Sfaona Traditional PoetryG. FortuneDepartment of African Languages,University of Rhodesia, Salisbury.Shona poetry, in its nascent written form, re-ceived a welcome new expression in 1969 in theshape of an anthology entitled Mabvumira Enhe-tembo (The Harmony of Poetry). Before itsappearance, there had existed only two veryslight collections, Madetembedzo Akarc Namatsva(Poems Old and New) and Mutinhimira Wede-tembo (The Rhythm of Poetry).1 These littlebooks contained some examples of traditionaloral poetry in written form but the bulk of theircontents was original in the sense that it had been*Ł each part being as similar to each other as it ispossible to be. Thus in example 11 we have the* structure of imperative clause in both parts. Inexample 12 we have a clause consisting of sub-ject and predicate. What creates the parallelismt Ais that both subject and predicate are inflectedforms of verb phrases having in common theJ. same verb radical j-rij and similar complementspamuchena, pamutenhure, both adverbial locativecomplements of cl. 16. The subject is a relativeinflection and the predicate a principal inflection.The fact that these two inflections differ only% vtonally is made great use of to create proverbswith relative subject and principal predicateparallelism:15. Wakweva sanzu wakweva namashizha aro(He who pulls a branch after him pulls itsleaves as well; viz. If you inherit a wife,you inherit her children as well)16. Chafatnba chasvava(The thing which travelled wilted)I y In examples 14, 15 and 16 this is the basis of theparallelism. In example 13 the inflection of thefirst part is participial, that of the second principal.The parallelism is equally there, the commonstructures being repeated so that what is not com-mon, the contrasting forms, can convey theirŁmaximum effect:11. -end- (go)12. -muchena (poor man)13. -pakat- (carry)14. madziva (pools)15. sanzu (branch)16. -jamb- (travel)-dzok- (come back)-mutenhure (slope)-ridz- (play)mazambuko (fords)tnashizha aro(its leaves)-svav- (wilt)j. Parallelism is also created by the collocation ofsubstantives or substantive phrases in clauses. Just' as a clause can consist of a substantival or relativeinflected verb phrase as subject and a principal" 'inflected verb phrase as predicate so also it canconsist of a substantive phrase as subject and apredicative or copulative inflected substantive# phrase as predicate:17. Mbavha imbatwa(A thief is someone you catch in the act;L _ viz. Suspicions are not enough)Mbavha (a thief) and mhatwa (someone who isJ caught) are both nominals of cl. 9.In many instances the subject is an infinitivephrase and the predicate a copulative inflected in-finitive phrase:18. Kusema chivi huona chiuya(To hate the bad is to see the good)19. Mbudzi kudya mufenje hufane nyina(For a goat to eat the mufenje bush is toresemble its mother; viz. Like father,like son)In many cases of parallelism the likeness israther distant:20. Mwana washc muranda kumwe(The son of a chief is a servant elsewhere)Here the parallelism is between a substantivephrase of cl. 1 consisting of noun and possessiveand another substantive phrase consisting of anoun of cl. 1 and a locative.21. Mugoni wepwere ndiye asinayo(The expert with children is he who hasnone)Here the first member of the paraMel relationshipis a substantive phrase of cl. 1 consisting of anoun and possessive, a noun of cl. 9 (pwere)being the possessive stem. The second member isa substantive phrase of cl. 1 but consisting of thepronouns which refer to these nouns, I-ye I (he)and l-yoj (it), in a sequence of headword andrelative asinayo (he who does not have it).These examples and analyses are given in orderto make the point that the creators and users ofthese literary forms, both poems and proverbswhich are poems in miniature, have an awarenessand appreciation of relationships of structure ofa very abstract kind. Secondly similarity of struc-ture is a variable. It is greater or less dependingon how many structural elements are held incommon. The correspondence of structures eventhough of the most abstract and general kind isenough to create frames in which contrasts maybe appreciated.In cross parallelism the correspondence and thesimilar frames are reversed. Similar forms andstructures are not in corresponding positions ineach half of the proverb but in transposed posi-tions. And their relationship is like that whichobtains between objects and their mirror image:22. Chakanganwa idemo. Chigutsa hachika-nganwe(What has forgotten is the axe. The stumpdoes not forget: viz. One who injuresanother may forget but the injured partywill not)4923. Kugocha kunoda kwaaniai. Kwomwanakunodzima rnoto(Roasting requires the mother's [action].That of the child puts out the fire)24. Gore harizi pakaza rimwe(A year never comes where another hascome; viz. No year is exactly alikeanother)25. Makunguwo zvaakatya, akafa mangani?(When the crows took flight, those whodied were how many? viz. Those who runaway live to fight another day)In all these examples the variable correspondencemust be looked for crosswise. The contrast is per-haps sharpened by the contrasting words, axe andstump in example 22, mother and child in example23. being held in tight juxtaposition.Parallelism corresponds to initial linking whilecross-parallelism corresponds to cross linking.Alliteration and assonanceAlliteration and assonance are a final featurewhich is used as a poetic device to give unity ofform to lines and stanzas. The distinction whichCope has made between natural and contrivedalliteration in Zulu obtains also of course inShona as it rests on a similar structural linguisticfeature, name!)/ grammatical agreement.8 Thenouns of Shona are divided on the basis of theirprefixes into a number of classes. For example thenouns chinhu (thing) and chigutsa (stump) bothbelong to the same class as they have the prefixIchi-j in common. The nouns murume (man) andtnukadzi (woman) both belong to the same classbecause they share the same prefix jnui-l. Nowgrammatical agreement between headwords andqualifiers in substantive phrases and between sub-jects and predicates in clauses is brought out bythe repetition of the class prefix in varying forms:chigutsa hachikangemwi(the stump, (it) does not forget)chigutsa chldiki (a little stump)Since the class prefixes which are repeated inqualifiers and predicates to express agreementcommonly consist of both consonants and vowels,their repetition is accompanied by alliteration andassonance. The proverbs quoted above provide anumber of examples. Alliteration and assonancebased on repetition of the class affixes is naturaland inherent in the grammatical structure ofShona, Since class affixes are usually in prefixalposition it means that natural alliteration andassonance is common. Contrived alliteration andassonance is not common but does exist:26. VaChircrsi-nherera(One who brings up orphans)27. Mukadzi asina mhindu kana mhakanyiko; «VaCharehwa-tenda;Mudzimu usina shura kana shungu; *Panezuro ndipo panhasi.(A woman not unpredictable nor railing;Biddable;A spirit without brooding or anger;What she was yesterday she is today) .,LI. 1 and 3 of 27 are parallel even in their patternof alliteration. The alliteration of 1.4 is inherent, *TYPOLOGYThe oral and sung poetry of Shona is tentativelydivided into the following types: '1. Praise poetry addressed to people in virtue oftheir clan affiliation (Nhetembo).2. Praise poetry addressed to people in virtue of 4their social role and personal qualities (Made-temhedzo).3. Didactic poetry recited in order to implant andtransmit traditional sentiments and values"(Nhango dzepadare).4. Critical poetry aimed at expressing or rectify-ing social ills and personal grievances (Nheke- or satisfactory when more is known about Shonatraditional poetry; but in the absence of anything*more systematic it may serve for the purpose ofthis paper.Nhetembo «The Shona are segmented into exogamous patri-lineal clans, the members of which all claimdescent from a common ancestor. They also owna totem in common and a number of praise namesand praises. The olan praises enjoyed considerable A50^ prestige as poetry. Nowadays they are difficult tocollect in their entirety to such an extent has their* use fallen into desuetude. They were used to thanka clansman for a service and the praises used were,first of all, praises of the clansman in terms of hisA totem with which he was identified, and of theclan's particular virtues. Secondly they were thanks^addressed to all his ancestors. These were address-ed by name, in the case of famous men, or by theŁ" names of their burial places in the case of thoseforgotten. It was held that the whole clan shouldbe thanked for service done by any single mem-k ber since he would have been inspired to do it byhis forefathers. Indeed the primary object of,.thanks is the clan.In style the clan praises are apostrophic and» consist largely of praise names addressed to theclan, the imagery of the totem being used. This*" is often striking and bold. In other lines theancestors in their several burial places are address-ed, these being the names of places where the clan_once lived and left their dead. No one should beleft out from thanks for who knows which> ancestor was responsible for the kind thought?They are to be thought of as collectively respons-* ible for any good deed done by a member oftheir clan.Tn delivery the praises are recited in short lineswith a special accent of final length and fallingtone, high-falling if the final syllable is high-toned. »and low-falling if it is low. This cadence marksJ 28. Nhetembo yevaHera" Maita, Museyamwa!Malta, Nhuka,Shava yangu yiyi.Hekani, Mutekedza;5 Vari UHera mukonde.Maita, Vetsambo chena;Mhofu yomukono;' Zienda-netyaka,Mutunhu una mago.v 10 Hekani, Mhuka hum;Vemiswe inochenga muviri;Kuyambuka rwizi mvura yakwirai makomo;Vanovhimwa navanonyanga;i ., Vanovangira vashura'vhu kutsiviramutumbi;the end of each utterance, usually a completepraise, though a praise, if long, can be distributedover several lines. Praises are grouped intostanzas by introductory words of thanks likeMaita (You have done a service), Zvaitwa (Aservice has been done) and Hekani (Thank you).Thus stanzas can be looked on as initially linkedin this way. The intent of the nhetembo dzorudzi(dan praises, cp. -tetemb- utter praises, greetceremoniously, praise, thank in traditional wise)is to express the thanks, appreciation and indebted-ness of the beneficiary. The stanzas are of varyinglength and there is the greatest freedom in theorder in which they are recited. They are notcumulative or developed to reach a climax. Theyare essentially a string of praises, seemingly un-connected save in their subject matter, whichcluster round the object of thanks which is theclan. The lack of development and the free orderin which they may be recited accords well withthe apostrophic style. The praises usually have astandardised beginning and end. The beginningconsists of the totem and principal praise name ofthe clan and the conclusion commences with thephrase Aiwa, zvaitwa and concludes with a praisename.The following is the version of the clan praisesof the Hera people under Chief Nyashanu, quotedby Musiwa. Their totem is Shava (Eland) andtheir principal praise name Museyamwa (Sup-port).The Clan Praises of the HeraThank you, my support!Thank you, Eiand.My dear tawny one.Thank you, Mutekedza;The honoured dead who lie in Buhera.You have done a service, Those of thebracelet of white beads;Bull Eland;Going with power and graceful ease asthe noise when your knees bendreveals,Like a region full of wasps.Thank you, Great beast;Those of the tails that cover the bodyin their sweep;When you cross a river, the waterclimbs the hills in its excitement;Those who are hunted by the silentstalkers;When they turn a ridge, hoeing, while5115 Vanochemera wavatanga;Vane misodzi isingadonhi pasi.Kuti yadonha, yoda nhevedzo yero-nuinhu ropa.Tinotenda, varidzi vamatenhere;Vane nzanga chena kunge mwedzi.Zvaonekwa, Vahombarume.Aiwa, zvaitwa, Sarirambi.The Hera clansmen are praised in imagerytaken from the eland, the animal they revere, andfor certain moral qualities they are deemed topossess such as patience and self control. Mentionof ancestors and ancestral sites, as in 11. 4, 5, 8and 21, is meagre in this version compared withothers. There are usually also in such praisesreferences such as those of 1.6 which cannot befully understood.29. Kutenda masangoHezvoka, Vamatenhere narnasango!Vana vail, "Tobatanidza maoko,Titende vene vepasi namatenhereNeusavi nemichero zvamalipa."Vana vati, "Tat end a, inatateguruNezvamaita, vatenzi namakombwe."Matidziura mhanza, varidzi vavanhu.Munotonga musina tsinu kana godo;Mune kupa kusingasarudze;10 Munoti wasvika mati, "Mwana!"Mune mukurumbira wakapambiranyika;Mutisvitsirewo kune vari mberi;Ndimi motizivirawo vatisingazivekwavari.Aiwa, zvaitwa, varidzi vepasi.15 Malta, vashe.running, the very soil is amazed;Who cry for him who provoked them;Whose tears never fall openly to theground.But if they do, they will be requited in"human blood.We are grateful, owners of the youngbushes; ^Who bear white horns, white as themoon.Your kindness has been seen, hunters ofgood things. >Indeed a kindness has been done, Sarirambi,the one who stands firm.Other types of clan praises are: <1. those used to thank the daughters of clansmen,used before their marriage;2. those used by a wife to her husband as an ^expression of wedded love and, possibly,3. examples such as the following prayer ofthanks offered by hunters to the guardianspirits of the area in which they have found"game or fruit. As is made clear in the poem,the spirits addressed are not of the clan to "which the hunters themselves belong.Thanks to the Guardian SpiritsGracious, Guardians of the bushveld andthe wild country!The children say, "We clap our hands,And thank the lords of the land andythe bushesFor the relish and fruit you have given >us."The children say, "We thank you, our vfathers,For what you have done, mastersand lion spirits."You have opened a way .to good for-tune, masters of men.You rule without favour or spite;You exercise giving without partiality; 'You call whoever comes to you,"Child!"You have a renown which covers theworld;You will please take our thanks to .those who are beyond you;It is you who must acknowledge .councillors,And were given, in the end, a part of the- *Łkingdom to ruleAs a gift for their worth and devotion.54j. Saka vakuru vaine tsumo dzinoti,25 "Kudya chornuzvere hubata mwana.""Mupfuwira womukadzi wenhakaKumuzivira vana vake bedzi-""Chirango ndochinaamai, mugoti unopiwaany er ere.""Kukumhira hutsenerera, kukwangwamarat hunge une chako."30 Ushe hahufambwe nahwo kwawashanyira.' Chimiro chakanaka inhaka yaunovigwanayo.Chimiro chakarurarna hachigarwe nhakasehwakwati.Munhu akarurama anodya chebanga misi« yose,Asi munhu akaipa anotodya chedemo,35 Chimiro chakarurama chinokosha kupindandarama.*" This piece is clearly proverbial in its inspiration,not only because it is a development of the pro-verb quoted in 1.2 but also because its languagey. and tempo are philosophical and its imagery thesomewhat abstract metaphors of the moralist. Theproverb in 1.2 skilfully uses cross parallelism toconvey its contrasts, beginning : sequel, trouble:1 plenty. The poem in its first two stanzas contraststhe eloquent power of humility with pride and the*false pursuit of honour. Humility is shown to bev the prelude to the true blessings that come fromsolid worth (stanza 3), Though one proverb mightV seem to argue against it, the whole of the folkloreand many other telling proverbs show what thereceived teaching of the elders is (stanzas 4,5)._, The language is sententious and epigrammatic.It does not, even in its didactic aim, descend to* the use of simple language since it is held that theyoung are best taught by saws, adages and pro-1 verbs in all their compressed and undiluted power.Because enigmatic, they are also challenging andmake the young think for themselves and gradu-ally assimilate the wisdom of their elders. Pro-verbs are best elucidated by reference to otherŁ proverbs. The Shona find it distasteful and banalto translate the powerful metaphors and epigramsŁ into plain speech. However, the poem provides acontext of elevated commentary so that the mean-ing of the proverbs, themselves expressed in home-. ly images, may be fully appreciated.The element of external form does not appear* until 11. 31-34 where there is parallelism observedSo the elders have their proverbs which run."If you want food from a nursing mother,you must hold her baby for her.""The way to the heart of an, inherited wifeIs to think of her children more than ofher.""When the mother rewards, the quiet childgets the stirring stick to lick.""When you beg, humble yourself; arrog-ance will belie your need."A chief cannot expect to be treated as achief outside his country.A good character is a legacy that dies withyou.An upright character cannot be passed onby will.A just man is singled out for special treat-ment everyday,But an evil man just gets the common lot.An upright character is more precious thangold.in two pairs of lines. The ideas of 11. 31-32 and33-34 are expressed first in affirmative and thenin negative form.NheketerwaNhekeierwa or critical and satirical poetry is tobe found in a variety of contexts and forms, mostof them highly institutionalized and in sung form.In them the singers air their grievances, complaintsand frustrations, for the Shona very sensiblybelieve that if mental and emotional upsets do notcome out into the open they will only cause per-sonal and social harm. There are a number ofcorrelative registers recognised as belonging tothese institutions and which differ from each otheralong a scale of explicitness. At one end of thisparameter are nheketerwa which are veiled, crypticand allusive and at the other are the grindingsongs of young wives airing their complaintsagainst their mothers-in-law, the b ember a or pub-lic complaint of a man who believes he is beingbewitched and the songs sung at threshing timewhen all inhibitions on speech are lifted and whatdoes not come out kane mudzimu wako (musthave a special spirit to stop it).The language of criticism and complaint is call-ed madimikira. It is metaphorical and indirect.Different situations will call for different depthsof metaphor and allusion and the Shona are veryskilful at gauging the depth required so that thelanguage used may be intelligible but avoid beingactionable, hurtful or embarrassing by beingtoo direct. Art is at the service of delicacy55and produces pieces which are admirable for theirimagery and the adjustment of their imagery tothe situation in which they are spoken. It may bebecause of their aesthetic requirements in verbalart quite as much as for social and moral reasonsthat the Shona avoid plain speech in the languageof social comment. These qualities fuse in theverbal art of the responsible person, as much atone end of the scale as that of the other. Theinterest in this type of poetry lies in the imagerywhich is never absent even in the mavingu, thecomplaints which a wife may address to her^husband.The following example, entitled Madimikira,might be spoken by a village head at the dare inthe evening. He is seizing the occasion to commenton a number of things for which he has beenbiding his time. Mwoyo womukuru nditnaorera(The heart of an elder is a fertile heap of com-tpost.) It brings forth the fruits of reflection butwith no very ciear thread of meaning to link themtogether as far as the outsider is concerned.32. MadimikiraZuva igore.Rinodoka rava natnavi namauya.Mhosva haina mweni.Upfumi hahutenherwe,5 Asi hunotoenda pane humwe.Chemhanza ndechemhanza.Chomudzimu ndechawadanirwa.Rega dzive shiri.Mazai haana muto.10 Kugona nhavalava kuitevedzera.Irnhwa iveteHaimutsirwe kudya. Inokuruma.Kufa hwehanga,Mazai anoparara.15 Haabatirwe chake semuRozvi.Kutcya riva murutsva,Usatye mhapa kusviba.Makadzi akasimira mhapa,Kttpengera varwne.20 Dcnde dzvuku, mukati munendye.Gonzo mhini, gar a inumhango,Chomudzimu chikuwaniremo.Vari kumatondo ndivo vauya.Vari kumusha zvizengeya.25 Kuva nezivo kuva nesimba.Imhashu yomurwereInogochwa yakabatwa gumbo.Kuchengeta imbwa yomufambiKuda tenzi wayo.Allusive SayingsOne day is like a year.It sets with its fill of bad and good.Where faults are concerned, no one canplead ignorance.Wealth cannot be forced like cattle intotheir pen,It only goes where there is some already.Luck is luck and .,A gift from your ancestors will be yoursby name. Ł>Let the birds hatch out.Eggs make no broth.To catch a rogue in the act you have tofollow him.A sleeping dogIs not roused from its food lest it bite.When a guinea fowl diesIts eggs are scattered.A man objects to have his property taken *like the Rozvi.When you set a trap in burnt grass,You do not worry about soiling your rear-tskin.If insolent women have on their rear-skins, *They treat men with contempt.A red gourd is bitter inside.Tailless rat, stay in your hole.If you want to enjoy a natural death.Those who are in the forests are lucky.For those at home nothing is free fromtrouble.Knowledge is strength.The locust of a poor man rira, J. C. Kumbirai and C. R. Musiwa. Thanks are also expressed to H. Tracey for permission to quotehis recording in example 5. The poems and fragments quoted as examples 6, 7, 8, 19, 27, 29, 31, 32, 33» and 34 were collected and arranged by Mr. A. Hodza, Shona Language Assistant, Department of Afri-can Languages, University of Rhodesia; they are quoted here by kind permission.REFERENCES1. Madetembedzo Akare Namatsva. Cape Town, Longmans, 1959; the traditional poems were collected by M. Shamu-<Ł yarira, the modern poems written by W, B. Chivaura and S. Mutswairo,Mutinhimira Wedetembo, ed. C. R. Musiwa. Salisbury, Longmans in association with the Rhodesia LiteratureBureau, n.d.; the traditional praise poems were collected by the editor, the modern poems written by W. B. Chivaura,P. Christie, P. T. Kazembe, J. C. Kumbirai, G. D. Mandishona, M. Manyika and E. M. Muzeze. MabvumiraEnhetembo. Gwelo, Mambo Press in association with the Rhodesia Literature Bureau, 1969; this is a much moresubstantial work than its two forerunners. Edited by the Shona Section of the Literature Bureau, it contains work59by some twenty-two writers. More than half of the book, however, is by two outstanding poets, M. A. Hamutyineiand J. C. Kumbirai. It received an enthusiastic review in Teacher in New Africa, 1970, 7, (v), 27-8 under theheading 'Some Great Shona Poetry', A further small publication to be mentioned is a collection of children's songscollected by S, M. Mulswairo, arranged, translated and annotated by G. Fortune and A. Hodza: Ambuyamuderere(The Praying Mantis), Cape Town, Oxford University Press, 1967.2. The materials for this study are somewhat slender since it is only recently that the Shona have taken to giving poetrya written form:(a) Occasional verse was published in The Home Teacher, a supplement of The African Weekly, from 1957 untilabout 1960 under the names of L. U. Chaparadza, L. C. Chidavaenzi, I. S. Chiketa, W. B. Chivaura, L. Mukonora,F. 1. Munjoma, S. M. Mutswairo, M. Shamuyarira, E. J. Zvobgo.(b) The writer has copies of unpublished verse by J. C. Kumbirai, E. Mudadirwa Muzeze, S. M. Mutswairo andE. J. Zvobgo.(c) Poelry journals published in Salisbury carry work in Shona, but it is often marred by misprints and faulty trans-lations: Two Tone, a Quarterly of Rhodesian Poetry, published from P.O. Box 3598, Salisbury; Rhodesian Poetry,an occasional publication of the Salisbury Poetry Society, 22 Bradfield Road, Hillside, Salisbury; Chirimo, a thriceyearly review of Rhodesian and International Poetry, edited by C. J. E. and K. O. Style, Avondale, Salisbury; Poelryin Rhodesia, edited and annotated by D. E. Finn, College Press, Salisbury, 1968. In these publications the following,among others, have contributed:J. M. Chamunorwa, W. B. Chivaura, C. M. Gano, M. A. Hamutyinei, C. Kapfunde, N. Kashaya, J. C. Kumbirai,G. Mandishona, "L. G. Masimbe, H. Memba, E. Musarira, C. Nhau, C. Nyamupanda, A. H. Pangana, H. H. Pole,E. Zvobgo.(d) The three anthologies already mentioned and other journals which have printed poems in Shona very occasion-ally, such as Moto and NAD A.(e) CHITEPO, H. 1958, Soko Risina Musoro, translated and annotated by J. H. Carter. London, Oxford UniversityPress. The present writer intends to review this modern poetry in a subsequent article.3. The past tense is used to describe Ihe social role of Shona poetry because the description applies to an ever de-creasing number of people. Social change, evident in urbanisation, education and religion, has divorced most peopleaged forty and under from their traditional literature in its fullness.4. GLEASON, H. A. 1965 Linguistics and English Grammar. New York, Holt, Rinehart and Winston, pp. 421-2.5. COPE, A. T. 1968 Izibongo, Zulu Praise Poems. Oxford, Clarendon Press, pp. 38-9.6. SCHAPERA, I. 1965 Praise Poems of Tswana Chiefs. Oxford. Clarendon Press, p. 17.7. COPE, p, 38.8. IBID., p. 45.60