DR. JOHNsON'S TRANS-LAUGHS FROM THE FRENCH Thesis {’09 “N Degree of DH. D. MECHEGAN STATE UREYEESE’L‘Y John Lawrence Abbott 1963 ., IIILIIUIILUMmummm(mm;muuuuum 3 10474 9290 This is to certify that the thesis entitled Dr. Johnson's Translations from the French presented by John Lawrence Abbott has been accepted towards fulfillment of the requirements for Ph. D. degree in English /}Zv’/é‘$i’b 7 @127, [“13 Major professor Date November 19, 1963 0-169 LIBRARY Michigan State University -.._,._ 4... . _ ‘__._,...._‘-_- «m-Hfiw— .— v r 1V1ESI_} RETURNING MATERIALS: Place in book drop to LjfiRAfiJES remove this checkout from -_ your record. FINES will be charged if book is returned after the date stamped be10w. m :51», {W E , ‘3 We. NE} in" 35:35) 7 ABSTRACT DR. JOHNSON'S TRANSLATIONS FROM THE FRENCH by John Lawrence Abbott Throughout his long and productive career Dr. Johnson was an active translator. Little scholarly or critical attention, however, has been paid to his translations from the French which in quantity and quality deserve investigation. Dr. Johnson's major French translations are: Father Lobov's VOJEE to Abyssinia (1735) from Le Grand's Voyage Historique d'Abissinie (1728); "The Life of Father Paul Sarpi" (1738) from Le Courayer's "Vie Abregée de Fra—Paolo" (1736); A Commentary on Mr. Pope's Principles of Morality, or Essay on Man by Monsr Crousaz (1739) from Crousaz's Commentaire sur la Traduction en Vers de M. l'Abbé Du Resnel, de l'Essai de M. Pope sur l'Homme (1738); "A Dissertation on the Amazons" (1741) from Guyon's Histoire des Amazones (1740); "A Panegyric on Dr. Morin" (1741) from Fontenelle's "Eloge de M. Morin" (1731); in Dr. James's Medicinal Dictionary (1743) the lives of Ruysch and Tournefort from Fontenelle‘s "Eloge de M. Ruysch" (1731) and "Eloge de M. de Tournefort" (1708) and the lives of Aesculapius, Archagathus, Aretaeus, and Asclepiades from Le Clerc's Histoire de la Médecine (1723); and "A Dissertation upon the Greek Comedy" and the "General Conclusion" from Brumoy's Le Theatre des Grecs (1730) for Charlotte Lennox's The Greek Theatre of Father Brumoy (1759). In speaking of Dr. Johnson's French translations the term trans- lation needs to be qualified for it is often inadequate to describe just what he does with his French sources. ‘ Johnson does not view translation John Lawrence Abbott simply as a tool to render meaning literally from one language to another but as a means of commentary, criticism, and interpretation. Thus in many of his French renditions he does not attempt to translate faithfully but through condensation, compression, abridgement, and rearrangement of his foreign text he recreates his foreign source rather than translates it. Moreover, Johnson often intrudes upon his texts in various ways and a careful comparison of the French and English reveals Johnsonian attitudes, biases, and prejudices which we would hardly expect to find in the supposedly objective medium of translation. In many cases, then, the term translation fails completely to convey the highly original nature of Johnson's French renditions. At least several of his French translations, "A Dissertation on the Amazons, " "The Life of Father Paul Sarpi, " and some of the biographies in the Medicinal Dictionary, for instance, deserve full membership in the Johnson canon and are worthy of all the consider- ation we give his wholly original works. Johnson‘s style as translator from the French is no less obvious than his style in his English writings. Certainly the chief stylistic idiosyncrasy in his French translations is the "doublet, " often a doubling of a modifier as in "une imitation fine" compared to Johnson's rendition, "a remote and delicate imitation. " The doubtlet is seen so frequently throughout Johnson's translations that it becomes a sort of signature and coupled with his various translations of the French idiom, "venir de" plus an infinitive, it becomes an aid in identifying doubtful translations as J ohnsonian or not. An analysis of Dr. Johnson's French translations is useful not only as it sheds light upon one aspect of his life to which he devoted considerable time and energy, but also as it reveals that even in what many consider a less creative part of Johnson's work his personality, attitudes, and abilities manage to shine through quite forcibly. DR. JOHNSON'S TRANSLATiONS FROM THE FRENCH By John Lawrence Abbott A THESIS Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCT OR OF PHILOSOPH Y Department of English 1963 PREFACE For the assistance‘I have received in writing this study I wish especially to thank Professor Arthur Sherbo for his guidance, advice, and suggestions and Professors Hazard Adams, William Heist, C. David Mead, and A. J. M. Smith for reading and commenting upon the text. I am also indebted to the staffs of the Reference and Special Collections departments of the Michigan State University library for their willingness to borrow, buy, and duplicate the materials without which this thesis could not have been written. To my wife, Mary, for her patience, understanding, and encouragement, I am particularly grateful. ***>§<***** ii TABLE OF CONTENTS CHAPTER PAGE I. INTRODUCTION 0 O O O O O O O O O O O O O O O O O O O 1 II. FATHER LOBO'S VOYAGE TO ABYSSINIA . . . . . . 25 III. "THE LIFE OF FATHER PAUL SARPI" . . . . . . . 55 IV. A COMMENTARY ON MR. POPE'S PRINCIPLES OF MORALITY...................... 72 V. "A DISSERTATION ON THE AMAZONS" . . . . . . . 94 VI. "A PANEGYRIC ON DR. MORIN'I . . . . . . . . . . 110 VII. THE MEDICINAL DICTIONARY BIOGRAPHIES. . . . 118 VIII. ASOURCE FOR IDLER NUMBER 8. . . . . . . . . . 142 IX. "A DISSERTATION UPON THE GREEK COMEDY" AND THE "GENERAL CONCLUSION" . . . . . . . . 150 X. CONCLUSION............. 169 BIBLIOGRAPHY o' a o o o o o o ccccc o ...... o o o o o 175 iii APPENDICES APPENDIX 1 PAGE 1. POEMSooooooooooooo0000000000179 II. "PREFACE" TO SULLY'S MEMOIRS . . . . . . . 181 , iv CHAPTER I INTRODUCTION The variety and multiplicity of the gifts required of him make the great translator as infrequent an apparition as the great critic, who, as everybody knows, is an even rarer bird than the great poet. Yet literature cannot afford to do without good translators; in given situations, it may well need them even more than good authors. Translators are after all the most cosmo- politan among the citizens of the Republic of Letters; their absence from the scene, or their presence in a too limited number, may mean that the literary tradition will rest all too easily within the ‘Chinese wall it has erected around itself. By denying itself a look beyond that wall, a literature is bound to die of slow exhaus- tion, or, as Goethe said, of self-boredom.l Renato Poggioli Although Samuel Johnson was an active translator from many languages, including French, Spanish, Italian, Latin, and Greek, little scholarly or critical attention has been paid to this aspect of his work. In quantity and certainly in quality his translations from the French deserve examination. A brief survey of the scholarship on Dr. Johnson's French translations reveals that there is much to be done on this aspect of his life to which he chose, for various reasons, to devote a consider- able amount of time and energy. l"The Added Artificer, "‘ On Translation, ed. , Reuben A. Brewer (Cambridge, Mass., 1959). p. 147.- Dr. Johnson's first translation from the French, Father Lobo's Voyage to Abyssinia (1735) from Joachim Le Grand's Voyage Historique d'Abissinie (1728), has attracted some scholarly and critical notice not only because it is Johnson's first prose work, but also because of its relationship with Rasselas. _ Little has been said, however, about Johnson's translation of his French source. Donald Lockhart in a recent Harvard dissertation, Father Jeronymo 'Lobo's Writings Concerning Ethiogia, Including Unpublished M85 in the Palmella Library, includes a short discussion of Johnson’s translation of Le Grand's work, but he does not go much beyond a structural comparison of the French and English texts.z Donald Greene in The Politics of Samuel Johnson indicates that a comparison of the French and English texts is necessary in any serious study of the work. He says, "Johnson's fairly drastic cutting and condensation of some parts of Le Grand's text should be kept in mind; the serious student of the work will compare it with the French original as he goes along. "3 A close analysis of the two texts is needed, then,“ and would provide, as Greene suggests, a base from which a serious examination of Johnson's first prose work could be made. Dr. Johnson's translation of Father Paul Sarpi's Hi story of the Council of Trent from the French edition of Pierre-Frangois Le Courayer (1736) never appeared because of his feud with a rival translator who was working on the same text.4 Recently, however, the "Proposals" for the printing of this work were discovered which contain the first few paragraphs of Johnson's translation of Le Courayer's edition. From this small sample we are able to get some idea of how he translated his 2Department of Romance Languages (1958), pp. 70-79. 3(New Haven, 1960), p. 302, n- 39. ‘See Edward Ruhe, "The Two Samuel Johnsons, " N810 (October 1954), 432-435 for an account of this feud. French source. In 1738, moreover, an article by Johnson appeared in the Gentleman's Magazine for November (581-583), entitled,- "The Life of Father PAUL SARPI, Author of the History of the COUNCIL OF TRENT; For Printing a new Translation of which, by S. JOHNSON, we have publish'd Proposals. " E. L. McAdam, Jr. , in "Johnson's Lives of Sarpi, Blake, and Drake, " suggests that the article was meant to be an advertisement for Johnson's forth coming translation of Sarpi's History and that it is a translation, paraphrase, and condensation of Le Courayer's "Vie Abregée de Fra-Paolo" in his edition of Sarpi's work.5 Although McAdam's comments about Johnson's translation of Le Courayer's "Vie Abregée" are, sound throughout, there is need for a more complete analysis of how Johnson works with his source. 7 Johnson's third translation from the French is A Commentary on on Mr. .POpe's Principles of Morality, or Essay on Man by Monsr Crousaz (1739) from Jean Pierre de Crousaz's Commentaire sur-la Traduction en Vers de M. .l'Abbé Du Resnel, de l'Essai de M- Pope sur l'Homme (1738), The commentary on these two works has been mainly bibliographical, and there has been no examination of the French and English texts. In the Gentleman's MajLazine for April, 1741 (202-208) there is an article attributed to Johnson by Boswell entitled "A DISSERTATION on the‘AMAZONSa From the History of the Amazons, written in French by the ABBE DE GUYON" which is a'translation of the Abbé de Guyon's ‘Histoire des Amazones Anciennes et Modernes (1740). The scholarship on this translation is slight, and no thorough comparison of the French and English texts has beenmade. In the Gentleman's Magazine for July, 1741 (375-377) there is an article entitled "A Panegyric on Dr. MORIN, by Mr. Fontenelle" which Boswell attributes to Johnson on internal evidence. 5PMLA, LVIII (June 1943), 466-476. This article, a translation of Fontenelle's "Eloge de M. Morin" from his Eloges des Academiciens de l'Académie Royale des Sciences (1731), has received little scholarly attention. Dr. Johnson's contributions to Dr. Robert James's Medicinal Dictionary (1743-1745) are not yet fully determined, and I shall examine only those items mentioned by Professor Allen Hazen in two articles in the Bulletin of the Institute of the History of Medicine as probable or possible translations from the French by Johnson. In his "Samuel Johnson and Dr. Robert James" Hazen suggests that the "Life of Tournefort" in "Botany" is translated by Johnson from Fontenelle's "Eloge" from Histoire de I'Académie Royals des Sciences (1708). In the same article Hazen states that "Aesculapius" may well be drawn by Johnson from Daniel Le Clerc's Histoire de la Médecine, and he has little doubt that "Aretaeus" and "Archagathus" are translated by Johnson from Le Clerc. Hazen also feels-that "Asclepiades, " which is a translation from-Le Clerc, is "very probably" by Johnson.6 In "Johnson's Life of Frederic Ruysch" Hazen suggests that the "Life of Frederic Ruysch" in "Anatomy" in the Medicinal Dictionary is Johnson's translation of Fontenelle's "Eloge" from Histoire de l'Académie Royale des Sciences.7 Since Hazen is more concerned with questions of attribution in both these articles than trans- lation, more work needs to be done on how Johnson used his French sources. Johnson's last major translation from the French is "A Dissertation upon the Greek Comedy" and the "General Conclusion" which he trans- lated for Mrs. Charlotte Lennox's The Greek Theatre of Father Brumoy (1759) from Pierre Brumoy's Le Theatre des Grecs (1730). No one has examined the two sections Johnson translated or compared them with the translations of other sections by Dr. Sharpe, Dr. Grainger, John Bourryau, the Earl of Corke and Orrery, and Mrs. Lennox in the same work. 61v (June 1936), 455-465. 7VIII (March 1939), 324-334 The only other French translations which need to be examined are a paragraph inlcllir No. 8 for'Saturday, 3 June 1758 and three short poems. The probable source of the Idler paragraph is either the Abbé de Vertot's Histoire des Chevaliers Hospitaliers de S. Jean (4th ed. 1755), II. 194-203 or a French version (1643) of Giacomo Bosio's Dell 'istoria . . . de S. Gio. Gierosolno (1621-84),:II. 71-74. The three poems are: ”Translation of Verses from a French Pantomine"; Trans- lation of Lines by Benserade"; and "Translations of French Verses on Skating. " Also, I have included a brief analysis of the "Preface" to Sully's Memoirs in an attempt to determine if Johnson might have trans- lated it. Edward Niles Hooker in The Critical Works of John Dennis says that in the early seventeenth century Jonson and Marvell headed a school which held for literal translation while Harington and Chapman claimed the translator had the right to deviate from the foreign text. Toward the middle of the century, and probably under French influence, Cowley and Denham advanced their theory of loose paraphrase which allowed the translator considerable freedom.8 These men, in their translations and pronouncements about translation, together with Dennis, Roscommon, ,- Dryden, and Pope created that nexus of attitudes about translation that Johnson inherited. It is only in examining their views on translation that one can fully~under stand Johnson's translations from the French. Ben Jonson, J. E. Spingarn points out, was the leading exponent of literal translation and complimented May's M as late as 1627 for'its fidelity to the original.9 Opposed to Jonson, though, were such men as George Chapman who vigorously defends his less thanliteral translation of Homer in his "Preface. " Chapman says, "If any taxe me ‘ 8(Baltimore, 1939), I, 462. - Referred to hereafter as Hooker. 9Critical Essays of the Seventeenth Centug (Oxford, 1908), I, liv. Referred to hereafter as Spingarn. ’ I O .‘u 9" hi sh“ . , , u. - v 3" - nuuuu. ....;., nu» v. ii"pr "up“. for too much periphrasis or circumlocution in some places, let them reade Laurentius Valla and Eobanus Hessus, who either vse such short- nesse as cometh nothing home to Homer, or, where they shun that fault, are ten parts more paraphrastical then I. " 10 Later in his "Preface" he defends his translation with even more force. He writes, "Alwaies conceiuing how pendanticall and absurd an affectation it is in the inter- pretation of any Author (much more of Homer) to turn him word for word, when (according to Horace and other best law- giuers to translators) it is the best part of euery knowing and iudiciall interpreter, not to follow the number and order of words, but the materiall things themselues, and sentences to weigh diligently, and to clothe and adorne them with words, and such stile and forms of Oration, as are most apt for the language into which they are conuerted. " 11 Even more than Chapman, though, Sir John Denham and Abraham Cowley were exemplars of the school of free translation which opposed the literal translation favored by Jonson. Denham in "To Sir Richard Fanshaw upon his Translation of Pastor Fido (1647)" praises the poet for his avoidance of literal translation. That ser'vile path thou nobly dost decline Of tracing word by word, and line by line. Those are the labour'd births of slavish brains, Not the effects of Poetry, but pains; Cheap vulgar arts, whose narrowness affords "No flight for thoughts, but poorly sticks at words. A new and nobler way thou dost pursue To make Translations and Translators too. They but preserve the Ashes, thou the Flame, True to his sense, but truer to his fame. Foording his current, where thou find'st it low Let'st in thine own to make it rise and flow; Wisely restoring whatsoever grace It lost by change of Times, or Tongues, or Place. 10Spingarn, 70. uSpingarn, 72. Nor fetter'd to his Numbers, and his Times, Betray'st his Musick to unhappy Rimes, Nor are the nerves of his compacted strength Stretch'd and dis solv'd into unsinnewed length. 12 Denham's poetical attack on the strictures of literal translation is rein- forced in the "Preface" to his translation of The Destruction of Troi in which he says, "I conceive it a vulgar error in translating Poets, to affect being Fidus Interpres; . . . there being certain Graces and Happinesses peculiar to every Language, which gives life and energy to words; and whosoever offers at Verbal Translation, shall have the mis- fortune of that young Traveller, who lost his own language abroad, and brought home no other instead of it: for the grace of the Latine will be lost by being turned into English words; and the grace of the English, by being turned into the Latine Phrase. " 13 Abraham Cowley, like Denham, was an advocate of freedom in translation. In the "Preface" to his translation of the Pindarique Odes (1656) Cowley writes, "If a man should undertake to translate‘Pindar word for word, it would be thought that one Mad-man hadtranslated another; . . . We must consider in Pindar the great difference of time betwixt his age and ours, which changes, as in Pictures, at least the Colours of Poetry, and no less difference betwixt the Religions and Customs of our Countr-eys, and a thousand particularities of places, persons, and manners, which do but confusedly appear to our eyes at so great a distance. "14- Later in the "Preface" he answers those who would condemn the freedom of his translation saying, "It does not at all trouble me that the Grammarians perhaps will not suffer this libertine way of 12The Poetical Works of Sir John-Denham, ed. , Theodore H. Banks, Jr. (New Haven, 1928), pp. 143-144, vss. 15-32. Referred to hereafter as Banks. 13Banks, pp. 159- 160. l“Abraham Cowley: The Essays and Other Writings, ed. ,- Alfred B. Gough (Oxford, 1915), pp. 18-19. Referred to hereafter as Gough. rendring; foreign Authors, to be called Translation; for I am not so much enamoured of the Name Translator, as not to wish rather to be Something Better, though it want yet a Name. "15 Cowley continues, pointing out that in his translation he omits from and adds to the original, feeling that it is best for a translator to reveal his author's "way" and "manner"of speaking rather than precisely what he spoke. John Dryden was not only a student of translation and an active translator in his own right, but he gave to it the nomenclature it badly needed. Dryden's comments on translation made an impact on his own time and on later generations of translators, including Johnson. In an important passage in the "Preface" to his translation of Ovid's Epistles Dryden describes three kinds of translation. All translation, I suppose, may be reduced to these three heads. First, that of metaphrase, or turning an author word by- word, and line by line, from one language into another. Thus, or near this manner, was Horace his Art of Poetry translated by Ben Jonson. The second way is that of paraphrase, or trans- lation with-latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so a strictly followed as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not altered. Such is Mr. Waller's translation of Virgil's Fourth AEneid. The third way is that of imitation, where the translator (if now he has not lost that name) assumes the liberty, not only to vary from the words and sense, but toforsake them both as he sees occasion; and taking only some general hints from the original, to run division on the ground—work, as he pleases. Such is Mr. Cowley's practice in turning two Odes of A Pindar, and one of Horace, into English. 1" 15Gough, p. 22. “Essays of John. Dryden, ed., W. P. Ker (Oxford, 1900), I, 237. All subsequent references torthis work will be found in the text. Dryden has little use for direct translation, or what he terms "metaphrase, " He declares, "In short, the verbal copier is encumbered with so many difficulties at once, that he can never disentangle himself - from all. - He is to consider, at the same time, the thought of his author, and hiswords, and to find out the connterpart to each in another'language; and, besides this, he is to confine himself to the compass of numbers, and take the slavery of rhyme" (238). Although Dryden wishes the translator to eschew "metaphrase" and its strictures, he does not want him to practice "imitation" as Denham and Cowley did. Dryden says of their method, "I take imitation of an author, in their sense, to be an endeavour of a later poet to write like one who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or to be con- fined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes that author would have done, had he lived in our age, and in our country" (239). Dryden fears that in using "imitation" the trans- lator will fail to present his author's thoughts and that although "iniitation " is the best way for a translator to show his abilities, it is "the greatest wrong which can be done to the memory and reputation of the dead" (240). Dryden urges the translator to seek some sort of via media between the extremes of "imitation" and "metaphrase" and says that the trans- lator's art, like the painter's, must resemble the original from which he works. In his "Preface" to Sylvae: or, the Second Part of Poetical Miscellanies (1685), Dryden also comments extensively on the nature of translation and makes it clear that he views it more as acreative art than merely the passive transmission of meaning from one language to another. . Yet withal, I must acknowledge, that I have many times exceeded my commission; for I have both added and omitted, and even sometimes very boldly made such expositions of my authors as 10 no Dutch commentator will forgive me. Perhaps, in such particular passages, I have thought that I discovered some beauty yet undiscovered by those pedants, which none but a poet could have found. Where I have taken away some of their expressions, and cut them shorter, it may possibly be on this consideration,- that what was beautiful in the Greek or Latin, would not appear so shining in the English: and where I enlarged them, I desire the false critics would not always think, that those thoughts are wholly mine, but that either they are secretly in the poet, or may be fairly deduced from him; or at least, if these considerations should fail, that my own is of a piece with his, and that if he were living, and an Englishman, they are such as he would probably have written. (252) Later in his "Preface" Dryden reiterates the idea that translation is not merely the transmission of meaning, but a creative search for the inner essence of the foreign text. He writes, "'Tis one thing to draw the out- lines true, the features like, the proportions exact, and the colouring itself perhaps tolerable; and another thing to make all these graceful, by the posture, the shadowing, and chiefly, by the spirit which animates the whole" (252-253). Dryden suggests there is a harder task for the translator than merely giving the author's sense and that he has "already hinted a word or two concerning it; that is, the maintaining the character of an author, which distinguishes him from others, and makes him appear that individual poet whom you would interpr et" (254). Dryden, then, thought penetratingly about translation and viewed it as a creative, interpretive art rather than a mechanical process of rendering one language into another. He discarded those "rules" which required a close adherence to the foreign text and championed an approach that did not hesitate to make those changes which facilitated a deeper understanding and appreciation of the original. Always, though, he was 11 aware that the translator must strive to avoid the excesses of fidelity on the one hand and those of liberality on the other. Another important contributor to the theory of translation in the seventeenth century was Wentworth Dillon, Earl of Roscommon in his Essay on Translated Verse (1684). According to Edward Niles Hooker, "Roscommon's remarks on translation probably better represent the trend of the period following than do Dryden's. "‘7 Roscommon in his Essay views translation as a noble endeavor and an important means to enrich English literature. Although he does not feel that translation draws upon the artist's highest creative powers, he does believe it requires considerable ability. 'Tis true, Composing is the Nobler Part, But good Translation is no easie Art; For tho Materials have long since been found, Yet both your fancy and your Hands are bound; And by Improving what was writ Before, . Invention‘Labours Less, but Judgement more. 18 A great author, he says, will prove difficult to translate. For if yourAuthor be profoundly good, 'Twill cost you dear before he's understood. (302, vss. 7-8) But he exhorts the translator to strive for the meaning of the work. Take pains the genuine Meaning to explore, There Sweat, there Strain, tug the laborious Oar. Search ev‘ry Comment that your Care can find, Some here, some there may hit the Poets Mind. (302,1vsss. 21-24) Like Dryden, Roscommon condemns slavish literalness and suggests that a translation should suit the time in which it is written. l7Hooker, 426. “Spingarn, II, 299, vss. 1-6. All subsequent references to this work will be found in the text. 12 Words in One Language Elegently us'd Will hardly in another be excus'd, And some that Rome admir'd in Caesars Time May neither suit Our Genius nor our Clime. The Genuine Sence, intelligibly Told, Shews a Translator both Discret and Bold. (303, vss. 17-22) Roscommon, however, is not willing to allow the translator the liberty Dryden and others do, and in a famous statement in his Essay he warns against too much freedom in translating a text. Excursions are inexpiably Bad, And 'tis much safer to leave out than Add. (303, vss. 23-24) John Dennis's comments about translation in the "Preface" to his translation of The Passion of Byblis (1692) indicate that he was not quite as strict as Roscommon in his conception of the duty of the trans- lator, nor 'quite as liberal as Denham or Cowley. Like Dryden, though, Dennis views the translator more as a creative artist than a passive conductor of meaning from one language to another. In his "Preface" he makes it clear that he has no qualms about "improving" or changing the original. He says, "Some of my Friends to whom I have recited in Conversation, the substance of what I have repeated in Writing, have advised me to leave out this unreasonable similitude, [which Byblis utters] especially since I have made so bold with Ovid; . . . All thatI would do here, was by giving this passage another turn, to make that appear in the Copy to be spoken in a short, but downright Fury, whose fault it was in the Original to seem to be spoken with too much Consider- ateness, and too much Coolness of Temper. "19 Translators in the seventeenth century, then, did not work from a unified theory of translation. Generally, however, they rejected the ”Hooker, 2-3. 13 Jonsonian ideal of literalism and sought those methods which would capture the "spirit, " "fame," and "character" of a work rather than its exact sense. Translation was increasingly viewed as an art rather than a mechanical process, and the ultimate goal of a translator often became the creation of a new work rather than the transmission of a foreign text into English. J. E. Spingarn summarizes concisely the basic seventeenth-century views toward translation. The gradual divergence of seventeenth-century opinion from the literal conception of translation may be traced through various stages. The attempt to approximate the sense rather than to reproduce the words of the original was justified by the advice of Horace. But from an author's sense to his spirit, from his spirit to his 'fame', and from his fame to a new work intended to replace his own, is a far cry. It is to be remembered, however, that the seventeenth century had no conception of the historical or. scientific functions of translation. The purpose of translating a classic was not to further the understanding of outworn modes of thought and experience, or even the subtler appreciation of undying forms of art. The ultimate, as we have seen, was always the creation of a new work of art, which could be enjoyed in itself, and which would enrich English letters with the flower and fruit of ancient eloquence. (I, lvii) John W. Draper in "The‘Theory of Translation inthe Eighteenth ‘ Century" says that the "Eighteenth Century produced tons of translations,- chiefly from the Latin and Greek, to a large degree from the French and Italian, and to some extent from almost every known literature, ancient or modern.- "20 The eighteenth-century translator, for the most part, ngeophilologus, VI (1921), 241-242. Referred to hereafter as Draper. For the substance of my remarks on translation in the eighteenth century, I am indebted to Draper's article. ’ 14 pushed to excess the freedom which prevailed in seventeenth-century translation and displayed little interest in preserving the literal meaning of the foreign text. There were several causes for this lack of fidelity in eighteenth-century translations. One was moral. An eighteenth- century translator was often offended by the immorality and obscenity he found in the foreign work and felt the need to make much expurgation as was necessary for the preservation of the taste and the morals of the time. Mrs. Charlotte Lennox, for example, in her translation of Pierre Brumoy's Le Theatre des Grecs was shocked and disgusted at the gross and unseemly orations of Aeschenes and Demosthenes and felt that Greek tragedy needed to be edited severely.21 Other reasons for the lack of fidelity in the translations of the period were the translator's lack of preparation and his attitude toward his work. Often the translator knew the foreign language he was rendering so imperfectly that he resorted to a free trans- lation to cover up his lack of ability. Translation, moreover, was viewed as an endeavor distinctly inferior to that of original composition and as a result did not elicit from the translators the full measure of their talents. Finally, those who purchased the translations produced during this period, the rich-who preferred pretty volumes to accurate renditions, and the reviewers, who mouthed clichés about the beauties of the English version and cant phrases about the exactness of the translation, did nothing to promote the production of higher quality translations. In his preachments about translation, though, if not in his actual practice, Alexander Pope runs counter to the laxity that prevailed in eighteenth-century translations. In the "Preface" to his translation of the Iliad (1715), Pope makes a strong plea for translating an author with accuracy and fidelity. He says, "It is the first grand duty of an interpreter to give his author entire and unmained, . . . I know no liberties one ought to take but those which are necessary for transfusing the spirit of the original and. supporting the poetical style» of the translation; and I will “Draper, 249. 15 venture to say there have not been more men misled in former times by a servile dull adherence to the letter than have been deluded in ours by a chimerical insolent hope of raising and: improving their author. "7‘2 Pope attacks Chapman and Hobbes for the inadequacy of their translations of Homer declaring "Chapman has taken advantage of an immeasurable length of verse, notwithstanding which there is scarce any paraphrase more loose and rambling than his. . . . Hobbes has given us a correct explanation of the sense in general, but for particulars and circumstances he continually lops them and often omits the most beautiful. "7‘3 Pope, however, in spite of his pleas for accuracy and fidelity in translation, was not entirely free of the sins he saw so plainly in his fellow translators and was guilty of such an expediency in translation as working from the Latin instead of the original Greek.“ Although much of eighteenth-century translation was characterized by liberty carried to license, the growing Romantic movement and other factors undermined the Neoclassical theory of translation toward the end of the century. Draper comments, "The rise of a more exact scholarship,- the growing interest in the past for its own sake and in other literatures for their unique gusto, slowly changed the ideal of English translations, so that, in 1804, Herbert translated his Select Icelandic Poetry 'line for line' in order to keep the 'energetic harmony of the original'. "25 Dr. Johnson never formulated a precise theory of translation but he makes his views on the subject clear, particularly in Idler No. 68 and ”Scott Elledge, Eighteenth Century Critical Essays (Ithaca, ' New York, 1961), I, 270-271. Referred to hereafter as Elledge. ”Elledge, 274-275. 2“Draper, 250. 25Draper, 254. 16 No. 69 which might be entitled "Johnson on Translation. " In_I_d_le_r No. 68 for Saturday, August 4, 1759 Johnson writes, "Among the studies which have exercised the ingenious and the learned for more than three centuries, none has been more diligently or more successfully culti- vated than the art of translation; by which impediments which bar the way to science are, in some measure, removed, and the multiplicity of '36 He continues with an historical languages become less incommodious. ’ survey of translation, pointing out that the Greeks, although they travelled into Egypt, made no translations from the Egyptians and that later, the Romans made little use of translations but learned instead to read Greek. The Arabs, = Johnson states, were the first nation to become enthusiastic about translation. When they had conquered the eastern provinces of the Greek empire, they recognized the superiority of their captives and hastened to transmit their knowledge from Greek to Arabic. Johnson concludes I_d_l_er No. 68 with a brief discussion of the impact of the Dark Ages upon the dissemination of knowledge, the revival of learning, and the arrival of the art of translation in Britain. In 1212' No. 69 for Saturday, August 11, 1759 Johnson examines translation in England from Chaucer's time to his own. He begins, "He that reviews the progress of English literature, will find thattranslation was very early cultivated among us, but that some principles, either wholly erroneous or too far extended, hindered our success from being always equal to our diligence" (353). In general, Johnson finds much fault with English translation. He criticizes Chaucer's translation of Boethiu‘s's Comforts of Philosophy for being too literal, saying, ‘ "It may be supposed that Chaucer would apply more than common attention to an author of so much celebrity, yet he has attempted nothing higher than a version strictly literal, and has degraded the poetical parts to prose, 2"The Works of Samuel Johnson, ed. , Francis Walesby (Oxford, 1825), IV, 350. All subsequent references to this work will be found in the-text. \- (_ I 17 that the constraint of versification might not obstruct his zeal for fidelity" (353). Johnson also condemns Caxton's translations from the; French "in which the original is so scrupulously followed, that they afford us little knowledge of our own language; though the words are English, the phrase is foreign" (353). -He points out that the Elizabethans continued to translate literally but that in the Restoration translation was done with considerable freedom. Johnson, however, has some reservations about this new approach to translation. But reformation is seldom the work of pure virtue and unassisted reason. Translation was improved more by accident than con- viction. The writers of the foregoing age had at least learning equal to their genius; and, being often more able to explain the sentiments or illustrate the allusions of the ancients, than to exhibit their graces and transfuse their spirit, were, perhaps, willing sometimes to conceal their want of poetry by profusion of literature, and, therefore translated literally, that their fidelity might shelter their insipidity or harshness. The wits of Charles's time had seldom more than slight and superficial views; and their care was to hide their want of learning behind the colours of a gay imagination; they, therefore, translated always with freedom, sometimes withlicentiousness, and, . per- haps expected that their readers should accept sprightliness for knowledge, and consider ignorance andmistake as the impatience and negligence of a mind too rapid to stop at difficulties, and too elevated to descend to minuteness. (354-355) Johnson,though, feels there is a mean possible between slavish literal- ness and excessive freedom in translation, a mean which is seen in the translations of Dryden "who saw very early that closeness best preserved an. author's sense, and that freedom best exhibited his spirit" (355). 18 In his "Life of Dryden" Johnson elaborates upon some of the ideas on translation he discusses in Id_1_e_r No. 68 and No. 69 and reveals once more his preference for an approach which avoids both slavish literal- ness and complete freedom in translation. He again attacks Jonson for his literal translation of Horace and berates Feltham, Sandys, and Holyday for seeking verbal fidelity in their translations rather than the grace and style of the original. Johnson, though, displays a sensitivity to the problems translators encounter in their work and suggests some criteria for excellence in translation. When languages are formed upon different principles, it is im- possible that the same modes of expression should always be elegant in both. While they run on together the closest trans- lation may be considered as the best; but when they divaricate each must take its natural course. Where correspondence cannot be obtained it is necessary to be content with something equivalent. 'Translation therefore, ' says Dryden, 'is not so loose as para- phrase, nor so close as metaphrase. ' All polished languages have different styles: the concise, the diffuse, the lofty, and the humble. In the proper choice of style consists the resemblance which Dryden principally exacts from the translator. He is to exhibit his author's thoughts in such a dress of diction as the author would have given them, had his language been English: rugged magnificence is not to be softened; hyperbolical ostentation is not to be repressed, nor sententious affectation to have its points blunted. A translator is to be like his author: it is not his business to excel him.” In his "Life of Denham" Johnson shows a partiality for more free- dom and less literalism in translation. He compliments Denham's poem zI’Lives of the English Poets, ed. , George Birkbeck Hill (Oxford, 1905), I, 422-423. All subsequent references to this work will be found in the text. 19 praising Fanshaw's version of Pastor Fido (see pages 6 and 7 above) and says Denham "appears to have been one of the first that understood the necessity of emancipating translation from the drudgery of counting lines and interpreting single words" (79). It would be a mistake, though, to assume that Johnson saw no limits on freedom in translation. Though he praises Nicholas Rowe's translation of Lucan for having captured the genius and spirit of the original, he feels that the "sense is sometimes weakened by toomuch expansion" (11, 77). In his "Life of Addison," moreover, he attacks Addison for carrying freedom to excess in his translations, declaring, "His translations, so far as I have com- pared them, want the exactness of a scholar. That he understood his authors cannot be doubted; but his versions will not teach others to under- stand them, being too licentiously paraphrastical" (II, 145). In his preachments about translation, then, it is possible to see that Dr. Johnson approved of the seventeenth-century revolt against the strictures of literal translation, though he voiced fears that excessive freedom in translation might give rise to the elevation of the personal and the idiosyncratic into a standard of excellence. In theory Dr. Johnson felt that a suitable method of translation must avoid both the excesses of a narrow literalism and those of a wanton liberalism. In his translations from the French, however, Dr. Johnson often took great liberties with his sources and frequently became more a creator and interpreter than just a translator. In doing so he displayed an attitude toward translation and the translator's relationship with his text that is very modern in tone. Modern commentary on the theory and practice of translation is still concerned with the problem of determining whether the translator should merely transfer meaning from one language to another or whether he. should play a creative and interpretive role. Many critics today view the translator as a creator and interpreter rather than a conductor of 20 meaning and see translation as an endeavor whose resultant production is not simply a substitute for the foreign text, but an artistic com- mentary upon it. D. S- Carne-Ross in "Translation and Transposition" suggests that a true translation is not just a substitute for the original but more a commentary on it and that translation, like criticism to which it is closely related, must be essentially interpretative. He com- ments, "Only when translation is seen in this way, as essentially an instrument of criticism, is it going to be allowed the liberty it needs. Where it is seen as a substitute for the original, the stress is likely to fall on literal accuracy. If we are looking for a faithful account of the letter of the original, we should use a crib, not a translation. . . . The accuracy of translation—is of a very different kind. "28 Another translator and critic, Jean Paris, states in an essay entitled "Trans- lation and Creation" that it is false to assume that the function of the translation is to imitate the original, that the goal of the translator is to- seize the "music" of his foreign text which is of much greater value and importance than its literal meaning. Translators today are keenly aware of a multitude of problems confronting one who attempts to render a foreign text into his own language, problems whichvmake a recreation of the original a more feasible goal than its duplication. Werner Winter in an essay describing the translator's difficulties, "lrnpossibilities of Translation, " compares the translator not to a machine whomechanically changes one language into another but to an "artist who‘is asked to create an exact replica of a marble statue, but who cannot secure any marble. He may find some other stone or some wood, or he may have to use a brush or a pencil and a sheet. Whatever his material, if he is a good craftsman, his work may be good or even great; it may indeed surpass "The Craft 81 Context of Translation, ed. , William Arrowsmith and Roger Shattuck (Austin, Texas, 1961), p. 6. Referred to hereafter as Arrowsmith. 21 the original, but it will never be what he set out to produce, an exact replica of the original. "7‘9 The views expressed by these three stu- dents of translation, then, tend to be quite representative of much of the modern commentary on the subject, and it is interesting to note how closely their ideas about translation as a creative and interpretative art coincide with Johnson's own practice in his translations from the French. Although‘French is often claimed as a second‘language by the English- speaking person, it presents difficulties to the translator which are never encountered by those who read it well enough only to get the "gist" of an article or book or those who speak it well enough only to ask directions of a village "gendarme. " T. H. Savory in The Art of Trans- lgtian says, "Indeed it would not be at all difficult to develop and support the thesis that French is one of the most difficult languages to translate into English, especially if the translation is to be made with the highest standards of accuracy and literacy. "3° Savory points out that part of the difficulty in translating French is caused by the different evolutionary histories of French and English. French resisted linguistic infiltrations of various kinds and developed a homogeneous language with a limited vocabulary in which each word has acquired a more or less definite meaning. English, however, imported words from many sources and developed a heterogenous language with a large vocabulary and many synonyms. . As a result Savory states, "French is a language clear and precise as classical Latin, English does not so readily achieve the same degree of clarity and precision when used by writers or speakers of a comparable degree of skill. " 3‘ ”Arrowsmith, p. 68. 30(Philadelphia, 1960), p. 94. Referred to hereafter as Savory. 31Savory, p. 94. 22 In vocabulary, idiom, and sentence structure French presents difficulties for the translator. The similarity of French and English vocabulary, for instance, is often more apparent than real, and the translator of French must be alert constantly for what have been variously termed "deceptive cognates, " "illusory correspondences, " and "faux amis. " Such French words as "joli, " "honnete, " and "brave" do not necessarily mean the same as the English words they resemble and, Savory even warns, "Before long it becomes an article of faith that if a French word looks like an English word it is certain to have a different meaning. "32 Besides the difficulties presented by a vocabulary which is seemingly close to English though often very different, French has many phrases and idioms which constantly test the translator's skill. In en- countering such expressions as "ventre a terre" and "l'esprit d'escalier" he must always be careful to distinguish what they say from what they mean. Finally, in sentence structure, there is a precision about French which-makes it difficult to render into English in many cases. The translator is frequently faced with a French sentence whose meaning is clear and concisely expressed, but which is hard to translate into an equally clear and concise English. In her "Preface" to The Greek Theatre of Father Brumol Charlotte Lennox comments on this difficulty when she says, "The French language, although agreeable and easy to read, is difficult and harsh to translate; smooth as ivory tothe sight, rough as iron to the touch. "33 These, then, are some of the more com- mon problems a translator of French faces, the same difficulties Dr. Johnson encountered in his translations from the French and over- came in many instances so very capably. In the following chapters I have attempted to. show what and how Dr. Johnson translates from the French. To do so I have used mainly 3,zSavory, p. 95, 33(London, 1759). i. .IL - Vie 23 a running commentary, though in Johnson's "Dissertation upon the Greek Comedy" and the "General Conclusion" from Brumoy's Greek Theatre and his translation of Crousaz's Commentaire I have relied on a series of tables to illustrate his method of rendering the French. In many chapters I have also indicated in tables two chief Johnsonian idiosyncrasies in his translations--the doublet, or doubling of a noun or a modifier, and his various translations of the French idiom, "venir de" plus an infinitive. The doublet appears so often (over 200 times) that it becomes something of a stylistic signature and a means of identifying a translation as Johnsonian or not. In his "Plan of a Dictionary of the English Language" Johnson shows a keen awareness of the problem of the meaning of words, or what he terms their "signification, " and he warns that words thought to be synonymous need to be examined carefully to determine their true meaning. The presence of so many doublets in Johnson's French translations, then, is not so mucha needless redundancy as his attempt to convey more fully the shades of meaning inherent in the French words he translates. A check on some of Johnson's doublets in his Dictionary reveals, moreover, that they were not synonymous in meaning as far as he was concerned.34 Also, I have listed all of Johnson's translations of the French idiom, "venir de" plus an infinitive Which in English is usually translated "to have M done" something, though he chooses to. render the meaning of this idiom in a variety of ways. Throughout this dissertation I have avoided an unnecessary clutter of footnotes by internal citation of the sources used, usually giving the author, page, and line numbers of the passages quoted, though all references to the Gentleman's Magazine are to page, column, and guide- letters and those to the Medicinal Dictionagy to page signatures, column, 1 3“It will also be noted that Johnson occasionally includes a doublet in his translations which actually doesn't double any word in the French and sometimes "undoubles" a doublet in the French. Such variations, however, do not occur often enough to become distinctive deviations from the French. 24 and line numbers. Also, all accent marks and italics are given as I found them in the sources used. Finally, all references to Boswell's Life of Johnson are from the Hill-Powell edition (Oxford, 1934-50). CHAPTER II FATHER LOBO'S VOYAGE TO ABYSSINIA Samuel Johnson's first translation from the French, Father Lobo's Voyage to Abyssinia (1735) from Joachim Le Grand's Voyage Historique d'Abissinie (1728), also happens to be his first prose work, and as: a result it has attracted considerable scholarly attentionin contrast to the scant notice his other French translations have received.1 Although this chapter is primarily concerned with the question of how Johnson trans- lated his text from the French, the Lobo is of sufficient importance to comment in some detail about its background and composition. Dr. Johnson's translation of Le Grand's 1:19:92 grew out of his sojourn at Birmingham in 1733, a period in his life when he desired greatness and suffered frustration at not being able to realize this desire. Such frustration produced a despondency that gave rise to periods of indolence which threatened to immobilize the great intellectual and creative powers of the young Johnson. ~ Luckily for him, though, two friends, Mr. Hector and Mr. Warren, a Birmingham bookseller, jolted ,1Some studies to be consulted on the substance and background of the Loboare: James Clifford, Young Sam Johnson (New York, 1955), 144-148; Donald Greene, The Politics of Samuel Johnson (New Haven, 1960), 66-72, 271, 303-304; Joseph Wood Krutch, Samuel‘Johnson (New York, 1944), 23-26; Ellen Douglass Leyburn, "'No Romantick ’ Absurdities or Incredible Fictions': The Relation of Johnson's Rasselas to Lobo's V_oyege to Abyssinia, " PMLA LXX (December 1955), 1059-67; Herman W. Liebert, "Dr. Johnson's Fir st Book, " The Yale University Library Gazette, XXV (July 1950), 23-28; Donald Lockhart, Father J eronymo 'Lobo's Writings ConcerninLEthiopia, Including Unpublished M88 in the Palmella Library. Unpublished dissertation, Harvard Uni- versity, Department of RomanceLanguages, 1958. 70-79. 25 26 him out of his lethargy by urging him to translate Le Grand's Lobo which he had mentioned earlier that he had read at Pembroke College and felt that "an abridgement and translation of it might be a useful and profitable publication. " 2 Boswell gives a fairly complete picture of how the translation was accomplished. A part of the work being very soon done, one Osborn, who was Mr. Warren's printer, was set to work with what was ready, and Johnson engaged to supply the press with copy as it should be wanted; but his constitutional indolence soon prevailed, and the work was at a stand. Mr- Hector, who knew that a motive of humanity would be the most prevailing argument with his friend, went to Johnson, and represented to him, that the printer could have no other employment till this undertaking was finished, and that the poor man and his family were suffering. Johnson upon this exerted the powers of his mind, though his body was relaxed. He lay in bed with the book, which was a quarto, before him, and dictated while Hector wrote. -Mr. Hector carried the sheets to the press, and corrected almost all the proof sheets, very few of which were even seen by Johnson. In this manner, with the aid of Mr. Hector's active friendship, the book was completed, and was published in 1735, with LONDON upon the title-page, though - it was in reality printed at-Birmingham, a device toocommon withprovincial publishers. For this work he hadrfrom Mr. Warren. only the sum of five guineas.3 The book the reclining Johnson translated was not French originally but Portuguese. The full title of Le Grand's French edition, a two-volume work published in Paris in 1728 is, Voyage Histoxfiue d'Abissinie, Du R.) P. Jerome Lobo De'La Compggpie De Jesus. Traduit du Portugais, 2Life, 1, 86. 3Life, I, 86-87. 27 continue 81 augmenté de plusieurs Dissertations, Lettres 81 Memoires. Par'M. Le Grand, Prieur de Neuvilleles-Dames 81 Prevessin. In his "Preface" Le Grand tells how during a five-year stay in Lisbon as a secretary to the late M. l'Abbé d'Estrées he occupied himself, since official duties were light, in seeking out manuscripts and materials dealing with the Portuguese colonial activity. Of all the information he was able to obtain he found a manuscript by a certain Jerome Lobo the most interesting. He writes, "Pour revenir aux Manuscrits que j'ai découverts pendant mon séjour a Lisbonne, aucun ne m'a fait plus de plaisir que cette Relation du Pere Jérdme Lobo Jésuite, que Mr. 1e Comte d'Ericeira eut la bonté de m'apporter dans le tems que je desesperois de la deterrer" (iii). Although aware of other accounts of Portuguese political and missionary activity in Abyssinia, Le Grand most preferred Father Lobo's. He says, "J'ai préferé cells du-P. Jérdme Lobo, pour deux raisons; la premiere, parce qu'elle m'a paru plus simple 81 plus de nbtre gout; la seconde, parce que le Pere Jérdme Lobo parle mieux des paY's par ob. il a passé, 81 que les autres en disent trés-peu de choses; 81 que de plus il a voyagé dans l'Abissinie 81 vi! plus de Provinces" (ix-x). As the full title of his work indicates, Le Grand's Voyagg: Historique is an augmentation as well as a translationof his Portuguese source. Lobo's voyage to Abyssinia and his description of his missionary activities there occupies only 222 pages of Le Grand's edition, and rest being devoted to. sixteen "Dissertations" (225 pages) and a number of letters and documents pertaining to Abyssinia (188 pages). In his "Preface" Le Grand explains these additions. About his "Dissertations" he writes, - "Enfin j'ai poussé mes récherches sur l'Abissinie aussi loin qu'il m'a eté possible; 81 quoique tree-ignorant dans les langues qui sont on usage parmi les Abissins, j'ai crtl que je pouvois, sur des Memoires plus stirs que ceux de Mr. Ludolf, refuter plusieurs choses qu'il a avancées trop 28 legerement.‘ C'est ce que j'ai taché de faire dans plusieurs Dissertations, 81 de donner une idée juste de son travil dans la premiere, oh la Lecteur trouvera bon que je le renvoye" (x). 50f the various documents whichtake up the last 188 pages of his work Le Grand comments, "Comme j'ai voulu continuer, j'ai eu recours aux Lettres, Relations, 81 Mémoires des Missionaires de Syrie 81 Egypte, 81 des Consuls 81 Vice-Consuls d'Egypte" (x). He includes this material, evidently, to make his study more plausible and his text more complete, but Johnson translates no part of it. Johnson does not translate any portion of Le Grand's "Preface, " though it must have demonstrated to him as it does to us the excellence of his French version of Lobo's voyage. He does, however, include his own "Preface" which is the earliest piece of prose we have of Johnson's since the Birmingham articles have never been recovered. r This "Preface" not only offers a useful commentary on the substance of the I_.._o_b_o and the way in which it is translated but it also contains themes and attitudes which Johnson develops in later works and foreshadows clearly the stylistic greatness to come. Three paragraphs illustrate the importance of this earliest Johnsonian prose composition. THE Portuguese Traveller, contrary to the general Vein of his Countrymen, has amused his Reader with no Romantick Absurdities or Incredible Fictions, whatever he relates, whether true or not, is at least probable, and he who tells nothing exceeding the bounds of probability, has a right to demand, that they should believe him, who cannot contradict him. HE appears by his modest and unaffected Narrative to have described Things as he saw them, to have copied Nature from the Life, and to have consulted his Senses not his Imaginations; He ‘The scholar, Hiob Ludolf, a German Lutheran, refuted the Catholic view that the Abyssinian Church represented a corrupt, Judaized type of Christianity. Le Grand, a Catholic naturally opposed his stand throughout the "Dissertations" which he appended to his text. 29 meets with no Basilisks that destroy with their Eyes, his Crocodiles devour their Prey without Tears, andhis Cataracts fall from the Rock without Deafening the Neighbouring Inhabitants. THE Reader will here find no Regions cursed with irre- mediable Barrenness, or bless'd with Spontaneous Fecundity, no perpetual Gloom or unceasing Sunshine; nor are the Nations here described either devoid of all Sense of Humanity, or consummate in all private and social Virtues, here are no Hottentots without Religion, Polity, or Articulate Language, no Chinese perfectly ‘Polite, and compleatly skill'd in all Sciences: He will discover, what will always be discover'd by a diligent and impartial Enquirer, that wherever Human Nature is to be found, there is a mixture of Vice and Virtue, a contest of Passion and Reason, and that the Creator doth not appear Partial in his Distributions, but has balanced in most Countries their particular Inconveniences by particular Favours. (vii-viii) Joseph Wood‘ Krutch in his Samuel Johnson not only notes the stylistic maturity of these lines which one would hardly expect of Johnson, then in his twenty-fourth year, but he alsocomments on the thematic importance of these passages.5 James Clifford in his Young Sam‘Johnson states that it might have been the sage of seventy instead of the youthof twenty-four who wrote the above commentary and says, "If the author ship were not already well known, if one stumbled on these sentences merely by chance, there would be an irresistibl'eimpulsieto cry out "'Samuel Johnson." Already the style is the man. "6 Donald Greene in The Politics of Samuel Johnson sees in Johnson's comments evidence of his empiricism, "his refusal to believe that human nature 3(New York, 1944), 24. 6(New York, 1955), 148. 30 varies greatly from one part of the world to another" and his "belief in the essential homogeneity of human motivation. "7 The "Preface" to the 1:92, then, is a necessary beginning for any analysis of Johnson's style and of the themes and attitudes which permeate his later work. The "Preface" is particularly important for this chapter because it contains Johnson's comments about his translation of Le Grand's text. I shall quote these statements in full since they form the basis for an examination of the I_._o_l_)_o as a translation from the French. IN this Translation (if it may be so call'd) great Liberties have been taken, which, whether justifiable or not, shall be fairly confess'd, and'let the Judicious part of Mankind pardon or condemn them. IN the first part the greatest Freedom has been used, in reducing the Narration into a narrow Compass, so that it is by no Means a Translation by an Epitome, in which whether every thing either useful or entertaining be comprised, the compiler is least qualified to determine. IN the Account of Abyssinia, and the Continuation, the Authors have been follow'd with more exactness, and as few Passages appeared either insignificant or tedious, few have been either shortened or omitted. THE Dissertations are the only part in which an exact Translation has been attempted, and even in those, Abstracts are sometimes given instead of literal Quotations, particularly in the first; and sometimes other parts have been contracted. (xi) From these statements it is apparent that Johnson views his role in rendering his French source as that of a translator-editor. He adds very little to the French, usually no more than a sentence here and 7(New Haven, 1960), 67-68. 31 there topreserve the continuity of the text, and his chief method throughout the work is condensation, abridgement, and paraphrase. Johnson's main aim in his translation of Le Grand's Lobo is to reduce the somewhat rambling and digressive French volumes into a smooth narrative which would capture and hold the attention of his English readers. 50 skillful are his excisions of the French that one rarely gets the impression he is reading an abridgement of a longer work. It is important to consider Johnson's omissions from the French, however, for they reveal in part his attitude toward his text. In the opening paragraph of his "Preface" he writes, "THE following Relation is so Curious and Entertaining, and the Dissertations that Accompany it so ‘Judicious and Instructive, that the Translator is confident his Attempt stands in need of no Apology, whatever Censures may fall on the Performance!’ (vii). In these lines we see expressed the familiar idea that the function of literature is to delight and instruct and Johnson's feeling that the Lobo does both. Of the two aims, however, it is evi- dent that Johnson considers the instructional to be more important for he condenses and abridges quite vigorously the early part of the 1:022, which is definitely entertaining, and preserves almost intact the more discursive and didactic "Dissertations" which to many an English reader must have seemed somewhat of an anti-climax to the colorful commentary that came before. The importance of analyzing the 111112 as a translation, then, and comparing the French and English carefully is clear, for without such an examination Johnson's attitude toward his French source would remain at least partially obscured. One must not get the impression, though, that Johnson's conden- sation of his French source lessens its value for English readers, for in most places his abridgements are judicious and tend to tighten ~Le Grand's somewhat rambling narrative. Actually Johnson was fortunate in working with a text that generated a good deal of excitement 32 and interest on the part of the reader. Father Lobo, the narrator of the first section of the book (up to the "Dissertations") is characterized by Le Grand-in his "Preface" as "un home a la fleur de son age, d'une complexion forte 81 robuste, laborieux, infatigable, s'exposant tofijours aux plus grands dangers" (ix). He heightens the adventures he has by the very matter of fact way in which he tells about them. The picarohimself scarcely ever encountered a broader selection of humanity than does Father Lobo as he meets angry Turks and fierce Galles, avaricious kings and evil counsellors, and plotting villains and treacherous viceroys. Though Father Lobo sees "no Basilisks that destroy with their Eyes" or crocodiles who "devour their Prey without Tears," there are shipwrecks, beheadings, murders, various kinds of torture, plains of salt, a region of snakes, and serpents who kill with their breath. Even one marvel manages to creep into the text. . Inone place Le Grand discusses the characteristics of the unicorn and - Johnson translates his statements carefully and without comment. In order to show clearly just how Johnson translates his French source and to check at the same time his statements about translation in his "Preface, " I shall use several methods. First, I shall consider in some detail the first chapter of Johnson's 1:222, for it reveals how muchhe condenses Le Grand's text. Second, I shall cite passages from two other sections of the work, "A Description of Abyssinia" and "The Sequel of the Account of Abyssinia" which illustrates Johnson's closer rendition of the French. Third, I shall give a sample of his translation of the" "Dissertations" to indicate how faithfully he translates this particular portionof the I_.._o_b£. At the end of this chapter I have also included a table showing the comparative lengths of Johnson's chapters and their French sources and a tabular summary of two idiosyncrasies which appear throughout his translation- -the doublet and his various translations of the French idiom, "“venir de" plus an infinitive. 33 In his "Preface, " as we have seen, Johnsonadmits that hetrans- lates the first part of Le Grand's text with considerable freedom. In his first chapter, for example he compresses twenty-three and a half pages of Le Grand's text into only seven and a half of his own. He omits Lobo‘s description of his first attempt to reach Goa in a voyage that ended in disaster near the Gulf of St. Thomas and his vivid account of the hardships faced by the survivors due to disease, weather, and a lack of supplies. Instead, Johnson starts translating at the beginning of Lobo's second voyage to Goa. - Le Grand: (4: 32-40; 5: 1-26) Ce voyage manqué nous coflta Ormus: les Perses assistez des Anglois assiegérent cette Place au mois d’Octobre de cette année 1621. Its la pr‘irent au mois de Mai de l'année suivante. 11 y a apparence que si nous étions arrivez a Goa avec le secours que nous portions, nous aurions ou prévenu 1e siége d'Ormus, ou empéché que cette Place importante ne fut prise, mal- heureusement nous percnmes deux mois dans le Porte de Lisbonne, faute de quelques Galeres pour nous mettre au large. Ainsi nous part’imes si tard qu'étant prés de la Ligne, 81 ne trouvant plus les vents qui nous vétoient necessaires pour continuer nOtre route, nous fumes contraints de revenir enPortugal, aprés avoirlong- tems souffert, 81 couru beaucoup de dangers. Comme je n'etois pas bien guéri, je retombai malade presque en mettant pied a terre; je gardai le lit jusqu'aux Fates de No'e'l, que mes Supérieurs m'envoyerent a Conimbre pour me rétablir. Alfonse Noronha ayant tofljours devant les yeux les peines qu'il avoit souffertes, & les périls qu'il avoit courus dans les voyage de l'année précédente, aima mieux renoncer a la Viceroyauté des Indes, que de se rembarquer. On nomma a sa place 1e Comte de Vidigueira, quo avoit déja été Viceroi de ce pai's-la, 8i qui étoit alors Conseiller d'Etat. 34 Johnson: (1: 1-10; 2:1-4) I EMBARK'D in M1 1662, in the same Fleet with the M Vidigueira, on whom the King had confer'd the Viceroy- ship of the Indies, then Vacant by the Resignation of Alfonso Noronha, whose unsuccessful Voyage in the foregoing Year had been the Occasion of the Loss of Ormus, which being by the Miscarriage of that Fleet deprived of the Succours necessary for its Defense was taken by the Persians and English. It is clear from the above passages that Johnson's rendition is not a translation at all but what he himself in his "Preface" calls an epitome. The French text supplies him with the facts for his text but what he does with them is very much his own. I think it interesting in connection with the passage from‘Le Grand quoted above and Johnson's "translation" of it to consider Boswell‘s comments about the Lobo in the Life. This being the first prose work of Johnson, it is a curious object of inquiry how much may be traced in it to that style which marks his subsequent writings with such peculiar excellencef with so happy an union of force, vivacity, and perspicuity. I have per- used the book with this view, and have found that here, as I believe in every other translation, there is in the work itself no vestige of the translator's own style; for the language of trans- lation being adapted to the thoughts of another person, insensibly follows their cast, and, as it were, runs into a mould that is ready prepared. 8 Now we may agree with Boswell that what we read in the above passage is not the style of the mature Johnson but we cannot accept his dogmatic assertion that Johnson is simply mirroring Le Grand's text. A compari— son of the French and the English reveals that what we read is, indeed, “Life, I, 87. 35 Johnson's, though it may lack the "force, vivacity,. and perspicuity" of his later work. Again,“ though, it is only in examining the Lobo as a translation and finding out just what Johnson does with his French source that it is possible to refute such statements that in the Lobo there is "no vestige of the translator's own style. " Johnson omits Lobo's comments about the names of the ships sailing to Goa and his discussion of their commanders. He also greatly condenses Lobo's narration of the trip around the Cape of Good Hope. In the following passage it is evident how freely he treats the French even when he obviously borrows from it for the substance of his own text. Le Grand: (7: 11-29) Nous arrivames en peu de jours sur les cOtes de la Terre de Natal, si connu'é par le grand nombre de naufrages que les ' Portugais y ont fait. La Mer y est ordinairement fort grosse,‘ les vents y sont furieux, les tonnerres fréquens; on est souvent obligé dans ce passage de lier les Navires avec de gros cables, de peur qu'ils ne s'entr'ouvrent. Cette precaution que nous pr‘imes ne nous fut pas inutile, car quoique nous n'eussions pas d'abord un mauvais tems, néamnoins le jour de 'l'octave de S. Pierre 8: S. Paul, l'air commence a se charger de nuages, 81 bien-tot aprés 1e tonnere se fit entendre; il tomba le long du baton du Pavillon, 8L courut tout le tillac qui étoit couvert de monde: cependant i1 ne fit d'autre mal que de brfller legerement un soldat au visage, 81 en blesser un autre a la tate; puis sortit par un sabor, 81 nous 1e Vimes faire plusieurs ricochets sur l'eau. Johnson: (2: 8-15) Herebegan our Misfortunes; these Coasts are Remarkable for the. many Shipwrecks the Portuguese have suffer'd. The Sea is for the most part Rough, and the Winds Tempestuous, we had 36 here our Rigging somewhat damag'd by a Storm of Lighting which when we had repaired, we sailed forward to Mosambique, where we were to'Stay for some time. Here again it is clear how little Johnson is confined by his source and how he uses it only for the facts of his paragraph. He is obviously epitomizing his French text rather than translating it. Following the above passage Johnson condenses slightly over five pages of Le Grand's text, in which'Lobo describes a dramatic encounter of Portuguese and Dutch and English ships, into the brief statement, "I shall not trouble the Reader with the Particulars of this Fight, in which though the English Commander ran himself a Ground, we lost three of our Ships, and with great Difficulty excap'd with the rest into the Port of-MosambicLue" (2: 23-27). Though Johnson manages to preserve the sense of the French text in this single comment, he fails completely to capture the excitement of Lobo's narration. , Such an omission, though,“ is the exception rather than the rule in Johnson's L_ob_o, and in most cases his excisions add to rather than detract from his English version. Even in the first chapter, in which epitome rather than translation is the chief method, there are times when Johnson works more closely with his French source. . Compare, for instance, his rendition of the following passage of Le Grand's. Le Grand: (12:40; 13: 1-13) Nous ne trouvions pas dans l'Isle de Mozambique beaucoup de consolation, il y avoit a peine de quoi nourrir nOtre équipage 81 ‘les gens du pais. L'air y est trES-mauvais, 81 particulierement dans le mois de Septembre. Quoique les chaleurs y soient excessive, 1e Soleil y est beaucoup moins a craindre que le serein 81‘ 1e frais de la nuit; quand on va 1e soir par les rues, on est obligé de se bien vétir, 81 de se boucher 1e nez 81 1a bouche; sans cette précaution, on tombe dans des maladies mortelles. 37 Rien ne peut mieux faire connottre la malignité de -l'air que la roiiille qui ronge en peu de terns le fer 81 1e bronze, si on n'a soinlde les couvrir de paille. Johnson: (2:28-29; 3: 1-9) This Place was able to afford us little Consolation in our uneasy Circumstances; the Arrival of our Company almost caused a Scarcity of Provisions: The Heat in the Day is Intolerable, and the Dews in the‘Night so unwholesome, that it is almost certain . Death to govout with ones Head uncover'd. Nothing can be a stronger'Proof of the Malignant quality of the Air, than that the Rust will immediately Corrode both the "Iron and Brass, if they ‘ are not carefully covered with Straw. Inrthese passages, though the relationship of the French and the English is muchclearer, particularly in the last sentence, Johnson is still look- ing to his French source for the facts but not the language of his trans- lation. A An analysis of the first part of the Logo. substantiates Johnson's statements about translation in his "Preface. " We can see very clearly in examining the above passages that he treats the French with great freedom and that what he offers his English readers is less a translation and more an epitome of Le Grand's text. Johnson's condensation and abridgement of the first forty-two pages of the'Lobois for the most part skillfully done, and a reader of the English text has little sense that a considerable amount of material is omitted throughout. One would have to agree, I think, in comparing the two texts, that the liberties he takes with his French source are justifiable, in most instances, and with few exceptions he includes in his translationall that is useful and entertain- ing in‘Le Grand's work. ‘ After-his fairly drastic cutting of Le Grand's text for the first portion of his English version, Johnson translates the French more 38 closelyin. "A Description of Abyssinia" and "The Sequel of the Account of Abyssinia. " Throughout these sections there are frequent omissions and» condensations of the French but rarely any of the proportionfound in thevfirst forty-two pages of the 1:219. As the table included at the end of this chapter indicates, Johnson's chapters in these sections and their French sources are about the same length. A single example from "A Description of Abyssinia" and from' "The Sequel of the Account of Abyssinia" will suffice, I think, to show that Johnson renders Le Grand, as he says in his "Preface, " with "more exactness. " Le Grand: (86: 7-26) Un Lion s'étoit adonné au lieu oh je demeurois. 11 y étrangloit tous les boeufs 81 toutes les vaches, 81 faisoit plusieurs autres maux, dont chaque jour on me venoit faire des plaintes. J'avois un valet qui résolut d'en delivrer 1e pa'i’s. Un mercredi, il prit deux zaga'ies, 81 sans me rien dire, i1 alla chercher 1e Loin. ’Il battit beaucoup de pa'is, sans pouvoir 1e rencontrer; enfin comme .il demandoit a un jeune homme, s'il n'avoit point vfi 1e Lion, i1 l'appergflt , la gueule toute ensanglantée d'une vache qu'il venoit d'etrangler, 81 dont il avoit mangé une partie. Mon valet courut sur lui, 81 lui passa sa zagua'ie dans la gorge avec tant de force, qu'elle vint sortir entre les deux épaules. Le Lion ne fit qu'un cri 81 qu'un saut, 81 tomba dans un fossé qui étoit 1a proche, oi). mon valet fier de sa victoire acheva de la tuér. Il m'en apporta la tate 81'1a peau jointes ensemble; je les mesurai, je trouvai que le Lion avoit seize palmes entre la tate 81 1a queu'é. Johnson:: (50: 1-17) A Lyon having taken his Haunt, near the Place where’l lived, ki‘ll'd all the Oxen and Cows, and did a great deal of other Mischief, of which I heard a new Complaint every Day. A Servant of Mine having taken a Resolution to free the Country from this Destroyer, ' r be ;, . “i. 39 went out one Day with two Lances, and after he had been some time in quest of him found him with his Mouth all smear'd with the Blood of a Cow he had just devour'd, the Man rush'd upon him, and thrust his Lance into his Throat with such violence that it came out between his Shoulders, the Beast with one dreadful Roar, feel down into a Pit, and lay struggling, till my Servant dispatch'd him. I measured the Body of this Lyon, and found him, twelve feet between the Head and the Tail. Johnson's translation of the French in this passage is close but not exact. He omits a phrase here and there and generally condenses Le Grand's text. There are also small changes in wording which indicate Johnson is not just mirroring his source but interpreting it to~a certain extent. Note, for example, his rendition of Le Grand's phrase, "Le Lion ne fit qu'un cri" by "the Beast with one dreadful Roar,- " a version which is certainly more colorful and descriptive. In these variations from the French, then, Johnson refutes Boswell's statement that in a translation. the translator's personality must necessarily be subsumed by his author's text. In the gob—o, as in most of his translations from the French, Johnson's attitudes and personality are there if one only takes the trouble to look. ~A similar but somewhat freer method of translation is seen in "The Sequel of the Account of Abyssinia. " Le Grand: (186: 17-40; 186: l) Cette exécution fut suivie de plusieurs autres; c'étoit un crime d'avoir été des amis du jeune Prince: on n'épargna aucun de ceux qu'on crut avoir eu quelque liaison avec lui. Les Seigneurs les plus distinguez furent les prémiers punis; on confisqua les biens de Caflamariam, du Viceroi Zamariam, du fils du Viceroi, 81 on les envoya en éxil. On traita de la meme maniére deux fils d'Onguelavi, tante de l'Empereur, cette Dame qui avoit marque tant d'animosité contre les Missionnaires 81 contre l'Eglise Romaine: 40 on n‘épargna pas mame les femmes. Oleta Christos, femme du Viceroi Flavi, fut releguée sur un rocher; Mascal Abea, 1a fille de Molaco‘Fave, 81 plusieurs autres eurent le mame sort. 7 Tons ces chat iments ne furent pas capables de mettre l'esprit du Roi en repos. Il crfit au contraire qufiils avoient augmenté le nombre des mécontens, 81 que pouvant atre attaqué au dedans 81 au dehors, i1 avoit besoin de se fortifier d'amis 81 d'alliez. ~ 11 envoya vers l'Yemen, 81 pour l'engager davantage dans ses intérets, i1 lui fit entrendre qu'il vouloit bien-permettre l'exercice de la Rél igion Musulmane dans ses Etats: il lui demanda méme des Docteurs pour la précher 81 l'enseigner. Johnson: (158: 24-36; 159: 1-5) This Execution prepared a way for many others, and all who-were suspected of favouring either the Prince or the Roman Church shared in his Sentence, and had their Goods confiscated, and their Persons confined; the Persecution was carried on without regard toDignity, Age, or Sex. All these Severities were not able to set the Emperor's Mind at quiet, for imagining that he had rather excited than suppress'd the Murmurs of his Pe0ple, and encreased the Numbers, as well as aggravated the Malice of the Malecontents, he thought it necessary to secure himself on his Throne by Leagues and Alliances, and therefore sends Ambassa- dors to a Mahometan Prince, with Proposals of Tolerating the Exercise of his Religion, in Abyssinia, and a request that some of their learned Men might be sent to instruct his People. Johnson's chief method in the above passage is not literal trans- lation but condensation and paraphrase. He tightens Le Grand's text with- out omitting-anything of substance except a series of names which he felt . would probably be somewhat tedious for his English readers. This passage illustrates, moreover, the incorrectness of Boswell's view that 41 the translator's style must mirror his author's. What we read here is definitely Johnson's own style and if it is not that of the mature later works, it still contains no small hint of what is to come. In his "Preface, " as we have seen, Johnson says that the "Dissertations" are the only part of Le Grand's work in which-an exact translation has been attempted. Again, an examination of this rather lengthy portion of the Lobo confirms Johnson's statement. Though there are occasional omissions, minor abridgements, and a certain amount of paraphrase throughout, the "Dissertations" are translated much more closely than the earlier sections of the L212. The single exception is Johnson abridgement of the first "Dissertation" in which twenty- six pages of the French are compressed into only nine and a half in the English. A brief citation from the third "Dissertation, " "Upon the Nile" will illustrate quite clearly the method of translation Johnson uses throughout this part of Le Grand's text. Le Grand: (262: 1-17) Les plus grands hommes de l'Antiquité, ont souhaité avec passion de pouvoir découvrir les sources du Nil, s'imaginant apres plusieurs conquEtes que cela manquoit a leur gloire. Cambise a perdu beaucoup de terns 81 du monde dans cette recherche. - Lorsqu' Alexandre consulta l'oracle de Jupiter Ammon, la prémiére chose qu'il demanda fut oh étoit la source due Nil; 81 depuis ayant campé a la tate du fleuve Indus, i1 crflt que c'étoit celle du Nil, 81 i1 en eat une jo'i'é infinite. Ptolomée Philadelphe un de ses successeurs porta 1a guerre en Ethiopie, afin de pouvoir remonter le Nil. 11 prit la ville d'Axuma, comme ontle voit par des’ Inscriptions que Cosmas Indoplustes nous a conservées, 81 qu'il a copiées sur le lieu du tems de l'Empereur Justin-Premier. Johnson: (206:1-17) The greatest Men of Antiquity have passionately wish'd to find 42 the Head of the Nile, and have thought after all their Conquests that their Glory was not compleat without this Discovery. V Camb ses lost in this search much time and great numbers of Men. When Alexander consulted the Oracle of Ammon, the first enquiry he made was after the Sources of the Nile, and having afterwards en- camp'd at the head of the River Indus, which he imagined to be that of the Nile, was overjoy'd at his Success. . Ptolomy PhiladelJJhus, one of his Successors carried his Arms with this view into Ethiopia; where he took the City of Axuma, as appears by the Inscriptions preserV'd uponthe spot in the Time of the Emperor {list—in the First. In this passage it is possible to see that Johnson follows his French source more faithfully than ever before, though there are enoughvariations, however minor, to‘require that the label "exact" be qualified somewhat. . Though he translated Father Lobo's Voxage to Abyssinia in a re- » clining position, it is evident that Johnson's mind was fully on his work. From his statements in his "Preface" it is clear that he had a firm con- ception of just how he wanted to translate Le Grand's text, and in his abridgement, condensation, paraphrase, and close translation of the French, he brought to his English audience a text faithful to its original but without its digressiveness. Though Johnson was not particularly interested in impinging his personality, attitudes, and style upon his ‘French- source (except in the Opening pages), he does so often enough in the Mto refute Boswell's contention that there is nothing of Johnson in this work. ~ Had Boswell taken the trouble tocompare the French and the English texts, he would have found more of Johnson present than he suspected. , Inthe first pages of the book it is Johnson's Lobo we read, which he translated from the French, and not simply Le Grand's Voyage Historique whichhappened to be translated into English by Samuel Johnson. In the early pages of the book especially we see Johnson not as mimic and mirror but Johnson the artist calling upon his creative powers and 43 his judgment in order to recreate from his French source a work at least partially his own. Had he continued in this way the I:_o_l_)_o_ might have been even a more interesting work than it is. There is in the Life an epilogue of sorts to the I_.._o_b_9_. Boswell writes: On Sunday, March 31,, [17'76]l called on him, and shewed him as a curiosity which I had discovered, his 'Translation of Lobo's Account of Abyssinia, ' which Sir John Pringle had lent me, it being then little known as one of his works. He said, 'Take no notice of it,- ' or 'don't talk of it. ' He seemed to think it beneath him, though done at six-and-twenty. [actually 24] I said to him, "Your style, Sir, is much improved since you translated this. ' He answered with a sort of triumphant smile, 'Sir, I hope it is. ' 9 At sixty-seven, with fame already achieved, it is not surprising that Dr. Johnson brushed aside this work of his youth. We must, however,- reject his command that we "take no notice of it, " for as the Iflbgis examined and especially as it is seen just how Johnson worked with his Frenchisource, it is apparent that what Boswell saw only as a trans- lation is really a clear foreshadowing of the greatness that was to come. A Comparison of Chapter Lengths in Johnson's and Le Grand's Versions 10 of Father Lobo's Vogge to Abyssinia Johnson Le Grand Difference A VOYAGE TO ABYSSINIA - Chapter I. (1-8): 7%pp. (1-24): 23%pp. 16 pages Chapter II. (8-15): 7%— pp. (25-37): 12 pp. 4%pages Chapter III. (15-22): 7 pp. (37-50): 13%pp. 6%pages 9Life, III, 7. 10This table is meant to suggest the comparative length of Johnson's chapters and their French sources in order to indicate just how much he condenses Le Grand's text. A completely accurate comparison cannot be made since Johnson's pages are slightly shorter than Le Grand's. Generally, however, if a difference of a page or less is indicated, it means that Johnson abridges or expands the French very little. Johnson Chapter'lV. Chapter V. Chapter VI. Chapter VII. Chapter VIII. 44 (23-27): 5 pp. (28-31): 3%pp. (32-34): 2 pp. (34-38): 4 pp. (39-42): 3%;pp. A- DESCRIPTION OF ABYSSINIA .- Chapter I. Chapter" II. Chapter III. Chapter’IV. ‘ Chapter V. Chapter VI. Chapter VII. Chapter VIII. Chapter'IX. Chapter X. Chapter XI. Chapter XII. Chapter XIII. Chapter XIV. Chapter XV. (43-50): 7 pp. (50-53) 3 pp. (53-58): 5 pp. (59-72): l3i—pp. (73-78): 6 pp. (79-83): 4 pp. (83-86): 3 pp. (86-92): 6 pp. (93-97): 4 pp. (97-107): 10%pp. (108-112): 5 pp. (113-121): 8 pp. (121-130): 9%pp. (131-137): 6 pp. (137-144): 7 pp. Le Grand (50-59): 9%pp. (59-64): 4%.;pp. (64-67): 3 pp. (67-72): 5%pp. (72-78): 6 pp. (79-86): 7 pp. (86-90): 3i—pp. (90-95): Si-pp. (95-111): 16 pp. (111-117): 6%pp. (117-121): 4 pp. (121-124): 3 pp. (124-129): 5 pp. (129-132): 4 pp. (132-142): 9%pp. (142-146): 4 pp. (146-152): 7 pp. (152-160): 8 pp. (160-165): 5 pp. (165-172): 6 pp. THE SEQUEL of the ACCOUNT OF ABYSSINIA ' Chapter I. Chapter II. ‘ Chapter‘III. Chapter IV. ' Chapter V. Chapter VI. Chapter VII. (145-150): 4%pp. (150-153): 3 pp. (154-160): (ii-pp. (161-164): 3%- pp. (164-172): 8 pp. (173-178): 53,—pp. (178-183): 5 pp. (172-178): 5%pp. (178-181): 3 pp. (181-188): 7%pp. (188-199): log-pp. (199-212): 13 pp. (212-217): slypp. (217-222): 5%pp. Difference 4%pages 1 page 1 page 1%pages 2%pages Opages %- page i-page Zfi-pages it page 0 page 0 page +1 page 0 pages +1 page +1 page +1 page +lé-pages +1 page +1 page 1 page 0 pages 1 page 7 pages 5 pages Opages 7‘:- page Johnson Dissertation the First, Upon Mr. Ludolf's History of Abyssinia. (185-194): 9%;pp. Dissertation the Second, Upon AEthiopia, or Abyssinia (195-205): 11 pp, Dissertation the Third, Upon the Nile. . (206-221): 15 pp. Dissertation on the Eastern Side of Africa, from Melinda to the Streight of Babel- : Mandel. (222-233): 11 pp. Dissertation the Fourth, 7 On Prestor John. (234-254): 20 pp. Dissertation the Fifth, on the Kings of Abyssinia, their Coronation, Titles, Queens and Sons. Of their Armies, and the Manner of Distributing Justice. (255-265): 10 pp. Dissertation the Sixth, on the Red-Sea, and the Navigation of Solomon's Fleets. (266-278): 12 pp. Dissertation the Seventh, on the Queen of Sheba. (279-288): 10 pp. Dissertation the Eighth, upon , Circumcision. (289-301): 12%pp. 45 ' Le Grand (223-249): (250-261): (262-278): (279-294): (295-312h (313-325): (326-336): (337-346): 26 pp. lli-pp- 16 pp. 15 pp. 18 pp. 12 pp. 11 pp. 9i-pp- (1-12): 11%pp, Difference 15%pages 1 fpage 1 page 4 pages +2 pages 2 pages +1 page +i-page +1 page Johnson Dissertation the Ninth, on the Conversion of the Abys sins. (302-326): 24 pp. Dissertation the Tenth, on the Errors of the Abyssins, relating to the Incarnation. (327-335): 8 pp. Dissertation the Eleventh, Concerning the Sacramants, particularly those of Baptism and C onfirmation. (336-349): 13 pp. Dissertation the Twelfth, on the Eucharist and Pennance. (350-364): 14 pp. Dissertation the Thirteenth, on Extreme Unction, Ordi- nation, and Marriage. (365-376): 11 pp. Dissertation the Fourteenth, on the Invocation of Saints, Miracles, Prayers for the Dead, Fasts, Images, and Reliques. (377-387): 10 pp. Dissertation the Fifteenth, on the Hierarchy or Government of the Church of AEthiopia (388-396): 8 pp. Le Grand (13-36): (36-45): (45-60k (60-75h (76-86k (87-95k 24 pp. 8i-pp- 15 pp. 15 pp. 11 pp. (96-102): 7 pp. Difference 0 pages i- page 2 pages 1 page 0 pages +1 page +1 page Doublets in Johnson's Father Lobo's VoyaLeto Abyssinia Le Grand 40: 27-29 Nous abordames un peu aprEs midi & un des meilleurs Ports de cette Isle; ce qui allarma extramement les habitants 59: aa quand ils virent sortir le feu 59:27-28 81 pour parager avec nous les travaux de la mission 64: 17-18 Mais ce malheureux vieillard 66: 28-29 mais on veut nous faire mourir de faim 68: 40; 69: l jusqu'a ce que nous fumes arrivez dans un chemin 72: 33-34 lorsque nous sortlmes de ce mauvais chemin 78: 7-8 On ne peut dire avec quelle joie nous nous embrassames les uns les autres Johnson 17: 16-18 we came to Anchor; very much to the Amazgmgniand '_I‘_e3_ror_ of the Inhabitants 27: 19-20 at the {13.3 and Noise 27: 27-28 and a desire of sharing the Labours and Merits of the Mission 32:1-2 But such was either the hatred or _a_v_a_ri_c_e of this Man 33:30-31 but are doom'd to a more lingering and painful Death 35: 26-27 till we came to a Channel or Hollow 39: 1-3 ' we came to the End of this _to_i_1§_or3e and _1_'_u_g_g_e_d Path 42: 10-11 It is not easy to express the Benevolence and Tenderness with which they embraced us 48 Le Grand 79: 1-3 L'origine des Abissins n'est pas moins incertaine que celle de tous les autres peuples du monde 81: 17 que plusieurs abandonnerent leurs biens 82: 40; 8‘3: 1 On peut dire que les autres sont entiérement barbares 89:17-18 a un instinct tout particulier pour découvrir 1e miel des abeilles 91: 37-38 Les femmes 's'habilent encore plus magnifiquement que les hommes 92: 3-4 Elles ne sont pas fort retirees 96: 33-34 qu'on ne leur permet jamais pour quelque raison-que ce soit de imanger -de la viande 106: 23-24 Elle me dit ingénu'ément Johnson 43: 1-3 The Original of the Abys sins like that of all other Nation, is gbgcgrg, and uncertain 45: 24-25 Many, they say, abandon'd all the Plgaguieg and Vanities of Life 47: 4-6 The rest . . . are entirely Rude and Baibargug 52: 33-34 with a peculiar ingtlngt or fagulty of discovering honey 55: 13-14 The Ladies dress is yet more magnificgni and Expensive 55: 19-20 They are not much regeide or confind 60: 27-29 and no Reason or Necessity whatsoever can procure them a Permission to eat Meat 68: 35-36 He confess'd with the utmost frankness: and ingeeuyx 49 ‘ Le Grand 108: 38 que si je ne pouvois pas lui conserver la vie 110: 12-14 Si ce Chumo est bien content de la maniere dont il a été régalé, il lui donnera une > declaration 125: 18 I1 connut que les plus puissants 127: 15-16 i1 me prioit par des termes pressans 127:, 35-36 11 n'en témoigna aucun chagrin 134: 34 81 les confirme dans l'aveugle- ment oh ils sont 135: 10-11 combien-ils ont formé de vains raisonnemens sur les sources de cette riviere 138: 3 81 porter l'abondance en Egypte Johnson 70: 17- 18 that if I could not preserve this uncertain and peri_s_habl_'e Life— 71: 10-12 If the Chumo is. pleased with the Tr_e_at and Pres_e_nt_, he will give —him— a Declaration, or Writing - — — — — 87: 31-33 He knew . . . that those of greatest_ In_t_erest and Pov_ver 90: 20-21 he desired me in terms very Etiogg and pr_e_8_s_i2g 91: 9-11 The Viceroy . . . didnot discover any goncern, or chagrin 99: 26-27 and confirms them in their éupeififiisa 100: 3-5 and the vain Conjectures and Re_a_sgn_i_n_g_s which have been form'd upon its Original 103:4-5 and convey Wealth and Elgniy into Egypt 50 "Le Grand 138: 26 Lorsqu'il est dans l'eau, il est hardi 144: 35-36 non- seulement afin de nous consoler les uns les autres 147: 26-28 81 je gofitai la un peu plus de repos que je n'avoit fait depuis que j'étoit sorti de Portugal 154: 26-29 Je devois aller répresenter a ' Goa, :1 Madrid, 81 :1 Rome les besoins de la Mission 81 des Missionnaires d'Ethiopie 158: 24-26 oh nous trouvames heureusement nos cabanes encore entieres 198: 3-4 que jamais Roi d'Abissinie n'avoit eu un regne plus glorieux - 222: 16-18 toutes entreprises qui paro‘ltront chimeriques a ceux-qui cennott ront l'Abissinie 81 les Abissins 259: 17-18 81 on n'y trouve qu'une nature toute brute Johnson 103: 32 In the Water he is‘Daiigg and Fierce 111:14-15 not only that we might comfort and entertain each other —_—-— and enhoyed a longer _qu_ie_t_ and £82038 than I had ever done since I left Portugal 123: 17-20 I should represent at Goa, at Rome, and at Madrid, the Distresses and Necessities of the Mission of AEthiopia- 128:12-13 where we were so fortunate to find our Huts yet uninjured and 8951.123 163: 27-28 that no Emperor had ever a Reign of more Honogr and Tranquillity 183: 20-23 a Design which to all who have any Knowledge of that Empire and its Inhabitants will appear Chimgrical and lmpractigable 203: 18-19 and nothing is to be met with but Nature Eazage and uncultivated 51 Le Grand 263: 16-17 ils le font passer sous les terres Peut-on croire que des masses si pesantes puissent sortir du corps de quelqu'animal 292: 1 loin d'Etre feroc e 314: 17-18 n'eflt pas de peine a s'en rendre maitre 325: 1 ‘Apres avoir parlé de la guerre 337: 8-9 que les peuples sauvages d'Afrique 7: 35—36 (Vol. II) On n'eut pas de peine‘awroi're que la violence faite au Metropolitain 10: 29-30 l'actionla plus éclatante de sa vie 10: 32-33 d'une maniere si forte Johnson 207: 26-27 have conducted it under _Landfi and Seas tis scarce credible that Pieces of such Weight and Bu_l_k should be voided by an animal 232: 11-12 but so far from being _Fisrge 256: 22-24 took possession of it with very little Difficulty or gapegiiéga 265: 5-6 After having given an Account of their Wars and‘F_or_c§_s 279:8-9 that the wi_l_d and Engliliged Nations of Africa 296: 3-5 The Abyssins were easily persuaded that the Viglgnge andlngi‘gnitieg offered to their Metropolitan 299:9-10 The most important and celebrated Action of his Life 299:14-15 in such strong and moving Terms 52 ’Le Grand 13: 9 Saint Mathieu les fit .fructifier dans le pa'is 26: 10 (Vol. II) Ce service si signalé fut trés-mal reconnu 37:5-6 qu'on ne pouvoit reprocher a ces peuples aucune erreur 49: 12- 14 118 recitent dans leur psalmodie tous les livres de l'Ancien 81 du Nouveau Testa- ment 65: 37-39 81 nous vous rendons grace de ce que vous nous avez faits dignes de participer :1 cc Mystere de sainteté 67: 15 un vin veritable 97: 9 81 traite de violence Johnson 302: 11-12 which St. Matthew cultivatgd and raised to Fruit— 315: 25-26 a great Service, very ill 327:8-9 and that no Error or Corruption can be charged upon them 340:6-8 they iepeat or fling over all the Books of the Old and New Testament 354: 35-37 and we give thee Thanks that we have been thought worthy to Communicate in the Mystery of Glgry and _I-_lo_l_i_11e_s_s 356: 22 true and natural Wine 389: 29 and calls that _I_nj_ur_y and Violence 53 Johnson's Translations of the French idiom "Venir de" plus an infinitive in Father Lobo's Voyage to Abyssinia Le Grand 76: 9-12 ‘Ainsi nous marchames jusqu'a ce que nous sussions arrivez au pied des montagnes de Duan, qui séparent l'Abissinie du pa'i's des Galles 81 des Mores que nous legions de t__raverser 85: 28-31 Les Noirsméme de cette partie de l'Afrique, ne sont point laids 81 villains, comme ceux des Royaumes que je zigng _de _nor_r_1m_e_r 98:5-7 C'est ainsi qu'ils abusent de l'Ecriture sainte, pour authOri- ser des pratiques beaucoup plus mauvaises que j_e Xigngde iappgr- ter 175: 20-21 qu' il venoit d'apprendr e 218: 15-16 _1_1 zegqit d_'_arriver une grande revolution dans l'Abissinie 321: 38-40 un des premiers de la Cour crie h haute voix, que'le’ Roi vient 2e _fairg sa servante une—tglfi, Reine Johnson 41: 14- 18 our Pains at last found some Intermission at the foot of the ‘ Mountains of Duan the frontier of Abyssinia which separates it from the Country of the Moors, through which we had travel'd 49:1-3 The Blacks here are not ugly like those of the Kingdoms l haxe spoken of, but have better Features 62: 2-5 Thus they misapply the sacred Writings, to defend practices, yet more Corrupt than those _I. perigee 2132.21.19.48 2f 148: 2 that he has _l_a_t_ely _be_e_n informgd 179:17-18 A Great Revolution happgxid at that Time in Agbyssinia 261:8-10 upon which one of the principal Men of the Court proclaims aloud that the‘King hag made his Servant Queen - — 54 'Le Grand: 337: 7-8 On vient de vo_ir sur le témoignage du- Pere Dos Santos 346: 9-10 comme on=le vient de dire 14: 29-30 (Vol. II) Athanase veno_i_t d'Etre_ fait Evéque de— cette grande ville 60: 17-19 Si quelqu'un en veut sgavoir davantage, il peut consulter A les Auteurs que nous xenons de citer 88: 2-3 81 avec ceux dont nous venons de faire commemoration 88: 12-13 81 avec ceux dont nous venons de-reciter des noms Johnson 279: 7-8 We haze already from the Writings of Father Dos- Santos Eegn 288: 28 as has be e}: bsfgrs 3.1183921. 304: 18-19 where he found" St. Athanasius newly made Bishop of that great City 349: 11-13 of which whoever desires a more perfect Knowledge, may consult the Authors already cited 378: 12-13 and with those whom we have now commemorated 378: 21 and with those whose'Names we have now _{epeatgd C HAPTER III "THE LIFE OF FATHER PAUL SARPI" In the Gentleman's Magazine for November, 1738 onpages 581- 583 there appeared an article entitled, "The Life of Father'PAUL SARPI, Author of the Historl of the COUNCIL 2f TRENT: For printing . a new Translation of which, by S. JOHNSON, we have publish'd Proposals. Signed "S. J. , " this article is evidently a kind of advertisement for Johnson's translation of Le Courayer's French edition of Sarpi's History of the Council of Trent which never appeared because of Dr. Johnson's dispute with another "Samuel" Johnson who was also translating the same book.’- E. L. McAdam, Jr. in a PMLA article, "Johnson's Lives of Sarpi, Blake, and Drake" points out that the source for Johnson's "Life of Father'Paul Sarpi" is Le Courayer's "Vie Abregée de Fra-Paolo" (also called "Vie de I'Auteur") which he includes‘in his French trans- lation of Sarpi's History.z Although McAdam's critique of Johnson's translation of Le Courayer's "Vie Abregée" is sound throughout, I wish in-this chapter to consider it in more detail than he is able to do in his brief article. Also, I shall examine in some detail McAdam's analySis of an important Johnsonian omission from the French and offer some textual evidence to temper somewhat his charge that Johnson distorts his source. lSee Edward Ruhe's, "The TwoSamuel Johnsons,- "Egg, 199 (October 1954), 432-435. Ruhe points out that many details of the event are still unclear, and even the name of Johnson's rival has been obscured-- it was John, not Samuel, Johnson. A clergyman who knew Le Courayer personally, he appeared to have more support for his translation and more reasonable expectation of completing it, all of which probably discouraged Johnson from pursuing his work any further. ZLVIII (June 1943), 466-476. Referred to hereafter as McAdam. 55 56 There is no mention in the Gentleman's Migazine that Johnson's "Life of Father Paul Sarpi"‘is a translation from the French, although his debt to‘Le Courayer is obvious. Yet Johnson's article is less a translation of the "Vie Abregée"-than a skillful reworking of the French‘text in which he does much more than simply translate the French into English. Like his "Dissertation on the Mazons; " Johnson's "Life of Father Paul Sarpi" is a condensation of a much longer work. His biography in the Gentleman's Magazine is only about five columns and twenty-five paragraphs, and Le Courayer's life of Sarpi is thirty- four closely printed quarto pages. Such a difference in length makes it evident that Johnson does much more than mechanically translate the French into English. Instead, he works with his French text much as he does with Guyon's Histoire--paraphrasing, compressing, and con- densing the French. He selects passages that interest him, omits considerable portions of his French source, adds-comments of his own, rearranges the facts Le Courayer presents, and generally reworks the "Vie Abregée"'into something quite his own. ‘Le Courayer clearly presents the material for Johnson's article, but its style, arrangement, and expression are very much Johnson's own. Still, it is not inaccurate to call "The Life of Father Paul Sarpi" a translation, provided the term is properly qualified, for in many places in the article it is possible to see a close relationship between the French and the English. Johnson's method of translating Le Courayer can be seen inhis rendition of the opening paragraph of the "Vie Abregée. " Le Courayer: (XL: 1-16) FRA-PAOLO,nommé’.dans le monde Pierre Sarpi, naquit a Venise 1e 14 d'Aoflt MDLII. Son pere Frargois Sarpi, originaire de San- Vido dans le Frioul, exerga le Commerce avec peu de succés. D'un temperament naturellement violent 81 plus porté aux armes qu'a sa profession, i1 rui'na ses affaires, 81 laissa en mourant 57 ea famille avec peu de ressources du cbté de la fortune, mais dédommagée d'ailleurs par des biens plus précieux que l'bpulence 81 l'élévation. Sa mEre Isabelle Morelli, d'une famille Citadine de Venise, d'un caractbre doux 81 naturellement porte a la piété,‘ d'une conduite reguliere 8; édifiante, suppléa a ce qui manquoit a ses enfans du c8té des richesses, par les semences de religion 81 de vertu qu'elle leur inspira, 81 par l'éducation qu'elle leur procura par le moyen de son frére Ambroise Morelli Recteur des Religieuses de‘Ste Ermagore, 81 Maitre d'une Ecole a Venise, d'ofi sortirent plusieurs E18ves, qui ont fait honneur :1 sa mémoire 81 a ses soins. Johnson: (C.3_1\_I1 581 cl. 1, G-H) Father‘P_a__ul, whose Name, before he entered into the wmonastic Life, was Peter Sarpi, was born at Venice, August 14, 1552. His Father follow'd Merchandise, but with so little Success, that at his Death, he left his Family very 111 provided for, but under the Care of a Mother, whose Piety was likely to bring the Blessing of Providence upon them, and whose wise Conduct supplied the want of Fortune by Advantages of greater Value. Happily for young m she had a Brother, Master of a celebrated School, under whose Direction he was placed by her. It is clear that although Johnson's rendition is based upon the French, he does not tr anslate literally. Instead, he paraphrases and condenses his source, but with such skill that the substance and sense of the original are well preserved. In his next three paragraphs (Cid 581 cl. 2, A-F) Johnson stays fairly close to his French source, in which Le Courayer comments about Sarpi's academic excellence, but again he does not translate literally. In‘Johnson's translation of Le Courayer's discussion of Sarpi's entrance into the order of the Servites it is possible to get a clear idea of how he handles his French text. 58 'Le Courayer: , *(XLI: 25-40) En vain son oncle 81 sa mére, qui avoient sur lui d'autres vues, s'opposérent-ils a sa resolution, 81 tachErent mame de l'en détourner pas des mortifications 81 des duretés, auxquelles peut-Etre il n'eut pas cru devoir s'attendre; il demeura ferme dans son dessein,‘ 81 prit l'habit de *l'Ordre le 24 de Novembre'MDLXVI, n'ét ant encore'agé que de quatorze ans: age bien tendre pour un tel engagement, m-ais qui dans le jeune 52:31 étoit accompagné de tant de maturité, 81 secondé de dispositions si conformes a une telle profession, que ni les affaires dont il fut charge, ni les occasions qu'il eut de s'en prévaloir pour changer de condition ou se soustraire a la pratique des Observances, no le dégofltErent jamais de son état loin de l'en repentir, 81 ne servirent mame qu'a lui inspirer plus d'inclination pour le repos 81 la retraite. En MDLXVIII 11 fit profession tacite dans l'Ordre, qu'il renouvella ensuite solennellement le 10 Mai MDLXXII, entre les mains d'Etienne Bonucci alors General des Servites, 81 depuis Cardinal. Johnson: (GA/l 581 cl. 2, C-D) [His Uncle and his Mother] represented to him the Hardships and Austerities of that kind of Life, and advis'd him with great Zeal against it. But he was steady in his Resolution, and in 1566 took the'Habit of the Order, being then only in his 14th Year, a Time of Life in most Persons very improper for such Engagements, but in him attended with such Maturity of Thought, and such a settled ’Temper, that he never seem'd to regret the Choice he then made, and which he confirm'd by a solemn public Profession, in 1572. Here again Johnson paraphrases and condenses the French, but it is evident that he still manages to maintain the sense, if not the language, of his foreign text. 59 Johnson follows Le Courayer's comments‘about William, Duke of Mantua, who noticed the great capabilities of the young Sarpi and gained permission from his superiors to retain him at his court. (G_M 581 cl. 2, E-F). Like Le Courayer he says that young Sarpi left this position in two years. Johnson, though, says Sarpi left simply because he did not find life at court "agreeable to his Temper, " a phrase which hardly . duplicates Le Courayer's statement that Sarpi was "dégoflté par les caprices du Due Guillaume, qui joignoit beaucoup de bizarrerie a beaucoup d'esprit" as well as by the general atmosphere of the court and "d'une station oil 11 vivoit moins pour lui que pour les autres" (XLII: 20-26). Johnson does, however, translate Le Courayer's description of Sarpi's intellectual achievements quite closely as can be seen by a comparison of the following passages. Le Courayer: (XLII: 29-37) Car outre celle des Belles-Lettres 81 des Langues Latine, Grecque, Hébraique 81 Caldéenne, il etoit trés habile dans la Philosophie, la Théologie, 81 1e Droit Canon, 81 déja trés instruit duDroit Civil, des Mathématiques, de toutes les parties de la Physique, de la Chymie mame, 81 de plusieurs autres choses, qui sembleroient ‘avoir demandé l'étude d'une grande partie de la vie, 81 qui exigeoient au moins un esprit vif, une mémoire heureuse, une conception aisée, 81 une tate parfaitement claire 81 capable de réunir tant de différens objets sans la moindreconfusion. Johnson: (9% 581 cl. 2, G-H) ' [He was not] only acquainted with the Latin, Greek, Hebrew and Chal'dee Languages, but with Philosophy, the Mathematicks, Canon and Civil Law, all Parts of natural Philos0phy, and Chemistry itself; forhis Application was unintermitted, his Head clear, his Apprehension quick, and his Memory retentive. 60 For his first six paragraphs, then, Johnson stays fairly close to his French source, though he paraphrases in almost every instance instead of translating literally. Throughout the rest of his article, however, he moves more rapidly through‘Le Courayer's "Vie de I'Auteur," abridging, condensing, omitting large sections of the text,- and even altering the sequence of facts Le Courayer presents. Johnson omits, for example, Le Courayer's comments about Sarpi's rigid schedule of study, his precarious health, and his diet. Such omissions, though, are consistent with Johnson's apparent aim in his biography of dealing mainly with Sarpi's religious and political ventures rather than his personal life. Johnsonfollows Le Courayer's commentary in stating that at twenty-two Sarpi was made a priest and found favor with the illustrious Cardinal Borromeo who often consulted him on theological matters. Johnson also writes that persons envious of Sarpi's rise to fame wished to ruin him [and charged "him before the Inquisition, for denying that the Trinity could be proved from the first Chapter of Genesis" (G_M 582 c1. 1, A), not quite an accurate translation of Le Courayer's statement that Sarpi was accused ".qu'il ne croyoit pas qu'on put prouver'le mystére dela Trinité par le prémier Chapitre de la Genése" .(XLIII: 29-31). A typical Johnsonian variation on the French is seen shortly later in his translation of Le Courayer's discussion of Sarpi's intellectual abilities. The French reads, "Il discouroit de’Mathématique avec les MathEmaticiens, ,d'Astronomie avec les Astronomes, de Médecine avec les Médecins, d'Anatomie avec les Chirurgiens" (XLIV: 31-34) which Johnson translates, ~ "He frequently convers'd upon Astronomy with‘Mathematicians, upon Anatomy with Surgeons, upon MediCine with Physicians" (Eta-II- 582 cl. 1 B). Such variationfrom the French is found throughout Johnson's article and is clear evidence that he considered his French source not as a text 61 to be followed slavishly but as a model or guide to help him create a fairly original article of his own. ' Le Courayer discusses in some detail Sarpi's rise to the post of "Procurer-Général" of his order and his success as an administrator, teacher, and scholar (XLIII-XLIV), all of which Johnson summarizes briefly in his comment, "After this he passed successively thrd' the Dignities of his Order, and in the Intervals of his Employment applied himself to his Studies with so extensive a Capacity, as left no Branch of Knowledge untouch'd" (G_M 582 cl. 1, A). Johnson omits Le Courayer's description of the internal disturbances Sarpi faced within his Order and the admirable way he conducted himself. Such an omission, however, is not surprising, for Sarpi was soon involved in a much greater controversy--one which ultimately cost him a bishOpric. Sarpi, it seems, did not come out of the internal dispute within his order without enemies who wished to destroy him. A certain Colissoni, bent on ruining Sarpi, made public a letter Sarpi had written him. Le Courayer writes, "11 s'y agissoit d'une Lettre écrite en chiffre a Colissoni lui-mame, qui pour gagner la confiance de Fra-Paolo lui aiant propose quelques moyens de s'avancer 1 Rome, ce‘Pére en montra beaucoup d'éloignement 81 de mépris, 81 répondit, qu'on ne s'avancoit aux Dignités de cette Cour mic Ear de mauvais moyens, 81 que loin d'en faire aucun cas, il en avoit horreur" (XLV: 36-42). Johnson translates, - "A former Acquaintance produced a Letter written by him in Cyphers, in which he said, that he detested the Court of Rome, - and that no ‘Preferment was obtained there but by dishonest Means" (GM 582 cl. 1, , D). It is immediately apparent how loosely Johnson translates Sarpi's remark. :Nowhere does he say, for example, that he "detested the Court of Rome. " But this variation from the French text is only a minor one compared to what follows. Johnson completes his comments about the affair with the statement, "This Accusation, however dangerous, was 62 passed over on account of his great Reputation, but made such Impress- ions on that Court, that he was afterwards denied a Bishoprick by Clement VIII" (G_M 582 cl. 1, D-E). McAdam points out in his article what a comparison of the French and English immediately reveals--Johnson omits a second and perhaps the real reason why Sarpi was denied a bishopric.3 According toLe Courayer, Sarpi was also accused of having consorted with Jews and heretics and this contact, rather than the letter he wrote, appeared to be the immediate cause of his loss of the bishOpric. Le Courayer writes, "Car lorsque du tems de Clement VIII on le proposa pour "'Evéché de Milopotamo 81 ensuite pour celui de N__013, l'accusation avoit tellrement frappé ce Pape, que quoiqu'il avouat que ce PEre étoit un homme de Lettres 81 de capacité, i1 ajouta que le commerce qu'il avoit entretenu avec les Hérétiques 1e rendoit indigne de l'Episcopat (XLVI: 17-22). McAdam comments, "This omission not only distorts his source, but perverts history. Johnson apparently felt that the real reason for the refusal was Sarpi's almost open opposition to Rome, and that the heretics were but a convenient pretext. " 4' McAdam's charge has a clear textual basis--Johnson obviously does omit a second reason for Sarpi's loss of the bi shopric. But McAdam himself grants that apparently Johnson "felt" that the real reason was Sarpi's opposition to Rome prior to the second charge. There are two passages in the French text, moreover, which support the idea that Johnson has a basis in seeing the letter as a fundamental cause for Sarpi's failing to obtain the high church post and that the second accu- sation was more a pretext. Concerning the first episode, Sarpi's letter attacking the means of advancement in Rome, Le Courayer writes, 3McAdam, p. 467. ‘McAdam, p. 467. 63 "On peut juger quelles impressions put faire :1 Rome une telle Lettre,- 81 quoiqu'on n'y trouvat pas dequoi procéder criminellement contre son Auteur, on sent assez qu'il étoit impossible qu'elle ne laissat des préventions contre lui, qui se revéillérent des que la défense de sa Patrie l'eut obligé de se déclarer contre les prétentions déraisonnables de IF_’_a_1_1_l \_l" (XLV: 42-44; XLVI: 1-3). From this statement it is evident that Sarpi's letter was sufficient cause for him to be put under sus- picion in Rome even though the letter itself was not grounds for action. Le Courayer's phrase, "On peut juger quelles impressions put faire 8 Rome une telle Lettre" is fraught with the ominous implications that Sarpi definitely was on the suspect list as far as the Churchhierarchy was concerned. A second passage in the French text, moreover, tends to mitigate McAdam's charge that Johnson, in his omission of the second accu- sation, "distorts" his source and "perverts" history. Le Courayer himself refers to the letter when he discusses the second accusation against Sarpi. He writes, "L'autre accusation, quoique plus frivole encore, lui fit également tort 5 Rome; c'est qu'il entretenoit commerce avec des Juifs 81 avec des Hérétiques. Dans d'autres conjonctures, un tel crime eat peut-Etre paru ridicule: mais l'idée que l'on a :1 Rome, qu'on ne sauroit mal penser de cette Cour sans penser mal en meme tems de la Religion, y fit juger que celui qui avoit écrit la Lettre déférée, pourroit bien aussi n'étre pas trop zélépour 1"Orthodoxie Romaine" (XLVI: 4-10). Thus the French text clearly reveals what Johnson perhaps overemphasizes--the letter Sarpi wrote did much damage to his repu- tation. Once suspected he was marked for a fall, and any subsequent deviation, however innocent, was all that was needed to seal his doom. There is, then, textual support for McAdam's position that Johnson's omission distorts the French text and also, I think, enough evidence for believing that the omission was caused simply by Johnson's view that the real reason for the denial of the bishOpric was the letter 64 Sarpi wrote. Condensing as he does because of the small space he had to work in, Johnson probably felt that the omission of the second accusation against Sarpi would not seriously distort the substance of the work he was translating. At any rate, such an omission reveals that Johnson's French translations are not simply mechanical render- ings of one language into another, but they offer complexities and problems of interpretation that one would hardly expect to find. Johnson mentions briefly Sarpi's retirement from the turmoil he had been involved in, during which he studied, wrote, and attempted to improve himself Spiritually (EM 582 cl. 1, E-G). His time of repose was soon interrupted, however, by the feud between Pope Paul V and the Republic of Venice. This conflict occupies almost two columns in Johnson's five-column article, and it is evident that it must have interested him considerably. The quarrel between the Pope and the Republic of Venice was a complex affair concerning impingement upon the papal power by the Venetian state which was seizing church property and putting members of the clergy in prison. Pope Paul was determined to force the Venetians to submit to his demands and when they refused, he countered by laying the state under an interdict. LeCourayer dis- cusses this stage of the controversy in three long paragraphs (XLVII- XLVIII), but Johnson condenses it into a single sentence, "But the most active Scene of his Life began about the Year 1615, [Johnson incorrectly transcribes the Roman numeral MDCVI] when P0pe gall Vth, exasperated by some Decrees of the Senate of Venice that interfered with the pretended Rights of the Church, laid the whole State under an Interdict" (G_M 582 cl. 1, G). In continuing his narration of the fight between the Pope and Venice, Johnson condenses four pages of Le Courayer (XLVIII-LII) into three short paragraphs (G_M_ 582 cl. 1, H-cl. 2, C). Though Johnson manages quite skillfully to extract from his French text the main events in the 65 dispute, he gives little mention to the important role Sarpi played in the controversy. * Johnson cites two works Sarpi wrote in defense of the Venetian cause, one not his own but a translation, and he does not even mention a third and more important one entitled Considerations sur les Censures de‘Paul V. Le Courayer praises this book-highly saying,- "Cet Ecrit, aussi recommandable par sa modération que par la force des raisons 81‘1'érudition dont il est rempli, étoit seul capable de terminer la disputes, si les préventions étoient susceptibles de conviction" (LI: 34-36). Johnson's chief interest in the conflict, however, is not with Sarpi or the other Venetian writers who came to the support of the Republic, but with a list of twelve "principles" by which the supporters of Paul attempted to justify his interdict. When one considers that Johnson's whole life of Sarpi is only about five columns in the Gentleman's Magazine and the paragraph he devotes to a close trans- lation of these "principles" is over a half a column, it is evident he finds them to be of considerable significance. Though Johnson re- arranges the order of the twelve "principles" and condenses them to nine, he generally follows the French quite closely. Compare, for example, "principle" ten which reads in French, "Que 1e Pape est un Dieu en Terre, que sa Sentence 81 celle de Dieu sont la mame chose, que c'est le mame Tribunal, 81 que douter de sa puissance est autant que douter de celle de Dieu" (LII: 44; L111: 1-3) and Johnson's trans- lation, "That the Pope is God upon Earth, that his Sentence and that of God are the same, and that to call _l_'1_i_s_ Power in Question, is to call in Question the Power of God" (G_M 582 cl. 2, F). Johnson omits the Venetian reply to these "principles, " eight in number (LIII), feeling evidently that the justice of their cause was self-evident. He summarizes in a single paragraph (CM 582 c1. 2 H) Le Courayer's discussion of the settlement between Rome and Venice, 66 brought about by the mediation of Henry IV, but he omits the terms of the settlement (LV). Johnson them moves onto a brief narration of the unsuccessful attempt on Sarpi's life by five assassins (EM 583 CI. 1, A-C) and he devotes a whole paragraph (G_M 583 cl. 1, C-E) in praise of Sarpi's History of the Council of Trent, hOping perhaps to create further interest in the translation he expected to bring out. From this point Johnson begins to move much more rapidly through the French and omits over ten pages (LVIII-LXVIII) in which’Le Courayer discusses in detail Sarpi's writings, his partial reconciliation with Rome, and his Protestant leanings. To conclude his article Johnson moves on to Le Courayer's description of Sarpi's approaching death, and it is interesting, I think, to compare Johnson's rendition with the French original. Le Courayer: (LXIX: 10-18) Le Dimanche 8 de Janvier il ne laissa pas, tout accablé qu'il Etoit, de se lever pour célébrer la Messe; ensuite de laquelle il s'en alla, come a son ordinaire, prendre son repas avec les autres. Mais c'étoient les derniers efforts d'une nature presque éteinte, 81 qui se roidissoit contre la force du mal. Aprés avoir iété surpris le Lundi d'une foiblesse qui fit craindre pour sa vie, il se prépara 1e Jeudi a son dernier moment par le demande du Saint Viatique, qu'il recut avec des sentimens de foi, de piété 81 de résignation, qui firent admirer sa religion, 81 tirbrent des larmes des yeux de tous les psectateurs. Johnson: (EA/l 583 cl. 1 F-G) On Sunday the eighth of January of the next Year, he rose weak as he was, to Mass, and went to take his Repast with therest, but on Monday was seized with a Weakness that threatened im- mediate Death, and on Thursday prepared his Change by receiving the Viaticum with such Marks of Devotion as equally melted and edified the Beholders. 67 Though Johnson condenses and paraphrases Le Courayer's description of the dying Sarpi, it is clear that his rendition is in no way inferior to the original and may in its conciseness actually excel it. Johnson follows Le Courayer's comments about Sarpi's death quite closely (EM 583 cl. 1, H- c1. 2, B) but he omits his closing discussion of Sarpi's virtues and physical appearance (LXX-LXXII). For most of the remainder of his article, Johnson returns to an earlier episode in the "Vie de l'Auteur" in which Le Courayer talks about Sarpi's Protestant tendencies and his particular dislike of the Jesuits. Quoting a letter Sarpi once wrote, Le Courayer writes, "11 n'xa rien de plus essentiel, dit-il, qge de rui'ner le crédit des Jésuites. En les ru'inant on rui'ne Rome; 81 si Rome estJaerdue, la Religion se réformera d'elle- m8me'!(LXVI: 8-10). Johnson translates the letter quite closely saying, "'There is nothin more essential than to ruin the Re utation of the t 8 L Jesuits: By the Ruin of the Jesuits, Rome will be ruin'd; and if Rome is ruin'd, Religion will reform of itself" (GM 583 cl. 2 C). For his next to last paragraph (_GM 583 cl. 2, D-E) Johnson borrows from the same place in the "Vie de l'Auteur" (LXVI-LXVII) in which Le Courayer tells of a situation in which a certain Fulgentio, a friend of Sarpi's, adminis- tered to a sick Englishman in Venice the sacrement according to the manner of the Church of England. Only in his last paragraph (GA/l 583 cl. 2, E) does Johnson return to the final paragraph of the "Vie de l'Auteur" in which Le Courayer describes how Sarpi was buried with great pomp and how a monument was erected to his memory (LXXIII). Johnson's "Life of Father Paul Sarpi, " then, is an impressive piece of condensation and compression. In it he has managed with great skill to extract the most important facts about Sarpi as well as the times in which he lived, and he has combined these into a narrative whose smoothness belies the fact that it is a series of extracts from a much longer work. In Johnson's "Sarpi" it is possible to see fully realized the creative potentialities of translation. 68 Although Dr. Johnson's never finished his translation of Le Courayer's French edition of Sarpi's History of the Council of Trent, we do have, at least, the "Proposals" for this work which give a small,- but adequate sample of how Johnson translated his French source.5 Due to the short length of this item, I shall quote the French original and the English in full. Le Courayer: "Livre Premier" (5-7) Quoique plusieurs Historiens céIEbres de notre siécle aient touché quelques particularities du Concile de Trente dans leurs Ecrits, 81 que Jean Sleidan Auteur fort exact en ai décrit avec soin les causes 81les motifs; comme cependant tout ce qu'ils en ont dit joint ensemble ne suffit pas pour en faire une narration suivie 81 entiére, je me propose d'en écrire ici l'Histoire. A peine avoi-je commence a prendre quelque connoissance des affaires du monde, que je me sentis une extréme curiosité d'apprendre tout le d'étail de ce qui s'étoit passe dans ce Concile. Ainsi, aprés avoir lu avec soin tout ce que je pus rencontrer de monuxnens publics imprimés ou manuscrits, qui ont rapport a cette Assemblée, je me mis 5. rechercher tout ce que les Prélats 81 les autres qui y avoient assisté nous en ont laissé, 81 je n'épargnai ni soins ni peines pour recueillir les Memoires, les Votes, 81 les Suffrages publics, ou qu'ils nous ont conserves eux-mémes, ou que d'autres nous ont transmis, 81 jusqu'aux Lettres d'avis, qui se sont écrites de Trente pendant la tenue de cette Assemblée. J'ai mame été assez heureux pour voir des recueils entiers de Lettres 81 de Notes de ceux qui ont eu une grande part dans toutes ces intrigues. Et c'est a l'aide de tous ces monumens, qui peuvent fournir une matiére assez ample, que je me propose d'écrire cette Histoire. 5The "Proposals, " once thought to be lost, were recently discovered by Dr. Moses Tyson, Librarian of Manchester University. For a complete account of their background and origin see, J. A. V. Chapple, "Samuel Johnson's Proposals For PrintinLThe History of the Council of Trent [1728]" Bulletin of the John Rylands Library, Manchester, 45 (March 1963), 340-369. 69 Je reconterai donc les causes 81 les intrigues d'une Assemblée Ecclésiastique, qui durant le cours de vingt-deux ans a été pour diverses fins 81 par différens moyens recherchée 81 sollicitée par les uns, 81 arrétée ou retardée par les autres; 81 qui pendant dix-huit ans, tantOt assemblée 81 tant8t interrompue, mais toujours tenue dans des vues différentes, a eu enfin un succés tout contraire a l'attente de ceux qui l'avoient procurée, 81 a la crainte de ceux qui l'avoient traversée. Belle legon, qui nous apprend a remettre tout entre les mains de Dieu, 81 a ne point reposer sur la prudence humaine. Johnson: "Book I. " (3-4) My Design is to write the History of the COUNCIL of TRENT; of which, tho' some particular Occurrences have been touch'd on in the Writings of many celebrated Historians of our Time, and the Causes preceding it been very exactly recounted by that accurate Author John Sleidan, yet all these Accounts put together will not amount to a compleat Relation. I, for my Part, as soon as I had attained some Knowledge of Mankind, found myself seized with a strong Curiosity to be acquainted with this Transaction in its whole Extent. And having diligently perused whatever I met with written on that Subject, and the publick Instructions as well Printed as Manuscript, I applied myself, with indefatigable Industry, to search the Remains of the Writings of the Prelates, and other who were at the Council, for such‘Memoirs as they had left, and for Votes and Opinions pronounc'd in publick, and preserv'd either by their Authors or by other Men, together with the Advices transmitted from the City of 23323; and have been so fortunate as to obtain the‘Sight even of whole Registers of Notes, and Letters written by Persons who had a great Share in the Business of the Council. Having there made-a 70 Collection of Materials sufficient to furnish a Relation of the whole Progress of this Affair, I shall digest them into their proper order. I SHALL relate the Causes and the Intrigues of an Ecclesiastical Assembly, for the Space of twenty-two Years, by various Means and for several Ends promoted and solicited by one Party, and by the other retarded and opposed; and for eighteen Years more, sometimes assembled, sometimes dis- solved, always conven'd for different Purposes, and at last modell'd and concluded in a Manner wholly contrary to the Design of those who had procured, and to the Apprehensions of those whose utmost Efforts had been employ'd to interrupt it: A plain Instruction to resign all our Cares into the Hands of God, and to put no trust in Human Prudence! Johnson once told Boswell that history books could be translated exactly, and it is apparent here that he attempts to approximate this goal. There are, of course, frequent minor variations from the French in Johnson's translation of Le Courayer's text--paraphrases, changes in word order, slight omissions and additions, and changes in diction. A minor variation which prevents one from assigning without qualifi- cation a "literal" label on this translation is Johnson's rendition of Le Courayer's use of the word "intrigues" (lines 29 and 23 above). It is evident, I think, that Le Courayer uses the word in both instances pretty much as it is defined in Larousse: "Pratique secréte, qu'on emploie pour faire réussir ou manquer une affaire. " In his first trans- lation of the word (line 19 above), Johnson gives its English equivalent as "Business" which changes somewhat the force and meaning of the passage. Later, however (line 23 above), he translates it as "Intrigues" which preserves more adequately the sense of the French. Even though we have only a small sample of Johnson's translation of Le Courayer's 71 text we might assume, had he continued, that his method of translation would be essentially the same and that we would encounter variations similar-to the one cited above. CHAPTER IV A COMMENTARY ON MR. POPE'S PRINCIPLES OF MORALITY Dr. Johnson's third translation from the French, A Commentary on'Mr. Pope's Princijgles of Moraligy, or Essay on Man BX Monsr Crousaz (1739) from Jean Pierre de Crousaz's Commentaire sur'la Traduction en‘Vers de M. l'Abbé Du Resnel, de l'Essai de M. P0pe sur l'Homme (1738), grew out of the stir that Alexander Pope's Essay on Man created, especially in France. Though this chapter is primarily concerned with the question of how Johnson translates his French source,- something of its background and origin is needed for a full understanding of the book. Etienne de Silhouette translated Pope's Essay on Man into «prose in 1736 and the Abbé Du Resnel followedin 1737 with a verse translation. As a result of reading these versions, JeanPierre de Crousaz, a professor of mathematics and philosophy in the University of Lausanne, wrote two attacks on Pope's poem: an Examen de l'Essai de‘Monsieur Pope sur l'Homme, published in 1737 at Lausanne and Amsterdam, and a Commentaire (see above) published in Geneva in 1738. Of Pope's attacker Edward Bloom writes, "A pious man who distrusted metaphysics and Pope's optimism (and, according to one critic, incompe- tent to understand Pope's meaning and purpose), Crousaz identified Pope's views with those of Leibnitz and Spinoza, concluding in the Examen that the 1232.2: was irreligious. " 1 This dispute did not go unnoticed, however, and Bishop Warburton, heretofore not exactly a champion of Pope, came to his defense in a ‘Samuel Johnson in Grub Street-(providence, Rhode Island, 1957), p. 32. 72 73 2 series of letters, one of which Crousaz includes in his Commentaire. A controversy of such international proportions coupled with the inability of many to read French necessitated the translation-of Crousaz's two works. The Examen was translated by the poetess and writer, Elizabeth Carter, and was printed by Cave in 1738. At the same time apparently Johnson himself was working on Crousaz's second attack onPope, the Commentaire, but without much success. In an undated letter to Cave he indicates little hope for the project but urges the completion of Elizabeth Carter's work on the Examen.3 Indolence and inertia probably had as much to do with the slow progress of the translation of the Commentaire by Johnson as anything else, but the appearance of Charles Forman's translation (issued by Edmund Curll in 1738) may have put even a greater damper on Johnson's will to work. Forman's edition was not complete, however, and the revelation of this fact, coupled perhaps with Cave's renewed urging, might explain Johnson's hasty completion of the text, during which he admitted to com- posing forty- eight quarto pages in one day.‘ What is clear to us today, though, long remained obscured because of Boswell's confusion of Crousaz's two works. Only recently have scholars been able to describe accurately Johnson's role in the trans- lation of the Commentaire and the actual time it saw publication.5 Incorrecting the proofs of the Life Boswell altered Johnson's remark, .zSee Life, v, 491. -3Life, 1, 137. ‘Life, IV, 127, 494-495; v, 67. 55ee Allen Hazen, "Crousaz on P0pe, "Times Literary Supplement, November 2, 1955, p. 704; Allen Hazen and E. L. McAdam, Jr., "First Editions of Samuel Johnson: An Important Exhibition and a Discovery, " Yale UniversiLLibrarx Gazette, X (January 1936), 45-51; R. 'W. Chap- man, "Crousaz on‘Pope, " RES, n. s. I (January 1950), 57. 74 which he had recorded in his Journal, that he had "in one day written six sheets of a translation of Crousaz onPope" to read "a translation from the French. " L. F. Powell in a note comments, "This deliberate rejection of his own record, made at the time, is, I believe, due to his confusion of one 'translation of Crousaz onPope' withanother. He knew very well that the pamphlet published in 1739, AntExamination of Mr. Pope's Essay on Man. Translated from the French of M. Crousaz, although attributed to Johnson, was really by Miss Carter, but there is no evidence that he saw the entirely different book publishedin 1742, or recognized the reference to it in Johnson's undated letter to Cave, which he himself had printed. "6 Though-a long overlooked footnote in Elwin-CourthOpe's P223 (1871 edition, II, 307) had suggested Johnson's relationship with the Commentaire, it remained for Powell in his revision of Hill's edition of the Life to identify Johnson as the translator of the work. Moreover, Allen Hazen in an article in the Times Literary Supplement for November 2, 19357 reported that the 1742 edition of the Commentary was not the first but merely a reissue of the original 1739 edition published by A. Dodd. A final item in connection with the Crousaz controversy is Johnson's two-part article in the Gentleman's Ma azine for March and November of 1743. This article is taken mainly from his translation of the Commentaire and appears to be less a serious attempt to- elucidate the dispute and more a puff for his rendition of Crousaz's second attack on“ Pope. Crousaz's Commentaire is essentially a criticism of the Essay on Man through the vehicle of Du Resnel's verse translation of the poem which’Johnson includes in his edition with an interlinear translation. Also found in Johnson's translation, but not in Crousaz's text, is 6Liie, 1v, 494-495. 7"Crousaz on Pope, " p. 704. 75 Du Resnel's"Preface" to his translations of the Essay on‘Man asvwell as the Essay on Criticism.8 Of considerable interest in Johnson's version are some forty-six notes which taken together not only constitute his "commentary" onethe Commentaire, but also show Johnson the literary critic at work. Many of these notes are quite short, some more lengthy, and most are found in the fir st three Epistles. In them Johnson points out the deficiencies of Du Resnel's translation of the 1.331341, and Crousaz's commentary on the poem. Scattered throughout Johnson's translation are such comments about Du Resnel's rendition as‘, "In this place six whole Lines are omitted" (36) or "This Couplet is an Addition by the Translator" (53), criticisms which sometimes culminate in a more extensive condemnation such as: "'On this Passage where sixteen Lines are translated into thirty-three, it is not necessary to make any other Remark than may be made in general on the whole Work, that it is extremely below the Original in Spirit, Propriety, and notwithstanding the Diffuseness of his Expression, in Perspicuity" (67). Johnson is highly critical of Crousaz's comments as well, particularly when he misinter- prets Pope through a foolish trust in the accuracy of Du Resnel's trans- lation. Johnson states in one place, "Mr Crousaz ought, at least, when he met withNon-sense, to have consulted Mr 132p}. in the Prose Version. To attribut e such an uncommon Sentiment, as that the Passions constitute the Union between the Soul and Body, toa wrong-Author, is such Injustice as'no Man ought either willingly or negligently, to be guilty of" (107). ‘It is only in his notes, though, and not in his translation that we see Johnson the personality and critic. His rendition of Crousaz's 8Johnson translates from Du Resnel's Les Princtfis de la Morale . et du Gout , en Deux Poémes (Paris, 1737)., In comparing the French and the English I found seventeen doublets, two typical Johnsonian trans- lations of the idiom, "venir de" plus an infinitive, as well as the vari- ations from the French found throughout the Commentaiy. 76 Commentaire is quite close for the most part, though it is by no means exact. , Below I shall cite a brief passage from Johnson's translation to give an idea of the method he uses throughout the Commentary. - Mainly,- though, I rely on a series of tables to reveal the various deviations Johnson makes from his French source. Under "Paraphrases" it is seen how his rendition of the French is frequently less than literal; under "Variations in Diction" are illustrations of how he sometimes selects an English word that is not quite the equivalent of the French; under "Word Order Changes" are examples of how he recasts a French sentence to create what he probably thought was a smoother or more forceful English sentence; and under "Additions to the French and "Omissions from the French" are further variations which show that this translation is not completely literal. Also, I list a number of doublets which are scattered throughout the Commentary, though the twenty in the table are only a small percentage of the more than ninety I found. (Some of the other tables will also contain doublets.) Dr. L. F. Powell in a note about the Commentary says, "The trans- lation does not, I am bound to admit, exhibit a striking resemblance to Johnson's style, but the Annotations, which are avowedly by the translator, are distinctly Johnsonian. "9 The presence of somany doublets in this translation, a chief idiosyncrasy throughout Johnson's translations from the French, is certainly added support, though none is really needed now, that Johnson is indeed the translator of this work. Finally, I have listed Johnson's translations of the idiom, "venir de" plus an-infinitive. In the passages below it is possible to see quite clearly Johnson's method of translation‘in his Commentaiy and many of the variations which are listed in the tables which follow. 9Life, IV, 495. 77 Crousaz: (65: 3-25) Cependant Dieu, qui voit infiniment plus clair dans l'avenir que les hommes, 81 qui a les événemens en sa main, souvent par bonté pour eux, ne permet pas que leur desseins tournent comme ils se l'étoient proposé, parce que ce succés leur auroitété moins avantageux. Plus souvent encore il réduit a rien la témerité 81 l'orgueil de leurs entreprises, 81 11 les laisse courir a desmaux qu'ils ont bien mérités. Les hommes abusent sur ce sujet de leur liberté: tant8t ils se persuadent comme certain ce qu'il leur plait, sans en avoir des preuves raisonnables, 81 tantOt, avertis d'éviter les malheurs qui les regardent, ils refusent de se soflmettre a des conseils qui ne leur plaisent pas. On en a un exemple bien frapant dans la conduite des Isra'élites, un peu avant leur captivité. Johnson: (31: 1-16)10 But God, whose Views of Futurity are infinitely more clear than Man's and who has the sovereignDisposal of all Events, very often mercifully disappoints human-Designs, because the Dis- appointment is more to our Advantage than Success. He often brings to nothing the Pride and Rashness of their Undertakings, and suffers them to fall into the Calamities they deserve. Men, with regard to Futurity, make an ill Use of their‘Freewill, some- times persuading themselves, without just Grounds, of the Certainty of what they wish for; and sometimes, when they are inform'd of the Approach of Misfortunes, disregarding Advice because they do not like it: Of this we have an affecting Instance in the Conduct of the Israelites a little before the Captivity. 10I quote from the 1742 edition. 78 An examination of Johnson's translation of Crousaz's Commentaire reveals quite clearly an attitude that is found throughout most of his translations from the French. Essentially it is his view that the trans- lator is more than an imitator, mouthpiece, or mirror . His function is not only to transmit the meaning from language to language but also to make some comment on it. In the Commentaiy, though Johnson stays out of the text itself, he manages through the many notes he appends to .create a considerable "commentary" on the Commentaire and at the same time to reveal his own attitudes toward the work he is translating. In many of his translations from the French the distinction between Johnson the critic and personality and Johnson the translator is more subtle and only a close comparison of the French and English texts can substantiate which is which. Though in the Commentary we always know who is talking, the translator or the critic, we still see clearly implied the notion that translation must be a means of criticism as well as a tool of transmission. 79 Paraphrases Crousaz 4: 17 Aprés cette humble réponse 6: 14-15 C'est unlanguage 'équivoque, mais decisif 81 sacré 12:28-29; 13: 1 On en a gravé les Definitions dans sa Mémoire, fondées ou arbitraires, c'est de quoi on s'est peu embarrassé 15: 5-9 On cesse d'Etre enfant, on devient adulte, on passe dans des Auditoires, ou des Personnes accreditées debitent hardiment une Doctrine qui étonne 25: 19—23 81 1e mécontentement de quelques- uns de ces Messieurs (car ils veulent tout ou rien) n'a paru aller jusqu'a le soupconner plfltOt de'Spinosisme 36: 1-3 C'est une tache que j'accepte; 81 je suis ravi de savoir a quoi mes recherches doivent se borner Johnson iii: 20- 21 If, after having returned an Answer in this humble Strain v: 9-10 The Expression in these is equivocal, but considered as sacred, and appeal'd to as decisive x: 3-6 They have fixed Definitions in their Memories, without being much concerned whether they have any Foundation in Reason, or are merely arbitrary xi: 23-26 When he is grown up, he enters the'School, where he hears a Doctrine, that strikes him with astonishment, boldly advanced from Men of great Reputation xix: 25-29 And some of these Gentlemen seem so far disgusted (for he that admits any part of their System is expected to) swallow the whole) that they incline rather to suspect him of Spinosism. 9: 5-7 This TaskI embrace, with the utmost Satisfaction, to find how my Searches are to be confin'd. 80 Paraphrases Crousaz 47: 1-3 11 me paroit qu'il faut 'etre bien facile pour trouver cette réponse satisfaisante 56:7-1lv L'un ou l'autre m'arrive suivant que je me rens plus an moins attentif 1 mon devoir, aux discours des personnes sages 81 a leur bons exemples 182: 14-16 On ne peut s'empécher de frémir a l'idée d'un Systéme qui conduit 18 206: 7-10 Mr. POPE,a' pu voir des exemples de ce détachement en Angle- ‘ terre; mais je doute mame qu'ils y soient universels 231: 1-4 Les per sonnes qui ont eu des blessures, s'apercoivent des changemens de terns par des douleurs, 81 en sont avertis par avance 265: 1-2 Mr. POPE n'est pas plus heureux Théologien qu'habile ' Philosophe Johnson 18: 1-3 I must own that, in my Opinion, the Man, whom this Answer can send away satisfied, is very cheaply contented 24: 6-10 I act one way or the other, according as I apply myself with greater or less Diligence, or observe with more or less Care, the Precepts of the Wise, and the Examples of the Good 126: 3-5 nothing can be more horrible than a System that insinuates such a Doctrine 147:6-9 Mr PoEe may have seen, perhaps in England, some Instances of this Disregard for Life, and Willingness to resign it, but I much doubt whether it be even there the general Temper 171: 16-18 Men that have been wounded, often perceive any impending Change of Weather, by Aches in the healed Part 204: 9-10 Mr Pope succeeds no better in his Divinity than his Philosophy 8'1 - Paraphrases Crousaz 287: 8-10 81 l'effet d'un arrangement merveilleux auquel il est impossible de rien changer 311: 3-6 Mais la Grandeur appartient a des hommes privilégiés par les talens qu'ils ont, ou qu'on leur impute 330: 1-3 La Raisonainsinu'é que cela doit Etre ainsi, la Révélation l'assure 81 l'expérience 1e prouve 343: 1-7 Nous sommes nés pour aimer, c'est un devoir; 81 plus nous nous en acquittons, c'est-a-dire, plus nbtre coeur fait aimer tendrement, plus vivement nous éprouvons a que point 11 est doux d'aimer autant qu'on doit 352: 5-7 car je n'en eu jamais la moindre ombre contre lui Johnson 224: 10-12 and the inevitable Consequence of an invariable Concatenation 247: 2-4 but Greatness is the Privilege of Men distinguish'd either by real or imputed‘Superiority of Genius 265: 1-3 This Truth, which is hinted to us by Reason, is confirmed by Revelation, and proved by Experience 274: 21-25 We are born to love one another, and the more any Man indulges his Benevolence, the more sensibly he perceives the Happi- ness of Loving; the more he practices his Duty, the more agreeable does his Duty grow 283: 13; 284: 1 for I never had the least Reason for personal Malevolence to his character. 82 Variations inlDiction Crousaz 22: 12 dans leur mo:t_e_:lle_hypgth_e _s_ e 31: 25-27 81 pour profiter avec plus de docilité des lumieres qu'ils vont acquerir 38: 2-3 sur ma geitinée 123: 13-14 Ce n'est pas Dieu qui _f_a_i_t naitr_e_dans le coeur des hommes 138: 14- 15 L'Homme, nait-il condamné au_t_r_aya_i_l 186: 2-3 Le Ma‘itre de ce second-Elia: 188: 14 see. praise. 2111212 see 257: 16 Le _c_o§_u_r humain 267: 22-23 _le_s_ Commsngemens de la félicité parfaite Johnson xvii: 3-4 in their _cl_e_s-tru_c_ti_v_e_ System 5: 20-21 and that I may attend more tractably to the _new Instruc- _ti_o_n_s_ which are to be received 11: 3 upon the Eng gfymy Being 78: 1 God does not_i_n_f_e_c_t the Heart of Man 89: 2-3 Was Man at his Birth sentenced to peipstgel. £931 gas 129: 1 The King of this _de_te§_t2b1_e Rage 131: 15 his Sailing .1292 8.1.92 198: 1 The 154in of Man 206: 20-21 the_f_i_r_st__I_)av_yn of that perfect Felicity 83 Variations in Diction Crousaz 268: 11-12 on pourroit faire unlrgs grand abus 278: 5-6 11 sent sa présence gags_s_qn intérieur une l1be rté réelle mais ses desirs sont_t_r§_s modérés 313: 2-3 se réduit 1 un exte’rieur 318: 9-10 Leur passion dominante est la Brutalité 328: 18-19 un mauvai s coeur 351: 16-17 se trouvera 382111191 Cl: dogt£s_ 360: 16-17 ces réflexions si affreuses _-—_--——_—__—— 363: 20 Johnson 207: 11 will lead us to very destruc- . —-——_- 216: 2-3 He feels his Presence_i_n_ 215.911.13.19}?le 5.8 3 I: r_e_ egom 2f_Action 242:7-8 but his Passions are subjected to _e_xact Regula_t_ions 249: 2-3 is a mere external Advantage 254: 4-5 Their ruling Passion is a 2r2t31_521£-l°xe 263: 8 find his Mind clouged with Enseiteistx 289: 10-11 Thi_s_ ngd 2f_ s_lavish _a_d_herents 84 Word Order Changes Crousaz 11: 18-22 Un tems a été qu'il falloit parler comme ARISTOTE 81 ses plus autorisés Commentateurs, pour se faire une Reputation, 81 se parvenir a la Fortune 15: 15-17 sans cesser d'Etre riches en Vertu, vous deviendrez égale- ment riches en connoissances 19:20-21 J'ai connu ces Combats par experience 33: 10-12 La Po'ésie adopte le grand, mais mon coeur souhaite du simple 81 du clair 49: 26-30 ils se seroient instruits de la Chute de l'Homme dans une ancienne Histoire, que de trés habiles gens ont demontrée tout- a-fait digne de foi 96: 1-3 C'est un Sophisme de mettre enrparalléle, comme'égales, des choses tres differentes 139: 19-20 La Raison condamne ‘également ces extrémités Johnson ix: 4-7 There was a Time, when to establish a Reputation, and raise a Fortune, it was necessary to speak in the same manner with Aristotle, and the most approved of his Commentators xii: 2-4 by these means you will enrich your Mind with Knowledge, with- out impoverishing it in Virtue xv: 12-13 These Struggles I once experienced 7: 6-7 Grandeur is the Delight of Poetry, but my Heart is set upon Clear- ness and Simplicity 19: 32-35 they would have consulted an ancient History, whichimany Men of the fir st Class have shown to be highly credible, for an: Account of the FALL 55: 10-11 To draw a Parallel between Things of a Nature entirely different, is mere Sophistry 90: 4-5 Each of these Extremes is con- demn'd by Reason 85 Word Order Changes Crousaz 181: 12-13 La Divine Providence ne fait point na'itre, dans 1e coeur des hommes, des inclinations vicieuses 245: 17-21 J‘ai déja fait mes remarques sur l'insuffisance de ces instruc- tions pretendu'e's, que nous donnent les animaux, 81 sur le peu de fonde-. ment de cette Harangue Romanesque 274: 14- 15 De quels assemblages de merveilles no me trouve-je pas environné 307: 11-12 Les vers suivans ne sauroient étre trop 105 322: 1-4 Ce n'est point par le mépris qu'il a pour les hommes envieux, qu'un homme sage se met au dessus de leur injustice 372: 5-9 La pureté de ses moeurs 81 ‘l'exactitude de sa conduite ne souffrirent aucun relachement d'une Hypothése, qui auroit plongé une infinite de gens dans le desordre Johnson 126: 1-2 Vicious Inclinations are not implanted by Divine Providence in the Heart of Man 186: 4-8 Upon the Insufficiency of these pretended Instructions, whichswe receive from the Brute Creations, I have already made my Observ- ations, and shewn upon what weak Foundations the Author raised this Romantic Structure 213:23-24 and see myself surrounded by an immense Assemblage of Wonders 242: 1-2 It is impossible to read the following Lines too often 256: 11-12 A wise Man has a more certain Method of eluding Envy than that of despising it 297: 3-6 - Many would have been corrupted in their Morals, and made irregu- lar in their Conduct by such an Opinion; but this Man did not suffer his Hypothesis to have any Effect upon his Conduct 86 Additions to the French Crousaz 20: 4 Mais cela posé, pourquoi prior 33: 14-15 les Corps dont je suis environné 50: 22 81 disposés a choisir mal 71: 4-7 Plus un'Auteur a de reputation, plus il doit se rendre attenif 3 ne laisser rien échaper 126: 9-11 c'est une sécurité qui va au renversement de la Morale 81 de la Religion 155: 3-4 Mr‘POPE tient exactement parole 190: 1-2 qu'on peut les comparer a ces nuances 195: 9-10 Que repondra-t-on a l'Etre eternel Johnson xv: 23-24 But when this Position was laid down, what need was there of Prayer, 2r 2f Confession 7:10-11 that 3831613121333 of Bodies with which I am surrounded 20:17-18 and disposed to chuse Evil Lathsrjhas 9.029 35: 5-7 The more Reputation an Author is arriv'd at, the more cautious ought he to be, that nothing drops £er 1.1.12. Beg 80: 6-8 anilL-grgugdgd Security that tends to the _to_t_al_ Overthrow of Morality and Religion 101:5-6 Mr. Pope keeps his Promise with _gr_e_a£_ Exactness 132: ll; 133:1 be compared to those Shades in a Picture — _ _-‘ _— 137: 8-9 What Answer will such a V_Vr_e_t_<_:_h_be able to make t_o the Eternal 87 Additions to the French 'Crousaz 205: 25-26 les hommes s'étourdissent sur la mort 237: 14-15 mais dans d'autres endroits, 11 se laisse voir un grossier Epicurien 237: 19-20 on passe a des vu'és plus pures 255: 26-27 Le Culte des Dieux ne pouvoit tomber 275: 26-27 ce qu'il demande de moi 278: 1 d'avoir re§u la vie 324: 2-4 qu'elle ne leur laisse pas le tems necéssaire pour decider 359: 21 Ce n'est pas tout Johnson 146: 20 Men harden themselves against the _Fe3r_o_f_ Death 177:7-8 but, in other Places, appears a very gross Epicurean, a rrnre Sensualist 177: 12-13 Men rise to more pure Desires, and mo_r_e_ exalted Views 196: 10-13 There was no Danger that the Worship of the Gods, es_t_ ab- l_i_shed uppn_ this Pr_inci_ple, could ever fall to the Ground 214: 21-22 and of the_ Duties which he requires —from- me 215: 34-35 to have received the Gift of Life 259: 2-3 that they never stop_i_n _t_heir Capepr, long enough to examine 288: 20-21 But this is not all that may of the Leibnitzian Universe Omissions from the French Crousaz 9: 4-5 Mais cette réponse qpe_v_o_u_s_ venez h'de faire, est-elle conforme 21: 3-4 a leur Systéme ppécplitif 27: 9-10 que j'ai trouvées dans giyeps Ouvrages 91: 4-6 Mais le Systéme se découvert ici plus clairement gu_'_o_r_1_ 2e souhaiteroit 108: 1-7 A tout coup Mr. POPE oublie une des grandes régles, 8__1_ des plus-essentielles que 217: 4-8 'Notre sensibilité pour ses bienfaits, nOtre reconnoissance, ' 81 la sincérite de nos actions de graces, la crainte enfin de ses jugemens 268: 25-26 au dessus de _t_opt reproche 81 de poptp punition 88 Johnson vii: 6-7 But is this Answer of yours agreeable xvi: 14-15 to their System 1: 9 which I met with in Books 51: 19-20 But the Systeme appears here too plainly 65: 15-17 Mr. Pope forgets, almost in every Line, one of the chief Rules laid down by Mr. Des-Cartes 156: 6-8 Our Sense of his Benefits, our Thanksgivings, and even our Dread of his Judgments 207: 22-23 as out of reach of Reproach or Punishment 89 Omissions from the French Crousaz 273: 23-26 Ne me hazardai-je point trop, 8_1_ ne__ craindrai_ - j_(e2 point g'_a_van:_ cer un sentiment qui paroitra trop paradoxe 284: 3-5 ne présentent pas des idées assez nettes 81 _a_._ssez instruc- _t_iyes pour un sujet si intéressant 309: 1-3 Aprés avoir pombitp 81 démontré l'erreur des préjugés si communs sur les richesses 320: 21 81 de toutes les lumiéres 368: 22-25 je me suis rappellé plus d'une fois 1e souvenir de deux événemens, qui ont trop de rapport a ce sujet popr_l_<3s_ omettre Johnson 213: 8-9 SHALL I not too rashly expose expose myself to the Character of a paradoxical Writer 221:8-9 is a Manner of speaking scarcely clear enough on so great and important a Subject 244: 1-2 After having shewn the Falsehood of the common Notions about Riches 255: 23-24 and that Knowledge 294: 23-25 I have more than once called to mind two Occurrences which have a close Connection with Subject 90 Doublets Crousaz 7: 23-24 pour joui'r purement du vrai 12: 25-27 81 son parti s'est empressé A la met en crédit, avec un zéle du plus vifs 37: 9-11 sans quoi tout l'Univers se seroit d'abord réduit en une Masse trés compacte 84:21-23 dans l'espérance de voir Eternellement ses Loix regner en nous 81 sur nous 103:7-10 J'ouvre mes yeux, 81 je ne puis me lasser d'admirer avec ravissement, les beautés que la Divine Providence étale- 1 nos yeux 1 14: 4-6 81 auxquelles le Po'éte ordonne de s'attendre avec la plus ferme certitude 132: 10-11 ce sont des vérités constantes Johnson vi: 9- 10 than quit it for the Enjoyment of pupe and pimple Truth x: 1-2 and his Party has exerted itself with great Warmph and Zeal to bring it into Credit 10: 9-10 or the World would at once become a Mass of compact and 30112 Matter 46: 15-17 in hopes of living to all Eternity in Obedience and Submis_s_ion to his Laws 61:3-6 We open our Eyes, and behold with _Ex_t_a_§y and Admiration the Beauties which Divine Providence has displayed before them 79:3-5 which we are directed by the Poet to entertain without the least Uncertainty or Doubt 84: 7-8 These are certain and unvaried Truths 91 Doublets Crousaz 140: 1- 3 se reléve 81 retombe, 81 toute sa constance se réduit a ces inégalités 195: 3-4 dont l'effet naturel est tout opposé a la vigilance 214: 2 a sa lumiére 215: 1-7 11 est triste de voir l'espérance la plus respectable, 81 pour laquelle nous devons a Dieu des graces infinies, marcher 1 la suite d'une liste de chiméres, effets de nOtre orgueil, 81 de la légéréte de nOtre attention 232: 17-18 Mr. POPE a un grand goat pour les exagérations 276: 13-15 qui, a son air, le reconnoit trés agité, 81 lui en demande la cause Johnson 90: 13- 15 rises and falls alternately, and is nothing but Ipeguility and Inconstancy 137: 1-3 which naturally tends to discourage all Vigilangie and Attention 153: 18-19 from her 2133': and ptgagy light 154: 12-20 I cannot, without Melancholy and Pi}, see that —I-I,op; _which is so firmly grounded, so strongly supported, and so highly valued; that Hope for which we owe such ardent and _f_r_equent Acknowledg- me-ntgz to the Goodness of our Creator, rank'd among Eipy; Visions, and wild_C_llirpera_s, which are indebted for their lnfluenc_e_ and Ex_i_stenc_e_ to nothing but our Pride and our Inattention 173: 1-2 Mr Pope seems to have a strong Inclination to the Marvellous and who seeing Perturbation and In_quietude in —his Look _and Goptprp, inquires —the Reason 92 Doublets Crousaz 298: 17- 18 que la laideur du vice y relevat l'éclat de la vertu 306: 9-1 1 l‘empécheroient de parvenir jamais a une plénitude de satisfactions 320: 18-19 qui, dans la sincérité de son coeur 352:11-12 e n toute sincérité 368: 7-8 que la Sagesse ét ernelle 371: 5-6 J'e lui ai toujours reconnu de la probité 372: 14-16 87- il ne tarda pas a tomber tout jeune qu'il étoit, dans l'imbécillité Johnson 235: 14- 16 and that the Lustre of Virtue becomes more amiable and conspicious by the Blackn_e_ss and Deformity of Vice 241: 1-2 would never suffer him to arrive at 11512133583 and Eeatsni 255: 21 who, without Afieptiitipn or 117209151 283: 9 without any Artifice or Ilisgpise 294:10-11 that the _s_uprpmg and _e'tgrpai 296:9-10 I always observed him to be a Man of Conspienpe and Probi_ty 297: 12-13 young as he was, he sunk into l_30_t_age and §t1_1_pi_di_ty_ 93 Johnson's Translations of the French idiom "venir de" plus anvinfinitive Crousaz 26: 17-21 Ayez, pour moi, je vous prie, 1a compaisance de lire une nouvelle fois l'Essai de l\_/l_1_'. POPE, dans le meme esprit que je_ v_i_ens_ de le lire 166: 1 Que viens- je_ de _l_ire_ 256: 6-8 ‘ L'origine 81 les progrés de l'Idolatrie, dont j_e viens de decouvrir les sources i—ntérieures 264: 9-11 dont Mr. POPE vient __d_e__fai_r3 1' éloge 81 de feliciter— 1e Genre humain 280: 26-27 1111 Essai 3 52: 1-3 38 _v_i_ens, Monsieur ge_l_i_'r3 Chez— v8tre Ami 1e Manuscrit de votre Examen 371:4-5 comme je_ v_i_ens__ de le dire Johnson xx: 19-22 I intreat you to favor me so far as to read once again the Essays of Mr P_____ope, with the same Frame of Mind that I have done 114:1 What hav_e_ _1_ _been _rpading 196:20-21 The Original and Progress of Idolatry, of which _1_ have here discovered the interior Causes 204: 2-3 upon whom Mr POpe_ has congratulated the World 218:3 of which here I have your second Examen in your Friend's Hands 296: 8-9 yet as I Before said CHAPTER V "A DISSERTATION ON THE AMAZONS" "A DISSERTATION on the AMAZONS. From the History of the Amazons, written in French by the ABBE DE GUYON" appeared in Gentleman's Magazine for April, 1741 on pages 202-208. According to Boswell, Johnson translated this article from the Abbé Guyon's Dissertation on the Amazons. Boswell, though, confused the title of the French work Johnson used, a confusion that exists to this day. The correct title of Johnson's French source is Histoire des Amazones Anciennes et Modernes, published in Paris in 1740. Though a minor item in the Johnson canon, "A Dissertation on the Amazons" reveals his interest in the faraway and exotic (which he had already exhibited in his Father Lobo's prage to Abyssinia) and was later to display in Rasselas. Moreover, the "Dissertation" may be, asEdward Bloom has suggested, a source for Idler No. 87, a satire in which Johnson 1 Scholars have neither compares English women with Amazons. challenged Boswell's attribution of the article nor paid much attention to-its content. Bloom in his Samuel Johnson in Grub Street (1957) comments more extensively on the article than most. He says, "Contemporary interest in the Amazons was colored by incredulity, as would appear from the translation of Abbe de Guyon's Dissertation on the Amazons which Boswell attributed to Johnson. Thus Johnson characteristically advised his readers that scarcity of information about this female society was no reason for disbelieving its existence. 1Samuel Johnson in Grub Street (Providence, Rhode'Island), 1957, p. 26. Referred to hereafter as Bloom. 94 95 Considering the exoticism rather than the moral implications of the subject, Johnson—as in his life of Drake—developed primitivistic details most likely to attract English periodical readers: the customs of the Amazons, their dress, warlike traits, and abnormal lives. "2 Johnsonin talking to Boswell at one time about the nature of translation said: "You may translate books of science exactly. You may alsoitranslate history, in so far as it is not embellished with "3 According to this comment it would seem oratory, which is poetical. that Guyon's Histoire could be easily translated. . But the mainpoint I should like tomake and substantiate in this chapter is that Johnson's "dissertation" is not a translation in the narrow mechanical sense of the word. A cursory comparison of Johnson's "Dissertation" and Guyon's Histoire reveals immediately that Johnson did not attempt to reproduce literally in English the French text from which he worked. The difference in the length of the two items would have made this impossible. Guyon's Histoire is around three hundred octavo pages and Johnson's article in the Gentleman's Magazine about six pages, twelve columns, and thirty-nine paragraphs. Johnson condenses, abridges, and paraphrases his French source. He omits from the‘French and often adds his own, comments and observations. In places he rearranges the order of events Guyon presents, rounds off Guyon's chronology, and even quotes in one place anhistorian that is not even mentioned in the Histoire. Generally Johnson. does not come close toliteral translation: in his "Dissertation, " for a literal rendition of the French into English was not the end he sought. Guyon's Histoire was for Johnson simply a model, a frame- work, or a series of guideposts to.§he'lp him createa fairly original article of his own. He had no intention to translate slavishly from the French, but wished to use its substance to create his own work. I . zBloom, p. 26. 3Life, 111, 36. 96 In comparing the Histoire and the "Dissertation"‘it becomes immediately apparent that Johnson the personality was never suppressedlong by Johnson the translator. That Johnson's method in translating Guyon was a success is attested, I think, by the fact that his "Dissertation" can be read without the sense that it is simply a condensation and com- pression of a much longer work. - Johnson, quite clearly, managed to create out of Guyon's Histoire a unified and cohesive work of his own. It is inaccurate, however, to speak of only one method used by Johnsonto translate Guyon, for there are actually three. At the beginning Johnson merely echoes his source, then follows it more closely for a number of paragraphs, and toward the end of his article comes close to a literal translation. In fact, Johnson illustrates quite clearly Dryden's three methods of "metaphrase, " "paraphrase, " and "imitation, " though he was undoubtedly unaware that he was varying his method of translation in certain parts of the article. It appears, though, from this pattern that as time went on Johnson grew weary of the more arduous process of echo and paraphrase and chose the more expedient method of direct translation to hasten the completion of his article. Obviously: in twelve columns in the Gentleman's Mpgazine Johnson could not hOpe to duplicate more than a portion of Guyon's book, so his "Dissertation" represents only a sampling of Guyon's work, evidently those portions which interested Johnson and whichhe thought would interest his readers. Johnson does not translate any part of Guyon's long "Preface" and of the nine chapters in the Histoire Johnson translates only from II,» "De l'Origine, du Tems, 81 des Moeurs des Amazones, " III, De l'Habillement 81 des Armes des Amazones; " IV, "Des Guerres des Amazones, "VIII, "Tems 81 Durée des Amazones, " and IV, ‘ "Amazones Etrangeres ou Modernes. " In other words Johnson chooses to concentrate on those chapters dealing with the origins, times, and 97 customs of the Amazons as well as such items as their dress, arms, and wars. Johnson treats in considerable detail Guyon's fourth chapter on the wars of the Amazons and the five articles which accompany it, each one dealing with a particular military engagement the Amazons were involved in. Johnson's opening paragraph (EM 202 cl. 2, C-G) is almost wholly original, though it is apparent that he had Guyon's long "Preface" in mind when he composed it. . Both” Johnson's introductory paragraph and Guyon's "Preface" have the same end--to give support to the idea that Amazons once existed. Johnson's opening lines, "The History of the Amazons, however disguished by poetical Fictions" (GA/l c1. 2, C), .‘ seems to be a faint but distinguishable echo of Guyon's comment in his "preface, " "Soit qu'on ignore ce que toute l'Antiquité nous a transmis sur leurs guerres 81 sur leurs établissemens, soit qu'on le prenne pour des fictions po'étiques" (vi: 16-20; vii: l). - Johnson's second para- graph(§£/l_ cl. 2, H- 203 cl. 1, B) is again almost wholly his own, though it is possible to isolate its probable source in Guyon's second chapter (" De l'Origine, du Tems, 81 des Moeurs des Amazones"). It is only in Johnson's third and fourth paragraphs (G_M 203 CI. 1, C-E) that it is possible to see him working closely with his French source. I shall give the French source and Johnson's rendition to show how he translates Guyon. Guyon: (73:3-17; 74: 1-4) Chapter II, "De l'Origine, du Tems, 81 des Moeurs des Amazones" Ilinois 81 Scolopite deux jeunes Princes du Sang Roi'al des Scythes, furent chassés de la Cour 81 du pai‘s par la faction de quelque rivaux qui aspiroient a la Couronne. Forcés de se retirer dans une terre étrangere, ils emmenérent avec eux une nombreuse jeunesse touchée de leur malheurs; 81 passérent dans la Sarmatie Asiatique, au-dessus du Mont Caucase, d'oh ils firent des courses 98 sur les Provinces voisines du Pont Euxin. Mais les Peuples qui l'habitoient ne pouvant soutenir leur violences 81 leurs usurpations, se jettérent sur eux dans le terns qu'ils s'y atten- doient le moins, 81 les massacrérent sans pitié. Johnson: (EM 203 CI. 1, C-F) By these Commotions Ilinos and Scolopites, two young Princes, near to the Throne, were driven from the Court, and obliged to - seek a safer Residence in- a distant Country; and such was the Art of their Address, the Integrity of their Conduct, or the Justice of their Claims, or such, perhaps, the unhappy State of Scythia, that great Numbers of both Sexes followed them into Exile, and estab- lished themselves in the impenetrable Coverts of Mount Caucasus, from whence it was their Practice to make Incursions upon the Countries about them, to destroy the Inhabitants, and drive away their Cattle. These Ravages they continued for some Time, and were by uninterrupted Success, and 3. Confidence of the Impossibility of invading them in their Retreats lulled into such a State of Security, that the People whom they had so long harassed, broke in unex- pectedly upon them, and considering them as the common Enemies of Mankind, slaughtered them without Mercy. A comparison of the French and Johnson's translation reveals immediately how loosely he treats his source. It is evident throughout that although“ Johnson. draws upon Guyon for the substance of his para- graphs, the style and expression are very much his own. Johnson not only paraphrases but adds to and omits from his source as in his addition, "and such was the Art of their Address, the Integrity of their Conduct, or the Justice of their Claims" and his omission of Guyon's phrase, "dans la Sarmatie Asiatique. " A most interesting Johnsonian 99 intrusion is his mention of the cattle which were driven away by the invaders, a fact which has no basis at all in Guyon. In his next four paragraphs (G_M 203 CI. 1, F-cl. 2, F) Johnson continues in much the same manner, paraphrasing his source freely and using Guyon for the substance but not the language of his "Dissertation. " I shall quote the French source for each of Johnson's paragraphs and comment briefly on his method of translation. Guyon: (74: 5-19; 75: 1-16) Chapter 11, "De l'Origine, du Tems, 81 des Moeurs des Amazones" Ce carnage affreux donna ocasion 1 l'origine des Amazones. Les femmes de ces victimes infortunées de leurs propres usurpations, se crurent menacées d'un sort aussi fatal. Chassées de leur patrie, 81 privées de leurs maris, elles prirent une re’- solution que le désespoir leur inspira. Ce fut de démeurer unies entr'elles de se choisir une Reine, 81 de former un Etat jusqu'alors inconnu dans l'univers. Depuis ce jour elles embrassérent la profession des armes; elles s'exercérent a manier l'arc, la lance 81 1e bouclier; elles se livrérent a tout ce qui est du ressort des fonctions militaires. L'ardeur avec laquelle elles s'y portérent donna un prompt succés a leur enterprise. Elles devinrent bien- tOt formidables a ceux qu'elles avoient apréhendés; elles s'assuré- rent la possession du pai’s oh elles se trouvoient; dans peu elles étendirent les bornes de leur domination. Redevables 1 leur seule bravoure de ces prosperités rapides 81 flateuses, elles se persuadérent qu'elles n'avoient pas besoin du secours de leur maris pour se soutenir. Johnson: (CA/1203 cl. 1, F- cl. 2, A) By this Massacre was produced the Monarchy of the Amazons; for the Women seeing themselves deprived of their Husbands, by whom they :had hitherto been defended, andhaving Reason to 100 imagine that their Enemies might take Occasion to compleat their Butchery by treating them in the same manner, resolved to sell their Lives at the clearest Rate, and to dye like the Descendants of the Conquerors of _A_s_i_a_. ln‘Pursuance of this Resolution they applied themselves diligently to the Use of Arms,- and particularly to the Bow, and, meeting probably with Success is some of their first Encounters, soon discovered that they had no need of the Government of Men for the Sake of their'Protection, and that they had lived hitherto in Subordination, for want of examining into their own Abilities, and determined therefore to sink no more in Dependence, but to govern their State by their own Wisdom, and defend it by their own Valour. Johnson's rendition is not simply a translation of the French, though it is obviously based upon it. Again, he treats his French source freely, adding, omitting, and paraphrasing throughout. Note how Guyon's "se crurent menacées d'un sort aussi fatal" is extended by Johnson. to, "and having Reason to imagine that their Enemies might take Occasion to compleat their Butchery by treating them in the same manner, " and how he finishes the sentence with a phrase which has no basis at all in the French. Johnson omits Guyon's lines dealing with the choosing of the queen and the forming of the Amazonian state and condenses Guyon's description of the arms the Amazons applied them- selves to and the success they met in battle. Guyon: (75:16-21, 76: 1-2). Chapter II, "De l'Origine, du‘Tems 81 des Moeurs des Amazones" Elles massacrérent ceux qui étoient 'échapés a la fureur des Sarmates, 81 elles renoncerent pour jamais au mariage; ne 1e regardant plus comme le lien d'une societé douce 81 nécessaire, mais comme une servitude 81 un esclavage indigne d'elles. 101 Johnson: (C_}_l_\/l_ 203 cl. 2, A—B) With their new Scheme of Liberty they were so much charmed, that they put to Death those Men, who by Flight or Accident had been before preserved, and established a Plan of Life so different from that of all other Communities, that the Accounts whichre- main of it deserve to be collected. It is evident that the connection between the French source and Johnson's translation is quite tenuous, the French serving Johnson with the idea for his paragraphbut not its language and expression. Guyon: (76: 2-17) Chapter II, "De l'Origine, du Tems 81 des Moeurs des Amazones" L'envie de perpétuer une République qu'elles avoient si glorieuse- .ment établie les mit dans l'obligation de recourir quelque fois aux hommes. Elles se firent une lois d'aller tous les ans pendant deux mois sur les frontiEres des Provinces voisines; d'y apeller les habitans, de se livrer 1 eux sans choix ni attachment, 81 de retourner ensuite dans leur demeures. - Pour montrer que ce n'étoit point par amour pour eux qu'on les recherchoit, i1 falloit en avoir tué trois avent que de pouvoir fairele voi'age. Johnson: (G_M 203 cl. 2, B-E) Their-State was at its first Erection like that of the Romans, as mentioned by the Historian, An Establishment that could-last but for one 3&1, and a Nation of one Sex: But their Ambition was not confined to themselves, but extended to distant Times, and prompted-them toiperpetuate a Race of independent Females. For this Purpose they did not marry, lest whatever Stipulations should be made, they might have been reduced by Degrees to their former Servitude, but went every Year for two Months to the Frontiers of their Country, and invited Men of the neighbour- ing: Nation to .cohabit with them, without Distinction or Affection; 102 and lest any Lady might give Reason for Suspicion that she had any tender Passion for the other Sex, no Virgin was allowed to ' pay this annual Visit, till she had, by killing three Men, shewn how much her Race deserved to be propagated. An analysis of these two- paragraphs reveals again how freely Johnson translates his French source. - There is no '"Historian" mentioned in Guyon, nor does the quote Johnson attributes to him have any. basis in the French. 1 Such anintrusion is just another example of how-little Johnson lets himself be confined by his source. Though the relation of the French and the English is clear throughout, Johnson paraphrases, adds, and omits instead of translating literally. He omits, for example, - Guyon's phrase, "81 de retourner ensuite dans leurs demeures" and adds a phrase of his own, "shewn how much her Race deserved to be propagated. " Guyon: (76: 17-18; 77: 1-10) (Chapter II, "De l'Origine, du Tems 81 des Moeurs des Amazones" Les enfans males qui naissoient de ce commerce de brutalité, ainsi que le nomme Cedrene, éprouvoient en voi’ant 1e jour, la haine 81 la cruauté de leurs meres. - Quelque-unes avoient la barbarie de les-étouffer, d'autres leur tordoient les bras 81 les jambes pour les rendre incapables des exercises miliaries; les plus humaines les renvoi’oient a leurs peres. Johnson: (_C_E_M_ 203 cl. 2, E-F) When the Children were born, the Girls only were thought worth the Attention of the Mother: Of the Boys, some were strangled, some crippled to. disable them from military Exercises, and condemned to perpetual Slavery; and some, whose 'Mothers had not wholly divested themselves of Tenderness, sent to. their Fathers. 103 Johnson's method of free translation is also well illustrated in this paragraph. There is no basis in the French, for instance, for ' Johnson's "and condemned to perpetual Slavery," and his paraphrase of Guyon's "les plus humaines" by "whose Mothers had not wholly divested themselves of Tenderness" is extreme indeed. These paragraphs, then, reveal clearly Johnson's method of translating Guyon and call attention. to the inadequacy of the term when applied to his "Dissertation. " Rather than continue a close comparison of the French and English, which soon becomes tedious, I shall show through the quotation of brief passages that Johnson's emethod follows a fairly consistent pattern throughout his article. ~ I shall also indicate at the same time the type of material he chooses to extract from his French» source. Johnson follows Guyon's description of the training of the Amazons quite closely but condenses his comments considerably. Thus Guyon's statement about the type of food the young Amazons had to eat, "Le plfitOt qu'il étoit possible on les mettoit aux alimens communs, c'est-a- diree 3.1a chair des bates fauves, U33 Souvent cruié, 8i pour l'ordinaire cuite imparfaitement" (78: 7-12, Chapter II) becomes in Johnson simply, . "They were fed with the strongest Food" (CA/I 203 cl. 2, G). Frequently, though, Johnson expands the French he translates. Thus when Guyon describes the Amazons' robes, "Mais quelque forme qu'ils eussent, les uns 81' les autres étoient communément faits de la peau des bates que les Amazones tuoient a la chasse" (4: 12-16, Chapter 111,. "De l'Habille- ment & des Armes des Amazones"), , Johnson translates, "Their Robes were made wholly of the Skins of Beasts which they killed in the Chase, and probably nothing would have been more reproachful among them, than to have wornthe Spoils which had been gained by another; their Ornamentswere the Trophies of their Bravery, and she was doubtless dressed to-most Advantage, who wore the Skin of the most formidable Beast" (9311» 204 cl. 1,» C). 104 At least in one place the "Dissertation"‘is more accurate than the Histoire, and what first appears to be merely another Johnsonian paraphrase turns out to be more reliable than the French text itself. » Johnson in following Guyon's description of Amazonian dress as it is illustrated-on various ancient medals writes, "On another [medal] is an Amazon onHorseback, without Weapons, flying from Hercules, whose Club is held up in a menacing Posture"‘((_3_h_/I 204 cl. 1, B). This line seems to be based on Guyon's comment,- "Dans une de ces pieces anciennes on voit Hercule armé de sa massué‘qui combat contre une Amazone a cheval (4: 3-6, , Chapter III). A person comparing the English with the French might conclude that Johnson simply adds the phrases "without Weapons" and "flying from‘Hercules" and softens somewhat Guyon's use of the verb' "combattre" which is stronger in meaning than "menace. " Actually what happens is that both Johnson and Guyon describe this scene as it is represented on one of the medals which Guyonin- c ludes in his Histoire. Johnson's description, though, is more accurate than Guyon's. From the illustration on. the medal it is possible to see that the Amazon on horseback is, indeed, without weapons, her pose is definitely one of flight, and Hercules' club is quite obviously in a menacing posture thoughnotactual contact has been made. In this particular case, then, the translation proves to be more accurate than the original. 7 Of all the chapters in the Histoire Johnson-is evidently most interested in the fourth, "Des Guerres des Amazones, “ and the five 'articles which accompany it. He devotes eighteen of his thirty-nine paragraphs and about five of the twelve columns in his article to a dis- cussion of the wars the Amazons fought, the victories they won, and the defeats they suffered. For him and for his readers as well the vision ofthe Amazons going to battle with all kinds of opponents, including the famous‘Hercules and Achilles, must have been exciting. In translating 105 the sections pertaining to the Amazonian wars in Histoire Johnson's primary method is again paraphrase and condensation, and his eighteen paragraphs in the Gentleman's Magazine represent something over sixty pages in Guyon. Suchecondensation reveals again that for Johnson Guyon's Histoire is less a source from which he translates slavishly thana model or guide to help him create his own fairly original article. It is impressive, moreover, to see how much he is able to retain of the substance and excitement of the Amazonian wars even though he works in a much smaller space than Guyon. Much of what Johnson says about the wars of the Amazons can be divided intosfour major conflicts concerning Hercules, Achilles and two attempted revenges by the Amazons. Inthree paragraphs (EM 205 CI. 1,.E-.-c1. 2,- E) Johnson compresses some eight pages of the Histoire Iin which Guyon tells how Hercules, commanded by Euristheus, brings back the scarf or girdle of the Amazon queen whom he defeats in a bloody battle. Though much of what Johnson writes is only loosely based upon his French source, it is possible to see him working at times quite closely with the French. Compare, for instance, Guyon's, "Les Amazones soutenirent quelque terns ses assauts, [by Hercules and his followers] mais enfin elles crurent qu'il étoit honteux pour elles de demeurer dans leur enceinte, 8: de se tenir toujours sur la défensive" (52: 18-19; 53: 1-4, Article II, "Seconde Guerre des Amazones") and Johnson‘s rendition, "Hercules pressed the Siege with his natural Bravery, and the Amazons, after having sustained his Attacks for some Time, determined that it was reproachful to act only defensively, and that it was necessary, for the Support of their Reputation, to sally out upon their Invaders" (EA/I 205 CI. 2, A-B). In three paragraphs (C_3_l_\_/I 205 CI. 2,. E - 206 cl. 1, F) Johnson condenses about seven pages of Guyon's third article, "Troisiéme Guerre des Amazones" in which the Amazons in seeking revenge for 106 Hercules' theft of the queen's girdle are defeated by Theseus. Though generally translating quite freely in this section, Johnson does keep an eye on the French. For instance incommenting about the monuments commemorating the dead Amazons Guyon writes, "Ces monuments seront pour tout esprit raisonnable des preuves sans replique de la réalité des Amazons 81 de leur Histoire" (61: 17—21, Article III, 1 "Troisiéme guerre des Amazones") and Johnson translates, "These Monuments are a sufficient Confutation of those, whose Incredulity would question. their Actions, or their Existence" (9111206 cl. 1, D). In one of the most extreme examples of condensation in the "Dissertation, " Johnson manages to compress one of Guyon's most ex- citing articles, "Quatriéme Guerre des Amazones" amounting to some sixteen pages in the Histoire, into two short paragraphs (EL/I 206 cl. 1, G-H). In this particular case, though, Johnson fails completely to capture either the substance or the spirit of the original. Guyon's article might be entitled the "Achilles Episode, " and it contains one of the most rous- ing incidents in the whole of his Histoire—the confrontation of Achilles and the Amazon Penthesilea. There is considerable drama in Guyon's description of the meeting of these two warriors, their exchange of insults, the ensuing battle in which Achilles mortally wounds his opponent, and his joy over his victory which soon turns into a deep sorrow when he recognizes the: quality of the person he has destroyed. - All this, 1 including the Amazon's burning and burial, Johnson summarizes in the statement, "Penthesilea led a Troop of Amazons to the Assistance Of'the King of M, and if she was not successful, she had at least the Honour of falling by no imeaner Hand than that of Achilles, the great Achilles, by whom Hector had been slain (CM 206 CI. 1,- H). In three long paragraphs (CM 206 cl. 2, A-G), however, Johnson spendsconsiderable time in relating how the Amazons, furious at Penthesilea's death, attempt to destroy the memory of Achilles as it was 107 consecrated on a magical island in the Euxine Sea. In these three paragraphs Johnson manages to compress most of the essential facts that Guyon presents in eight pages in Article V, . "Cinquiéme Guerre des Amazones, " though Johnson does omit his discussion of the curiosities found on the island. As usual Johnson condenses the French considerably, especially in his summation of the difficulties the Amazons faced in their attack on Achilles' island. He refers to the "rough Reception" they received, hardly an adequate phrase to V describe the terrors they faced. Guyon, though, details vividly their disastrous invasion during which their horses went mad and chewed them up like fierce lions. For the rest of his "Dissertation, " amounting to some seven paragraphs (G_M 206 CI. 2, G- 208 cl. 1, F), Johnson borrows from Guyon's eighth chapter, "Tems 81 Durée des Amazones" (largely for the episode of the Amazonian queen's desire to have a child by Alexander the Great) and his ninth chapter, "Amazones Etrangeres ou Modernes. " Johnson continues his same method of paraphrasing, condensing, and abridging, but it is evident in places that he follows the French more closely. > Perhaps he grew tired of the more arduous process of creating a fairly original article out of the Histoire and wished to finish up as quickly as possible. In chapter nine, for instance, Guyon tells of a conversation between a certain young warrior named Chardin and the son of the Prince of Georgia. - Guyonereports Chardin as saying: Je reportai a ce jeune Prince ce que les Histoires Grecques 81 Romaines racontent des Amazones 81 aprés avoir discouru quelque terns sur ce sujet, son avis fut que ce devoit atre un ,peuple de Scythes errans, comme les Turcomans 81 les Arabes, qui déféroient la souveraineté a des femmes, comme font les Achinois, 81 que ces Reines se faisoient servir par des personnes de leur 108 sexe, qui les suivoient par tout. Nous comprimes aisément qu'elles alloient a :cheval comme les hommes, 81 mame aussi bien; parce qu'en Orient toutes les femmes montent a cheval, 81 que les Princesses y portent 1e poignard au caté. (185: 7-21; 186: 1-4) Johnson writes, "His Opinion, upon hearing the (11:25 and Roman Accounts of the Amazons, was, that they must be some Nation of Scflhia, who had conferr'd the Sovereign Power upon Women, and that their Queens had chosen Attendants of their own Sex, who followed them in all their Expeditions, which might easily be imagined in that Part of World, where the Women ride like Men, and Princesses carry their Dagger at their Sides" (G_M 207 c1. 2, D-E). But such fidelity to the Frenchis the exception rather than the rule’, and the manner in which Johnson concludes his "Dissertation" is more typical. . In speaking of the death of the wicked ruler Vales sa, Guyon writes simply, "La mort de la Princess rétablit les choses dans l'ordre natural" (189: 7-8, , Chapter IX). Johnson translates, "But after her Death no Woman of equal Spirit or Capacity seizing upon the Throne, the Ladies lost the _ Pleasure of governing, forgot their military Exercises, and fell back intottheir original Subordination" (G_M 208 cl. 1, F). Johnson's "Dissertation, " then, is much more than a mere trans- lation. ~ Althoughfor the substance of his article his debt to Guyonis clear, the style, expression, and arrangement of his article are very much his own. - In conclusion I think it interesting to look at Guyon‘s statement of aims in the "preface" to his Histoire. He says, '11 ne s'agit pas ici de copier plusieurs lambeaux des Anciens; il faut les traduire avec gout, élaguer ce qu‘ils ont d'inutile ou d'étranger, dbméler 1e vrai d'avec 1e faux, arranger'les faits véritables, refondre en un seul corps les endroits disparates, leur donner du stile, les réduire a une narration naturelle 81 coulante, attacher le Lecteur par les graces 109 81 la netteté du récit. Tels sont les devoirs de l'Historien, qu'il est trBs difficile ideremplir :1 cc dégré de perfection que demanderoit la delicatesse de notre siecle!’ (iv: 13-20; v: 1-10). It would seem, perhaps, that Johnson had Guyon's aims in mind in writing his "Dissertation" and accomplished them more successfully than Guyon himself did in his Histoire. CHAPTER VI "A PANEGYRIC ON DR. MORIN" "A Panegyric on ,Dr MORIN, By Mr FONTENELLE" appeared in the Gentleman's Magazine for July, 1741 on pages 375-377. A trans- lation of Fontenelle's "Eloge de Monsieur Morin" from his Eloges des Academiciens de “l'Académie Royale des Sciences, this article illus- trates Johnson's life-long interest in science and men of science. EdwardBloom comments, moreover, that "Fontenelle was afortunate - choice of biographer since both-authors were compatible in moral attitudes. " l Johnson's translation is generally quite faithful to his French source, although-a close examination of the French and English texts reveals a number of minor variations. Johnson paraphrases the French frequently and adds to it and omits from it incertain instances. There are moreover in Johnson's "Panegyric" a scattering of those doublets which are such a conspicious idiosyncrasy of Johnson's French translations. - In the following pages I shall give sufficient citations to (show clearly how Johnson handles his French source, beginning with 'Fontenelle' s fir at two- paragraphs. Fontenelle: (280: l-lO; 281: 1-11) Louis‘Morin naquit au Mans le 11. Juillet 1635; son Pere, Controlleur au Grenier a Sel de la Ville, 81 ea Mere étoient tous deux d'une grande pietl. ' Il fut l'ainé de seize enfans, charge rpeu proportionnée aux facultés de la Maison, qui auroit effrayé des Gens moins résignés a la Providence. 1Samuel Johnson-in Grub Street (Providence, Rhode Island, 1957), p. 23. 110 Ils donnerent a l'éducation de M. Morin tous les soins que leur fortune leur permit, 81 que la Religion leur demanda. Dés qu'il put marquer une inclination, i1 en marque pour les Plantes. Un Paysan, qui en venoit fournir les Apoticaires de la Ville, fut son premier Maitre. - L'enfant payoit ses Legons de quelque petite monnoye, quand i1 pouvoit, 81 de ce qui devoit faire son léger repas d'aprés-diné. Deja avec le gout de la Botanique la sliberalité 81 la sobrieté c ommencoient a éclorre en lui, 81 une inclination indifferent ne se dévelOppoit qu'accompagnée de ces deux vertus nai s santes. Johnson: (gt/I 375 C1. 2, B- E) Lewis M_or_in_ was born at M, on the 11th of J_u_ly, 1635, of Parents eminent for their'Piety. He was the eldest of sixteen Children, a Family to which their Estate bore no Proportion, and which in Persons less resigned to‘Providence, would have caused great Uneasiness and Anxiety. His Parents omitted nothing in his Education, which ‘Religion requires, and which their Fortune could supply. Botany was the Study that appeared to have taken Possession of his Inclination, as soon as the Bent of his Genuis could be discovered. A Countryman, who supplied the Apothecaries of the Place, was his first Master, and was paid by him for his Instructions with the little Money that he could procure, or that which was given him to buy something to eat after dinner. Thus Abstinence and Generosity discovered themselves with his Passion for Botany, and the Gratification of a Desire indifferent in itself, was pro- cured by the Exercise of two Virtues. It is apparent from these paragraphs that Johnson translates Fontenelle quite faithfully, and his method as exemplified in these lines is consistent throughout his "Panegyric. " Nowhere does he deviate gre. min sho firs om Sel phi inc hox Jo} ap] Be ex. im J . 112 greatly from his French text. At most the changes he makes are minor--a slight paraphrase of a sentence, an addition of a word or a short phrase, or a brief omission from the French. In Johnson's first paragraph (all 375 cl. 2,“ B) it is evident, for instance, that he omits Fontenelle's phrase, "son. Pere, Controlleur au Grenier. e Sel de la Ville" (1: 2). In Fontenelle's second paragraph Johnson para- phrases quite freely the comment, "Des qu'il put marquer une inclination, i1 en marque pour les Plantes" (11: 9-10). 7 Note, however, how flat the French would be if translated literally and how much Johnson improves upon it in his rendition--"Botany was the Study that appeared to have taken Possession of his Inclination, as soon- as the Bent of his Genius could be discovered" (11: 9-11). Here is a good example where a lack of fidelity to the original is a virtue and a clear indication of Johnson's constant endeavor to translate his foreign text into-a forceful, idiomatic English. Though' Johnson's method of translating Fontenelle does not vary much from the examples cited above, I shall give a few additional illustrations toshow how he works with his French source. Fontenelle: (282: 25-34) M. Morin ne savoit ni s'intriguer, ni faire sa cour, l'extréme moderation de ses desirs lui rendoit cet art inutile, 81 sa vie retirée lui en foisoit ignorer jusqu'aux premiers élemens. A la fincependant on fut forcé de lui rendre justice. Mais l'argent qu'il recevoit de sa pension d l'HOtel-Dieu y demeuroit, il remettoit dans le Tronc aprés avoir bienpris garde a n'étre pas découvert. Johnson: (9&4 376 c1. 1, E-G) Morin had no Acquaintance with the Arts necessary to carry on Schemes of Preferment; the Moderationvof his Desires preserved 113 him from the Necessity of studying them, and the Privacy of his Life debar'd him from any Opportunity. At last, however, Justice was done him in spite of Artifice and Partiality; but his Advancement added nothing to his Condition, except the Power of more extensive Charity; for all the Money which he received as a Salary, he put into the Chest of the Hospital, always as he imagined, without being observed. The above paragraphs reveal again that although Johnson's trans- lation of Fontenelle is far fromliteral, he still manages very ably to capture the spirit and the substance of the French. Characteristically, though, he makes frequent changes in his rendition, the most obvious here being a general expansion of the French passage, frequent paraphrase, and such an addition as--"in spite of Artifice and Partiality" (11: 6-7). The impreciseness of English as opposed to French, coupled with Johnson‘s own natural tendency to wordiness, sometimes causes him to expand Fontenelle's text considerably, especially in the following passages where Johnson takes fifty-three words to say what Fontenelle expresses in thirty-nine . Fontenelle: (285: 1-6) Une Plante est un monument plus durable qu'une Medaille ou qu'un Obelisque. Il est vrai cependant qu’il arrive des malheurs mame aux noms attachés aux Plantes, témoin la Nicotiane qui ne s'appelle plus que Tabac. Johnson: (EM 377 cl. 1, A-B) For a Plant is a Monument of a more durable Nature than a Medal or an Obelisk; and yet, as a Proof that even these Vehicles are not always sufficient to transmit to Futurity the Name con- joined with them, the Nicotiana is now scarcely known by any other Term than that of Tobacco. 114 Johnson concludes his translation of Fontenelle in much the same way he begins--with a very close but not completely literal rendition of the French. I shall quote Fontenelle's final two paragraphs and Johnson‘ 3 rendition. Fontenelle: (286: 27-35; 287, 1-10) 11 en est de mame d'un Journal de plus de quarante années, 00. i1 marquoit exactement l'état du Barometre 81 du Thermometre, la secheresse ou l'humidité de l'Air, 1e Vent, 81 ses changemens dans le cours d'une journée, 1a Pluye, 1e Tonnerre, 81 jusqu'aux Brouillards, tout cela dans une disposition fort commode, 81 fort abregee, qui presentoit une grande suite de choses differentes en peu d'espace. - Il échaperoit un nombre infini de ces sortes d'observations a un homme plus dissipé dans le Monde, 81 d'une vie moins uniforme. II a laissé une Bibliotheque de pres de 20000 Ecus, un Medaillier, 81 un Herbier, nulle autre acquisition. Son esprit lui avoit sans comparison plus coflté a nourrir que son-corps. Johnson: (GA/1 377 cl. 2, D-F) There is likewise a Journal of the Weather, kept without Inter- ruption, for more than forty Years, in which he has accurately set down the State of the Barometer and Thermometer, the Dr-yness and Moisture of the Air, the Variations of the Wind in the Course of the Day, the Rain, the Thunders, and even the sudden Storms, in a very commodious and concise Method, which exhibits, in a little Room, a great Train of different Observations. What Numbers of such‘Remarks had escaped a Man less uniform in his Life, and whose Attention had been extended in common - Objects ? 115 All the Estate which he left is a Collection of Medals, another of Herbs, and a Library rated at two thousand Crowns.z Which make it evident that he spent much more upon his Mind than upon his (Body. Throughout his translation of Fontenelle‘s "Eloge," then, Johnson seems to have one aim in mind- -to maintain the sense and Spirit of the French text if not its exact language. A comparison of the ‘ "Eloge" and the "Panegyric" demonstrates clearly that Johnson fully realizes this aim in almost every instance in his translation. Though not directly concerned with the immediate question of ' "how" Johnson translates Fontenelle's "Eloge, " attention should be called, nevertheless, to the two notes Johnson appends to his "Panegyric. " The first note is called forth by Fontenelle's comment concerning Dr. Morin's increased dosage of wine as he grew older. He writes, "Sa foiblesse augmentoit, 81‘il falut augmenter 1e dose du Vin, mais toujours avec la balance" (285, 15-17). Johnson declared in his first note (w 377 cl. 1 G-H): The Practice of Dr Morin is forbidden, I believeLby every Writer that has left Rules for the Preservation of Health, and is directly gaposite to that of Cornaro, who, by his Regiinen re- paired a broken Constitution, and protracted his Life without any painful Infirmities, or anLDecay of his intellectual Abilities, to more than a hundredjears; it is generally agreed, that as Men advance in Years, they oujht to take lijhter Sustenance, and in less Quantities; and Reason seems easily to discover that as the concoctive PowerSjrow weaker, they oujht to labor less. Johnson's other note is in response to Fontenelle's comment about the great works Dr. Morin left behind after his death: A "On a trouvé dans ses'Papiers un Index d'Hippocrate Grec 81 Latin, beaucoup plus ample 81 plus correct que celui de Pini. Il ne l'avoit fini qu'un an avant sa 2There must be a misprint here, or perhaps Johnson himself slipped. The-"ecu" and the "crown" were supposed to be equivalent. See 9.2.12: - "Ecu--A French silver coin commonly regarded as equiv- alent tothe English 'crown'. " 116 mo-rt. 1 Un pareil Ouvrage demande une as siduité 81 une patience d'Hermite" (286: 21-26). To this praise Johnson replies with obvious disdain (GA/1 377 CI. 2, G): i "This is an Instance of the Disposition generally found in Writers of Lives, to exalt every common Occurrence and Action in-Wonders. Are not Indexes daily written by Men who neither receive nor expect very loud Applauses for their Labours?" Though resisting the urge to intrude upon the text itself (as he does in his "Dissertation on the Amazons"), Johnson nevertheless fails to refrain from commenting on tworpassages in Fontenelle inva couple of pungent footnotes. So it is often that Johnson the personality refuses to be suppressed by Johnson the translator. 1 Doublets in Johnson's translation of Fontenelle's "Eloge de Monsieur ‘ Morin" Fontenelle 280: 6-7 qui auroit effrayé des Gens moins resignés a la ' Providence. Fontenelle 28 1: 33-35 'il se ménageoit beaucoup d'autorité pour précher unjour la diette a ses Malades Fontenelle 282: 29-30 a la fin cependant on fut forcé de lui rendre justice Fontenelle 283: 11-12 il ne relache rien de son austerité dans 'l'interieur de sa vie Johnson GM 375 cl. 2,. B 5-8 and which in Persons less resigned to Providence would have caused great Uneasiness and Anxiety. .— — —— .- Johnson EM 376 CI. 1, A 4-6 it gave him an Authority to preach Diet and Abstinence to his Patients Johnson GM 376 CI. 1, F 1-2 At last, however, Justice was done him in spite of Ami-gig e and Partialit y Johnson GM 376 CI. 2, A 3-5 he remitted nothing of his former Austerity in the more private and _e_sse‘nti_a_l_ Parts of his Life _ '— CHAPTER VII THE MEDICINAL ,DICTIONAR Y BIOGRAPHIES One of the most interesting sources of Johnson's Frenchtrans- lations is Dr. Robert James's Medicinal Dictionaiy (1743-1745) which, according to the title page, includes material on "Physic, Surgery, Anatomy, Chymistry and Botany. In all their Branches relative to Medicine. Together with a History of Drugs; An account of their Various Preparations, Combinations, and Uses; and An Introductory Preface, tracing theProgress of Physic, and explaining the Theories which have principally prevail'd in all Ages of the World. " In later years Dr. James's ponderous three-volume work with its closely- printed foliopages came under the cutting scrutiny of Mark Twain who examined it in an essay entitled "A Majestic Literary Fossil" and said that "If it had been sent against the Pretender's troops there probably. wouldn't have been a, survivor. " Althoughfrom our vantage point the Medicinal Dictionary appears to be nothing short of a compendium of medical horrors and repetitive examples of the physician's inhumanity toman, in its own day it must have been considered definitive, by weight alone, if by nothing else. (It is really not surprising to find Johnsonian pieces scattered in the pages of this work, knowing as wedo about his close association with Dr. James and his part in the Dictionary's "Dedication" to-Dr. Mead. J ohnson's contributions to the Medicinal Dictionary have not yet been fully determined, and more discoveries and attributions are still being made. In this chapter I am going to- examine only six biographies of famous scientists and physicians, all translations from the French, 118 119 - which Allen'Hazen attributes to Johnson in two articles in the Bulletin 1 of the Institute of the History of Medicine.1 Finding Johnson's trans- lations of the lives of scientists and physicians in the Medicinal Dictionary is not unexpected, since he had already demonstrated his interest in medicine and science in his biographies of Boerhaave and Morin. We may assume, I think, that his translation of the various lives of these men for the Dictionary was a positive pleasure for. him rather than an arduous mechanical task and that the substance of what he translated interested him no less than the problem of rendering his French sources into the lucid English he constantly sought inall his translations. Two of the lives I shall be considering in this chapter, those of Ruysch and Tournefort are based on Fontenelle's "Eloges" in his Histoire de l'Académie Royale des Sciences (1708 and 1731) and four, those of Aesculapius, Archagathus, Aretaeus, and Asclepiades are all translated from Daniel Le Clerc's Histoire de la Médecine (1723). Johnson's "Life of Frederic Ruysch" occupies about four columns in the Medicinal Dictionarl and except for a single passage is a fairly close translation of Fontenelle's "Eloge de M- Ruysch" in the . Histoire de l'Académie' Rgale des Sciences for 1731. Though. close, Johnson's translation of Fontenelle's "Eloge" is by nomeans literal, and as in most of his French translations he looks to the French for the substance of his own work but not the style. Johnson paraphrases Fontenelle's text throughout, adds to-it (usually a phrase or a line or two), and occasionally omits a phrase, a line, or a whole passage from his source. It is clear 'in the "Life of Frederic Ruysch" as it is, in fact, in all the biographies Johnson translates from the French-forethe Medicinal Dictionary that his primary aim is not simply to bring to Dr. James's work French biographies translated into English, but his .1"Samuel Johnson and Dr. Robert James, "IV (June 1936), 455- 465 and "Johnson's Life of Frederic Ruysch, " VIII (March 1939), 324-334. 120 own fairly original articles which are based on French sources. It is evident, I think, in reading the biographies that Johnson translates for the Medicinal Dictionary that he in no way considers such endeavors an easy way out from the more rigorous process of composing completely original works. Indeed, a comparison of Johnson's translations of his French sources, not only in the Medicinal Dictionag but elsewhere, indicates that he views them less as translations and more as recreations. Translation is for him more a creative and less a mechanical act. Johnson's freedom and flexibility in working with his French sources can be seen, for instance, in the following passages in his "Life of Frederic Ruysch. " Fontenelle: (100: 7-19) M. Ruysch se destina a la Médecine, 81 i1 commen§a par s'appliquer a la matiére Médicinale, aux Plantes, aux Animaux ou parties d'Animaux, aux Mineraux qui y appartiennent, aux opérations de Chimie, aux dissections Anatomiques, 81 de tout cela i1 se fit de bonne heure un Cabinet déja digne des regards 81 desel'attention des Connoisseurs. Il étoit tout entier 1 cs qu'il avoit entrepris; peu de sornmeil avec beaucoup de santé, point de ces amusements inutiles, qui passent pour des délassements necessaires, nul autre plaisir que son travail, 81 quand i1 se maria en 1661, ce fut en grande partie pour Etre entiérement soulagé des soins domestiques, ce qui lui réussit aisément dans le Pays oh 11 vivoit. Johnson: (5221. col. 2, 12-26) This Gentleman, from his Infancy, devoted himself to-Physic, and began his first Researches with the Materia Medica. The Virtues of Plants, the Structures of Animals, the Qualities of Mineral Bodies, Chymical Operations, and Anatomical Dissections, 121 were the Objects that first struck. his Fancy, andcalled for his improving Hand. . He was none of those superficial _Inquirers, who-either thro" Prejudice, or‘Indolence, rest satisfied on this Side of Truth; for he had stripp'd his Mind of all those unreason- 1 able Attachments, which'are inconsistent with the Temper of a vPhilosopher; andacquir'd such- an indefatigable Turn, , that his hardest Labours in'Pursuit of Truth became his highest Pleasures, and his only Recreations. And even when he married in 1661 it was in a great measure with a View to render his Circumstances easy, that he might pursue Truth to the greater Advantage. It will be noted immediately in comparing the above passages how loosely Johnson treats his source. He paraphrases throughout rather than translates literally and adds to and omits from the French. . Nowhere in Johnson's version, it should be pointed (out, is there a- mention of Ruysch's famous "Cabinet" which‘Fontenelle suggestswas worthy of the ' “regards 81 devl'attention des Connoisseurs. " Johnson's additions, however, are more striking than his omissions, especially his phrase, 1 "He was none of those superficial Inquirers, who either thron'~ Prejudice, or Indolence, rest satisfied on this Side of Truth; for he had stripp'd his Mind of all those unreasonable Attachments, which are inconsistent withthe Temper of a Philosopher. " Such a statement both-in style and substance is patently J ohnsonian and accords perfectly with what we - know of his attitude toward truth as reported by Boswell in the I_.:_i;_f_e_. Inone place in the‘1_.if_e, .for instance, Boswell writes, "He would have been under no temptation to deviate in any degree from truth, which he held very sacred" and in another, "No vman was more incredulous as to particularfacts, which were at all extraordinary; and therefore no ,man was more scrupulously inquisitive, in order to discover the truth. " z 2Life, 1, 355; 11, 247. 122 Such an'addition, then, coupled with his general method of paraphrase, , shows Johnsonto be less the sedulous translator carefully trans- mitting meaning from one language to» another than a creative artist seeking to present to the world his own interpretation of the facts he has before him. The Johnsonian intrusion and the loose paraphrase become, it seems, a means by which he may temporarily break the shackles which translation necessarily imposes upon him and a device by which he not only brings a fresh-slant to his material but alsoexpresses hisown feelings about it. Consider, for'example, Johnson's addition in the following passage. Fontenelle: (100: 20—23; 101: 1-3) / En‘ce temps-la vint a Leyde un Anatomiste‘assés fameus nommé Bilsius, que le Roid'Espagne avoit envoyé professer a‘Louvain. . Ce Docteur traitoit avec trés-peu de considération ceux qui avoient jusque-la le plus brillé dans cette Science 81 préferoit de beaucoup, 81 hautement ses découvertes auxleurs, principale- ment sur ce qui regarde le mouvement de la Bile, de'la-Limphe, du Chile, de la Graisse. Johnson:: (522r col. 2, 27-34) About this'Time, the famous Bilsius,, being appointed'Professor of Anatomy at Louvain, made his Appearance at Leyden. . This Physicianbore it with’a high‘Hand; undervalued those who .were justly esteemed the Ornaments of their‘Profession, and, with all the haughty and supercilious Airs of a Spaniard, extoll'd his own Discoveries above theirs, especially with-regard to the‘Motioniof the Bile, the'Lymph, the Chyle, and Fat. The phrase in the above-passage, "with all the haughty and supercilious *Airs» of at Spaniard, " is obviously Johnson's own and not Fontenelle's 123 and another example of how he manages to imbue the somewhat im- personal medium of translation with his own attitudes and prejudices, this time his anti-Spanish bias which also appears in London and his "Life of Blake. " Johnson's "Life of Tournefort" under "Botany" in the Medicinal Dictionary is a translation of Fontenelle's "Eloge de M. de Tournefort" in the 1708 edition of theHistoire de l'Académie Royale des Sciences. The long opening paragraph of the biography is entirely Johnson's own and has no basis in the French. ~ In it he says that everyone is interested in how the great achieved their glory and "as Mr. Tournefort is uni- versally allow'd tohave carried Botany to a higher Degree of Perfection than any who went before him, by enriching it with numberless Discoveries, advancing it into a Science, giving it an Air of Accuracy, which is formerly wanted, and smoothing all its Difficulties; it must, of course, be an uncommon Satisfaction tobecome acquainted with the Education, the Genius, the Disposition, and the Studies of this cele- brated Botanist" (10CV col. 2, 11-18). 1 In the rest of his article on Tournefort, however, Johnson works with Fontenelle’s "Eloge" in much the same way he translates the life of Frederic Ruysch- -he para- phrases the French in many instances, adds a few lines of his own now and then, and omits an occasional passage in the French, including one major portion of over a page in which Fontenelle describes Tournefort's somewhat complex system of plant classification. In general it seems as if Johnson's translation of the life of Tournefort is closer to the French than his rendition of the life of Ruysch, and he appears less interested inthis biography in imposing his attitudes and personality upon his French source. The "Life of Tournefort" is still far from being a literal translation, though, and is marked throughout by a common Johnsonian idiosyncrasy, the doublet, whichsappears noless than eighteen times in this four and a half column biography. There is also in Johnson's 124 "Life of Tournefort" an echo of his earlier translation, "A Panegyric on Dr. Morin" in the Gentleman's Magazine for July, 1741 where he writes, "Botany was the Study that appeared to have taken Possession of his Inclination, as soon as the Bent of his Genius could be discovered" (Vol. XI, 375, col 2, C-D). Compare this statement to that in his Medicinal Dictionary biography of Tournefort where he comments, "But, as soon as he saw any Plants, the Bent of his Genius discover'd the future Botanist" (lOCV col. 2, 24-26) (My italics). The following rather lengthy passage illustrates quite clearly ' Johnson's method of translation throughout his biography of Tournefort. Fontenelle: (144: 22-37; 145: 1-5) La Botanique n'est pas une science sedentaire 81 paresseuse, qui se puisse acquerir dans le repos 81 dans l'ombre d'une Cabinet, comme la Geometrie, 81 l'Histoire. ou qui tout au‘plus, comme la Chimie, l'Anatomie, 81‘1'Astronomie, ne demande que des operations d'assés peu de mouvement. Elle veut que l‘on coure les Montagnes 81 les Forets, que l'on gravisse contre des Rochers escarpés, que l'on s'expose aux bords des Précipices. Les seuls Livres qui peuvent nous instruire a fond dans cette matiere, ont été jettés au hazard sur toute la surface de la Terre, 81 i1 faut se résoudre a la fatigue 81 au peril de les chercher 81 de les ramasser. Dela vient aussi qu'il est si rare d'exceller dans cette Science, 1e degre de passion qui suffit pour faire un Sgavant d'une autre espece, ne suffit pas pour faire un grand Botaniste, 81 avec cette passion meme, i1 faut encore une santé qui puisse 1a suivre, une force de corps qui y réponde. M. de Tournefort‘étoit d'un temperament vif, laborieux, robuste, un grand fonds de gai’eté naturelle 1e sofitenoit dans le travail, 81 son corps aussi bieneque son esprit avoit été fait pour la Botanique. 125 Johnson: (10CV col. 2, 82-90; 10C2r col. 1, 1-16) Botany is not an unactive and sedentary Science, which like Geometry or History, may be acquir'd by a recluse and solitary Application within the narrow Precincts of a- Closet; or which, like Chymistry, Anatomy, and'Astronomy, demands only such'Opera- tions as may be perform'd without a great deal of Exercise, Toil, and Fatigue. . The Botanist must wander thro' Mountains and Valleys, range the gloomy Forests, climb the steepest Rocks, ;and expose his Life on the Brinks of hideous Precipices, in Quest of Knowledge. The only Books capable of instructing us thoroughly in this Science, are, with a rich'and liberal Hand, scatter'd up and down the whole Surface of our Globe. But Resolution and Patience, Industry, and Contempt of Danger, are necessary to collect and gather them. This is the Reason why so few excel in this Science: ‘ That Degree of Ardor which is capable of rendering a Man skill'd in other Branches of Literature, is by no means sufficient for forming a complete Botanist; who, besides the insurmountable Ardour of his Soul, must have an uncommon Strength of Body, and Soundness of Constitution, to bear him up under the Toils and Fatigues he must necessarily undergo. Now, Mr. Tournefort had a brisk laborious Turn of Mind, a robust Constitution, and a large Fund of natural Gaiety in his Temper, to support him under his painful Researches; so that both the make of his Body, and the Turn-of his Mind, joined their united Force to qualify him for a Botanist. Johnson's rendition, though close to the French, is much more than a translation. Not only does he eXpand his French text but he intensifies Fontenelle's ratherprosaic commentary, most particularly in the passage describing the wanderings of the botanist. IniJohnson‘s version the botanist roams through‘ "Mountains and Valleys; " not just mountains, the forests he encounters are "gloomy, " and the precipices, "hideous. " 126 In contrast to Fontenelle's more expository narrative, we almost feel in-Johnson's that we are seeing the romantic's vision of the awful beauty of nature and following not the peregrination of a botanist but of aManfred or a René. Yet one must admit, I think, that in Johnson's translations the variations are often asource of a vitality which is frequently missing in the original, and we can only be pleased that in viewing translation as he did as a creative rather than an imitative or mechanistic process he avoided the fidelity which would have frequently given rise to flatness. Johnson's source for his biographies of Aesculapius, Archagathus, Aretaeus, and Asclepiades in the Medicinal Dictionary is Daniel Le Clerc's Histoire de la Medecine (1723). . Something of a medical dictionary itself, though. of much smaller sc0pe than Dr. James's massive three-volume work, Le Clerc's Histoire is a storehouse of biographies of famous physicians of the past and an encyclopedia of medical practices in ancient times. 1 It is probably fortunate for Le Clerc that Mark Twainsnever got hold of his work, for he would have been no less appalled by the accounts of medical horrors in the Histoire than he had been by Dr. James's descriptions of doctors who killed far more often than they cured. Themost interesting biography Johnson translates from the Histoire is that of Aesculapius. Only in the largest sense of the word, however, can this life be calleda translation, for what Johnson does is to condense some forty-eight pages in Le Clerc's work into about five columns in the Medicinal Dictionary. Johnson uses Le Clerc's facts about Aesculapius but he treats them in a very original manner. Most noticeable is the way in which Johnson drastically rearranges the sequence of facts Le Clerc gives in his chapters on Aesculapius, and how he moves rapidly through the French text, extracting here and there the material he wishes to use for his own article. 7 In‘many instances 127 Johnson's paraphrases of the French are much freer than even he is accustomed to make in most of his translations and in at least one place he adds a whole paragraphthat is not found in the Histoire. Though the connection between the French‘and the English’is frequently hard to detect, and when found, often quite tenuous, it is still evident that Johnson'is indebted to Le Clerc for the substance of his life of Aesculapius. A few passages will reveal just how Johnson works with his Frenchvsource to create one of his most original translations. Le Clerc: (38: 16-19) Ce Dieu [Aesculapius] avoit accountumé de soulager ceux a qui les mouvemens violens de l'esprit rendoient 1e temperament du corps plus chaud qu'il ne faut, avec des chansons, 81 parple moyen de la mélodie 81 des farces. Le Clerc: ; (42: 6-9) Galien, dans l'endroit que nous avons cité, ou i1 dit qu'Esclape guerissoit les maladies par la Musique, 81c, ajoflte, qu'il ordonnoit s plusieurs d'aller a cheval, de prendre de l'exercisev étant armez, 81 qu'il leur marquoit les sortes de mouvemens ' qu'ils devoient faire, 81 la maniere dont ils devoient s'armer. Johnson: (Xx2V col. 1, 84-90; col. 2, 1-4) AEsculapius, the Deity of our Country, prescribed entertaining Songs, Buffoonery, and some Sorts of Music, for such‘as by the too vehement Motion of the Mind had rendered the Temperament of their Body hotter than was consistent with Moderation: To others, and those not a few, he enjoined Hunting, Riding, and Exercises at Arms, and directed the Kind of Motion they were to be employed in, and the Arms in which they were to exercise. He did not think it enough to teach in general, how the Mind, when sunk, might be raised, without ascertaining the Measure of it from the Idea of Exercise. 128 From the above passages it is apparent not only how Johnson composes a single paragraph from two widely separated portions of Le Clerc's text but also how he translates his French-source quite freely. Johnson's rendition, it is seen upon close examination, is more of a rewriting of the French than a simple translation of it. . Such freedom in translation is pretty much the method he uses throughout his article on Aesculapius, but there are times when he is content tofollow his French. source somewhat more closely. Compare, , for instance, Johnson's rendition of the following rather long passage from'Le Clerc. Le Clerc: (61: 17-32) Ce fut celle [referring to the snake whichcame to be the symbol of Aesculapius] qu'il prit pour venir délivrer la ville de Rome de la peste, l'an CCCL de sa fondation. ‘ Les Romains, dit Aurelius Victor, envoyerent a Epidaure, par le conseil de l'Oracle, dix Députez, dont le principal étoit Q. Ogulnius, pour faire venir 1e Dieu Esculape 1 Rome. Ces Députez étant arrivez a Epidaure, comme ils admiroient la statue d'Esculape pour sa grandeur extraordinaire, on vit a l'instant sortir de son gite un‘Serpent qui imprimoit dans l'esprit de tout le monde plutOt de la veneration que de la terreur, 81 qui passant par le milieu de la ville au travers de la foule étonnée de ce prodige, se rendit auvaisseau des'Romains, 81 s'alla jetter dans la chambre d'Ogulnius. Les Députez ravis d'emporter avec eux 1e Dieu, se rendirent heureusement: Antium oh i1 firent quelque séjour. ~ L'agitation de la mer ne leur permettant pas de naviger pendant ce temps-la, le Serpent se glissa dans un temple voisin dédié a Esculape, mais il revint au vaisseauvquelques jours aprés, 81 continua sa route en remontant le Tibre, jusqu'a qu'étant arrivé dans l'Isle que forme cette riviere, .il sauta a terre. On‘lui batit un temple dans ce mame lieu, 81 1a peste cessa. 129 ' Johnson: (er col. 1 47-64) Rome, at that Time, and the adjacent Territories, were ravaged by a Plague. Upon this Occasion an Ambassy, consisting of ten, with Q. Ogulnius at their Head, was dispatched to Epidaurus, in order to invite the God AEsculapius to Rome. When these Ambassadors arrived at Epidaurus, as they were admiring the extraordinary Statue of AEsculapius, a large Serpent came from under the Altar, and passing from the Temple to the RomanShip, went into the Apartment of Ogulnius. The Ambassadors rejoiced at this Prodigy, immediately set Sail, and arrived safe at Antium with their Charge, but being detained there some Days by the Tempestuousness of the Seas, the Serpent got out of the Vessel, and lodged himself in a neighbouring Temple dedicated to ‘ AEsculapius, but as soon as it was calm, returned, and then the Ambassadors pursued their Voyage; but when they arrived at the Island of Tiber, the God in the Shape of a Serpent quitted the Ship, and went on Shore, where they built him a Temple, and the Plague immediately ceased. More in this passage than in many other places in his biography of Aesculapius, Johnson stays fairly close to his source and although he paraphrases throughout and condenses the French slightly in‘a few places, he still preserves the sense of his foreign text if not its exact language. Such fidelity to the French in Johnson's life of Aesculapius, however, is the exception rather than the rule, and it is clearly one of his most original translations. Inhis biographies of Archagathus, Aretaeus, and Asclepiades, all based on" Le Clerc's Histoire de la Medecine, Johnson's method of translation is much like that he uses in his lives of Ruysch and Tournefort. He follows his French texts closely but not literally and looks to his sources for the substance of his articles but not the way he expresses 130 them. In all cases his major aim seems to be to preserve the sense of the French original but not its language. A Johnson's biography of ‘ Archagathus is the shortest, occupying only two columns in the Medicinal Dictionary. There are no significant additions and no Johnsonian intrusions except for a small conclusion which has no basis in the French. There are the usual variations from the French, though, and in one place Johnson includes one of Le Clerc's footnotes in the .body of text. One paragraph is sufficient, I think, to indicate just how Johnson translates Le Clerc for his life of Archagathus. Le Clerc: (384: 23-31) Plutarque observe touchant 1a Médecine de Caton, qu'il n'approu- voit pas que l'on s'abstint de manger dans les maladies; qu'il recommandoit les herbages, 81 les chairs de canards, de pigeons, 81 de lievres. Mais cet Auteur ne fait pas un si grand cas de cette Medécine de Caton, qu'en a fait Pline. Il remarque au contraire que la femme de ce Romain, 81 son fils moururent avant lui; ajofltant que si Caton lui-méme vint a un age fort avancé, il en‘avoit eu plus d'obligation a son bon temperament qu'a sa Médecine. - Plutarque étant Grec pourroit étre soupgonné d'avoit voulu vanger les Médecins de sa nation, quoi que ce qu'il dit soit fort vraisemblable. ~ Johnson: (7Tv col. 1, 47-60) Plutarque observes, with regard to, the Practice of (_3_a_tp, that he did not approve of Abstinence for the Cure of Diseases, but recommended Herbs, and the Flesh of Ducks, Pigeons, and Hares. But this Author does not pay so profound a Veneration to the Physic of 28:22 as lflipy does; he observes on the contrary, that the Wife and Son of that Roman died before himself; adding at the same time, that if Cato lived to so great an Age, it was 131 owing to the natural Goodness of his Constitution, and not the judicious and happy Choice of his Medicines. As Plutarch was a Grecian, he may possibly be suspected of being animated with too keen a Desire of revenging the Cause of the 93335 Physicians; though, - at the same time, what he asserts has very muchtthe Air of Probability. Johnson's method of translation, as illustrated in the above passages, is not to improvise upon his French source but totfollow it quite closely. This he does in most cases except for such‘a slight addition as "and not the judicious and happy Choice" (of his Medicines) and his slight expansion of Le Clerc's last sentence. Johnson uses much the same method of translation in his biography of Aretaeus, one of his longer articles in the Medicinal Dictionary whichcovers about four and a half columns. Except for an original introductory paragraph and a few additions, usually nomore than a sentence or two, as well as a few minor omissions, this biography parallels the French quite faithfully as can be seen from the following passage which is representative of the translationas a whole. Le Clerc: (508: 7-17) On devroit trouver quelque chose de plus précis dans les Commentaires d'Henischius, Médecin d'Ausbourg, sur Arétéef mais il est de meme avis que Castellanus; 81 ce qu'il y a de particulier c'est qufiil. semble n'avoit fait ces Commentaires que pour faire dire a Arétée des Choses auxquelles celui-ci n'a jamais pensé. Au lieu d'expliquer-les endroits difficiles de son Auteur, il a taché de suppléer ce qui manquoit au texte, pour tachever de t-raiter chaque matiere, non pas au sens d'Aretée, mais a celui de Galien, ou au sien propre. Mercurial, qui étoit si fort versé dans la lecture des anciens Medecins, 81 qui n'avoit pas manqué de lire Arétée, comme il paro‘lt par divers 132 endroits de ses ouvrages, n'a pas pris garde non plus a la Secte de ce Medecin. Johnson: (7Ur col. 2, 75-89; 7UV col. 1, 1.) Something more accurate and explicit might have been expected from Henischius, a Physician of Ausburg, who wrote Commentaries upon Aretaeus; but he declares himself of the same Opinion with Castellanus, and all along discovers such a Fund of Prejudice and Partiality, that one would be tempted to think he had written his Commentaries with no other View than to misrepresent Aretaeus, and make him say things he never so much as thought of. Instead of explaining the difficult Passages of his Author, he endeavours to supply the Defects of the Text in such a manner as to speak his own or Galen's Sentiments, and not those of Aretaeus. And what is still more surprising, Hieronymus Mercurialis, who was so throughly [sic] acquainted with the Writings of the antient Physicians, and who had undoubtedly read Aretaeus, as appears from several Passages in his Works, forgets to take Notice of the Sect to which this Physician belonged. For his brief, three-column biography of Asclepiades in the Medicinal Dictionary Johnson borrows from chapters four, nine, and ten in Le Clerc's Histoire:3 His method of translation in this article is much the same as that in his lives of Archagathus and Aretaeus, except that he seems to stay even closer to his French source. The following 3Though Professor Hazen feels that the life of Asclepiades is "very probably" by Johnson, Professor Sherbo informs me that he doubts that Johnson is the author. In my examination of the biography I found a sprinkling of doublets, a definite Johnsonian idiosyncrasy in his French translations and the French idiom, 1"venir de" plus an infinitive, rendered in typical Johnsonian fashion. Compare, for instance, Le Clerc's state- ment, "L'Auteur que l'on vient de citer" (409: 12), and the English trans- lation, "The Author last quoted" (8Mr col. 2, 36). Such evidence, I feel, tends to confirm Professor Hazen's attribution. 133 short paragraph is sufficient to illustrate his manner of translating ‘Le Clerc's comments on Asclepiades. Le Clerc: (392: 23-30; 393: 1-5) Le voye la plus sure que ce Médecin trouva pour se mettre en crédit, ce fut de prendre tout le contrepied d'Archagathus, qu'il savoit avoir été blame a cause de la méthode cruelle qu'il avoit suivie, 81 de condemner, non seulement cette méthode, mais encore une grande partie des remedes que les autres Médecins pratiquoient tous les jours. Les remedes qu'Asclépiade improuvoit, consistoient, selon la remarque de‘Pline, a étouffer les malades a force de les charger de couvertures pour tirer de la sueur de leurs corps é. quelque prix que ce fut, ou les 1_'_6_t_i_£ auprés du feu, ou aux rayons du Soleil. Asclépiade condamnoit encore une ancienne maniere de guérir les esquinancies, en introduisant dans la gorge avec beaucoup de peine 81 d'effort un certain instrument qui servoit a ouvrir le passage. Mais ce contre quoi il se récrioit le plus, c'étoit contre les Vomitiss, que l'on prenoit alors trés frequement, 81 méme contre les Purgatifs, qu'il regardoit comme nuisibles a l'estomac. Johnson: (8Mr col. 15-28) The Method this Physician used to establish his Character was, to run directly counter to the Practice of Archagathus, who had been condemned for his Cruelty; and to decry not only his Method but also a great Part of the Medicines daily recommended by other ’Physicians. The Practice of Asclgaiades consisted principally, in throwing the Patient into a Sweat, by means of warm Coverings, or by exposing him to the Heat of the Fire, or the Rays of the Sun. Asclepiades also condemned the antient Manner of curing Quinseys by thrusting an Instrument forcibly down the Throat, in order to 134 clear the Passages. But of all other things, he made the highest Remonstrances against Vomits, which, in these Days, were frequently used; and even against Purgatives, which he looked upon as hurtful to the Stomach. In the above passages from the life of Asclepiades it is clear as in Johnson's translation of his biographies of Archagathus and Aretaeus that he is content for the most part to follow the French quite closely. A careful comparison of the French and English, however, reveals frequent minor variations from the French text, most of which‘I think, tend to make his version more palatable and interesting to the English reader. A In his biographies in Dr. James's Medicinal Dictionary Johnson uses several methods of translation. There is, first of all, his fairly close approximation of the French in his articles on Tournefort, Archagathus, Aretaeus, and Asclepiades. Secondly, there is his some- what freer approach in his rendition of the life of Ruysch and, finally, his extremely loose handling of Le Clerc's material on Aesculapius which is really the method Dryden termed "imitation. " What emerges from a close study of Johnson's biographies in the Medicinal Dictionary and their French sources is more, though, than simply Johnson's methods of translation. More important is the fact that in Johnson's hand trans- lation is not so much a tool of transmission as one of creation. In the Medicinal Dictionary we read not the writings of Le Clerc and Fontenelle as translated by Johnson, but Johnson's biographies which are based upon the works of these-authors. The lives in the Dictionary, if not sub- stantively Johnson's own, are very much his in style, arrangement, expression, and spirit. He is never subsumed by his foreign sources but consistently leaves the stamp of his personality and attitudes upon them. A translation of Le Clerc or Fontenelle by almost any other author would remain simply a translation, but with Johnson we see 135 combined bothsubstance of value and the sensitive interpretation-and vigorous style of a great man of letters. A study of the "translated" lives in the Medicinal Dictionary and of Johnson's French translations in general is important, then, not only in that it reveals just how he works with his sources but also because it demonstrates that even within a medium which on the surface appears to, be a mechanistic destroyer of personality, that which we term with many feelings and meanings, "Johnsonian, " is still very much present. Doublets in the "Life of Frederic Ruysch" (in "Anatomy") Fontenelle 101: 9- 10 81 leur mettre en main dequoi étonner Bilsius 102: 24-25 'ce qui demande, comme on voit, une grande précision 104: 13 81 de s'attacher a l'ancienne doctrine si solidement ét ablie 106: 28-29 11 les dissequoit avec la mame adresse que les Animaux Johnson 5Z2r col. 2, 40-41 presented them with Materials proper for enpopntering and c onfoundlng—Bilsius 522v col. 1, 38-39 This, no doubt, required a very pipe and dispepnln‘g Judgement 522v col. 2, 15-16 and tread in the safe and peat-En Paths of his Predecessors 6Ar col. 1, 14-15 which he pipspcieg and preservepl with incomparable Art Doublets in the "Life of Tournefort" (in "Botany") Fontenelle 143: 8 il vouloit scavoir leurs noms 143: 20 81 n'y touchent point 144: 3 dans tous les Lieux fermés Johnson 10Cv col. 2, 26-27 for he was aniipus and pnpapy, till he found out their Names ioc" col. 2, 39-40 without enriching it with‘any thing that is solid and satisfactopy ioc" col. 2, 59-60 to the most plpsp and conceal'd Places _1 3.7 144: 6-7 il se resolvoit plutOt a y entrer furtivement 144: 23 qui se puisse acquerir 144: 27 Elle veut que l'on coure les 'Montagnes 145: 11-12 81 en rapporte des Plantes inconnués aux Gens meme du Pai‘s 145: 35-36 une magnifique Bibliotheque 146: 13 de tout ce qu'elles lui avoient coflté 147: 19-21 'La Patrie d'unSijavant ne seroit pas sa veritable Patrie, si les Sciences n'y-étoient florissantes 147: 27-28 qu'il ne connoissoit ni l'un ni l'autre que par le nom qu'ils s'étoient fait. 10CV col. 2, 62-63 that he would make his Way into them in an unlawful and clandestine manner loc" col. 2, 83-84 by a _r_e_c_lpsp and politapy Application loc" col. 2, 87-88 The Botanist must wander thro' Mountaips and Y_a_l_lgy£ 10c21‘ col. 1, 2223 found Plants pnknpwp and unheard of by the'Inhabitants 31 the Country 10C2r col. 1, 49-50 a magnificient and well stor' d Library ioczr col. 1, 67-68 for the $011 and Painp they cost him 10C2r col. 2, 42-26 for the native Country of a . seems and 21112823 Virtuoso would be but a 21111 and pnpomfprlaplp Scene to him, if the Sciences did not t_hpi_y_e and prpspep in it. 10c2r col. 2, 33-35 tho' he was no Stranger to they justly acquirfid. 138 149: 19 81 mEme assés polie de part 81 d'autre 149: 20-21 ne valoit guerre la peine qu' on: s' échauffat 152: 21-22 81 sur terre ils prennent les chemins les plus battus 152: 24-25 'On lira bien-tOt avec un plaisir male. d'horreur 153:11-12 oh tant de Plantesétrangeres 153: 27-28 il voulut travailler a la Relation de son grand Voyage 154: 15-16 qui a 'été ‘trouvé dans un état 0%. il n'y avoit rien a desirer Doublets in the "Life of Archagathus" Le Clerc 383: 24-25 tant il y a eu d'autres choses considerables en sa personne lOCzr col. 2, 45-45 but even with a certain Air ioch col. 2, 48 to pu_ff_l_e their Spirits or inflamp their Passions 10C2V col. 1, 55-56 they take the most peatpn and paiept Roads by Land 10C2V col. 1 58-59 A Pleasure, blended with 912013 and I-_I_o_1;rpr 10sz col. 1 84 to which so many_fo_1;e_igp and pnpxpeptpd Plants 10sz col. 2, 9 he wanted to _r_e_y_i_s_eand pqliph and Relation-of his last Voyage locz" col. 2, 25-26 which was found pepf_e_C_t_ and and finished Johnson 7Tr col. 2, 64-65 since so many other Circumstances concurr'd in his Person to render him venerable and‘awful 139 384: 3-4 Croirons-nous donc, dit-i1 pour conclusion, que Caton ait condamne une chose si utile, C'est a dire, la Medecine 384: 21-22 parmi les plus habiles d'entre les premiers Medécins Grecs 384: 29 sa Medecine 385: 4-5 bien loin d'y atre estimée; parce que ce peuple étoit encore fort grossier en ces temps-la Doublets in the "Life of Aretaeus" ‘Le Clerc 508: 7-8 On devroit trouver quelque de plus précis dans les Commen- taires d'Henischius 508: 24-25 'lequel recevant quelque alteration cause diverses maladie s 509: 6-7 qui ont du rapport aux extérieures 7TV col. 1, 4-5 Must we then believe that Cato condeumn'd a thing so uspfpl and 7TV col. 1, 45-46 among the most _learned and _s_kilfu_l_ of the first Greek- Physicians 7'1" col. 1, 55-56 the judicious and happy Choice of his Medicines 7Tv col. 1, 73-75 much less was it ps_tepmed and valued, because the People of these Days were yet payage and pnpolipe Johnson 7Ur col. 2, 75-76 Something more acpura_te and explicit might have— been expected from Henischius 7Uv col. 1, 6-8 the Chpnges and Alpepaliipnp of which, according to them, laid the Foundations of various Diseases 7U" col. 1, 35-36 which bear an Anplpgy and Resemblance tosuch-as are external 1'40; 511: 24 81 afin d'adoucir [leur mal 81 leur inquiétude 512: 22 de quelque super stitieux 513: 13-14 aux maigres 516: 3 qui ont été les premiers des pneumatiques Doublets in the "Life of Asclepiades" Le Clerc 392: 14 qui la remit en crédit 393: 6 En mame temps qu'Asclépiade condamnoit les remedes 393: 14-14 contribuerent encore beau- coup a faire recevoir cette nouvelle Medecine 394: 21-22 quelque invention nouvelle pour faire du plaisir a ses malades 7U" col 2, 41-42 and in order to r_r_11_t_igate and a1_la_y their Disorder and Inquietude 7U;r col. 1, 2 by some weak and superstiipipus Trifler r 7U2 col. 1, 49 to those who were-lein and extenuated 7U2r col. 2, 60 who were the_fipsp and mopt_cplpb_r_a£eg of the ' Pneumatic Sect Johnson 8Mr col. 1, Ql-LZ who restablished its 8Mr col. 1, 29-30 At the same time that Asclepiades condemned and decried the above Medicines 8Mr col. 1, 40-42 contributed not a little to the favourable and ready Reception of this new Physic 8Mr col. 2, 142 some new Invention to pl_e_a_s_e and pumopr his Patients 1141 409: 11-12 devenoient utiles lorsque lui- mame les avoit ordonnez 409: 23 dans un lieu clair 409: 30-31 c'est a dire, une cure extraordinaire 410: 5 eflt 6té assez fou pour parler de cette maniere 8Mr col. 2, 35 became safe and _s_a_lut_ary, when prescribed by him 8Mr col. 2, 49 to a clear and open Light 8M” col. 2, 58-59 he calls the Cure here mentioned, bol_d and extraordinary- 8Mr col. 2, 74-75 would have talked in so ridiculous and foolish a manner CHAPTER VIII A SOURCE. FOR IDLER NUMBER 8 In Idler‘Number 8 for Saturday, . 3 June 1758, a satiric commentary onpreparing English soldiers for battle, Johnsonconfesses that he borrows a passage from a Frenchman. The Yale editors in a footnote write, "Johnson, if he borrows 'from a Frenchman, "as he, says, certainly refers to the account by the Abbé de Vertotg in Histoire des Chevaliers Hospitaliers de S. Jean (4th ed. 1755), 11. 194-203. However the earlier volumes of Giacomo Bosio's Dell 'istoria . . . di S. Gio. Gierosolno' (1621-84), where a more complete account is given (II. 71-74), had also appeared in French (1643), and the Gallicized name of the author, Pierre de Boissat, may have lingered in Johnson's memory as that of a 'Frenchman'. "1 I have secured both sources mentioned in note one above and will present them below with Johnson's paragraph to show just what he does with the French. Johnson: Iggy No. 8. Saturday, 3 June 1758 (27: 1-22) When the Isle of Rhodes was, many centuries ago, in the hands of that military order now called the Knights of Malta, it was ravaged by a dragon, who inhabited a den under a rock, from which he issued forth when he was hungry or wanton, and without fear or mercy devoured men and beasts as they came in his way. Many councils were held, and many devices offered, for his destruction; but as his back was armed with impenetrable scales "Iihe Yale Edition of the Works of Samuel Johnson. Idler and Adventurer, ed. W. J. Bate, J. M. Bullitt,‘ L. F. Powell (New Haven, 1963), 27. 142 143 none would venture to attack him. At last Dudon, a French knight, undertook the deliverance of the island. From some place of security he took a view of the dragon, or, as a modern soldier would say, "reconnoitred" him, and observed that his belly was naked and vulnerable. He then returned home to take his "arrangements"; and, by a very exact imitation of nature, made a dragon of pasteboard, in the belly of which he put beef and mutton, and accustomed two sturdy mastiffs to, feed themselves, by tearing their way to the concealed flesh. When his dogs were well practised in this method of plunder, he marched out with them at his heels, and shewed them the dragon; they rushed upon him in quest of their dinner; Dudon battered his scull while they lacerated his belly; and neither his sting nor claws were able to defend him. Pierre de Boissat: Histoire des Chevaliers de l'Ordre de'S. Jean de Hierusalem. (67-68)3‘ 11 y avoit en l'Isle de Rhodes un grand Dragon en une caverne, d'ou il infectoit l'air de sa puanteur, 81 tuoit les hommes 81 les bestes qu'il pouvoit recontrer: 81 estoit defendu a tous Religieur sur la peine de privation de l'habit, 81 a tous sujets de passer en ce lieu-la, qui s'appelloit Maupas. Le Dragon qui estoit de la grosseur d'un cheval moyen avoit une teste de serpent des oreilles de mulet couvertes d‘une peau fort dure 81 escaillée, des dents fort aigu'és, la gorge grande, les yeux caves, luisans comme feu, avec un regard effroyable, quatre jambes comme un Crocodil, les griffes fort dures 81 aigu'és; sur le dos deux petites aisles, dessus de couleur d'un Dauphin, dessous jaunes 81 .verdes comme estoit le ventre, & la queue comme un Lezart. I1 couroit batant de ses aisles autant qu'un bon cheval, avec un horrible sifflement. Le Chevalier de Gozon ayant entrepris de le zI preserve the original spelling but for typographical clarity change the French "u" and "i" to the modern "v" and "j". 144 combattre, s'en alla a Gozon chez son frere, oh il fit un fantosme qui representoit na'ifvement le Dragon, 81 accoustuma son cheval 81 deux chiens a l'approcher 81 attaquer courageusement sans crainte. Apres retourné a Rhodes, iI fit un jour‘ porter ses armes a l, Eglise de sainct Estienne prés du Man-pas, 01‘1 il envoya ses serviteurs, et lui avec un seul valet s'y en alla, sans qu'aucun reconneut son dessein. Il laissa ses gens sur le coustau, 81 leur commanda qu'ayans veu 1e combat s'il estoit vaincu 81 tué, ils s'enfuissent; sinon qu'ils vinssent a lui pour le secourir. Alors armé de toutes pieces, la lance sur la cuisse, il marcha vers la caverne, laquelle il trouva suivant contre le courant d'un ruisseau qui en sortoit. Dans peu de temps le Dragon vint a lui la teste levée, 81 batant les aisles avec son sifflement accoustumé, Le Chevalier lui courut courageusement contre, 81 baissant sa lance l'atteignit a une espaule, qu'il trouva couverte d'écailles si dures, que la lance se mit en pieces sans l'offencer. Cependant les chiens assaillirent vivement le Dragon de tous costez, 81 l‘un d'eux l'assera par les genitoires: chose qui vexa 81 retarda aucunement le Dragon: de sorte que le Chevalier eut loisir de mettre pied a terre, - retourna l’espée au poing contre le Dragon, 81 lui plongea sous la gorge, ob. la peau se trouva tendre, 81 1a maniant 81 l'enfong'cnt tousjours de plus en plus, lui trencha 1e gosier, A 81 soustint ainsi son espée, 81 soi-mesme buté contre le Dragon jusques a ce qu'il eut jetté 81 perdu tout son sang: 81 lors 1e Dragon se sentant faillir se laissa tomber en terre, 81 accueillit des sous soi le Chevalier, a qui les forces failloient de lassitude 81 de la puanteur 81 pesanteur de cette épouventable charongne. Ses serviteurs voyant 1e Dragon par terre, y accoururent, 81 comme il ne bougeoit plus, avec grande peine 81 travail, ils l'osterent de dessus leur maistre, qu'ils trouverent 145 tout pasmé. Mais voyans que le poux lui battoit encore ils 1e rafraichirent promptement avec l'eau du ruisseau, 81 incontinent i1 reprit ses esprits 81 son sens. Alors ils 1e desarmerent, 81 1e remirent a cheval, 81 s'en retourna plein d'alegresse telle qu'on peut penser, ayant mis si heureusement a fin une si haute entre- prise. Abbe de Vertot: Histoire des Chevaliers Hospitaliers de S. Jean.3 (22-25)‘ Ce fut par ce méme esprit de charité 81 par des vues de prudence, qu'il [Le Grand Ma‘itre] défendit a tous les Chevaliers, sous pein de privation de l'habit, de s'attacher a combattre un Serpent an un Crocodile, espece d'animal amphibie qui vit 81 qui se nourit dans les marais 81 au bord des grandes rivieres. Ce Crocodile étoit d'une enorme grandeur, causoit beaucoup de désordre dans l'Isle, 81 11 avoit mame dévoré quelques habitans. Pour l'intelligence d‘un évenement si extraordinaire, 81 que quelques Auteurs ont traité de fabuleux, nous rapporterons simplement ce qu'on en trouve dans l'histoire, 81 nous laisserons au lecteur a juger de la verité d'un fait si étonnant, selon ses lumieres, 81 le dégré de probabilité qu'il trouvera dans notre narration. La retraite de ce furieux animal dont nous parlons, étoit dans une caverne située au bord d'un marais au pied du mont Saint Etienne, a deux milles de la Ville. 11 en sortoit souvent pour chercher s‘a proye. Il mangeoit des Moutons, des Vaches, 81 quelques fois des Chevaux quand ils approchoient de l'eau 81 du bord du marais: on se plaignoit méme qu'il avoit dévoré de jeunes 3There is a close translation of this version in volume nineteen of the Gentleman's Magazine for 1749 on pages 196-198. 4These are the page numbers of the photoduplication I used of this passage. 146 'Patres qui gardoient leurs troupeaux. Plusieurs Chevaliers 81 de plus braves du Couvent, en differens temps, 81 a l'insgu les uns de autres, sortirent séparément de la Ville pour tacher de le tuer; mais on n'en vit revenir aucun. Comme l'usage des armes a feu n‘étoit point encore inventé, 81 que la peau de cette espece de monstre étoit couverte d'écailles a l'épreuve des fleches 81 des darts les plus acerez, les armes, pour ainsi-dire, n'étoient pas égales, 81 1e Serpent les avoit bien-tat terassez. Ce fut le motif qui obligea le Grand Ma‘itre a défendre aux Chevaliers de tenter davantage une entreprise qui paroissoit au-dessus des forces humaines. Tous obéi’rent a l'exception d'un seul Chevalier de la Langue de'Provence, appellé Dieu-donné de Gozon, qui, au prejudice de cette dé fense, 81 sans étre épouvante du sort de ses confreres, forma secretement le dessein de combattre cette béte carnaciere; 81 i1 résolut d'y périr, ou d'en délivrer l'Isle de Rhodes. On attribua cette resolution au courage déterminé de ce Chevalier. D'autres prétendent qu'il fut encore engagé par des railleries piquantes qu'on fit de son courage dans Rhodes, 81 sur ce qu'étant sorti plusieurs fois de la Ville pour combattre 1e Serpent, il s‘étoit contenté de le reconno‘ltre de loin, 81 que dans ce péril i1 avoit fait plus d'usage de sa prudence que de sa valeur. Quoiqu'il en soit des motifs qui déterminerent ce Chevalier a tenter cette avanture, pour commencer a mettre sonxprojet execution, il pas sa en France, 81 se retira dans le chateau de Gozon, qui, subsiste encore aujourd'hui dans la Province de Languedoc. Ayant reconnu que le Serpent qu'il vouloit attaquer n'avoit point d'ecailles sous le ventre, il forma sur cette observa- tiOn 1e plan de son entreprise. 147 11 fit faire en bois ou en carton une figure de cette béte énorme, sur l'idée qu'il en avoit conservée, 81 i1 tacha sur-tout qu'on en imitat la couleur. Il dressa ensuite deux jeunes Dogues a accourir a ses cris, 81 a se jetter sous 1e ventre de cette affreuse béte, pendant que monté a cheval, couvert de ses armes, 81 1a lance a la main, il seignoit de son cbté de lui porter des coups en differens endroits. Ce Chevalier employa plusieurs mois a faire tous les jours cet exercice, 81 11 ne vit pas plutOt ses Dogues dressez a ce genre de combat qu'il retourna a Rhodes. A peine fut-11 arrivé dans l'Isle que sans communiquer son dessein a qui que ce soit, 11 fit porter secretement ses armes proche d'une Eglise située au haut de la montagne de Saint Etienne, 06. i1 se rendit accompagné seulement de deux domestiques qu'il avoit amenez de Frence. Il entra dans l'Eglise, 81 aprés s‘étre recommandé a Dieu, il prit ses armes, monta a cheval, 81 ordonna a ses deux domestiques, s'il périssoit dans ce combat, de s'en retourner en France, mais de se rendre aupres de lui, s'ils s'appercevoient qu'il eflt tué le Serpent, ou qu'il en eflt été blessé. Il descendoit ensuite de la montagne avec ses deux chiens, marcha droit au marais 81 au repaire du Serpent, qui, au bruit qu'il faisoit, accourut la gueule ouverte, 81 les yeux étincelans pour le dévorer. Gozon lui porta un coup de lance que l'épaisseir 81 la dureté des écailles rendit inutile. 11 se préparoit a redoubler ses coups; mais son cheval épouvanté des sifflemens 81 de l‘odeur‘ du Serpent, refuse d'avancer, recule, se jette a cbté; 81 i1 auroit été cause de la perte de son ma‘itre, si, sans s'étonner, i1 ne se fut jetté a bas; 81 mettant aussi-tot l'épée a la main, accompagné de ses deux fideles Dogues, i1 joint cette horrible bate, 81 lui porte plusieurs coups en differens endroits, mais que la dureté des écailles l'empécha d'entamer. Le furieux animal d'un coup 148 queue 1e jetta méme a terre, 81 11 en auroit été infaillement dévoré, si les deux chiens, suivant qu'ils avoient été dressez, ne se fussent attachez au ventre du Serpent qu'ils déchiroient par de cruelles morsures, sans que malgré tous ses efforts, il put leur faire lacher prise. Le Chevalier, a la faveur de ce secours, se releve, 81 se joignant a ses deux Dogues, enfonce son épée jusqu'aux gardes, dans un endroit qui n'étoit point defendu par des écailles: i1 y fit une large playe dont il sortit des flots de sang. Le monstre blessé a mort, tombe sur le Chevalier qu'il abbat une seconde fois; 81 i1 l'auroit étouffé par le poids 81 la masse énorme de son corps, si les deux domestiques, spectateurs de ce combat, voyant 1e Serpent mort, n'étoient accourus au secours de leur ma‘ltre. Ils 1e trouverent évanoui, 81 1e crurent mort; mais aprés l’avoir retiré de dessous le Serpent avec beaucoup de peine, pour lui donner lieu de respirer, s'il étoit encore en vie, ils lui 6terent son casque, 81 aprés qu'on lui eut jetté de l'eau sur le visage, il ouvrit enfin les yeux. Le premier spectacle 81 le plus agréable qui se pouvoit presenter a sa vfle, fut celui de voir son ennemi mort, 81 d'avoir réussi dans une entreprise si difficile, ou plusieurs de ses confreres avoient succombé. Pierre de Boissat's version and the Abbé de Vertot's rendition of the story of the knight and the dragon are quite similar, and it is evident that Johnson bases his paragraph on one of them. The Yale editors in the note quoted above feel the Abbé de Vertot is the more likely source and‘from my analysis of the passages, I would confirm their view. For instance, Johnson in his passage uses the word "reconnoitred" (143: 4 above) which while not appearing at all in Pierre de Boissat's verion is seen in the Abbé de Vertot's phrase, "i1 s'étoit contenté de le reconnoitre de loin" (146: 21 above) Johnson, mentions 149 that the dragon's belly "was naked and vulnerable" (1431.5 above), a comment which has no parallel in Pierre de Boissat's text but which is apparently based on the Abbé de Vertot's line, "Ayant reconnu que le Serpent qu'il vouloit attaquer n'avoit point d'écailles sous 1e ventre" (146: 27-28 above). Finally, Johnson's statement that the knight "made a dragon of pasteboard" (143: 7 above) while having no basis in Pierre de Boissat's. version seems to be close to the Abbé de Vertot's comment, "11 fit faire en bois ou en carton une figure de cette bate enorme" (147: 1-2 above). I would hesitate, however, to dismiss Pierre de Boissat's rendition as a possible source if only because of one striking parallel with Johnson's paragraph. Pierre de Boissat writes in the Opening lines of his narration that the beast "tuoit les hommes 81 les bestes qu'il pouvoit rencontrer" (143: 2-3 above) which appears to be the source of Johnson's comment that the dragon "devoured men and beasts as they came in his way" (142: 5 above). Perhaps the closeness is purely coincidental, but it appears that Johnson's line is a fairly close translation of Pierre de Boissat's phrase and if this is the case, then he is indebted to both French sources quoted above. At any rate the paragraph in 1312 No. 8 shows how necessary it is to qualify the term translation when Johnson is the translator. Here, it is seen, we are not dealing so much with a translation from the French but a recreation of it in which Johnson uses only the substance of his French source to create a highly original passage of his own. CHAPTER IX "A DISSERTATION UPON THE GREEK COMEDY" AND THE " GENERAL CONCLUSION" Pierre Brumoy's monumental three-volume Le Theatre des Grecs was published in 1730 and became in its own time the definitive com- mentary on the classical theater. In the Nouvelle Biographie Générale it is said, "Rien ne prouve mieux 1e mérite réel de l'ouvrage du P. Brumoy que le succés qu'il obtint a l'époque ou il parut. Depuis long- temps les auteurs grecs et surtout ceux qui illustrerent 1e scéne antique n'étaient accessibles qu'aux savents de profession et a un petit nombre d'érudits, hommes de gout. L'heureuse idée du savant jésuite et son execution, tout imparfaite qu'elle fut d'abord, répandirent et populari'se rent en France la connaissance et la juste app’réciation des chefs-d'oeuvre du theatre d'Athénes. "1 In 1759 there appeared an English version of Brumoy's work which was translated by Charlotte Lennox and a distinguished group of scholars, including Samuel Johnson. Allen Hazen in Samuel Johnson's Prefaces and Dedications says the translation was apparently undertaken by Mrs. Lennox as a commission from the booksellers but met with little success and was never reprinted.z Volume one of the English version contains a "Dedication" entitled "To His Royal Highness George, Prince of Wales" which is signed by Mrs. Lennox but actually written by Dr. Johnson. The Earl of Corke and Orrery is the author of a lengthy "Preface" in which he discusses the condition of the theater through the ages and the sad condition of 1Tome Septiéme (Paris, 1885), 593. V7‘(New Haven, 1937), p. 91. 150 151 the present English stage. He also praises Johnson's contributions to the text. ' Lord Orrery translates Father Brumoy's first three essays, - ”Discourse upon the Theatre of the Greeks, " "Original of Tragedy, " and "Parallel of the Theatres. " Mrs. Lennox translates the whole of the second volume which includes plays, synopses of plays, commen- tary, and criticism. In volume three, however, she receives con- siderable help: the comedies, The Birds and 29393, are translated by an unidentified "young gentleman"; The Frogs by Dr. Gregory Sharpe; The Cyclops by Dr. Grainger, famous for his translation of Tibullus; the Discourse on the Cyclops by John Bourryau; and "A Dissertation upon the Greek Comedy" and the "General Conclusion" by Dr. Johnson. Next to the translations of Lord Orrery and Mrs. Lennox, Johnson's are the longest. It is not too surprising, really, to find him joining this company of translators of Brumoy's volumes, knowing as we do his high admiration of Mrs. Lennox and his undoubted interest in the material he was asked to translate. Johnson's method of rendering the French of Brumoy's "Discours sur la Comedie Grec" and "Conclu- sion Generale" is not, however, that of the translations from the French we have already investigated. A close analysis of the more than eighty-six quarto pages he translates for Mrs. Lennox's text re- veals that he works with his French source quite closely and avoids the method of loose paraphrase, condensation, compression and "recreation" which is evident in such works as "A Dissertation on the Amazons,- " "'The Life of Father Paul Sarpi, " the biographies in the Medicinal Dictionary, and the Opening pages of Father Lobo's Voyage to Abys sinia. There are in the sections he translates from Brumoy's text no ' Johnsonian intrusions which in his previous renditions allowed us to get a glimpse of his personality, his attitudes, and in some cases his feel- ings about the work he translated. One would hardly expect, though, to find Johnson working in such a manner in a text where the presence of 152 many translators necessarily precluded the expressionrof individuality and interpretation and required a common effort to reach a certain stylistic uniformity in all the translations. I have compared all the translations in the English version with their French sources and found for the most part that all the renditions are a fairly close approxi- mation of Brumoy's text. More fidelity to the French is seen, I think, in the work of "the young gentleman, " Dr. Sharpe, and Lord Orrery and somewhat less in that of Dr. Grainger, ' Mrs. Lennox, and Dr. Johnson. To indicate as concisely and clearly as possible just how Johnson translates Brumoy's text closely, but with frequent variations from the French, I shall quote the opening lines of "A Dissertation upon the Greek Comedy" and the "General Conclusion.- " Mainly, however, I rely on a series of tables to reveal the kinds of variations Johnson makes from his French source. Under "Paraphrases," for instance, it is possible to see how he frequently recasts the French in a different form and avoids a slavish, literal translation; under "Variations in Diction" are examples of how he sometimes choses a word in English that is not quite the equivalent of the'French; under "Changes in Word Order" are illustrations of how he often, rephrases a French sentence, mainly, I think, to give his English rendition either more smoothness or force, though some variations in this section have no. logical basis; and under "Additions to the French" and "Omissions from the French" are seen further deviations which indicate that in a very limited way Johnson treats his foreign source with'a certain amount of freedom. Also, I have listed in one table fourteen doublets which appear in the pages of his translation, one variation which seems even in the Brumoy to be peculiar to Johnson alone and which more than any other marks "A Dissertation upon the Greek Comedy" and the‘ "General Conclusion" as Johnsonian. Finally, I have included three examples of Johnson's 153 translations of the French idiom, "venir de" plus an infinitive. Although this idiom is probably best rendered into-English with the idea of having just done something, Johnson chooses to convey its meaning in different ways. The opening lines of "A Dissertation upon the Greek Comedy" and the "General Conclusion" give a fairly clear picture of just how Johnson translates Brumoy' 8 text. Brumoy: (1: 1-21) "Discours sur 1e Comedie Grecque" J'ai balancé long-tems si je toucherois l'article de la Comédie des Grecs, tant a cause du petit nombre de Pieces qui nous en reste, qu'a cause de la licence effrenée d'Aristophane leur Autheur, 81 de la difficulté d'établir une idée sure de la Comédie Grecque sur les oeuvres d'un seul Poéte. D'ailleurs la Tragedie m'avoit paru mériter toute l'attention dont j'vétois capable pour la bien peindre, comme le morceau le plus estimé des Atheniens 81 des Grecs sensés, particulierement de Socrate qui n'estimoit ni les Comédiens ni les Comédies. Mais 1e seul nom d'un ouvrage de Théatre qui dans les beaux siecles, 81 beaucoup plus dans le n6tre, a fait tant de progrés, qu'il est devenu égal, pour ne pas dire préférable au Tragique mame, m'a fait juger qu'on pourroit peut-Stre me reprocher de n'avoir pas rendu mon Ouvrage complet, si aprés avoir approfondi, autant qu'il m'aété possible, ce qui regarde 1e Tragique des Grecs, je n'ébauchois au moins le caractere de leur Comique. Johnson: (367: 1-17) "A Dissertation upon the Greek Comedy" 3 I was in doubt a long time, whether I should meddle at all with 3All citations from "A Dissertation upon the Greek Comedy" and the "General Conclusion" are from The Works of Samuel Johnson, ed. F. P. Walesby (Oxford, 1825), Vol. IV which I have collated with Charlotte Lennox's, The Greek Theatre of Father Brumoy (London, 1759). 154 the Greek comedy, both because the pieces which remain are very few, the licentiousness of Aristophanes, their author, is exorbi- tant; and it is very difficult to draw, from the performances of a single poet, a just idea of Greek comedy. Besides, it seemed that tragedy was sufficient to employ all my attention, that I might give a complete representation of that kind of writing, which was most esteemed by the Athenians and the wiser Greeks, particularly , Socrates, who set no value upon comedy or comick actors. But the very name of that drama, which in polite ages, and above all others in our own, has been so much advanced, and it has become equal to tragedy, if not preferable, inclines me to think that I may be partly reproached with an imperfect work, if, after having gone, as deep as I could, into the nature of Greek tragedy, I did not at least sketch a draught of the comedy. -Brumoy: (297: 1-11) "Conclusion Generale" Voila l'exporé fidelle des restes d'AristoPhane. Je ne crains pas qu'on se plaigne que je les aye dé’guist‘lf’s~ J'ai rendu compte de tout, autant que la matiere 81 les bonnes moeurs ont pfl 1" s'accorder. Nulle plume, fflt-elle payenne 81 cynique, n'oseroit produire au grand jour les horreurs que j'ai dérobées aux yeux des Lecteurs: 81 loin d'en regretter 1e moindre trait, , de ce silence nécessaire on conclura aisément quel étoit 1e libertinage d'esprit, 81 quelle la corruption du coeur qui regnoit parmi les Atheniens. Johnson: (414: 1-11) "General Conclusion" Thus I have given a faithful extract of the remains of Aristophanes. That I have not shown them in their true form, I am not afraid that any body will complain. I have given an account of every thing, as far as it was consistent with moral decency. No pen, however cynical or heathenish, would venture to produce, in open 155 day, the horrid passages which I have put out of sight; and, instead of regretting any part that I have suppressed, the very suppression will easily show to what degree the Athenians were infected with licentiousness of imagination, and corruption of principles. In these passages it is possible to see how closely Johnson translates Brumoy. It is also evident, however, that there are a number of minor variations from the French, variations, as the following tables show, that are found throughout Johnson's rendition of the two sections from Le Theatre des Grecs. In his translation of Brumoy's text, then, we do not see the expression of Johnson's personality and attitudes which are such an interesting and integral part of many of his trans- lations from the French. Charlotte Lennox's work was simply not the proper place for the display of the idiosyncratic and the personal. If we miss, though, in "A Dissertation upon Greek Comedy" and in the "General Conclusion" those elements which so clearly identify his other translations as Johnsonian, we must still compliment Dr. Johnson on his skill and proficiency in rendering the French of Brumoy into a supple and readable English. 156 Paraphrases Brumoy v: 15 ("Discours sur le Comedie Grecque) elles sont nées dans le mame berceau vi: 2 qu'il me paro‘lt demontré vi: 12-13 leur donna des masques viii note 11 étoit aus si timide guerrier que hardi Comedien xii: 27—28 11 n'en faut pas séparer celle qu'on appelloit Trabeata a cause de Trabea xiii: 25 -26 que ne nous apprend presque rien de solide xiii: 27 nous instruisent mieux xvi: 28-29 si l'on peut former unjugement juste sur les fragmens xix: 4 une facilité admirable Johnson 370: 16 they had both the same original 371: 8 as to amount to demonstrative proof 371: 17 covered their faces with masks 372: note he was a .daring writer, but a cowardly warriour 376: 23 This is the same with that called trabeata, from trabea 377: 11 affords us no solid satisfaction 377: 13 give us a fuller notion 379: 27 if we may venture to judge upon the fragments 381: 7 a wonderful readiness of composition 157 ’ Paraphrases Brumoy xxi: 8-9 81 que ses caprices, méme les plus vifs 81 les moins attendus paroissent comme des suites necessaries des incidens qu'il a préparés xxi: 26- 27 on ne connoit pas encore tous les charmes 81 toutes les beautés de Grec xxiii: 13-14 vrai Elixir de tous les thrésors nés de la Gréce xxiv: 6-8 que pour des hommes perdus d'envie, de noirceurs 81 de débauches xxix: 7-9 Ce n'est donc pas sur cet assemblange de serieux 81 de comique qu'il faut condemner Aristophane pour élever Menandre xxx: 2-3 Tel étoit le goat d'une Comedie licencieuse que se permettoit tout xxxi: 26 -28 un Po'e'te pouvoit Etre excusable de peindre les ridicules 81 les scélerats publics tels qu'ils sont Johnson 382: 25-27 and even the most quick and unexpected of his desultory sallies appear the necessary consequences of the foregoing incidents 383:4-5 we cannot yet know all the charmes and beauties of that language 384: 14 an extract of all the treasures of Greece 384: 37-38 as for minds blackened with envy, and corrupted with debauchery 388: 29-31 It is not, therefore, this mixture of tragick and comick that will place Aristophanes below Menander 389: 13-15 Such was the turn of a species of comedy, in which all he entiousness was allowed 390:20-21 a poet could be excused for painting publick folly and vice, in their true colours 158 Paraphrases Brumoy xxxiii: 9-10 Comme je joins ici mes raisons bones on mauvaises, pour 81 contre Aristophane xlii: 8 quel siecle ne mérite pas d‘étre condamne lix: 28-29 A bien pénéfrer ces deux' fins "Conclusion Generale" 297: 1- 2 Voila l'éxpose fidelle des restes d'AristoPhane 297: 6-7 les Horreurs que j'ai dérobées aux yeux des Lecteurs 297: 13- 14 'la Religion81 la probité ne permettent pas d'en faire parade 300: 19-20 i1 n'y a nul lieu de comparer siecle a siecle, 81 'Comedie a Comedie Johnson 392: 4-5 As I add my own reasons, such as they are, for or against Aristophanes 398: 21-22 what age shall we spare 411: 7 To go to the bottom of those purposes 414: 5 Thus I have given a faithful extract of the remains of Aristophanes 141: 10-11 the horrid passages which I have put out of sight 414: 17-18 religion and virtue at least oblige us not to spread it before the eyes of mankind 416: 33-34 there can be no comparison made of one age or comedy with another 159 Paraphrases Brumoy 306: 25-26 Cela ne peut s'accorder 307: 13- 14 Voici mon de‘nouement en deux mots 311: 26-27 11 avoit deux sortes de mimes moins distingués par leur objet que par leur ‘étendué‘ Johnson 421: 9 These are glaring incon- sistencies 421: 22-23 I shall not solve the question with great brevity 424: 22-23 These mimi were of two sorts, of which the length was different, but the purposes the same 160 Changes in Word Order Brumoy iii: 23-25 ("Discours sur la Comedie Grecque") 1 S'il eflt fallu prouver aux Grecs 81 aux Troyens qu'Helene 6toit belle, il n'y auroit point eu de guerre de Troye v: 7-9 'Un précis de tout a la fin achevera peut-étre 1e dessein que je me suis proposé xi: 8-9 Ctest; 12 proprement la belle Comédie, 1a Comédie de Menandre 81 celle de Terence xi: 14- 15 Une histoire nué de la .po'ésie 81 des Poétes xi: 24-25 sans médisances personnelles 81 sans choeurs xii: 18-19 1e fidelle copiste de Menandre 81‘1'ami de’Lélius xiv: 16- 17 L'on sgait peu de chose de la personne d’Aristophane Johnson 369: 11-13 If Helen had not appeared beautiful to the Greeks and Trojans but by force of argument, we had never been told of the Trojan war 370: 9-10 I shall conclude with a short view of the whole and so finish my design 375: 13-14 The comedy of Menander and Terence is, in propriety of speech, the fine comedy 375: 18-19 A naked history of poets and of poetry 375: 27 without chorus or personal abuse 376: 16 the friend of Lelius, and the faithful copier of Menander 377: 30-31 Of the personal character of An'ist0phanes, little is known 161 Changes in Word Order Brumoy xviii: 18 - l9 Je ne dirai rien de Cecilius dont il ne nous est resté que des fragmens xix: 13- 15 11, no consultoit point d'autre commentaire quand il composoit, que le gout de ses Auditeurs xviii: 18- 19 Plutarque ne sgauroit finir sur l'article de Menandre xxvi: 2-3 On n',est point Poi-Ste pour scavoir précisement diverter ses acts ou des libertins xxxiii: 12- 14 81 qui peutétre a mis Plutarque de mauvaise humeur sans compter le reste liv: 23-24 'Heureux genie, qui sans imitation 81 sans regles "Conclusion Generale" 297: 2- 3 Je ne crains pas qu'on se plaigne que je les aye déguises .303: 27-29 Les plaisanteries sur les Po'e'tes les plus estimés sont encore une partie considerable d'Ari stophane Johnson 380: 28-29 Of Cecilius, since we have only a few fragments, I shall say nothing 381:15-16 When he wrote, he consulted no other laws than the taste of his auditors 384: 18—19 Upon this article of Menander, Plutarque does not know how to make an end 386: 15-16 To be able, in the highest degree, to divert fools and libertines, will not make a poet 392:6-8 and which, perhaps, without taking in the rest, put Plutarque out of humour 407: 16 Happy genius! that, without rule or imitation 414: 6-7 That I have not shown them in their true form, I am not afraid that any body will complain 419:5-6 Another part of the works of Aristophanes, are his pleasant reflections upon the most celebrated poets 162 Variations in Diction Brumoy iii: 1“("Discours sur la Comedie Grecque) Mais outre cet obstacle viii: 7- 8 qu'Aristophane étoit _1_e plus cglgbie ix: 9-10 81 de laiibeité qu'elle s'étoit donné xvii: 8 Une femme _e_firgntée xxvi: 4-5 le_t_a-l_e£1_t d'Aristophane xxviii: 16 que le veut Plutarque lii: 24 leur dit ngtiemegt liv: 20-21 81 par cet élan extraordinaire de son génie "Conclusion Generale" 302: 8 Il est aisé de gonclure 304: 20-21 C'etoit l'art de contreiaire, Johnson 368: 30 But, besides this objection 373: 2 that Aristophanes had 212 arsaiest 913136163. 373: 23 and of theligentlousneis which is practised 379:34 and abandoned prgsliiuie 368: 18 the Sharaqter of Aristophanes 388: 8-9 as Plutarch has vented 406: 2 he tells them, int-plaigleimg 407: 13-14 and, by that prodigious _f_li_gh_t of his genius 418: 1 It may easily be gathered 419: 24 it was the art of gross mimickry 163 Additions to the French Brumoy ("Discours sur la Comedie Johnson 367: 12 Grecque") "Avertissement": 35-36 que j'abandonne au jugement du which I leave entirely to the public judgement of the publick iv: 1-3 369: 20 il est l'unique dont on puisse we find him the only author from tirer l'idée de la Comedie de Whom may be drawn a just idea of son tems the comedy of his age v: 26—27 371: 2 avec le méme artifice by the same artifice of r _e_pr_ e s_e_n_t_a£i_ on ix: 18 374: 2-3 en masques 331a}; 3s_c2uld_b_e_ done in a mask xix: 16 381: 17 que sur la raison than 1_)_y_t_h_e_rl1_l_e_s of reason xxv: 14-16 386: 2 Il passe d'abord condamnation he condemns, wi£h_m3r£y sur les obscénités 81 les bouffonneries his ribaldry and obscenity lvi: 1-2 409: 3-4 Le violent Achille laissera The st_qrmy violence of an lieu au tableau du violent Achilles will always leave Alexandre room for the stormy violence of Alexander "Conclusion Generale" 297: 20 414: 22-23 Elle ne ressemble a rien which has no likeness to any thing _i_n nature 164 Omissions from the French Brumoy ("Discours sur la Comedie Grecque") ii: 3 quelques Pieces iéparées d'Aristophane iii: 14- 17 car 1e petit nombre des Sgavans qui aiment les délices Attiques, (pour pa_r_l_e_r_lgur xrii_lan_g_age) s'embarasse assez peu des traductions v: 13 i1 y a grande apparence xii: 21 distinguoient 20mm3ném3n£ les Comedies xii: Z9; xiii: 1 81 des Generaux triomphans 2125.2 111.8265: xiv: 27- 28 I1 fut toutefois déclaré citoyen d‘Athenes, malgié ses ennemis par les divers jugemens xx: 14-16 mais le'ordonnance de ses Comédies est toujours defectuese en quelque chose, 81 ses dénoue- ' r_r_1e_r_1_s_n_e__s_o_nt_pp_i_r_1_t_l'-1—3u£e_ux — — Johnson 368: 4 some pieces of Aristophanes 369:4-6 As for that small number of writers, who delight in those delicacies, they give themselves very little trouble about translations 370: 14 and there is an appearance 376: 17 distinguished their comedies 376: 24-25 and the generals in triumph 378: 5-6 He was, however, formally declared a citizen of Athens 378: 27 by the judgement 382: 5-6 but the disposition of his comedies is always defective some way or another 165 Omissions from the French Brumoy xx: 19-23 Quoiqu'elles ne soient pas toutes des oracles, on en peut tirer avantage; 81 elles approchent beaucoup de la vérité que les juge- ments de Baillet, do nt- 1e gout un 3211— 339132— é-téif 21.118.129.122 9. xxi: 28- 29 mais suspendons notre jugement 81 daignons écouter Plutarque xxiii: 14-15 digne d'Etre toujours 10., 1821'??sz spsritpsr 331301.13 81 toujours digne de plaire xxvi: 19-21 L'Apologiste a oublie une raison qui me paro‘it essentielle pour fonder 1e déchiigeme2t_d3 £193}33:—232733.1113tspha2e xxxi: 20-23 disons ici seulement que l'esprit regnant, ou l'amour des peintures parlantes, 81 deg £O£t33_t2u£h§_s _c_i_e_p_i_n£e_a_u justifieroient encore Aristophane "Conclusion Generale" 309: 9-13 Ils n'osoient attaquer overtement 1e religion réelle. Ils ne s'en prenoient qu'a la fable: 81 comme sells-£11924 313.21%: 5.321} 5a. _. 82 stiasusnl liable. .113 “32.1.1622 insgnsiblement la religion du pa_1:3_ Johnson 382: 10-11 though they are not all oraculous, some advantages may be drawn, as they always make some approaches to truth 383:6-7 but let us suspend our Opinion, and hear that of Plutarch 384: 14-15 who deserves always to be read, and always to please 386:29-30 The apologist has forgot one reason, which appears to be essential to a just account 390: 16-17 in this place we say only that the reigning taste, or the love of striking likenesses, might justify Aristophanes 422:29-30 They dur st not Openly attack real religion; but destroyed it by attacking fable 166 Doublets Brumoy xvi: 12-14 ("Discours sur la Comedie Grecque") 81 gata un peu 1e génie qu'il avoit de railleur, par ses manieres rudes 81 outrées xix: 26—27 81 ses graces deviennent froides pour Etre trop fines xxii: 13- 14 sans négliger le comique un peu fort xxiv: 15 de ses libertés en paroles xxxv: 11-12 les Anglois nos voisins ne 1e trouvent-ils pas un peu froid xxxix: 25-26 81 aller bride en main lxii: 9 Rapportons tout au gout universel lvi: 10- 12 Or les characteres bien -marqués dela nature sont eux-mames trés-bornés Johnson 379: 13-15 and the turn of his genius to ridicule was di_s_f_g_u_red and _c_orrup_ted by the indelicacy and outrageousness Of his manner 381: 25-27 and his beauties lose their power of striking by being tOO deligaie and acute 383: 23-24 rising, when it is necessary, to vigorous and sprightly comedy 385: 5-6 to the _i_n51_e_c_ent or ma1__1ciou_s_ sallies 393:21-22 our neighbours, the English, think he wants_fo_r_c_e_ and fire 396: 32 and proceed with _c_aution and timidity 398: 22-23 Let us refer every thing to permanent and universal taste 408: 22-23 but _distin_c_t and remarkable characters are very rare 167 Doublets "Conclusion Generale" Brumoy 297: 20-21 Son génie est si bizarre 298: 11-13 concluons que la Comedie d'alors consistoit dans l'allegorie pour le fonds 304: 20 une imitation fine 314:11-12 pour faire sentir l'abus qu'on fit du plus noble des spectacles 1314: 30 comme si elle s'y passoit réellement Johnson 414: 23-24 Its genius is so wild and strings 415: 12-14 we may conclude, that the comedy Of those days consisted in allegory: drawn out and continued — — ——— 419: 23-24 a remote and delicate imitation 426: 17-18 to show how the most noble Of publick spectacles were £O_r_r_up_t_e£1_ and abused 426: 33-34 as if it was a present and real transaction Johnson's Translation of the French idiom, "venir de" plus an infinitive Brumoy xlv: 16-17 ("Discours sur la Comedie Grecque") nous venons d'en voir trois especes 1: 13-14 tout différent des trois que je viens de dire liii: 7-9 Or la question proposée revient a la comparison que je viens de faire entre'le talent 81 la correction Johnson 400: 36 we shall again find three sorts 404: 14-15 wholly different from the three'I have mentioned 406:11-12 The question proposed comes back to the comparison which I EaXe_b_e_ep_ mayng between —g-enius and corruptiOn CHAPTER X CONCLUSION An examination of Dr. Johnson's French translations reveals both-what and how he translated. In every case there is a close relationship between his translations and his known interests, a relationship which supports the view that he took his translations seriously and considered them no less worthy Of attention than his more original compositions. In his Father Lobo's Voyage to Abyssinia and "A Dissertation on the Amazons, " for instance, we see his fascination with the faraway and exotic; in his "Life of Father Paul Sarpi" his absorption with-religious matters; in his translation of Crousaz‘s Commentaire and "A Dissertation upon the Greek Comedy" and the" "General Conclusion" from Brumoy's Le Theatre des Grecs his life-long pre-occupation with philosOphy, literary history, and criticism; and in his "Panegyric on Dr. Morin" and the Medicinal Dictionary biographies his curiosity about science and men of science. Thus in the choice of subjects which he translated from the French Johnson demonstrated a clear attitude toward his work, an attitude which reveals that he turned to the French not in a desperate search for new material but because it held out to him fresh information about areas in which he was vitally interested. Johnson's attitude toward translation is even more clearly expressed in the way he translated from the French. From the pre- ponderance Of creative translations he did from the French as Opposed to more literal ones it is possible to see that Johnson viewed the trans- lator less as a mimic or mirror and more as a creator and commentator. 169 170 In many of his own Frenchtranslations- Johnson acted not only as translator but also as critic and editor. 1 Translation for him was not only a process of transmission but of interpretation as well and he rarely regarded his French source as something so sacrosanct that it had to be translated into English intact and unchanged. Often Johnson used his French source only for the substance Of his own highly original work and in doing soabandoned the more mechanical role of translator for the more original one of creative artist. In many Of Johnson's French translations what we read is not a French work translated by Dr. Johnson but a J ohnsonian composition which he happened to take from the French. ~ The shift in emphasis is important, for is Johnson had been content merely to translate his French sources literally, we would have little interest in reading them today. They would be simply French-works translated by Dr. Johnson and in this role he was not that much better qualified than many of his contemporaries. But Johnson's French translations are important because they are often Johnsonian, with all that term implies, and because they tell us more about a man we wish to know better. Throughout this dissertation, then, I have emphasized those aspects of Johnson's French translations which are personal, idiosyn.- cratic, andinteresting, those aspects, insshort, which reveal Johnson the individual rather than Johnson the translator. Only through‘a care- ful comparison of the French and the English is it possible to identify those elements which show how Johnson's biases, feelings, and attitudes permeate a medium which is usually thought to suppress personality and individuality; only through an analysis of the French and English is it possible to determine whether we are reading Johnsonor Fontenelle, Le Clerc, and Le Grand. In his "Life Of Father Paul Sarpi"-we see not only Johnson the critic, commentator, and editor at work but also the fact that the 171 supposedly Objective medium of translation can present real problems of interpretation. E. L. McAdam,“ Jr. ,_ as I point out, accuses Johnson Of an omission which distorts the true meaning Of his source while I cite textual evidence to mitigate his charge somewhat. The important point here, it seems, is not so much the dispute but the fact that in a Johnsonian translation there is Often more to deal with than simple questions Of how he renders the language of the foreign text. In making an interpretation Of his French source Johnson also requires us to be as sensitive to the validity of such an interpretation as McAdamis in his article. What emerges, finally, is the realization that a trans- lation like the Father Paul biography demands as much attention as a wholly original item and repays in full any such consideration. Johnson's "Life of Father Paul Sarpi" reveals, moreover, his biases and attitudes, particularly in his handling of the twelve principles by which the sup- porters of Pope Paul attempted to defend his interdict of the republic Of Venice and in the way he concludes his article with Sarpi's attack on the Jesuits. In working with these episodes as he does Johnson gives his biography an anti-papal tone that is scarcely present in the French original. In his "Dissertation on the Amazons" we see another example Of how Johnson uses his French source only for the substance of his article while its style, expression, and arrangement are entirely his own. Here, especially, it is apparent how freely Johnson treats the French and how close his article comes to being wholly original. ~ Parts of it actually are. There is no mention in Guyon's text, for instance, that the followers of Ilinos and Scolopites drove away the cattle of various peoples and neither does the historian Johnson quotes appear in the French. Another indication of the freedom with which Johnson treats the French is in his description Of the medal which depicts Hercules fighting an Amazon. Here we see that Johnson renders the scene more accurately 172 than does Guyon and the translation proves more rreliable than the original. Such a silent correction, thoughvminor, still is indicative of how Johnson works with his French sources more as an interpreter than simply as a sedulous translator. The Medicinal Dictionary biographies are particularly good good examples Of how Johnson transforms his French sources into compositiOns that are veryrmuch his own. . What we read in the ' MediCinallDictiOnaLy are not really the works of Fontenelle or Le Clerc but Johnson's biographies which are clearly stamped with his personality and attitudes. For instance, the Spanish physician whom Fontenelle in his "Eloge" of Frederic Ruysch describes in quite neutral terms becomes in Johnson's rendition a man with "all the haughty and supercilious Airs Of a Spaniard,- " an example Of a Johnsonian prejudice we would miss if we failed to compare the French and the English texts. In'JOhnson's rendition Of Fontenelle‘s "Eloge" of Tournefort we see him acting as interpreter as well as translator as the forests and precipices Fontenelle's botanist encounters become "gloomy" forests and "hideous" precipices in Johnson's version. Among the other biographies in the Medicinal Dictionary which are at once Johnsonian and quite original, the life of Aesculapius stands out clearly. For this item Johnson borrows only a few facts from'Le Clerc and in style and presentation it is entirely his own. Though Johnson's style of translation stands out most vividly in his more creative renditions, this study has revealed that in all his translations there is a constant pattern of variation from the French-- paraphrases, additions, omissions, changes in diction and in word order. Undoubtedly the chief stylistic idiosyncrasy Of Johnson's French trans- lations, though, is the doublet, a feature so common that it almost amounts to a signature. The presence of doublets in the life Of "Asclepiades" in the Medicinal Dictionary, for instance, and in the 173 "Preface" to Sully's Memoirs would certainly lend support to those who feel these are translated by Johnson. Also, Johnson's various translations of the French idiom,- "venir de" plus an infinitive serve as a useful idiosyncrasy to keep in mind in determining whether Johnson is the author Of a particular work in question. One of the useful adjuncts of this study, then, is the delineation of Johnson's style as a translator from the French. Just as his style in his English compo- sitions is used to make attributions so too does a knowledge of his style as a translator from the French equip one with a tool in making attribu- tions where translations from the French are involved. Ultimately, though, what this dissertation has demonstrated is the need tO qualify the term "translation" when applying it to Johnson's 'French renditions. Though in theory Johnson felt the translator had a duty to approximate his foreign text quite closely, in his own practice as a translator from the French he Often deviated considerably from his sources. Thus I have been forced to resort to. such terms as ‘ "rendition" or "recreation" to describe the works Johnson translated from the French. Edward Bloom after his analysis Of Johnson's "Panegyric on Dr. Morin" states, "In an evaluation of Johnson's early biographical writings, the Morin translation may be considered as much a part of the canon as the original pieces, both for choice and treatment of subject. "1 After my examination of the whole of Johnson's translations from the French, I feel that many of them deserve the high estimation Bloom accords the Morin rendition. ~ "The Life of Father Paul Sarpi, " "A Dissertation on the Amazons, " and the lives Of Ruysch, Tournefort, and Aesculapius, for instance, are worthy of full membership in the Johnson canon, with none of the stigma the term translation so often brings to a work and with all the consideration 1Samuel Johnson in Grub Street (Providence, Rhode‘Island, 1957), p. 23. 174 we grant an original Johnsonian composition. These items, along with some others, reveal that even in this less creative aspect of his work Johnson's personality, abilities, and attitudes manage to: emerge with force and vigor. BIBLIOGRAPHY PRIMARY SOURCES Boissat, Pierre de. Histoire des Chevaliers de l'Ordre de ‘S.-'Jean de Hierusalem. 3rd edition. Paris, 1643. Brumoy, Pierre. Le Théat re des Grecs. Paris, 1730. Crousaz, Jean Pierre de. Commentaire sur‘ la Traduction enVers de Mr. l'Abbé Du Resnel de l'Essai sur l'Homme. Geneva, 1738. Du Resnel Du Bellayi, Jean-Frangois. LesiPrinciEes de la Morale et dU'GOflt, en Deux Po'e'mes. Paris, 1737. Fontenelle, Bernard 1e Bovier de. - "Eloge de M. De Tournefort" in Histoire de l'Académie Royale des Sciences. Paris, 1708. . "Eloge de M. Ruysch" in Histoire de l'Académie Royale des Sciences. ,Paris, 1731. 7 . -"Eloge de Monsieur Morin" in Eloges des Academiciens de l'Académie Royale des Sciences. Hague, 1731. Guyon, Claude-Marie. Histoire des Amazones Anciennes et Modernes. Paris, 1740. James, Robert. A Medicinal Dictionary. Vol. 1. London, 1743. Johnson, Samuel. A Commentary on Mr. Pope's Principles of Morality, or, Essay on Man By Monsr CrOusaz. London, 1742. . "A Dissertation on the Amazons, " Gentleman's Magazine, XI (April 1741), 202-208. "A Dissertation uponthe Greek Comedy" and the "General Conclusion" in Charlotte Lennox's The Greek Theatre of Father Brumoy. London, 1759. "A Panegyric on Dr. Morin, " Gentleman's Magazine, XI (July .1741), 375-377. 175 176 Johnson, Samuel. Father Lobo's Voyage to Abyssinia. London, 1735. Idler Number 8 in The Yale Editionof the Works Of Samuel Johnson. ed. W. J. Bate, J. M. Bullitt, L. F. Powell. Vol. II. New Haven, 1963. . Proposals for Printing the History of the Council Of Trent 1738. -London, 1738. . "The Life Of Father Paul Sarpi, " Gentleman's Magazine, VIII (November 1738), 581-583. . "Translation of Verses from a French Pantomime, " "Translation of Lines by Benserade, " and "Translation of French Verses on Skating, " in The Poems of Samuel Johnson, ed. David Nichol Smith and E. L. McAdam. Oxford, 1941. Le Clerc, Daniel. - Histoire de la Medecine. Amsterdam, 1723. Le Courayer, Pierre-Frangois. Histoire du Concile de Trente, Amsterdam, 1736. Le Grand, Joachim. Voyage Historique d'Abissinie. Amsterdam, 1728. Mémoires de Maximillien de Bethune, Duc de Sull . London, 1788. Memoirs Of Maximillian de Bethune, Duke of Sully, trans. , Charlotte Lennox. London, 1778. Vertot, Rene Aubert de. Histoire des Chevaliers Hospitaliers de S. Jean. 4th ed. Paris, 1775. SECONDARY SOUR CES Arrowsmith, William, Roger Shattuck. The Craft 81 Context of Trans- , lation. Austin, Texas, 1961. Banks, Theodore H. , Jr. The Poetical Works Of Sir John Denham. New Haven, 1928. Bloom, Edward. Samuel Johnson in Grub Street. Providence, Rhode Island, 1957. 177 Boswell's Life Of Johnson, ed. G. B. Hill and L. F. Powell. 6 vols. Oxford, 1934-50. Brower, Reuben A. On Translation. Cambridge, Massachusetts, 1959. Brown, Joseph. The Critical Opinions Of Samuel Johnson. Princeton, 1926. Chapman, R. W. "Crousaz on Pope," RES, n. s. I (January 1950), 57. Chapple, J. A. V. "Samuel Johnson's Proposals for Printing the History, of the Council of Trent 1738, " Bulletin of the John Rylands Library, Manchester, 45 (March 1963), 340-369. Clifford, James. Young Sam Johnson. New York, 1955. Draper, John W. "The Theory Of Translation in the Eighteenth Century, " Neophilologus, VI (1921), 241-254. Elledge, Scott. Eighteenth Century Critical Essays. Vol. I. Ithaca, 1 New York, 1961. Gough, Alfred B. Abraham Cowley: The Essays and Other Writings. Oxford, 1915. Green Donald. The Politics of Samuel Johnson. -New Haven, 1960. Hazen, Allen. - "Crousaz on‘ Pope, "Times Literary Supplement, XXXIV (November 2, 1935), 704. . E. L. McAdam, Jr. -"First Editions Of Samuel Johnson: An Important Exhibition and Discovery, " Yale University Library Gazette, X (January 1936), 45-51. "Johnson's Life of Frederic Ruysch, " Bulletin Of the Institute of the History Of Medicine, VIII (March 1939), 324-334. "Samuel Johnson and Dr. Robert James, " Bulletin of the Institute Of the History of Medicine, IV (June 1936),.‘455-456. . Samuel Johnson's Prefaces and Dedications. New Haven, 1937. Hooker, Edward Niles. The Critical Works Of John Dennis. Vol. 1. Baltimore, 1939. 178 Johnson, Samuel. Lives ofthe English Poets, ed. G. B. Hill. Vols. 181 11. Oxford, 1905. . The Works Of Samuel Johnson, ed. F. P. Walesby. Vols. IV 81 V. Oxford, 1825. Ker, Walter P. Essays of John Dryden. Vol. 1. Oxford, 1900. Krutch, Joseph Wood. Samuel Johnson. New York, 1944. Leyburn, Ellen Douglass. "'NO Romantic Absurdities or Incredible Fictions': The Relation Of Johnson's RasSelas to Lobo's Voyage: to Abyssinia, " PMLA, LXX (December 1955), 1059-67. Liebert, Herman W. "Dr. Johnson's First Book, " Yale University Library Gazette, XXV (July 1950), 23-28. Lockhart, Donald. Father Jeronymo Lobo's Writing: Concerning Ethiopia, Includi_ng Unpublished M55 in the Palmella Library. Unpublished dissertation, Harvard University, Department Of Romance Languages, 1958. McAdam, E. L., Jr. "Johnson's Lives of Sarpi, Blake, and Drake," PMLA, LVIII (June 1943), 466-476. Nouvelle Biographie Générale. Tome Septiéme, Paris, 1885. Ruhe, Edward. 1 "The Two Samuel Johnson, " N810, n.s. I (OctOber 1954), 432-435. Savory, T. H. The Art Of Translation. Philadelphia, 1960. Small, Miriam. Charlotte Ramsay Lennox: An Eighteenth Century Lady of Letters. New Haven, 1935. Spingarn, J. E. . Critical Essays Of the Seventeenth Century. Vols. I 81 II. Oxford, 1908. APPENDIX I POEMS This dissertation has been entirely concerned with Johnson's prose translations from the French. For the sake of completeness, however, I am including three poems Johnson translates from the French. They do not add any new knowledge about how he translates the French but they do illustrate that he is just as capable of handling French verse as French prose in a pleasing and skillful manner. "Translation Of Verses from a French Pantomime" 1 Je suis Cassandre descendu des Cieux Pour vous faire entendre, Mesdames et Messieurs, Que je suis Cassandre degendu des Cieux;- Johnson: I AM Cassander, come down from the Sky, TO tell each Bystander, what none can deny, That I am Cassander come down from the Sky. "Translation Of Lines by Benserade" Theatre des Ris et desPleurs, ~Lit on je nais etv ou je meurs; Tu nous fais voir comment Voisins Sont nos Plaisirs et nos Chagrins. 1I take these poems from The Poems of Samuel Johnson, ed. David Nichol Smith and Edward L. McAdam (Oxford, 1941), 173, 183- 184, 202—203. 179 180 Johnson: In bed we laugh, in bed we cry, And born in bed, in bed we die; The near approach a bed may shew Of human bliss to human woe. "Translation Of French Verses on Skating" Sur un mince Chrystal l'hyver conduit leurs [vos] pas, Le precipice est sous la glace; Telle est de nos [vos] plaisirs la légEre surface; Glissez, mortels, n'appuyez pas. Johnson: (two renditions) O'ER ice the rapid skaiter flies, With sport above and death below; Where mischief lurks in gay disguise, Thus lightly touch and quickly go. O'er crackling ice, o'er gulphs profound, With nimble glide the skaiters play; O'er treacherous pleasure's flow'ry ground Thus lightly skim, and haste away. Inthese poems, then, we see Johnson, as in his prose translations, using the French for the substance but not the language of his own: work, and in doing so he becomes more of the creator and less a translator. APPENDIX 11 "PREFACE" TO SULLY'S MEMOIRS Allen Hazen in Samuel Johnson's Prefaces and Dedications examines in some detail J ohnson's connection with Charlotte Lennox's Memoirs of Maximillian de Bethune, Duke Of Sully (1756). He points out that although'J Ohns on once gave the impression tO Mr. Levett that he was the author Of the "Preface" to this work, he later told Boswell that he had not written it. Hazen comments, "Perhaps it is a danger- ous expedient, but I am inclined to believe that Boswell was a literal- minded man, and that when Johnson asserted that he had not furnished the Preface, it never occurred to him that Johnson might very well have written the Dedication. " l Hazen also cites a certain Tyers who indicated that Johnson had written the "Preface" to Mrs. Lennox's work, but he feels that he, too, might have been referring to the "Dedication. " Hazen makes a convincing case for J Ohnson's author- ship Of the‘ "Dedication" on stylistic grounds, but he dismisses the "Preface" as a possible Johnsonian piece. The fact remains, though, that rightly or wrongly the "Preface" to» Sully's Memoirs has been linked tO-John'son. Professor Sherbo has suggested to me an alternate explanation of Johnson's comment to Boswell that he had not written the "Preface. " He says that that what Johnson might have meant to imply was that he had translated the "Preface"~which, in a way, is not the same as writing it. ‘(New Haven, 1937), p. 112. 181 182. There is, after all, nothing strange about the possibility that Johnson might have had a hand in both the "Preface" and "Dedication, " and inlight of what I have discovered about his method of translating French, I have compared the "Preface" of the French edition Of Sully's Memoirs with that Of the English. Also, since Charlotte Lennox is the only other logical candidate for the authorship of this item, I have examined her method ofxtranslation not only in the Memoirs but in her translation Of Pierre Brumoy's Le Théatre des Grecs as well. Although the results of my investigation are not as conclusive as I might wish, I feel that the "Preface" to Sully's Memoirs could very well be by Johnson. There is nothing in it that could nit have been translated by him and much that could have been. Though the translation of the French is quite close throughout, it is not literal. There are fairly frequent paraphrases, Occasional omissions and additions Of words and phrases, and minor changes in diction--all characteristics Of Johnson's method of translating French. Moreover, I found three doublets, a fairly good sampling for the number of pages in the "Preface, " though more would strengthen the case for Johnson's authorship. ' In addition, in examining the Memoirs I felt I detected a slight difference in the exactness of the translation Of the text as compared with the "Preface. " Such a variation, if really there, would suggest the presence Of another pen and that pen might be Johnson's. Below, in order to illustrate this difference in translation, I shall quote a brief passage from the Memoires and Charlotte Lennox's rendition and then two short citations from the "Prefac e. " Memoires: (1: 1-9; 2: 1.4)2 On se flattoit, a le cour de Charles IX, que les malheurs, arrivés aux Réformés sous les regnes précédens, les Obligeroient de 1I use the London, 1788 edition. 183 céder, enfin, aux volontés du roi, ou de sortir du Royaume. La mort du prince de Condé, leur chef, 1a perte de deux grandes batailles, l'entiere dispersion de leur gens de guerre, le peu d'apparence qu'on pfl rassurer ce foible reste de troupes, abattues par une longue suite de mauvais succés; tout faisoit croire qu'ils touchoient au moment de leur ruine. Memoirs: (1: 1-12) 3 They flattered themselves at the court of Charles IX that the miseries which befel the protestants under the preceding reigns, would at last oblige them either to submit to the king's will, or to leave the kingdom. The death of the prince Of Condé, their leader, the loss of two great battles, the utter dispersion of their soldiers, and the little probability of their being able to re-animate the feeble remainder of their troops, discouraged by a long train of misfortunes, all contributed to persuade them, that the moment of their ruin approached. "Preface": (v: 1-11) Les Mémoires de Sully ont toujours été mis au rang des meilleurs livres que nous ayons. Cette vérité, établie, depuis long-temps, par le jugement de tous nous bon critiques, 81 de tous les amateurs de le littérature, me dispensera d'entrer, ici, dans une discussion, inutile, pour ceux qui connoissent ces memoires. "Preface": (1: 1-7) As in the judgment of good critics and lovers Of literature, THE MEMOIRS OF SULLY have been ranked amongst our best books, I have no need to enter here into a disquisition which will be of little use to those who are acquainted with the work. 3I use the London, 1778 edition. 184 "Preface": (vi: 15-28) Les mémoires de Sully tirent un autre prix, peut-étre, encore plus grand, d‘une infinité de récits plus particulieres, qui ne sont pas du ressort d'une histoire; c'est l'avantage prOpre aux memoires. Ils souffrent la multiplicité des sujets, 81 toute la variété des incidens qu'on y veut faire entrer: Et d'ailleurs, ils se sont point assujetis au joug que la nécessité impose a l'histoire, de ne rien omettre de ces choses trop générales, dont on sent soi-méme tout le dégofit, en les écrivant. "Preface": (ii: 9-20) The Memoirs of Sully take their value, perhaps their greatest value, from the innumerable recitals of a private kind, which scarcely belongs to the province of history; this is the particular advantage of memoirs, they admit all subjects, however numerous, and all incidents however various, which one can desire to insert; and they are not subject to the burthen imposed upon history, of continuing the narrative through dry generalities, with which even the writer finds himself disgusted. Mrs. Lennox's translation of the Opening lines Of the Memoirs is almost literal and there are few variations from the French. So it is throughout her rendition of Sully's Memoirs. In the first citation from the "Preface" above it is apparent how the translator has condensed the French slightly and rephrased it considerably and in the second there are minor variations from the French, particularly in the last four lines. Note, for instance, how the French phrase, "de ces choses trOp générales" becomes in the English "dry generalities, " and how the translator omits the final words, "en les ecrivant. " Yet such examples are hardly irrefutable proof of author ship, and in a fairly literal trans- lation like the "Preface" to the Memoirs something quite tangible is 185 needed to distinguish one translator from another. - I must conclude, then, that while there is much evidence to point to Johnson's authorship of the "Preface, " there is not_enough to say categorically that he wrote the piece. ROOM USE OELY. 11111111111“