THESIS mullIlllllllllllllllmlllglllwill: This is to certify that the thesis entitled A TAGMEMIC ANALYSIS OF CONVERSATIONAL EXCHANGES IN A SNAHILI FOLKTALE presented by Robert J. Dlouhy has been accepted towards fulfillment of the requirements for a Master's degree in Linguistics Major professor Date %-4/ 4'73, @7/ / / / MSU LIBRARIES m. 300 A2 if" RETURNING MATERIALS: Place in booE drop to remove this checkout from your record. FINES will be charged if book is returned after the date stamped below. ll A TAGMEMIC ANALYSIS OF CONVERSATIONAL EXCHANGES IN A SWAHILI FOLKTALE By Robert J. Dlouhy A THESIS Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS Department of Linguistics, Oriental, and African Languages 1981 'l‘ ABSTRACT A TAGMEMIC ANALYSIS OF CONVERSATIONAL EXCHANGES IN A SWAHILI FOLKTALE by Robert J. Dlouhy This study attempts to apply the revised tagmemic theory of Pike and Pike (1977) to the analysis of narrated conversational exchanges in a Swahili folktale. This revised theory does not allow the out-of- phase relations between deep and surface structures that Longacre (1968) demonstrates at the exchange level, because structure (surface relations) and function (deep relations) are considered to be features of every tagmeme. This study demonstrates that out—of-phaseness need not be called upon as an explanatory device if the associations between structures and functions are analyzed in sufficient detail. Such detail is obtained by allowing any constituent of a turn to be labeled for the exact function it carries in the exchange. The resulting detailed analysis reveals that exchanges are linked to each other by shared constituents, and that linkage can account for out-of-phaseness. An emic analysis of the exchanges demonstrated that, for Swahili, function- al relations within certain complex exchanges may be made explicit if exchanges are viewed as capable of having exchanges embedded within them. Embedding aids the explanation of the relationship among the emic exchange classes, which, in Swahili, may be seen to form a hyper— class. ACKNOWLEDGMENTS I would like to express my sincere gratitude to the members of my committee, Dr. Carol M. Scotton, Dr. Barbara Abbott, and Dr. Ruth M. Brend, for their helpful criticism and patience during the course of this study. A special thanks is due to Dr. Brend for her openness to my new and sometimes strange ideas about tagmemics. Special thanks also go to my friend Mr. Darryl A. Salisbury, who spent many a long night typing the diagrams and text of this thesis. My deepest thanks are extended to my wife Carrie, without whose love and support the project would have been impossible. TABLE OF CONTENTS LIST OF TABLES LIST OF FIGURES . 1. INTRODUCTION 1.1. Scope of this Study . . 1.2. Discourse Analysis as a Field of Study. 1.2.1. Discourse Analysis and Related Disciplines . 1. 2. 2. Approaches to Discourse Analysis . 1.3. A Swahili Folktale: Kisa gha_Punda wa_Dobi 1.3.1. Cultural Background 1. 3. 2. Swahili Literature . 1. 3. 3. Source of this Tale 1. 3. 4. Summary of the Story . 1.3.5. Further Comments on the Choice of this Story TAGMEMICS 2.1 The Tagmemic Approach to Discourse Analysis 2.2 Discourse, Reference, and Function . 2.3 Further Comments on the Nature of the Discourse Level . 2.3.1. Hierarchical Organization at the Discourse Level . 2.3.2. Nuclearity and Marginality 2.3.3. Further Comments on Tagmemic Function 2.4. Methods of Analysis 2.4.1. Etic Description 2.4.2. Emic Analysis 2.5. An Example of an Etic Textual Analysis . 2.5.1. The Analytic Process 2.5.2. Discussion of the Analysis ANALYTICAL PROBLEMS Structural Labels . Quoting Structures . Problems with Function Labels . Longacre' 5 Analysis of Exchanges . wwww #wNi—I 3.4.1. Longacre' s Deep and Surface Structures 3.4 2 Terminology for Exchange Structure and Function 3.4.3. Exchange Types . . . . . . . . 3 4 4 Out-of—Phaseness ‘ vi I—| «000000101 0'! (ON NI—I 3.5. Critique of Longacre's Treatment of Exchange Structure 3.5.1. Loss of Detail . 3.5.2. A Problem with Out- of— Phaseness 3.5.3. Modifications to Longacre' 5 Scheme 4. ETIC ANALYSIS OF EXCHANGES IN KISA CHA PUNDA WA D031 4 1 Etic Diagrams for Story and Exchanges 4.2. Exchange Linkage . 4 3 Structural Out- of- Phaseness 5. AN EMIC ANALYSIS OF EXCHANGES IN THE FOLKTALE Contrasting Exchange Types . . . Emic Exchange Classes as Forming a Hyperclass Emic Exchanges in the Structure of the Folktale . Exchange Structures and Linkage Type . . . Normal vs. Non- Normal Class/Function Relationships . 0101010101 . . . . . 01$me 6. SUMMARY AND CONCLUSIONS . Summary . Findings Concerning Swahili Conclusions . Significance of the Study 01010101 thI—I APPENDIX I: Text of the Folktale . APPENDIX II: Abbreviations . APPENDIX III: Etic Analysis APPENDIX IV: Emic Analysis . LIST OF REFERENCES . TABLE 1: TABLE 2: TABLE 3: TABLE 4: TABLE 5: TABLE 6: LIST OF TABLES Emic Exchange Classes Classification of Emic Exchange Classes Possible Expansion Sets of Exchange Hyperclasses Exchange Structures vs. Linkage Type Type of Linkage vs. Structure Linked Normal vs. Non-Normal Class/Function Relations . 63 . 63 . 66 . 69 . 69 . 71 FIGURE FIGURE FIGURE FIGURE FIGURE FIGURE FIGURE FIGURE FIGURE FIGURE 10A: FIGURE 108: FIGURE 10C: FIGURE 11: FIGURE 12: 00 9: LIST OF FIGURES Paragraph 1 of PND Divided into Clauses and Translated Discourse Structure for Paragraph 1 of the Folktale Alternative Analysis of Sentence 1.3a. . Alternative Analysis of Sentence Cluster 1.2. Paragraph 2 of the Folktale, Original Analysis Paragraph 2 of the Folktale, Revised to Include q. f. 's in the Exchange Structure Paragraph 2 Relabeled for Longacre' s Slots and Functions . . . Etic Analysis of Paragraph 2 Using Modifications to Longacre' 5 Scheme . Shared Linkage . Partially Shared Linkage Exchange 4.1.—4. Surface Structure (Longacre's Model) Exchange 4.1.-4. Deep Structure (Longacre's Analysis) Types of Linkage Structural Out-of-Phaseness vi 28 . 30 . 31 . 33 . 38 . 41 . 46 . 53 . 57 . 58 . 58 . 58 . 59 . 6O 1. INTRODUCTION 1.1. Scope 9f_this Study This study offers a tagmemic analysis of conversational exchanges found in the narrative text of a Swahili folktale, Kisa cha Pundb wa Dobi (The Story of the Washerman's Donkey). Tagmemics, because of its orientation to the hierarchical structure of language, is well suited for the analysis of discourse and provides an analytical method which allows consistent analysis of both higher— and lower-level grammatical structures. Tagmemic research on conversational exchanges has already been undertaken by Longacre (1968, 1976) and by Klammer (1971). Longacre's work calls for the separate analysis of functional (deep) and structural (surface) relations, and represents a departure from Pike's tagmemic scheme. Klammer (1971) attempted to reconcile Longacre's findings with Pike's work by viewing Longacre's deep structure relations within the Pikean lexemic hierarchy. During the 1970's, however, Pike merged part of his lexemic hierarchy into the grammatical hierarchy, and established the new referential hierarchy into which are encoded relations between cultural or real—world entities. Klammer's work, although still relevant to exchange analysis, has become dated as a consequence. This merger poses a further problem. Previous analyses by Longacre (1968, 1976) have shown that the deep (lexemic) and surface (grammatical) structures do not always coincide, and may be "out-of- phase” with each other at the higher linguistic levels. Merging the grammatical and lexemic hierarchies as proposed by Pike implies that out-of—phaseness can no longer be tolerated. This study attempts to solve this problem by allowing Longacre's deep structure labels for function to name grammatical roles in Pikean tagmemes at the exchange 1 2 level. The resulting analysis shows the structure of exchanges in great— er detail than those of Longacre, and allows a clear view of both link- age between exchanges, and embedding of exchanges within other exchanges. This improved analysis directly associates the structures of an utter- ance with their functions, and thereby eliminates the need to explain the relationships between structures and functions in terms of out-of- phaseness. The remainder of this chapter will outline some recent trends in discourse analysis, and introduce the Swahili folktale. Chapter Two will introduce tagmemic theory, and discuss methods of emic and etic analysis. The third chapter will discuss some problems which arose in the original etic analysis. Certain changes to the analytic approach will be proposed here. Chapters Four and Five will discuss the findings of the analyses (etic and emic) of the folktale. The findings of this study will be summarized in Chapter Six. 1.2. Discourse Analysis as a Field of Study 1.2.1. Discourse Analysis and Related Disciplines For purposes of this study, Pike and Pike's view of discourse analysis as the study of linguistic organization at or above the sentence level will be adopted (Pike and Pike, 1977). The range of such study is obviously quite broad, and may include such topics a paragraph structure, relations between paragraphs, dialog structure, plot marking, and extra- sentential influences on sentence structure. This breadth contributes to the usefulness of discourse analysis for application to syntactic, textual, and semantic problems. Before continuing to outline the range of these applications, it 3 would be useful to contrast discourse analysis with the traditional disciplines of rhetoric, stylistics, and criticism. In many cases discourse analysis may share the same object of study as these older disciplines, namely, the structural analysis of texts, or the evaluation of these structures for their effects. Characteristically, however, modern discourse studies are closely bound to a linguistic theory of one type or another, and serve the purpose of shedding light on lower- level phenomena such as stylistic transformations, or describing text in terms of a particular theory, as this study attempts to do. As a result, both the means and ends of current discourse analysis are quite different from work in the traditional areas. 1.2.2. Approaches to Discourse Analysis It seems that some treatment of discourse has been attempted by proponents of almost every major linguistic theory in the United States of America and Europe. One of the earliest treatments of discourse in relation to syntax was by Mathesius (1939), and his work, along with that of other members of the Prague School such as Danes and Firbas has contributed to the development of the Functional Sentence Perspective (FSP). With FSP, as described by Palkova and Palek (1978), is concerned with the potential communicative function of a sentence in a particular textual or situational environment. It has been brought to bear on generative syntax in this country through Kuno's (1972) development of functional syntax. Kuno (1978) uses discourse-based FSP principles to act as constraints on Gapping operations. Much of the current work relating discourse to generative grammar is moving in the direction of showing how discourse factors influence 4 structures at the sentence level. There is much recent work exploring the influence of discourse factors on pronominalization, of which a study by Bolinger (1979) on the extra-sentential influences on choice between full NP and pro-form is a representative example. Other syntac- ticians are now looking to discourse features and constraints for moti- vation of certain syntactic operations. The work by Erteshik-Shir (1979) on dative-movement is representative of this approach. A number of linguists, notably van Dijk (1972), have been much more ambitious, and have proposed that a generative grammar could be designed to account for textual as well as syntactic structure. Rieser (1978) explains that under such an expanded model a text symbol could be rewritten into sym- bols for sentence sequences, which could, in turn, be rewritten in sentence symbols. He reports that generative text grammars have been modeled in terms of interpretive semantic theory (Isenberg, 1971), and generative semantic theory (Petofi, 1973). The treatment of discourse plays an integral role in Systemic- Functional (SF) linguistic theory. In a recent review of the SF approach to text linguistics, Hasan (1978, p. 228) states that the concepts of texture and structure are fundamental to the analysis of texts. Texture involves cohesive devices such as conjunction, ellipsis, and substitution which cause a series of lexical-grammatical structures to be percieved as related to each other. Structure, on the other hand, concerns those principles of textual organization which allow the hearer to understand whether or not a text is complete. Hasan asserts that the structure of discourse type (genre) is determined by its contextual con- figuration, the features of the environmental situation affecting the discourse. These features bear some resemblance to tagmemic role in the 5 higher levels of the tagmemic grammatical hierarchy, and in the referen— tial hierarchy also. Sociolinguists and psycholinguists have also attempted treatments of discourse. Studies concerning the structure of conversation are naturally in the domain of sociolinguists, but they represent a form of discourse analysis as well. Schegloff's (1979) article about the in- fluence of repair on the syntax used in a conversation is representative of such studies. In this article, Schegloff suggests that repair, the mid-sentence changes of syntactic course that result in pauses, "uh's," and restarts, affects the form of sentences and hence alters the cues presented to listeners used for marking and turn-taking opportunities. Psycholinguistic studies are often concerned with discourse as well. Chafe (1979), for example, has put forth a "flow model“ to explain the relation of thought to language. The model suggests that foci, or units of stored information, are clustered to form thoughts. As a person "thinks" he moves from focus to focus and may eventually move to a different cluster of foci. Such a jump represents a sharp change in coherence of the items being thought about, and, if such thoughts are being expressed in speech, this jump may correspond to a boundary of a discourse unit. In this manner, cognitive structure may contribute to the structure of discourse. 1.3. A Swahili Folktale: Kisa aha Pundb wa Dobi 1.3.1. Cultural Background Swahili is known today as a lingua franca throughout East Africa. It origniated as the dialect of Zanzibar town on the island of Zanzibar just off the coast of Tanzania (Whiteley, 1969). A number of languages 6 closely related to Swahili stretch along the Indian Ocean coastline from southern Somalia to northern Mozambique. This dialect area has long been distinct from cultural groups in the continental interior due to trading contacts with Arabs, and the settlement and assimilation of Arabs in coastal ports. The Afro-Arab culture based on trade contacts with the outside world has become known as the Swahili culture. The term ”Swahili culture“ is difficult to apply, however, since there is a considerable amount of cultural diversity and social stratification within the area (Ismail and Lienhardt, 1968). Swahili culture is quite old, dating at least to the 11th or 12th century. The oldest mosque in Zanzibar dates to 1107 A.D. (Knappert, 1971). The East African coastal area was culturally distinct from the interior in many ways. Coastal residents had greater material wealth due to imported goods such as Chinese china. Economic life centered around towns was also an innovation not found in the interior. Linguistically, the Bantu dialects along the coast lost their tone and acquired many loans from Arabic. The introduction and widespread adop- tion of Islam also distinguished this area from the interior. 1.3.2. Swahili Literature The Islamic religion had a great influence on the development of Swahili literature. Historically, much Swahili poetry functioned to express Islamic values, and was patterned after Arabic models (Knappert, 1968). There are many literary genres in Swahili, the most famous of which is utenzi, a peotic form used for both religious expression and epic narratives (Knappert, 1968). The earliest known Swahili verse the Hamziya, is in this form, and dates from the 17th century. Other 7 genres include songs, riddles, proverbs, and animal fables (Knappert, 1971). The story subjected to analysis in this thesis, §Z§g_gflg_§ygég gghgg§i_(Ih§_§tgry‘gfithg_Washerman's Donkey), belongs to the latter class. Swahili literature continues to thrive in modern times, as evidenced by the work of the late Shaaban Robert and others. Knappert (1968, p. 7) argues strongly that the form and content of most traditional Swahili poetry come from Arabic, Persian, or Indian sources. Other scholars are able to clearly demonstrate African in- fluences in more recent Swahili literature, as seen in Lienhardt's study of Ismail's §yéfg_ag_NguvumaZi, a modern epic poem about medicine men (Ismail and Lienhardt, 1968). In light of this debate, it is inter- esting to note that Kisa aha Pundb wa Dobi bears a very close resemblance to some tales found in the Sanskrit Panchatantra. The Sanskrit stories without Heart 9:_Ears, found in Book IV of the Panchatantra (cf. Edgerton, 1924). The Swahili tale studied here contains two stories, one embedded in the other. The Swahili matrix story is nearly identical in Sanskrit. Interestingly, the Panchatantra also has the story of the ass embedded in the story about the ape and crocodile, so the overall structure between the tales in the two languages is similar. The Swahili tale substitutes a shark for the crocodile in the matrix story, and a rabbit, the traditional African trickster, for the jackal in the embedded story. 1.3.3. Source of this Tale The tale §§§a_gflg_§g§g§_gg_§9§§_was collected by the Reverend Edward Steere, Bishop of Central Africa, in Zanzibar town sometime during the 1860's. Steere was among the first Europeans to study Swahili, and his collection, Swahili Ial§§_(1870), was probably the first Swahili literature translated into English. Steere produced descriptions of a number of African languages, and did some translation of the Gospels (Heanley, 1909). 1.3.4. Summary of the Story Donkey) goes like this: A monkey, kima, and a shark, papa, become friends because the monkey drops fruit to the shark from a fig tree whose branches spread over a harbor. One day the shark offers to repay the monkey's kindness by entertaining him. After promising not to get the monkey wet, the shark takes him on his back and procedes homeward. Halfway there, the shark tells the monkey the truth: his sultan is sick and needs a monkey's heart to cure his illness. The monkey, realizing that he is almost a goner, tries to deceive the shark; he says that monkeys always leave their hearts in the trees when they come down to the ground, and he didn't bring his heart with him. The shark believes this and returns to the tree. The monkey escapes into the tree and will not come down when the shark calls. When the shark asks why he won't come down, the monkey asks, "Do you take me for a washerman's donkey,” and the shark, of course, replies, "What's that?” The monkey then tells the story of the washerman's donkey: A washerman, dbbi, had a donkey, panda, which ran away and got fat. The hare, sungura, sees the donkey 9 and makes a plan for the lion to kill it so the two of them may have a feast. The lion agrees to this plan, and the hare tells the donkey (a female) that the lion wants to marry her. She agrees, and they go to the lion's house. The lion tries to kill the donkey, but because he is weak from a recent illness, she escapes. After some days, they try again. The hare convinces the worried donkey that the lion was not trying to kill her, it was only the way he converses. She agrees to return, and is immediately killed. The lion tells the hare to roast the meat, and save him the heart and ears. The hare roasts the meat and feasts, and hides the leftovers. When the lion comes for the heart and ears, the hare tells him that this was a washerman's donkey and consequently had no heart and ears; after all, if it had a heart and ears, would it have returned a second time? The monkey tells the shark that he will not become a washerman's donkey; their friendship is ended. 1.3.5. Further Comments on the Choice of this Story This story was chosen as the subject of analysis for a number of reasons. The most important of these was that it exhibited a rather complex structure that involved the embedding of one story within another. Tagmemic theory makes claims about being able to express such recursiveness, and it was felt that a story having this structure would provide a good test of the theory. Another reason for choosing this story was that it was provided with a good translation. Finally, it was felt that the story would represent a form of Swahili that was free from modern stylistic influences from the western world, since it was collect- ed before the European cultural influence in the area was very strong. 2. TAGMEMICS 2.1. The Tagmemic Approach tp_Discourse Analysis Because of their interest in translation, tagmemicists have long paid attention to the structure of discourse. The result of this atten- tion is a theory in which the treatment of discourse is well integrated. To explain the nature of this treatment requires some background of the tagmemic view of language; what follows, therefore, is a brief summary of tagmemic concepts as they relate to the treatment of discourse. Whenever possible, comments on the developmental history of these con- cepts will be provided. Kenneth L. Pike is known as the founder and prime mover of tagmemic theory. Pike has stated that tagmemics originated in the period between 1947 and 1949 when he started a search for a unit of grammar that would be analogous to the phoneme (Pike, 1976). The outcome of this search was the creation of the tagmeme, as well as a new theory of language, tagmemics. The tagmeme was analogous to the phoneme in many respects. Like the phoneme, it exhibited variability, being realizable in a number of ways. The subject of a sentence, for example, might be realized by a pronoun, noun, noun phrase, or clause. Also, like the phoneme, a tagmeme had distributional constraints. The subject of a sentence can only occur in certain positions in a sentential construction, for example. These two characteristics allowed the tagmeme to be expressed as a slot-plus—filler unit where the slot reflected the position of the unit in its including structure, and the filler reflected the different realizations of the unit. Finally, the tagmeme and phoneme were similar with respect to their abstract nature. Just as a given phone, say [b], is not the same 10 11 as the phoneme it realizes, /b/, a phrase such as in Kalamazoo in the sentence I have a girl in Kalamazoo is not the same thing as the ad- verbial tagmeme which may be used as part of an abstract description of that sentential construction. The phrase is a realization of that tag- meme. As a constituent of a larger construction, the prepositional phrase in the example above illustrates another point which Pike had to treat, namely that constructions could include other constructions in their structure. This presented little problem, because any construction, no matter what structure it is included within, can be described in terms of constituent tagmemes. This solution, as a result, gave Pike a means of describing hierarchical structure in the sentence. However, some changes away from the prevailing view of hierarchical grammatical structure were made as tagmemics developed. Pike (1976, p. 96) states that he made an important breakthrough when he rejected the idea that a grammatical unit must have at least two immediate consti- tuents, and concurrently adopted the view that a grammatical unit must fill a “functional position" in a construction (Pike, 1974). This meant that the tagmeme, along with having a place (slot) and shape (filler), had a function in the construction which included it. This function was constant for the slot and its fillers, and expressed in part the rela— tion between the tagmeme in question and other tagmemes in the construc— tion. Thus, to call a noun phrase a "subject” of some clause type is to say that the noun phrase bears some special relation to the other consti— tuents of that clause. It should be noted that the tagmeme carries the function but the construction that fills it does not. Thus noun phrases and prepositional phrases do not have functions in their own right, but 12 only as realizations of tagmemes. The function of the prepositional phrase in I have a girl in Kalamazoo is different from that in The girl in Kalamazoo is my wife. Pike relates that this change was significant because it caused him to focus on the functional relation between a tag- meme and its including construction rather than on its immediate consti- tuents. This ability to look upward for a functional relation to an in- cluding construction was later to have great importance for the treat- ment of discourse. Another useful consequence of allowing grammatical function to be a feature of the tagmeme was that this feature could be very useful in dis- tinguishing between constructions in cases where their structural differ— ences were minimal or non-existent. For example, in the sentences John hit the ball and John was hit by the ball, the subjects have different functions. The Subject of the first performs the action, while that of the second receives the action. These differences in function, together with some significant structural differences, contribute to the contrast between the two constructions. It might appear that the analogy between the phoneme and the tagmeme had broken down at this point, since no mention has been made of phono- logical constructions, phonological function, or contrast between tag— memes. Consistency between the phoneme and the tagmeme was maintained as an outgrowth of Pike's early realization that a phonological hier- archy based on the phoneme - syllable - stress group - etc., could be formed (Pike, 1976). This concept was radically different from the then current notion of linguistic hierarchy which had phonemes constituting morphemes, morphemes constituting phrases, etc. A re-evaluation of grammatical and lexical structures satisfied Pike that three 13 semi-autonomous, simultaneously realized hierarchies, the phonological, grammatical, and lexical, could be posited. This view was set forth in Hpmgp_Behavior (1954). Eventually, from the influence of works such as Crawford's (1963) in phonology and Wise's (1968) in lexemics, it became apparent that tagmeme-like units could be posited in the phonological and lexemic hierarchies. The phoneme became the minimal unit in the phonological hierarchy, but phonological tagmemes analogous to gramma— tical tagmemes were allowed. In this way a closer correspondence be- tween the two hierarchies was established. The general scheme of language presented in Volume I of Language tagmemicists. In this scheme, discourse structure is seen as structure above the level of the sentence in the grammatical hierarchy. Discourse structure is therefore a type of grammatical structure, as recently ar- gued by Longacre (1979). Discourse constructions may be hierarchically organized, having sentences within paragraphs, and paragraphs within monologs, for example. These constructions may be described and con- trasted in terms of their tagmemic constituents with their features of slot, class (filler), and role (function). (Tagmemes may also have a feature of cohesion which expresses co—occurance restrictions.) Dis- course analysis parallels the grammatical analysis of constructions at lower levels. This concept of discourse is allowed by the view of function in hierarchy mentioned earlier. For every construction it is possible to ask what larger structure includes it, and what function the lower-level unit plays within the higher-level one. If this ques— tion is asked repeatedly, sooner or later linguistic acts are seen as 14 parts of non-linguistic behaviors. Functional units of behavior were seen by Pike as parallel to linguistic units, and called behavioremes in Language... (1954). Discourse has therefore been an integral part of tagmemics since the theory began. In the first volume, first edition, of Language... (1954), Pike discussed discourse genre as "utterance types" such as the sermon, the after-dinner speech, a cantata, a joke, and so forth. One of the earliest descriptive treatments of discourse was Loriot's study of Shipibo paragraphs (1958) which treated the different ways sentences could be linked together to form paragraphs of various functional types. Longacre (1976, p. 8) states that this paper was very influential among tagmemicists during the early sixties, particularly with respect to Powlison's study of Yagua paragraphs and Gudshinsky's consultation work for the SIL in Brazil. During the middle sixties, Waterhouse (1963) and Pike (1966) contributed further to the study of paragraph structure by producing reports on the dependencies between sentences in a text. Discourse genre, as opposed to paragraphs, were first treated comprehen- sively by Longacre (1968) and his colleagues at a workshop he conducted in the Phillipines. This workshop produced many significant findings, among the most important being a classification and analysis of features for four different discourse genre: narrative, procedural, horatatory, and dramatic. The first tagmemic treatment of conversational exchanges is represented by the work on dialogue in narrative and dramatic dis- course done at this workshop. Pike and Pike (1977) and Longacre (1976) represent the most recent major theoretical treatments of discourse from the tagmemic standpoint. Pike and Pike provide a useful etic (descrip- tive) list of roles (functions) for tagmemes at different hierarchical 15 levels of discourse, and both they and Longacre pay increasing attention to the relation between discourse and reference. 2.2. Discourse, Reference, and Function Probably the least developed aspect of tagmemic theory, and the aspect that has been subject to the greatest theoretical modification, is the treatment of the referential hierarchy. This hierarchy was ori- ginally called the lexical hierarchy by Pike (1954). It functioned in part to express the taxomonic relations between real world object, Fido is a dog; a dog is a canine; a canine is a mammal; etc., and the rela- tions between paraphrased expressions, Fido; my dog; my four legged frisbee catcher, all in reference to the dog that I own. Wise (1968) expanded this concept beyond lexical items by showing that features such as the chronological ordering of events are constant for a story despite its grammatical form. She also proposed that participant roles similar to Fillmore's (1968) cases could be encoded in this hierarchy. She re- named the hierarchy the lexemic hierarchy, a revision which was accepted by Pike during the late sixties and early seventies. Klammer's work on conversational exchanges (1971) was done with Wise's model of the lexemic hierarchy. The significance of Klammer's work lies in his adaptation of Longacre's findings to the Pike-Wise lexemic hierarchy. Longacre at this time (1968) had developed an analy— sis of conversational exchanges in which “surface structures“ (grammati- cal structures) were treated separately but parallel to ”deep structures" (relations between constructs analogous to case roles such as actor, un- dergoer, etc., at the lower levels). Longacre showed that deep and sur- face structures were usually congruent, but sometimes diverged at the 16 higher levels of discourse, becoming out-of—phase, as he termed it. Klammer was able to account for Longacre's case roles and deep structures in the Pike-Wise lexemic hierarchy, and demonstrate out-of—phase lexemic- grammatical structures as well. Longacre maintains his deep-surface model to this day, but Pike and Pike (1977) have extensively revised the lexemic hierarchy and renamed it the referential hierarchy. This revision was apparently made so that identities, events, purposes, and other forms of cultural knowledge could be analyzed as they pertain to language. For example, what Pike and Pike call the referential structure of a story is quite distinct from its grammatical structure because if the story is told from a dif- ferent point of view or with its elements in different order, the parti- cipants, items, and events referred to in the story still maintain their relationships. It is possible to tell a story backwards, but the chron— ological relationships of its events will still remain the same. Thus, the referential hierarchy may be viewed as expressing the relations be— tween things (in the cultural world) referred to in a discourse. Part of Pike's revision of the lexemic hierarchy involved moving the account of deep case or participant role over to the grammatical hierarchy. This transfer was due in part to Becker's (1967) development of Pike's notion about the close relation between participant role and grammatical structure, and it had the effect of establishing participant role as a feature of the grammatical tagmeme. In the revised tagmemics, grammatical tagmemes at all levels have a feature analogous to partici— pant role. Pike calls this feature role, but I prefer to call it func- tion because it is more descriptive and general, particularly for the higher levels. 17 A number of points should be made about function. The first is that it is in some sense a semantic feature of a grammatical unit (just as case is), so the constituents of a grammatical construction are seen as having semantic function within that construction. Second, the func- tion of which Pike writes in his early works (cf. 1954) is not quite the same as what I label function here. The original function represented the relation of a constituent to its including construction. To use Pike's example (1976), the relation between a and the and the noun phrase in which they are included is constant in a boy and the boy. In both cases a and the are determiners, and function to specify the noun. In practice, slot names such as subject, object, etc., come to label this type of relationship. In the past decade, the use of these labels has lessened because it is difficult to find them for each level and they are very easy to confuse with role labels. In this study they are eliminated entirely. A third point is that function (role) is analyzable into com— ponent features. Much recent tagmemic work has concentrated on finding such features (see section 2.3.3.). The shift of participant role or function from the lexemic to the grammatical hierarchy raises a number of questions. First, since the revision has dated Klammer's work, we may ask the general question of whether or not the new scheme can account for the phenomena treated by Longacre and Klammer. Secondly, we note that structure and function are now united in the grammar and ask how we can specifically account for the phenomenon of out—of—phaseness. This is the major problem treated in the present study, and it will be shown that the revised scheme can ac- count for the previously noted discourse phenomena. 18 2.3. Further Comments on the Nature of the Discourse Level 2.3.1. Hierarchical Organization at the Discourse Level In the tagmemic framework, the upper grammatical levels are usually considered to be those constructions above the level of the clause, so what is studied here is the "supra—syntax“ of the story. Tagmemic theory makes explicit claims concerning the existence of grammatical structure above the sentence (cf. Longacre, 1979). Pike and Pike (1977) demon— strate that this supra—sentential level is hierarchically organized in a manner analogous to the lower grammatical levels. Although the exact number of levels above the sentence is language specific, the Pikes state that the basic hierarchical ordering of these levels is as follows: sentence, paragraph, monolog, exchange, and conversation. A tagmemic analysis of these levels would illustrate their constituent structure, showing, for example, how sentences act as constituents of paragraphs, how paragraphs act as constituents of monologs, and so forth. Both Longacre and the Pikes realize that the hierarchical progression is not as simple as stated above. Both have allowed level skipping and recur- sion to occur within the hierarchy. Normally, we would expect a tagmeme to be realized by a construction on the next lower hierarchical level. When level-skipping occurs, the tagmeme is realized by a construction which is on a still lower level. For example, a turn in conversation does not necessarily require a monolog consisting of many paragraphs; a single clause, or even a single word will do. Level-skipping such as this is very common. 0n the other hand, a turn at conversation might present the opportunity to present a narrative of some sort in which a conversation is recounted. Telling a joke may represent such a situa- tion. In this case, a conversation would be embedded in a monolog, and 19 recursion would occur. This phenomenon, like level-skipping, is very common at the supra-sentential, or discourse level. Both level-skipping and recursion are easily expressed tagmemically. For example, each turn in a conversational construction is a constituent of that construction and hence may be abstracted as a tagmeme. This tagmeme may have fillers from monologs down to individual morphemes. If a single morpheme is realized as the filler, level-skipping has occurred. If a monolog is realized, and one of its constituent tagmemes is realiz— ed as a conversation, then recursion has occurred. There is nothing in- herent in the tagmeme which prevents it from being realized (filled) by a construction that is of the same or higher level than the construction of which the tagmeme is a constituent. The restrictions on the realiza- tions of a tagmeme are due to the definition or specification of the construction in which the tagmeme plays a role. A construction of a given type K; which contrasts with some other constructions Y and Z, may contain constituent tagmemes having different realizations (fillers) or functions (roles) from those of Y or Z. 2.3.2. Nuclearity and Marginality Pike and Pike (1977) apply two descriptive terms to the position feature (slot) of the tagmeme: nuclear and marginal. The Pikes state that a tagmeme is nuclear if it plays an essential semantic role within the including construction, and if it tends to recur in all instances of that construction. A construction in slightly varied forms might be used to realize a number of different tagmemes; the unvarying constituents of that construction would be nuclear to it. Thus, nuclear tagmemes tend to be obligatory and functionally important to their including 20 construction. Marginal tagmemes tend to lack these qualities. A con- stituent tagmeme of a construction must be either nuclear or marginal with respect to that construction, and a construction may have more than one nuclear and/or marginal tagmeme. Two examples may serve to illustrate this point. First, at the lower grammatical level, the constituents of the English noun phrase may be considered. In a noun phrase, a noun is always found, determiners are frequently found, and adjectives, prepositional phrases, and relative clauses are not uncommon. No matter where the noun phrase is found, be it a subject, object, prepositional object, etc., it always has a noun and often has a determiner. These constituents are considered nuclear to the noun phrase, while the others are marginal to it. From the func- tional standpoint the noun plays a critical role since it is the "namer" in the construction; it is saddled with the primary task of the construc- tion. As a second example, the discourse level of a story may be consid- ered. It will be noticed that certain constructions in the story present information crucial to its development, while other constructions provide background information, or make comments about the action or participants. In most cases, the particular genre of the story and its essential seman- tic content would remain unchanged if these comments were excluded. In fact, different tellings of the story might include different comments, or the deletion of some comment made in an earlier version, or entirely new comments at points in the story where they were not included before. Such comments are marginal to the structure of the story, while the less changeable ones are nuclear to it. Nuclearity and marginality are important characteristics of tag— memes because they indicate the status of the tagmeme in relation to the 21 entire including construction. Determining nuclearity is part of the process of determining emic (contrastive) construction types, since many examples of the construction must be used, and contrast between construc- tions may be based on the nuclear versus marginal status of tagmemes. 2.3.3. Further Comments on Tagmemic Function Tagmemic function, or role, as it is called by Pike and Pike (1977), is very important in tagmemic analysis. As mentioned in section 2.1., tagmemic function is important for determining contrastive construction types. Section 2.4. will show that the identification of functional units in a text is a very important part of determining that text's con— stituent structure. Section 2.2. mentions that role expresses the gen— eralized semantic function of the tagmeme in its including construction. The identification of tagmemic function is therefore a crucial aspect of both the theory and practice of tagmemics. Although tagmemics provides a method for discovering the emic con- struction classes of a language, it does not provide a unique method for the determination of tagmemic function. Tagmemicists are very much aware of this situation, and have been exploring the problem in recent years. Most of this work has been done at the clause and sentence levels, how- ever. Hale (1973) worked on role features for clauses of Indian and Nepalese languages, while Longacre (1976) has developed an etic set of case frames based primarily on English data. Sterner, Subharno, and Pike (1976) worked on a feature system for role relations in complex (multi-clausal) sentence constructions, and two-sentence clusters. Their role feature system serves as the model for assigning roles to sentence level constructions in the Swahili text under study here. 22 Pike and Pike suggest a list of possible tagmemic functions for constructions at the higher levels of discourse. They do not maintain that the list is comprehensive or exhaustive; tagmemic function might be of any sort and take any label, and its description is left to the skill and insight of the analyst. Among functions listed for sentence level constructions they suggest question, command, wish, and statement. At the paragraph level, they suggest topic, problem, illustration, hypo- thesis, and many others. At the monolog level, they suggest instruction, greeting, coordination, story telling, and many others. Many more func— tions are suggested for the exchange and conversation levels. The discussion above does not imply that each grammatical level has its own exclusive set of functions. It is often the case that the same function is found on more than one level of a hierarchy, especially if the function is for a marginal unit. In the sentence 1.2. of the folk- tale, for example, the function "item" occurs at all levels from sen— tence cluster down to word (see Figure 2, page 30). The tagmemic literature, with the exception of Fries (1970), has not paid attention to the effects of level-skipping and recursion on the roles assigned to constructions. Chapter Four will treat this problem in detail, and demonstrate that a construction may have dual roles if it functions as a constituent shared between two linked exchanges. 2.4. Methods pf Analysis From the preceding discussions, it may be seen that a tagmemic dis— course analysis of a text should accomplish two things. First, it should shed some light on the constituent structure of the text itself (etic analysis), and second, it should make a statement about the types 23 of constructions which are used in the text (emic analysis). The first of these goals is readily achieved by examining the constructions which make up the text, and determining their function. The second goal is somewhat more difficult to achieve because it involves determining the emic classes of constructions. A simple text would not be adequate to achieve this goal for all structures in a discourse. However, if a type of structure occurs frequently enough in a text, a limited but not necessarily exhaustive set of contrastive classes may be discovered. This study will present detailed emic and etic analyses of the narrated exchanges in the folktale, but cannot make any broad claims about the emicity of its exchange classes in relation to the rest of the language. It should be noted here that the processes of etic and emic analysis often appear to be arbitrary and ad hoc exercises in labeling units and functions. The object of tagmemic analysis, however, is not to label everything in sight, but to discover the least complex system of units which account for the data. There is no mechanical process for doing this, and the analyst must rely on what Longacre (1964) called the "guess-and—check” method. In this process the analyst creates labels freely, but constantly checks and refines them. The result of this re- fining process is a system of units and labels (particularly for func- tions of tagmemes) which account for the data in the most efficient way. There is, of course, no guarantee that the analysis will be correct or valid, but experience has shown that results for one language are often relevant for other languages. A case in point is the set of functions Longacre developed for turns in an exchange. This set was originally developed on the basis of data from some Phillipine languages, but has been applied with little modification to languages of Central America 24 and, in this study, to Swahili. This cross language relevance lends some degree of validity to tagmemic theory and analysis. 2.4.1. Etic Description Ideally, an etic analysis of a text's constituent structure would be handled in much the same way as it is for clause-level constituents; constituency would be judged by the substitutability of one unit for an- other. While this is relatively easy to do at the clause level, it is rather cumbersome for texts, since it is difficult to ask an informant to substitute one paragraph for another. With an old written text such as the one used in this study, this approach is almost impossible, since the text is a static record of a discourse. A different approach must be taken for the analysis of old written texts. This alternative approach hinges on the basic assumption of tag— memics that tagmemes have functions (deep or semantic roles). If the function associated with a construction can be discerned, then the func- tion of the tagmeme which the construction realizes is known, since con- structions have functions only with respect to the tagmemes which they realize. If the construction in its context can be identified as to its type, then the three basic features of the tagmeme are known: its slot (grammatical role), its function (semantic role), and at least one of its fillers. For example, it might be possible to recognize a certain section of a narrative text as acting to introduce or set the stage for the story that follows. The function of the tagmeme which this section realizes is now clear: introduction. The type of construction which fills this tagmeme might be a paragraph, and it might be located at the very beginning of the story. Thus, the tagmeme which represents this 25 constituent of the story has the features of introduction, filled by a paragraph in story—initial position. At the early stages of analysis very few functional units may be recognizable. When one such unit is discovered, however, it is possible to ask at least three questions: (1) In what construction is the identi- fied construction included? (2) What other constructions are consti— tuents of this larger construction? (3) What constructions act as constituents of the identified construction? It may not be possible to answer all these questions, but as often as not, they lead to the iden- tification of a few more tagmemes. As more tagmemes are identified, the questions repeat themselves, and gradually, by proceding upwards, down— wards, and sideways in this manner, the constituent structure of the text is fleshed out. The final result of the analysis is a description in which the constituents are identified by their function, type, and position. The analysis may be represented by a tree diagram in which the nodes are labeled as construction types, and the branches are label— ed for the function of the node to which they lead. 2.4.2. Emic Analysis Once an etic description has been obtained, an emic analysis may be undertaken to determine the constrastive construction types. An emic analysis begins by sorting the constructions under study into groups on the basis of their structural make-up and the functions of their con- stituents. Constructions with the same order of constituents and having the same function associated with each constituent are placed in the same group. Any two groups contrast when their constituent structure and internal functions vary from each other. Often, it is found that 26 one group appears to be some sort of expansion of another group; the two groups may have a common core of constituents with the same order and functions. If the functions of the core constituents are not altered by the presence of the new constituents, the new constituents are con— sidered optional, and the two groups are classed as one. When this sort- ing is completed, tagmemic formulas for each construction class can be made. Each tagmeme in a formula will be an abstract representation of one of the constructions' constituents into which features of location, function, possible fillers, and cohesion (co-occurrence restrictions) are coded. Occasionally, systematic relationships of structure or function may be noted between contrasting classes of constructions. For example, within Swahili clause roots we see a regular pattern of verbal deriva- tion: kusoma (to read), kusomea (to read to), kusomewa (to be read to). When fully inflected, each of the verb stems will form the nucleus of a clause root that contrasts with others, even though the contrasting forms are obviously related in a regular fashion. These related constructions can be seen to form a paradigm or expansion set of clause roots. Such a paradigmatic set of related yet contrasting constructions is called a hyperclass in tagmemics. It will be shown in Chapter Five that the con— trasting exchange classes in the folktale form a hyperclass. 2.5. An Example of an Etic Textual Analysis An example of an etic tagmemic discourse analysis by means of func- tion and construction identification will now be presented. This example should amplify the points already made, provide a clearer idea of the type of information a tagmemic analysis presents, and illustrate the 27 various options for labeling structures and functions that arise during an analysis. 2.5.1. The Analytic Process The first paragraph of the story will be the subject of this simple analysis. This paragraph and its translation are presented in Figure 1 (page 28). We cannot tell if it is actually a paragraph; that decision involves the contrastive analysis of construction types. It is seen that this is a paragraph-like structural unit of some kind because it is composed of sentences, and is distinct from other structures containing dialogues that follow it. Also, the sentences that comprise it all have a common purpose, to provide background information for the story. The unit appears to be an introductory paragraph for the folktale. We could say that its function is simply to provide an introduction to the folk- tale, but a closer look at its constituent sentence—groups allows a re— finement of that functional label. These constituents express the rela— tions between the main participants, the location of the story, and the relevant habitual actions of the participants. A more apt label for the function of this paragraph might therefore be setting rather than intro- duction. With these considerations in mind, we tentatively posit a para- graph having the function setting for this position in the folktale. The story has many constituents; one of them has now been isolated. It is in story—initial position, has the function (seemingly) of stating the setting, and takes the form (seemingly) of a paragraph. We may now ask what constituents comprise this paragraph. The orthographic form of the text provides four “sentences,” but detailed examination reveals that each orthographic sentence contains more than 1.1a. 1.2a. 1.3a. 1.4a. 28 Aliondokea kima he-went monkey ’% monkey went off" akafanya urafiki na papa. he—did friendship with shark Hand made friends with a shark." Pana mti mkubwa, there was tree big ’flhere was a big tree," jina lake mkuyu, name its fig-tree ’halled a fig-tree,” umeota katika kilindi; it-grew at deep water ”it had grown near deep water;" matawi yake nusu yako mjini, branches its half over town ’its branches were half over the town," na nusu yako baharini. and half over sea ’hnd half over the sea." Yule kima kila siku kwenda akila kuyu, that monkey each day went eating figs ’Every day that monkey went eating figs," na yule rafiki yake papa huwapo chini ya mti. and that friend his shark be-there beneath of tree 'hnd his friend the shark would be beneath the tree.” Humwambia, he-say-to-him "He would say to him,” Utupie nami rafiki yangu vyakula; throw—to me friend my food "Throw me some fbooL my friendk” humtupia siku nyingi na miezi mingi. throw—to-him days many and months many ”he was throwing to him for many days and many months." FIGURE 1: Paragraph 1 of PWD Divided into Clauses and Translated 29 one sentence-like or clause-like unit. Because of this, each orthogra— phic sentence here can be called a sentence cluster. The characteristic that sets each of these clusters apart is their function in the para- graph. The first sentence cluster describes participant relations; the second, the initial location of the story; the third, habitual actions of the participants; and the fourth, habitual subsequent action of the participants. Each sentence cluster in this paragraph has the role men- tioned above: participant relation, location, action, subsequent action. The setting paragraph isolated earlier is now seen to have four major constituents in the form of sentence clusters, each of which has its own function. The sentence clusters may now be examined. As seen in Figure 1 (page 28), the first sentence cluster, which functions to express par— ticipant relations, is composed of two clauses. The first clause (1.1a.) is a formulaic story opener (cf. Johnson, 1939), so it may be said to have the function aperture (Longacre, 1976, p. 213). The second structure (1.1b.) is an expanded clause which will be termed a sentence stem. This sentence stem functions to state the relationships between the primary participants of the story, so the function label given to this structure will be situation (see Figure 2, page 30). Skipping ahead to the third sentence cluster, we find that a more complex analysis is required here. Structure 1.3a. will be called a sentence stem because it has both a main and subordinate clause. Nor- mally each clause is considered to have its own discourse function, so the participial adverb akila (eating), could be taken as the purpose of kwenda (go). The structure of this sentence is diagrammed in Figure 3 (page 31). It is not clear, however, that akila functions to express 30 wetness .eea mrmpxeoa egg to H samcmmama Lot .p_ms .pm.m.u inllalnillu .mepo.m pom mam .pc.m.n .m.c.: . m L p .pc._o.n .eom.ecu .p;.m.e .mepu.m .pom .nao.h:o .pom .pm.m.u .Lo .pc.m.e .meFo.m pave vac nco .ao .p;.m.u .ooF .meFo.m .oo_ .p;.m.e Ewp_ .me_o.m mam: .pc.m.e sop, .pa.m.u . .pc.m.u .Fmg.pga .me_c.m ecoo .pL.Fo.v .L@ a mngoszm OMLJOUmwQ "N mmDGHm .mspxos mics wed ammo miss 99% E®& on Smssn mm .TmcwE vawe as emcvxc :xwm wwasz:I.o «weoexk me “cook ms sexes McFaxmx> :mcmz wxwwmc ram: mwazps.n «mum wmxos mm .wwnEm3::.m¢.H .omsp exp epeosma semen we @Nxos cases was weaves was was .wpe ma rewgu omega: mama mxmz wxwmmg w_3> mc.p «mmwk mxwpem 9:83 moxtos pomp mow madam .zzsx vaxm mvcwzx :xwm mFTx mex wF:>.mm.H .oom esp ammo mama %Ns£ wee .wcwcmcmn oxwx 3mg: m:.m seen as“ some mama mo£p§8§® new %Nd& wcwws oxmz :mzc mxmx asepwe.u «genes goat and: mewaosm .wu:w_wx mx_pwx muowE:.o «mmspimw% 8 common .zxzxs oxm_ newn.n «moan mes e was msox& .mznsxs wee m:ma.mN.H .«&d£m e xpwe afieowsk owes wee .mamg m: wxwwmcz mX:mmmxm.n kKo 9:83 moxios w mex mxouc0wF<.mH.H 31 1.3a.Yule kima n,p, _____._..____j!fl§fl;_ That monkey . kila siku adv. t‘me d.s st. act. every day kwenda v. act. v.p. __E££;_ go akila kuyu cl. eating figs FIGURE 3: Alternative Analysis of Sentence 1.3a. the purpose of going. Kwenda akila could be an idiom or a compound verb, and in that case the structure would be much simpler, the sentence stem having the function action. For the sake of simplicity in presen- tation, compound verb will be assumed here. At this point, some in- determinancy in the analysis results in an arbitrary choice being made. However, this is not the fault of the theory or method; simply more in- formation about compound verbs in Swahili is needed to make the choice. Sentence stem 1.3b. also expresses an action, but it is coordinated with the action of 1.3a. The function of 1.3b. will therefore be called coordinate action, and, since 1.3a. and 1.3b. are conjoined, the sen- tence cluster they comprise will be called a conjoined coordinate sentence cluster. The analysis is presented in Figure 2 (page 30). Sentence 1.4. includes a quotation and a statement of the speech act's result. The quotation has two constituents, the first a clause root humwambia (he usually tells him), which functions to introduce the quote. This is given the functional label quote frame. The quote it- self proposes action by the monkey, and is expressed by a sentence having a verb in the subjunctive form. This structure will be called a subjunctive sentence stem. The quote frame and quoted sentence form a larger sentential form which will be called a narrative quote sentence. In sentence cluster 1.4., the narrative quote sentence functions to 32 convey a request. 1.4b., a declarative sentence stem, functions as the proposition which realizes that request. See Figure 2 (page 30) for a diagram of this analysis. Sentence cluster 1.2. presents more complexities, because it is tempting to interpret clauses 1.2b. and 1.2c. as non—restrictive and restrictive relative clauses, respectively. Steere's translation reads, "There was a great tree, of the sort called mkuyu, which grew near the deep water..." Swahili marks relative clauses in either of two ways, marking the verb with an affix, or using the relative pronoun amba-. In clauses 1.2b.-c., verbs carry no relative affixes, and no amba- forms are present. The only possibility is that the amba- forms have been de- leted, but it is unknown here if that can be done. Given this uncertain— ty, a simpler course will be followed. The clauses 1.2a.-c. will be considered of equal status, the first functioning to state the existence of some item, the second naming that item, and the third specifying its location. Clauses 1.2d.-e. together describe the spatial distribution of the tree's branches, and each of these clauses states a portion of that distribution. Sentences 1.2d.-e. therefore form another conjoined coordinate sentence cluster. A final problem occurs when we try to de- cide the structural status of these four constructions within the in- cluding cluster. It is possible to consider them equals, resulting in the structure diagrammed in Figure 4 (page 33). However, the semi-colon following 1.2c. may suggest an intonational clue that 1.2a.-c. is a cluster in its own right. Functionally, this cluster would specify the item as opposed to the coordinate cluster which specifies the distri— bution of the item. This analysis is diagrammed in Figure 2 (page 30). 33 item 1.2a.Pana mti mkubwa, d.s.rt. There was a big tree, b.jina lake mkuyu, d.s.rt. called a fig—tree, .umeota katika kilindi; d.s.rt. it had grown near dee water; d.mat§wi yake nusu yako d.s.rt. —EQ£L— mjini cnj.crd. dist. its branches were s.clstr. half over the town .na nusu yako baharini. d.s.rt. —9934— and half over the sea. name place ('1 . loc. clstr. I'D FIGURE 4: Alternative Analysis of Sentence Cluster 1.2. 2.5.2. Discussion of the Analysis The analysis presented above is partial and incomplete. A compre- hensive analysis would have determined emic (contrastive) construction types and accounted for how each construction found in the text was re- presentative of some emic construction type. The analysis presented here is a necessary first step in that direction, and it does provide us with a fairly reliable skeleton of the grammatical structures found in that particular paragraph. A major implication of this type of analysis is that each identi— fied construction is the realization of some tagmeme. Thus the identi- fication of a sentence cluster functioning to express location (1.2. on Figure 2, page 30) implies an emic paragraph type, one of whose tagmemic constituents allows location as a role, and is fillable with a sentence cluster. Each branch of the diagram implies a tagmeme which is capable of being realized by the construction type and role for which the branch is labeled. A number of indeterminancies were noticed with respect to function labels, structural configurations, and construction labels. In the 34 cases of structural indeterminancy more data was needed. For example, the problem of possible deletion of relative pronouns in clauses 1.2b-c. simply needs more data for resolution. In cases where the construction type is unknown or the name of a function is not at hand, it should be remembered that the labels themselves are not important; what is impor- tant is that a structure or a function has been isolated, and can be judged the same as or different from other constructions or functions. The final assignment of labels is left to the final stage of the con— trastive analysis. 3.1. 3. ANALYTICAL PROBLEMS Structural Labels One of the problems encountered in the analysis of hierarchically structured data is that the constructions found at the different levels all require names. In this study the names assigned to sentential con- structions between the clause and paragraph levels are not critical, yet a consistent and descriptive classification of these structures is need- ed. The following etic (descriptive) scheme will be applied to the Swahili sentences of this folktale: 1. The Swahili sentences will be classified as declarative, interrogative, or subjunctive. Interrogative sentences are marked by an interrogative suffix on the verb or a question word within the sentence. The subjunctive is marked by the suffix -e- on the verb. The subjunctive in Swahili is often used as a polite imperative, and as an expression of intention. Four levels of sentential complexity will be posited between the clause and paragraph levels (cf. Pike and Pike, 1977). The simplest structure will be the clause root (cl.rt.) which is the verb plus various tense, agreement, and derivational affixes. For example: Example 3.1-1. a. akamwambia and he told him (declarative clause root) b. twende let's go (subjunctive clause root) The next level of complexity is the sentence root (s.rt.) which is a clause root plus subject, object, or modifying phrase. This is the basic “unexpanded” sentence which shows no embedding. In Swahili the 35 36 sentence root and clause are at the same level; because this analysis looks downward, structures at this level will be called sentence roots, although they could just as well be called clauses. Examples of sen- tence roots: Example 3.1—2. a. Ntakuleta nyama kesho. I will bring you meat tomorrow. (declarative sentence root) b. Sasa twende zetu. Let's get on our way now. (subjunctive sentence root) The next level above the sentence root is the sentence stem, in which two or more sentential or clausal roots are linked with some sort of grammatical device. This device may be conjunction or some depen- dency relation. Example 3 1-3. a. Ntakuleta nyama kesho tuje kule. I will bring you meat tomorrow so we may eat. (declarative sentence stem) When the constituents of a sentence stem are linked by a conjunc— tion the structure may be called a conjoined sentence stem. There is a special linked sentential construction using the —ka— tense which usually expresses sequential action. Constructions of this sort will be called linked sentence stems. For example: Example 3.1—4. a. Sungura akaondoka, akaenda mwituni, akamwona punda. The hare left, went into the fbrest, and saw the donkey. (linked sentence stem) Finally, a sentence cluster is any group of sentential constructions which are not grammatically linked, but which have coordinated functions. For example: 37 Example 3.1-5. a. Fadhili zako nyingi, nataka kwenda kwetu nikakulipe fadhili. Your kindness is great, I want you to come to our place so that I may repay it. (sentence cluster) Note that orthographic punctuation cues are unreliable for determining sentence clusters. Often sentence clusters are included within ortho- graphic sentences. The terms dialog, conversation, exchange, and turn require brief discussion. Dialog is used here as a general term for conversation between two people. Conversation, however, is a technical term for the structure formed by one or more linked exchanges. Exchanges are the basic structural units of conversations, and consist of at least an initiating turn and a resolving turn. Turns (occasionally referred to here as utterances) are simply the speeches made by the participants. 3.2. Quoting Structures In the original analysis of the folktale it became quite evident that the use of narrative quote sentence (n.q.s.) as quoting structures created a highly regular and predictable layer immediately below the exchange level. Paragraph two of the folktale, diagrammed in Figure 5 (page 38), is a typical illustration of this situation. This diagram shows that each turn of the exchange is filled by an n.q.s. consisting of a quote frame (q.f.) which identifies a speaker and signals the onset of a quote, and the quote (qt.) itself. 0f fifty—nine narrated conversational turns in the folktale, only two did not exhibit the q.f -qt. pattern. One turn, 9.4., reversed this sequence, while another turn, 4.4., eliminated the quote frame (see Appendix 3, page 85). Despite the regularity of this pattern, it poses two problems. The Jam)»: .mwma_m:m chwmwso .wrmpxrom use to N cgwsmmcma ”m mazmHa .pa._o.nm .m.e.= .pL._u.U . .uc.m.nm .LHWFU Eoca . . . . .pa._o.e IuHMflmil m a : can .BL._U.U .um.m.u .pL.Fu.w Idmmmmll .m.c.: .u;.m.v . .pc.m.nm .pm.m.u cm; .pc.m.e .oca .sa.m.e .p>=e .pc.m.n 1v.a.>vm .Li.xm .om mmeu .mu:w3p.n revs wNou me new .mvnEmzewx<.m¢.N .xom space wa3 genes k0 mean 8 no: .mueazxwm__ whee m_ m:oe.o .sos sees Naps N .m:x:;uzxmpz.n «Sex on ween me new .mwnEmzemx<.mm.m .mNGEwEB fixcm m3 «songs ox» ones om s.cow o3 .wccwn m3 use»: .wcwmme wwmcvzpmc wmm:.o «om N NNws 38m .ahaeeazxepz.g anaemewre mmxtoz .znwhmem mE_¥.mm.N .mmospsex axom memos mos H on .VFTmew marpzxmewc.w ooeNm ass on 8508 on 30m «:83 H :umZx mucmzx mxmpm:.u apnoea we momefirwx $30» .emcesc oxeN e_e£eea.c ammxecz worms «somm .mevx MN_—:3Em¥m cama.n new o:o rm£B oat; =¥_m epeI.eH.N 39 first is that not only sentences are quoted in this manner, but greater and lesser structures as well. Note in Figure 5 (page 38) that the quote in turn 2.3. is a sentence cluster, not a dependent or conjoined sentence stem. Note also that the same quote frame, akamwambia (and he said to him), is used to frame an adverb in sentence 8.5. and an entire monolog in sentence 7.1. This evidence would require either the estab- lishment of classes such as narrative quote sentence clusters and nar- rative quote monologs, or the creation of a structure within narrated exchanges which marks the quote and labels the speaker. Consideration of the second problem will shed further light on this choice. The second problem is that the n.q.s. analysis of Figure 5 (page 38) is totally predictable and hence inelegant. All turns in a narrated exchange are filled by an n.q.s. This regularity suggests the same alternatives as before; either the quote structures should be dif- ferentiated so a variety of structures fill the turns, or a special quoting structure used within the exchange should be created. Because the creation of a variety of quoting structures would add considerably to the number of contrastive classes, it is desirable to opt for a quoting structure which is part of the exchange structure. This alternative gains additional support from the existence of other structures which must be included within the exchange, such as the adverbial phrase 2.1a. in Figure 5 (page 38). This phrase acts as a time frame for the entire exchange and is a 'sister' of the exchange's constituent turns. It is proposed that quote frames be considered immediate constituents of narrative exchanges, and therefore sister con- stituents of the quoted structures directly under the exchange node. This solution simplifies the hierarchical structure of exchanges, 4O eliminates the need for many additional construction classes, and helps to directly associate the function of a conversational turn with the structure that fills it. A revised analysis of paragraph two is pre- sented in Figure 6 (page 41). 3.3. Problems with Function Labels Two important but related problems surface during the analysis of function in discourse. One has to do with the choice of terms used for labels (what should function X be called?), while the other concerns the appropriateness of the label for the particular level of structure being considered. Both problems are evident in Figure 5 (page 38). Notice that the description of sentence cluster 2.1c.-e. requires labels of function at three levels. During analysis this creates a problem of choice because it is initially assumed that the function of each con- struction at each of the levels is different. The analyst normally asks ”What does this construction do within the including construction?" but the answer is sometimes misleading. In Figure 6 (page 41), for example, it was decided that the function of sentence cluster 2.1c.-e. was 'invitation' (invt.), but careful examination will reveal that this could serve to describe the compound sentence 2.1d.-e., or even the sentence root 2.1d. This vagueness in application of function labels relates to a pro- blem of appropriateness of these terms to the level at which they apply. Are 'invitation' (2.1c.—e.) and 'clarification' (2.1b.—c.) appropriate functional labels for the exchange level structures? Also, can these terms be seen as members of an integrated set of functional labels for the exchange level? If such an integration is attempted these functions 41 .mgspozcum omcmsoxw cw m_.c.c mu=_ocw op ummw>mc .mFMHxFQm one to N zamcmmgma no mmeHa .om macaw 14me .pL._o.am .mvcmzp.n «Sec wmop me new . .c .pg._o.u .mwnEmzsmx<.mq.m i .xom £osop NNvB emcee %o momfi e no: .50; .uc.m.am .mpmazxmeF whee m— w:oe.o lanai 529m— £3. mass 3.3 L. .oga .pL.—u.u . .m:x:;u=xmpz.n See on Beam me new . .c .pL.Fo.u .mwnEmzecx<.wm.m i .mmuswse weoN o3 «emcee men 092% om bison ma .mgcmp m3 .xm.gc .cmg .pm.m.u mam»: .wcwhma wwm:w:pm: wmmc.u .pm.m .om H Nmes 30m .mwzm .unco .mmzc .ps.~u.w .mwmucmzxmgz.n domsmSmio moxioE ..wm .uL.m.u .znwnsmxm me¥.mw.N i .mmmrw:w« 830m memos mes H on .zmg .wc.m.nm .TFT;UM$ maw_:xmuw:.w . mco .pm.m.u moemm $30 on osoo on son “:83 H .me—u.m m .0; .wc.m.v :pm3x mucmZx mxwpmc.u .u>:w «nemgm we mmmefiewx Leo» .Eoco .pe.m.e .emee»: oxeN __e;eea.u «merges on ween «seem .$.c .pc.m.u .mewx me_:zamxm mamq.a .m.c .pm.m.u mow use sees as: vase 9:; it. 332w .Lt.xm 42 would seem rather inconsistent with the quote frame function discussed earlier. This problem of consistency and appropriateness of function labels at a given level can only be solved by detailed analysis of function at specific levels of the grammatical hierarchy. Such work has been done by Hale (1974) at the clause level; Sterner, Suharno, and Pike (1976) for sentence clusters; and by Longacre (1976) for conversational exchanges. Longacre's treatment of exchange level structure and function is based on a large amount of work done on Philippine and Mesoamerican languages, and has general applicability to other languages. A modified set of his exchange level function labels will be used in this analysis. The following sections will describe and critique Longacre's treatment of exchanges and explain why certain modifications were made to the scheme. 3.4. Longacre's Analysis 9: Exchanges 3.4.1. Longacre's Deep and Surface Structures Longacre (1968, 1976) made a significant departure from Pikean tagmemics when he adapted the terms deep and surface structure to de- scribe the relations of slots to each other and functions to each other within a hierarchy. This proposal has caused considerable discussion among tagmemicists, but it is fair to state that Longacre's surface struc- tures correspond to Pike's slots, while his deep structures correspond at least in part to Pike's roles (functions)(Brend, personal communica- tion, 1979). The significant difference between these approaches is that Longacre allows the separate analysis of functional relations and struc- tural relations, whereas the latest version of Pikean tagmemics has structure and function inextricably bound together. For Longacre, structural and functional relationships are generally congruent, but may 43 be 'out-of'phase' at certain points. This paper attempts to justify the Pikean model, but Longacre's well developed set of function labels for exchanges will be borrowed with certain modifications. Justification for these changes will be made in the critique of Longacre's analysis of exchanges given in section 3.5. 3.4.2. Terminology for Exchange Structure and Function Longacre (1976) provides a set of labels for both structure and function in conversational exchanges. His structural labels include initiating utterance (IU), resolving utterance (RU), continuing utter- ance (CU), and terminating utterance (TU). An initiating utterance opens an exchange, while a resolving utterance closes or at least re- solves the issue brought up within the exchange. A continuing utter- ance is a structure which extends an exchange by failing to resolve the previous utterance and forcing the other participant to make a resolving utterance. A terminating utterance closes an exchange after it has been resolved. TU's are often optional. The exchange analyzed in Figure 6 (page 41) illustrates these four slots. The first turn (2.1c.—e.) is an initiating utterance in which an invitation is presented. The second turn is a continuing utterance because it fails to resolve the IU and causes the other participant, in this case the initiator of the exchange, to resolve a new issue. The third turn in this exchange is the resolv- ing utterance since the issue raised in the previous turn is settled here. The final turn is the terminating utterance since it closes the exchange by signaling agreement on the resolved issue. Longacre's terms for function (deep structure) form a small but 44 very useful set which is organized according to which turn (IU, CU, or RU) the function applies. Initiating utterances may take three basic func— tions: proposal, question, and remark. Proposals (pro.) are utterances which ask or suggest some action on the part of one of the exchange's participants. Under this term are included utterances which act to ad- vise, suggest, invite, plan, threaten, request, or command. Questions (ques.) ask for information, but are not considered to be proposals. Utterances which have an interrogative form, but which function to re- quest some action function as proposals, not questions. Remarks (rem.) function as statements or declarations which the hearer may comment upon. Remarks do not request action or information. Resolving utterances have their own set of functions each of which corresponds to a function listed for initiating utterances. Resolving functions include answer, response, and evaluation. Answers resolve questions, responses resolve proposals, and evaluations resolve remarks. These functions may be used in terminating utterances as well, although TU's may also express acquiescence (acq.) or rejection (rej.). In Figure 6 (page 41) the IU (2.1.) functions as a proposal, the RU (2.3.) functions as an answer to a question put forth in the previous turn, and the TU functions as acquiescence. Continuing responses act to let a participant in a position to re- solve an exchange prolong it by countering the preceding utterance in some manner. The three functional labels for utterances which do this are the counter-question (c.ques.), counter-proposal (c.pro.), and counter—remark (c.rem.). The definitions of these functions are the same as they were for the IU's except that their use is directed towards the purpose of 'countering.‘ The function of a CU need not counter the 45 same type of function in the preceding utterance. In Figure 6 (page 41), for example, the second turn (2.2.) is a CU functioning as a counter- question, although the preceding turn is an IU functioning as a proposal. Figure 7 (page 46) shows the structure of paragraph two relabeled with Longacre's terms for exchange slot and function. Slot names, where used, are indicated in parentheses below the branch line. 3.4.3. Exchange Types Longacre's labels for the different turns in an exchange and their possible functions enable him to present an insightful discussion of exchange types. What he calls a simple exchange is the most basic type of dialog, and IU—RU turn sequence. Sentences 8.4. and 8.5. of the folk- tale provide an example of a simple exchange in which the rabbit schemes with the lion to get some meat: Example 3.4.3—1. 8.4. rabbit: I'll bring you an animal tomorrow so that we may both eat. (IU, pro.) 8.5. lion: Good. (RU, resp.) In some cases a simple exchange may allow an optional terminating utterance. Consider this translation of an exchange between the rabbit and the lion: Example 3.4.3—2. 12.1. rabbit: Well lion, did you get her? (IU, ques.) 12.2. lion: No I didn't. She hit me with her hoofs and ran away, and now I have many bruises because of my lack of strength. (RU, ans.) 12.3. rabbit: Sorry to hear that. (TU, eval.) The TU is optional because the exchange seems resolved with or with— out it. The general pattern of simple exchanges may be formulated as: 46 .mcoweoczw use wee—m m_mcommc04 com vamaeFmL N :amcmmcma um mmsza .om m.pmq mwww .pc.~o.nm .wncmzh.n .Ee: :Nop o: w:w .pL.Fu.e .mwnEmBme<.m¢.N .som :oxop NNQB seeds k0 Qo:fi 8 no: . .pc._o.nm .wumasxwmwF whee m_ wcop.u mmmw .me_u.m Eosa qsom oxen NNea H .pc._u.u .m:x:;ozxmuz.a .51: B 38 a: as. .pg._u.u .mwnEmZme<.wm.N .mNBEw:d w:dN m3 «amass m:p op:e om p.:ofi m3 .eccmn m3 .pm.m.u mme: .wahme wwmcwsee: wmmc.o .8 A SS 8m .pL._o.w .mhmecmzxmpz.n JemmmSm:e mox:g§ .pc.m.u .znemmem mew¥.mm.m .mmm:fi:ex 830m :Rxpm: has H om . .us.m.nm .Wchvmw waw_:xmpwc.m . u .pm.m.v_ cm; oodmm :30 on uses on 30m «:83 N ADHV .L . m: . a .pg.m.e :prx mvcmzx exmpm:.u .oga pm_o m o; seesaw we mmo:w:e« :30» .pc.m.u .wmch: oxmw Wszuea.o «mmx:oé on meow «Le:m . . .pL.m.v .mex mwwpzzemxm mama.n . .G .pm.m.u m new m:o :m:& w we?» .a.>um oxen :xwm mme.wH.N .Lm.xm .L..U .ocq .xo.Lc _ .cmg m20~ .pm.m .mo: .0 .umco .ch .mmzc .EULU 47 simple exchange = +IU +RU iTU An exchange that contains one or more continuing utterances is a complex exchange. The rabbit's proposal to the donkey can serve as an example of this type of exchange: Example 3.4.3—3 9.2. rabbit: I have been asked to come here to propose to you. (IU, pro. 9.3. donkey: By whom? (CU, c.ques.) 9.4. rabbit: By the lion. (RU, ans.) 9.5. donkey: Well, let's go. (TU, acq.) As in the case of simple exchanges, the terminal utterance may or may not be used. The general formula for a complex exchange will be: complex exchange = +IU +cun +RU iTU Longacre also notes that exchanges may be linked together to form compound dialogs. In this paper, such compound dialogs are considered conversations. In compound dialog exchanges are linked together when one exchange is resolved and a new one about the same or related topic is initiated. In its simplest form a compound dialog is a series of exchanges concerning the same topic. Here is a hypothetical example from English: Example 3.4.3-4. EX1 A: Where's my book? (IU, ques.) B: You left it on the table. (RU, ans.) EX2 A: If I had cleaned up last night I would have seen it. (IU, rem.) B: Well, it was Jane's turn to clean. (RU, eval.) There are more complex ways in which exchanges may be linked, but Longacre does not mention them. These complex linkages involve the 48 sharing of constituents between exchanges. Linkage accomplished by sharing constituents is very common in the folktale, and will be dis- cussed at length in sections 4.3. and 5.4. 3.4.4. Out-of—Phaseness Longacre coined the term "out-of—phase" to describe situations in which the relations between functions in a dialog do not coicide with the relations between grammatical structures. This situation arises when a grammatical structure has more than one function relative to its including constructions. The following English example, patterned after one presented by Longacre, demonstrates this: Example 3.4.4-1. 1. A: Would you please move that box over there? (IU, pro.) 2. B: Sure boss, could Fred help me? (CU, res./pro.) 3. A: Don't strain yourselves; use the forklift. (CU, pro./ pro.) 4. B: Thanks. (RU, resp.) The second and third turns in this exchange have dual functions. In the second turn, the speaker both responds to the original proposal "sure boss...“ and makes a counter—proposal ”...could Fred help me?“ In the next turn Speaker A counters this by saying, "Don't strain yourselves...” and then makes a new proposal ”...use the foklift." The following chart adapted from Longacre (1976) illustrates why he describes such structures as being out of phase: 49 Example 3.4.4-2. Surface Deep 1. A: IU - pro. ] , _ resp. 2. B. cu term] , _ c.pro. 3 A. cu {pm 4. B: RU - resp.] These three naturally formed pairs of deep structure relations are indi- cated by the square brackets, and they are incongruent with the four surface structures. This is one of the reasons why Longacre separates deep structure (relations between functions) and surface structure (re- lations between grammatical units). Example 3.4.3-2. may be reanalyzed to show an out-of—phaseness similar to that of example 3.4.4-1. In this case, the RU (12.2) is analyzed as carrying two functions, answer and remark: Example 3.4.4-3. 12.1. rabbit: Well lion, did you get her? (IU, ques.) 12.2. lion: No I didn't; she hit me with her hoofs and ran away, and now I have many bruises because of my lack of strength. (RU, ans./rem.) 12.3. rabbit: Sorry to hear that. (TU, eval.) Multiple function such as this is common in the folktale. Out-of- phaseness, together with the linkage shown in the previous section con— tributes to the complexity of exchange structure in the folktale. Longacre points out that out-of—phaseness makes dialog seem ”effective" and suggests that discourse of literary quality may demand such struc- ture rather than tolerate it. Perhaps this greater effectiveness is due to a greater load of functional information carried on each structural unit. 50 3.5. Critigue ef_Longacre's Treatment pf_Exchange Structure Longacre's treatment of dialog structures and functions is both simple and elegant. His function labels are few in number, yet appro- priate and comprehensive for the exchange level. His analysis of dialog is straightforward and gives us insight into dialog structure and func- tion. Despite the importance of his contribution, Longacre's treatment of dialog is subject to at least two criticisms from a Pikean viewpoint. First is that his analysis fails to accurately associate the function of a particular utterance in a dialog with the structure within that utter- ance which serves that function. Second, the purported existence of out-of—phase (incongruent) relations between deep and surface structures seems to represent an anomaly, since such structures appear to be "in- phase" at all the lower levels. 3.5.1. Loss of Detail The first problem of Longacre's analysis of exchanges is that func- tions are not clearly associated with particular structures in cases where a complex filler of a turn is analyzed as having more than one function. This situation can be called loss of detail, and it is clear- ly illustrated by example 3.4.4-1. Turns two and three of this example each have two functions. This suggests that the fillers of these turns each have two functions. Taken as whole entities, these two structures do have two functions apiece. However, we notice that each filler is a complex unit. Turn two is a sentence consisting of a phrase of_agree- ment followed by an interrogative clause, while turn three is a sen- tence cluster consisting of two imperative clauses. It is clear that each of these constituents is associated with one of the exchange 51 functions. "Sure boss...” functions as a response to the proposal in turn one, while "...could Fred help me?" is a counter-proposal. “Don't strain yourselves..." is the counter-proposal in turn three, while ”...use the forklift," is the new proposal. When complex fillers of conversational turns are examined, we find that many of the sub-constituents can be labeled for a function differ- ent from that of the entire utterance. Often, an answering utterance may be prefaced by a rhetorical question, or a responding utterance may in- clude a remark. Noting the functions of the constituents of a complex filler of an exchange may yield important information about the construc- tion's internal structure and linkage to other exchanges. Longacre's analysis, however, does not permit a sufficient amount of detail to make this evident. Given the potential usefulness of this functional detail for the study of such things as linkage between exchanges, it is surpris- ing that Longacre allows the loss of so much of it. This loss of detail may account for why he mentions only the simplest type of linkage be- tween exchanges. 3.5.2. A Problem with Out-of—Phaseness A second criticism of Longacre's treatment of exchanges concerns his demonstration that deep and surface structures may be "out-of—phase“ or incongruent with each other. Out-of—phaseness is interesting in its own right, but it is also important for Longacre's theory insofar as it helps demonstrate the necessity for the separate treatments of deep and surface structures. It was an apparent "out-of—phaseness” between phonological and grammatical structures that stimulated Pike to explore the notion of having separate hierarchies in his theoretical treatment 52 of language. Out-of—phaseness is therefore known and accepted within tagmemics. However, Longacre's out-of—phaseness appears only at the higher levels of discourse, the exchange level and above. The question is why doesn't it appear at lower levels also? It seems inconsistent to find this phenomena occurring only above a certain level. The view taken in this study is that a more detailed analysis of the associations between structures and functions will eliminate the need for out—of—phaseness. The following section proposes a minor revision of Longacre's scheme which allows for a more detailed analysis. 3.5.3. Modifications to Longacre's Scheme Two problems with Longacre's analysis of exchanges have been raised. The first is that details of function within the exchange may be lost, while the second is that out-of—phaseness occurs only at the highest levels. A minor modification of Longacre's scheme will now be proposed to help alleviate these problems for the initial etic description of exchanges in this folktale. This proposal is to apply Longacre's func- tional labels to any relevant structure or sub—structure within an ex- change. This will allow a complex filler and its constituents to be labeled for exchange function. Figure 8 (page 53) presents paragraph two of the folktale reanalyzed in this manner. It should be stressed that this modification is made to improve the etic description of the exchanges; the emic analysis will reduce the detail to those elements responsible for contrast. The enhanced etic analysis will, however, per- mit an emic analysis which preserves any necessary detail and captures functional relationships without divorcing them from structure. 53 .wsmgom m_weccm:04 op mcowpmuwewuos mcwm: N camemmgma to mwmapece crew ”w mmawHa .om m.pmm .pL._u.nm .mucwzh.n “Se: ENQp o: w:: .pc._u.u .ewnsmzsmx<.e¢.N .30m :oxop wa3 mouse %o mo:fl e no: .u:.m.nm .mpwazxemWF whee «F wcop.o «30m oxep mmee H .u;.—o.u .m:x:;u:xepz.n «Se: on ween o: w:: .pL._o.v .mvnsczewx<.mm.N .mmose:8 @:8N as «seeds m:p oe:e om p_:ow o3 .occma m3 fidawe .pm.m.u mam»: .wahmE wwmceapm; wmmc.o .amme .nvoU .mcm 1ll|I||||l .mero.m .mcm .oem .Wud .Xw.L: «om H NNeB 30m .pL._u.m .mhmvcwzxmpz.a «wommsm:o mmx:o§ .pL.m.u .znwnwam me¥.wN.N .mmm:c:w« exom :prm: nee H on .Ew; .pc.m.nm .wpwguem waszxmpwc.w .pm.m.u moeNm :xo on 8506 0% 30m p:83 H .pL.m.u :pwzx mestx mxmpmc.v «modem we mmo:fl:w« exom .pe.w.e ._mee»e oxaN e_eeeea.a «mox:o§ on meow «:8:m . . .pe.m.v .mewx er_:zsexe mamg.n .pm.w.u w New m:o :m:& wEFp .a.>um oar; :xwm mpm:.mfi.N lulllgwnlllln .pm.m mm: o .ewco .mmnc.o .n—..U .OL LHme m 0L .EwL .L..U .Le.xm 54 A second minor modification will be to eliminate the use of slot names (IU, RU, CU, and TU) in this analysis. The reason for this is that identification of slot names has no effect on the emic or etic analysis. Slots are easily identified by their position and nuclearity feature. On a chart they can be easily numbered. Slot names often have functional overtones, and confusion over slot and functional labels may result. In Figure 8 (page 53) slots are identified only by their spa- tial distribution in the graphic display; slot labels are not used. 4. ETIC ANALYSIS OF EXCHANGES IN KISA CHA PUNDA WA DOBI 4.1. Etic Diagrams fpp_$t0ry epg_Exchanges An etic description of the folktale's upper—level discourse struc— ture is presented in Chart 1 of Appendix III. This chart diagrams the folktale down to the level of conversation and paragraph, and clearly shows the embedding of one story within the other. Names for the con- structions and many of the functions have been adapted from Pike and Pike (1977), while the remainder of the functions have been borrowed from Longacre's discussion of plot structure (1976). The numbers at the terminal nodes correspond to numbered paragraphs of the story's text. Examination of the etic charts of the folktale's exchanges prompts several general remarks. First, two-thirds of the exchanges in this story are linked to other exchanges. Two exchanges are said to be link- ed when they relate to similar topics and are juxtaposed. Linked ex- changes from what Longacre calls a compound dialog, and a compound dia- log forms at least a part of a conversation. Unlinked exchanges are, for the most part, embedded within paragraphs. Node 3 of the story (Appendix III) illustrates a typical linked exchange cluster, while Node 2 typifies the unlinked exchange. Another observation is that fifteen of the twenty-two exchanges in the story make use of continuing utterances, and may therefore be con— sidered complex under Longacre's scheme. Node 2 is a typical complex exchange. Complex exchanges are often linked together to form compound dialogs. Node 6 provides an example of this. Within exchanges are structures similar to quote frames which de— scribe time, place, or action at some point in the exchange, usually the onset. When such structures do occur at the beginning of the exchange 55 56 the action expressed functions to set up or frame the exchange; hence such structures are called exchange frames. Although these structures function directly in the narrated exchange, they are often grammatically linked or subordinated to other structures in the exchange. In this case the filler of the exchange frame will have dual functions, one function as the exchange frame, and the other specific to the structure in which the frame is included. Node 2 illustrates an exchange frame with dual functions. Other examples of exchange frames are found in Nodes 3, 6, 12, 14, 15, and 17. 4.2. Exchange Linkage Longacre's discussion of dialog types mentions compound dialogs which are formed by a series of linked exchanges (1976). The nature of linkage is not discussed by Longacre, but his examples show us exchanges which are placed side by side with no device other than position acting to link them. Linkage of this sort, which I shall call conjunctive link— age because the linkage is realized by placement, is seen in Node 4 of the folktale. The structural and functional detail made possible by the analytic changes proposed in the previous chapter allow us to observe other types of linkage between exchanges. These additional means of linkage occur when a quoted utterance (or part of one) functions in two exchanges rather than only one. For example, it is possible for an utterance to simultaneously resolve one exchange and initiate another, as the fragment of Node 6 diagrammed in Figure 9 (page 57) shows. Notice that sentence 6.11. resolves the previous exchange by answering the shark's question (6.10.), but also stimulates the shark to pursue the topic by 57 6.9.Monkey: Do you take me i.s.rt. ques. for a washerman's donkey? 6.10.Shark: What's this about i.s.rt. c.ques. nr.ex. ~— a washerman's donkey? ans. 6.11.Monkey: It's the one that d.s.st.< rem. has neither a heart nor ears. 6.12.Shark: What's the story i.s.rt. ues. s. c. ues. about a washerman's donkey? clstr. nr.ex. .— Tell me so I may know. sb.s.st. ro. 7.1.-17.9.(Monkey tells story.) mono. resp. FIGURE 9: Shared Linkage asking another question (6.12.). Sentence 6.11. therefore has a dual function in the discourse, and links two exchanges together. A situa— tion like this, in which the construction is shared in its entirety be- tween two exchanges, will be called linkage via a shared constituent, or shared linkage. Another type of linkage found in this etic analysis is similar but not identical to shared linkage. An example found in Node 4 is present— ed in translation Figure 10A (page 58). In this case only part of a construction (sentence cluster 4.2.) is shared between exchanges, so this type of linkage will be termed linkage via a partially shared con— stituent, or partially shared linkage. There are three instances of partially shared linkage in the folktale, and the constituent which is partially shared is always a sentence cluster (sentence clusters 4.2., 4.7., and 17.4.). Sentence clusters and other sentential types may participate in shared linkage also. The three types of linkage are presented schematically in Figure 11 (page 59). The effect of linkage is to make the linked exchanges appear to overlap each other. Overlap of this sort is tolerated and expected by tagmemicists, since it does not effect the emic analysis. This overlap 58 4.1. Shark: You have become d.cl.rt. rem. ues. Si1ent' DO you speak? 'l.Cl.l"t. gues- I s.c15tr. :| ans. nr.ex.-— ns 4.2a.Monkey: I have nothing d.s.rt. to say; .Monkey: If you had told cmplx. “ me back there, I would lk.s.st. have brought my heart. 4.3. Shark: Do you have your i.s.st. heart here? 4.4. Monkey: Don't you know i.s.st. ues. about us? When we roam cmplx. ans s.clstr. —Efl§4— about we leave our hearts lk. ' in the trees, and go s.st. about with only our bodies. s.clstr. a U' rem. c.ques. nr.ex. — FIGURE 10A: Partially Shared Linkage 4.1 IU 4.2 CU complex exchange 4.3 CU 4.4. R” FIGURE 108: Exchange 4.1.—4. Surface Structure (Longacre's Model) 4.1 c. ues. simple repartee compound dialog complex repartee FIGURE 10C: Exchange 4.1.—4. Deep Structure (Longacre's Analysis) is accounted for as a manifestation of the wave—like properties of lang- uage (Pike, 1967, 1977). Much of what Longacre would call out-of—phaseness can be accounted for here by overlap due to the types of linkage mentioned. For 59 turn ————7 turn turn turn ———-a exch. 1 turn exch. 1 turn exch. 1 cnstr. turn —————4 turn turn cnstr. turn —~——— turn exch. 2 turn exch. 2 turn —————-exch. 2 turn turn turn ———- CONJOINED LINKAGE SHARED LINKAGE PARTIALLY SHARED LINKAGE FIGURE 11: Types of Linkage example, exchange 4.1.-4. (Figure 10A, page 58) would have to exhibit out-of—phaseness in Longacre's model. This out-of—phaseness can be seen in Figures 108 and 10C (page 58), which present the surface and deep structures of this exchange as Longacre would analyze them. The deep and surface structures are not identical in this example, and are there— fore out-of—phase. (Note also that the deep structure analysis of Figure 10C, page 58, fails to treat sentence 4.2. as a whole entity.) In contrast to this analysis, the analysis which produced Figure 10A (page 58) used the revised scheme in which function may be associat- ed with structure at any level. (Recall that Pike's revised tagmemics requires structure and function to be bound together.) We see that sentence 4.2. can stand alone as an answer to the initiating question, but that part of it, complex linked sentence stem 4.2b., can be viewed as acting to stimulate the next utterance, and hence functions as an in- itiating remark for a new exchange. Thus, using the revised analytical method we obtain two exchanges which are linked together by a shared constituent, and which have their structures and functions totally in phase. Increased analytic detail allows us to view the exchange linkage 6O 6.4.Shark: Let's go to my place. sb.cl.rt. 6.5.Monkey: Let's go where? i.cl.rt. nr.ex. ——— 6.6.Shark: Let's go to my place. sb.s.st. 6.7.Monkey: You're crazy! d.s.rt. nr.ex. _T_ 6.8.Shark: How's that? i.s.rt. 6.9.Monkey: You must take me d.s.st. for a washerman's donkey. nr.ex. — FIGURE 12: Structural Out—of—Phaseness clearly, without the need to call on out-of—phaseness. 4.3. Structural Out-of—Phaseness The apparent structural overlap caused by shared linkage gives rise to an interesting juxtaposition of hierarchical structures which can be called structural out-of—phaseness. This type of out-of—phaseness is quite different from Longacre's out-of—phase deep and surface structures because it does not result from discrepancies between functions and associated structures. Instead, structural out-of—phaseness results when all the constituents of one exchange are constituents of other ex- changes as well. This can happen when the constituents of a simple (two turn) exchange are shared with the preceding and following exchanges, as happens with exchange 6.6-7., shown in Figure 12 above. The sharing of fillers between exchanges causes what can be described as out-of—phase— ness between the exchanges and their fillers. This situation is illus— trated schematically in the following example: Example 4.3-1. turn exchange turn exchange turn exchange turn 5. AN EMIC ANALYSIS OF EXCHANGES IN THE FOLKTALE 5.1. Contrasting Exchange Types An emic analysis is essentially a process in which constructions of a given level are grouped together according to similarities in their functional and structural configuration. Groups of constructions which differ with respect to two or more structural or functional features are said to contrast with each other, and every contrasting group is called an emic class. Table 1 (page 63) presents the results of such an analy- sis for the exchanges in the folktale. The groupings shown in Table 1 are based on the function of particular exchange slots. Exchanges with the same number of turns and the same function for each turn were placed in the same class. This table shows that the twenty-one exchanges found in the folk- tale may be grouped into eleven contrasting classes. 0f the eleven con- trastive classes, six were represented by only one example. This is ex- pected with a small corpus. The other classes had multiple examples, the maximum number being five for the normal proposal exchange. The functional relations between constituents of constructions with- in a particular emic class are unique for that class (Pike and Pike, 1977). Examination of the classes proposed in Table 1 bears this out. In the three simplest classes, the normal remark (1), normal proposal (5), and normal question (11), there are three unique pairs of function, remark—evaluation, proposal-response, and question-answer. In each case the last utterance serves to resolve the first. Classes seven and eight represent complex exchanges in which the last—resolving-first functional pattern also holds. In these cases the response to an initial proposal is given only after some clarifying 61 62 discussion. Example 5.1-1. illustrates this pattern clearly for Node 2 (paragraph 2). The monkey's final utterance, “Let's go,” functions as a response to the shark's original proposal. The intermediary turns serve to clarify the proposal. Example 5.1-1. 2.1.Shark: Your kindness is great. I want you to go to my place so that I may repay your kindness. 2.2.Monkey: How will I go? We animals of the land don't go into the sea. 2.3.Shark: I will take you. Not a drop of water will touch you. 2.4.Monkey: Let's go. Exchanges in which the first utterance is resolved will be called resolved exchanges. Actually, all exchanges (except class four which is a special case) have resolving utterances of some sort, but it is not always the initiating utterances which are resolved. Classes 1, 5, 7, 8, and 11 contain resolved exchanges. Exchange classes 2, 3, 6, 9, and 10 represent unresolved exchanges because their initial utterances are not resolved. The resolving utter— ances in these exchanges relate to the second or third turns. Example 5.1-2. illustrates this point for exchange 4.2.-4. The initiating re— mark made by the monkey about bringing his heart is never evaluated by the shark. This evaluation might have said something like, ”Yes indeed, I'm sorry I forgot to tell you." Instead, the shark presents a counter- question, ”Do you have your heart here?” which is resolved in the final turn by the monkey's answer. 63 No. Description Configuration Examples 1 sim.rslvd.rem. rem. eval. 3.4.-5. 2 exp.unrslvd.rem. rem. ques. ans. (eval.) 4.2.-4., 6.7.-9., 6.9.-11., 17.4.-9 3 exp.unrslvd.rem. rem. pro. resp. 6.11.-M. 4 special case rem. ques. eval. 3.5.—7. 5 sim.rslvd.pro. pro. resp. (eval.) 6.6.-7., 4.7.-9., 13.2 —3., 15.3.-4. 6 exp.unrslvd.pro. pro. pro. resp. 3.2.-4., 4.5.-7. 7 exp.rslvd.pro. pro. ques. ans. resp. 2.1.-4., 9.3.—7. 8 exp.rslvd.pro. pro. rem. eval. resp. 14.3.-6. 9 exp.unrslvd.pro. pro. ques. ans. 6. .-6. 10 exp.unrslvd.pro. pro. ques. ques. ans. 17.1.-4. 11 sim.rslvd.ques. ques. ans. (eval.) 4.1.—2., 12.1.-3. TABLE 1: Emic Exchange Classes simple expanded resolved 1, 5, 10 7, 8 unresolved 2, 3, 6, 9, 10 TABLE 2: Classification of Emic Exchange Classes Example 5.1-2. 4.2.Monkey: Because you didn't tell me back there I didn't get to take my heart. 4.3.Shark: Do you have your heart here? 4.4.Monkey: Don't you know about us? When we roam about we leave our hearts in the trees, and roam with only our bodies. Even though exchange 4.2.-4. has been labeled unresolved, sentence 4.4. is an answer which resolves the question put forth in sentence 4.3. Sentences 4.3.-4. appear to represent a resolved question exchange that is embedded within exchange 4.2.-4. Example 5.1—1. displays a similar situation because sentences 2.2.-3. are seen to form a resolved question exchange inside of the resolved proposal. The data therefore indicate 64 that exchanges may be embedded within exchanges in this instance of Swahili narrative. Embedding of exchanges within exchanges was briefly discussed by Longacre in connection with clarification dialogs (1976). Exchanges that exhibit embedding will be called expanded exchanges. Those which are not expanded will be termed simple exchanges. Table 2 (page 63) presents a matrix showing the assignment of these newly coined exchange features to the emic classes derived from the data. No exchange is assigned to the simple unresolved quadrant because such an exchange would not be an exchange at all; it would be a single utter— ance. Emic class four was not included in the matrix because its resolv- ing turn (3.7.) is not spoken but thought by the monkey, and functions as a link between two conversational sequences. The prospect that exchanges in this folktale allow other exchanges to be embedded in them considerably alters our view of functional rela- tions within expanded exchanges. Counter-functions as proposed by Longacre are no longer necessary in this analysis because the entire em- bedded exchange functions to counter the initiating utterance. In re- solved exchanges, the relation between the initiating utterance and its resolving utterance will be much more explicit, since they will be clear- ly paired at the same structural level in the diagram. The general pat- tern of exchanges becomes initiation, optional expansion, and resolution, in which the initiation and resolution have their normally paired func- tions, and the embedding functions to counter the initiating utterance. The diagram of Node 2 in Appendix 4 presents an emic reanalysis of paragraph two as an example of this altered view of functional relation- ships. Because sentences 2.2.—3. are interpreted as forming an embedded exchange, the diagram appears more complex than its etic counterpart 65 (Node 2, Appendix 3). Node 3 is classified as an expanded resolved pro- posal exchange (class seven) while its embedded exchange is classified as a simple question exchange (class eleven). The function of the em- bedded exchange is countering, but within this exchange the normal question-answer function sequence is observed. The matrix proposal ex- change maintains the normal proposal-response function sequence. 5.2. Emic Exchange Classes e§_Forming e_Hyperclass The embedding of exchanges within other exchanges suggests that the contrastive exchange classes may be interrelated in some systematic way. It seems that any of the three basic exchange types (rem., pro., and ques.) are expandable by exchanges of any type, and if an exchange is expanded, it may be resolved or unresolved. The folktale's proposal ex- changes illustrate this principle, although incompletely. We observe that a proposal expanded by a question may be resolved or unresolved (classes seven and nine respectively). If we posit that the second slot in an exchange is fillable by an optional exchange, we can propose the following tagmemic formula: ‘ etc. I etc. = init. s.rt. + exp. exch. + reso. s.rt. Exchange + rem. l cntr.l ' eval. >l. pro. resp. ques. ans. This formula is generalized, because three are actually necessary, one for each proposal, remark, and question exchange. A cohesion rule is necessary to insure that a resolving utterance is present if the expansion option is not taken. Table 3 (page 66) lists the possible expansions of the three basic exchange types down to one level of embedding. 0f twenty—one possible 66 sim.rslvd. exp.unrslvd. exp.rslvd. rem1 evall(1) remZ-eval2 rem2—eval2—eval1 pro-resp(3) pro-resp—eval1 ques—ans(2) ques-ans-eval1 pro1 resp1(5) rem—eval rem—eval—resp1(8) proZ—resp2(6) proZ—respZ—resp1 ques-ans(9) ques—ans—resp1(7) ques1 ansl(11) rem—eval rem—eval-ans1 pro—resp pro-resp-ans1 quesZ-an52(10) quesZ—ansz-ans1 TABLE 3: Possible Expansion Sets of Exchange Hyperclasses (parenthetical numbers indicate emic class in data) expansions, ten are represented in the folktale. Absence of certain expansions from the data may be due to the limited corpus or some re— striction in the language, but the cause cannot be determined from the present data. However, the data suggest the conclusion that the con- trasting exchange classes represent members of the expansion set of three basic exchange types. Such an expansion set would be similar to a grammatical paradigm, and is called a hyperclass in tagmemics. The evi— dence is strong enough to suggest the organization of exchanges into a hyperclass, but not plentiful enough to set limits on expansion with confidence. For example, the hyperclass of possible proposal exchanges is re- presented by the middle row of Table 3 above (to one level of embedding). The simplest proposal exchange is prol-respl. A more structurally com- plex group of proposal exchanges is the unresolved expanded group. Here a proposal is followed by an embedded exchange which may be of any type, 67 remark, proposal, or question. The possible patterns are: prol-rem— eval, prol-proz-respz, and prol-ques-ans. The latter two patterns are found in the folktale, but the first is not. The most structurally com- plex proposal exchanges are the resolved expanded type. These have a proposal, embedded exchange, and a response. The possible expansions are: prol-rem-eval-respl, prol-proz-respZ—respl, and prol-ques-ans- respl. The first and last of these patterns are represented in the data. As a final note, class ten, represented by sentences 17.1.-4. of the folktale, show two levels of embedding. The initial proposal is countered by a question, thereby introducing an embedded exchange. This embedded exchange is countered by another question exchange, which re- presents the second level of embedding. This lowest-level exchange is resolved by an answer, leaving the upper two unresolved. (See Node 17, Appendix IV.) 5.3. Emic Exchanges in the Structure of the Folktale Appendix IV presents each exchange of the folktale diagrammed accord— int to its emic structure. Because the emic analysis presented in the previous two sections altered the view of functional relationships with- in exchanges, the emic diagrams significantly differ in appearance from the etic diagrams presented in Appendix III. The emic diagrams appear more complex with more structural levels because of frequent embedding. The analysis presented in Appendix IV permits the total of function labels for exchange roles to be reduced in number from nine to seven, because counter-remarks, etc., are no longer needed. This is not to say, however, that counter-functions are of no use in etic analysis or that they will never be found in an emic analysis of exchanges in other 68 texts or other languages. The analysis of this data simply allows these terms to be set aside. 5.4. Exchange Structure epg_Linkage Type Given that many exchanges in the folktale are unresolved, and that many of the exchanges were linked together in a variety of ways to form complex conversational structures, the question of what relation ex- change structure bears to linkage type naturally arises. For example, we might suspect that linkage is what causes exchanges to be unresolved, and thereby hypothesize that unresolved exchanges will always be linked to other exchanges. Table 4 (page 69) throws some light on this question. The evidence which it presents leads us to reject the hypothesis that unresolved ex— changes are always linked, since there are two instances of independent unresolved exchanges. Data in the table indicate that all structural exchange types may occur independently (unlinked). However, it is clear that not all exchange types are linked to other exchanges, for there are no instances of resolved expanded exchanges being linked to other ex- changes. It is difficult to explain this observation, other than to suggest that resolved complex exchanges are large paragraph-like structures that are complete in themselves. As such, they are perfectly suited to stand independently. However, there is no good reason why they could not be linked. All of the construction classes which fill the resolving slots of these exchanges are capable of being shared, and conjoined linkage places no demands on internal structure. An interesting pattern between type of linkage and type of structure 69 indp. cnjd.lk. p.s.lk. sh.lk. rslvd.sim. 5 0 1 2 rslvd.exp. 3 O 0 unrslvd.exp. 2 1 2 4 TABLE 4: Exchange Structure vs. Linkage Type s.rt. s.st. s.clstr. shared 3 3 0 partially shared 0 O 3 TABLE 5: Type of Linkage vs. Structure Linked shared is revealed in Table 5 above. It is observed that shared linkage always involves sentence stems or sentence roots, but never clusters, while partially shared linkage always involves sentence clusters, but never stems or roots. The data is too limited to suggest anything but a trend in this direction, and it is difficult to explain why this pat- tern should occur. The pattern of partial sharing is perhaps the easier to explain, because we may expect the more tightly bound constituents of sentence stems and roots to be available for sharing on an all-or—nothing basis. The constituents of a sentence cluster are likely to be able to stand independently, so the cluster might be "broken“ more easily. It is more difficult to explain why sentence clusters are not shared in their entirety. Perhaps their large size has somethigg to do with it, but it would not be surprising to find a sentence cluster being shared in some other text. 70 5.5. Normal ye, Non-normal Class/Function Relationships In language, we normally expect units which perform a given function to take a particular form. In English, for example, sentences which express questions are expected to contain interrogative clauses, while commands take imperative clauses. When a function is performed by the type of structure we expect to do that job, a normal class-function re— lationship is said to exist. Occasionally, a function is performed by a structure which does not normally do that job. For example, the inter- rogative clause "Could you close the window?" performs the function of the imperative "Close the window, please.” In such cases a non-normal class-function relation exists. The correlation between function and class is important to tagmemi- cists, and Pike and others have given the topic a good deal of attention (Pike and Pike, 1977). Very little work of this sort has been done at the higher levels of the grammatical hierarchy, although some off-norm variation between class and function is expected. Table 6 (page 71) was constructed to provide a brief view of normal versus non-normal relations at the exchange level of this folktale. Table 6 (page 71) is a matrix which shows the frequency with which each of the six exchange functions is associated with the three basic sentence classes used in the etic analysis. Because these sentence classes are not emically refined any inferences drawn from the table must be viewed as tentative. Most assignments of normal class—function relations were modeled after what might be expected for English. All of the exchange functions had the declarative assigned as their normal form except for question, which was assigned the interrogative. In 71 dec. sb. int. eval. 5 — — pro. 14 6 1 resp. 5 4 - ques. — - 17 ans. 7 1 1 TABLE 6: Normal vs. Non-normal Class/Function Relations addition, the subjunctive was allowed for proposal because the subjunc- tive is often used for making requests, suggestions, and imperatives in Swahili. Table 6 above shows that the normal class-functions relations with— in exchanges turn out to be largely as they were expected. Only four- teen percent of the utterances were off-norm. The largest proportion of off-norm utterances involved responses in the subjunctive. Examination of response turns in the folktale reveals that many proposal exchanges were resolved by a subjunctive clause root. Node 2 is typical of this because the shark's invitation is finally resolved by a twende (let's go), a clause root with a subjunctive suffix. Perhaps the subjunctive should also be considered a normal form for response turns in Swahili exchanges. 6. SUMMARY AND CONCLUSIONS 6.1. Summar This thesis has performed two tasks, the first being to account for the structure of conversational exchanges in a Swahili folktale using Pike and Pike's revised tagmemic theory (1977), and the second to show that complex exchange structure can be analyzed without recourse to the notion of out-of—phaseness between structure and function. The first two chapters provided background for this study: over- views of discourse analysis, tagmemic theory, and Swahili literature and culture. Chapter Three discussed some problems that occurred in the in- itial analysis of the folktale. These problems involved the terminology used to describe tagmemic function and the use of narrative quote sen- tences to act as turn fillers. Arguments were presented in favor of abandoning the narrative quote sentences and placing quote frames direct- ly within exchange structure. Longacre's (1976) treatment of exchange structures and functions was described and criticized on the grounds that structural detail had been lost in his analysis, and that his treatment of out-of—phase deep and surface structure at the discourse level was inconsistent with the general congruity of these structures at lower levels. It was proposed that Longacre's deep structure roles be used as functions (roles) within Pikean tagmemes describing exchanges. Chapter Four discussed the etic description of exchanges in the folktale. Following the proposals for the revision of Longacre's scheme produced a description which allowed several types of linkage between exchanges to be discovered, and which allowed structural out-of—phaseness to be ob- served. The emic analysis discussed in Chapter Five showed that the folktale's exchanges could be contrasted to form emic classes, and that 72 73 exchanges appeared to be embedded in other exchanges.1 The systematic nature of this embedding led to the formation of a hyperclass of poss— ible exchanges. It was shown that some classes of exchanges do not re— solve the initiating utterance, and that exchanges which contain an em- bedding and a resolved initial exchange are not prone to linkage with other exchanges. 6.2. Findings Concerning Swahili Although this study has focused on theoretical issues, a number of findings about Swahili should be accented here. The most basic of these findings is that the narrated exchange exists as a unit of discourse in Swahili. Other authors (Longacre, 1968; Waltz, 1977; Kerr, 1977; and Koontz, 1977) have considered narrated exchanges to be types of para— graphs, but no effort to show this for Swahili has been made here. Some narrated exchanges observed here serve as constituents of paragraphs (e.g. Nodes 9 and 13), while others, perhaps, may be considered to fill paragraph slots (e.g. Node 2). Structurally, Swahili narrated exchanges may have exchanges embedded within them, so that 'complex' exchanges are possible (cf. section 5.1.). Also, it was found that constituents of turns may be shared between exchanges, so that Swahili exchanges may be linked together. Analyzing the exchanges of the folktale in terms of embedding and linkage has clarified the relationships between the con— trastive exchange types, so that a hyperclass of Swahili exchanges could be posited (cf. section 5.2.). Finally, because many of the ex- changes in the folktale could be seen as having an embedding, the total number of functions for turns within exchanges could be reduced in number (cf. section 5.3.). Swahili, therefore, can be considered to 74 possess a simpler set of exchange functions that those posited for Philippine and Central American languages by Longacre and his colleagues (1968, 1977). 6.3. Conclusions The major theoretical finding of this study was that it was not necessary to call on the phenomenon of out-of—phaseness to explain the relations between grammatical structures and functions at the exchange level. It was demonstrated that functions and structures could be seen as congruent if the turns of exchanges were analyzed in sufficient de- tail to show functions associated with substructures of individual turns and linkage by means of shared constituents. This demonstration of link- age between exchanges is a finding which extends previous work of ex— change structure, for analysis of linkage via sharing has been non- existent until now. Much of what has been accounted for by out-of— phaseness in Longacre's work is analyzed here as dual function in situa— tions of shared linkage between exchanges. The analysis of exchanges embedded within exchanges represents an— other important finding of this study. Previous work such as Longacre's (1976) has suggested that such embedding may occur, but no previous work has shown that a regular expansion set, or hyperclass, of complex ex- changes may be formed. The existence of an exchange hyperclass is im— portant because it parallels the existence of hyperclasses at the clause and sentence levels. The emic analysis in Chapter Five uses a system of function labels which is even simpler than the already elegant system proposed by Longacre. In the analysis presented here, counter—functions were 75 eliminated by including utterances carrying such features into embedded exchanges, the function of which was countering. The combined use of embedding and counter-exchanges (rather than counter—turns) enabled the analysis to more accurately show the functional relations of an ex- change's turns to each other. 6.4. Significance pf §pe_Study Two sets of problems within tagmemic theory have been approached in this study. The primary set had to do with Pike and Pike's revision of tagmemics in 1977. An analysis of exchange structure had never been done within the revised theory. Also, an analysis using the revised theory could not permit out-of—phase relations between structures and functions. Another set of problems concerned Longacre's treatment of conversational exchanges. One problem here was that his analysis was not detailed enough in that the constituents of a turn were not always directly associated with their function in the exchange. A second problem was that his use of out—of—phaseness at the discourse level was inconsistent with the overall "in phaseness" of the lower levels. This study has demonstrated that complex exchange-level structures can be analyzed without recourse to out—of—phaseness. This in effect, confirms the ability of the Pikes' revised tagmemics to account for ex- change—level structure. Beyond confirming the Pikes' theory, this demon— stration also has serious consequences for Longacre's treatment of ex- changes and his general approach to tagmemics, for, by showing that structure and function may be analyzed as congruent at all levels, it removes part of his justification for treating deep and surface struc— tures separately. Given the questions raised about the accuracy and 76 consistency of Longacre's analysis, and findings of an emic exchange hyperclass with a simplified set of exchange roles, this study implies that the newer, revised Pikean theory is preferable to Longacre's earlier system. NOTES The participants of the folktale were of more or less the same social status. It is possible that the analysis presented here would be slightly different were the participants on different levels of the social scale. APPENDICES APPENDIX I Text ef_ppe_Folktale Below is a copy of Kisa cha Punda wa Dobi as Reverend Steere transcribed and translated it. Some of his spellings of Swahili words do not follow modern usage. The paragraph divisions of Steere's text have been altered in accordance with the analysis presented in Appendices II and III. Each new paragraph is one of the numbered terminal nodes on Chart 1 (page 86). Kisa cha Punda wa Dobi ghe_Sto§y efiphe_washerman’s Donkey Node 1: Aliondokea kima akafanya urafiki na papa. Pana mti mkubwa, jina lake mkuyu, umeota katika kilindi, matawi yake nussu yako mjini, na nussu yako baharini. Yule kima kulla siku kwenda akila kuyu, na yule rafiki yake papa huwapo chini ya mti. Humwambia, utupie nami rafiki yangu vykula; humtupia siku nyingi na miezi mingi. There once was a monkey which made friends with a shark. There was a great tree, of the sort called mkuyu, which grew near the deep water; half its branches were over the town and half over the sea. The monkey used to go every day and eat the kuyu fruit, and his friend the shark was there under the tree. He used to say, 'Throw me some foodg my friendk" and he used to throw to him, many days and many months. Node 2: Hatta siku hiyo papa akamwambia kima, fathili zako nyingi, nataka twende kwetu nikakulipe fathili. Kima akamjibu, ntakwendaje, nasi hatuingii majini, nyama wa barra. Akamwambia, ntakuchukua, tone la maji lisikupate. Akamwambia, twende. Till one day the shark said to the monkey, "You have dbne me many kindnesses, I should like for us to go to my home, that I may repay you for your kindness." The monkey answered him, ”How shall I go? we don’t go into the water, we beasts of the land." And he said, ”I will carry you; not a drop of'water shall get to you." And he saiah 'Zet us go." 77 Node 3: Node 4: 78 Wakaenda zao hatta nussu ya njia. Papa akamwambia, rafiki yangu weye, ntakwambia kweli. Akamwambia, niambie. Akamwambia, huko kwetu tunakokwenda, Sultani wetu hawezi sana, na dawa tumeambiwa ni moyo wa kima. Kima akamjibu, hukufanya vema usiniambie kulekule. Papa akamwuliza, ginsi gani? Akafikiri kima akaona, nimekwisha kufa; sasa ntanena uwongo, labuda utanifaa. They went half the way. And the shark said, "You are my friendL and I will tell you the truth." He saidL 'Tell me." He saidL ’flhere, at home, where we are going, our Sultan is very ill, and we have been told that the mendine for him is a monkey's heart." The monkey replied to him, "You did not db well not to tell me there on the spot.” The shark saidL ’hbw so?" The monkey consideredg and felt, 'wy life is gone already; now I will tell him a lie, perhaps that may save me." Papa akamwuliza, umenyamaza huneni? Akamwambia, sina la kunena, kwani usiniambie kulekule, nikapata kuchukua moyo wangu. Papa akamwuliza, hapa, kunao moyo wako? Huna khabari yetu? Sisi tukitembea mioyo yetu huacha mitini tukatembea viwiliwili tu, wallakini hutanisadiki, utaniambia nimeogopa, sasa twende zetu hatta huko kwenu, ukanichinje kama utauona moyo wangu. Papa akasadiki, akamwambia kima, turudi sasa, ukatwae moyo wako. Kima akamwambia, sikubali, ela twende kwenu. Akamwambia, turudi kwanza ukatwae moyo wako, tupate kuenenda. Kima akawaza--ni heri kumfuata hatta mtini, akili nnayo mwenyewe nikiisha fika. The shark asked him, "You have become silent; don’t you speak?” He saiaL ’Q'have nothing to say, because of your not telling me there on the spot, and I might have brought my heart." The shark askeaL ’Wave you your heart here?" ’Tbn't you know about us? When we go out we leave our hearts in the trees, and we go about with only our bodies; but you won’t believe me, you will tell me I am afraidk let us go on now to your home there, and kill me if you find my heart." The shark believed it, and said to the monkey, ’Zet us go back now and you get your heart." The monkey saidL ’Q‘don’t agree to that, but let us go to your place.” And he said, ”Let us go back first and take your heart, that we may go on." The monkey considered--I had better consent to him as far as to the tree, I know what to do when I have got there. 79 Node 5: Wakaenda wakarudi hatta mtini, akapanda juu yule kima akamwambia, ningoje hapa, papa, naenda twaa moyo wangu, tupate kwenda zetu. Akapanda mtini akakaa kitako kimya. They went and returned to the tree, and the monkey climbed up, and said, "Wait for me here, shark, I am going to get my heart, that we may be off. ” He climbed into the tree and sat down quite still. Node 6: Papa akamwita. Akanyamaza. Akamwita tena. Akamwambia, twende zetu. Kima akamjibu, una wazimo? Papa akamwuliza, ginsi gani? Kima akamwambia, umenifanya punda wa dobi? Papa akamwuliza kima, ginsi gani punda we dobi? Akamwambia, Ndiye hana moyo, wala hana mashikio. Papa akamwuliza, ginsi gani kisa cha punda wa dobi? Nambie, rafiki yangu, nipate kujua maana. The shark called him. He held his tongue. He called him again and said, "Let us be going. " The monkey answered him, "Let us go where?” He said, ”Let us go to our home. ” He said, ”Are you mad? " The shark said, "How so?” The monkey said to him, ”Do you take me for a washerman's donkey?” The shark said to the monkey, ”What about a washerman's donkey?" He said, ”That’s what has neither heart nor ears. " The shark said, ”What is the story of the washerman's donkey? Tell me, my friend, that I may know what it means. " Node 7: Akamwambia, Dobi alikuwa na punda wake, akimpenda sana mwenyewe. Akakimbia punda akaingia mwituni siku nyingi, hatta akamsahao mwenyewe dobi. Akanenepa sana kule mwituni. And he said, "A washerman had a donkey, and its owner was very fond of it. And the donkey ran away and went into the forest many days, till its owner the washerman forgot it. And it got very fat there in the forest. ” Node 8: Akapita sungura, akamwona yule punda, mate yaka mtoka, akanena, nyama imenona hii. Akaenda akamwambia simba. Na simba atoka ugonjwani, amekonda sana. Sungura akamwambia, ntakuleta nyama kesho, tuje tule. Akamwambia, vema. ”And the hare went by and saw the donkey, and foam coming from its mouth, and he said, ’This beast is fat. ’ And he went and told the lion. [Vow the lion was recovering from an illness; he was very weakly. The hare said to him, "I will bring you some meat tomorrow, that we may come and eat. ” The lion said, "Very good. ” Node 9: Node 10: Node 11: Node 12: Node 13: 80 Sungura akaondoka, akaenda mwituni, akamwona punda, na yule mke. Akamwambia, nimetumwa kuja kukuposa. Na nani? akamwuliza. Akamwambia, na simba. Akakubali, akafurahi sana punda. Akamwambia, Twende zetu, bass. The hare arose and went into the forest, and found the donkey; now that donkey was a she. And he said to her, "I am sent to come and ask you in marriage.” "By whom?" she asked. And he saiaL 'By the lion." And the donkey consented and was very glad. And she said, "Let us go, that will do." Wakaenda zao, hatta wakafika kwa simba. Akawakaribisha simba. Wakakaa kitako. Sungura akamkonyeza simba, akamwambia, nyama yako hiyo imekwisha kuja, nami naondoka. Akamwambia punda, nnakwenda chooni mimi, zumgumzeni hapo na mumeo. And they went, till they arrived at the lion’s. And the lion invited them in, and they sat down. The hare gave the lion a sign with his eyebrow, telling him,'This is your meat, it has come with me already; I am going out.’ And he said to the donkey, ”I am going on private business, converse here with your husband." Simba akamrukia, wakapigana, akapigwa sana simba kwa mateke, naye akampiga makucha mengi. Akaangusha simba akakimbia punda, akenda zake mwituni. The lion sprang upon her, and they fbught: the lion was kicked very hard; and he struck hard with his claws. And the donkey threw the lion down and ran away, and went off into the forest. Akaja sungura, akamwambia, Je! simba, umempata? Akamwambia, sikumpata, amenipiga kwa mateke amekwenda zake, na mimi nimemtia madonda mengi, sababu sina nguvu. Sungura akamwambia simba, tulia we. The hare came and saidh ’hullo! lion, have you got it?" He saiaL ’Q'have not got it; she kicked me and went off; though I have made her many sore places, because I am not strong.” The hare said to the lion, "Don't put yourself out of the way.” Wakakaa siku nyingi, hatta punda akapona madonda yale, na simba akapata nguvu sana. Akaenda sungura kwa simba, akamwambia, waonaje sasa, nikuletee nyama yako? Akamwambia, kaniletea ntaikata vipande viwili. They stayed many days, till the donkey was well of her wounds, and the lion had got very strong. And the hare went to the lion and saiak 'hhat do you think now, shall I bring you your meat?" He said, ”Bring it me, I will tear it into two pieces." Node 14: Node 15: Node 16: Node 17: 81 Akaenda sungura mwituni. Punda akamkaribisha sungura, akamwuliza khabari. Akamwambia, na mchumba wako anakwita. Punda akamwambia, siku ile umenipeleka, amenipiga sana kwa makucha, naogopa sasa. Akamwambia, hapana neno yalio ndio mazumgumzo ya simba. Twende zetu, bass. The hare went into the forest; the donkey welcomed the hare and asked the news. He saidL ’Tou are invited by your lover." The dbnkey saidL ’That day you took me, he scratched me very much, and now I am afraid." And he saidL ’Hhis is nothing, it is only the lion’s way of conversing." She said, “Let us go, then." Wakaenda hatta wakafika. Simba alipomwona tu, akamrukia vipande viwili. Hatta sungura alipokuja, akamwambia, chukua nyama hiyo ukaoke, wallakini sitaki kitu mimi, ela moyo na mashikio ya punda. Sungura akamwambia, marahaba. They went till they arrived. The lion, when he had only caught sight of her, sprang upon her and tore her in two pieces. When the hare came, he said to him, "Take this meat and roast it; but myself I want nothing except the donkey’s heart and ears. ” The hare said, ”Thanks. ” Akaenda akaoka nyama mahala mbali, simba hamwoni. Akatwaa moyo ule na mashikio akala yeye sungura, hatta akashiba. Na nyama ngine akaziweka. And he went and roasted the meat in a place apart, where the lion did not see him. And the hare took the heart and ears, and went on eating himself; till he had had enough. And the rest of the meat he put away. Akaja simba, akamwambia, niletee moyo na mashikio. Akamwambia, yako wapi? Simba akamwuliza, kwa nini? Akamwambia, huyu punda wa dobi, huna khabari? Akamwambia, ginsi gani kutoa kuwa na moyo na mashikio? Akamwambia, wewe simba mtu mzima hayakuelei? Kama ana moyo huyu na mashikio, angalikuja tena hapa? Kwani marra ya kwanza amekuja akaona atakuuawa, akakimbia, marra ya pili amekuja tena, bassi kama ana moyo angalikuja? Simba akamwambia, kweli maneno yako. And the lion came and saiaL ”Bring me the heart and ears.” He said, "Where are they?" The lion asked him, ”What does this mean?” He said, "This was a washerman's donkey, did not you know?" And he said, ”What about there being no heart and ears?" He said, "You lion, a grown-up person, and is it not clear to you? If this animal had had heart and ears, would it have come here a second time? For the first time it came, it saw it would be killed, and ran away; and yet it came again the second time. Node 18: 82 Now, if it had any heart, would it have come?" The lion said, "There is truth in what you say. " Bassi kima akamwambia papa, nawe wataka unifanye mimi punda wa dobi, shika njia wende zako kwenu, mimi hunipati tena, na urafiki wetu umekwisha. Kua heri. So the monkey said to the shark, "And you want to make a washerman's donkey of me. Take your way and be off home, you are not going to get me again, and our friendship is ended. Good-bye. ” APPENDIX II Abbreviations act. adj. adv.p. agr. ans. ant.act. c.pro. c.ques. cl. clar. cmmt. cmplx.lk.s.st. cmplx.s.st. cncl. cnjd.s.st. cnsq. cntr. cnv.fr. compl. conv. crcm. crd.act. crd.s.clstr. CU d.cl.rt. d.s.rt. d.s.st. denou. dev. dev.act. dis. eval. ex.fr. fr. i.act. i.cl.rt. i.s.rt. i.s.st. imp.s.st. indp. init. invt. IU lk.s.st. mono. n.q.s. nr.ex. par. action adjective adverbial phrase agreement answer antecedent action counter-proposal counter-question clause clarification comment complex linked sentence stem complex sentence stem conclusion conjoined sentence stem consequence counter conversation frame complement conversation circumstance coordinate action coordinate sentence cluster continuing utterance declarative clause root declarative sentence root declarative sentence stem denouement development development action discussion evaluation exchange frame frame initiating action interrogative clause root interrogative sentence root interrogative sentence stem imperative sentence stem independent initiation invitation initiating utterance linked sentence stem monolog narrative quote sentence narrative exchange paragraph 83 84 par.cmplx. paragraph complex prem. premise pro. proposal prob. problem prom. promise p.s.lk. partially shared linkage q.f. quote frame qt. quote ques question rem remark reso resolution resp response rslvd resolved rsn. reason RU resolving utterance s. sentence s.clstr. sentence cluster sb.cl.rt. subjunctive clause root sb.s.rt. subjunctive sentence root sb.s.st. subjunctive sentence stem sbs.act. subsequent action sh.lk. shared linkage st state sub-denouement terminating utterance unrslvd. unresolved sub-denou. TU APPENDIX III Etic Analysis The following diagrams represent the etic analysis of all nodes in the folktale which contain conversational exchanges. Narrative para- graphs were not included. The etic analysis is discussed in Chapter Four. 85 86 ocos Neoum wnOQ m3 MUCDQ MSU wwwx $0 mLzuuzLum ELOHW ”H Hmmn .xpasu.emn .OCOE .>:OU .cma .Fmsou.xmmm .cma .xommunzm .Lwa .uoo.>wu .ch .uum.u:m .zocmvlnsm .xw.&: .Lma .xmmaunsm .cma .pum.>me .Lma .uum.u:m .cma mc_mwum mc_uuwm rummmmlll .xpan.>coo .Fasou.xmma .cma .>:oo .cwa .xmma.uow .uom.>mu .x—QEu.>cou .>oe .nocm mcwmmum .>:OU .>:OU .xw.L: .cea mcwuumm xmxcow m.:mscm;mm3 m an u.:oz w; mxem xmxcoz.wfi Amxcoo usone wewe—axe mew: new mxmm cow4.NH meow use Heme; mwcw; can mumwmm mLm:.©H umvw>wc pews .cm—wa mama .mcczpmc xmxcoo.mfi eczema o» mecoo moo:_>cou mcm:.¢~ c_mme :e_a .pmmc Amne.mfi wewe—axe cow; .mcczamc memz.NH mmamomm Amxcoo .pcmwe xmge.HH m.:o_4 pm Home __<.o~ mecoo m:o_u_moaocg mcm:.m :o_4 new; mcmPa .zmxcoo mmmm mcmz.w aoxcoo to ccaoemxowm.x xcmcm mmmsemc xmxcoz.o mmaeomo moxcoz.m mccsemc .xcmnm mpooe .mmwp xoxcoz.e m:m_a zmxcoz .mmmmmwcoo xcmzm.m xmxcoz mmuw>cw xcmcm.N eczocmxoem.H 87 .xw.L: .mmmg .pc._o.nm .e.¢ .pe._o.e .mce .pc.m.nm . .me_u.m . . . mam .oea p; F8 u .e.8 .uc._c.e . m.m .Em; .u;.m.u .mmzm.o .pncu . L. u.e v. .mwzc.o p F . .m.c .ue.m.c . .pe.m.nm .oeq .pm.m.u_ Em; .me o.m .oca p: m e .0; P . c.m. .58; p e . L.m. . .8 .pm.m.e .w.c p e m weep .a.>ee .Lm.xm mema_ee< seem ”N mooz .om panda .wuchH.n ass: @Nop 8: w:< .mvnEwZme<.mv.N .xom :8:Op NNes :8p83 k8 mo:fi 8 no: .mpmazxwva whee m— w:ow.o «80m mx8e NNeS M .m:x:;o:xmuz.n «Se: on fie8m 8: fi:< .mwnEwBme<.mm.N .mN8Ee:8 w:8m 83 «sop83 8&p op:e om p.:8w 83 .mcsmn m3 use»: .wcwwes wwmcwzpe; eme:.o «om H NNee 38m .mhmucmmeuz.n .fimamem:8 m8«:82 .znwhscxm wew¥.mN.N .mmmefl:ex exom :sxpos S85 N on .e_eeeae mae_:xaxie.a 888mg :88 on 8E08 89 88h 9:83 N :pmzx much¥ mxmpmc.w «p8msm we mmm:fi:e« 988M .eeeexe oxaN e_eeeea.c ammx:oé on fie8m «:8:m .mswx 8Nw_:3sexe eqca.n memo 8:8 :33. axe: seem eea:.aH.N 88 mem>_e=< seem ”m mooz .ms amp: ease as maeeaaa .me: a Name MN.~ ace .oc .me_o.m .emwwcmpw munm_ .omcoZ: mcmcmp: mmmm.o .me—o.m‘ w «w8mw mw8mhm8 E_H _e>a .Fe>a .em.a.e .aczx eem_2¥aeez.e .wmmwN88x w:8 p:mxo:p m8«:oE .mnc .pm.m.x— .mcowxw mewx wcwxrwmx<.mm.m IJmMMMIII..xm.Lc mom 38m .mcze.c .ec.m.e edema emeee.n new: moxm8 «s8:m w:: . .8 .pL.m.v .me—szmem mawa.mo.m .mac v .ae eeeNNae ace Name 88 a.eeee so: . m>w .pm.m.v .m—sx wpsx mwnEmwcwm: me> m>:m+:x::.n — new: wm&838:8 mox:n¥ . .c .pL.m.U .znwhmew me¥.mm.m .mpu .xm.;: w .ps88: m.m8«:oe 8 we wagesommsm . m:eoefioe 8&p w:8 «Nose mama we m:e« .>coo $88 am:eom 8&.83 8:8:3 888mm s80 sq .mva 83 0505 w: mzwnEm853p .Ew; v.wwcw came a: .mcmm wNmzm; 3pm: .QmmL . weep_:m .evcmzxoxmczp :mex ox::.n «Se: 8% @e8m 8: 8:< .e.c .ps._o.e .mwnEeZEex<.e¢.m .85 Nmoa . . .pg._o.m .mwnEmwz.n .na: .xm.Lc egg 8 «Se: amen 8: m:w . .8 .wL.—u.u .menEmzsmx<.em.m L .eease see ace Name 8883 N .0; .pe.m.e .wrwzx Manamzxeec.o .o; .pm.m.u w .8:8e&% ms 8:8 88m .58; .pc.m.e .mzmz smcmz _xeeem.a «Se: 8% 888m «a8:m .w.c .p;.m.u .ewnEmZEexm maea.eN.m .m83%N8: p:8s mm:& .awh: m» :mzc mum: .om~ «eccexez H.m 0L$0>CU OHWIWOU N H 0' W n U D! O 4: (a) U‘ N U’ n! U1 D U’ 01 U" O! O \l W n (1) 0| 0' L0 DD .Papa akamwuliaa. im, .Umenyamaza You ’ve become quiet, .hunen u speak? do yo .Akamwambia, And he said to him, .Sina la kunena a, I have nothingw .kwani usiniambie kule kule nikapata kuchukua moyo wangu. because of your not telling me back there I might have gotten bring my heart. .Papa akamwuliza, Shark asked him, .Hapa kunao moyo wako? Do you have your heart here? .Huna habari yetu? Don’t you know about us? .Sisi tukitembea mioyo yetu huacha mtini, tukatembea viwiliwili tu. en we roam about we leave our hearts in the trees and go about with only our bodies .Walakini hutanisadiki, utaniambia ninaogopa. But you won’t believe me, you’ll tell me when I' m scare .Sasa twende zetu hata huko kwenu,l 9U ukanichinje kama utaona moyo wan Now let's go to your place and kill me to find my heart .Papa akasadiki, Shark believed him, .akamwambia k1ma and to ldM Mk .Turudi sasa, ukatwae moyo wako. Let ’3 return now, so you may get your heart .Kima akamwambia, Monkey told him, .S1kubali, ’t agree, .ela twende kwenu. except to go to your place. miba .Akamwa And he said to .Turudi kwanza ukatwae moyo wako, Let' 3 return to get your heart, .mmmkmem so we may get to go. .Kima akawaza.t Monkeyt .Ni heri kumfuata hate mtini, akili nnayo mwenyewe nikiisha fika. It’ s best to go along with him until the tree, I'll know what to do after we arrive. MODE 4: Etic Analysis 89 d.s.rt. q.f. d.cl.rt. rem. ues ues s.clstr. ' i.cl.rt. ' d.cl.rt. “- d. 5. st. s.clstr. ans. H;m rem. d. s. rt. q’f‘ 1 S rt c.ques. i. s. rt. s.clstr. ————————3§§4— cmplx. lk. 5. st. crd. s. clstr. s.clstr. d.s.rt. d.s.rt. d.s.st. d.s.rt. res . d.cl.rt. r0 d.s.st. d.s.rt. ro. d.cl.rt. ‘f' d.s.st. ro. es res cmplx.s.st. ——-—lL—Eé— sb.s.st. d.s.rt. q.f. s.clstr. eval. nr.ex. _lfll£;_ nr.ex. —2599L— nr.ex. ——91§4— nr.ex. —52§94— M, Jk. COHV . 90 .>:ou .OCOE .ammg .x0.L: .OmmL .L.u. dillupu .xw.L: .uL.m.w .X .L: . L.m.F .mg m .muzcd u . . . L.m. 1JuJaWIII111IIII|IIII1IIII1III u v .Eog .ug.m.u . mm; .uL._u.u .uL.w.nm .uL._u.u .u;.m.w .ug.m.u .uL.m.nm .uL.Fu.v .uL.m.u . .tfie . . mm; Jail E: ”H €13 .uum mwmxpuc< u_um no maoz .xgoum mppmu amxco: m.mH - H.m .33 has H on «wxumfik as «us Ema .msnzx macaw: .zmcm» +x_wcg .w_nEm_z.u «$833» FEumemua 93 .x0 ESQ man mLSS ~wnou a: aucsa mcu om_x _:mm _m:_n.a .Em: waxes «aq:m .u~_—=zeaxm mama.mmfl.o .mLUm x0 «saw: u «soagwa uxo mxh m.mm .ovx_wme ecu; are: ozoe can; o»_uz.n .5: 3 3% me wé .cwnEm35a¥<.uHH.o «mmxrnfi w.:§:§mmmu3 u uxcad mwxu m.uu:k ~_nou m: mucza ago umwx wcmm wmcwa.n ammxroz ~5me «LEE .ms_x m~wpzzsmxm mama.uofi.o .3.»ng Fragmxmca 3 x3. ms 33» so» ._aou a; auczn excuawcman.n .53 R. NXEQ mu«:92 .mwnEszmxm mE_¥.om.m wow 30: t:% .55: ‘Ehx memu «imam .MN_—:3Eaxn aqm¢.~m.o .398 we}: .oE_~a3 m::.n «Em: 0“ WwUm m: fire .~_nEm35wx<.o~.o .mogm ms 3 cm 3qu .=umzx wvcwzh.n «Ev: ou fimcm m: fixw .mwnEszmx<.ue.o «.233 cm Pug wine: wu:w3~.n .EHE E93323 b.3232 .znwhsmxu mE_¥.mm.m $.33 .30 to ma 3&3 .=um~ mu:w2w.n ~53 cu 33% w: HQ .M+aEmzem¥<.uv.m .rgcmd meNuo w: .ncmu mu_:Em¥< m.m .uwamm memuSNL u: w2< .m~mEmAcax< N.o .Ew: umNNcu «Luxm .wuwzecxu can; H.o 91 memx_mc< atom "w maoz .woow . .hum .mEo>.n gmmg "Ewe eh wwsm we wxw . .c .pL.Fu.v .mwnsszmx<.mm.w .x . $ .udm has m3 huah ow .pum.mnm m a: .Ew; .pm.m.nm m meax mnzu.o 1J1!Mfillll..pm.m.u 30&&osou Ndswis :6 :0 :@&Q NN_H o; . .pL.m.v ocmwx mam»: mum—sampz.n 0; "she ENQh mesa . .v .p;.m.u .mwnEMZwam m;:m::m.ov.w m .«dms mama mua ma firs . .pg.m.u .mcmm muc0¥wEm.n .me—u.m Umco «wmeNNw :6 .pEEo Eofik mrwgmaooma mug nova 30% .Lwa . .pL.m.u .wcmzhcoms mxopw anavm mz.mm.w pm .fiowq wNou EEG kima mm . . .pm.m.x_ .mnevm Minamzemxm mucmmx< N.w pow mom .pnx we Naswss megs .ug.m.u .wwc mcocmew m5w>z.m .1w11141111 .m.c.: JawUm ma gum mam .uL._u.u .mcmcmxm.v am:wmoo&fi firs . . .ae.m.v .mxouaxmx mume.o I4MWM4flIII .pm.m.x— pow mam .mmxfiow hdau 36w wsd . . . .ug.m.u .cncsa ops» mcozmem.n pom mam nag Emmwsm mgsm .pg.m.u .mgzmcsm opwqu<.cfi.w .pom._ 92 mwmA—mc< Ume ”m mooz .muB gxo :0 m@ m.umq . .p;.m.nm .mmn .zpr wus¢3p.n mm: .EE 8 3% ea .ldldmllll .pL.~u.v .wwnEmZme<.mn.m a .mmmd£ mama mUB fiia Emmxmd mmxrsm 1J11111111 .pm.m.x— .mucsq mcmm wcmaswmxm WFwnzxwx< o.m pom mnm .sowq mm . .p;.m.v .mnewm mz.n mcm «ama wNou mm uJilgWIIII .pg._o.v .mwnEmzsmx<.mm.m .lublmlfimlfl .xm.Lc L. .ENNK muQVNmG womm. 1 Idldmllll .uL.—o.u .me_:3mem.n w «ang mm Idlllmqlll .p;.m.w «wcwc mz.mq.m mm: 0 .30m 0% mmomo&& .Lma ow mEom 0h Emmx mtwmg 56 H ,IWIJWIIIII .um.m.v .mmoazxsx mwzx mZEzgosz.n o; «mma 0% Even ma wxw ,IWIJWIIII .pL._o.u .wwnEmzemx<.mm.m w .mNBEmK c was mm«:ow usau 302 . .p;.m.u .me mucza w_:z wz N.m uEEo .ummxpk ma“ 0% «smg wxc fi%m~ madm .pom.~ .pm.m.x~ .wczpwzs mucmmxm mxoucoaxm mgzmczm H.m 93 .meE .—w>w .yL.m.U .%.U .uL.m.U .EwL .pm.m.u gal .LHm—U.m .Eme .me_u.m .mcm .HL.—U.U .$.c .pL._u.c .meU .HL.m._. .w. .p;.~u.v erJmlll..pm.m.x— .wum .pL.m.U .L$.xm mtmz_mc< atom ”NH mooz .maaem .mz mw_:p.p nxowq END“ mgdm .mnewm mwnszmxw mgzmczm.mm.mfl .thtm&hm k0 «USN ms %0 mmxcoma mm£0g8&om bros :mugom maca H w§6 .:>:m: mcwm snmnmm wmcwe mucoume mwpwstc WE_E m:.u mhko 26% fiic .m%00£ &m& ath mg flea mam .mme muchmeo .mxmpme mzx mmwawcosa.o «awe hwm h.=www H .mpmqssxwm.n «Eva wash we Esq .mwnEozamx<.mN.NH mama hmm 30m fiwfi «Sowq NNmk mmmeEmE: .wnswm mw.u qswa 0» Beam wsc .mrpEmzsmxm.n msdo mean mgsmcsm mwmx<.mH.NH 94 .uma . .u;.m.u . . oL Jamal E: m . mm; .pg._o.nm .w.c .pL.—u.v .p;.m.P .o; . ,1411141111 .xm.;:7 . .meFo.w_ o L p a mom o .mmzc .pg.m.w . . .pa._o.u . . . i 1J114wnun pm m JF a .pum .pL.m.n .La.xm .pm.m .pum.c;u .pm.m.ugo .pom.u:m .xFQEu flHHHHHHHHHHII .u;.m.u .pum $39: 0.8 ”2 ES. .mmomwm 039 092% he hxu NN.H .__w3w> wucmaw> mpmxwmpc.u qms 0“ he miwgm .mwmewcm¥.n ”Eva wNoh we use .mrnszsmx<.mm.mH «NGENSU sxom 30m mxwae N wNzoam woxmx mew»: mmpm_:xwz.u «30: «swap 30m 0% weak Nammm wwmcom3.u "Eva 0% when firs .mwnsmzsmxc.n fiowq 09 firms mgum mnswm mzx «Langsm wucwmx<.wm.mH .mEQSnm mama msdoma sown fits JnmN6m£ mESSOB w.mm«:om Nwh:: .mcmm :>:m: mpmamxm mpswm a: .mxmz encoume mcoamxm muczq upm:.n «mmsw miss wmhmma mm&& .wmcwx: :xvm mmxcxm3.mfi.mfi 95 .Lma .pom.acm .QmmL .ws.m.nm .w.c .pL.Fu.w . . . .pL.m.u .omm; xm L: ._m>m .me_o.m Em; ._m>o .u;.m.u .$.c .uL.Fo.u r111 .Em; 1v.mePu.m .ammL .$.c .pL.m.u .oga .pe.m.u .nog .xw.g: .a.c .pg._u.v .L$.xm .pm.m.x_ .pg.m.u mwm>_mc< owpm uqfl maoz .om m.umm .mmn napr mu:m3%.a «Eva ow wwsm mam fifiw .mtnamzec¥<.mo.efi .mmamanoo mnowm mss mae umxh m.pd&& .mnE_m a» o~E=mEszE own: or_w>.o «mxwahor m.h~ .o:m: m:mam:.n asma wNou ma w:w .mwnsmzemx<.am.¢fi .sdmk H 30: mmscmu mwa auws ms ova ma ms pimm 30m swag haw udafl .mmmm maomomc mwngums a: mcmm mquwcwsm mwawawcmE: my? :x_m.n «Ewe wmoh mmxmom .mwnEmBmem mvcza.m¢.¢H .som mNNSQ amaoN 930% .wpwzxmcm oxmz anaggue mz.n q&m£ @NQQ ma wxv .mwnamzemx<.mm.vfl .mam: ma“ Eva wmxmu firs m&dm wmsommm3 mmxroq ._Lmnm; «NW—zzstm .masmcsm mcmwnwgmemxm muss; N.¢H .umm&p% mag ou:w h2m3 mach .wczptza wgsmczm mucmmx< H.¢H 96 .Lma .pom.mnm .xw.Lc .Qme .230: .inw .pL.m.u . .pm.m.u .o; .me_o.m Em; .0» p; m new .2406 IAHJWIII..pm.m.n .Lm.xw mEru .FU.>UM .pmao: .puw .xFQEu .pum.p:m 55.3: mwm>_mc< owwm ”mH mooz .mxnuxs .mnmcmgmz.n «Eva ENQh m&dm .mwnsmzsmxm ma:m:=m.m .masm @26 assma m.mm«:ow mag 99% ummoam quwah G «:63 «_:ofi M «3m .mcczq a» owxwmms a: ozoE «Fm ,vaE :pwx wxmpwm wctmew3.u mp@ «000 fixs poms mwau mde mmxomx: oat; mama: m:x:;u.u «Eva 0» wean ma firs .mwnEwBmem.n nussu mg6m :m&& v.mH .mnszQVFa agsmczm mpm:.am.mfi .mmmmwa 03% ou:« mma mash firs gmx tom: hasmN ma «ama 36m :owu mu teem aw .v_wzw> mvcmqw> muwxawxm mwngamxm asp mcozaoQWFQ onevm .fimnwaxd mmaw quxx hxma mmgm .mxwimxmz mpm: mucwmxwz m.mH H.mH v fl 97 .>:OU ._m>o .ug.m.u .$.m .ug.m.n .pm.m.v .ug.m.n .Emg .gm.m.x_ .ocoe .mcm .mco .pm.m.w . .xm.gc . . . omwg .mmzc.u pm m _ .m.m .uL.Fu.n .mmac.u .um.m.w .u.mi .¢L._u.o . .uL.m.w .Eog .Lompu.m mm: .Emg .ug.m.u .mcm .w.m .pL._u.n .mmzm.o .pg._u._ . . .ug.m.n .na; .xo.gc w a .mm:c.u .ug._u._ .%.m .ug._u.v .ogm .pm.m.nm .u.c .ug._u.n .ug.m.n .Lw.>:ou mmmAch< owum ”Na mmoz .mza» mad nukes axe» .oxox ocmcme ._pwzx.n .Ewa was» town .mwnsmzemxm caspm.cm.m~ «mace mama um waxes .uhdma u wua Eda a» kw .NNma waw3¥__mmco oxos can Manx .wmma.u «mswa waoomw d :wcmu msdo «N .mcmu ansxmsm _pwa a» mgmz.o Jnmmuumm and vaNma wa waxes 9» 36m 9w mesa aw mEmn gmmmk ma“ mom .m_newxmxm .mzmzzxmum mcomxm .mnaxmao n~cmzx a» meme _:n3x.mm.afi mxwumd mama wmxxxuma mama a» uNxoa mmdm axe «Lama 6 Eva a» kH moan; new» mfl:x__umcm o_xwmms a: ozoe new «aux N.NH matchmamwzz 32% :3. 38 £03 gigs U :8» www_m:xmez mE_~E :uE onswm m3m3.n .Ewa was» ma Ema .mwnEmzemx<.mm.NH «madm firu uscma U maoca a» “Ga“ um aw 30a wowxwmme m: oxoe a: mzzx mouzx _:mm wmc_w.n .Ema 0“ Exam ma wrw .o_asmzsmx<.mm.m~ «362a 30m m.afima ~_;mnmc m:=:.u ammarnfi m.:dsxmam63 6 mm mma& .wnou m3 nussu _: :xzz.n «Ema mach ma wzw .awasmzamx<.cq.ma ES «w:_c m3¥.n .s»: wmxma nova .mN__:3meo answm.mm.afi mama» mad mmmaa ~_sz exm>.n «Ema was» ma nzv .mwnsmzsmx<.mm.aa .mkcm was “Lama map ms mamkm .owx_mmE m3 ozos mwum~_z.o .Sua 0» awum mzw .mwnEmzeax<.n «msdn mama .moe_m mfimx<.cc.ac APPENDIX IV Emic Analysis The following diagrams represent the emic analysis of all nodes diagrammed in Appendix III. The emic analysis is discussed in Chapter Five. 98 99 mamapmc< ovEM ”N mooz .om m.umq . .pL.—o.nm .ov:w3~.n game «Ewe esoa we ere . .U .pL._o.c .mwnEmzsmx<.m¢.m m .xom £030e NNwB smnes k0 mogfi 6 no: .mcm .pL._o.nm .mpmasxwmwfi wwme mF m:op.o .me_o.m_ .xom mmuu was H .mcm .ogq .wL.Fu.u .wsxzcusxmaz.n «E®£ 0% wmcm m£ wsw . .U .uL.Fo.v .mwnawzsmx<.wm.m m .mNcswxa fitfim m3 «amass m£u oumw om p.sgn m3 % .X0.&E .MLLQD 03 .xm.L: .Emg .pm.m.v Manx: .wcwmms wwmcwspc; wmmc.u .pm.m_ 5cm H NNes 30m .mwsm .uwcu .mmzc .pL.—o.v amflwccmmepz.n dnmamamxd mmxioé . .c .pL.m.U «:nwnsmxa wEw¥.mN.m w .mmmefiswx xsom :axnma mus N om .Em; .pg.m.nm .w—wsumm mQ__:xmch.w . . . mode ass 0“ msom on son “:63 H .0; pm m u .0; .pL.m.v :um3x mecmzx mxmpmc.v .oga .me—u.m «udmxm we mmmstwx s30» .Ewg .pL.m.U nwmcwxc ome FFTLumm.u «mmxrnz on wwcm xsd£m . . .ug.m.v .mswx me_:3mem mama.n . .U .pm.m.u w mfiw wSQ SN&& w warp .Q.>vm oaw; 3xwm mpmz.mH.N .g$.xm 100 mrm>_mc< owe“ ”m mooz .mE mmm£ NNeB he mmcxamm qmvN 6 Nmmn NN_H 30% .og .me_u.m .mmewcmpw mvnm_ .omcoz: newccp: wmcm.o .56 (EB 68w @8ch 5L. .m ._m>w .pm.m.u «mesx mcmwzstwz.n Jewmemuma fins u£®3©£p mm«:s€ .w.c .pm.w.x— .wcomxm wEFx wewxwmmx<.wu.m IJdeml .xw.L: wow 30% .mmzc .pa.m.w Macao Tween.n Ill .xw.LC «ES m m6 2 .omm; .£ w x «&d&m w w .$.U .u;.m.v .wprzzsmxm mamm.mm.m as SENR so: 3% % regs so» .Ew; v.pm.m.v .w—ax w_:x mwnEmeWm: wEo> m»:m%:x::.n ._w>w «Ew£ wmmmsmxs mmNEQE .m.c .pg.m.u .znwhmem me¥.wm.m .xm.L .psdmx m.mw«:os d we @maeaemmsm l. c . . mwn mswuwwms m&« ESQ «Knew msma we mxwx $30 queom maama mam£3 mede &:o “V .20; v.p.m.m .mex m3 omoe w: warnEwm53p .QmmL .vnco mzmn m: mcwm wNmZm; 3pm; .>:ou . wcmp—sm .mucmZxoxmcsp :pm3x 0x:I.n «se£ 0% wean m& wiv .m.c .pL._u.v .wwnEmzamx<.mq.m IJMMQMI xm L: .mE NNu& .ogm .pL.Fu.m .mwnawwz.n «Ee£ fimou m£ w:w .m.c .pL._o.U .mwnEm3me<.mm.m .nog .xm.Lc .§u3&n m£p 30m NNme NNwB H .0; .pL.m.u .Tszx ornamzxmp:.u .OLQ .um.m.u_ w desmv&% m5 mad 30M .50; .p;.m.u .mzmz :mcmx wxwemm.n «Ew£ 0% wedm «&d&m .m.c .pL.m.u .mvnEmZmew mama.mm.m .mdskN6£ nxms mmgm .pm.m.u .mwn: m8 :m2: mpm: .omN mucwmxm3 H.m .Lm.>cu .5 .2a .3a. .4a. .5a. .6a. .7a. .83. .9a. .1a.Papa akamwuliza, Shark asked him, b.Umenyamaza, You've become quiet, c.huneni? db you speak? .Akamwambia, And he said to him, b.Sina la kunena, I have nothing to say, c.kwani usiniambie kulekule nikapata kuchukua moyo wangu. because of your not telling me back there I might have gotten to bring my heart. Papa akamwuliza, Shark asked him, .Hapa kunao moyo wako? Do you have your heart here? Huna habari yetu? Don't you know about us? .Sisi tukitembea mioyo yetu huacha mtini, tukatembea viwiliwili tu. When we roam about we leave our hearts in the trees and go about with only our bodies. Nalakini hutanisadiki, utaniambia ninaogopa. But you won’t believe me, you’ll tell me I’m scared. .Sasa twende zetu hata huko kwenu, ukanichinje kama utaona moyo wangu. wa let’s go to your place and kill me to find my heart. Papa akasadiki, Shark believed him, .akamwambia kima, and told Monkey, c.Turudi sasa, ukatwae moyo wako. Let's return now, so you may get your heart. Kima akamwambia, Mbnkey told him, .Sikubali, I dbn’t agree, c.ela twende kwenu. except to go to your place. Akamwambia, And he said to him, .Turudi kwanza ukatwae moyo wako. Let's return to get your heart, .tupate kuenenda. so we may get to go. Kima akawaza, Monkey thought, .Ni heri kumfuata hata mtini, akili nnayo mwenyewe nikiisha fika. It's best to go along with him until the tree, I'll know what to do after we arrive. 0‘ CT 0’ U' U' U‘ 0 O" NODE 4: Emic Analysis 101 .f. d.s.rt. q rem. d.cl.rt. ques. . ues s.clstr. ' _ i.cl.rt. ' nr ex init. d.cl.rt. q.f. d.s.st. ans. ans rem s.clstr. ' cmplx. rem. lk.s.st. prob. d.s.rt q.f. nr.ex. 1 s.rt ques. 1 s.rt gues. ‘ nr.ex. ans. cmplx. ans. s.clstr. ans. lk.s.st. crd.s. rem. clstr. s.clstr. pro. s.clstr. -—2594— d.s.rt. sbs.act. nr.ex.-——gl§L— d.s.rt. q.f. d.s.st. pro nr.ex. -——£fl££4— d.s.rt. q.f res . d.C1.Y‘t.=ou a :33 3 New» m... fix... . $8.... . . .ugéué .oEEmESEdTw m—v _ up a .mp3.» 9: 3 am mlmu .ogm .u...m.n.m .326. 355... «SE. 3 35m m: «2% .ugéué .m..n=.m;=.§<.mo.w «98.3 cm mlg .26...— wwamz 2:655 .Lacu ..L.W.u .sn.n2m.m me_¥.sm.m 5:: .xmd: .9... 4.193 .33 2:85;. . . .f.—co .Enamzano.<.mv.w w a .rwumc @330 mm . . .se.m.u .scms au_zsc.< m.© .C x0 .urqum fimxwgmx m: was». . 3.. .u... 36 .m~uE§:m.< N6 . . .Lum—u.m_ :55 meN60 «gm. .C 2.3 . .uuw .tdfi .ufizefim 32 To 103 mwmz_m:< 0.5. "w mooz .fioom . .wuw .me>.n amm. .EQx 0. wficm m. wmw .$.c .pL.—o.v .awnsszmx<.mm.m .xw..: .ucm mus m3 “6&9 ow .poo.mnm .EwL .wm.m.nm .m—sx mmsp.u .o; .pm.m.u 30&&osou msswxb :6 30m mxwma NN.H .o. .pL.m.v 05mm. can»: mum—:xapz.n «Ew£ wNOQ mash . .c .pL.m.v .mwnEszwxm m;:mc:m.m¢.m w .«Uma m&mn mss m£ wsd . .pg.m.u .mcmm mucoxmsm.n .L m u.m Umco «mmmrme :6 .pEEo p F 303% mrwmmaoumg mus :owu 30E .Lwa . m .p..m.v .wchnCOm: axoum «germ mz.mm.m p .xovq wNon @26 g:m3 mm . . .pm.m.x— .mnewm wwnsmzemxm wvcmmx< N.w pom mam .95. m. NUwas mw£g .ug.m.v .mw; wcocmev mEm%z.m a .38 g .pL._u.n .mcmcmxm.u qmfiwNooxw w:u . . .u;.m.v .mxowwxmx mumE.u lqmmmqmn. .pm.m... pow mam .mmxxow “a.” saw wgu . . . .pg.m.u ,mucza wpsz mcozmem.n wow mam «mg wmmmsm mgdm .p..m.u .mgsmczm muramx<.mfi.w :5: 104 .Loa .ammg .pL.m.nm .w.v .pg._o.u .puw.mnm .pm.m.x~ .p;.m.u .g;.~u.w Iqmmmqmmmnlc .xm.L: .p;._o.u .pg.m.w .OLQ .pm.m.u .m.c .pL.Fu.u .pEEu .pg.m.v .pm.m.x_ .uum.w mwma_wc< qum "m mooz .mds x30 :0 mQ m‘umq .mmn “upmN wu:m3&.n «s«£ a“ wvum mgm .mwnEmZme<.mm.m .mmm6& mhwa was EEG Emmsmc mmxxoa .wvczq mcmm wcmgz$mxm Wansxmx< o.m .Eowq mm .mnewm “2.3 «Aux wmow mm .meEmZme<.mm.m .Ew£ fimxma m£m .Mvaszsmxa.n mED£3 mm wrcwc mz.m¢.m .30m 09 wmomoga 0% qum on Emmx mnwmg Ed H .mmoasxsx wnzx wzszpmawz.n .&m£ 0% wwdm m£ wtw .m?DEmzawx<.cm.m .mNdEmk d mda mmxnofi 96x“ 30% .me mucza m_3z m2 .kmw&9% m£u cu uxms wxd fikmm mash .w::p_3E mucwcxm mxoucomxw mgzmczm N.@ H.@ 105 .waE .Fm>m .p;.m.v .$.c .p;.m.u .Em; .um.m.u . .me_o.m mam . . .Ew; me_u m .mcm .pL._o.u .w.d .uL._o.u .mmsc .p;.m.w .w. .pL.Fo.u :JIJHHII. .wm.m.x_ m .uum .ug.m.u .L$.xw mwmx—mc< owEm ”NH mooz .mxsom .mz m_pzh.n £03 38 2% .mnswm mwnEszmxm w;:m::m.mm.NH .&“m:m&um k0 «DUN m5 k0 mmxdoma mm£oaa§nm mst :muuom madx H find .=>:m: mcwm :nwnmm wmcws mvcoume mwgmaw: wave mc.v mkxo :da @:6 «M%oo£ am£ £uw3 mE uw£ m£m .mme mucmzxmsm .mxmpma mzx mmwawcmEm.u n§ Sm Pfimo a .myng:xwm.n ”fig 38 g Bw .mwnszemx<.wm.NH m§®£ «mm 30m fiww arovq Nmmk «mpmaEmE: .anawm mn.o «Ew& 0» wwum @26 .m_nEm35mxm.n mace mmdm mgzmcsm anmx<.mH.NH 106 mvma_cc< QwEm umH mooz .mmomwu 03h ouxw «w «:0 NN.H .o; .p;.m.u .Pszw> ancmaw> mpmxwmp:.o IdmmMHII .mepo.m «ms 0% «w mfiwam . mm; .p;._o.nm . .mmpm_wcm¥.n E®£ wNog m£ wsw .w.c .pg._u.u .mVnEmBme<.mm.mH «Naswmc axon 30m wxwka H fiNxo£m .oL .pg.m.w moxmz can»: wmpw_:xwz.u Idmdewmml .xw.g: .og .mepo.m «so: «thu 30m 0% gd§k .mw: .pL.m.w «mmmm wnmcom3.u «wa on wficm @26 .$. .pL.Fu.u .mwnEmzemxm.n . .IfllJWII..um.m.x Sowq 0% ufim3 madm Log m _ .pom .p;.m.u mas_m mzx mLzmcsm mn:mmx<.m~.mH .Lw.xm .mxosgw mam: dequ towm @26 mandm£ mfissoa m~mm«:oQ N@#:3 .wcmm :>:m: mpmamxm mnEwm m: .pom. Lu .pm.m.vgu .mxmx museums mcoawxm mvcsa upm:.n .pm.m_ U «mmnw miss wmpmm& mm§m .pom.pcw .xFan .pL.m.v .meTAC :xwm mmxmxm2.mfl.mfi .vom Agj— 44‘ 107 .Lma .QMwL .HL.W.Dm u; 2.66 . .256 .LPmPU E0.» .—M>w .m ._.m>0 .HL.W.U .0; .266 JPIUMII .X0.LC a .Xw.LC .EOL .LflmFU.m .$.U .HL.m.v .OLQ .wL.m.U .%.U .u.L.—U._U .22.xm .pm.m.¥_ .PL.W.U .pom.pcm mwmx_mc< omEm ”vfi mooz .mcs kso :0 ma m~umq .mmn .zwwN wucwzk.n .Ew£ 0% wwcm mxm wnw .awnsmzsmx<.mo.vfi .mmSmanoo msowm mfis m£u pmxm m~ud&& .mnswm m» oNssmsszE own: ow_m>.o «m:®£po: m.g~ .ocm: mcmamz.n «mmx wNou mm wsw .mwnsm35w¥<.mm.vfi .&Gm% H 30: mmsfimo mw£ £«m3 NE pwx mx ms «2mm 30m :m£3 msv «6&s .mmmm maomom: mmngome w: wcmm mmwawcwsm wmewacmE: m—w :xvm.n «wa wNou mwm2om .mwaEmzemxm mucza.m¢.¢fi .303 mmmdn amaom $30» .wpw3xmcw oxmz waszcua mz.n «&m£ 2N0“ m£ wxw .mwnsszmx<.mm.¢H .mam: m&u Ew& mem6 228 mmwm @mEQUNmS mm«:oQ .wgmnm; me_:zsmxm .mgsmczm agmvaw2m¥5mxm wvcza N.¢H .ummka m£u 09:» 92mg madm .wcspwzs mgsmczm cccmmx< H.¢H 108 .Lma .awmg .czo: .%.c .p2.m.v . .pm.m.u _ Em: :JIIIIWIIII .xm.2: . .me_o.m pom mam o: .ogq .p2.m.aE_ . . u. . . .wm.m.u .0. p2 _ u 0 m «amp .Fo.>um .Lw.xm .pm.m.x_ .pom .XFQEo .pm.m.x~ .pom.u:w mvmz_mc< UFEM umH mooz .mx:0:& .mnmgmgmz.n .50: 0N0: 0&0: .mwnsmzsmxw m::m::m.m¢.mfi .ms00 0:0 0:00: m.mm«:0fi 0:: &D% «@0080 «@:w:: 0 #:03 9.:00 M :3m .mucza ox owxwmma m: oon m—m “were :pwx wxmpwm wcwmem2.u m9: «000 0:0 #005 00:: 0x00 mmxomx: ozwc mam»: m:x:;u.u «Ev: 0: 000m 0:0 .mwnEmzsmxm.n «0300 080m :0&& .mnsxoawfim «Lsmczm wum:.wm.mH .mmomwm 03% 0::0 a0: 0&0: 0:0 :0: :00: 0000N 0: «R0: 300 :0wu m0 :00m 0: .wpv3w> mucmafi> mpmxsmxm mwszmem “:p m:o:anw_a mnEwm N.mH .wmmwma0 m0:u pr:: 0:03 m0:& .mx_mmxmz mp0: mucmmxmz H.mH 109 .>COU .20.):ou .—u>0 .u:.m.0 .w.a .u:.m.u ._0:0 .um.m.u .Emgm .u:.m.u .20: .000 .Emgm .um.m.x~ Ia .X0.LC all .OCOE .mcm .um.m._ .mmmm .um.m._ . . .uL.Fu.0 0 a fildmmmulll .x0.:: .mmsm .Hm.m._ .w.m. .u2.~u.0 . .u:.m._ .50: .gumpu.m m0: .502 .u:.m.c .mca . . .u:._u.0 all sxm-Lc $[m .mozc .HL._0.W Idummm .xw.:: .mwm .u:.m.0 .mmac .u:._0._ .na: .xo.:: .0um .uL._u.v .020. .um.m.nm .0.c .uL._u.0 .u:.m.0 mwm»_m=< 0:50 ":0 mooz .0300 0&0 00:03 :30» .oxmx caucus .w_0zx.g as»: 0N00 :000 .ownsmxamxm mnE_m.mm.- «0500 000: um 0N303 .0:00: a 00: 00: 00 :0 .0003 mmhsxppmmcm ozoe mam use: .wman.u ~0E00 0:0000 0 :0000 0:00 0N .mcmu anaxmeo __wa ax cgmz.n ‘0000000 0:0 00-0x 0: 0N003 0» 300 um 0500 a» 05m» umxwk 0:0 :00 .mwnewxmxm .mzdszxmum mcomxm .wnzxwam mNcmzx a» 0:05 _cmzx.cm.mH 0:0000 0:0: 00::300L 000: 00 0N303 0:00 0:0 0:00: 0 00: um kw Noam; 0:00 mn=x__omco o_x_mme a: oon ace mme m.- «0:000:00:: 0.:00 000 0:0 «:00N 0&0005 0 a30» ~_0_w:xm>m; wE_~E :HE mnE_m 0303.2 «8»: 0N0» 0: 0:: .m_nsmzscx<.mo.mfi «0:00 0:0 0:00: 0 0x00~ 00 00:0 00 00 300 mowx_mms a: oxoe a: 033x movax Paco wmc_0.n «Em: 00 0000 0: 0:: .m_nsmzsmx<.mm.m~ «30:: :00 0.:0wm Nvgcnm: m:=:.u .m0«:00 0.:0EN00003 0 00 00:0 ._non a: cvczq _: :A::.n «E0: 0N0: 0: 0:: .a_anzamx<.ov.NH 0.03 ~_:_: 03x.n «Eu: 00x00 :0wq .o~w_:3acxm one_m.mm.mfl 0.00:0 0.0 0.8:} ~_Qo3 oxa>.n .50: 0000 0: 0:0 .mwnsmzsox<.om.NH .0:00 0:0 0x00: 0:: 0E 0:0:0 .owx_mma a: 0x05 00u0__z.0 .00: 00 0000 0: 0:: .m_3503E0x<.n .0500 :00q .anE_m 0n0x<.mfi.~d LIST OF REFERENCES LIST OF REFERENCES Bolinger, Dwight (1979) ”Pronouns in Discourse” in T. Givon (ed.) Syntax and_$emantics, Yol: 12, New York: Academic Press. Chafe, Wallace (1979) "The Flow of Thought and the Flow of Language” in T. Givon (ed.) Syntax ang_Semantics, Moi, 12, New York: Academic Press. Crawford, John C. (1963) Totontegec Mixe Phonotagmemics. Santa Ana: SIL Publications in Linguistics 8. van Dijk, T. A. (1972) Some Asgects of Text Grammars. The Hague: Mouton. "' Erteschik-Shir, Nomi (1979) "Discourse Constraints on Dative Movement" in T. Givon (ed.) Syntax and_$emantics, le, 12, New York: Academic Press. Fillmore, Charles (1968) "The Case for Case” in Bach and Harms (eds.) Universals in_Linguistic Theory. New York: Holt, Rinehart, and Winston. Fries, Peter H. (1970) ”On Double Function in Tagmemic Analysis. Anthropological Linguistics, 12:122-135. Hale, Austin (1973) Clause, Sentence ang_Discourse Patterns jfl_Selected Languages of_India ang_NeEal. SIL Publications in Linguistics 40. Hasan, Ruqaiya (1978) "Text in the Systemic-Functional Model“ in N. U. Dressler (ed.) Current Trends jn_Textlinguistics. Berlin: deGruyter. Heanley, Robert M. (1909) A_Memoir of_BishoE Steere. London: Office of the Universities’ Mission to Central Africa. Isenberg, H. (1971) "Uberlegung zur Texttheorie" in J. Ihwe (ed.) Literaturwissenschaft und_Linguistik, Moi, 1, Frankfurt: Athenaum. Ismail, H. and Peter Lienhardt (1968) Ihe_Medicine Egg; swi a 5g Nguvumali. London: Oxford University Press. Johnson, Frederick (1938) A_Standard English-Swahili Dictionary. London: Oxford University Press. Kerr, Isabel (1977) ”The Centrality of Dialogue in Cuiva Discourse Structure” in R. Longacre and F. Woods (eds.) Discourse jfl_Grammar: Studies in_Indigenous Languages of Columbia, Panama, and Ecuador, Part g. SIL Publications in Linguistics 52. Klammer, Thomas P. (1971) Ihg_Structure of_Dialogue Paragraphs ig_Written English Dramatic ang_Narrative Discourse. Ph.D. Dissertation, University of Michigan. 110 111 Knappert, Jan (1967) Traditional Swahili Poetry. Leiden: E. J. Brill. (1971) Swahili Islamic Poetry, 191, 1, Leiden: E. J. Brill. Koontz, Carol (1977) ”Features of Dialogue within Narrative Discourse in Teribe" in R. Longacre and F. Woods (eds. ) Discourse Grammar: Studies in Indigenous Languages of Columbia, Panama, and Ecuador, Part 3. SIL Publications in Linguistics 52. Kuno, Susumo (1972) "Pronominalization, Reflexivization, and Direct Discourse." Linguistic Inguiry 3:2. (1978) "Generative Discourse Analysis in America” in N. U. Dressler (ed.) Current Trends 13_Textligguistics. Berlin: deGruyter. Longacre, Robert E. (1968) Discourse, Paragraph, gflg_Sentence Structure 1g_Selected Philippine Languages. Santa Ana: SIL Publications in Linguistics 21. (1976) Ag_Anatomy gf_Speech Notions. Lisse: deRidder. Loriot, James P. (1958) ”Shipibo Paragraph Structure" (Later published with Barbra Hollenbach in Foundations gf_Language g, 1970). Mathesius, V. (1939) "On Information Bearing Structure of the Sentence” (translated by T. 0. Yokohama in Harvard Studies 13_Syntax Eng Semantics 1,). Palkova, Z., and B. Palek (1978) "Functional Sentence Perspective and Textlinguistics" in u. U. Dressler (ed. ) Current Trends in Textlinguistics. Berlin. deGruyter. Petofi, J. (1973) ”Towards an Empirically Motivated Grammatical Theory of Verbal Texts” in Petofi and Rieser (eds.) Studies jg_Text Grammar. Dordecht, Holland: Reidel. Pike, K. L. (1954, 1967) Language in Relation to a Unified Theory of the Structure 91 Human Behavior. The Hague: Mouton. (1966) Tagmemic aflg_Matrix Linguistics Applied 19_Selected African Languages. Santa Ana: SIL Publications in Linguistics 23. (1976) "Toward the Development of Tagmemic Postulates” in Brend and Pike (eds.) Tagmemics 191, 1; Aspects gf_1he Field. The Hague: Mouton. Pike, K. L. and Evelyn Pike (1977) Grammatical Analysis. Dallas: SIL Publications in Linguistics 53. Rieser, H. (1978) ”On the Development of Text Grammar” in N. U. Dressler (ed.) Current Trends jn_Textlinguistics. Berlin: deGruyter. 112 Schegloff, E. (1979) "The Relevance of Repair to Syntax-for—Conversation” in T. Givon (ed.) Syntax Egg_Semantics, 191, 11, New York: Academic Press. Steere, Edward (1870) Swahili Tales. Sterner, Suharno, and Pike (1976) "Experimental Syntax Applied to Relations Between Sentence and Sentence Cluster" in Suharno and Pike (eds.) From Baudi 19_Indonesian. Jayapura: Cenderawasih University. Waltz, Carolyn H. (1977) "Some Observations on Guanano Dialogue" in R. Longacre and F. Woods (eds.) Discourse Grammar: Studies lg Indigenous Languages gf_Columbia, Panama, ggg Ecuador. SIL Publications in Linguistics 52. Whiteley, Wilfred (1969) Swahili: 1fl§_Rise gf_g_National Language. London: Methuen.