THE BAVARIAN DIALECT IN FRANKENMUTH, MICHIGAN. AFTER A CENTURY OF AMERICAN INFLUENCE j . - THESIS FOR THE DEGREE OF M. A. MICHIGAN STATE UNIVERSITY DONALD L, BEATTY 1957 I 4;;_ .. .‘_ .‘ —_ “I“ “I 5 .'- F ’a ‘M . ~ I _,..J . .I'A , ‘ . ‘ 31 ' Z" a W'L- Ir17 i m 1.339138 if!» r... .h,. .. .-‘ AI if; 31%? A???) f‘ r u Jlé .3. (ILL-é I- am ”07’? § *9 .. $5112; 5995 ”L 1.33 I?) I IEIAAAEDTz .- V, ;19333 '5‘ x - .E?'K \ f1» '1‘." , - 269 P ‘5 /‘ {£31 0 1 I3 '96 9C" W,__ jg THE BAVARIAN DIALECT IN FRANKENMUTH, MICHIGAN, AFTER.A GENTURK 0F.AMERIGAN INFLUENCE BI Donald L. Bectty A THESIS Submitted to the School of Science and.ArtI of Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree or MASTER OF.ARTS Department of German 1957 Approved by _4géEZ%wa12?'/§ééfié22zuéla_, 11 PREFACE In September, 1956, I obtained a position teaching in the high school at Frankenmuth. Much to my surprise, I found the dialect spoken by students and members of the cnmmunity rather different from what I had expected. After a little investigating, I found that the community was made up of the descendants of Bavarian immigrants who settled there in the 18403. The dialect that I heard was Bavarian or what the villagers call Bayrisch. {Actual- 1y, three languages are used in the community; English, ,High German and Bayrisch. The situation encountered in Frankenmuth brought the following questions to mind: 1. Is this the same dialect as was originally spo- ken in Bavaria? 2. How much has it changed as a result of.American influence since 1845? 3. How much of the Bavarian culture is still retain- ed by the peOple of Frankenmuth? 4. II Frankenmuth what we sometimes refer to as a speech island (Sprachinsel)? 5. If so, what factors have brought about this con- dition? 6. What was the latest influx of Bavarian immigrants 111 to renew the old world culture? 7. How has the Bavarian language and culture in- fluenced native Americans in and around Frankenmuth? These questions and others, prompted the research for ma theaifle iv The writer of this thesis would like to express his sincere appreciation for the helpful guidance given to him by his major professor, Dr. Stuart Gallacher.. The writer would also like to express his gratitude for the genuine co-operation.given him by the peOple of Frankenmuth,.Michigan. Without the support, co-opera- tion and consideration given by all these, the task of conducting this study and writing this thesis would have been far less rewarding and satisfying. TABLE OF CONTEE_§ PAGE PREFACE..............................................ii FRANKENMUTH...........................................1 Historical Information...........................l Frankenmuth (1957)...............................8 THE LANGUAGE OF FRANKENMUTH..........................13 Bayrisch........................................15 The Phonetic Alphabet...........................17 A Comparison of Present Pronunciation in Frankenmuth with the Original Bav- arian Pronunciation........................21 A Basic Bayrisch Vocabulary.....................42 A Bayrisch Grammar..............................66 Frankenmuth Bayrisch with Respect to Grimm's Law of Sound Shifts (Lautverschiebung) and Verner's Modification..................72 A Summary of Principles which Characterize Bayrisch...................................75 High German Influence on Bayrisch...............78 English Influence on Bayrisch...................80 Bayrisch Influence on the English Speech of the Community..............................82 CONCLUSIONS..........................................84 BIBLIOGRAPHY.........................................85 APPENDIX.............................................88 O I I l I o a o a . I . a e c d a Q 0 o I a l l O c 0 J I i D o I 0 a a I e O c I a O C Q 0 I ‘ .0 . e O W I O I l I O O O I O O J C O I Q Q a b 4 I 0 ~ ‘ q . o S O I g D Q Q J C Q . C O . . . . -, . a O O I I Q o O I V ‘ O I O O I C . I I O C o I n O O 0 FRANKENMUTH 1/ f \_ 1 FRANKENMUTH HISTORICAL INFORMATION l:Eriederich Hyneken, a missionary from Fort wayne, Indiana, published a pamphlet, Rothschrei, describing the lack of Lutheran ministers on the frontier to guide the German colonists and to teach the Indians.¥] As a result of this pamphlet, many people in Germany became interested in missionary work in America. Among them, was Rev. Johann Konrad Wilhelm Loehe (1808-1872). He was born at Fuerth, Bavaria, studied theology at Erlang- on and Berlin and spent his life as pastor at Neudett- elsau (sometimes spelled Neuendettelsau) in the Fran- conian sector of Bavaria).E:In 1843, his interest in missionary work prompted him to start a Journal, E12227 liche Mittheilgggen aus und fiber Nord Amerika.:§ In 1840, Loehe started training young men for mission work among the Indians of America. Friedrick 1 Emanuel A. Mayer, Geschichte der evangelisch- lutherischen St. Lorenz-Gemeinde, 9; Theodore Graebner, Eutheran Pioneer; II. The Bavarian Settlements of the Be inaw Val e , ; gives a facsimile of the title page of the first American edition of Wyneken; Nothschrei, which reads, Die Noth der Deutschen Lutheraner in Nord- Amerika. Ihren G aubens enossen in der Heimath ans Qgrz gelegt. Erste Amerikanische Auflage. Ifittsburgh: Druckerei der lutherischen Kirchenzeitung, 184A) August Creamer, one of his first trainees, owed his ins itial interest in mission work to the pamphlet, figthp gchrei. He was a graduate of Erlangen Univ. .After his training under Loehe, he was later chosen to lead the group which founded Frankenmuth.2 Loehe was interested in establishing a colony in Michigan and wrote to one of his missionaries, Pastor W. Hattstaedt, in Monroe, Mich. for advice. Pastor Hattstaedt advised him to do his missionary .work Jointly with the mission house of Pastor Fried- rich Schmidt, established in Scio, Mich. by the Basic Mission Society of Switzerland.3 Pastor Schmidt asked Johann.Auch of Sebewaing to choose a site for the col- any. Meanwhile, Loehe, after discussing the proposed colony with a servant in his house named Lorenz Loes- el, requested Loesel to recruit colonists for the settlement. Colonists were recruited from Rottstall 2 Theodore Graebner. WW. (Concordia Publishing House, St. Louis, 19 , p. 31. Hereafter referred to as Graebner. Cf. also his book, The Bgvarian Settlements of the Saginaw V?lley, (Con- cordig Publishing House, St. Louis, 1919 2 John.Andrew Russell, Germanic Influen e in the Makigg of Michigan, (University of Detroit,1927I Here- after referred to as Russell. pp. 339ff. and.Altmuehlgrund near Nuernberg and the project was financed by the donations from the wealthy of Mecklen- burg. Loehe named the proposed settlement,WFrankenmut‘I (Caurage of the Franks). Hith.August Graemer as their leader, this small group of colonists5 Journeyed to Bremen, where Craemer was ordainedion Apr11,,§...,,1_845.uon April 20th., their \‘ ship, the Carolina, sailed and the next day, Craemer married the engaged couples. The engaged couples were prevented from marrying in Bavaria because only proper- # Frankenmuth was spelled without the hiin the ng meinde Ordnun of 1848, but with the h’in the Gemeinde Ordnung of 1852, after revision. However the 7frnkuun/ pronunciation did not develop until after 1900 and is still not accepted by the Bavarian descendants in Frank- enmutg. Robert Arthur Dengler, The German Settlement at Eggggenmuth, Mich. An unpublished thesis for the Master 8 degree at Michigan State College, 1953. Here- after referred to as Dengler. Cf. also, St. Lorenz Walther Leagues, Centennial St. Lorenz Con atio , Eggnkenmuth.I Michigan, (Frankenmuth, Mich., T944) . 1 Fbunded, August, 1845, by 15 German immigrants Pastor August Craemer, wife, Dorothea Benthien, and son, Heinrich Martin Haspel and wife, Margareta Leinberger Lorenz Loesel and wife, Margaretha walther John Konrad Weber and wife, Kunigunde Bernthal John List and wife, Maria Lotter John George Pickelmann and wife, Margareta Auer Leonhard Bernthal John Bierlein ty owners could obtain a license to marry.6 The colon- ists arrived in New York City, June 8, 1845. Pastor Craemer married Dorothea Benthien, a nurse aboard the ship. From New York, the colonists went to Saginaw, where they purchased government land at the site pre- viously selected, for $2.50 an acre. The men walked each day from Auch's home in Saginaw to the settlement ten miles southeast of Saginaw in order to clear the land and set up the first buildings.7 The first buildings built were a common hut, size 20' X.30', finished August 25, 1845, and a parsonage which also served as a church.8 Cattle and equipment were bought in common. This is the only instance of Joint ownership in the history of the community. Each family repaid the church for their land before 1854. (”Frankenmuth.wasnot a successful mission, for__ ”the Indians never settled permanently near the village, However, Craemer did quite a bit of missionary work. He learned the Chippewa language and translated many hymns into Chippewa. On Dec. 27, 1846, he baptised three Indian children.9 Russell, loc. cit. Dengler. pp. lOffe Centennial, p. 1 Dengler, p. 12 QCD'N'I O\ ~The second group of immigrants arrived in 1846, .‘the day after ascension. There were about 100 farmers and tradesmen from Rottstahl, Altmuehlthal, and.Ansbach in Bavaria. In this group was the_Hubinger family, who, UEll§.t§9 lumber mill and the flour mill. The family is still very active in village life.10 In “1847, a new Loehe trained missionary, Emil Baierlein, Joined Craemer until 1850, when Craemer went to the theological seminary at Fort wayne as a professor.11 At about this same time,12 Loehe sent 22 families under the leadership of Pastor Johann Heinrich Phillip Graebner, to establish a settlement, Frankentrost (Con- solation of the Franks), several miles northwest of Frank- enmuth.a Government land sold for 81.25 an acre, but ._-w-..Mo Mich. State Bonds could be purchased cheaper and appli- ed at face value on the purchase of government land. This process cut the price of land to 82¢ an acre. For the next ten years, Frankentrost was a self sufficient, “community without a single road to the outside worldt. IlToday this settlement has a population of about 200 12 Russell, loo. cit. 12 Ibid. April, 1847 M v" people.13 In.l848, Loehe sent a third group of colonists led by Pastor George Ernst Christian Ferdinand Sievers, to found a community called Frankenlust (Joy of the .M Franks) twenty miles northwest of Frankenmuth. This community never develOped. However, Sievers was quite active and under his leadership, German Lutheran churches were founded in Saginaw, Monitor, Mt. Plea- cant, Bay City, and Amelith. Friedrich Koch, Sievers father-in-law, was a factory and mine owner from Germany who was active in the Revolution.of 1848.5 He visited Sievers in.Michigan, and fearing that because of the Revolution, he might have to leave Germany, gave Sievers money to buy land, where Koch planned on establishing an industrial town for his workers from Germany. He planned to call the settlement, Amelith, after the name of his wife's home town. As it turned out, Koch didn't have to leave Ger- many and Amelith never prospered. Back in Germany, Koch wrote a travel guide, Die Deutschen Colonien in den nfihg neg Sagingw £13§§e§,14 None of Koch's employ- 12 Dengler, p. 15 Ibid.#. p. 16 ees emigrated to Amelith.15 In 1848,:Sievers bought 1,592 acres of land, four miles west of Frankenmuth to develop Frankenhilt CE??? 1 f-?h° Franks) for the poor of Bavaria. Poor but re- ‘K‘m “ ' "Iona...“ putable single people and couples living together who could not marry in Bavaria, but who would marry and re- form, were selected by the Pastors of Neudettelsau. However, only Herman Kuehn and one family went to Frank- enhilf, the rest of the colonists settled in the other villages. Today (1957). Frankenhilf is a village of about 400 peeple.16 :2 Russell, loc. cit. Dengler, p. 17 FRANKENMUTH (1957) (Most of the following material was obtained from indi- viduals in the village) All of the villages have indicated a desire for is- olation and handling their own problems, as indicated by the Gemeinde Ordnung, written in 1846 and revised in 1852.17 This amazing document was probably written by John.Adam List, a mechanic. Many of the ideas were probably also his own. Its main purpose seems to have been to eliminate the need for civil court action, regulate community disputes, and keep outsiders out. .Erankenmuth was self sufficient and isolated until .iaA259;fl_The villagers would not even allow a railroad to mar the beauty of the countryside. Their railroad had to be built at Gera Junction,'five miles away and every- thing is trucked to and from the Junction. Until 1905, everyone in Frankenmuth was German with the exception of one welshman named Eugene Williams and one Indian, who spoke German. In 1906, the villagers invited a Mr. Gallagher, from Bridgeport, Mioh., to start a newspaper. This was the first non-German speaking fam- ily to live in Frankenmuth. 17 See appendix A \\ V ) / L) given-for anyone to move into FrankenmuthJ At present [:It wasn't until 1937, that general permission was (1957)fthere are perhaps 100 peOple employed at Univer- sal Engineering or the Brewery, who are not German. Most of the professional people (doctors, lawyers, etc.) in Frankenmuth, came from outside the community, with the exception of school teachers in the Lutheran Elementary School, many of whom are natives of Franke enmuth. Frankenmuth's one great contribution to the pro- fessional fields is Professor Jacob Meyer, teacher of German and the Structure of Sanscrit, at the University of Chicago, of whom they are Justly proud. After Wbrld War II, about 100 Latvians were in- vited to Frankenmuth as farm laborers. Many of these people have moved into Saginaw and the surrounding cities where the pay is better. E;The community was originally set up as a theo- norggy, under the Gemeinde 0rdnung.1§JEEveryone was ex- pected to contribute according to his ability, and to provide one day of labor annually or provide a substi- 18 See appendix A E e .8 ; > __; ,. I y” / i I I I ‘s l I J f F 5 10 tute. No one was allowed to sell property to an out- sider without the permission of the community and they were required to let the villagers have the first chance at purchasing their property. Anyone purchasing land in the town had to be of Lutheran faith.;] The township was incorporated in 1854, and the village in 1904. Since then the community has been governed by a mayor and a village council. 7 ”WI The population has been as follows: 1904 633 1910 693 1920 825 1930 - 925 1940 - 1100 1950 - 1208 " [:flgolitically the town is a typical mid-western iso- lationist town. Frankenmuth voted solidly Democratic until Wilson's administration. During the First werld War, Frankenmuth changed and voted Republican. The promise of repeal of Prohibition caused the villagers to change back to the Democratic Party in 1932, how- ever they became Republicans again in 1940 and are still largely Republican.1?;z During the World wars, the peOple of Frankenmuth 19 Dengler, pp. 26f. 11 did not exhibit any sympathy for Germany as shown by their oversubscription to War Bonds and Community Chest Drives. Over 200 of the young men served in werld War II. are 8 muth pend ion, There were no conscientious objectors. Today (1957) the chief industries in Frankenmuth Carling's Brewery [Formerly (before 1956) Franken- Brewery7 5 Universal Engineering McDonald Dairy (Frankenmuth Dairy) Frankenmuth Cheese Factory Frankenmuth Woclen Mills Rupprecht's Sausage works Hubinger Lumber Co. star or the. woét'wnling Co": Geyer's Brewery The Hotels (Specializing in Chicken Dinners) Zehnder's Hotel ’ Fischer‘s Hotel McNivenIs Hotel Many of the people from the surrounding towns de- on Frankenmuth for employment. During the depress- there were never more than 5 families on relief at one time between 1929-1958 and the village provided work 12 for outsiders by importing W.P.A. workers to work for the village. Carling's Brewery, Universal Engineering and the Hotels are big business, each employing a large number of Wworkers. Zehnder's hotel alone, can provide 700 meals at one time and has. served as high as 3,500 meals in one day. Among the things you might wish to see if you visit- ed Frankenmuth are: wahe Church, dedicated in 1880, redecorated in 1895 and 1939. T . ”Museum Old Cemetery, 1845 A The Monument for the First Church Rev. 0.5Fuerbringer's Grave I Indian Burial Ground (unmarked) Oldest Grave Markers I N..“c.;1...ry, 1888 Monument to the Founders (at the church) Church Grove 5 New Central School Industries and hotels mentioned previously.20 20 St. Lorenz walther Leagues, p. 8 13 THE LANGUAGE OF FRANKENMUTH Three languages are in use in Frankenmuth today. English is used in all civic records and by the people of the village. High German is still used for one of the church services, while the other service is in Eng- lish. The Bavarian descendants still use the dialect of their ancestors which they call Bayrischt(original- ly FranconianeBavarian). Bayrisch is used chiefly in H the home, however it is heard on the streets and in the stores daily. It is used at all family gatherings or celebrations and is very common even in the school. Robert IArthur Dengler,in his master'sthesis, makes the statement, "On Main Street today (1953) one seldom hears Bayrisch'spoken.21 From my observations, 1 strongly disagree with Mr. Dengler. I have found that one cannot avoid hearing Bayrisch anywhere in the town. It is in common use even today (1957). The information for this thesis was obtained in the. following ways. Bayrisch was recorded on a tape recorder using conversation of the high school child- ren and some of the adults of the community. Informa- tion was then obtained by translating and editing their conversations.~ Direct word translation from English A 21 Dengler, Fe 30 14 to Bayrisch was also used. Many observations were made while shOpping in the community or attending civic cel- ebrations. 15 BAYRISCH Bayrisch is the name applied by the villagers of Frankenmuth to the dialect (Franconian-Bavarian) now spoken in Frankenmuth. The original groups of settlers were taken from Rottstall and Altmuehlgrund, near Nuernberg. This places them on the borderline between the Franconian (Frank- isch) and Bavarian (Bayrisch) dialects.22 (In the classification of German dialects, this would place the dialect in the Upper German (Oberdeutsch) family as a mixture between Upper Franccnian (Hochfrflnkisch,0ber- frunkisch) and Bavarian (Bayrisch).23 However, if we refer to another authority,24 we find the Frankenmuth dialect between Bavarian (Bayrisch-Gator- reichisch) under Upper German (Oberdeutsche Mundarten), and Franconian (Frfinkisch) under Middle German (Mittel- deutsche Mundarten). The difference is that Weiss in- cludes Franconian under Middle German instead of Upper 22 Otto Behaghel, Geschichte der Deutschen S rache, (BerltgR und Leipzig, 1928)p 166, Map, p. 588 R. Priebsch and W. pE. Collinson, The German *ggggggg,6 (University Cambridge Press, Great British, 326 f. 22 Oskar Weiss, Unsere Mundarten Ihr Werden und IQ; Wesep, (Leipzig and Berlin, 1910 16 German. The Franconian influence on Bayrisch is evident in the dimminutive suffix /h:/ and //‘z/.25 Further evidence is the absence of the Gothic duals of the second person: 33 - you (Nom.); enk - you (Acc.) enker - your These words were Gothic duals historically, but became plurals in the Bavarian dialect. There is no evidence of these words in the Frankenmuth dialect.26 25 Priebsch, p. 526. Franconian suffix forms, -la, -1e, or -li as Opposed to the Austro-Bavarian forms, E. Prokosch, An Outline of German Historical Gram- ,(Oxford University Press, New York, (1953) pp. 229f. Cf. also Behaghel p. 166, Paragraph 132 (39 l7 PHONETIC.ALPHABET The International Phonetic Alphabet27 is used when; ever possible throughout this work. A cOpy of the I.P.A. is given below. I V - beneath a consonant makes it syllabic - trill - beaneath a symbol indicates retroflection of tongue - lengthening sign - sign of nasalization - first sound of diphthong /d1/ in LE9. /fdzn / - 1 in £1133 /fd1n / - 2138 mask/W / - strongly stressed g in 52.333 /d‘cit/ - g,in §2Q&./souda/ always unstressed - 9;; in c. A.*sistel_~ /szstav/ always unstressed - 9. in Les H55 / - British, southern and eastern _i_._r_'_ in 122% /1. 3d / always stressed - 1.}; in G. A. bird /£3‘¢I / always stressed - gin fall /f.)l / - gin gone /j:h / 0': que, Iowa, pp. . G. A. - General American 27 Claude M. Wise and Lucia Morgan, % Praggessive Phonetic werkbook for Students in Speech, wm. C. Brown e U ‘89 w 18 g in Bpanish abogado /e6’oyaé o / -§in_h;s_ /A12/ -;inpgl_r_n, /I>am/ - gin Britishhgt /Avt / -ginh_a_t_ /Axt/ 2111393; /AIT/ - h in Spanish abOgado Alfie y (.60 / ~£hinGemanigh /I.C / ~41n9399; /Jim/ “111112.322 /d3MP/ - lightly stressed a in chaotic /KCd‘tI K / -aingssa /4.'m/ ~ninfl_z_1§_ /{aIn/ 251119.125 /sra/ - lightly stressed g in 93331 /o£e1 / strongly stressed 9_ in note /A o ut/ -ginNewEng1and!.Ll_9_J-_e_ /l~el / ~winm /L>k/ fling}; /:II / ginGermanlslidg//¢n/, Frenchm/HS / g in German .K_‘q'p_1_’§_ /Iq III) / 611:: h 5 / rtAx , a / I ‘m a / L.Ir« / A. I t’ / j/f>&S'I / uh't / antvdfam / afoAI / a r-w~ / htAom a / 'frarram ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. English at at home aunt autumn awaken, to baby back (again) bad badly has bank bathe, to beans beautiful because bed beer before behind believe, to bell best 43 German zu zu Hause édate Heim) Herbst wecken éaufwachen) ab y (kindlein) zuruck schlecht (b38). schlecht (schlimm), Handtasche (Sack) Bank . baden Bohnen schgn weil Bett Bier vor (davor) hinter. glauben Glocke best Bayrisch / 43’ . 4.32 / 4Q ham / ta..4 s / )\£ rb 517 / ctufivra X aim / K vat Ia / ts a relic / lacs / flw / 524 K / b a n K /' b o d ev~ / L.c n s / f}: I /' V01 Jarem / b 2 t / Li‘s / clq FLA; / Lrhfw / 316M / 9) gn2 KS 5 u In.) 5.555;9r\ {LXI/{IR } rA k9*\ bvrfbgb brad 5:149 V brat! b.a/fsfl\ 6:63 ‘\- \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ English butter button buy, to cabbage_ cake call, to can, (I) car I cards carry, to eat certainly chair cheap cheese chest of drawers chicken child choir Christman Church cigar cigarette cinema (theater) 45 German Butter Knopf kaufen Kohl Euchen igiigeien) kann , Auto Karten tragen Katze E(graivéfkcffrlich) Stuhl billig Kass Kommode Huhn Kind Chor (Singverein) Weihnachten. Kirche Zigarre Zigarrette Kino (Theater) Bayrisch / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / bu‘ta KnAF‘f Ketch grants KAPF iX’OP\ / /nur‘ / i'k / r-I 9‘917 / 9““? / k 35 t / jawtw) / 12371-91 / rain“ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ 47 English German cross, to (street)(die Strasse) hindbergehen cup Tasse cushion Kissen cut, to schneiden dance, to tanzen dangerous geffihrlich dark dunkel (finster) daughter Tochter . day Tag dead tot, gestorben dear teuer deep tief dentist Zahnarzt difficult ' schwer (hart) dine, to speisen (eat, to) (essen) dining-room Speisezimmer dinner Abendessen direct direkt (geradeaus) direct, to lenken dirty schmutzi (dreckig? do, to tun doctor Arzt dog Hund doors Tare Bayrisch /J:‘ fins J a' 59302 / Jason / K15 / _/UadIZJar\ / Jtlv~t513vx / 9’f£II /f1hsh, Jung; / 43243 / J 3:;X (fled. kabft / Jew]; / J if / {Sodbx'ts / ism) / 55:9H / 2;;t‘ilihi3 /' 20m £13354 / gfithxus / ~£$allh /-J;§g)r /,,An 49 / J:JxJ9 / 54.ruf / A is Cl” 084‘.“ 9 :\ \\ \.‘\.~\ \\ \.‘\;~\ 5‘ \\\\\\\\\\\\\\ English double downstairs drink, to dry during each early east Easter easy eat, to 066 empty enough enter, to envelope evening everything exit eye face fail, to far fast German doppelt unten trinken trocken wflhrend Jeder rrdh (bald) Ost ’ * Ostern leicht essen Ei leer genug eintreten (eingehen) Briefumschlag Abend ‘ alles Ausgang Auge Gesicht fehlen weit schnell (scharf) Bayrisch / dobfi'it / Ante“ i/ éthKQh \ 4.5.9.. Jada V614 aje dd 5:.) gs-tsh,Esf'I csireic lei! 9 f 5 $9“ “I [as \\\\\\\\\\ Max /t.nn 11611963 / gaunt / 3 ”1t; / C\’£)5 / 0853‘“? / aux /(r) 51' g (t) / Fwe Iota / VtiI 1: / jar-r \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ English father feed, to fetch, to few field fifth fight, to fill, to find, to finish, to tire first fish floor flower fly fly, to food foot for foreign forest forget, to fork 49 German Vater fattern holen einige (wenig) Feld . (Band) funfte fechten ffillen finden beenden (fertigmachen) Feuer erste Fisch Fussboden Blume Fliege (Mucke) fliegen Essen Fuss ,I fury auslgndisch (fremd) Weld vergessen Gabel Bayrisch / $04, . 'faJa / fl Java / holen, brI’Qs) / Vé?n1:; / larft / f‘rpepfita / izalttsva / ~Fl:l~eh / 'fIhJe /1iJImax3h /’ fail a / gr-fte / rr/ / ~f 1oz; / Ll AUVD / 1m 43:9h / f lista / gs;\/os / tus- / F [a / f-rszt’ / Im/ / {saga Sbvx / gerbsl ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ 5\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ English fourth free fresh friend from fruit full garden girl give, to glass glove go, to God gold good grapes grass green grey hair half ham hand 50 German vierte frei frisch Freund (Kamerad) von Frucht voll Garten Madchen geben Glas Handschuh gehen Gott Gold gut (Wein)trauben Gras grfin grau Haar halb Sohinken Hand 3‘” \\ \\ ‘\. \\ ‘\ ‘\~ \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\.‘\- \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ English handkerchief hard have, to he head hear, to heart heavy help, to here high hill hope. (I) horse hot hour house how hunsry husband I ice 51 German Taschentuch hart haben er Kopf h3ren Herz schwer helfen hier (d8) hoch Hagel sein hoffe Pferd (Gaul) Heiss Stunde Haus wie hungrig Mann ich Eis Bayrisch /Ja/thux / Ac1t / iiesvn / Jiér / [(AIof / 45:3 5 / hats / fvi / kztlfsh / J 3 / 7.x / M49 / Jase :quzhj / )(DfGBK / 9.7.31 /' L.AS / 5~t.4m / (.As / v? / “AQJVI / hwav1 / 3 (4) / 6125 \\ \\ ‘x. \9 ~\ ‘\. \\ \\ ~\. \\ ~\ ~\. \\ ‘\ ‘\. \\ ~\ ‘\. \\ \\ ‘\. \\ ‘\ English if ill immediately in inside interesting iron is isn't it? it _ ' king knife know, to lady lamb lamp large last late learn, to leave, to leave behind, to left leg 52 wenn krank sofort (gleich) in . innen interessant (Bfigel)eisen ist ' nicht wahr? es . Kdnig Messer wissen, kennen Dame , Frau Lamm Lamps gross letzte spat lernen verlassen (fortgehen) zurucklassen links Bein Bayrisch. V5 (4 Ififcf / pAstb Ans / I g t U'ttsrnten [all'fi't I“? Llrtsevl issifal IGLVH bzcs '3 {is IIEDH glnleh [77891ng yaida [ SQ ‘4 W)Q‘X Mac!“ hau+3h {akartaf W4: 5]” i at) \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. D i Q/ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ Mauiaf' English meat meet, to mend, to midnight milk minute mirror miss, to money month moon more morning most mother mouth much must my name narrow near necessary never 54 German Fleisch treffen ausbessern (flicken) Mitternacht Milch Minute Bpiegel vermissen Geld anat Mond mehr Mor en (frgh) meist Mutter Mund (Maul) viel . Ii mussen mein Name ens (schmal) nahe (senau) notwendig (muss sein) niemals Bayrisch / +3Icvrjr / theh News / {qrzKeh /M1tta max? / Ln 3: x / mjnAt-svx /’ JCPVgaé ‘ {x1»11.st 9X14 MonAT buotnd use-i“ t5: Antls't 0.0 MA‘t-ta +—A'l was 5 M01111 haw“) f...) 9 ’nb'ku hiAS 5h / / / / / / / / / M1alxli / / / /’ /' ./ /' /' )1 :3 ha I: \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\.'\- \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ English new newspaper next night no north nose not nothing new number often 011 old on once only Open, to open or ordered other outside overcoat 55 German neu Zeitung nachste Nacht kein Nord Nase nicht nichts Jetzt Hummer iatfters ) 01 alt auf, an, bei einmal nur ’(blosz) offnen (aufmachen) offen, auf. oder bestellt andere draussen Mantel Bayrisch ‘/ ncaI / 'tsarfam /;4ngrs / hcax t / ha / M643“ /hozeh / V\£ *- / hIKS / g+se /’ HI\M\£V'B / fths / <2 I / 6114 Cf) / J Ktuwf / aw' / LIE-3’s / cw-fmaxeh / nut / 23.); / (tn/fit It /’ smash / drew-‘9“ / iberer \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\..\\ \\ ‘\ ‘\. \x ‘\ ‘\. \\ ‘\ English owe, to pack, to paint, to painter pair paper pay, to pen pencil POPPGP perhaps permit, to picture piece pin pipe place plate pleases, (it) plum pocket poor post post-card 56 German Schulden packen malen Maler Paar Papier bezahlen Feder Bleistift Pfeffer vieleicht erlauben (lassen) Bild Stack Stecknadel Pfeife Ort Teller gefgllt Pflaume Tasche 'arm Post Postkarte Bayrisch _jAIJ; F“ K:an peritsn Pegyxtre .Loe Ecil>is {:50avn 'f£.ds Llantrft (p) 1": FF; {0‘ la]: 9‘ (t) In.se~« Axld I/“t t.l< FIbc Q.) {-aiFeh blats 46'; 5 Ads t @)fAums Jajnlh / al'hn \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ / 65>ST7 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ / LDS‘tQhatQPl English potatoes present president pretty price priest put, to queen rains, (it) read, to ready receive, to red remain, to remember, to repair, to (fix) reply, to rest, to rich right (hand) ripe - river road room 57 German Kartoffeln Geschenk Prgsident hfibsch (schdn) Preis . Priester (Pfarrer) stellen - (holen) Kdnigin (Dame) regnet lesen fertig erhalten (kriegen) rot bleiben erinnern (denken) ausbessern antworten ausruhen reich rechte reif Fluss Landstrasse Zimmer Bayrisch / KaJAf-l' / thMK / przssdznfe /' a/E / bifltrs / (P)Fat"’e / kilaflg) ./ 4 av“ / #82139 / Ices;3vs' / {52 t I / 9 :33»- / r50 t /.Jlt 4’“1““ /J rye dfih K9 / {II kséh /ah+v3“teh / aus Kn; trail § (8) raxfé rarzt #65 6.9 l/ f‘t‘J \\\\\\ 'fs Iihse \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \x ‘\ ‘\. \\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \x ‘\ ‘\. \\ English rue run, to safe saint salad salt same sausage say, to school scissors seat second see, to seek, to seldom sell, to send, to separate servant several sew, to shave, to she German Teppich laufen (springen) sicher (versorgen) Heilige (Sankt) Salat . Salz derselbe wfirstchen sagen Schule Schere Platz (Sits) zweite sehen suchen selten verkaufen senden (schicken) separat (allein) Diener (Knecht) verschiedene (mehrere) nahen rasieren sie Bayrisch ,/ efny //pr1q(8) )/ V (soy-X't / so” / 50(14/1' / Salt-S / 5'1 lbs / vo/I‘ / 5099 / /da/ /' J/e.r / 5‘: ts / tAVaItQ / 59') /’ 't5 2 q /-£gI gt- CAMS / +gkafah / _/fr K svl / alan(t)> / (9)*‘”‘" / kaufen / aces / jfe“fel« / cl} \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ \\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\. \\ ‘x ‘\ 59 English German sheet Bettuch ship Schiff shirt Hemd shop Laden short kurz show, to zeigen shut, to schliessen (zumachen) shut geschlossen side Seite sign, to unterschreiben silver Silber simple einfach (leicht) since seit(dem) sing, to singen sir mein Herr Mr. is not used in conversation. sister Schwester sit, to sitzen skirt Rock (Hemd) sleep, to schlafen slow langsam small klein smoke, to rauchen anew Schnee so so Bayrisch / J AX / ‘/TL F / I1£DM s‘f / / ,. P / }<:)t5 / /*)§arge /'tu4max9 / 'fs;u / fgqldgh Lflmthn)fSQIhQ / JAIEJ / IaIxt / fol tam / $1.539 fr“; 40 NT use Herr //}25te )/ 55 t'seah )/ A I h~9 / ‘jf/zlf / levy/1w. / 9:. /)"Vat4(h) , /m(;33t1\ / /’n (:3 / 5’0 IS \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ English soap socks sort soldier some son song soon soup sour south speak, to spectacles spoon spring stamp stand, to star start, to state stay, to stick still stockings German Seife Socken (Strumpf) weich Soldat einige, etwas (manche) Sohn Gesa (Lied bald . Suppe sauer sfid sprechen (schdatzen) Brille L8ffe1 Frflhling Brieflmarke stehen Stern anfangen Staat bleiben Stock noch Strfimpre Bayrisch / 54f? / ff”?f / v‘a X / 5'3 IJa.T /mm\k.; (e / .S0v\ / l 34 / W / 5 diaevw / _satAa / 5 {J aux /5?rzxsh,/}£tser\ /' 5.51 l / [2 Fa I / Fit/fa 2 F '{3 / fiEW‘P / #f'fcs / ,fi‘c; /ofaq9, jmariah / ffaT‘ / A IqLI&~\ / J/t‘sfinr \\ ‘\ ‘\~ \\ ‘\ ‘\~ \\ ‘\ ‘\~ \\ ‘\ ‘\~ \\ ‘\ ‘\~‘\\ \\ ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\~ \\ ‘\ English stone straight on strap street string strong student study, to sugar summer sun sweet swim, to table take, to tall taste tax tea teach, to than that theatre their 61 German Stein gerade aus Gurt Strasse Schnur stark Student studieren (lernen) Zucker ‘ Sommer Sonne sass schwimmen Tisch nehmen gross Geschmack Steuer Tee lehren als (dann) Jener Theater 1hr Bayrisch / J/fa l/jflat‘t f;i:z /‘/frzp //¥+JS, :04 / J/n¢.r / [task / j'équ n‘t / lab~9 tsAga 5u4vne 524 he 5'35 fur»; Jz:j‘ mswa ‘\ ‘\. \\ ‘\ ‘\~ \\ ‘\ /E}kc5, L07 / /h¢£ k9“ /' fig KJSéiA t'e lash ~J£ S fiestadr / / / Jan / / / Jam's \\\\\-\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ English then there there is (are) they thick thin thins third thirsty this thread throat through thunder tie, to time tired to tobacco to-day tomb tomorrow tonight 62 German dann da, dort es gibt (da ist) sie dick h dunn Ding dritte durstig dieser Fadon Kehle (Drusen, Hals) durch Donner binden Zeit u ?:%§lgfrig) zu, nach Tabak heute Grab morgen heute abend Bayrisch Jan 4 3 t d) 15 4‘. Jzk, J {K JIn, Jo'n J r n \\\\\\\ a {1:1 / Jo/fI / J as / ~{o‘13vs /JPVDS£)h’ / J ail—ix / J A h a / 1, I uni-sh / f:sc«r‘f // [sh-v.1, in $4 / t‘S/4H / tnxbcak L\q'$ / kmflICMJ / f¢xvn / Iho'rh / Life am? \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ English too too much tooth toothbrush touch, to town travel, to tree trim (hair) trousers true twice uncle under understand, to until upon upstairs vegetables very vest village vinegar visit, to 63 German zu zu viel Zahn Zahnbfirste beruhren (anfassen) Stadt reisen (fahren) Baum putzen (scheren) Hosen wahr zweimal Onkel unter verstehen bis auf oben II Gemuse sehr (ganz arg) Weste . Dorf Essig besuchen Bayrisch / 'tS'A // fsa {.Xl / tso /1£--sel:»z/*'9h / ofasét‘ /vIIIt/, /+a‘f’ / ‘fcaa h / bc1k~ /' J/Ezalm / l1u.set~ / \/o; / tsva M33: / ‘4 4:9 / ,4V\J3 / ‘fa‘IVWi / LLIS // a¢4f M / o L a h / (9)“; / ganiS avg / v2 Strata / v.r lr‘fi/ / 27S.I 9 / .Sccvw \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ English wait for, to walk, to wall want, (I) warm ‘ wash, to watch watch, to water way we weak weather week well west wet what wheel when where which white who 64 German warten auf spazieren (laufen) Wand wu'nsche, will warm waschen Uhr beobachten Wasser Wes wir schwach Wetter Woche wohl (gesund) West nass was Rad wann wo welcher (was ffir eins) weiss W81” Bayrisch / \\ ‘\ \~\\‘\ \~‘\‘\ \~\\‘\ \~\\‘\ \,‘\‘\ \\‘\‘\ V‘ltéil Gia Istah Vaml i“) vLI Varw~ Plufeh usr Vstfsh vase V69; u mos, rm; daP V543 Vaxah (35'94hT Vastab MGS vaS (at VaPN V0 /vjff A V\ (t)5 / / V'aJZS vz.r \\ \\ ‘\ \\ \\ \x \\ \\ \\ \x ‘\ \x ‘\ \\ \x \\ \\ \\ \x \\ \\ \\ \x ‘x English whose why wife wind window wine winter with without woman wonderful word work, to worse worst write, to wrong year yellow yesterday you young your 65 German wessen warum Frau, Gattin Wind Fenster Wein Winter mit ohne Frau wundervoll Wert arbeiten schlechter (schlimmer) schlechteste (schlimmste) schreiben unrichtig (verkehrt) Jahr gelb gestern Sie, du June Ihr, Dein Bayrisch / VithIhS / VaiZ». / ‘frau / Vlzhff /-f£V\StQ / VCLI / y/IMJD / ”\Ilt' / h1t0h3 /Vqlblb) +rau l/vAnJerbar / \IJv—t //a‘Fah, 3r5—1‘53h / l/lflzvul ///1:w~y%9 I/farvh takih U03 gill) SSS-£14“ Ju 3M JAIHS \~‘\ \\ \~‘\ \\ \t‘\ \\ \\‘\ \\ \\‘\ \\ \~‘\ \\ \~‘\ \\ \~‘\ \\‘\ '\\ \\ \~‘\ \\ \~‘\ 66 A BAIRISCH GRAMMAR Gender: Definite article: In general, the gender of nouns is maintained in the definite article. die Katze /4; K“*5 / der Gaul /’43 600:1 / das Messer /Jqs messa- / /65/ is used as the plural definite article. Indefinite article: However, the indefinite article does not show the influence of gender. eine Katze /a Kats / ein Gaul /a flaw! / ein Messer /3 MISS? / Tense: Present tense: ich bin /.‘(9’ [arm / du bist Nu List / er ist /4u- 1: /816 1813 /4" 1‘ / . es ist A“ I, wir sind /JM'9 sznt ihr seid /- — - - / sie sind /J$ Is / The polite form for you is not in.use. 67 Present tense progressive form: Past I am giving Ich gebe /,‘(;) dc 9cm/ / / is inserted before the infinitive form to give the progressive idea and also to form a fut- ure tense. tense: The present perfect tense is in common use to form past tenses. It is used where High German would use the simple past, the present perfect, and the past perfect (Pluperfect). I was giving, I gave, I have given, and I had given. 1°11 83b /} (5)541 yew / ich habe gegeben / u u u / ich hatte gegeben / ~ ~ .. / Future tense: I will give. ich werde geben /.'(;) 3 I A / The use of tense is very simplified. /i‘(§) J c gem/ WOrds denoting time are often used to clarify the idea instead of a complicated tense system. Numerals: O W®~3QW¢WNH P‘ +4 t4 n) i4 C) H U! Null ein(s) zwei I drei vier flint sechs sieben acht neun zehn elf zwslf dreizehn Using these basic numbers, the rest may be 68 / n XI / / a“ __ / / tsva /’ / erI ‘/ / W / Hw- / / S£K$ / /si~ / Mn / / Hth / / tse" / / A'H / /t.v;;1f / /J raI‘tse'n / formed following the High German model. The ordinal numbers may be found in the basic vocabulary section. Comparison of Adjectives and Adverbs: The irregular comparison of adjectives and ad- verbs is still apparent in the Bayrisch. Positive strong Comparative stronger Superlative strongest 69 Positive Comparative Superlative stark starker am starksten / flu « / //mga,/w.>/ Um,“ / large larger largest gross grSsser am grgssten /3r‘~’.>s (c) / /gr£$e / /gr55te / good better best gut besser am besten ,/ gut / / bis: / / Asst; / Regular comparison: heavy heavier heaviest schwer schwerer am schwersten /_/v£r / //V£ra / //v£$‘t'~) / Expressions of Time and Date: Months: English German Bayrisch January Januar / ;aoauar / February Februar / f5 L {Ma r / March Mars / in at; / April April / aLrII / May Mai / final? / June Juni / .7...) / July Juli / 3.411 / August August / a 9'4 S T / September September / 3's Finn I? / 70 English German Bayrisch October Oktober / a R“ W / November November / no u n. L» / December Dezember /J 2 t sg ml.» / Time expressions: what time is it? Wieviel Uhr ist es? Wie spgt ist es? /Vas But 15‘... / ' It's 1:30. Es ist halb zwei} /055 is kqlp 1‘5ch / It's ten minutes after eight. Es ist zehn Minuten nach acht. A” Is‘ hen swam. max out.) / It’s about seven. Es ist ungefghr sieben. /J£s ts umfs 51MB / /’“ " baffle " / Possessive pronouns: English German Bayrisch my mein / me 17 / yours dein / Jul / his sein /Jz"n$aI / her 1hr Hg?” / our unser /(4n(1)se / 71 their ihr / Janie / Direct and indirect object pronouns: l. The form used in the Bayrisch is usually the same for both the direct and indirect object pro- nouns. English German Bayrisch me, (to) mir, mich / N33 / you, (to) dir, dich /J-‘3: 4“; / him, (to) ihm, ihn / 4.». / her, (to) ihr, sie / acre / us, (to) uns, uns / .4 “(as / them, (to) ihnen, sie / J£M3 / 72 FEANKENMUTH BAIRISCH WITH RESPECT TO GRIMM'S LAW OF SOUND SHIFTS (LAUTVERSCHIEVUNG) AND VERNER‘S MODIFI- CATION.28 Grimm's Law of Sound Shifts All speech is based on two counteracting factors, the force of expiration and the tension of the muscles of the organs of speech. When the German Consonant Shift was active, these two factors were alternately intensified. When the greater force of expiration opened a pass- .age through the closed glottis (overcoming the tension of the vocal cords) a voiced st0p like /d /, became a voiceless /‘£/. This same pressure cpened a passage be- tween the blade of the tongue and the teeth, eventually changing our /‘f / to a /fi(? 153; in ELE- When the tension of the vocal cords was greater than the force of the air current, we find a voiceless spirant file? 3;; in thin, becoming voiced /6 / _th in Lh_. In this mechanical manner the sounds were shifted. Below 28 E. Prokosch, An.0utline of German Historical Gram- mar, (Oxford University Press, New York, 1933) pp. 31—33 Cf. also, Tobias Diekhoff, The %§gm§g Language, (Oxford University Press, New York, 19 pp. 3 - 73 is a chart of the theoretical series of changes. Unvoiced Unvoiced Voiced Voiced Unvoiced Stop Spirant Spirant StOp Stop Labial P > f > t ) L > P Dental f ) P (9) > 5 ) d > t Guttural K > X > 3' 2 j l) K In the case of stOps the breath is released. In the case of spirants the breath is checked. Verner’s Law Voiceless spirants (lenes). (/f/, /p(€y, /7(/ and /5'/), became voiced in voiced surroundings if the chief stress did not fall upon the syllable immediately pre- ceding the spirant according to the Indogermanic system of accentuation. These laws indicate some of the changes we may ex- pect to find in Frankenmuth Bayrisch. K)'G English German Bavarian Bayrisch l. clouds Wolken / -—- .. .— / /v dig a n / 2. smaller kleiner / Ix l s h 2r / / 3 I s h a / 3. crackers / 9 {£545 / 1+. herb Kraut / 9 35a wt / 5. class Klasse / 9 la 5 / TI>D English 1. tears 2. cold 3. weather 4. beard 5. blood D>'T 1. good G 1. eye 2. I ask PJ'B 1. places 2. double 3. pair 4. paper 5. post F;»B 1. but 74 German Bavarian Trgne kalt Wetter Bart Blut swt / gud Auge ich frage /i {-rage P151329 / pl: : t5 doppelt Paar Papier Post / afar aber Bayrisch l/J :2 he / Knit] /velJa / bad /u..a // gut / aux //l‘ fFJX //£I£fs /JoL£lf / (9033 / balms / [>35 t / / alw} 75 A SUMMARX OF PRINCIPLES WHICH CHARACTERIZE BAYRISCH 1. The umlauted a ('s'.) /e / from German becomes /a /, /I/, or/A/. (These examples are taken from the chapter on a Comparison of Present P29: nunciation in Frankenmuth with Original Bavarian Pronunciation, The Language o§_Frankenmuth. Ex. 6 2. E; /aI/ from German becomes /a/ or /a:/ in accented syllables. (Ex. 11, 12, 13, 14, and 15.) 3. §;,/u1/ in unaccented syllables becomes /J‘/ or /A‘/. (Ex. 17 and 18) 4. Ag /au/ becomes /a/ in Bayrisch. (Ex. 19,20, 21, 22, 23, 24, and 25) 5. Generally it; /oa‘/ becomes /az/. (Ex. 27 and 28) 6. The _e_ sound in unaccented prefixes is /J / or/A /. Before a plosive the whole syllable may disappear. (Ex. 35 and 36) 7. Unaccented endings are either abbreviated or lost entirely in most cases. (Ex. 37, 38, 39, and 40) 8. EE,/oi/ in accented syllables may become /a:/. (Ex. 41, 42, and 43). 9. The schva vowel/J / or an extension of the vowel sound /: / is very noticeable before liquids. (l and r). (Ex. 50 and 51) 76 10. Q in German, generally becomes /a /, /a /, or //\/ in Bayrisch. (Ex. 54 and 55) 11. Umlauted g (3) is generally pronounced /€ /, /1 /, or /J / in Bayrisch. (Ex. 56) 12. g in German becomes /u /, /a /, /D/, /0[, or /a/ in Bayrisch. (Ex. 58. 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, and 7o) 13. Umlauted 1; ((1) is pronounced / /./. (Ex. 71 and 72) 14. German or English k often becomes g in Bayrisch. 15. Many times _t_ changes to d in Bayrisch words. 16. 2 often becomes :9 in Bayrisch. 17. A strong characteristic of the Bayrisch dialect is the trilling of _r; / //, especially initially or within the first syllable. 18. Dimminutives in Bayrisch ace /Ie/ and //.z/. /Io/ is used as a diminutive singular and //;/ as the diminutive plural. Example: kitten / Ra‘slo / kittens / Rat-s I): / 19. The suffix -;_i_c_h_ becomes /II./ in Bayrisch. Example: friendly Freundlich /{-rc.u(J)II / 77 20. §n_endings, especially on verbs are nasalized /h /. The ending -ben changes to /k./, Examples: 1. rain Regen / K5 ’3 / 2. stomach Magen / W‘ 0 h / 3. to give geben / 3 e M / 4. to have haben / F~Jvn / 5. to lift up aufheben /au~§ Li m / 21. A purely euphonic /V\/ is often added in phrases. In many cases /'\/ is all that is left of dem or con- tractions with dem. Example: ggg contraction euphonic p out of the house as I say aus dem Hause wie ich sage /a:S n kauS/ /v.'-..~.' 5A3 / 22. In the present progressive tense (I am making), the progressive idea is translated /JJ/. Example: I am making something. Ich mache was. /I.(S:) J) v.15 Mxm/ 78 HIGH GERMAN INFLUENCE ON BAYRISCH High German had been taught in the Frankenmuth Lutheran School since the school was started. Natural- ly, this has had a purifying influence on the Bavarian spoken in the village. The following examples illus- trate this principle. 8 Examples:: English German Bavarian Bayrisch 1. night Nacht /ne:+ //naxt / The /x / probably is the result of the High German influence. 2. ask fragst /fratst / /1’-n-(:{)9s t / Re-introduction of the‘/3 / sound is probably a carry over from schooling in High German. 3. stone Stein //{a,ftu / //t'a,ffa1 / /hI/ is in imitation of the High German pronuncia- tion. 4. to see sehen / 2 an / / 5'6“] / 5. happened geschehen / g’fa; / /9’/¢7 / The /6/ sound is produced by the influence of High German, but you will notice the Bavarian tendency to nasalize is still“ strongly apparent. 6. the die / Jr / / J i / 79 The article has changed back to the HighGerman sound /Ji/. It is also used as the personal pronoun ghg. English German Bavarian Bayrisch 7. dog Hund /kom) // )‘Aml / 8. us uns / as // ens / 9. but aber / atfd‘ / / at; / Here we have a change from the original German b,to a Bavarian ;_and back to a b.1n Bayrisch. 10. I ich / f // i (g) / Sometimes the German /§f/ is added as a result of schooling, but very often in conversation it is left off. Even when it is added, it is so slight one hardly hears it. 11. blind blind / also / / L lint / 12. children Kinder / ks», / / k1 ht.) / l3. pepper Pfeffer /Pl\ .5 f3“ / / P lag {'3‘ / 80 ENGLISH INFLUENCE ON FRANKENMUTH BAYRISCH. The Bavarian settlers in Frankenmuth have been ex- posed to American influence for over a Century. One is somewhat amazed that the actual influence is comparative- ly small. A factor that has helped maintain the original pronunciation is the relative isolation that has been maintained until about 1940. There has never been any organized effort to maintain a pure spoken Bavarian. No one has tried to translate new American words into German or Bavarian. New words were simply accepted in the dia- lect as English words to be used while speaking Bayrisch. It was found that occasionally English pronunciation has influenced the pronunciation of Bayrisch words. In addition, many words have been taken from English into Bayrisch. Examples: English German Bayrisch V. l. crackers Kekse / 95'29“ / 2. river Fluss / '32 £9 / 3. blackbird Amsel / 9:09 / (crow)) . ' 4. neck - Hals /Aa'Sa ”I“ / (Genick) 5. floor Boden / irla: / 6. forehead Stirn /For~k4f.f' / V . 7. boots Stiefel / r964: / (rubbers) 8. bottle . Flasche / Lo‘i’l / 81 English German Bayrisch 9. box Schachtel / EAKS / 10. Jacket Jacke / i/‘K‘t / ll. difficult schwer / ku‘t (J) / (hard) 82 BAYRISCH INFLUENCE ON THE ENGLISH SPEECH OF THE COMM- UNITY Since more than 80% of the people in Frankenmuth understand Bayrisch, the Bayrisch dialect influences pronunciation of English in the community. Here are a few observations on English pronunciAtion. l. J often becomes /§f/, especially when spoken by villagers who speak Bayrisch. 2. Th may be pronounced /J/, /t/, /6/, or /3 /. 3. Initially p,remains p, but otherwise (medially or finally) 2 may become 1;; 4. 2,1n final position is often 3. 5. 1! may be pronounced g, y_, or 1:. 6. The schva vowel /3 / is often inserted, espec- ially before liquids (r,l). 7. Final ; and §_are often confused. 8. /3u/ is commonly used for yes. 9. Nggh_is used quite often in English speech. 10. Already is often added to questions. Small children of non-Bavarian descent in the school system pick up Bayrisch expressions very quickly and mix Bayrisch words with English without really knowing the difference. As an example, a small boy running for the school bus when he was late shouted, "I /b1n / late." Another example of this influence is a peculiar inton- 83 ation of English, especially in questions, that many of the students unconsciously pick up. This is a type of sing-song that is very difficult to describe. The closest one can come to describing this quality is that it is an alternation of high and low syllables with an especially low tone on the penultimate syllable followed by a high tone on the ultimate syllable of a question or vice versa. The above are a few of the interesting effects of Bayrisch on the English. 84 CONCLUSIONS; The Franconian-Bavarian dialect of Frankenmuth (Bayrisch) has retained a large percentage of its original pronunciation. One of the chef reasons for this retention of original pronunciation is the comparative isolation of the community until around 1940. Here we have an ex- ample of a speech island (Sprachinsel), scarcely in- fluenced by American Culture until the advent of radio and television. After around 1940, when outsiders be- gan moving into Frankenmuth, this influence accelerat- ed rapidly. A really great Americanizing effect in re- cent years has been Frankenmuth boys and girls away at college and in the services, who returned, bringing outside customs with them. Thus it is felt generally, that unless some organ- ized effort is made to preserve the language and customs of the community by the people of the community, the language and customs will rapidly be lost and the vil- lage will become completely Americanized. Although.many of the villagers feel the need for such an effort, nothing is being done at present. 85 BIBLIOGRAPHY Bach, Adolf, Deutsche Mhndartforsch ihre we e Er- ebnisse und Auf aben, (Heidelberg, Carl Winter, 1950) Bach, Adolf, Geschichte der deutschen S rache, (Heidel- berg,.Quelle und Meyer, 19 9 Behaghel, Otto, Die deutschen Sprache, (Halle, Saale, M. Niemeyer, 195 / Behaghel, Otto, Geschichte der deutsghen Spraches‘ (Ber- lin und Leipzig, W. de Gruyter and Co., 192 g , Centennigl, One Egggreg Years of Grace,(St. Lorent Luth- eran Church, Frankenmuth, Michigan, 1945), Craemer, Friedrich August, Report on the Mission Colon of Frankenmuth, Michi an, Lutheraner, V (1848), 3:; reproduced in translation in H. O. A. Keinath, Documents of the Lutheran Church Daily Program for a Lutheran Elementary School, 1845, in H.0.A. Keinath, Documents of the Lutheran hurch” pp. 59-60 Diekhoff, Tobias The German La ua e, (Oxford University Press, 1914) . Dengler, Robert Arthur, The German Settlement at Frank- enmuth' Michigan, (an unpublished thesis for the Master 3 degree at Michigan State College, 1953): Florer, warren washburn, Earl Michi an Settlements,‘ (Private publication by author, 1941552, 2v.) Gemeinde Ogggung der Gemeinde Frankenmut, in facsimile 'in Warren washburn Florer, Early Michigan Settle- ments, II, pp. 10-20 Graebner,_Johann Heinrich Phillip, Die fraenkischen Colonien des Saginaw Thales in Staate Michigan, quoted in Theodore Graebner, Churgh Bells in the Forest, pp. 42—44 Graebner, Theodore, ghyrch Bells ingthe Forest, (St. Louis, Concordia Publishing House, 19 86 Graebner, Theodore, Lutheran Pioneers II, The Bavarian Settlements of the Sa inaw Valle , (St. Louis, Con- cordia Publishing House, 1919) _ Gremel, Edmund P., A Century of Grace, 1852-1952, (St. John's Lutheran Church, Amelith, Michigan, 1952); Grimm, Jacob and Wilhelm, eutsches Wgrterbuch, (Leip- zig, S. Hirzel, 1854-1939 ; Keinath, H. 0. A., Documents of the Eutheran Chuzch in America with Special Emphasis on the Missouri 5 nod, River Forest Illinoi , (Concordia Teachers College, 1937): Kluge, Friedrich, Deutsche Sprachgeschichte, Herden Egg Hachsen unserer Mutters rache von ihren a on his zur Gegenwart, (feipzig, Quelle und Meyer, 1919) Kluge, Friedrich, Unser Deutsch Ein in die Mutte - sprache, (Leipzig, Quelle und Meyer, 1929) H Kluge, Friedrich. SW a h , (Berlin.und Leipzig, . de Gruyter and o., 193 Mayer, Emanuel A., Geschichte der evaggelischelutherischen St. Lgrenz—Gemeinde,_U.A. . zu Frankenmuth dich. Auftra der Gemeinde zur Eeier IhFes Efififzi Iahr- 1 en Bestehens, St. Louis, Cencordia Publishing House, 1895) Mills, James Cooke, History of Sagingw County, Michigan, Moser, Hugo, Deutsche sprechgeschichte, (Stuttgart, C. Priebsch and Collinson, ThevGerman Langgage, (New York, Macmillan Co., 1938) Prokosch, E., An Outline of German Historical Grammar, (Oxford University Press, 1933 ; Russell, Iohn.Andrew, ermanic Influence in the Makin of Michigan,(University of Detroit, 1927) 87 Scherer, Wilhelm, Zur Geschi hte der deutschen S rache, (Berlin, Weidmann,11890) St. Lorenz walther Leagues, Centennial St. Lorenz Con e- ation Frankenmuth1_MHchi an, (Frankenmuth, Mich, 1954) Weise, Oskar, Unsere Mundarten 1hr Werden und hr Wese , (Leipzig, B. G. Teubner, 1910) Wise, Claude M. and.Morgan, Lucia, A Progregsive Phonetic WOrkbook {or Students in Speegh, wm. C. Brown Co., Dubuque, Iowa, 19 wright, Joseph, Historical German Grammar, (London, New York, H. Frowde, Oxford University Press, 1907) 88 APPENDIX.A Gott is ein Gott der Ordnung Gemeinde-Ordnung der Gemeinde Frankenmuth29 Da es der Wille des Herrn ist, dass Alles ehrlich und ordentlich zugehen soll, die Gesetze dieses Landes aber! den einzelnen ffir ein streng geordnetes Gemeinde- leben wenig beschrgnken, so sehen wir uns gedrungen, folgende Gemeinde Ordnung unter uns aufzurichten, durch welche wir uns Jedoch keines wegs der 0brigkeit ent- ziehen, sondern nur vermeiden wollen, dass nicht Jeder unter uns nach Willkflhr handle, und wir nicht gezwung- en sind, bei Jeden Fall uns an ein fremdes Gericht zu wenden, von dem es noch dazu hgchst wahrscheinlich ware, dass seine Beamten sich nicht einmal gusserlich zu ein- er Kirche hielten. Wir haben dazu desto mehr gefallen, da es hier brguchlich ist, dass Nachbarn unter sich solche freiwillige Uebereinkfinfte treffen. 29 Warren Washburn Florer, Earl Michi an Settle- ments, (Herold Printing 00., Detroit, 1941) pp. 99ff. It is felt that an additional permanent record of a document of this nature should be kept and thus it is added to this thesis. The contents of this document help to explain the nature, character and atmosphere of this community; The spelling is faithful to the original manuscript. 89 II Da Jedes Glied der Gemeinde, an den Wohlthaten des Gemeindelebens Antheil hat, so ist auch Jedes Gemeinde oder Kirchenglied verbunden, nach seinem Vermggen an. den Lasten der Gemeinde, als Pfarr und Cantor Gehalt, und zu allen kirchlichen Zwecken beizutragen, welche freiwillig unterschrieben werden doch so dass der Ver- stand darflber zu wachen hat. III Gemeinde Arbeiten sollen in folgender Weise ge- schehen, Jedes Glied arbeitet far seine Person 33hrlich einen Tag, das fibrige freiwillig. Knechte und gross- Jghrige Sghne arbeiten Jghrlich einen Tag. Wittwen sollen frei sein wenn sie keine grossjghrigen Sghne hab- en, die Grossjahrigkeit wird auf 18 Jahre festgesetzt. Im Bezug auf das Holzhakken far Pfarrer und Cantor. Jedes ordentliche Gemeinde Glied, haut im Wald l oder 1% Klafter, Je nach dem Bedfirfniss, und liefert es auf dem Platz, und hakkt es klein zum brennen. IV Im bezug auf Kirchen und Verbindungswege, finden wir uns durch das Gebet der Liebe gedrungen, es nicht blos bei den gesetzmassigen Sectionswegen zu lassen, sondern verbinden uns wechselsweise die ngthigen Wege 9O frei zu geben, doch so, dass sie nicht etwa schrgg fiber die Felder gehen. fiber diese nBthigen Wege, die zum Theil schon Jetzt zum Theil in Zukenft n8thig werden, werden, hat die Gemeinde einen Beschluss gefasst den 29 Januar 1850, namlich: dass, so weit unsere Ansiedlung geht, alle zwei Lot breit; und alle Lot lflng, oder: zwischen zwei Sectionswege, in die Mitte davon, ein zwischenweg angelegt werden soll, Jeder 4 Ruthen breit ausser diesen, ist noch ein ngthiger Weg zwischen Has- pel und Kirchenland angelegt, 2 Ruthen breit. Nach einem spateren Beschluss der Gemeinde sollen die oben bezeichneten Wege bleiben, aber nur einstweilen die Wege, welche nicht ausgelegt sind, und doch ge3ffnet werden massen, kSnnen 2 Ruthen breit gemacht werden, bis sie zu Hauptwegen ausgelegt werden. 91 Vergfitung der Wege Wer ein Lot breit hat, hat den Weg auf einer Seite allein zu tragen eine Ruthen breit, haben mehrer an der Lot breiten, und so viel daran haben, haben nach der Zahl der Acker zu vergfiten, und soll vom Acker 4 Dolar und far das Land Klgren, das einem der Weg abnimmt 4 Dolar bezahlen. werden Wege durch umgestfirzte Baume verlegt, so haben die angrenzenden Besitzer, sie alsbald wieder zu reinigen. Ueberhaupt soll auf den Bau der Weg die grgss- m3glichste Sorgfallt verwendet werden. So wie ein sol- cher Wege ausgelegt ist, wird er in die Gemeinde 0rd- nung mit einer gensuen bezeichnung eingetragen. V Ueber Einfriedigangen zwischen Nachbar und Nachbar sollen folgende Bestimmungen gelten. a)} Wenn Sie, Sie voraussichtlich in kurzer Zeit beide gebrauchen, so soll sie mitten auf die Grenze gee stellt werden, und von beiden gemeinschaftlich gemacht werden. b) will spaterhin ein Nachbar die Einfriedigung des andern mit benfltzen, so soll ihm das frei stehen, er aber gehalten sein, den andern seine Mfihe billig zu vergfiten. c) Unter der Voraussetzung, dass es bei uns nicht muthwilliger Weise geschieht, soll in dem Fall, dass der eine Nachbar mit seiner Einfriedigung auf Grund 92 und Boden des andern gerathen ist, bei uns kein Pfand- recht gefibt werden, sondern beide gehalten sein, sich gfltlich.miteinander zu vergleichen. d)) Alle Einfriedigungen sollen mgglichst gut ge- macht sein, 5 Fus h3he haben und dfirfen die 4 untern Riegel nicht weiter ale 3% 2011 auseinander sein. e) Das Zucker, Syropp und Essigmachen im freien offnen Hald, wenn nicht Geschirre aufgestellt sind, dass das Vieh, Schwein und Rindvieh hein Nasser haben kgnnen, verbieten wir einander bei 5 Dolar Strafe, und jeder hat die Pflicht, wenn er es von einem sieht es anzuzeigen, und wenn ein Vieh solches wasser sguft und stirbt, hat ein solcher den Schaden zu ersezen. VI. Ueber den Schaden den Nachbarsleute, etwa vom Vieh und Geziefer den andern erleiden, und fiber billige Ver— gfltung derselben, sollen folgende bestimmungen gelten: a) Hat einer Rindvieh oder Pferde, die fiber die Einfriedigungen springen, und sie richten in eines an- dern Feld Schaden an, so soll wenn sie sich nicht gfit- lich vergleichen kgnnen, vor allen Dingen untersucht werden, ob die Einfriedigung der Ordnung gemgss, und .fest genug gebaut war, und ob nicht etwa das naher ale 6 Fuss an der Fenz stehende Korn das Vieh verreizt hat, 93 anderseits ob der Eigenthflmer des Viehes die ngthigen Vorsichtsmassregeln sein Vieh vom springen zu verhind- ern gevraucht hat oder nicht, stellt sich dabei zur Ge- wissheit heraus, dass er durch gemachte Anzeige oder sonst weiss, dass sein Vieh diese Untugend hat, or aber die n3thigen Vorsichtsmassregeln nicht gebraucht hat, ferner dass auch die Fenz regelmgssig gebaut war, so hat er nicht allein den Schaden zu ersezen, sondern auch die Unkosten der Beschauung zu tragen. Sollte das Vieh so schlimm sein, dass es auch durch Vorsichtsmass- regeln nicht an den hineinspringen zu verhingern ware, so masste solches Vieh abgeschafft oder eingesperrt werden. b) Wenn der Schaden durch Schweine angerichtet wird, So soll es das erstemal dem Nachbar angezeigt, und er aufgefordert werden sie einzusperren, oder sonst Vor- sichtsmassregeln treffen; thut er das nicht, und sie brechen durch eine regelmassig gebaute Fenz, so hat or den Schaden.und Unkosten su tragen, der andere durch sie aber nicht Pfgnden, noch viel weniger tgten. c) WennNachbarn fiber das gegenseitige halten vom Geziefer, keine gatliche Uebereinkunft treffen, und das Geziefer des einen richtet wiederholt im Felde des andern Schaden an, ohne dass er sich zu einen gfltlichen Ersatz 94 versteht, so soll ihm die Abschaffung auferlegt werden, oder Jedesmal Schandenersaz und Unkosten zu tragen hab- en. t d); Hat jemand stgssiges Vieh, so muss er Vorsichts- massregeln treffen, wenn dieselben nicht sudreichen, muss solches Vieh abgeschafft, und angerichtster Schaden er- sotztwerden. VII a): Sollte Jemand beim Fallen dos Holzes oder sonst wie das andern Vieh beschadigen oder t8ten, so hat er, wenn sie sich nicht gfltlich miteinander vergleichen k3n— nen den Schaden zu erséien, Jedenfalls hat or die Pflicht seinen Nachbar von dem Unfall anzeige-zu machen. Das Rind- vieh soll in Januar und Februar Morgens ein halben Tag eingesperrt bleiben. b) Findet Jemand ein todes Vieh in seinem Land, oder wohl gar nahe an einen Hog, so soll er, wenn das Vieh kennt, es dem Eigenthflmer des Viehes anzeigen, und derselbe hat es alsbald wegzuschaffen. o). B3se,bissige Hunde, dfirfen nicht ohne Beiss- korb laufen, such nicht mit, ohne Beisskorb aufs klgren genommen werden, sondern mfihsen an der Ketten hangen bleib- en. Die Saubeis massen von Jacobi bis Lezten October ein- gesperrt werden, oder der Eigenthfimer, hat den Schaden den sie anrichten zu tragen. 95 VIII Um diese gesezlichen Bestimmungen.Aufrecht zu er- halten, die n3thigen.Anordnungen zu treffen Aufsicht zu fahren und bei vorkommenden.Streitfgllen schiedsrichterb lich zu entscheiden, wghlt die Gemeinde durch Stimmen- mehrheit, nach der Vorschrift des Staate Gesezes wegen Incorporieren des Kirchenguts, 6 Trostees wovon der Ver- steher und Kirchenpfleger auf drei Jahre, 2 Kirchenrgthe auf zwei Jahre, und 2 Bevollmachtigten auf ein Jahr ge- wghlt werden, diese wahl muss Jfihrlich den 6 Januar stattfinden. Dieselben sind far ihre Amtsffihrung der Gemeinde verantwortlich, und kommen ihnen folgende Rechte und Pflichten zu. IX Dem Vorsteher kommt zu: a) So oft es n8thig ist eine Gemeinde Versammlung zu berufen und zu leiten.-Er hat dabei Aufsicht zu halt- on, dass keines der ordentlichen Glieder der Gemeinde ohne triftige Entschuldigung weg bleibt; er hat den der ohne triftige Entschuldigung fehlt, eine ernste Ermahn- ung zu ertheilen. b) Die nhthigen Geldbeitrflge vierteljahrlich ein- zucassieren un.zu entrichten. c) Bei ngthigen Gemeindearbeiten die Anordnung und Bestellung der Leute zu treffen, und mit Hfilfe der 96 bevollmgchtigten strenge Aufsicht zu fflhren, wer ohne triftige Entschuldigung wegbleibt, soll ernstlich er- mahnt werden! Auch soll die Zeit auf welche man bestellt ist, genau eingehalten werden:--wiedrigenfa11s man nach- zuarbeiten hat. d) Bei vorkommenden Streitfgllen mit den bevoll- machtigten das Schiedsrichterliche Amt genau nach obig- en Bestimmungen zu verwalten, und die Entschfldigung far etwaigen Zeitverlust dem schuldigen Theil aufzu legen. e); Ueber sonstigen Zeitverlust and Unkosten der. Gemeinde Jahrlich Rechnung zu stellen; damit sie ihm auf eine billige und passende Weise verffitet werden. f)! Wenn sich welche bei dergleichen Gelegenheiten versfindigen und Hartngckig bleiben oder 3ffentliches Argerniss gegeben haben, dem Pfarrer Anzeige zu machen. .X Die bevollmachtigten sind in obigen Fallen, und sonst wo es ngtig ist die Gehilfen des Vorstehers, und in einer Abwesenheit oder bei Verhinderung desselben, ist abwechselnd einer von ihnen sein Stellvertreter, dem dann die gleichen Rechte und Pflichten Zukommen. XI Alle diese Bestimmungen sind so lange in Kraft und Gfiltigkeit, als sie nicht durch einen Gemeinde Beschluss 97 mit 3/4 Stimmen abgeschafft werden, oder abgeandert werden. Zusgze und neue Paragraphen sind gultig so bald sie von der Gemeinde angenommen sind. Bei Abstimmungen werden die Stimmen nach der Zahl der Anwesenden gezghlt, wer also nicht zugegen ist, verliert seine Stimme:--wofern er sie nicht beirngg- lichen Fallen schriftlich einsendet. XII a) Jeder der in die Gemeinde aufgenommen wird, hat far seine Person (ausser den 20 zigsten.Acker zur Vermehrung des Kirchonguts nach der Kirchenordnung) 2% Dolar in die Kirchencasse zu bezahlen. b) Kauft aber einer Land von einem, der den 20ten Acker achon davon abgegeben hat, so hat der Kaufer nicht den 20ten Acker, auch nicht den 20ten Schilling abzugeb- en, sondern er soll nach seinem Vermggen in die Kirchen- casse bezahlen. c) W111 ein unbekannter oder fremder, von einem Land kaufen in der Gemeinde, so soll ihn der Verkgufer zuvor Aufmerksam machen, auf unsere Kirchen und Gemeinde Ordnung, dass er sichs zuvor auch vorlesen lgsst, oder dass er sich auch anschliessen will. pp. oder wenn er (der Verkgufer) selber besorgen muss, dass ihn die Ge- meinde nicht aufnehmen kan:--so soll er zwor der Ge- 98 meinde sein, der sich nicht zur Lutherischen Confession bekennt, oder sich im Bann befindt. 5. f 9 I.) USE av fifi'flfil 1'. £;'_;} TEU‘,_L‘3‘E ti. Demco-293 fiatE HRH"? ”— ~. we. « ~ www—u—v— “Hp. « % —-- fl-..” .,_....M..mv . tad-“w m _s-v,o - nzcwlcnn STRTE UNIV. LIBRRRIES 1|11|W1111111111111111W1”111111111111“1| 31293102522517