IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII WW“\llH‘thlHMlH‘lWNWWNW 3 1293 10546 4501 LIBRARY Michigan State University This is to certify that the dissertation entitled EFFECTS OF PRIOR AURAL EXPOSURE ON THE ORAL READING PERFORMANCE AND COMPREHENSION OF MEXICAN AMERICAN MIGRANT CHILDREN presented by Barbara VanDyke Kirk has been accepted towards fulfillment of the requirements for Ph.D. degree in the Department of Teacher Education ./ 41/ It {44451 / M . jor professor Date /&/%/ // / MS U is an Affirmative Action/Equal Opportunity Institution 0-12771 "ww—ss-_.m , W..____.. _ - . . MSU LIBRARIES ”- .... -‘_ RETURNING MATERIALS: PIace in book drop to remove this checkout from your record. FINES wiII be charged if book is returned after the date stamped below. I Q \ . _ L‘V‘V' {" 1““ OX 11,007 , 4‘ LL. my?! . ‘- EFFECTS OF PRIOR AURAL EXPOSURE ON THE ORAL READING PERFORMANCE AND COMPREHENSION OF MEXICAN AMERICAN MIGRANT CHILDREN By Barbara VanDyke Kirk A DISSERTATION Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of Teacher Education 1984 Copyright by BARBARA VANDYKE KIRK 1984 ABSTRACT EFFECTS OF PRIOR AURAL EXPOSURE ON THE ORAL READING PERFORMANCE AND COMPREHENSION OF MEXICAN AMERICAN CHILDREN By Barbara VanDyke Kirk The purpose of this study was to investigate the facilitative effects of prior aural exposure and ethnically related content on the English oral reading performance and comprehension of bilingual Mexican American migrant children. Fifteen bilingual Spanish-speaking subjects, nine or ten years of age reading at fourth-fifth grade level, were selected from the Title I Migrant Education Program. Procedure. Subjects read four expository social studies passages, two related to Mexican American culture and two related gto other cultures. For one ethnically related passage, subjects first listened to a recording of half the passage, retelling it afterwards. The same procedure was followed for ethnically unrelated passages. Oral reading performance was analyzed according to the Goodman and Burke Reading Miscue Inventory. The first 25 non-repeated miscues of the portion of the passage to which the subject did not receive aural exposure were analyzed. Comprehension was assessed by the quality of miscues and recall. These data were subjected to multivariate analysis of variance for repeated measures. Findings. Prior aural exposure resulted in significantly fewer miscues and higher comprehension, as measured by retelling, than the spontaneous reading of passages. Oral reading performance did not Barbara VanDyke Kirk differ significantly on the types of miscues generated, graphic and phonemic proximity, syntactic and semantic acceptability, or correction of miscues. With respect to the effects of ethnically related content, miscues generated while reading ethnically related passages more often preserved the intended meaning of the text. mwmver, attempts to correct miscues were more successful for ethnically unrelated content. For comprehension, recall was signfificantly higher for the portion of the ethnically related passages to which the subject did not receive aural expoane. Conversely, for the entire passage, recall was significantly greater for ethnically unrelated passages. An interaction effect indicated that prior aural exposure resulted in significanitly irigher comprehension for ethnically unrelated passages. ACKNONLEDGEMENTS I wish to express my sincere appreciation to my advisor, Professor George Sherman, for his encouragement and guidance throughout the doctoral program. Gratitude is also extended to the other members of my guidance committee: Professors Joseph Spielberg, James Snoddy, and Keith Anderson. For their cooperation in the collection of the data for this study, I am deeply indebted to the administrators and teachers of the Michigan Migrant Education Program and, especially, to the migrant children. A special thanks is extended to my colleague and friend, Professor Charles Eiszler, for his valuable suggestions during the progress of this study. For his understanding, encouragement and assistance, I extend my warmest gratitude and appreciation to my husband, Rod. TABLE OF CONTENTS LIST OF TABLES ......................... vi LIST OF FIGURES ........................ viii Chapter Page I INTRODUCTION ....................... 1 Statement of the Problem ............... 4 Significance of the Problem ............. 6 Definition of Terms ................. 7 Procedures ...................... 8 II REVIEW OF RELATED LITERATURE ................ 12 Introduction ..................... 12 Listening ...................... 12 Prior Knowledge ................... 26 Summary ....................... 38 III METHOD .......................... 40 Introduction ..................... 40 Subjects ....................... 4O Variables ...................... 52 Data Collection Procedures .............. 65 Analysis of Data ................... 70 IV ANALYSIS OF DATA ..................... 73 Introduction ..................... 73 Oral Reading Performance ............... 75 Comprehension .................... 90 Summary ....................... 101 V SUMMARY AND CONCLUSIONS .................. 105 Introduction . . ................... 105 Summary ....................... 105 Limitations .................... . 109 Conclusions ..................... 111 Recommendations for Future Research ......... 114 Concluding Statement ................. 115 iv REFERENCES . APPENDIX A: APPENDIX 8: APPENDIX C: APPENDIX D: Migrant Students Screened and Identified as Subjects from the Participating Summer Migrant Programs . . . 126 Language Usage Questionnaire . ........... 127 Migrant Status, Sex, Age, Grade, and Slosson Oral Reading Test Scores for Subjects .......... 128 Reading Passages and Comprehension Outlines . . . . 129 LIST OF TABLES Table Page 2-1 Texas Spanish Score Means for Standard and Culturally Relevant Stories . . . . . ........... . . . 36 3-1 Proportion of English/Spanish Language Use in Five Social Settings ................... 51 3-2 Readability ..................... 54 3-3 Main Ideas and Details ................ 55 3-4 Reliability ..................... 55 3-5 Treatment Schedule .................. 68 4-1 Types of Miscues: Substitutions, Omissions, Insertions 76 4-2 Miscues Per Hundred Words (MPHW) ........... 78 4-3 Omission of Inflectional Endings ........... 80 4-4 Spanish Language Interference/Dialect ........ 80 4-5 Graphic Proximity .................. 82 4-6 Phonemic Proximity .................. 82 4~7 Intonation ...................... 84 4-8 Grammatical Function ................. 85 4-9 Grammatical Acceptability Within Text ........ 86 4-10 Semantic Acceptability Within Text .......... 87 4-11 Semantic Proximity .................. 88 vi Table 4-12 4-13 4-14 4-15 4-16 4-17 4-18 Page Correction ...................... 89 Comprehending ..................... 91 Means for Retelling: Main Ideas, Details, Totals . . . 92 Main Ideas ...................... 93 Details ....................... 96 Retelling Total ................... 98 Summary of Analysis ................. 102 vii LIST OF FIGURES Figure Page 4-1 Interaction of Prior Aural Exposure with Ethnic Relatedness for Main Ideas, Complete Passage ..... 95 4-2 Interaction of Prior Aural Exposure with Ethnic Relatedness for the Retelling Total of the Complete Passage ....................... 100 viii CHAPTER I INTRODUCTION The nature of the reading process continues to be controversial as evidenced by a recent Phi Delta Kappan review of books on the teaching of reading (Smith 1983). There are those who view reading as essentially word recognition while others, considering word recognition an important part of reading, emphasize meaning. Those who define reading in terms of obtaining meaning from printed language further argue that word recognition skills can be effectively developed only as the student actively attempts to reconstruct the "whole meaning of the text" (Smith, 1983: 743). Although there is a considerable range of perspectives on the teaching and learning of reading, all would agree that oral language development is a major factor for success in beginning reading. In their study of children's language development, linguists have generally sought commonalities of language acquisition. Brown (1973) , for example, found consistent, systematic patterns of early word combinations of children of twelve different language communities. Slobin (1973) compared child language studies related to thirty languages from which to postulate a universal developmental sequence of language acquisition. Such studies gave little consideration to tme variation among individuals, cultures, and languages. In contrast, Nelson (1982) focused on individual differencesamd cmnfludmithat there appear to be different styles of language learning which may be influenced by cognitive maturation, cognitive style, environmental context, and the interaction of the child and environment in different functional contexts. Children who grow up in a bilingual environment in the United States may be expected to communicate in two languages, the choice of language determined by the functional context. At home they may use the first or native language with family members while English is required in the classroom and in other interactions witrl the «iomi11ant culture. Among such children there is a wide range of variation in proficiency levels of both languages. They may, for example, be fluent in both languages, limited in one language and fluent in the other, or have only partial control of each language. Many bilingual chilciren, liowever, enter school with limited or no English proficiency. Most commonly, reading instruction is begun in English if the child is dominant in English, that is, if he has greater proficiency in English than the other language even though that proficiency may be considered very limited. The bilingual child, along with the rest of his rnonolingual English-speaking classmates, begins reading instruction in the school adopted basal reading program, the most widely-used source for teaching reading to elementary children. Basal reading programs, however, are designed and sequenced on the assumption that the child has had five years of experience in listening and speaking standard English. In addition, although publishers have attempted to produce materials that reflect the ethnic diversity of American society, McCutcheon, Kyle and Skovira (1979) conclude that the content is still very much oriented to the middle class experience and may bear little resemblance to a given child's cultural experiences. The bilingual child may therefore lack not only the requisite English language proficiency but also the experiential background necessary for the demands of the reading task. Recognizing the importance of oral language skills for success in reading, the literature (Ching 1976; King-Stoops 1980; Kaminsky 1976; Perez 1981; Thonis 1976, 1983) is replete with recommendations that educational programs provide ample instructional opportunities for the bilingual student of limited English proficiency to develop English oral language skills. The priority given to the development of English oral language skills by the National Migrant Education Program (Title I, ESEA), for instance, which serves largely a Hispanic population (Cameron 1981), is exemplified by the title of their instructional materials, Oral Language All Day: A Resource Guide for Effective Communication (1980). Listening and reading are receptive language acts. Both involve active processing of language in order to comprehend the meaning. To bridge the limited English proficient student into reading materials, it is recommended (Thonis 1976; Gonzalez 1983; O'Brien 1973) that a language arts approach be utilized. Content is first presented for oral language skills of listening and speaking before the child attempts to read the material. This is to provide an opportunity for the child to develop the necessary language proficiency and familiarity with the content in order to read with understanding. Reasoning that the comprehension skills of listening are analogous to those of reading (Greene and Petty 1975), it is suggested (Anastasiow, Hanes and Hanes 1982; Petty, Petty and Becking 1981; Moffett and Wagner 1983) that listening to a reading of a text while following that text with the eyes will result in improved reading skill. It is believed that this will encourage the student to apply oral language skills to the reading process. Anastasiow, Hanes and Hanes (1982) further suggest that aural exposure to the text, while the student follows along visually, prior to oral reading of the text, is especially beneficial for students of limited English proficiency. In addition to becoming familiar with the content through the prior aural exposure, the student also hears the natural flow of language thereby encouraging him to apply this oral language model to his own reading for improved comprehension. The intent of this study was to observe the effects of listening and ethnically related content on the reading behavior of bilingual students, specifically Spanish-speaking migrant students. Statement of the Problem The major purpose of this study is to investigate the facilitative effects of prior aural exposure on the English oral reading performance and comprehension of bilingual Mexican American migrant children. A further purpose of this investigation was to determine the relative effects of ethnically related content on oral reading performance and comprehension. The two independent variables for this study were: 1) aural exposure to the passage prior to oral reading of that passage 2) ethnically related content The dependent variables were: 1) oral reading performance as defined by the types of miscues a) the occurrence of each type of miscue -substitution, ommission, insertion, reversal b) Spanish language interference/dialect c) graphic and phonemic proximity to the text word d) syntactic acceptability within the text e) semantic acceptability within the text f) correction of miscue 2) comprehension a. comprehending while reading b. retelling of information presented in the passage Hypotheses In this study, the following null hypotheses were tested: H1: There is no significant difference between the oral reading performance, as measured by word miscues, of expository passages read spontaneously and those which include prior aural exposure. H2: There is no significant difference between the compre- hensicui, as measured by retelling and the interrelationship of miscues, of expository passages read spontaneously and those which include prior aural exposure. H3: There is no significant difference between the oral reading performance, as measured by word miscues, of expository passages which are ethnically related and those which are ethnically unrelated. H4: There is no significant difference between the compre- hensicni, as measured by retelling and the interrelationship of miscues, of expository passages which are ethnically related and those which are ethnically unrelated. 'Significance of the Problem The continuing debate on the nature of reading comprehension centers on whether the process is bottom-up or top-down (Strange 1980). Those who adhere to the bottom-up or text-driven position argue that “the page brings more information to the reader than the reader brings to the page" (392). Proponents of the top-down or concept-driven model take the opposite point of view. They believe that the reader uses his prior knowledge to make predictions about, for example, the relationships and episodes of the text confirming or modifying these hypotheses as he reads the text. The proposed study will contribute further insight into this issue by exploring the effects of two types of prior knowledge — language and cultural patterns - on the reading process. It is a well-known fact that linguistically and culturally different students consistently score below the norms on reading achievement (Knight 1983). The observation of the effects of prior aural exposure and ethnic relatedness of content on the reading comprehension of such a population can prove useful in the development of appropriate instructional materials and teaching strategies. More specifically, the empirical investigation of the effect on comprehension of listening to text before reading it has a very practical classroom application. If found to improve comprehension, both basal reading materials and content area materials easily could be recorded on audio tape to be used by students who would benefit from this technique. Definition of Terms The following terms are defined as they are used in this study. Listening - "the process by which spoken language is converted to meaning in the mind." (Lundsteen 1971: 9) Mexican American - an American citizen of Mexican ancestry. Migrant Child - a child who has moved within the past year with his family from one school district to another in order that a member of his immediate family or guardian might work in seasonal agricultural activities. Miscue - a deviation between the oral response of the reader and the printed text (Goodman and Burke 1972). Dialect - a variety of a language spoken by a particular group of people. Interference - the inappropriate usage of phonological, syntactic or semantic features of one language within the context of another. Procedures Population and Sample Subjects for this study were drawn from the interstate and intrastate Mexican American student population attending the ESEA Title I, Michigan Summer Migrant Program. Teachers were asked to identify those students of nine or ten years of age who spoke Spanish and <:oul_— me,ue_wc cacao Soc» Ems“ mc_uocoamm xu_0\uoozcoazm_m: Loguoco cu msoe xme e_aaoo acne» - ma_;m=o_uc_oc x__sme mmmzu a: new; ea new; m_ u_ mme_um5om- mxm: x__5~e sum: as amwxu emu awn“ :mz: mm>_uu_wc e_mw> use m:o:am.wu .mu_c3 ms__ a.=ou »_—m:m: m=_m=oo ecu macaw .mo_o== .mucocoaueacm- cote—med use mucmcoa :o >_=_ee mamacwo mew. »__5oe- mo___soe concouxo «to: mo___Eue umoe .ome meme» cog- Logaoca wee Loo: m>__ »__o=m= mw>_um_mc- cmuumammc xpumocm wee »__sou be meonEme con—o- mxez xcce :_ cmzuoca mco e_mg\umn can mme_u uooo c_ coguo some co acumen- combo segue some mom- ewe—o xcm> ope m:_m:oo use .mucae .mm_u:: .mucocmaccacm .cmcu__go .mucmcea- econ: mm_u_=:ssoo m:_5cme __usm soc; osoo me_ue_mc co mcoazm_m:- gm_:oam - m>o_ new “man soc; xmza moanacm. :_ cacao gone cu x_oa emu coca—.3o mcaox can e_aooa e_o- mmo_am ecu coon :oo_xmz xccao mumxc~5cwq:m- :mveeam xemam mcmammxuozm- mo_ccoa use :_ e_aoma oc_xewam-am u:_c .m.= cw m:_>.ccc aman mom—_Eae :oo_xmz- .m.= one uaogozocgu mm_u_o c_ mo_ccep- ;m__mcm no “can wsouwn we; .mucoz am Cosmo xcee mx__- uoozcongo_m: cob ego; am- m—.ouwo < ace; 1 c_¢¢p_sem a~mwm__5oe we mec_x ucmcwee_c meme» wc_ua_mc meme 3“,: >__sue page; —mmc acmcm a Legaocc mco e_w; e_ccon :_ m—aomq A~o.ccaa ecu e. me__ usage «5 __mu so» :ouv menu—:0 Ecmmmca :_ acmucoge_ mo_ccam A~o_ccen a we geese e_aoma mcwxmmam -;m_:cam no voogconzm_o: o m_ owccon < mo~u~ e_ez l47 Ce 1 m—_uumo mccmum e_o91moou new coxu_;u some; axoaacox we; xoz .xmccmucoz1 mucocaeumoc =~o_xmz mass was .e_.uu .mm_moc< mod- ca__e_m m_ coow1 »u_u coumxmz Ace mx__ Joe. xu_o mgu no magma maxm» .o_:ou:< com- Lennon use mmocoo x—xopaa manage u.:ou mo_xum o:_u__:a1 ovate; o>m=z :_ gm.—m:m c_ new ovate; =_ ;m_:eam cw »__mom Acm> ace—o boa coo oco .mocamco. co om: :_ ooemcoee_c e_uu__ .mezoa or“ use :mwzaoa mooemcmeewu goaoga_< .mc_m xmz co ocean; e>o=z new «e_m .m.: web so oowcm41 moon—a noueo._ano .a:_u_oxo x__o=m=1 .z.a scum Lo cone usage La==_c aga__- cmum1omnfi cooccmuca >_Leo =_ Poms m_a1 mm:_zocs cacao .mocosou .mceo- m>_mcwaxm egos men mm:_:u meow- mucocaeumoc .mm_>oe "meme .moouaeou .mco_co 1 wees»- .m.= ogu :_ coca mmp. “moo mmcmgu xcee .xw: :_1 omen mg“ m_ xmcoe no “me: e_mcn .oo_xm: cw- »_3o_m mace mcwaaog mmuamcap use m:_>__ Lo mxm: :_ mwa:G:U1 uwmmocu m_ cotton we coom we woe—q oxen mmmcego esom1 .u_m_> on «case om xmnu mme_uoeom new oo_xwz :_ mm>_uw_wc m>cz me<1xmz acme1 m—_aumo a use; 1 o_¢¢__ do mxm: manage mmo_ca new awcoz a~wumpa exam mmmccsu aegzv A~o0_xmz ou=_ canton we“ mmocu so» cos: mcmaqo; uezzv .mmzaso mo:_;u acme .oo_xwz om:_ cmucoa\»ceu:=on _a=c_umc on» a:_mmogo cog: womu_ e_mz l48 mee~_e_e .m.= maeeee e>eg emez1 ee_ce_u e_ ee_eeem xeez1 emofi e_ em_e=eeeu esmeee eeeEeee>ee Lemme maze wee—1 m.oeo~ e_ mceee:e emeep cw .m.: ea eEee1 .e__eu ea gee» 3oz seem on cue xeza me »__mee we .m.e ecu .m.: eeo_e_ee use eeezuee _e>ece cue meeewcee<1 mee~_e.o .m.= ecu meee_a emcee; __<1 ee_ce_n ee emergeeem ecu—me co m. .¢.e1 .mexe» ..e__eu 1 ee_ea_:eee umemcm— ge.: meeeum1 macaw Acese e? e>__1 mxee >_Lee eee_m ee>vcce e>ez meee.xez wees aeee1 .mceumeeee weeps mee_ee5em .zmweeem cowee_ 1ee=ecuxeee eex_e1 e~_emes wee: e.eeee omega we umee1 xeeeu mesa: em e>ee “we“ me_e_e egg be xeee ee_ueem\eeeeeee1 ee_xez ecegucee be ween. ce_eeeee egg eeee ea: Hog; be meeeee_e1 mceex Le m.oo~ Lee “mezzeeem eee .e__eu e_ ae_>__1 e=_>__ co mxo; ecu meceeeoxeee eeeceee_e 1 page ecu __e be: use- eee meow» coo e_eem an empeeem me_cee=ee Eece mace ese; ewes- maze—3e em ee magma ecegm1 emceeee_ em egg eceem1 ee_xeeem1;m_eeem Lee use: Leaeeee 1 e_eeem_:1 wee; e_eeee ooH xce>e be uee m1 m—peaeo .m.= e_ e_eeee me_xeeem1gm_eeem we eeecm ememce_ ec_ge 1 meeeeu eeece mepxeeem1:m_eeem umemce— eeeeem 1 meeemcme< enema euceee .m.= cw ezecm eweeem_: umemcep ecu meeewcee< eee_xez A... wee geese we __eh ~.m.: ecu e. meme_cee< e_eeem_: be meeecm ememce_ ecu ecu eezzv meeeeu ecu meeemz euceee .meee_cee< eeewxez ecu .m.: e, meee_cee< e_eeem_: ee meeecm emeece_ eeesp a~exm_e meeemcme< emceem_: ecu sex. :eEEee e_ mme_ze eEem e>ec meee_cee< e_eeem_: A~eoee =e_eeem_zs ecez one meee geese .m.= =_ m=_¥aaam-am =o____s as cacao .saeoe meee_ e_ez < ace; 1 ze eeemeeee wee ee meegm e_eze e>ee_ cage—_ge E<1xez1 memee eeeee_ ee mue_a me_ee ewe em_3 m wee ewe: meee use m_ e_ge .Aeeem meeem_czu e_1 m .cee co e;e_=- seceee ue e_e: mmez meeem_csu .e:m_ee_s ue- eeemee ewe. m>weeec Aeze ecezu .secege eeegceegmwee ecu ee e>_cce meeeee .e>w meeem_cgu ee A__ee_e eee eecage one ea come—e meme ee_mmeeeee u;e_e seee1 me_xeee ee exee ee>cem one eee emee; wee eue_ eEee A_—e=m=1 gee—egmxeeemee e>.eeee Aece .emee; ec_;u be "Aeze eeeceu :eemee eee Ace: .meeem eze ewe.» ue- eeeem e m_ eeezceesm_ee e_eez 1 Ae_e me._e>eee1 seem—seem e_ e:o_ece>e Aeem ee wee—e e co» soceem m.;eemee eee Ace: be Aceem use ee_aoe1 eeepeem ce ee_ meeee1 meeemee wee 1 gee—eem gee xme eee e_ecee meeum_cgu me_m e_eeee om1e .eeo eeee1 mAee__e; m:e_m_—ec ume_eee; use me eee .eee_>ez e4 .meEum_er1 ceeA ceeee ceeA ee e_eeee mme_;e 1 mee_e_eeee1 Aceem_e ceasee eee mee__ee emcegm1 mpe>_emee meewe__ec eee geeeze eu ae_em Ae eeeeece mew—ewe wee me<1xex meeEe1 e_eeue< eem .eeeeeem eeeem .eem_eeecm eem 1 mee_em e__ezueu ceuee eeEee emergence E< e_ me_u_e Aeee1 geeese empeeueu eeeez wee be meeesee ece .me< e_eeem_: umes1 m_weumo m use; 1 zeemee eeeeee use ace—e meee_cee< eee_xez .emeEem_c:u eeecee_ee meeewcee< e.eeem,: Aces ee xezv meee_cee< eee_xez eeese ee_u_eece meeem_ezu e m_ meeemee wee A~epeeee ee eeeeo e meeEe eeeeeee mmeeeeeeemee be me__eee e m_ zexv eeeca _eceepee e be meeeEee meese mmeeeeeeemee Le ee_oee_ee we oe__eee e m_ Ae_ueee_ pee=e_=u a~meee_cee< eweeem_: Aces wee eewm__ec geese we.cue:ee e_eeempz __e ee Aceemwg e_ e_ec ueeuceee_ ee eeAe—e geceeu e_pezeeu meee_ ewe: 'l50 eeecm :u;e_e one ee e51 e_eegem eeee1eee eze e_eze e>eg1 me__eezem ee me. e ewe: eeLe__ge e_ege mega e>e__ee uee ee1 eeee eze zeta Le mezee_e exe exee eee see we ume_ so: use: .m.= egg e_ e_eeee Aeee m___xm ee meeeeee ee_— ee Ae: e_eeu1 eeeeeem mee_;ees egg __e e_ ee>e ae_em eeex e—aee1 .memcec A_emee em: Ame» .ee_eeeceemeecu cee1 meeee_e exe :em1 me=_e__=e ego e_aee epeae- nee Aege eeee egg Le gees seee1 ee__ a:_Eeee e—ee_m nee—1 A_:e_m Aces eemeege we; mesa—2e ;m_e< .mceeA wee ce>e1 eeEeeo ea Le__s¢m1 eEe; ee seeeo e_ee>_Ameeee xeeem .__em umes1 a=e_e=_ .oeee .e_ee>_Ameeee e_ e>__ e_eeee :m_e< be geese: umemce_ .Aeeeu1 ewe; cegucee eepueem e_eeee ;m_e< Legee1 Aueeeu ceemeeeee ee__ee eece ee :_ macee eeuceum me___5ee gm_e< .e_ee>_Ameeee e_1 NNAA em1 e_;a_eee__ga =_ ea>_aae emc_e- meeece emcee seem “emceee_e ecez Aeeu e_ee1 meEe; Aeeee e_ e>__ ce meeee_e Aeeee e_ mmeee gee epee31 ee_— memeLee aemxeezece; e eeep eu eeu=e31 emceeeeu Le eeecze .eeezece wee: see“ we esem1 meem wee: Aegu mews: eeeceu e_ meee_e see .mee_e Aces e>ee ea eeeeee meez1 eeecem e. megeeeee e_es use ee mmeegeeee we» seem eeeceee_e eeuee mee_—ee m=e_o__ec meecum1 mceecee me_xeeem1eesceu emee1 m__esae < use; 1 2m~z< A~e>pp Aeee 3e: eeALemee eeA eeuv uee_e_ee:m1e_em wee ;m_e< esp eepeee< gucez e» eEee umc_e e—eeee ewes“ eeewm eeeceee uee e>es esep_ee eee ee ;m_e< egg mee.:u Aeez ANIee eswp Awe“ ee eceezv A~e_coz 3a: age =_ m>e_ emc_e Amen ewe aceeze Ace—ee m.=eee Se.__wz ea maee ewe: A~e_co: zmz age ob mace Aeeu e_e Aexe meme—we meepa__ec e_ezu ee_eeece ee eeeeeee gee mem_ee_ee we e_ce: zez egg eu eEee em_e< esp Anzac. mead ;m_s< age e_e acagze Aeemws< ecu ece ezzv eeeceu e, eeeem m=e_m__ec eeeeeemcee _—eEm e wee: gmwe< on» meme. ewe: lSl me 1 m__eeeo Seemee e_ge ee: eeee .m.: ege e_ e_eeee eeeee Aees1 ee_e__=e Legee ce ecee e e: use eeeeEem e_e; eee emceeoee eem mceezo_ee eee meee_ce 1 seemee zm_e< ee me_m_ec :eee1 seem eee ee e_e; ee esee meeezm_ee .xe_m we go eeee_eee ee we; geese: A__Eee e :eez1 eeee one eeeeeee A__Eee ewe; use e_e; meeegmeee eee me>_ee_ec .meezeemee1eee mace. emcee eee .mee_>cem e_emcex .mm:_eeez eee1 cezeeee eee gee e_e_meeemec _eee1 _eem e e>e_eee ee cezee :eee meme—e; eee eeeeeeee me_xeez 1 ee_eeceeeee1 eeeeee ee__ee mme.=e seem 1 meexeee ce wee—_ee ee e>ee meexeen ”meeee e_ege e: e_e; ee meeeeeemem Lee: eee eee mAee .me_ee ee eeeemep1 Ae_e3en Le eeexee Aee Lee: eee ee e_t_e eee eeEez1 emcee—e xcee gee: cage—_ge eee ease: .eee1 ceeeeee Le xeeee .Lee e eze ee eemeee :m_e< ee Lee ceeece eee1 Aeemmeeee m_ e_ ems; exeece eee mcee e_ mee_e exee emee1 sege eeeee __e reex .ee_ees< eceeee ee mceeeece eee .memee .mxeeee .mcee Ae eeeeeeccem1 memce; An ee_p:e .xee_e eeeemee .me_me:e e>_ce1 me>_em5ege Lee mme_ge seem eee: e.eee use me >~ eezz see; Aeeu1 mee_z _ee_Eeee_e e: .eezee _eewceee_e Ae eec eeee mee_eeee ce Ae_e_Eeee_e ee_m: e_ e>e__ee e.eee1 me>_emseze ee gees Aeeeee eeex1 memee; e_eee ee ee_me_ wee eem ee eee e.eez A_eeeece eeA .;m_e< eee eeA wee—e21 e_eeee A_eee_ee1 m_eeeae a use; 1 :m_z< e - meaee e_ez A~Ae_eeesee zm_e< ege eeeee we __ee :eA eeue eeee Le eeez Aeee eezz eem ee Ae.eeesee ege ee memesee ge_z eeeeeeeee zm_e< Aemeee_eee< ewes ee eese eeee eeeceee_e Seem mew. be Ae: e_ese meee mAez eezz e_e meeewcee< ewes ee eeee eece mAe: Aeee e, meeee_e ee__ ee Ae: gmAE< we» AAeeeeee eeeee _eee Aeze ee xeze .ee__ ee Ae: e_eee emeeze ee ee_me=e wee Eeee meeew Aces eee eee: e.eee =m_e< esp meeee ewe: 'l52 eeezm eee meeem ee exee_e eeee e_ez emce__;e1 meeee eee me_gee_e Lee see—e exee eee eeeA e_em1 meeee e_ ween e_ezemeez __e1 cage—_ze ee ecee exee1 ems eeeee eee eece__:e eee Aese1 xeee1 ezee eeee exee eee e: eeee ee gee—e eee1 come: mee_m_eee m.=ee ee meeeeee _e>_>cem1 A__Eee eeeeega1 mete: gee mmeem ee_e eee e_eEee ee eeee exee1 e_eEee eeee meeem cezee eee eeee eeep eee me_ee eeee em_ee1 ea: A__mee\emee exee eexee\e: eee ee eee eege Lee—ecm eeee meesee1 e_e: _esee eee _ee: eeegm Sece eesez gee—e ee wees- eeeze e_eEee be geese: Ae eeeeen =e_eez1 ecemee e_ _e>_>c=m Lee ceee: eee eeee eeee m_ x__s1 x__s eee eem= mee_>ece1 e_eEee ee mete; eee meeee eee eeeem ee meee_e eeex1 e_ee_ee eee me>_em Lee twee: eee eeee gee me_ee:; .eee_e ee wee—e EeEe eeeee31 nee. gee wee—e eee c_ e_eeem eee ee egz e_eeee ece meeeee1 eeeemeep e_eec< seem .mce__e3e eeemee meees e_eeeem egos- ee_ce< ecezeeez eee emew e_ee_z ege ee mecemee ee e>m_1 m__eeee < ace; 1 z-aocum A~Aeee eee eeez eme_e___e_meeemec ee meow e_e.eeem ese; meeeEee A__Eee one A_.Eee me» e_ mewe.__e.meeemee e_e_eeem e>eg seee eeEe: eee eez eeee e m_ Lee—ecm e_eeeem eepeeeceemeece eee .ee_=ee_e .eeee ee eeceem eeeecees_ ewes geese m_ _eEeu A~e>__ e_eeeem ese ee zezv A~a>__ e_acea e_zoeae age oe acagze meeeee ece e_eeee e_eeeem we» meee_ e_ez 153 me 1 m__eemo meow ee_xee eee ee_. ee Ae: eeemee ae_>ee_ ece e_seeem em mme_;e emeze Ase ee Aeeee zeseee exee ee Ae: e: ecemee ee1 memse; eee meee Ase ee ex__ e_sez1 me_eee5ee __e Lee me_xcez Ae eee meec< geese emcee» eem1 eeeeeze me_ee me>_em5e:e me_seeem1 ecemee wee me_oeeee A_;e_m m_ .meeec .mme_e__se .meewzeee me_ ee_; .ee_ee~__w>_e1 eeeesee eeee Sega ee eeeeceee_ meg: Eeeeeee1 mseeeosee eeeee eee eceg ee_— ee Aez ewseeem1 meeee eeemee c_ empxe eee e_e meow Leeee ee_e Aeee wees: me_e_e\mezee1 twee: usezepz e_e_mmees_ ae_seee1 e_e meeeA ee m.ooo~ m, ee_— ee Aez e_seeem1 ee_;e ee_e Ae eeee eeemee ee :e__ee ee meesec eseee mee_m_eee1 AfiesEEee eeEee e 5.8.. 8 e32 eee e531 me___5ee ee m.oo~ ee es eees mee_ce emee1 eewee ewes .ee_e ease .A__Eee ee _eAe_ emc_e e_seeem1 _eecese e_eeee see: emesn we meee eee Lessee Eeee ee_e_mee me_cee=p xwezm1 mee_ge ee __eesee ee_z me_sc e_egm1 e_eem Ae ee~ eee wee—e _eeesem Ae eeEcee ee_cu1 ee_;e Ae ee. me___5ee eeee_ee ee eseee e m. ee_e1 A__Eee m_ e_es e.mee1 m_ eseem eze eeeeeeee_ 3e; mzeex e_seeem geee1 oee_ Aces e>_>csm eee epsee wee—e eemeee e1 m__eeae m use; 1 z—aoomm es 1 meme_ e_ez A~e==_e=oe as A_es._ ee__ co Aw; e_soeae age wee .ceeeeem_e seem ee eevp be Aez eeseeem one emsee Aee ee_ee~___>mu seee__ co Ae; e_aee esose _eee sage oe 2oz. .eece ece Aege ecumee ee emseeee mezee\meee___> e, ee__ eepeeem ee ee__ ee Aez e_eee eeeece e_seeem ewe: afiee Aeee we e>__ e_eeee e_seeem use ee Ag3v eeemee so use. ee Aex emcee e: we: ecese emseeee mceeceg emeesee eeee mAezpe e>es eeseeem ecemee ege gmsecge ceceeaee mceecez eeze Ae_esEEee eeEee mg» m_ ee_u AAAee_eem e_seeem eseee es __ee seA eeue eeepe As eeee_ee mee_ce eee wee—e we as eeee Aeeweem e_seeem .ecemee use e, _e>_>csm see _e_eeemme m_ esecm e we ceases e ee_em meee_ ewe: