, 1931. Faral, Edmond. Les Arts poétiques du XIIe et du XIIIe siecle. Paris: Champion, 1924. Galpin, Stanley Lehman. Courtois and Villain. New Haven: Conn.: Ryder, 1905. Ganshof, F. L. Qu'est—ce que la féodalité? Bruxelles: Office de Publicité, 1947. Gay—Croisier, Raymond. Religious Elements in the Secular Lyrics of the Troubadours. University of North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures. No. 111. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1971. 285 Gérold, Thomas. Histoire de la musique des origines a la fin du XIVE siecle. Paris, 1936. Goodrich, Norma Lorre. Charles of Orleans: A Study of Themes. Geneve: Droz, 1967. Holmes, Urban Tigner, Jr. A History of Old French Literature. New York: Russell and Russell, 1962. Jeanroy, A. Les Origines de la poésie lyrique en France au moyen age. Paris: Champion, 1925. , et Langfors, A., Chansons satiriques et bachiques du XIIIe siecle. Paris: Champion, 1965. Klein, Karen W. The Partisan Voice: A Study of the Political Lyric in France and Germany, 1180-1230. The Hague and Paris: Mouton, 1971. Kuhn, David. La Poétique de Francois Villon. Paris: A Colin, 1967. Lerond, Alain, ed. Chansons attribuées au Chastelain de Couci. Paris: Presses Universitaires de France, 1964. Payen, Jean—Charles. Le Motif du repentir dans la littérature francaise médiévale. GenEVe: Droz, 1968. Pernoud, Régine. La Reine Blanche. Paris: Albin Michel, 1972. Peterson-Dyggve, H. Trouvéres et protecteurs des trouvéres dans les cours seigneuriales de France. Helsinki, 1942. Siciliano, Italo. Francois Villon et les themes poétiqpes du moyen age. Paris: A. Colin, 1934. Trask, Willard. Medieval Lyrics of Eurgpe. New York and Cleveland: World Publishing Company, 1969. West, C. B. Courtoisie in Anglo-Norman Literature. Oxford: Blackwell, 1938. Wilhelm, James J. The Cruelest Month: Spring, Nature, and Love in Classical and Medieval Lyrics. New Haven and London: Yale University Press, 1965. 286 \ Zumthor, Paul. Langue et techniques poétiques a l'époque romane (XIe—XIIIe siecles). Paris: Klincksieck, 1963. Articles Benton, John F. "The Court of Champagne as a Literary Center." Speculum 36 (October 1961): 551-591. Crosland, Jessie. "Ovid's Contribution to the Conception of Love Known as 'L'Amour Courtois.'" Modern Language Review 42 (1947): 199—206. Denomy, A. J. "Fin‘Amors: The Pure Love of the Troubadours, Its Amorality and Possible Sources." Mediaeval Studies 7 (1945): 139—207. Fawtier, Robert. "Thibaut de Champagne et Gace Brulé." Romania 59 (1933): 89—92. Guiette, R. "D'une Poésie formelle en France au moyen age." Romanica Gandensia 8 (1960): 9-32. Jackson, W. T. H. "The De Amore of Andreas Capellanus and the Practice of Love at Court." Romantic Review 49 (1958): 243-251. Jauss, Hans Robert. "Littérature médiévale et théorie des genres." Poétique l (février 1970): 79-101. Vigneras, L. A. "Sur une poésie de Thibaut de Champagne." Modern Language Notes 48 (1933): 336—338. .r